Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:18] No. No, no, no, no, no. 不不不 糟糕
[01:21] That’s three in a row, Pops. 你都连输三局了 老爹
[01:23] Maybe we should go back to Go Fish. 也许我们还是应该玩儿皆大欢喜
[01:24] No. Shuffle up, deal again. 不行 接着洗牌 再发
[01:26] Just give me a minute. 稍等一下
[01:28] I should grab this. 我得接这个电话
[01:30] Aram, what a nice surprise. 阿兰姆 真是个惊喜
[01:32] – Mr. Cooper. – Charlene was just asking about you, -库珀先生 -夏琳刚还问你怎么样
[01:34] and I couldn’t tell her anything, 我不知道该跟她说什么
[01:35] where you’re living, what you’re up to these days. 你在哪儿住 最近在做什么
[01:37] I know, I know. I’m sorry. 我知道 我知道 对不起
[01:38] I’ve been meaning to. I… I just– 我本是想 只是
[01:41] I’ve been getting settled, but I’m good. I’m really good. 我忙着安顿下来 但我很好 真的很好
[01:45] – I’m great, actually. – How’s New York? -非常好 -纽约怎么样
[01:47] Uh, well, maybe I could tell you in person. 也许我可以当面告诉你
[01:49] You guys are here, aren’t you? The task force is in New York? 你们来这里了 不是吗 特别小组在纽约了
[01:52] No, we’re not even up and running. 没有 我们还没有恢复工作
[01:53] Reddington took the sisters home to Guatemala. 雷丁顿带那对姐妹回危地马拉了
[01:56] That was over six months ago. 那都是六个月前的事了
[01:57] We’re just twiddling our thumbs till he gets back. 他回来前 我们也没什么事做
[01:59] Well, Mr. Reddington is here. 雷丁顿先生就在这里
[02:01] What? Where? 什么 在哪儿
[02:02] I just saw him. 我刚看到他了
[02:04] Saw him? In Manhattan? 看到他 在曼哈顿吗
[02:06] Yeah. Outside The Met. 是 就在大都会博物馆外
[02:07] Across the street from the museum. 在博物馆对面的街上
[02:09] He was, uh… He was just walking. 他在 他当时在走路
[02:11] – By himself? – Yeah, no security. No car, either. -他自己吗 -是 没有保安 也没有车
[02:14] I called out to him, and he saw me, 我叫他 他也看到我了
[02:17] and then he just got in a cab. 然后他直接上了一辆出租车
[02:18] Aram, are you sure? You’re sure it was him? 阿兰姆 你确定吗 确定是他吗
[02:20] Yeah, it was him. He looked kind of different. 是他 他看起来有些不同
[02:22] But it was… It was definitely him. 但绝对 绝对是他
[02:27] Mr. Cooper? A-Are you still there? 库珀先生 你还在听吗
[02:29] Yes, I’m sorry. It’s just… 是 抱歉 只是
[02:32] things were pretty good with Reddington before he left. 雷丁顿走之前一切都很顺利
[02:34] We’d agreed to be more forthcoming with each other. 我们一致认为要对彼此更坦诚
[02:36] If he were back– 如果他回来了
[02:37] He is. 他回来了
[02:39] Okay, but if you’re right, why was he there? 好 如果你是对的 他为什么要在那里
[02:41] What was he doing? 他在做什么
[02:45] It’s a bomb! 是炸弹
[02:47] Aram, are you all right? 阿兰姆 你还好吗
[02:49] Aram? Aram, are you all right? 阿兰姆 阿兰姆 你还好吗
[03:16] Please tell me you’re coming in to help. 快告诉我你是要来帮忙
[03:18] You’re still at it? How much have you done? 你还在那里吗 做了多少了
[03:20] About half. 一半
[03:21] I swear, it’s taking me longer to document Marvin Gerard’s case 我发誓 记录马文·杰拉德的案子
[03:23] than it did to expose him in the first place. 可比揭露他用的时间长多了
[03:26] – Take a break. – I can’t. -休息一下 -不行
[03:27] Raymond won’t be away forever. 雷蒙德不会一直不在
[03:29] We need to take advantage of this downtime. 我们得好好利用这段时间
[03:31] – You still haven’t heard from him? – Nothing. -你还没有他的消息吗 -没有
[03:33] There’s a bed and breakfast in Quezaltenango. 克萨尔特南戈有一家小旅馆
[03:36] He’s probably having a champurrado on the terrace. 他可能正在阳台上喝着热可可
[03:40] Aram just saw him in New York. 阿拉姆刚看到他在纽约
[03:42] – Say that again? – Apparently, Raymond’s back. -你说什么 -显然雷蒙德回来了
[03:45] And probably connected to an explosion that happened 并且也许跟刚刚发生在上东区
[03:47] a few minutes ago at a townhouse on the Upper East Side. 一处洋房的爆炸案有关
[03:49] I’ll give Chuck a call right away. 我马上给查克打电话
[03:51] I just tried. No answer. 我刚打了 没人接
[03:52] Which isn’t surprising. If he’s blowing up townhouses, 这也不奇怪 如果他刚炸了洋房
[03:54] he probably doesn’t feel like taking questions. 也许他现在也不想回答问题
[03:57] – No idea what it’s about? – No. -不知道是为了什么吗 -不知道
[03:59] But it can’t be good. 但绝不是什么好事
[04:00] I’m coming in. 我这就回去
[04:02] I have to admit, I was getting used to the time off, 不得不承认 我开始习惯休息了
[04:04] being home with Charlene and Agnes. 在家陪着夏琳和艾格尼斯
[04:06] I feel old. 我感觉老了
[04:08] You got this, old man. 你没问题的 老家伙
[04:14] Well, I’m good. 我很好
[04:18] I mean, the truth is, 事实是
[04:21] every day’s a struggle. 每天都很难
[04:22] Not just recovery, um, which so far, it’s… 不只是恢复 目前来看
[04:27] Look. I-I’m okay. 我很好
[04:30] It’s just mostly, uh… 只是大部分时间里
[04:34] I have a hard time letting go of the past. 我很难放下过去
[04:36] I mean, it’s in my nature to want to fix things and… 我是说 我总是想把事情弄好
[04:42] Take your time, Donald. 慢慢来 唐纳德
[04:46] It’s just hard f-for me to accept. 只是 对我来说很难接受
[04:50] I lost someone I loved, and… 我失去了我爱的人
[04:56] it can’t be undone. 已经无法挽回
[04:58] I mean, I… 我就
[05:00] I became an addict. 我就成了瘾君子
[05:02] I hit bottom. 跌到了谷底
[05:05] I wish it didn’t happen, 我希望这一切都没有发生
[05:07] but it did. 但还是发生了
[05:09] And letting that go and leaving that be… 放下过去 就这样生活
[05:14] It’s hard for me. 对我来说非常难
[05:17] But, uh, here I am. 但我走到了今天
[05:21] And today… 今天
[05:23] I’m 311 days sober. 是我戒瘾的第311天
[05:26] That’s wonderful. Good for you. 太棒了 你太棒了
[05:44] You don’t answer your phone? 你怎么不接电话
[05:46] I carried that Bureau phone for two months 雷丁顿走后
[05:48] after Reddington left. 我带着工作电话两个月
[05:50] It didn’t ring, I put it away. 它都没响 我就放一边了
[05:52] – So, uh, is he back? – Not exactly. -他回来了吗 -不算回来
[05:56] Come on. I’ll explain on the way to New York. 走吧 去纽约路上我跟你解释
[06:10] – Ed Pickford. – Sergeant. -我是艾德·皮克福德 -警长
[06:12] I’m Agent Ressler. This is Agent Zuma. 我是雷斯勒探员 这是祖玛探员
[06:14] – Apologies for the bigfoot. – Man, you FBI guys work fast. -抱歉这个阵仗有点大 -你们联调局反应真快
[06:17] My people were still clearing the area when the Bureau 我的人还在清理现场 联调局就通知我们
[06:19] let us know a team was coming up from DC to run point. 将有一个从华盛顿来的小队过来负责
[06:21] How are things looking? 现在什么情况
[06:22] A lot of damage. Fire’s saying a single device, 东西损坏严重 消防说是单一装置
[06:25] detonated in a room on the top floor. 在顶楼的一间屋内引爆
[06:27] – Anyone hurt? – Unknown at this time. -伤亡情况怎么样 -目前未知
[06:29] Suspects? 有嫌犯吗
[06:30] Look, I’d love to be able to tell you 我真的很想告诉你们
[06:32] we know what happened here, but to be honest, 这里的情况 但说实话
[06:34] our hands are tied. 我们什么都做不了
[06:36] Especially since we can’t enter the building. 特别是因为我们无法进入大楼
[06:37] Why not? 为什么
[06:39] ‘Cause it belongs to the Chinese government. 因为这里属于中国政府管辖
[06:41] It’s registered as an official annex of the Consulate. 这里是作为领事馆的附属建筑注册的
[06:43] An annex? 附属建筑
[06:44] We’ve got over 100 foreign missions in the city, 纽约市有超过一百家外国使团
[06:46] plenty with multiple locations. 大多有多处办公地点
[06:48] No police inside without permission. 没有得到允许的情况下警察不得进入
[06:50] He blew up part of the Chinese Consulate? 他炸了中国领事馆的一部分吗
[06:53] “He”? You fellas have a theory on who might’ve done this? “他” 你们知道是谁做的吗
[06:56] No, not really, but how do we find the person 不 不知道 我们怎么找到
[06:57] – that can give us permission? – You won’t have to. -能给我们许可的人 -你不用找
[06:59] Something tells me he’s about to find you. 看来他是来找你了
[07:01] Excuse me. May I please speak to whomever’s in charge? 打扰一下 我可以跟负责人谈一谈吗
[07:04] Agent Ressler, FBI. 雷斯勒探员 联邦调查局
[07:06] My name in Chin Yao, head of this Consular Post. 我是秦尧 领馆的负责人
[07:09] Mr. Chin, we’re just beginning our investigation, 秦先生 我们正要开始调查
[07:11] but we believe this explosion was a targeted attack. 但我们认为这次爆炸是一次有针对性的袭击
[07:14] I see. And who do you believe was responsible? 明白 你认为是谁做的
[07:16] Well, we don’t know, but you can be sure 目前我们还不知道 但可以肯定的是
[07:18] that the Bureau will keep you informed of our progress. 联调局会及时通知您我们的进展
[07:20] I see the building has security cameras. 我看到这栋大楼有监控录像
[07:22] We’d appreciate you giving us access to that footage. 如果您能提供录像 我们将非常感谢
[07:25] I’m afraid that’s not possible. 很抱歉 那不可能
[07:27] And why’s that? 为什么
[07:28] Because we are not requesting an American investigation. 因为我们不需要美方的调查
[07:31] Someone set off a device in one of your buildings, 有人在你们的楼里引爆了装置
[07:33] and you don’t want to know who or why? 你不想知道是谁或为什么吗
[07:35] If a crime was committed, 如果发生了犯罪
[07:36] my staff is more than capable of handling the matter on its own. 我的人完全有能力自行处理
[07:39] How? Your staff has no law enforcement authority here. 怎么会 你的人在这里没有执法权
[07:41] I’m not here to debate the matter, Agent Ressler. 我不是来和你争论的 雷斯勒探员
[07:43] I’m informing you. 我是正式通知你
[07:44] – Eddie. – Yeah, Billy? -艾迪 -什么事 比利
[07:45] – One down. This the Bureau? – Yes. -死了一个 这位是局里的吗 -对
[07:48] Sir, you’re gonna want to see this. 长官 你会想看看这个
[07:49] Agent Ressler, to be clear, 雷斯勒探员 再说一遍
[07:51] the FBI is not authorized to enter the premises. 联调局无权进入这里
[07:54] The property is inviolable. 此处不得随意闯入
[07:56] By authority of the Vienna Convention on Consular… 根据《维也纳领事关系公约》…
[08:03] Best we can tell, she was the only one on the floor 据我们所知 她是爆炸中
[08:05] at the time of the explosion, but we’ll keep looking. 唯一的伤亡人员 但我们还在继续找
[08:09] With that much force, why’s the body still intact? 这么大的爆炸力 为什么尸体依然完好
[08:11] We think the device was sitting on a mail cart in this area. 我们认为爆炸装置是放在这个区域的一辆邮车上
[08:14] Looks like she got partial coverage 看样子桌子和文件柜
[08:16] from the desk and this file cabinet. 给了她部分保护
[08:18] And there’s this. 还有这个
[08:20] Looks like a laptop under her right arm. 她的右臂下似乎有台笔记本电脑
[08:25] Can you identify this woman? 你认识该名女子吗
[08:26] Your presence here is unlawful! 你们在这里是非法的
[08:28] Yeah, we heard you, 是 你说过了
[08:29] but you’re not here to debate the matter, remember? 但你不是来争论的 还记得吗
[08:31] At this point, I’ll have to take that 现在 我必须将此事
[08:32] up with the Attorney General. 上报司法部长
[08:34] Yeah, this is now a federal homicide investigation. 是的 现在这属于联邦凶杀案调查了
[08:43] Has the situation been contained? 情况控制了吗
[08:45] No, Wujing, not at all. 没有 吴京 完全没有
[08:48] The FBI is inside. 联调局在里面
[08:49] They have recovered your associate’s body. 他们发现了你的搭档的尸体
[08:52] How? 怎么搞的
[08:55] You were supposed to prevent them from gaining access. 你唯一的任务是阻止他们进入
[08:57] Don’t tell me what I was supposed to do. 不要责备我
[08:59] You were supposed to keep a low profile. 你应该保持低调
[09:01] The Ministry doesn’t know I helped you. 总部不知道我帮助了你
[09:03] Remember who you’re talking to. 记住你在和谁说话
[09:05] I took a risk out of respect for our history. 因为我们的历史 我在因为你冒险
[09:09] But you’re a fugitive. 但是你是逃犯
[09:10] If our government knew anything about… 要是政府发现了你…
[09:14] Moores is dead. 摩尔斯死了
[09:15] We needed her help. 我们需要她的帮助
[09:18] She told us enough. 她说的够多了
[09:20] Everything stays on schedule. 一切正按计划进行
[09:24] It was Reddington. 是雷丁顿
[09:26] He’ll do anything to keep me from proving the truth. 他会不择手段阻止我证明真相
[09:30] But I will. 但我会证明的
[09:33] And he will suffer for what he has done. 他将为他的所作所为受到惩罚
[09:43] Okay, you’re not gonna believe this. 好吧 真令人难以置信
[09:45] The body recovered from the Chinese Consulate? 在中国领事馆发现的尸体
[09:47] It was Jennifer Anne Moores. 是詹妮弗·安妮·摩尔斯
[09:49] Moores. How do I know that name? 摩尔斯 怎么听起来这么耳熟
[09:53] Jennifer Moores was once on The Blacklist. 詹妮弗·摩尔斯曾是黑名单上的人
[09:55] She was a key member of a heist crew 她曾是一个叫”弗莱堡的秘密”
[09:56] known as The Fribourg Confidence. 盗窃团伙的核心成员
[09:58] Thieves who specialized in robbing criminals. 他们是一群专业盗窃犯
[10:01] Back then, Elizabeth hired them to steal a flash drive 伊丽莎白当时雇他们从雷蒙德的
[10:04] from one of Raymond’s safe deposit boxes. 保险箱里偷了个U盘
[10:06] I remember. 我想起来了
[10:11] But we arrested them. So why isn’t she in prison? 但我们逮捕了他们 为什么她不在监狱里
[10:14] Because she cooperated with our investigation. 因为她配合了我们的调查
[10:16] And it seems like that went a long way with the US Attorney. 看起来联邦检察官为此给了很大的面子
[10:19] She did 19 months at Hazelton and was paroled five months ago. 她在黑兹尔顿待了十九个月 五个月前保释出狱
[10:23] I don’t get it. What’s a former Blacklister on parole 我不明白 一个假释中的前黑名单成员
[10:25] doing at an annex of the Chinese Consulate in New York? 在中国驻纽约领事馆的附属机构做什么
[10:28] Moores was a master thief. It’s reasonable to assume 摩尔斯是神偷 所以有可能
[10:31] that she was hired to steal something. 有人雇她去偷什么
[10:32] By the Chinese? Why would they look to her? 是中国人吗 他们为什么会找上她
[10:35] And how’s all this connected to Reddington? 这一切与雷丁顿有什么关系
[10:37] I will say this, whatever she was doing, 我觉得无论她当时在做什么
[10:39] clearly Reddington didn’t want it done. 很明显 雷丁顿不希望此事顺利完成
[10:42] We do have a lead. 我们找到条线索
[10:44] Problem is, we don’t have Aram. 问题是阿兰姆不在这里
[10:46] We could call the Lab, 我们可以给实验室打电话
[10:47] have them send another tech, 叫他们再派一名技术员来
[10:49] but I don’t like flying blind. 但我不喜欢盲目行动
[10:50] I’d prefer to keep this task force only 在搞清我们处理的是什么前
[10:52] until we know what we’re dealing with. 我希望该事仅限行动小组掌握
[10:54] – You want to bring on a new agent? – At least one. -你想招位新探员吗 -至少一位
[10:56] Cynthia’s having Main Justice send a list. 辛西娅请司法部发来份名单
[10:59] Aram and Alina won’t be easy to replace, 没人能轻易取代阿兰姆和艾莉娜
[11:01] but we can’t do this just us. 但我们没法只靠自己
[11:02] In the meantime, I know someone who can help. 与此同时 我知道有谁可以帮忙
[11:05] One of Reddington’s people? 是雷丁顿的人吗
[11:07] Believe me, if you want to break into a computer, 相信我 如果想破解电脑密码
[11:09] this is the guy. 这是最佳人选
[11:16] Go for Chuck. 我是查克
[11:17] Hey, Chuck. It’s Dembe. 查克 我是邓比
[11:19] I need to speak to Raymond. 我需要和雷蒙德聊聊
[11:21] Dembe. Hey, buddy. It’s been months. 邓比 你好 好久不见
[11:23] You don’t write. You don’t call. 你不写信 也不来电话
[11:25] You were supposed to call me 雷蒙德回美国后
[11:27] when Raymond got back into the States. 你该给我打电话
[11:29] And I will. 我会的
[11:30] As soon as I hear, you’ll be the first to know. 一有消息 我第一个告诉你
[11:32] Well, top five. Mmm, maybe ten. 你会是前五或前十个知道的
[11:35] So you’re not with him? 你没和他在一起吗
[11:37] Are you saying he’s already back? 你是说他已经回来了吗
[11:39] – How do you know? – How do you not know? -你怎么知道 -你怎么会不清楚
[11:41] Hey. It’s Reddington. 拜托 那是雷丁顿
[11:43] I only know what he wants me to know. 我只知道他想让我知道的
[11:45] Sent me a postcard a few months back. 几个月前他给我寄了张明信片
[11:47] – A postcard? – With a picture of the Tower of London. -明信片 -正面是伦敦塔的照片
[11:50] All it said was, “Quick visit to the Tower.” 背面写着 “在伦敦塔游玩”
[11:53] “Invited to the Key Ceremony. Super fun.” “受邀参加重要典礼 超好玩”
[11:56] “Wimbledon tomorrow. Legoland Friday. Red.” “明天去温布尔登 周五去乐高乐园 红魔”
[12:00] He went to London? 他去了伦敦吗
[12:01] I guess so, but then the, uh, card was postmarked in Uruguay, 我以为是 但明信片上的邮戳是乌拉圭的
[12:05] and, uh, Dembe, 还有 邓比
[12:07] you understand he signed it “Red.” 要知道他的署名是 “红魔”
[12:09] Yes, I heard. 是的 我听到了
[12:12] What’s going on? Why so many public places? 出什么事了 他为什么去这么多公共场所
[12:15] And who’s handling his security? 谁负责他的安保
[12:16] Chuck, make some calls, see if anyone has heard from him. 查克 打电话问问谁有他的消息
[12:20] I was gonna ask him for permission to go see Tadashi. 我想请他批准我去见志忠
[12:23] Yeah, I can’t help you with that, 我对此无能为力
[12:24] but I’ll get on the rest of it. 但其余的事交给我
[12:26] Hey, wish I could be more help, 希望我能帮你更多
[12:27] but I don’t know where the big man is or what’s doing. 但我不知道他在哪里或在做什么
[12:41] You! You had my son and me arrested? 你 是你逮捕了我和我儿子吗
[12:45] Ms. Ito, you’re not under arrest. 伊藤太太 我们没逮捕你
[12:47] – These agents were just… – These agents made us -这些探员… -这些探员让我们
[12:50] wear blindfolds and ride in the back of a van! 戴着眼罩 坐在货车后面
[12:52] There are security protocols. I’m very sorry. 我们有安保措施 我很抱歉
[12:55] Whoa! Mom, are you seeing this? 妈妈 看到这个了吗
[12:58] It’s a War Room. 这是战情室
[13:05] Do you have any idea what kind of systems 你知道这种地方
[13:07] must be powering a place like this? 需要什么样的供电系统吗
[13:10] Don’t get excited. We’re not staying. 别这么兴奋 我们不久留
[13:12] Where’s Raymond, hmm? 雷蒙德在哪里
[13:15] I want to have a word with that man. 我想和他谈谈
[13:17] Raymond doesn’t know you’re here. 雷蒙德不知道你们来这里
[13:19] Please. Let me explain. 请听我解释
[13:23] You left Raymond? 你离开雷蒙德了吗
[13:25] – You don’t work together anymore? – No. -你们不再一起工作了吗 -没错
[13:27] I became a federal agent about two years ago. 两年前我成为了联邦探员
[13:31] And Raymond knows this? 雷蒙德知道吗
[13:34] There’s nothing to worry about. 没什么可以担心的
[13:36] Nothing to worry about? 没什么可担心的
[13:37] You’re asking Tadashi to help the FBI! 你让志忠给联调局帮忙
[13:40] The FBI shouldn’t even know his name! 联调局根本不该知道他的名字
[13:42] He’s applying for business schools. 他正申请商学院呢
[13:45] Oh, my God. All the things he’s done for Raymond. 天啊 他为雷蒙德做了那么多
[13:49] You know about them? Oh, my God. 你都知道了吗 天啊
[13:52] All the things Raymond has done for him! 雷蒙德为他付出的努力都白费了
[13:54] Ms. Ito, we have a situation, 伊藤太太 我们遇到了麻烦
[13:56] a situation involving Raymond, 跟雷蒙德有关
[13:58] and I need Tadashi’s help to help him. 我需要志忠来帮忙解决
[14:01] Please, Mother. 没事的 妈妈
[14:03] Stop worrying. 别担心
[14:04] I can do what they’re asking. 我可以按他们的要求做
[14:06] Maybe. 或许吧
[14:07] Probably. 大概能
[14:09] Look, we need to move quickly. You have my word. 我们得尽快开始 我向你保证
[14:11] I promise. Nothing bad will happen to your son. 我发誓 你儿子不会有任何事
[14:18] Raymond usually pays in cash. 雷蒙德通常用现金付款
[14:27] Hey. You looking for me? 找我吗
[14:28] How’s it going with Reddington’s tech guy? 跟雷丁顿的技术员谈得如何
[14:30] Good. Dembe just made a deal with his rep, 还不错 邓比跟他的发言人谈妥了
[14:32] who also happens to be his mother. 那人恰好就是他的母亲
[14:34] The guy’s barely 19. 那家伙才刚满十九岁
[14:35] Nineteen and already as good as Aram? 十九岁就已经跟阿兰姆一样出色了吗
[14:38] Well, I hope so, because he needs to work fast. 希望如此 因为他得加快速度
[14:40] – Why? What’s up? – I just got off with Main Justice. -出什么事了 -我刚从司法部回来
[14:42] That man from the Consulate you spoke with in New York? 你们在纽约碰到的那个领事馆的人
[14:45] He just filed a motion in District Court 他刚向地方法院提出动议
[14:46] to preclude us from searching Moores’ laptop. 要阻止我们调查摩尔斯的电脑
[14:48] At least we know we’re looking in the right place. 至少能确定我们的调查方向是对的
[14:50] Judge Vance wants all parties in Chambers in half an hour. 万斯法官让当事方半小时内在内庭集合
[14:52] We drew Vance? 我们找了万斯吗
[14:53] – If we lose– – No, we can’t lose. -如果我们输了 -我们不能输
[14:55] I think Reddington took out Jennifer Moores, and right now 雷丁顿干掉了詹妮弗·摩尔斯
[14:57] that laptop’s the only lead we have to tell us why. 那台电脑是我们找到真相的唯一线索
[15:00] I’ll do my best, but on the merits, 我尽力 但基于案情
[15:02] this could go either way. 可能会是另一个结果
[15:03] Let’s just hope the kid cracks it before we get shut down. 希望那孩子能在我们被阻止前破解它
[15:12] Tadashi, I don’t mean to add any pressure, 志忠 我不想增加你的压力
[15:14] but it’s possible we’re running out of time. 但我们的时间可能不多了
[15:16] The drive’s a disaster! 这磁盘驱动简直一团糟
[15:17] Any worse, and this would’ve been impossible. 不会有比这更糟糕的了
[15:20] Does that mean you can read it? 所以你能读取数据吗
[15:21] It’s not just the damage from the explosion, 这并不只是爆炸造成的损坏
[15:22] it’s heat from the fire. 还有火焰带来的高温
[15:24] Expose a drive to over 300 Celsius, 磁盘驱动器暴露在三百摄氏度高温中
[15:26] and you get damage to the platters and the ROM chip. 导致盘片和只读芯片受损
[15:28] Add to that the water damage from the sprinklers 随后是消防喷淋
[15:30] and the Fire Department hosing down the building? 和消防队喷水造成它进水损坏
[15:33] You get oxidation and a warped drive chassis! 磁盘驱动器就氧化变形了
[15:34] Can you read them? 你能读取吗
[15:36] No, but I’m close, so stop stressing me out. 还不行 但快了 别给我施压了
[15:39] Dude. Go hang with my mom. 伙计 你去找我妈吧
[15:45] All right. Why don’t we get started? 好的 让我们开始吧
[15:46] Wendy Flynn for the United States. 我是代表政府方的温蒂·弗林
[15:48] I’m here with Assistant Director Harold Cooper of the FBI. 这位是联调局的助理司长哈罗德·库珀
[15:50] Good afternoon, Your Honor. 下午好 法官大人
[15:52] Don’t be so sure, Director Cooper. 别这么肯定 库珀司长
[15:54] I read Mr. Chin’s motion. This may not be 我看过秦先生的动议 归根结底
[15:56] a “Good afternoon” for the Bureau after all. 联调局的下午可能不怎么好
[15:58] Thank you, Your Honor. 谢谢你 法官大人
[15:59] For the record, Chin Yao, on behalf of the Consulate. 我声明 我是代表领事馆出庭的秦尧
[16:02] – I’m listening. – Your Honor, -我在听 -法官大人
[16:04] this matter falls squarely within the provisions 此事完全符合
[16:06] of the Vienna Convention on Consular Relations, 《维也纳领事关系公约》的约定
[16:09] a treaty to which 182 nation states are party, 此公约有182个国家加入
[16:12] including the United States and China. 包括美国和中国
[16:14] As you know, the principle of property inviolability 如您所知 所有权绝对原则
[16:17] is well established and requires 是被公认的
[16:20] that the consular state consent 所有进入领区的行为
[16:22] to any entry by the receiving authority. 必须征得领事国的许可
[16:24] Not any entry, Mr. Chin. 并非所有 秦先生
[16:26] They’re allowed to enter for an emergency 在遇到紧急情况急需
[16:28] requiring prompt protective action. 采取保护行动时 他们可以进入
[16:30] I’m gonna guess that you’re not upset about the Fire Department 我猜你不是对消防队员们
[16:33] risking their lives 冒着生命危险
[16:34] to protect your staff and your precious annex? 保护你们员工和领区的行为表示不满吧
[16:37] No, and we’re grateful for their assistance. 不 我们十分感激他们的帮助
[16:40] But the FBI is another matter. 但联调局就不同了
[16:42] Your Honor, if I could be heard– 法官大人 请允许我发言
[16:44] No. Him. 不行 让他说
[16:45] Director Cooper, these were your agents 库珀司长 这些探员是否
[16:48] acting as part of a task force that you oversee? 是你麾下特别行动小组的成员
[16:51] That’s right, Your Honor. 是的 法官大人
[16:52] And those agents were told, in clear and unambiguous terms, 这些探员是否已被明确告知
[16:56] that their entry was not authorized? 他们的进入未经许可
[16:59] – Yes. – And they proceeded anyway. -是的 -但他们仍选择继续
[17:01] And not only did they enter, 而且他们不只是非法进入
[17:02] they removed the laptop in question. 他们带走了有疑点的电脑
[17:04] They seized evidence. 他们在搜查线索
[17:05] Which they had no right to do. 但他们无权这样做
[17:07] Let him talk. 让他说
[17:08] I’d refer Your Honor to Article 55 of the VCCR. 法官大人 此行为符合公约第55条
[17:11] Anyone enjoying consular privileges has a duty 享有领事特权的人负有
[17:13] to respect the laws of the receiving state. 尊重接受国法律规章的义务
[17:16] Consular premises can’t be used in a way 领馆场地不得被当作任何
[17:18] that’s incompatible with consular functions. 与执行领事事务不相符的用途
[17:20] And this was? Incompatible? 有不相符用途的情况吗
[17:21] Absolutely. The woman killed at this “Annex” 是的 在领区内被杀害的女人
[17:24] was a career criminal on parole. 是个假释中的职业罪犯
[17:26] An American with no official consular mission. 是个并未从事官方领事事务的美国人
[17:28] Bottom line, we believe 最重要的是 我们认为
[17:29] she was there in furtherance of a crime. 她在那里谋划犯罪
[17:31] You believe, but your agents had nothing 这是你的猜测 但你的探员们当时
[17:33] to even suggest as much at the time. 拿不出任何证据来证明这一点
[17:35] If Mr. Chin were operating a drug lab on the premises, 假设秦先生在领事馆内经营制毒实验室
[17:38] we’d have a right to seize the drugs. 我们有权利没收毒品
[17:40] But this wasn’t a drug lab, Director Cooper. 但这儿没有制毒实验室 库珀司长
[17:42] Drugs are contraband on their face. 毒品显而易见是违禁品
[17:44] Your agents were investigating a crime, 你的探员们在调查一宗犯罪
[17:47] not seizing proof of one. 却没有任何证据
[17:48] I’ll ask Mr. Chin point blank. 我就直截了当地问秦先生了
[17:50] Why was Jennifer Moores inside that building? 詹妮弗·摩尔斯为什么在领馆里
[17:52] What was her legitimate purpose for being there? 她去那儿有什么正当理由吗
[17:54] And I’m telling Director Cooper point blank, 我也直截了当地回答库珀司长
[17:57] I do not have to answer your questions. 我不必回答你的问题
[18:03] Yes, yes, yes! I’m in. 好的 好 太棒了 我查到了
[18:05] Looks like there were 看来在磁盘驱动器
[18:07] five active files in use when the drive was disabled. 受损时有五个活跃文件
[18:10] Can you access them? 你能访问它们吗
[18:11] Not all of them. Three so far. 不全能 目前能访问三个
[18:13] But I should be able to get the other two. 但我应该有办法访问另外两个
[18:17] We’re close. 我们快成功了
[18:18] Close, but no cigar. It’s over. 只是快还不够 结束了
[18:20] Vance just ordered us to stop any search 万斯命令我们停止任何调查
[18:22] and return the laptop. 并且归还电脑
[18:25] Tadashi, we have to stop. 志忠 我们得停手了
[18:28] Stop? Now? 停手 现在吗
[18:29] I’m almost there. I can get the other files. 我快弄好了 我可以访问其余的文件
[18:31] No, you can’t. 不 你不行
[18:33] Tadashi! 志忠
[18:35] I know you’re used to working for Raymond, 我知道你以前是给雷蒙德干活
[18:37] but this is different. 但这次不一样
[18:39] I’m an agent now, and we have rules. 我现在是探员 我们有规定
[18:47] Okay, we may not have a full pictures, 好吧 我们虽不足以窥见全貌
[18:50] but the files we recovered before Vance’s orders 但在万斯下令前我们找到的文件
[18:52] tell us a lot about what was going on. 已经告诉我们事情的大部分经过了
[18:54] Apparently, 很显然
[18:55] Jennifer Moores was casing Luxe International. 詹妮弗·摩尔斯在调查璐克斯国际公司
[18:59] It’s a private company that specializes 这是家私人公司 主要负责
[19:00] in fine-art storage and logistics. 艺术品的存储和运输
[19:02] According to their website, 据他们网站显示
[19:03] they “Store and transport expensive 他们为全球的客户提供存储并运送
[19:05] and priceless works of art for a global clientele.” 昂贵珍稀艺术品的服务
[19:08] They’re headquartered on Montserrat, 他们的总部设在蒙特塞拉特
[19:10] one of a British overseas territories in the Caribbean. 是英国的一处海外领土 位于加勒比海
[19:12] – So Moores was planning a heist? – Definitely. -所以摩尔斯在策划抢劫 -是的
[19:15] Luxe operates as a Freeport, 璐克斯就像个自由港
[19:16] which means it’s a tax haven for the wealthy. 也就是说它是富人的避税天堂
[19:18] The stuff in there is worth billions. 那儿的东西价值数十亿
[19:20] Of course, nobody is supposed to know 当然了 没人知道
[19:22] what’s in there, because the list isn’t public. 那里有什么 清单并不对外公布
[19:24] But Jennifer Moores had one, 但詹妮弗·摩尔斯有一份清单
[19:27] and she was focused on one item in particular, 而且她在特意寻找一件物品
[19:30] a sculpture called The Night Owl. 一座名为《夜枭》的雕塑
[19:32] By Picasso? I’m no expert, but sculpture’s 毕加索的作品 我不是专家
[19:35] not the first thing I think about when I hear that name. 但听到这名字让我想到的第一样不是雕塑
[19:37] He made over 1,000. And a lot of owls. 他创作了一千多样作品 很多是关于夜枭的
[19:40] Some say he became obsessed over them 有人说他变得痴迷于夜枭
[19:42] after he found a wounded owl in his studio. 是因为他在工作室里发现了一只受伤的夜枭
[19:44] “The Night Owl.” Luxe just got the shipment. 《夜枭》 璐克斯公司收到货了
[19:46] It was part of a woman’s estate, 是一个女人的遗产之一
[19:48] and when she died, they put it in storage. 她死后 他们就把东西储存起来了
[19:49] Any idea what it’s worth? 知道价值多少吗
[19:50] The Met just sold a Picasso sculpture 纽约大都会艺术博物馆刚卖出一件毕加索雕塑
[19:52] – for over $48 million. – So, what are we saying? -价值高于四百八十万美元 -那怎么说
[19:55] That the Chinese hired Moores, a former Blacklister, 中方雇佣了摩尔斯 这位前黑名单人员
[19:58] to help them steal this Night Owl? 帮他们盗取《夜枭》
[20:00] Maybe Reddington wants it for himself. 也许是雷丁顿自己想要
[20:01] I mean, at this point, we have three-fifths of the story. 此时此刻 我们已经了解大半事情真相了
[20:04] So we stay on it. You two, get to Luxe. 继续追查 你们两个 去璐克斯公司
[20:07] Make sure they know they’ve been targeted. 确保让他们知道自己被盯上了
[20:13] 蒙特塞拉特 英国海外领土
[20:18] Richard Deever. I’m head of security here at Luxe. 理查德·迪弗 璐克斯的安全主管
[20:21] This is one of my associates, Siya Malik. 这是我的同事之一 西娅·马丽科
[20:23] Thanks for agreeing to see us. 多谢你同意见我们
[20:25] Well, we’re the ones saying thanks. 我们才需要说一声谢谢
[20:26] Our clients trust us with their most treasured possessions, 客户信任我们 将其最宝贵的财产交付给我们
[20:29] so obviously, we take any credible threat seriously. 所以很显然 我们要严肃对待任何可信威胁
[20:31] In your call to corporate, you said you think 在你们打给公司的电话中 你说过
[20:33] – we’ve been targeted? – We know you were. -我们可能被盯上了 -我们确定
[20:35] By a career criminal and master thief. 盯上你们的是一名职业罪犯和神偷
[20:37] This specific person is no longer a danger, 这个人不再是威胁了
[20:40] but we don’t know who else she was working with. 但我们不知道她的同伴还有谁
[20:42] From what we can tell, she was targeting a specific sculpture. 据我们所知 她的目标是一个雕塑
[20:46] A Picasso called The Night Owl. 毕加索的《夜枭》
[20:48] Which we understand was recently delivered here. 我们了解到这个作品是最近才送到的
[20:51] It was, but that information was never made public. 是的 但我们从来没有公布过
[20:54] Obviously, we keep the content 显而易见 我们所有的货物内容
[20:55] of all our shipments strictly confidential. 都是绝对机密
[20:57] The Night Owl’s not one of Picasso’s better-known works. 《夜枭》不是毕加索较为出名的作品
[21:00] The fact that it even exists was a closely-guarded secret. 事实上 其存在都是一个严格保守的秘密
[21:04] Can I ask where you got this? 我能问问你是从哪拿到的吗
[21:05] I’m sorry. I can’t disclose that. 抱歉 我不能透露这点
[21:06] It’s part of an ongoing federal investigation. 这是进行中的联邦调查的内容
[21:08] We can’t protect ourselves if we don’t understand what… 我们没法保护自己 如果我们不知道…
[21:11] Fine. Then I’d like to speak to the agent in charge. 好吧 那么我想与负责的探员谈谈
[21:13] That “Agent” Is Harold Cooper, 那位探员是哈罗德·库珀
[21:15] the Assistant Director of the FBI. 联调局助理司长
[21:18] You… You work for Harold Cooper? 你们为哈罗德·库珀工作
[21:21] That’s right. 没错
[21:22] Harold Cooper runs a secret task force. 哈罗德·库珀管理着一个秘密行动小组
[21:25] So secret, most FBI agents don’t know about it. 特别机密 大多数联调局探员都不知道其存在
[21:28] And you do? 但你知道
[21:29] Yes, because my mother used to work for Harold Cooper. 是的 因为我妈妈曾为哈罗德·库珀工作
[21:33] Her name was Meera Malik. 她叫米拉·马丽科
[21:38] You’re Meera’s daughter? 你是米拉的女儿
[21:39] You knew her? 你认识她
[21:41] We not only knew her. 我们不仅是认识她
[21:42] She was a friend. And a… A very fine agent. 她是我们的朋友 一位非常出色的探员
[21:49] Perhaps you could give us a minute. 也许能让我们私底下谈谈
[22:00] If we can verify what we just heard, 如果我们能证实刚刚听到的
[22:02] I think we should show them around. 我们也许该带他们看看
[22:05] Bad idea. We can handle this ourselves. 坏主意 我们能自己处理
[22:07] Thank them for the intel and let them go. 谢谢他们的情报 让他们离开吧
[22:15] Hmm. Let me guess. Your boss says thanks for the tip, 让我猜猜 你上司说谢谢我们的告知
[22:17] but, uh, you should give us the brush. 但 你应该打发我们走
[22:19] A guy with Harold Cooper’s connections 有个与哈罗德有联系的人
[22:21] could change that with one phone call. 能够通过一通电话改变局面
[22:23] One “Inter-agency” phone call. 一通”中情局”电话
[22:37] You two don’t take no for an answer. 你们两个不肯接受拒绝是吧
[22:39] Apparently, your boss made a phone call. 显然 你们的上级打了一通电话
[22:42] Follow us, please. 请跟我们来
[23:04] As you may have guessed, this facility is a front. 你们可能已经猜到了 这座设施是个幌子
[23:06] It functions as a black site. 真实作用是黑屋
[23:08] – International? – Yes. -国际的 -对
[23:10] Used by a number of allied agencies. 供一系列兄弟机构使用
[23:12] High-end art storage is a strong cover. 高端艺术品存储机构是个有力的掩护
[23:14] It explains the heavy security, shipments coming in and out, 能够解释严格的安保 进进出出的运输
[23:18] and all interactions with the public 和一切公众互动
[23:20] are by appointment only. 都要先预约
[23:22] I’m with the Agency. 我是中情局的
[23:23] Most of the other operatives on site are also CIA. 现场的大多数其他探员也是中情局的
[23:26] Agent Malik is with MI6. 马丽科探员是军情六处的
[23:32] You were right. We did just receive The Night Owl, 你说得对 我们刚刚接收了《夜枭》
[23:35] but it’s not a sculpture. 但不是雕塑
[23:36] It’s a code name for a prisoner we recently transported. 而是我们刚运输的犯人代号
[23:39] We brought him here to be interrogated. 我们带他来接受审讯
[23:41] It would seem that somehow your thief found out. 但不知怎么的让你们说的小偷发现了
[23:44] – His name is Al– – Alban Veseli. -他的名字是阿尔 -阿尔巴·维塞利
[23:46] You know him? 你认识他
[23:48] We call him The Freelancer. 我们称他为自由职业者
[23:58] This just isn’t gonna work. 这里不行
[23:59] I mean, all of this would have to come out. 上面应该全延申出来才对
[24:03] It’s ridiculous. It looks like a cruise ship. 太荒谬了 看起来跟游轮一样
[24:06] Like, what’s this? A balcony? 这是什么 露台吗
[24:08] Yes, it’s a balcony on the mezzanine level. 是的 是个夹层露台
[24:11] Is that where the water slide and the wave pool are? 那里是要放水滑梯和冲浪池吗
[24:13] On the mezzanine level? 夹层
[24:14] Mr. Reddington, this place checks a lot of your boxes. 雷丁顿先生 这个地方符合你的多条要求
[24:18] Thirty thousand square feet, no windows, high ceilings. 2800平方米 没窗户 高天花板
[24:21] I don’t need high ceilings, Andrea. 我不需要高天花板 安德莉亚
[24:23] I need at least two stories, not just a mezzanine. 我需要至少两层楼 不是夹层
[24:27] They do fully catered events, 他们承包包餐宴会
[24:28] which means it has a working kitchen. 意味着这里有个工作厨房
[24:30] – I know you didn’t request that– – You’re right. I didn’t. -我知道你没要求有 -没错 我没有
[24:32] A kitchen is nice, but I don’t need it. 有厨房很好 但我不需要
[24:35] You need to work with me here. 你得听听我的想法
[24:37] Two or more stories means stairs, elevators. 两层或多层楼意味着楼梯 电梯
[24:39] This is more efficient. And it’s a beautiful kitchen. 这里更有效率 而且厨房很漂亮
[24:42] Oh, stop with the kitchen already. 别再说厨房了
[24:44] There’s nothing I love more than a great kitchen. 我最喜欢厨房不过了
[24:46] We could get in your car right now 我们可以现在就上你的车
[24:48] and I could take you to any number of fabulous kitchens 我能带你去许多绝妙的厨房
[24:52] and cook you a gorgeous meal. 让你烹饪一餐美食
[24:54] A lovely roast chicken, a duck breast. 好吃的烤鸡肉 鸭胸肉
[24:57] But for our purposes here, what I’m looking for… 但我们的目的 我们要找的房子…
[25:00] I don’t need a kitchen. 不需要厨房
[25:03] And this has been open to the public. 而且这里已经对公众开放
[25:05] The place I need has to be discreet. 我需要的地方必须是隐藏起来的
[25:09] I need it to be invisible. 我需要是不受人关注的
[25:11] That doesn’t exist. 不存在这样的地方
[25:13] You mean you haven’t found it yet. 你是说还没有找到吧
[25:15] No, I mean it doesn’t exist! 不 我是说不存在
[25:17] A vacant space that large in this area? 要在这个区域找这么大一片闲置的地方
[25:20] Remember, I can only show you what’s available. 记住 我只能带你看闲置的地方
[25:23] Okay, well, don’t take this the wrong way, Andrea, 不要误解我的意思 安德莉亚
[25:25] but that’s the first helpful thing you’ve said. 但这是你说过的第一句有用的话
[25:29] So it does exist. 所以这地方确实存在
[25:30] It’s just being used by somebody else. 只不过被别人占着
[25:33] Maybe. Yes. 也许吧 是的
[25:36] Are you saying you want to buy someone out? 你是说你想把别人轰走吗
[25:38] How about I buy you lunch 不如我请你吃一顿午餐
[25:40] and you tell me everything you know 你告诉我你所知道的
[25:43] about the companies that have factories in the area? 这个区域拥有工厂的公司的一切信息吧
[25:47] About two years ago, a natural-gas pipeline ruptured 大约两年前 就在伦敦北面129公里
[25:50] just outside the town of Glennshire, 格伦郡的一个小镇外
[25:53] eighty miles north of London. 一根天然气管路破裂
[25:55] The blast leveled four blocks and killed 17 people. 爆炸抹平了四个街区 十七人死亡
[25:59] You’re talking about the blast that killed Randall Ames. 你说的是害死兰德尔·艾姆斯的那场爆炸
[26:01] Yes, a member of Parliament 是的 英国议会的成员
[26:03] and the UK’s Anti-Corruption Champion. 也是英国反腐斗士
[26:05] He was on holiday in Glennshire with his wife. 他正和妻子在格伦郡度假
[26:08] At first, we thought it was just a tragic accident, 刚开始 我们以为这只是一场可悲的意外
[26:10] but a closer look made us believe 但进一步调查后 我们相信
[26:12] the pipeline was sabotaged. 有人对管路动了手脚
[26:14] A mass accident designed to cover up a single murder. 设计一场大规模意外来掩盖一起凶杀案
[26:17] We’re familiar with the M.O. 我们对作案手法很熟悉
[26:19] Veseli was briefly out of prison around that time. 维塞利那时候刚刚出狱
[26:21] That’s when Keen got him released. 正是基恩放他出来的时候
[26:23] MI6 made a request, 军情六处提出请求
[26:25] and the Agency brought him here for questioning. 中情局将他带到这里进行问询
[26:27] But to be honest, we haven’t had much luck. 但说实话 我们运气不太好
[26:30] He hasn’t said a word. 他嘴严的很
[26:32] – He’ll talk to us. – And why would he do that? -他会和我们交代的 -为什么他会招呢
[26:35] Let’s just say, uh, we have a history. 这么说吧 我们是老朋友了
[26:49] I swear. Now I’ve seen everything. 真长见识了 大风大浪我也算经历过了
[26:52] You’re telling me the FBI gave you a badge? 现在联调局给你了个警徽
[26:56] Things change, Alban. 时代变了 阿尔巴
[26:57] Although, you seem like the exact same man you always were. 但是 你看起来和以前没什么变化
[27:01] I should’ve known that pipeline in Glennshire was you. 我早该知道在格伦郡管道那事是你干的
[27:05] A little work I took on the side. 我兼职接的一个小活罢了
[27:08] Agent Keen had no idea. 基恩探员丝毫不知情
[27:11] I was, uh… I was sad to hear about her passing. 很遗憾听到她离开的消息
[27:14] Watch what you say about Keen. 关于基恩 说话小心点
[27:16] What am I supposed to say? 我该说点什么
[27:17] She set me up, just like Reddington. 她陷害了我 就像雷丁顿一样
[27:20] Got me out of prison, sent me to crash a plane, 放我出狱 派我去坠毁一架飞机
[27:24] then warned the FBI 再和联调局打小报告
[27:26] so that the Bureau could re-arrest me. 让他们重新抓我回去
[27:28] Well, we’ll have to walk down memory lane another time. 改天再翻旧账吧
[27:31] I want to know about Jennifer Anne Moores. 我想知道詹妮弗·安妮·摩尔斯的事
[27:33] Wow. Didn’t see that coming. 这可没想到
[27:35] Mostly because I have no idea who that is. 主要是我根本不知道那是谁
[27:38] She was working on a plan to set you free. 她想制定个计划救你出去
[27:40] Oh, I like her already. 我已经开始喜欢她了
[27:42] What’s your connection to the Chinese Consulate? 你和中国领事馆有什么联系
[27:46] Fellas. I’m willing to play. 伙计们 我想配合
[27:50] But it would help if I at least knew the game. 但好歹让我知道点发生了啥
[27:54] We’re supposed to believe that you don’t? 我们应该相信你不知道吗
[27:56] Jennifer Moores was tracking your movements, 詹妮弗·摩尔斯当时在追踪你的行迹
[27:58] casing the black site where you were being sent, 查到了你被送往的黑屋
[28:00] and you’re telling us that you knew nothing about that? 然后现在你告诉我这人你没听说过
[28:17] Lock it down. 封锁出入口
[28:20] Stop! 站住
[28:29] You were right. 你是对的
[28:32] Maybe that was the FBI outside. 也许外面是联调局的人
[28:34] In fact, maybe they’re not just outside. 事实上 也许他们不止在外面
[28:37] Maybe they’re right here in this room. 也许他们就在这间屋子里
[28:43] Think hard before you accuse anybody of anything. 要指控别人之前 先自己想清楚
[28:47] Wujing. 吴京
[28:49] Wujing. Two minutes out. 吴京 还有两分钟
[28:52] Tell our people to proceed. 开始吧
[28:55] Clear to proceed. 进行项目
[28:58] I think you’ll be pleased. 我想你会满意的
[29:09] Did you hear that? 你听到了吗
[29:10] Automatic rifle. Hundred bucks it’s an M-16. 自动步枪 一百美元赌是M16步枪
[29:13] We have to get him out of here. 我们必须把他带出去
[29:14] Watch your back! Code four! 小心后面 目前安全
[29:28] Alban Veseli is somewhere in this building. 阿尔巴·维塞利就在这栋楼里
[29:31] Find him. 找到他
[29:35] – We have to go. – Go? -我们得走了 -走吗
[29:37] We have full security on site, with military training. 这有经过军事训练的完备的安保
[29:39] Well, whoever’s coming knows that. 那些人也知道
[29:41] They wouldn’t have attacked the building unless they knew 他们有自信有能力攻破你们的防线
[29:42] that they had the manpower to overrun your security. 否则他们不会贸然攻击这里
[29:45] Overrun? You mean kill everyone in the building? 攻破 你是说杀死楼内的所有人
[29:47] They want him, and they won’t leave without him. 他们想要他 没有他是不会罢休的
[29:49] There must be another way out of here. 这里一定别的出口
[29:51] Yes. Motor pool. We have cars stationed there, 有的 车库 我们在那里有车
[29:54] but on the other side of the building. 但在这栋楼的另一侧
[29:55] Get Veseli ready to move. 让维塞利准备好撤离
[29:57] We have to assume they know where to look, 我们必须假设他们知道他在哪
[29:58] and we need to be gone when they get here. 当他们到达前我们必须撤走
[30:14] Agent Ressler? 雷斯勒探员
[30:15] Cooper, we’re under attack. 库珀 我们受到攻击
[30:16] We’re taking heavy fire. 我们遭受了猛烈的火力压制
[30:17] How’s that possible? You’re at an Agency black site. 怎么可能 你们在中情局的黑屋里
[30:19] It was Alban Veseli. “The Night Owl”? 是阿尔巴·维塞利 那个夜枭
[30:21] The heist Jennifer Moores was planning, 詹妮弗·摩尔斯策划的
[30:23] it was a rescue op to recover Veseli. 是维塞利的营救行动
[30:25] Can you get out? 你们能离开吗
[30:26] There’s a motor pool. 有一个车库
[30:28] If we can make it there, maybe we can still get out! 如果我们能赶到那里 或许还能逃脱
[30:31] So it’s Veseli’s people behind the attack? 这次袭击是维塞利干的吗
[30:33] Look, whoever you called, call them back! 听着 无论你刚才打电话给了谁 再打一遍
[30:35] Tell them their teams on the ground need reinforcements now! 告诉他们地面队伍需要增援
[30:41] They’re too close! 他们冲太近了
[30:42] We’ll try to keep them back! You two keep going! 我们拦住他们 你们俩先走
[30:48] – Get him out of here! – We can’t just leave you! -把他带走 -我们不能把你们留在这
[30:51] Nobody’s leaving anybody. We’ll be right behind you. 没有谁留下谁 我们马上就跟上
[30:53] A tad optimistic. I want a hug goodbye. 有点乐观 我想拥抱告别
[30:55] – Go! Move! – Go, go! -快滚 -走
[30:57] What are the chances of backup? 有增援的机会有多大
[30:59] Getting here on time? Slim to none! 能及时赶到这里的吗 几乎不可能
[31:05] We’re at a covert black site on a Caribbean island. 我们在加勒比海岛上的秘密黑屋
[31:08] – Then how do they know? – What do you mean? -他们怎么知道的 -什么意思
[31:10] Whoever’s doing this, how did they get that intel? 这些人 他们是怎么得到情报的
[31:17] There! 这里
[31:19] We gotta get out of here! 我们得离开这
[31:21] Something’s wrong. They have too much info. 不对劲 他们知道得太多了
[31:25] We gotta make a run for it! Come on! 我们得撤了 跑吧
[31:27] Maybe they figured out where Veseli was being taken, 也许他们弄清楚了维塞利被带到哪里
[31:29] but how did they know the code name? 但是他们怎么知道这个代号
[31:31] And where’d they get the list of the art? 他们从哪里得到的艺术品清单
[31:33] It was someone on the inside. 一定有内鬼
[31:36] Sorry, Malik. I’ll take it from here. 抱歉了马丽科 到这就让我接手吧
[31:39] Richard? 理查德
[31:40] I know. I didn’t see it coming myself. 我知道 我自己都没想到
[31:43] I’m a cliche. A spy who turned for the money. 我是个经典的为了钱的间谍
[31:47] All I can tell you is it is a whole lot of money. 我只能告诉你 这单钱可真不少
[31:50] I can’t let you take him. 我不能让你带他走
[31:52] – Good for you. – Drop the gun, Siya. -干得好 -放下枪 西娅
[31:55] Believe me, this guy is not worth dying for. 相信我 你不值得为了这个家伙丧命
[31:58] Drop it. 放下枪
[32:06] Go! Go! Come on! 走 走
[32:12] Go! 撤
[32:14] Go! 快走
[32:40] Wujing’s here! We gotta go now! 吴京来了 我们得赶紧走
[32:42] It was Deever. She was hit, but she’s wearing a vest. 是迪弗 她中弹了 但是她穿了防弹衣
[33:06] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[33:10] Nothing yet. 还没有消息
[33:11] We issued a BOLO on all three, Wujing, Veseli, and Deever. 我们发布了针对吴京 维塞利和迪弗的协查通告
[33:14] But they could be anywhere in the world by now. 但是他们现在可能在世界上的任何地方
[33:17] What about flights off the island? 离岛的航班呢
[33:18] Three private flights left Montserrat 袭击发生后一小时内一共有三架私人飞机
[33:20] within an hour of the attack. 从蒙特塞拉特离开
[33:21] We’re checking manifests, but Wujing knows better 我们在查乘客名单 但是吴京很聪明
[33:24] than to leave a paper trail. 不会留下痕迹
[33:25] So Meera’s daughter became an MI6 agent? 所以摩尔斯的女儿成为了军情六处的特工
[33:27] – Her name is Siya. – I met her once. -她叫西娅 -我见过一次
[33:29] After Meera was killed, I flew to London 摩尔斯被杀后 我飞去伦敦
[33:32] to pay my respects to her family. 与她的家人吊唁
[33:33] She couldn’t have been older than 15. 她可能还不到十五岁
[33:36] That trip was one of the hardest things 那次是我职业生涯里
[33:37] I’ve ever had to do in this job. 做过的最艰难的事情之一
[33:39] Her husband and kids asking what happened, 她的丈夫和孩子们问我发生了什么
[33:40] I couldn’t tell them anything. 我什么都没法告诉他们
[33:41] Well, she asked to see you. 她想见你
[33:43] – She insisted on flying back with us. – I’d like that. -她坚持要和我们一起回来 -我很愿意
[33:46] That bullet banged her up pretty good, 那颗子弹对她造成了相当大的伤害
[33:47] so we took her over to DC General first, 我们先带她去了华盛顿总医院
[33:49] just to make sure she’s okay. 确保她没事
[33:51] There’s a lot of names from the past. 都是老熟人
[33:53] Jennifer Moores, Alban Veseli, and now Wujing. 詹妮弗·摩尔斯 阿尔巴·维塞利还有吴京
[34:02] The ministry has a plane waiting. 部里已经准备好了一架飞机
[34:03] We’ll be in Beijing this time tomorrow. 明天这个时候我们就到北京了
[34:05] Oh, we’re not going home. 我们不会回家的
[34:08] Not until I find and kill Raymond Reddington. 先得让我找到再宰了雷蒙德·雷丁顿
[34:11] Reddington? Wujing, we can’t do that alone. 杀雷丁顿 吴京 我们自己干不了这事
[34:14] We won’t have to. 我们不会自己干的
[34:16] I have a list of others 我有一个名单
[34:18] who will be glad to join the fight. 里面有其他人也愿意干这事
[34:21] That’s three former Blacklisters connected to this case. 这是这个案子涉及的第三个黑名单上的人物了
[34:24] We were notified when Wujing escaped. 我们之前接到通知说吴京逃跑了
[34:25] The Bureau’s got a dozen agents on it, 局里派了大批探员去追查
[34:27] but they never picked up a trail. 完全没发现他的踪迹
[34:28] Apparently, he was working 很显然 他在和摩尔斯一起
[34:29] with Moores to break Veseli out of custody. 谋划把维塞利救出来
[34:31] Why? Wujing is an assassin. What’s the connection? 为什么 吴京是个杀手 两者有什么联系
[34:38] You’ve got to be kidding. 你在跟我开玩笑呢
[34:41] Guess who just cleared security. 猜猜谁刚刚通过了保安系统
[34:42] Hmm. Reddington. 雷丁顿
[34:44] He’s on his way down. 他在下来了
[34:52] The gang’s all here. 哥几个都在呢
[34:54] Well, not much of the gang. More of a coffee klatch. 少了些街头感 更像是茶话会
[34:58] Raymond, we’ve been trying to reach you. 雷蒙德 我们一直尝试联系你
[35:01] Yes? Well, apologies. 是吗 抱歉
[35:04] I’ve been busier than expected. 最近比我想象中要忙
[35:07] Busy? As in blowing up former Blacklisters 忙吗 忙着在外国领事馆地盘上炸死一个
[35:09] at foreign consulates? 曾经在黑名单上的人
[35:11] No, Donald. That didn’t take much time at all. 不 唐纳德 那件事倒不用花什么时间
[35:14] But if you know about Jennifer Moores, 不过如果你知道詹妮弗·摩尔斯
[35:17] then you know a serious threat has arisen. 你应该知道我们面临什么样的威胁了
[35:21] I didn’t reach out, Harold, because I thought… 我没联系你 哈罗德 是因为我以为
[35:24] I hoped that I could contain the matter myself, 我本希望我可以独自把事态控制下来
[35:26] but now, unfortunately, that seems unlikely. 遗憾的是 这似乎不太可能了
[35:30] You’re talking about Wujing. He’s the threat. 你说吴京 他就是你说的威胁
[35:32] Wujing is the weapon fired in my direction 吴京是马文·杰拉德在离别前安排好的
[35:35] as a last parting shot by Marvin Gerard. 朝我射出的一枚子弹
[35:40] Marvin’s behind this? 马文是幕后主使吗
[35:42] They could have met at Coolidge. 他们有可能在柯立芝监狱遇到过
[35:43] They were both housed on the same cellblock. 他们在同一个监狱分区
[35:45] I’m aware, but Wujing’s escape happened after Marvin’s death. 我知道 但吴京是在马文死了之后越狱的
[35:49] I didn’t make the connection. 我没看出其中的联系
[35:50] Wujing’s been asking questions about me, 吴京一直在打听我的事
[35:53] about any relationship with the FBI. 打听我跟联调局的关系
[35:56] Marvin must have told him. 马文一定告诉他了
[35:58] So Wujing knows about the task force. 这么说吴京知道特别小组的存在了
[36:01] Raymond is not your friend. He’s the reason you’re in here. 雷蒙德不是你的朋友 因为他你才被关进来
[36:04] What do you mean? 什么意思
[36:06] He’s a confidential informant. 他是线人
[36:09] He has an immunity deal with the Feds. 他跟联调局做交易来获得豁免权
[36:12] He feeds them criminals like you, 他给他们提供像你这样的犯人的线索
[36:14] and he keeps his freedom. 以换取自己的自由
[36:19] He knows whatever Marvin told him, 无论马文告诉他了些什么
[36:21] but, still, that isn’t the same as having proof, so… 跟拿到实际的证据还是不一样的
[36:24] He doesn’t just want to kill you. 他不只是想杀了你
[36:26] He wants the criminal world to know about us. 他想让整个犯罪圈都知道我们的存在
[36:28] Jennifer Moores. Veseli. 詹妮弗·摩尔斯 维塞利
[36:30] Wujing’s approaching Blacklisters, criminals we sent to jail. 吴京正在联系黑名单上我们送进监狱的那些人
[36:33] Some of our former targets are now his targets. 我们以前的目标人物现在变成他的目标了
[36:37] You should increase their security. 你们应该加强警戒
[36:39] Because… 因为
[36:42] This is only the beginning. 这只是开始
[36:50] Well, that’s all I have for you. 我能跟你们说的就这些了
[36:58] Raymond. 雷蒙德
[37:00] Where’s Chuck? 查克在哪里
[37:02] I don’t know. 我不知道
[37:03] Who’s in charge of your security? 那谁负责你的安保
[37:05] Weecha’s not with you? 薇查也不跟你在一起吗
[37:08] – No. – Where are you living? -不在 -你住在哪里
[37:10] New York, mostly. 大部分时候在纽约
[37:11] How did you get here? 那你怎么过来的
[37:13] Took the train. 坐火车
[37:14] What a nap. Slept the whole way. 一路睡过来的 睡得很香
[37:16] Where are you going? Is there a car waiting for you? 你要去哪里 外面有车在等你吗
[37:18] Dembe, I’m fine. I’ll just grab a cab. 邓比 我没事 我打个车就行了
[37:20] Raymond. 雷蒙德
[37:23] What’s going on? 到底发生了什么
[37:25] Nothing. 没什么
[37:26] Well, nothing and everything. 一切尽在不言中
[37:30] Watch your head. 你自己保重
[37:40] – She’s here. – Great. -她到了 -很好
[37:43] Siya. Please, come in. 西娅 请坐吧
[37:46] Blindfold. Black-out van. 全程蒙眼 漆黑的车
[37:49] You guys have more security protocols than the White House. 你们这的安保措施比白宫还严
[37:53] We’ve had some issues. 我们出过一些状况
[37:54] We’re being more careful these days. 所以最近格外小心
[37:56] – Harold Cooper. – Siya Malik. -哈罗德·库珀 -西娅·马丽科
[37:59] It’s been a while. 很久没见了
[38:01] It has. 是很久了
[38:02] Sorry for that. I wish we’d kept in touch. 抱歉 要是我们之前有保持联系该多好
[38:05] It’s nice to see you. 见到你很高兴
[38:06] You know, even all these years later, 即便这么多年过去了
[38:07] I sometimes think of the day we met. 我有时还是会想起我们见面的那天
[38:09] So do I. 我也是
[38:11] But I’m guessing we remember it differently. 不过我想我们记住的地方应该不一样
[38:13] – How do you mean? – You may not realize it, -此话怎讲 -或许你没意识到
[38:16] but you made a big impression on the teenage me. 但你给青春期的我留下了非常深刻的印象
[38:20] I’ve always been incredibly grateful 一直以来我都很感激
[38:21] for how you spoke to us that day. 你那天来跟我们说话
[38:24] You couldn’t tell us anything, but we knew. 你不能告诉我们实情 但我们明白
[38:29] That was as hard for you to say as it was for us to hear. 你难说出口的真相也是我们不忍听的事实
[38:33] You became an agent. 你成了一名特工
[38:36] I had no idea. 我完全没想到
[38:37] And MI6. 军情六处
[38:38] You’re not just an agent. You’re a spy. 不仅仅是特工 你是一名间谍
[38:40] – You sound surprised. – I’m thinking about your father. -你听起来很惊讶 -我在想你的父亲
[38:43] He must be the one who was surprised. 他应该才是最该惊讶的
[38:44] And terrified. But he’s coming around. 他很担心 但是慢慢会接受的
[38:48] I don’t make a practice 我不会跟他讲
[38:49] of talking with him about my day-to-day. 我每天都在做些什么
[38:52] What made you choose this kind of life? 是什么促使你选择这样的生活
[38:54] Just too many secrets. 这天底下太多秘密了
[38:58] When my mother died, you couldn’t tell me 我母亲死后 你没法告诉我
[39:01] who she worked with, what she did, 她生前跟谁共事 做什么工作
[39:03] or even how she was killed. 甚至不能知道她是怎么死的
[39:08] I think I decided right then and there, 我想我在那个时候
[39:10] I’d do whatever it took to get in the room 就决定好了 无论如何我一定要走进
[39:11] where the secrets are revealed. 那间可以解开这些秘密的房间
[39:13] And you’ve done it. 你成功了
[39:14] Well, not completely. That’s why I’m here. 也没有完全成功 所以我来这里找你
[39:17] Maybe it wasn’t an accident, us crossing paths like this. 或许我们这次遇到不是一个意外
[39:21] It wasn’t? 是吗
[39:24] Maybe it’s time for me to finally know more 或许我终于可以了解到更多
[39:26] about the work my mother did. 关于我母亲生前的工作了
[39:28] If it was that important, 如果是那么重要的工作
[39:30] maybe it’s time for me to continue what she started. 或许到了我继续她未竟的事业的时候了
[39:33] Siya, that’s complicated. 西娅 事情没那么简单
[39:34] Please, just hear me out. I’m involved now, yeah? 请你听我说完 我已经牵扯进来了不是吗
[39:37] I lost colleagues and friends in that attack. 那次袭击中 我失去了同事和朋友
[39:41] And Deever? I will find him. 迪弗 我一定会找到他
[39:44] The secrets you spoke of 你提到的秘密
[39:45] are only shared with members of this task force. 只有这个特别小组的人可以知道
[39:48] I’m in the same position now as I was back then. 我现在的立场跟当时一样
[39:51] You are, but I’m not. 可我不是了
[39:52] I can talk to my superiors at SIS. 我可以跟我在军情六处的上级谈
[39:54] They could loan me to your task force, 他们可以把我借调到你们特别小组
[39:56] just until this case is done. 直到这个案子结束
[40:01] Let me think about it. 让我想想
[40:07] I don’t know what this place is, but something tells me 我不知道这个地方是什么 但是直觉告诉我
[40:10] it only exists for the people who work here. 只有在这工作的人才知道它的存在
[40:14] I’ll be in touch. 保持联系
[40:21] I hope so. 希望如此
[40:23] You need agents you can trust. 你需要信得过的探员
[40:26] I’m one. 我就是
[40:51] Mr. Deever. You have lived up to your word. 迪弗先生 你兑现了你的承诺
[40:54] If you give us a moment, 现在请你离开
[40:55] my associate will transfer your money 我的手下会把钱转给你
[40:57] and discuss your next assignment. 顺便告诉你下一次任务是什么
[41:06] Do I know you, friend? 我认识你吗 朋友
[41:08] My name is Wujing. 我叫吴京
[41:10] We’re not friends, Mr. Veseli. 我们不是朋友 维塞利先生
[41:13] But we do have a common enemy. 但我们有共同的敌人
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme