Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[01:18] No. No, no, no, no, no. 不不不 糟糕
[01:21] That’s three in a row, Pops. 你都连输三局了 老爹
[01:23] Maybe we should go back to Go Fish. 也许我们还是应该玩儿皆大欢喜
[01:24] No. Shuffle up, deal again. 不行 接着洗牌 再发
[01:26] Just give me a minute. 稍等一下
[01:28] I should grab this. 我得接这个电话
[01:30] Aram, what a nice surprise. 阿兰姆 真是个惊喜
[01:32] – Mr. Cooper. – Charlene was just asking about you, -库珀先生 -夏琳刚还问你怎么样
[01:34] and I couldn’t tell her anything, 我不知道该跟她说什么
[01:35] where you’re living, what you’re up to these days. 你在哪儿住 最近在做什么
[01:37] I know, I know. I’m sorry. 我知道 我知道 对不起
[01:38] I’ve been meaning to. I… I just– 我本是想 只是
[01:41] I’ve been getting settled, but I’m good. I’m really good. 我忙着安顿下来 但我很好 真的很好
[01:45] – I’m great, actually. – How’s New York? -非常好 -纽约怎么样
[01:47] Uh, well, maybe I could tell you in person. 也许我可以当面告诉你
[01:49] You guys are here, aren’t you? The task force is in New York? 你们来这里了 不是吗 特别小组在纽约了
[01:52] No, we’re not even up and running. 没有 我们还没有恢复工作
[01:53] Reddington took the sisters home to Guatemala. 雷丁顿带那对姐妹回危地马拉了
[01:56] That was over six months ago. 那都是六个月前的事了
[01:57] We’re just twiddling our thumbs till he gets back. 他回来前 我们也没什么事做
[01:59] Well, Mr. Reddington is here. 雷丁顿先生就在这里
[02:01] What? Where? 什么 在哪儿
[02:02] I just saw him. 我刚看到他了
[02:04] Saw him? In Manhattan? 看到他 在曼哈顿吗
[02:06] Yeah. Outside The Met. 是 就在大都会博物馆外
[02:07] Across the street from the museum. 在博物馆对面的街上
[02:09] He was, uh… He was just walking. 他在 他当时在走路
[02:11] – By himself? – Yeah, no security. No car, either. -他自己吗 -是 没有保安 也没有车
[02:14] I called out to him, and he saw me, 我叫他 他也看到我了
[02:17] and then he just got in a cab. 然后他直接上了一辆出租车
[02:18] Aram, are you sure? You’re sure it was him? 阿兰姆 你确定吗 确定是他吗
[02:20] Yeah, it was him. He looked kind of different. 是他 他看起来有些不同
[02:22] But it was… It was definitely him. 但绝对 绝对是他
[02:27] Mr. Cooper? A-Are you still there? 库珀先生 你还在听吗
[02:29] Yes, I’m sorry. It’s just… 是 抱歉 只是
[02:32] things were pretty good with Reddington before he left. 雷丁顿走之前一切都很顺利
[02:34] We’d agreed to be more forthcoming with each other. 我们一致认为要对彼此更坦诚
[02:36] If he were back– 如果他回来了
[02:37] He is. 他回来了
[02:39] Okay, but if you’re right, why was he there? 好 如果你是对的 他为什么要在那里
[02:41] What was he doing? 他在做什么
[02:45] It’s a bomb! 是炸弹
[02:47] Aram, are you all right? 阿兰姆 你还好吗
[02:49] Aram? Aram, are you all right? 阿兰姆 阿兰姆 你还好吗
[03:16] Please tell me you’re coming in to help. 快告诉我你是要来帮忙
[03:18] You’re still at it? How much have you done? 你还在那里吗 做了多少了
[03:20] About half. 一半
[03:21] I swear, it’s taking me longer to document Marvin Gerard’s case 我发誓 记录马文·杰拉德的案子
[03:23] than it did to expose him in the first place. 可比揭露他用的时间长多了
[03:26] – Take a break. – I can’t. -休息一下 -不行
[03:27] Raymond won’t be away forever. 雷蒙德不会一直不在
[03:29] We need to take advantage of this downtime. 我们得好好利用这段时间
[03:31] – You still haven’t heard from him? – Nothing. -你还没有他的消息吗 -没有
[03:33] There’s a bed and breakfast in Quezaltenango. 克萨尔特南戈有一家小旅馆
[03:36] He’s probably having a champurrado on the terrace. 他可能正在阳台上喝着热可可
[03:40] Aram just saw him in New York. 阿拉姆刚看到他在纽约
[03:42] – Say that again? – Apparently, Raymond’s back. -你说什么 -显然雷蒙德回来了
[03:45] And probably connected to an explosion that happened 并且也许跟刚刚发生在上东区
[03:47] a few minutes ago at a townhouse on the Upper East Side. 一处洋房的爆炸案有关
[03:49] I’ll give Chuck a call right away. 我马上给查克打电话
[03:51] I just tried. No answer. 我刚打了 没人接
[03:52] Which isn’t surprising. If he’s blowing up townhouses, 这也不奇怪 如果他刚炸了洋房
[03:54] he probably doesn’t feel like taking questions. 也许他现在也不想回答问题
[03:57] – No idea what it’s about? – No. -不知道是为了什么吗 -不知道
[03:59] But it can’t be good. 但绝不是什么好事
[04:00] I’m coming in. 我这就回去
[04:02] I have to admit, I was getting used to the time off, 不得不承认 我开始习惯休息了
[04:04] being home with Charlene and Agnes. 在家陪着夏琳和艾格尼斯
[04:06] I feel old. 我感觉老了
[04:08] You got this, old man. 你没问题的 老家伙
[04:14] Well, I’m good. 我很好
[04:18] I mean, the truth is, 事实是
[04:21] every day’s a struggle. 每天都很难
[04:22] Not just recovery, um, which so far, it’s… 不只是恢复 目前来看
[04:27] Look. I-I’m okay. 我很好
[04:30] It’s just mostly, uh… 只是大部分时间里
[04:34] I have a hard time letting go of the past. 我很难放下过去
[04:36] I mean, it’s in my nature to want to fix things and… 我是说 我总是想把事情弄好
[04:42] Take your time, Donald. 慢慢来 唐纳德
[04:46] It’s just hard f-for me to accept. 只是 对我来说很难接受
[04:50] I lost someone I loved, and… 我失去了我爱的人
[04:56] it can’t be undone. 已经无法挽回
[04:58] I mean, I… 我就
[05:00] I became an addict. 我就成了瘾君子
[05:02] I hit bottom. 跌到了谷底
[05:05] I wish it didn’t happen, 我希望这一切都没有发生
[05:07] but it did. 但还是发生了
[05:09] And letting that go and leaving that be… 放下过去 就这样生活
[05:14] It’s hard for me. 对我来说非常难
[05:17] But, uh, here I am. 但我走到了今天
[05:21] And today… 今天
[05:23] I’m 311 days sober. 是我戒瘾的第311天
[05:26] That’s wonderful. Good for you. 太棒了 你太棒了
[05:44] You don’t answer your phone? 你怎么不接电话
[05:46] I carried that Bureau phone for two months 雷丁顿走后
[05:48] after Reddington left. 我带着工作电话两个月
[05:50] It didn’t ring, I put it away. 它都没响 我就放一边了
[05:52] – So, uh, is he back? – Not exactly. -他回来了吗 -不算回来
[05:56] Come on. I’ll explain on the way to New York. 走吧 去纽约路上我跟你解释
[06:10] – Ed Pickford. – Sergeant. -我是艾德·皮克福德 -警长
[06:12] I’m Agent Ressler. This is Agent Zuma. 我是雷斯勒探员 这是祖玛探员
[06:14] – Apologies for the bigfoot. – Man, you FBI guys work fast. -抱歉这个阵仗有点大 -你们联调局反应真快
[06:17] My people were still clearing the area when the Bureau 我的人还在清理现场 联调局就通知我们
[06:19] let us know a team was coming up from DC to run point. 将有一个从华盛顿来的小队过来负责
[06:21] How are things looking? 现在什么情况
[06:22] A lot of damage. Fire’s saying a single device, 东西损坏严重 消防说是单一装置
[06:25] detonated in a room on the top floor. 在顶楼的一间屋内引爆
[06:27] – Anyone hurt? – Unknown at this time. -伤亡情况怎么样 -目前未知
[06:29] Suspects? 有嫌犯吗
[06:30] Look, I’d love to be able to tell you 我真的很想告诉你们
[06:32] we know what happened here, but to be honest, 这里的情况 但说实话
[06:34] our hands are tied. 我们什么都做不了
[06:36] Especially since we can’t enter the building. 特别是因为我们无法进入大楼
[06:37] Why not? 为什么
[06:39] ‘Cause it belongs to the Chinese government. 因为这里属于中国政府管辖
[06:41] It’s registered as an official annex of the Consulate. 这里是作为领事馆的附属建筑注册的
[06:43] An annex? 附属建筑
[06:44] We’ve got over 100 foreign missions in the city, 纽约市有超过一百家外国使团
[06:46] plenty with multiple locations. 大多有多处办公地点
[06:48] No police inside without permission. 没有得到允许的情况下警察不得进入
[06:50] He blew up part of the Chinese Consulate? 他炸了中国领事馆的一部分吗
[06:53] “He”? You fellas have a theory on who might’ve done this? “他” 你们知道是谁做的吗
[06:56] No, not really, but how do we find the person 不 不知道 我们怎么找到
[06:57] – that can give us permission? – You won’t have to. -能给我们许可的人 -你不用找
[06:59] Something tells me he’s about to find you. 看来他是来找你了
[07:01] Excuse me. May I please speak to whomever’s in charge? 打扰一下 我可以跟负责人谈一谈吗
[07:04] Agent Ressler, FBI. 雷斯勒探员 联邦调查局
[07:06] My name in Chin Yao, head of this Consular Post. 我是秦尧 领馆的负责人
[07:09] Mr. Chin, we’re just beginning our investigation, 秦先生 我们正要开始调查
[07:11] but we believe this explosion was a targeted attack. 但我们认为这次爆炸是一次有针对性的袭击
[07:14] I see. And who do you believe was responsible? 明白 你认为是谁做的
[07:16] Well, we don’t know, but you can be sure 目前我们还不知道 但可以肯定的是
[07:18] that the Bureau will keep you informed of our progress. 联调局会及时通知您我们的进展
[07:20] I see the building has security cameras. 我看到这栋大楼有监控录像
[07:22] We’d appreciate you giving us access to that footage. 如果您能提供录像 我们将非常感谢
[07:25] I’m afraid that’s not possible. 很抱歉 那不可能
[07:27] And why’s that? 为什么
[07:28] Because we are not requesting an American investigation. 因为我们不需要美方的调查
[07:31] Someone set off a device in one of your buildings, 有人在你们的楼里引爆了装置
[07:33] and you don’t want to know who or why? 你不想知道是谁或为什么吗
[07:35] If a crime was committed, 如果发生了犯罪
[07:36] my staff is more than capable of handling the matter on its own. 我的人完全有能力自行处理
[07:39] How? Your staff has no law enforcement authority here. 怎么会 你的人在这里没有执法权
[07:41] I’m not here to debate the matter, Agent Ressler. 我不是来和你争论的 雷斯勒探员
[07:43] I’m informing you. 我是正式通知你
[07:44] – Eddie. – Yeah, Billy? -艾迪 -什么事 比利
[07:45] – One down. This the Bureau? – Yes. -死了一个 这位是局里的吗 -对
[07:48] Sir, you’re gonna want to see this. 长官 你会想看看这个
[07:49] Agent Ressler, to be clear, 雷斯勒探员 再说一遍
[07:51] the FBI is not authorized to enter the premises. 联调局无权进入这里
[07:54] The property is inviolable. 此处不得随意闯入
[07:56] By authority of the Vienna Convention on Consular… 根据《维也纳领事关系公约》…
[08:03] Best we can tell, she was the only one on the floor 据我们所知 她是爆炸中
[08:05] at the time of the explosion, but we’ll keep looking. 唯一的伤亡人员 但我们还在继续找
[08:09] With that much force, why’s the body still intact? 这么大的爆炸力 为什么尸体依然完好
[08:11] We think the device was sitting on a mail cart in this area. 我们认为爆炸装置是放在这个区域的一辆邮车上
[08:14] Looks like she got partial coverage 看样子桌子和文件柜
[08:16] from the desk and this file cabinet. 给了她部分保护
[08:18] And there’s this. 还有这个
[08:20] Looks like a laptop under her right arm. 她的右臂下似乎有台笔记本电脑
[08:25] Can you identify this woman? 你认识该名女子吗
[08:26] Your presence here is unlawful! 你们在这里是非法的
[08:28] Yeah, we heard you, 是 你说过了
[08:29] but you’re not here to debate the matter, remember? 但你不是来争论的 还记得吗
[08:31] At this point, I’ll have to take that 现在 我必须将此事
[08:32] up with the Attorney General. 上报司法部长
[08:34] Yeah, this is now a federal homicide investigation. 是的 现在这属于联邦凶杀案调查了
[08:43] Has the situation been contained? 情况控制了吗
[08:45] No, Wujing, not at all. 没有 吴京 完全没有
[08:48] The FBI is inside. 联调局在里面
[08:49] They have recovered your associate’s body. 他们发现了你的搭档的尸体
[08:52] How? 怎么搞的
[08:55] You were supposed to prevent them from gaining access. 你唯一的任务是阻止他们进入
[08:57] Don’t tell me what I was supposed to do. 不要责备我
[08:59] You were supposed to keep a low profile. 你应该保持低调
[09:01] The Ministry doesn’t know I helped you. 总部不知道我帮助了你
[09:03] Remember who you’re talking to. 记住你在和谁说话
[09:05] I took a risk out of respect for our history. 因为我们的历史 我在因为你冒险
[09:09] But you’re a fugitive. 但是你是逃犯
[09:10] If our government knew anything about… 要是政府发现了你…
[09:14] Moores is dead. 摩尔斯死了
[09:15] We needed her help. 我们需要她的帮助
[09:18] She told us enough. 她说的够多了
[09:20] Everything stays on schedule. 一切正按计划进行
[09:24] It was Reddington. 是雷丁顿
[09:26] He’ll do anything to keep me from proving the truth. 他会不择手段阻止我证明真相
[09:30] But I will. 但我会证明的
[09:33] And he will suffer for what he has done. 他将为他的所作所为受到惩罚
[09:43] Okay, you’re not gonna believe this. 好吧 真令人难以置信
[09:45] The body recovered from the Chinese Consulate? 在中国领事馆发现的尸体
[09:47] It was Jennifer Anne Moores. 是詹妮弗·安妮·摩尔斯
[09:49] Moores. How do I know that name? 摩尔斯 怎么听起来这么耳熟
[09:53] Jennifer Moores was once on The Blacklist. 詹妮弗·摩尔斯曾是黑名单上的人
[09:55] She was a key member of a heist crew 她曾是一个叫”弗莱堡的秘密”
[09:56] known as The Fribourg Confidence. 盗窃团伙的核心成员
[09:58] Thieves who specialized in robbing criminals. 他们是一群专业盗窃犯
[10:01] Back then, Elizabeth hired them to steal a flash drive 伊丽莎白当时雇他们从雷蒙德的
[10:04] from one of Raymond’s safe deposit boxes. 保险箱里偷了个U盘
[10:06] I remember. 我想起来了
[10:11] But we arrested them. So why isn’t she in prison? 但我们逮捕了他们 为什么她不在监狱里
[10:14] Because she cooperated with our investigation. 因为她配合了我们的调查
[10:16] And it seems like that went a long way with the US Attorney. 看起来联邦检察官为此给了很大的面子
[10:19] She did 19 months at Hazelton and was paroled five months ago. 她在黑兹尔顿待了十九个月 五个月前保释出狱
[10:23] I don’t get it. What’s a former Blacklister on parole 我不明白 一个假释中的前黑名单成员
[10:25] doing at an annex of the Chinese Consulate in New York? 在中国驻纽约领事馆的附属机构做什么
[10:28] Moores was a master thief. It’s reasonable to assume 摩尔斯是神偷 所以有可能
[10:31] that she was hired to steal something. 有人雇她去偷什么
[10:32] By the Chinese? Why would they look to her? 是中国人吗 他们为什么会找上她
[10:35] And how’s all this connected to Reddington? 这一切与雷丁顿有什么关系
[10:37] I will say this, whatever she was doing, 我觉得无论她当时在做什么
[10:39] clearly Reddington didn’t want it done. 很明显 雷丁顿不希望此事顺利完成
[10:42] We do have a lead. 我们找到条线索
[10:44] Problem is, we don’t have Aram. 问题是阿兰姆不在这里
[10:46] We could call the Lab, 我们可以给实验室打电话
[10:47] have them send another tech, 叫他们再派一名技术员来
[10:49] but I don’t like flying blind. 但我不喜欢盲目行动
[10:50] I’d prefer to keep this task force only 在搞清我们处理的是什么前
[10:52] until we know what we’re dealing with. 我希望该事仅限行动小组掌握
[10:54] – You want to bring on a new agent? – At least one. -你想招位新探员吗 -至少一位
[10:56] Cynthia’s having Main Justice send a list. 辛西娅请司法部发来份名单
[10:59] Aram and Alina won’t be easy to replace, 没人能轻易取代阿兰姆和艾莉娜
[11:01] but we can’t do this just us. 但我们没法只靠自己
[11:02] In the meantime, I know someone who can help. 与此同时 我知道有谁可以帮忙
[11:05] One of Reddington’s people? 是雷丁顿的人吗
[11:07] Believe me, if you want to break into a computer, 相信我 如果想破解电脑密码
[11:09] this is the guy. 这是最佳人选
[11:16] Go for Chuck. 我是查克
[11:17] Hey, Chuck. It’s Dembe. 查克 我是邓比
[11:19] I need to speak to Raymond. 我需要和雷蒙德聊聊
[11:21] Dembe. Hey, buddy. It’s been months. 邓比 你好 好久不见
[11:23] You don’t write. You don’t call. 你不写信 也不来电话
[11:25] You were supposed to call me 雷蒙德回美国后
[11:27] when Raymond got back into the States. 你该给我打电话
[11:29] And I will. 我会的
[11:30] As soon as I hear, you’ll be the first to know. 一有消息 我第一个告诉你
[11:32] Well, top five. Mmm, maybe ten. 你会是前五或前十个知道的
[11:35] So you’re not with him? 你没和他在一起吗
[11:37] Are you saying he’s already back? 你是说他已经回来了吗
[11:39] – How do you know? – How do you not know? -你怎么知道 -你怎么会不清楚
[11:41] Hey. It’s Reddington. 拜托 那是雷丁顿
[11:43] I only know what he wants me to know. 我只知道他想让我知道的
[11:45] Sent me a postcard a few months back. 几个月前他给我寄了张明信片
[11:47] – A postcard? – With a picture of the Tower of London. -明信片 -正面是伦敦塔的照片
[11:50] All it said was, “Quick visit to the Tower.” 背面写着 “在伦敦塔游玩”
[11:53] “Invited to the Key Ceremony. Super fun.” “受邀参加重要典礼 超好玩”
[11:56] “Wimbledon tomorrow. Legoland Friday. Red.” “明天去温布尔登 周五去乐高乐园 红魔”
[12:00] He went to London? 他去了伦敦吗
[12:01] I guess so, but then the, uh, card was postmarked in Uruguay, 我以为是 但明信片上的邮戳是乌拉圭的
[12:05] and, uh, Dembe, 还有 邓比
[12:07] you understand he signed it “Red.” 要知道他的署名是 “红魔”
[12:09] Yes, I heard. 是的 我听到了
[12:12] What’s going on? Why so many public places? 出什么事了 他为什么去这么多公共场所
[12:15] And who’s handling his security? 谁负责他的安保
[12:16] Chuck, make some calls, see if anyone has heard from him. 查克 打电话问问谁有他的消息
[12:20] I was gonna ask him for permission to go see Tadashi. 我想请他批准我去见志忠
[12:23] Yeah, I can’t help you with that, 我对此无能为力
[12:24] but I’ll get on the rest of it. 但其余的事交给我
[12:26] Hey, wish I could be more help, 希望我能帮你更多
[12:27] but I don’t know where the big man is or what’s doing. 但我不知道他在哪里或在做什么
[12:41] You! You had my son and me arrested? 你 是你逮捕了我和我儿子吗
[12:45] Ms. Ito, you’re not under arrest. 伊藤太太 我们没逮捕你
[12:47] – These agents were just… – These agents made us -这些探员… -这些探员让我们
[12:50] wear blindfolds and ride in the back of a van! 戴着眼罩 坐在货车后面
[12:52] There are security protocols. I’m very sorry. 我们有安保措施 我很抱歉
[12:55] Whoa! Mom, are you seeing this? 妈妈 看到这个了吗
[12:58] It’s a War Room. 这是战情室
[13:05] Do you have any idea what kind of systems 你知道这种地方
[13:07] must be powering a place like this? 需要什么样的供电系统吗
[13:10] Don’t get excited. We’re not staying. 别这么兴奋 我们不久留
[13:12] Where’s Raymond, hmm? 雷蒙德在哪里
[13:15] I want to have a word with that man. 我想和他谈谈
[13:17] Raymond doesn’t know you’re here. 雷蒙德不知道你们来这里
[13:19] Please. Let me explain. 请听我解释
[13:23] You left Raymond? 你离开雷蒙德了吗
[13:25] – You don’t work together anymore? – No. -你们不再一起工作了吗 -没错
[13:27] I became a federal agent about two years ago. 两年前我成为了联邦探员
[13:31] And Raymond knows this? 雷蒙德知道吗
[13:34] There’s nothing to worry about. 没什么可以担心的
[13:36] Nothing to worry about? 没什么可担心的
[13:37] You’re asking Tadashi to help the FBI! 你让志忠给联调局帮忙
[13:40] The FBI shouldn’t even know his name! 联调局根本不该知道他的名字
[13:42] He’s applying for business schools. 他正申请商学院呢
[13:45] Oh, my God. All the things he’s done for Raymond. 天啊 他为雷蒙德做了那么多
[13:49] You know about them? Oh, my God. 你都知道了吗 天啊
[13:52] All the things Raymond has done for him! 雷蒙德为他付出的努力都白费了
[13:54] Ms. Ito, we have a situation, 伊藤太太 我们遇到了麻烦
[13:56] a situation involving Raymond, 跟雷蒙德有关
[13:58] and I need Tadashi’s help to help him. 我需要志忠来帮忙解决
[14:01] Please, Mother. 没事的 妈妈
[14:03] Stop worrying. 别担心
[14:04] I can do what they’re asking. 我可以按他们的要求做
[14:06] Maybe. 或许吧
[14:07] Probably. 大概能
[14:09] Look, we need to move quickly. You have my word. 我们得尽快开始 我向你保证
[14:11] I promise. Nothing bad will happen to your son. 我发誓 你儿子不会有任何事
[14:18] Raymond usually pays in cash. 雷蒙德通常用现金付款
[14:27] Hey. You looking for me? 找我吗
[14:28] How’s it going with Reddington’s tech guy? 跟雷丁顿的技术员谈得如何
[14:30] Good. Dembe just made a deal with his rep, 还不错 邓比跟他的发言人谈妥了
[14:32] who also happens to be his mother. 那人恰好就是他的母亲
[14:34] The guy’s barely 19. 那家伙才刚满十九岁
[14:35] Nineteen and already as good as Aram? 十九岁就已经跟阿兰姆一样出色了吗
[14:38] Well, I hope so, because he needs to work fast. 希望如此 因为他得加快速度
[14:40] – Why? What’s up? – I just got off with Main Justice. -出什么事了 -我刚从司法部回来
[14:42] That man from the Consulate you spoke with in New York? 你们在纽约碰到的那个领事馆的人
[14:45] He just filed a motion in District Court 他刚向地方法院提出动议
[14:46] to preclude us from searching Moores’ laptop. 要阻止我们调查摩尔斯的电脑
[14:48] At least we know we’re looking in the right place. 至少能确定我们的调查方向是对的
[14:50] Judge Vance wants all parties in Chambers in half an hour. 万斯法官让当事方半小时内在内庭集合
[14:52] We drew Vance? 我们找了万斯吗
[14:53] – If we lose– – No, we can’t lose. -如果我们输了 -我们不能输
[14:55] I think Reddington took out Jennifer Moores, and right now 雷丁顿干掉了詹妮弗·摩尔斯
[14:57] that laptop’s the only lead we have to tell us why. 那台电脑是我们找到真相的唯一线索
[15:00] I’ll do my best, but on the merits, 我尽力 但基于案情
[15:02] this could go either way. 可能会是另一个结果
[15:03] Let’s just hope the kid cracks it before we get shut down. 希望那孩子能在我们被阻止前破解它
[15:12] Tadashi, I don’t mean to add any pressure, 志忠 我不想增加你的压力
[15:14] but it’s possible we’re running out of time. 但我们的时间可能不多了
[15:16] The drive’s a disaster! 这磁盘驱动简直一团糟
[15:17] Any worse, and this would’ve been impossible. 不会有比这更糟糕的了
[15:20] Does that mean you can read it? 所以你能读取数据吗
[15:21] It’s not just the damage from the explosion, 这并不只是爆炸造成的损坏
[15:22] it’s heat from the fire. 还有火焰带来的高温
[15:24] Expose a drive to over 300 Celsius, 磁盘驱动器暴露在三百摄氏度高温中
[15:26] and you get damage to the platters and the ROM chip. 导致盘片和只读芯片受损
[15:28] Add to that the water damage from the sprinklers 随后是消防喷淋
[15:30] and the Fire Department hosing down the building? 和消防队喷水造成它进水损坏
[15:33] You get oxidation and a warped drive chassis! 磁盘驱动器就氧化变形了
[15:34] Can you read them? 你能读取吗
[15:36] No, but I’m close, so stop stressing me out. 还不行 但快了 别给我施压了
[15:39] Dude. Go hang with my mom. 伙计 你去找我妈吧
[15:45] All right. Why don’t we get started? 好的 让我们开始吧
[15:46] Wendy Flynn for the United States. 我是代表政府方的温蒂·弗林
[15:48] I’m here with Assistant Director Harold Cooper of the FBI. 这位是联调局的助理司长哈罗德·库珀
[15:50] Good afternoon, Your Honor. 下午好 法官大人
[15:52] Don’t be so sure, Director Cooper. 别这么肯定 库珀司长
[15:54] I read Mr. Chin’s motion. This may not be 我看过秦先生的动议 归根结底
[15:56] a “Good afternoon” for the Bureau after all. 联调局的下午可能不怎么好
[15:58] Thank you, Your Honor. 谢谢你 法官大人
[15:59] For the record, Chin Yao, on behalf of the Consulate. 我声明 我是代表领事馆出庭的秦尧
[16:02] – I’m listening. – Your Honor, -我在听 -法官大人
[16:04] this matter falls squarely within the provisions 此事完全符合
[16:06] of the Vienna Convention on Consular Relations, 《维也纳领事关系公约》的约定
[16:09] a treaty to which 182 nation states are party, 此公约有182个国家加入
[16:12] including the United States and China. 包括美国和中国
[16:14] As you know, the principle of property inviolability 如您所知 所有权绝对原则
[16:17] is well established and requires 是被公认的
[16:20] that the consular state consent 所有进入领区的行为
[16:22] to any entry by the receiving authority. 必须征得领事国的许可
[16:24] Not any entry, Mr. Chin. 并非所有 秦先生
[16:26] They’re allowed to enter for an emergency 在遇到紧急情况急需
[16:28] requiring prompt protective action. 采取保护行动时 他们可以进入
[16:30] I’m gonna guess that you’re not upset about the Fire Department 我猜你不是对消防队员们
[16:33] risking their lives 冒着生命危险
[16:34] to protect your staff and your precious annex? 保护你们员工和领区的行为表示不满吧
[16:37] No, and we’re grateful for their assistance. 不 我们十分感激他们的帮助
[16:40] But the FBI is another matter. 但联调局就不同了
[16:42] Your Honor, if I could be heard– 法官大人 请允许我发言
[16:44] No. Him. 不行 让他说
[16:45] Director Cooper, these were your agents 库珀司长 这些探员是否
[16:48] acting as part of a task force that you oversee? 是你麾下特别行动小组的成员
[16:51] That’s right, Your Honor. 是的 法官大人
[16:52] And those agents were told, in clear and unambiguous terms, 这些探员是否已被明确告知
[16:56] that their entry was not authorized? 他们的进入未经许可
[16:59] – Yes. – And they proceeded anyway. -是的 -但他们仍选择继续
[17:01] And not only did they enter, 而且他们不只是非法进入
[17:02] they removed the laptop in question. 他们带走了有疑点的电脑
[17:04] They seized evidence. 他们在搜查线索
[17:05] Which they had no right to do. 但他们无权这样做
[17:07] Let him talk. 让他说
[17:08] I’d refer Your Honor to Article 55 of the VCCR. 法官大人 此行为符合公约第55条
[17:11] Anyone enjoying consular privileges has a duty 享有领事特权的人负有
[17:13] to respect the laws of the receiving state. 尊重接受国法律规章的义务
[17:16] Consular premises can’t be used in a way 领馆场地不得被当作任何
[17:18] that’s incompatible with consular functions. 与执行领事事务不相符的用途
[17:20] And this was? Incompatible? 有不相符用途的情况吗
[17:21] Absolutely. The woman killed at this “Annex” 是的 在领区内被杀害的女人
[17:24] was a career criminal on parole. 是个假释中的职业罪犯
[17:26] An American with no official consular mission. 是个并未从事官方领事事务的美国人
[17:28] Bottom line, we believe 最重要的是 我们认为
[17:29] she was there in furtherance of a crime. 她在那里谋划犯罪
[17:31] You believe, but your agents had nothing 这是你的猜测 但你的探员们当时
[17:33] to even suggest as much at the time. 拿不出任何证据来证明这一点
[17:35] If Mr. Chin were operating a drug lab on the premises, 假设秦先生在领事馆内经营制毒实验室
[17:38] we’d have a right to seize the drugs. 我们有权利没收毒品
[17:40] But this wasn’t a drug lab, Director Cooper. 但这儿没有制毒实验室 库珀司长
[17:42] Drugs are contraband on their face. 毒品显而易见是违禁品
[17:44] Your agents were investigating a crime, 你的探员们在调查一宗犯罪
[17:47] not seizing proof of one. 却没有任何证据
[17:48] I’ll ask Mr. Chin point blank. 我就直截了当地问秦先生了
[17:50] Why was Jennifer Moores inside that building? 詹妮弗·摩尔斯为什么在领馆里
[17:52] What was her legitimate purpose for being there? 她去那儿有什么正当理由吗
[17:54] And I’m telling Director Cooper point blank, 我也直截了当地回答库珀司长
[17:57] I do not have to answer your questions. 我不必回答你的问题
[18:03] Yes, yes, yes! I’m in. 好的 好 太棒了 我查到了
[18:05] Looks like there were 看来在磁盘驱动器
[18:07] five active files in use when the drive was disabled. 受损时有五个活跃文件
[18:10] Can you access them? 你能访问它们吗
[18:11] Not all of them. Three so far. 不全能 目前能访问三个
[18:13] But I should be able to get the other two. 但我应该有办法访问另外两个
[18:17] We’re close. 我们快成功了
[18:18] Close, but no cigar. It’s over. 只是快还不够 结束了
[18:20] Vance just ordered us to stop any search 万斯命令我们停止任何调查
[18:22] and return the laptop. 并且归还电脑
[18:25] Tadashi, we have to stop. 志忠 我们得停手了
[18:28] Stop? Now? 停手 现在吗
[18:29] I’m almost there. I can get the other files. 我快弄好了 我可以访问其余的文件
[18:31] No, you can’t. 不 你不行
[18:33] Tadashi! 志忠
[18:35] I know you’re used to working for Raymond, 我知道你以前是给雷蒙德干活
[18:37] but this is different. 但这次不一样
[18:39] I’m an agent now, and we have rules. 我现在是探员 我们有规定
[18:47] Okay, we may not have a full pictures, 好吧 我们虽不足以窥见全貌
[18:50] but the files we recovered before Vance’s orders 但在万斯下令前我们找到的文件
[18:52] tell us a lot about what was going on. 已经告诉我们事情的大部分经过了
[18:54] Apparently, 很显然
[18:55] Jennifer Moores was casing Luxe International. 詹妮弗·摩尔斯在调查璐克斯国际公司
[18:59] It’s a private company that specializes 这是家私人公司 主要负责
[19:00] in fine-art storage and logistics. 艺术品的存储和运输
[19:02] According to their website, 据他们网站显示
[19:03] they “Store and transport expensive 他们为全球的客户提供存储并运送
[19:05] and priceless works of art for a global clientele.” 昂贵珍稀艺术品的服务
[19:08] They’re headquartered on Montserrat, 他们的总部设在蒙特塞拉特
[19:10] one of a British overseas territories in the Caribbean. 是英国的一处海外领土 位于加勒比海
[19:12] – So Moores was planning a heist? – Definitely. -所以摩尔斯在策划抢劫 -是的
[19:15] Luxe operates as a Freeport, 璐克斯就像个自由港
[19:16] which means it’s a tax haven for the wealthy. 也就是说它是富人的避税天堂
[19:18] The stuff in there is worth billions. 那儿的东西价值数十亿
[19:20] Of course, nobody is supposed to know 当然了 没人知道
[19:22] what’s in there, because the list isn’t public. 那里有什么 清单并不对外公布
[19:24] But Jennifer Moores had one, 但詹妮弗·摩尔斯有一份清单
[19:27] and she was focused on one item in particular, 而且她在特意寻找一件物品
[19:30] a sculpture called The Night Owl. 一座名为《夜枭》的雕塑
[19:32] By Picasso? I’m no expert, but sculpture’s 毕加索的作品 我不是专家
[19:35] not the first thing I think about when I hear that name. 但听到这名字让我想到的第一样不是雕塑
[19:37] He made over 1,000. And a lot of owls. 他创作了一千多样作品 很多是关于夜枭的
[19:40] Some say he became obsessed over them 有人说他变得痴迷于夜枭
[19:42] after he found a wounded owl in his studio. 是因为他在工作室里发现了一只受伤的夜枭
[19:44] “The Night Owl.” Luxe just got the shipment. 《夜枭》 璐克斯公司收到货了
[19:46] It was part of a woman’s estate, 是一个女人的遗产之一
[19:48] and when she died, they put it in storage. 她死后 他们就把东西储存起来了
[19:49] Any idea what it’s worth? 知道价值多少吗
[19:50] The Met just sold a Picasso sculpture 纽约大都会艺术博物馆刚卖出一件毕加索雕塑
[19:52] – for over $48 million. – So, what are we saying? -价值高于四百八十万美元 -那怎么说
[19:55] That the Chinese hired Moores, a former Blacklister, 中方雇佣了摩尔斯 这位前黑名单人员
[19:58] to help them steal this Night Owl? 帮他们盗取《夜枭》
[20:00] Maybe Reddington wants it for himself. 也许是雷丁顿自己想要
[20:01] I mean, at this point, we have three-fifths of the story. 此时此刻 我们已经了解大半事情真相了
[20:04] So we stay on it. You two, get to Luxe. 继续追查 你们两个 去璐克斯公司
[20:07] Make sure they know they’ve been targeted. 确保让他们知道自己被盯上了
[20:13] 蒙特塞拉特 英国海外领土
[20:18] Richard Deever. I’m head of security here at Luxe. 理查德·迪弗 璐克斯的安全主管
[20:21] This is one of my associates, Siya Malik. 这是我的同事之一 西娅·马丽科
[20:23] Thanks for agreeing to see us. 多谢你同意见我们
[20:25] Well, we’re the ones saying thanks. 我们才需要说一声谢谢
[20:26] Our clients trust us with their most treasured possessions, 客户信任我们 将其最宝贵的财产交付给我们
[20:29] so obviously, we take any credible threat seriously. 所以很显然 我们要严肃对待任何可信威胁
[20:31] In your call to corporate, you said you think 在你们打给公司的电话中 你说过
[20:33] – we’ve been targeted? – We know you were. -我们可能被盯上了 -我们确定
[20:35] By a career criminal and master thief. 盯上你们的是一名职业罪犯和神偷
[20:37] This specific person is no longer a danger, 这个人不再是威胁了
[20:40] but we don’t know who else she was working with. 但我们不知道她的同伴还有谁
[20:42] From what we can tell, she was targeting a specific sculpture. 据我们所知 她的目标是一个雕塑
[20:46] A Picasso called The Night Owl. 毕加索的《夜枭》
[20:48] Which we understand was recently delivered here. 我们了解到这个作品是最近才送到的
[20:51] It was, but that information was never made public. 是的 但我们从来没有公布过
[20:54] Obviously, we keep the content 显而易见 我们所有的货物内容
[20:55] of all our shipments strictly confidential. 都是绝对机密
[20:57] The Night Owl’s not one of Picasso’s better-known works. 《夜枭》不是毕加索较为出名的作品
[21:00] The fact that it even exists was a closely-guarded secret. 事实上 其存在都是一个严格保守的秘密
[21:04] Can I ask where you got this? 我能问问你是从哪拿到的吗
[21:05] I’m sorry. I can’t disclose that. 抱歉 我不能透露这点
[21:06] It’s part of an ongoing federal investigation. 这是进行中的联邦调查的内容
[21:08] We can’t protect ourselves if we don’t understand what… 我们没法保护自己 如果我们不知道…
[21:11] Fine. Then I’d like to speak to the agent in charge. 好吧 那么我想与负责的探员谈谈
[21:13] That “Agent” Is Harold Cooper, 那位探员是哈罗德·库珀
[21:15] the Assistant Director of the FBI. 联调局助理司长
[21:18] You… You work for Harold Cooper? 你们为哈罗德·库珀工作
[21:21] That’s right. 没错
[21:22] Harold Cooper runs a secret task force. 哈罗德·库珀管理着一个秘密行动小组
[21:25] So secret, most FBI agents don’t know about it. 特别机密 大多数联调局探员都不知道其存在
[21:28] And you do? 但你知道
[21:29] Yes, because my mother used to work for Harold Cooper. 是的 因为我妈妈曾为哈罗德·库珀工作
[21:33] Her name was Meera Malik. 她叫米拉·马丽科
[21:38] You’re Meera’s daughter? 你是米拉的女儿
[21:39] You knew her? 你认识她
[21:41] We not only knew her. 我们不仅是认识她
[21:42] She was a friend. And a… A very fine agent. 她是我们的朋友 一位非常出色的探员
[21:49] Perhaps you could give us a minute. 也许能让我们私底下谈谈
[22:00] If we can verify what we just heard, 如果我们能证实刚刚听到的
[22:02] I think we should show them around. 我们也许该带他们看看
[22:05] Bad idea. We can handle this ourselves. 坏主意 我们能自己处理
[22:07] Thank them for the intel and let them go. 谢谢他们的情报 让他们离开吧
[22:15] Hmm. Let me guess. Your boss says thanks for the tip, 让我猜猜 你上司说谢谢我们的告知
[22:17] but, uh, you should give us the brush. 但 你应该打发我们走
[22:19] A guy with Harold Cooper’s connections 有个与哈罗德有联系的人
[22:21] could change that with one phone call. 能够通过一通电话改变局面
[22:23] One “Inter-agency” phone call. 一通”中情局”电话
[22:37] You two don’t take no for an answer. 你们两个不肯接受拒绝是吧
[22:39] Apparently, your boss made a phone call. 显然 你们的上级打了一通电话
[22:42] Follow us, please. 请跟我们来
[23:04] As you may have guessed, this facility is a front. 你们可能已经猜到了 这座设施是个幌子
[23:06] It functions as a black site. 真实作用是黑屋
[23:08] – International? – Yes. -国际的 -对
[23:10] Used by a number of allied agencies. 供一系列兄弟机构使用
[23:12] High-end art storage is a strong cover. 高端艺术品存储机构是个有力的掩护
[23:14] It explains the heavy security, shipments coming in and out, 能够解释严格的安保 进进出出的运输
[23:18] and all interactions with the public 和一切公众互动
[23:20] are by appointment only. 都要先预约
[23:22] I’m with the Agency. 我是中情局的
[23:23] Most of the other operatives on site are also CIA. 现场的大多数其他探员也是中情局的
[23:26] Agent Malik is with MI6. 马丽科探员是军情六处的
[23:32] You were right. We did just receive The Night Owl, 你说得对 我们刚刚接收了《夜枭》
[23:35] but it’s not a sculpture. 但不是雕塑
[23:36] It’s a code name for a prisoner we recently transported. 而是我们刚运输的犯人代号
[23:39] We brought him here to be interrogated. 我们带他来接受审讯
[23:41] It would seem that somehow your thief found out. 但不知怎么的让你们说的小偷发现了
[23:44] – His name is Al– – Alban Veseli. -他的名字是阿尔 -阿尔巴·维塞利
[23:46] You know him? 你认识他
[23:48] We call him The Freelancer. 我们称他为自由职业者
[23:58] This just isn’t gonna work. 这里不行
[23:59] I mean, all of this would have to come out. 上面应该全延申出来才对
[24:03] It’s ridiculous. It looks like a cruise ship. 太荒谬了 看起来跟游轮一样
[24:06] Like, what’s this? A balcony? 这是什么 露台吗
[24:08] Yes, it’s a balcony on the mezzanine level. 是的 是个夹层露台
[24:11] Is that where the water slide and the wave pool are? 那里是要放水滑梯和冲浪池吗
[24:13] On the mezzanine level? 夹层
[24:14] Mr. Reddington, this place checks a lot of your boxes. 雷丁顿先生 这个地方符合你的多条要求
[24:18] Thirty thousand square feet, no windows, high ceilings. 2800平方米 没窗户 高天花板
[24:21] I don’t need high ceilings, Andrea. 我不需要高天花板 安德莉亚
[24:23] I need at least two stories, not just a mezzanine. 我需要至少两层楼 不是夹层
[24:27] They do fully catered events, 他们承包包餐宴会
[24:28] which means it has a working kitchen. 意味着这里有个工作厨房
[24:30] – I know you didn’t request that– – You’re right. I didn’t. -我知道你没要求有 -没错 我没有
[24:32] A kitchen is nice, but I don’t need it. 有厨房很好 但我不需要
[24:35] You need to work with me here. 你得听听我的想法
[24:37] Two or more stories means stairs, elevators. 两层或多层楼意味着楼梯 电梯
[24:39] This is more efficient. And it’s a beautiful kitchen. 这里更有效率 而且厨房很漂亮
[24:42] Oh, stop with the kitchen already. 别再说厨房了
[24:44] There’s nothing I love more than a great kitchen. 我最喜欢厨房不过了
[24:46] We could get in your car right now 我们可以现在就上你的车
[24:48] and I could take you to any number of fabulous kitchens 我能带你去许多绝妙的厨房
[24:52] and cook you a gorgeous meal. 让你烹饪一餐美食
[24:54] A lovely roast chicken, a duck breast. 好吃的烤鸡肉 鸭胸肉
[24:57] But for our purposes here, what I’m looking for… 但我们的目的 我们要找的房子…
[25:00] I don’t need a kitchen. 不需要厨房
[25:03] And this has been open to the public. 而且这里已经对公众开放
[25:05] The place I need has to be discreet. 我需要的地方必须是隐藏起来的
[25:09] I need it to be invisible. 我需要是不受人关注的
[25:11] That doesn’t exist. 不存在这样的地方
[25:13] You mean you haven’t found it yet. 你是说还没有找到吧
[25:15] No, I mean it doesn’t exist! 不 我是说不存在
[25:17] A vacant space that large in this area? 要在这个区域找这么大一片闲置的地方
[25:20] Remember, I can only show you what’s available. 记住 我只能带你看闲置的地方
[25:23] Okay, well, don’t take this the wrong way, Andrea, 不要误解我的意思 安德莉亚
[25:25] but that’s the first helpful thing you’ve said. 但这是你说过的第一句有用的话
[25:29] So it does exist. 所以这地方确实存在
[25:30] It’s just being used by somebody else. 只不过被别人占着
[25:33] Maybe. Yes. 也许吧 是的
[25:36] Are you saying you want to buy someone out? 你是说你想把别人轰走吗
[25:38] How about I buy you lunch 不如我请你吃一顿午餐
[25:40] and you tell me everything you know 你告诉我你所知道的
[25:43] about the companies that have factories in the area? 这个区域拥有工厂的公司的一切信息吧
[25:47] About two years ago, a natural-gas pipeline ruptured 大约两年前 就在伦敦北面129公里
[25:50] just outside the town of Glennshire, 格伦郡的一个小镇外
[25:53] eighty miles north of London. 一根天然气管路破裂
[25:55] The blast leveled four blocks and killed 17 people. 爆炸抹平了四个街区 十七人死亡
[25:59] You’re talking about the blast that killed Randall Ames. 你说的是害死兰德尔·艾姆斯的那场爆炸
[26:01] Yes, a member of Parliament 是的 英国议会的成员
[26:03] and the UK’s Anti-Corruption Champion. 也是英国反腐斗士
[26:05] He was on holiday in Glennshire with his wife. 他正和妻子在格伦郡度假
[26:08] At first, we thought it was just a tragic accident, 刚开始 我们以为这只是一场可悲的意外
[26:10] but a closer look made us believe 但进一步调查后 我们相信
[26:12] the pipeline was sabotaged. 有人对管路动了手脚
[26:14] A mass accident designed to cover up a single murder. 设计一场大规模意外来掩盖一起凶杀案
[26:17] We’re familiar with the M.O. 我们对作案手法很熟悉
[26:19] Veseli was briefly out of prison around that time. 维塞利那时候刚刚出狱
[26:21] That’s when Keen got him released. 正是基恩放他出来的时候
[26:23] MI6 made a request, 军情六处提出请求
[26:25] and the Agency brought him here for questioning. 中情局将他带到这里进行问询
[26:27] But to be honest, we haven’t had much luck. 但说实话 我们运气不太好
[26:30] He hasn’t said a word. 他嘴严的很
[26:32] – He’ll talk to us. – And why would he do that? -他会和我们交代的 -为什么他会招呢
[26:35] Let’s just say, uh, we have a history. 这么说吧 我们是老朋友了
[26:49] I swear. Now I’ve seen everything. 真长见识了 大风大浪我也算经历过了
[26:52] You’re telling me the FBI gave you a badge? 现在联调局给你了个警徽
[26:56] Things change, Alban. 时代变了 阿尔巴
[26:57] Although, you seem like the exact same man you always were. 但是 你看起来和以前没什么变化
[27:01] I should’ve known that pipeline in Glennshire was you. 我早该知道在格伦郡管道那事是你干的
[27:05] A little work I took on the side. 我兼职接的一个小活罢了
[27:08] Agent Keen had no idea. 基恩探员丝毫不知情
[27:11] I was, uh… I was sad to hear about her passing. 很遗憾听到她离开的消息
[27:14] Watch what you say about Keen. 关于基恩 说话小心点
[27:16] What am I supposed to say? 我该说点什么
[27:17] She set me up, just like Reddington. 她陷害了我 就像雷丁顿一样
[27:20] Got me out of prison, sent me to crash a plane, 放我出狱 派我去坠毁一架飞机
[27:24] then warned the FBI 再和联调局打小报告
[27:26] so that the Bureau could re-arrest me. 让他们重新抓我回去
[27:28] Well, we’ll have to walk down memory lane another time. 改天再翻旧账吧
[27:31] I want to know about Jennifer Anne Moores. 我想知道詹妮弗·安妮·摩尔斯的事
[27:33] Wow. Didn’t see that coming. 这可没想到
[27:35] Mostly because I have no idea who that is. 主要是我根本不知道那是谁
[27:38] She was working on a plan to set you free. 她想制定个计划救你出去
[27:40] Oh, I like her already. 我已经开始喜欢她了
[27:42] What’s your connection to the Chinese Consulate? 你和中国领事馆有什么联系
[27:46] Fellas. I’m willing to play. 伙计们 我想配合
[27:50] But it would help if I at least knew the game. 但好歹让我知道点发生了啥
[27:54] We’re supposed to believe that you don’t? 我们应该相信你不知道吗
[27:56] Jennifer Moores was tracking your movements, 詹妮弗·摩尔斯当时在追踪你的行迹
[27:58] casing the black site where you were being sent, 查到了你被送往的黑屋
[28:00] and you’re telling us that you knew nothing about that? 然后现在你告诉我这人你没听说过
[28:17] Lock it down. 封锁出入口
[28:20] Stop! 站住
[28:29] You were right. 你是对的
[28:32] Maybe that was the FBI outside. 也许外面是联调局的人
[28:34] In fact, maybe they’re not just outside. 事实上 也许他们不止在外面
[28:37] Maybe they’re right here in this room. 也许他们就在这间屋子里
[28:43] Think hard before you accuse anybody of anything. 要指控别人之前 先自己想清楚
[28:47] Wujing. 吴京
[28:49] Wujing. Two minutes out. 吴京 还有两分钟
[28:52] Tell our people to proceed. 开始吧
[28:55] Clear to proceed. 进行项目
[28:58] I think you’ll be pleased. 我想你会满意的
[29:09] Did you hear that? 你听到了吗
[29:10] Automatic rifle. Hundred bucks it’s an M-16. 自动步枪 一百美元赌是M16步枪
[29:13] We have to get him out of here. 我们必须把他带出去
[29:14] Watch your back! Code four! 小心后面 目前安全
[29:28] Alban Veseli is somewhere in this building. 阿尔巴·维塞利就在这栋楼里
[29:31] Find him. 找到他
[29:35] – We have to go. – Go? -我们得走了 -走吗
[29:37] We have full security on site, with military training. 这有经过军事训练的完备的安保
[29:39] Well, whoever’s coming knows that. 那些人也知道
[29:41] They wouldn’t have attacked the building unless they knew 他们有自信有能力攻破你们的防线
[29:42] that they had the manpower to overrun your security. 否则他们不会贸然攻击这里
[29:45] Overrun? You mean kill everyone in the building? 攻破 你是说杀死楼内的所有人
[29:47] They want him, and they won’t leave without him. 他们想要他 没有他是不会罢休的
[29:49] There must be another way out of here. 这里一定别的出口
[29:51] Yes. Motor pool. We have cars stationed there, 有的 车库 我们在那里有车
[29:54] but on the other side of the building. 但在这栋楼的另一侧
[29:55] Get Veseli ready to move. 让维塞利准备好撤离
[29:57] We have to assume they know where to look, 我们必须假设他们知道他在哪
[29:58] and we need to be gone when they get here. 当他们到达前我们必须撤走
[30:14] Agent Ressler? 雷斯勒探员
[30:15] Cooper, we’re under attack. 库珀 我们受到攻击
[30:16] We’re taking heavy fire. 我们遭受了猛烈的火力压制
[30:17] How’s that possible? You’re at an Agency black site. 怎么可能 你们在中情局的黑屋里
[30:19] It was Alban Veseli. “The Night Owl”? 是阿尔巴·维塞利 那个夜枭
[30:21] The heist Jennifer Moores was planning, 詹妮弗·摩尔斯策划的
[30:23] it was a rescue op to recover Veseli. 是维塞利的营救行动
[30:25] Can you get out? 你们能离开吗
[30:26] There’s a motor pool. 有一个车库
[30:28] If we can make it there, maybe we can still get out! 如果我们能赶到那里 或许还能逃脱
[30:31] So it’s Veseli’s people behind the attack? 这次袭击是维塞利干的吗
[30:33] Look, whoever you called, call them back! 听着 无论你刚才打电话给了谁 再打一遍
[30:35] Tell them their teams on the ground need reinforcements now! 告诉他们地面队伍需要增援
[30:41] They’re too close! 他们冲太近了
[30:42] We’ll try to keep them back! You two keep going! 我们拦住他们 你们俩先走
[30:48] – Get him out of here! – We can’t just leave you! -把他带走 -我们不能把你们留在这
[30:51] Nobody’s leaving anybody. We’ll be right behind you. 没有谁留下谁 我们马上就跟上
[30:53] A tad optimistic. I want a hug goodbye. 有点乐观 我想拥抱告别
[30:55] – Go! Move! – Go, go! -快滚 -走
[30:57] What are the chances of backup? 有增援的机会有多大
[30:59] Getting here on time? Slim to none! 能及时赶到这里的吗 几乎不可能
[31:05] We’re at a covert black site on a Caribbean island. 我们在加勒比海岛上的秘密黑屋
[31:08] – Then how do they know? – What do you mean? -他们怎么知道的 -什么意思
[31:10] Whoever’s doing this, how did they get that intel? 这些人 他们是怎么得到情报的
[31:17] There! 这里
[31:19] We gotta get out of here! 我们得离开这
[31:21] Something’s wrong. They have too much info. 不对劲 他们知道得太多了
[31:25] We gotta make a run for it! Come on! 我们得撤了 跑吧
[31:27] Maybe they figured out where Veseli was being taken, 也许他们弄清楚了维塞利被带到哪里
[31:29] but how did they know the code name? 但是他们怎么知道这个代号
[31:31] And where’d they get the list of the art? 他们从哪里得到的艺术品清单
[31:33] It was someone on the inside. 一定有内鬼
[31:36] Sorry, Malik. I’ll take it from here. 抱歉了马丽科 到这就让我接手吧
[31:39] Richard? 理查德
[31:40] I know. I didn’t see it coming myself. 我知道 我自己都没想到
[31:43] I’m a cliche. A spy who turned for the money. 我是个经典的为了钱的间谍
[31:47] All I can tell you is it is a whole lot of money. 我只能告诉你 这单钱可真不少
[31:50] I can’t let you take him. 我不能让你带他走
[31:52] – Good for you. – Drop the gun, Siya. -干得好 -放下枪 西娅
[31:55] Believe me, this guy is not worth dying for. 相信我 你不值得为了这个家伙丧命
[31:58] Drop it. 放下枪
[32:06] Go! Go! Come on! 走 走
[32:12] Go! 撤
[32:14] Go! 快走
[32:40] Wujing’s here! We gotta go now! 吴京来了 我们得赶紧走
[32:42] It was Deever. She was hit, but she’s wearing a vest. 是迪弗 她中弹了 但是她穿了防弹衣
[33:06] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[33:10] Nothing yet. 还没有消息
[33:11] We issued a BOLO on all three, Wujing, Veseli, and Deever. 我们发布了针对吴京 维塞利和迪弗的协查通告
[33:14] But they could be anywhere in the world by now. 但是他们现在可能在世界上的任何地方
[33:17] What about flights off the island? 离岛的航班呢
[33:18] Three private flights left Montserrat 袭击发生后一小时内一共有三架私人飞机
[33:20] within an hour of the attack. 从蒙特塞拉特离开
[33:21] We’re checking manifests, but Wujing knows better 我们在查乘客名单 但是吴京很聪明
[33:24] than to leave a paper trail. 不会留下痕迹
[33:25] So Meera’s daughter became an MI6 agent? 所以摩尔斯的女儿成为了军情六处的特工
[33:27] – Her name is Siya. – I met her once. -她叫西娅 -我见过一次
[33:29] After Meera was killed, I flew to London 摩尔斯被杀后 我飞去伦敦
[33:32] to pay my respects to her family. 与她的家人吊唁
[33:33] She couldn’t have been older than 15. 她可能还不到十五岁
[33:36] That trip was one of the hardest things 那次是我职业生涯里
[33:37] I’ve ever had to do in this job. 做过的最艰难的事情之一
[33:39] Her husband and kids asking what happened, 她的丈夫和孩子们问我发生了什么
[33:40] I couldn’t tell them anything. 我什么都没法告诉他们
[33:41] Well, she asked to see you. 她想见你
[33:43] – She insisted on flying back with us. – I’d like that. -她坚持要和我们一起回来 -我很愿意
[33:46] That bullet banged her up pretty good, 那颗子弹对她造成了相当大的伤害
[33:47] so we took her over to DC General first, 我们先带她去了华盛顿总医院
[33:49] just to make sure she’s okay. 确保她没事
[33:51] There’s a lot of names from the past. 都是老熟人
[33:53] Jennifer Moores, Alban Veseli, and now Wujing. 詹妮弗·摩尔斯 阿尔巴·维塞利还有吴京
[34:02] The ministry has a plane waiting. 部里已经准备好了一架飞机
[34:03] We’ll be in Beijing this time tomorrow. 明天这个时候我们就到北京了
[34:05] Oh, we’re not going home. 我们不会回家的
[34:08] Not until I find and kill Raymond Reddington. 先得让我找到再宰了雷蒙德·雷丁顿
[34:11] Reddington? Wujing, we can’t do that alone. 杀雷丁顿 吴京 我们自己干不了这事
[34:14] We won’t have to. 我们不会自己干的
[34:16] I have a list of others 我有一个名单
[34:18] who will be glad to join the fight. 里面有其他人也愿意干这事
[34:21] That’s three former Blacklisters connected to this case. 这是这个案子涉及的第三个黑名单上的人物了
[34:24] We were notified when Wujing escaped. 我们之前接到通知说吴京逃跑了
[34:25] The Bureau’s got a dozen agents on it, 局里派了大批探员去追查
[34:27] but they never picked up a trail. 完全没发现他的踪迹
[34:28] Apparently, he was working 很显然 他在和摩尔斯一起
[34:29] with Moores to break Veseli out of custody. 谋划把维塞利救出来
[34:31] Why? Wujing is an assassin. What’s the connection? 为什么 吴京是个杀手 两者有什么联系
[34:38] You’ve got to be kidding. 你在跟我开玩笑呢
[34:41] Guess who just cleared security. 猜猜谁刚刚通过了保安系统
[34:42] Hmm. Reddington. 雷丁顿
[34:44] He’s on his way down. 他在下来了
[34:52] The gang’s all here. 哥几个都在呢
[34:54] Well, not much of the gang. More of a coffee klatch. 少了些街头感 更像是茶话会
[34:58] Raymond, we’ve been trying to reach you. 雷蒙德 我们一直尝试联系你
[35:01] Yes? Well, apologies. 是吗 抱歉
[35:04] I’ve been busier than expected. 最近比我想象中要忙
[35:07] Busy? As in blowing up former Blacklisters 忙吗 忙着在外国领事馆地盘上炸死一个
[35:09] at foreign consulates? 曾经在黑名单上的人
[35:11] No, Donald. That didn’t take much time at all. 不 唐纳德 那件事倒不用花什么时间
[35:14] But if you know about Jennifer Moores, 不过如果你知道詹妮弗·摩尔斯
[35:17] then you know a serious threat has arisen. 你应该知道我们面临什么样的威胁了
[35:21] I didn’t reach out, Harold, because I thought… 我没联系你 哈罗德 是因为我以为
[35:24] I hoped that I could contain the matter myself, 我本希望我可以独自把事态控制下来
[35:26] but now, unfortunately, that seems unlikely. 遗憾的是 这似乎不太可能了
[35:30] You’re talking about Wujing. He’s the threat. 你说吴京 他就是你说的威胁
[35:32] Wujing is the weapon fired in my direction 吴京是马文·杰拉德在离别前安排好的
[35:35] as a last parting shot by Marvin Gerard. 朝我射出的一枚子弹
[35:40] Marvin’s behind this? 马文是幕后主使吗
[35:42] They could have met at Coolidge. 他们有可能在柯立芝监狱遇到过
[35:43] They were both housed on the same cellblock. 他们在同一个监狱分区
[35:45] I’m aware, but Wujing’s escape happened after Marvin’s death. 我知道 但吴京是在马文死了之后越狱的
[35:49] I didn’t make the connection. 我没看出其中的联系
[35:50] Wujing’s been asking questions about me, 吴京一直在打听我的事
[35:53] about any relationship with the FBI. 打听我跟联调局的关系
[35:56] Marvin must have told him. 马文一定告诉他了
[35:58] So Wujing knows about the task force. 这么说吴京知道特别小组的存在了
[36:01] Raymond is not your friend. He’s the reason you’re in here. 雷蒙德不是你的朋友 因为他你才被关进来
[36:04] What do you mean? 什么意思
[36:06] He’s a confidential informant. 他是线人
[36:09] He has an immunity deal with the Feds. 他跟联调局做交易来获得豁免权
[36:12] He feeds them criminals like you, 他给他们提供像你这样的犯人的线索
[36:14] and he keeps his freedom. 以换取自己的自由
[36:19] He knows whatever Marvin told him, 无论马文告诉他了些什么
[36:21] but, still, that isn’t the same as having proof, so… 跟拿到实际的证据还是不一样的
[36:24] He doesn’t just want to kill you. 他不只是想杀了你
[36:26] He wants the criminal world to know about us. 他想让整个犯罪圈都知道我们的存在
[36:28] Jennifer Moores. Veseli. 詹妮弗·摩尔斯 维塞利
[36:30] Wujing’s approaching Blacklisters, criminals we sent to jail. 吴京正在联系黑名单上我们送进监狱的那些人
[36:33] Some of our former targets are now his targets. 我们以前的目标人物现在变成他的目标了
[36:37] You should increase their security. 你们应该加强警戒
[36:39] Because… 因为
[36:42] This is only the beginning. 这只是开始
[36:50] Well, that’s all I have for you. 我能跟你们说的就这些了
[36:58] Raymond. 雷蒙德
[37:00] Where’s Chuck? 查克在哪里
[37:02] I don’t know. 我不知道
[37:03] Who’s in charge of your security? 那谁负责你的安保
[37:05] Weecha’s not with you? 薇查也不跟你在一起吗
[37:08] – No. – Where are you living? -不在 -你住在哪里
[37:10] New York, mostly. 大部分时候在纽约
[37:11] How did you get here? 那你怎么过来的
[37:13] Took the train. 坐火车
[37:14] What a nap. Slept the whole way. 一路睡过来的 睡得很香
[37:16] Where are you going? Is there a car waiting for you? 你要去哪里 外面有车在等你吗
[37:18] Dembe, I’m fine. I’ll just grab a cab. 邓比 我没事 我打个车就行了
[37:20] Raymond. 雷蒙德
[37:23] What’s going on? 到底发生了什么
[37:25] Nothing. 没什么
[37:26] Well, nothing and everything. 一切尽在不言中
[37:30] Watch your head. 你自己保重
[37:40] – She’s here. – Great. -她到了 -很好
[37:43] Siya. Please, come in. 西娅 请坐吧
[37:46] Blindfold. Black-out van. 全程蒙眼 漆黑的车
[37:49] You guys have more security protocols than the White House. 你们这的安保措施比白宫还严
[37:53] We’ve had some issues. 我们出过一些状况
[37:54] We’re being more careful these days. 所以最近格外小心
[37:56] – Harold Cooper. – Siya Malik. -哈罗德·库珀 -西娅·马丽科
[37:59] It’s been a while. 很久没见了
[38:01] It has. 是很久了
[38:02] Sorry for that. I wish we’d kept in touch. 抱歉 要是我们之前有保持联系该多好
[38:05] It’s nice to see you. 见到你很高兴
[38:06] You know, even all these years later, 即便这么多年过去了
[38:07] I sometimes think of the day we met. 我有时还是会想起我们见面的那天
[38:09] So do I. 我也是
[38:11] But I’m guessing we remember it differently. 不过我想我们记住的地方应该不一样
[38:13] – How do you mean? – You may not realize it, -此话怎讲 -或许你没意识到
[38:16] but you made a big impression on the teenage me. 但你给青春期的我留下了非常深刻的印象
[38:20] I’ve always been incredibly grateful 一直以来我都很感激
[38:21] for how you spoke to us that day. 你那天来跟我们说话
[38:24] You couldn’t tell us anything, but we knew. 你不能告诉我们实情 但我们明白
[38:29] That was as hard for you to say as it was for us to hear. 你难说出口的真相也是我们不忍听的事实
[38:33] You became an agent. 你成了一名特工
[38:36] I had no idea. 我完全没想到
[38:37] And MI6. 军情六处
[38:38] You’re not just an agent. You’re a spy. 不仅仅是特工 你是一名间谍
[38:40] – You sound surprised. – I’m thinking about your father. -你听起来很惊讶 -我在想你的父亲
[38:43] He must be the one who was surprised. 他应该才是最该惊讶的
[38:44] And terrified. But he’s coming around. 他很担心 但是慢慢会接受的
[38:48] I don’t make a practice 我不会跟他讲
[38:49] of talking with him about my day-to-day. 我每天都在做些什么
[38:52] What made you choose this kind of life? 是什么促使你选择这样的生活
[38:54] Just too many secrets. 这天底下太多秘密了
[38:58] When my mother died, you couldn’t tell me 我母亲死后 你没法告诉我
[39:01] who she worked with, what she did, 她生前跟谁共事 做什么工作
[39:03] or even how she was killed. 甚至不能知道她是怎么死的
[39:08] I think I decided right then and there, 我想我在那个时候
[39:10] I’d do whatever it took to get in the room 就决定好了 无论如何我一定要走进
[39:11] where the secrets are revealed. 那间可以解开这些秘密的房间
[39:13] And you’ve done it. 你成功了
[39:14] Well, not completely. That’s why I’m here. 也没有完全成功 所以我来这里找你
[39:17] Maybe it wasn’t an accident, us crossing paths like this. 或许我们这次遇到不是一个意外
[39:21] It wasn’t? 是吗
[39:24] Maybe it’s time for me to finally know more 或许我终于可以了解到更多
[39:26] about the work my mother did. 关于我母亲生前的工作了
[39:28] If it was that important, 如果是那么重要的工作
[39:30] maybe it’s time for me to continue what she started. 或许到了我继续她未竟的事业的时候了
[39:33] Siya, that’s complicated. 西娅 事情没那么简单
[39:34] Please, just hear me out. I’m involved now, yeah? 请你听我说完 我已经牵扯进来了不是吗
[39:37] I lost colleagues and friends in that attack. 那次袭击中 我失去了同事和朋友
[39:41] And Deever? I will find him. 迪弗 我一定会找到他
[39:44] The secrets you spoke of 你提到的秘密
[39:45] are only shared with members of this task force. 只有这个特别小组的人可以知道
[39:48] I’m in the same position now as I was back then. 我现在的立场跟当时一样
[39:51] You are, but I’m not. 可我不是了
[39:52] I can talk to my superiors at SIS. 我可以跟我在军情六处的上级谈
[39:54] They could loan me to your task force, 他们可以把我借调到你们特别小组
[39:56] just until this case is done. 直到这个案子结束
[40:01] Let me think about it. 让我想想
[40:07] I don’t know what this place is, but something tells me 我不知道这个地方是什么 但是直觉告诉我
[40:10] it only exists for the people who work here. 只有在这工作的人才知道它的存在
[40:14] I’ll be in touch. 保持联系
[40:21] I hope so. 希望如此
[40:23] You need agents you can trust. 你需要信得过的探员
[40:26] I’m one. 我就是
[40:51] Mr. Deever. You have lived up to your word. 迪弗先生 你兑现了你的承诺
[40:54] If you give us a moment, 现在请你离开
[40:55] my associate will transfer your money 我的手下会把钱转给你
[40:57] and discuss your next assignment. 顺便告诉你下一次任务是什么
[41:06] Do I know you, friend? 我认识你吗 朋友
[41:08] My name is Wujing. 我叫吴京
[41:10] We’re not friends, Mr. Veseli. 我们不是朋友 维塞利先生
[41:13] But we do have a common enemy. 但我们有共同的敌人
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme