时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | 洗手间 身份证明服务处 | |
[00:02] | Red, we have to go. | 红魔 我们得走了 |
[00:04] | Not without Marvin. | 找不到马文我不走 |
[00:05] | Right now, there’s half a dozen cops in here. | 现在得有五六个警察在这儿 |
[00:07] | In the next five minutes, that number’s gonna triple. | 五分钟内 数量就能增至三倍 |
[00:09] | Then we better find him. | 那我们最好能找到他 |
[00:13] | Dembe, any sign of Gerard? | 邓比 有杰拉德的踪迹吗 |
[00:16] | I’m sorry, Harold. I think Marvin’s gone. | 抱歉 哈罗德 我觉得马文逃走了 |
[00:18] | – How’d he get out? – Hang on. | -他怎么出去的 -等会儿 |
[00:19] | We may not know where he is, | 我们可能不知道他在哪儿 |
[00:21] | but I think we can figure out where he is going. | 但我们能知道他要去哪儿 |
[00:24] | Check this out. According to records, three private jets | 看这个 根据记录 有三架私人飞机 |
[00:26] | were scheduled to depart | 原计划在一个半小时内 |
[00:27] | from that airport over the next 90 minutes. | 从机场起飞 |
[00:29] | What do we know about the three? | 三家飞机的具体情况呢 |
[00:30] | Two corporate jets, one for an insurance company, | 有两架商务机 一架是保险公司的 |
[00:32] | one for a hedge fund, | 一架是对冲基金公司的 |
[00:34] | and both of those make regular trips to and from Culpeper. | 他们都定期往返库尔佩珀 |
[00:38] | But this one is owned by some kind of shell holding company | 但这架属于某个总部设在菲律宾的 |
[00:42] | based in the Philippines. | 壳公司 |
[00:43] | It was scheduled to land and depart | 它是在马文出现前半小时 |
[00:45] | all within 30 minutes of Marvin’s arrival. | 提交的降落和起飞计划 |
[00:47] | What’s its scheduled destination? | 它要去哪儿 |
[00:49] | Aerodromo Rizal, an airfield | 黎刹机场 |
[00:51] | about 40 minutes outside Camaguey, Cuba. | 离古巴卡马圭约四十分钟路程的一个机场 |
[00:54] | If that’s Marvin’s plane, it’s still here on the ground. | 如果是马文的飞机 它应该还在这儿 |
[00:56] | Nothing was cleared to take off after the evacuation started. | 人员开始疏散后就没有飞机起飞了 |
[00:59] | It’s not, because it never landed. | 它不在 因为它没降落 |
[01:01] | That plane was still on approach to Culpeper | 安全警报启动时 |
[01:02] | when the security alert was called in. | 它仍然在飞往库尔佩珀的路上 |
[01:04] | Air traffic control waved it off. | 航空管制员禁止它降落 |
[01:06] | It was diverted? | 它被转去其他地方了吗 |
[01:07] | To another private airfield 30 miles north. | 去向北三十英里的另一个私人机场了 |
[01:10] | Then that must be where Marvin’s heading. | 看来那就是马文要去的地方 |
[01:11] | I’m leaving now. Send me the location. | 我这就走 把地址发给我 |
[01:13] | Agent Ressler’s still in the area. | 雷斯勒探员也在那块 |
[01:15] | I’ll reach out to him and have him meet you there. | 我会打电话让他在那儿跟你碰头 |
[01:16] | I don’t know how it happened, | 我不知道发生了什么 |
[01:18] | but Fisker wasn’t there and Reddington was waiting! | 但菲斯克不在 等在那儿的是雷丁顿 |
[01:22] | Well, find out where the hell he is. | 去查查这到底是怎么回事 |
[01:24] | I’ll be in Camaguey by morning. | 我一早就到卡马圭 |
[01:27] | I need us to be in the air as soon as possible. | 我需要尽快起飞 |
[01:29] | Just leave the bottle. | 把瓶子留下吧 |
[01:32] | – Mr. Gerard? – Can we wait till we take off? | -杰拉德先生 -等起飞后再说行吗 |
[01:34] | Pilot just got word that federal agents entered the terminal. | 飞行员接到消息称联邦探员进航站楼了 |
[01:36] | They must know you’re here. | 他们一定知道你在这儿 |
[01:38] | How do they know we’re here? | 他们怎么会知道我们在这儿 |
[01:46] | – FBI. Show me your hands. – What’s this about? | -联调局 举起手来 -怎么回事 |
[01:48] | Oh, you’ve got to have some idea. | 你应该心里有数吧 |
[01:49] | If not, you wouldn’t be standing in the doorway. | 不然你也不会站在门口 |
[01:51] | This plane’s been grounded. | 这架飞机停飞了 |
[01:56] | FBI. Who else is on board? | 联调局 谁还在飞机上 |
[01:58] | What? Oh, my God, what’s happening? | 什么 天啊 发生什么了 |
[02:00] | Who else is on board? | 飞机上还有什么人 |
[02:01] | N-Nobody. We’re just preparing. | 没人了 我们还在准备 |
[02:03] | Our passengers haven’t arrived. | 我们的乘客还没到 |
[02:06] | Marvin Gerard. Where is he? | 马文·杰拉德 他在哪儿 |
[02:08] | I don’t know who that is. | 我不认识他 |
[02:10] | Agent Zuma is gonna question you. | 祖玛探员会审问你 |
[02:11] | We need everyone off. | 所有人都下飞机 |
[02:12] | We’ll wait at the gate until he gets here. | 我们会守着门口等他来 |
[02:15] | Kill the engines. Seal that door. | 关闭发动机 关闭舱门 |
[02:29] | Hello, Marvin. | 你好 马文 |
[02:45] | 马文·杰拉德 第80号 结局 第二部分 | |
[02:49] | I’m sorry you’re angry that we got to him first. | 我们先找到他的 抱歉让你生气了 |
[02:51] | You didn’t get to him first, Harold. | 先找到他的不是你 哈罗德 |
[02:52] | I had him, and you took him away from me. | 我找到他后 你们又把他带走了 |
[02:54] | I would have done the same and probably will. | 我可能也会这么做 也许将来还会 |
[02:56] | I know it’s hard to accept, but this is how it has to be. | 虽然你很难接受 但只能这样 |
[02:59] | Someone has to be held accountable, and if it’s not Marvin, | 必须有人对这些事负责 如果不是马文 |
[03:02] | Main Justice will go after Harold. | 司法部会逮捕哈罗德 |
[03:04] | It’s not hard to accept, Cynthia. | 这不是难以接受 辛西娅 |
[03:05] | It’s unacceptable. | 是不能接受 |
[03:06] | He is mine to deal with. | 他是我要对付的人 |
[03:08] | You’d really rather kill him? | 你真的宁可杀了他吗 |
[03:10] | Even if it means I go to prison? | 即使我会身陷囹圄 |
[03:11] | I don’t see either of those outcomes as being inevitable. | 我不认为这两种结果会必然出现 |
[03:15] | But let’s be clear, Harold. | 但让我们说清楚 哈罗德 |
[03:16] | You made your bed with every crime you committed, | 你是自食其果 你犯下的每一桩罪行 |
[03:19] | with every day you let pass | 虚度的每一寸光阴 |
[03:21] | without coming to me for assistance, | 这些都没有来问过我的意见 |
[03:23] | so now you have no right to put me at grave risk | 现在你无权因为你的不计后果 |
[03:26] | because you acted with reckless disregard. | 而将我置于险地 |
[03:29] | – Disregard for what? – Disregard for what? | -什么不计后果 -什么不计后果 |
[03:31] | That conversation could begin and end with Agnes alone. | 这讨论可离不开艾格尼斯 |
[03:35] | Elizabeth entrusted you with her daughter. | 伊丽莎白将她的女儿托付给了你 |
[03:37] | You took her in. | 你收养了她 |
[03:38] | – You promised to protect her. – That’s right. | -你承诺会保护她 -没错 |
[03:39] | – Enough. – No, I want to say this. | -够了 -不 我要说明白 |
[03:41] | I can’t defend my mistakes, except for to say | 我不会为我的错误辩护 但我 |
[03:43] | I committed them all for one reason | 所做的一切都为了一个原因 |
[03:45] | to stay out of prison, | 避免入狱 |
[03:46] | to somehow prevent that girl from losing another parent. | 防止那个姑娘再失去亲人 |
[03:49] | You’ve made a bigger mess of this | 你们没有意识到 |
[03:51] | than either of you realize. | 你们这是制造了个更大的麻烦 |
[03:53] | That man is my attorney. | 那个人是我的律师 |
[03:56] | Do you have any idea how clever a person | 你们能明白胜任这个职位的人 |
[03:59] | you’d have to be to fill that position? | 得有多么聪明吗 |
[04:18] | Normally I’d let one of my people question you, Marvin, | 我通常会派我的手下来审问 马文 |
[04:22] | but I wanted to do this myself. | 但这次我想自己来 |
[04:24] | Doesn’t sound like I’m in for questioning. | 这听起来并不是审问 |
[04:26] | It sounds like you intend to gloat or vent. | 你要么是来幸灾乐祸 要么来发泄怒火 |
[04:30] | I’m not gloating, Marvin. | 我不是来幸灾乐祸的 马文 |
[04:32] | To be honest, I’m bereft. | 说实话 我很失落 |
[04:35] | The loss of Elizabeth, the brutality of it, | 伊丽莎白的离去是件很残忍的事 |
[04:37] | especially coming from you, takes my breath away. | 这事是你做的 这更让我震惊 |
[04:40] | But you’re right, I will take personal satisfaction | 但你说的对 看到你被捕入狱 |
[04:43] | in watching you go to prison. | 确实让我很满意 |
[04:44] | You tried to destroy me. | 你曾试图毁掉我 |
[04:45] | I’m not going to prison, Harold. | 我不会入狱的 哈罗德 |
[04:47] | If you don’t realize that yet, you will soon enough. | 如果你还没意识到 那你很快就会了 |
[04:50] | You’re wrong. There’s no deal coming, Marvin. | 你错了 没有什么交易 马文 |
[04:53] | We don’t need your cooperation. | 我们不需要你的合作 |
[04:54] | We have Raymond, and he can tell us anything you know. | 有雷蒙德在 他可以告诉我们所有你知道的 |
[04:57] | He can, but he won’t. You’re a puppet. | 他能 但他不会说 你就是个傀儡 |
[05:00] | The federal government sees 1% | 联邦政府窥见了 |
[05:02] | of the Reddington organization, | 雷丁顿组织的百分之一 |
[05:04] | the 1% he allows you to see. | 那是他允许你们看到的 |
[05:07] | The rest, the full scope of what we built together, | 剩余的部分 我们所构建的全貌 |
[05:11] | is a criminal masterpiece the likes of which you, | 是一部犯罪杰作 像你这种人 |
[05:15] | respectfully, don’t have the talent to comprehend. | 是没有能力去理解的 |
[05:19] | Let me guess. You’ll tell me all about it | 让我猜猜 你会全盘托出 |
[05:23] | in exchange for less time in a cell? | 以换取减刑吗 |
[05:24] | I don’t plan on telling you anything, Harold, | 我什么都不打算告诉你 哈罗德 |
[05:27] | because you are an underling. | 因为你只是个喽啰 |
[05:30] | I’m not even talking to you right now. | 我现在甚至没在跟你说话 |
[05:32] | I’m talking to her. | 我在跟她说 |
[05:36] | Hello, Cynthia. | 你好 辛西娅 |
[05:38] | You really think she’s listening, | 你真以为在你对我和伊丽莎白 |
[05:39] | after what you did to Elizabeth and to me? | 做出那些事后 她还会听你说吗 |
[05:45] | Yes, Harold. I do. | 是的 哈罗德 我相信她会 |
[05:57] | Relax, Carolyn. We’re on the move. Chuck? | 放松 卡洛琳 我们马上开车 查克 |
[06:00] | The courthouse? | 法院吗 |
[06:01] | Of all the places for us to meet. | 真是我们见面最安全的地方 |
[06:03] | I’m aware of the risk. | 我知道有风险 |
[06:04] | The fact that I took it should be all the indication | 事实上 我想你应该了解 |
[06:07] | you need of just how urgent this is. | 这事有多紧急 |
[06:10] | I spoke with my father. | 我和我父亲聊过了 |
[06:11] | How is Alfred? | 艾尔弗雷德还好吗 |
[06:12] | He’s alive, and in a pretty good mood, | 他还活着 心情也算不错 |
[06:13] | considering his prostate’s the size of a grapefruit. | 考虑到他的前列腺肿得有葡萄柚那么大 |
[06:16] | I’m sorry to hear that. | 我很遗憾 |
[06:17] | Well, he’s 83. | 他都83岁了 |
[06:19] | You could have killed him at 63, | 他63岁时你本可以杀了他 |
[06:20] | so he knows he’s living on borrowed time. | 他知道现在不过是苟且偷生 |
[06:22] | I’m glad I didn’t. | 很高兴我没杀他 |
[06:23] | Why didn’t you? | 你为什么没杀 |
[06:24] | He never likes to talk about your arrangement. | 他从不喜欢谈论你们的约定 |
[06:26] | Sounds like Alfred. | 听起来像是艾尔弗雷德 |
[06:27] | God knows I’ve done far worse to others | 天知道 要是其他人像他一样 |
[06:29] | for stealing a fraction | 侵吞我的组织 |
[06:31] | of what he embezzled from my organization. | 那么大一笔钱 我下手一定会更狠 |
[06:34] | Why didn’t I? | 我为什么没那样做 |
[06:36] | You. | 是因为你 |
[06:37] | When I found out that he was only stealing | 当我发现 他偷钱只是为了 |
[06:40] | so he could afford to help his only child pay for law school — | 供他唯一的女儿上法学院… |
[06:44] | You saw an opportunity. | 你看到了一个机会 |
[06:47] | Well, I don’t know about that. | 我不知道会有今天 |
[06:49] | It’s easy to be prophetic | 几年后回头看时 |
[06:50] | when you’re older and looking back. | 先知先觉很容易 |
[06:52] | At the time, I just liked your father | 在那时 我只是喜欢你父亲 |
[06:54] | and decided to call it an investment in the future. | 并决定把那笔钱当做是对未来的投资 |
[06:58] | My future. | 我的未来 |
[07:00] | It’s a strange feeling knowing my legal education | 知道我法律教育的费用由一位罪犯提供 |
[07:03] | was paid for by a criminal. | 是种很奇怪的感觉 |
[07:05] | It’s not so bad, Carolyn. | 没那么糟 卡洛琳 |
[07:07] | I may be a criminal, but I’m also the most wanted. | 我不仅是罪犯 还是头号通缉犯 |
[07:10] | It’s nice to be wanted. | 被需要的感觉真好 |
[07:13] | So this is it? The payback? | 这就是偿还吗 |
[07:16] | You’re finally asking for the favor | 你终于要我父亲帮忙 |
[07:17] | my father promised you in exchange for his life? | 兑现他曾换取性命的承诺了吗 |
[07:20] | Parenthood is a remarkable thing. | 为人父母是件了不起的事 |
[07:22] | The selflessness of it. | 完全是无私的 |
[07:25] | Your father risked everything to help you, | 你父亲曾冒天下之大不韪来帮你 |
[07:27] | and I’m sure wanted nothing in return. | 我想他绝对不求任何回报 |
[07:30] | But I’m not your parent, Carolyn. | 但我不是你父母 卡洛琳 |
[07:32] | So, yes. | 所以 是的 |
[07:34] | It’s time. | 是时候偿还了 |
[07:38] | Okay, Mr. Gerard. | 好吧 杰拉德先生 |
[07:41] | We all see what’s happening here. | 个中情况我们都清楚 |
[07:42] | You went to war with Reddington and you lost, | 你和雷丁顿开战 你输了 |
[07:45] | and now you’re looking to damage your enemy. | 你现在想伤害你的敌人 |
[07:48] | Mm, not exactly. | 不是这样的 |
[07:50] | You’re a senator, Cynthia. Think bigger. | 你是参议员 辛西娅 想得更长远些 |
[07:54] | No? | 不吗 |
[07:56] | I’m not interested in damaging Raymond Reddington. | 我没兴趣伤害雷蒙德·雷丁顿 |
[08:00] | I’m interested in replacing him. | 我是想取而代之 |
[08:03] | You want to say that again? | 你说什么 |
[08:05] | Come on. We all know that | 拜托 我们都知道 |
[08:07] | this arrangement you made with Raymond | 你和雷蒙德达成的协议 |
[08:09] | is a lot more than the government bargained for. | 比政府预想的多得多 |
[08:12] | He’s uncontrollable. He continues to commit crimes. | 他不受控制 会继续犯罪 |
[08:15] | The task force is, frankly, off the rails. | 坦白说 特别小组已失控 |
[08:18] | Is that so? | 是吗 |
[08:19] | Are you kidding me? The assistant director of the FBI | 你在开玩笑吗 联调局助理司长 |
[08:22] | is responsible for half a dozen felonies. | 犯有六项重罪 |
[08:24] | Yes, because you targeted and blackmailed him. | 是的 因为你针对并勒索他 |
[08:27] | No. I mean, yes, I did do that, | 不 我是说 是的 那是我干的 |
[08:29] | but Harold always had a choice. | 但哈罗德一直都有选择 |
[08:32] | He didn’t have to break the law. | 他不必违反法律 |
[08:33] | He could have refused, but he didn’t. Why? | 他本可以拒绝 但他没有 为什么 |
[08:36] | Because Harold is the way he is | 因为哈罗德与雷蒙德 |
[08:38] | after all these years of working with Raymond. | 共事多年后已经习惯这样了 |
[08:40] | Oh, that’s rich. | 可笑至极 |
[08:43] | I’m offering you and your bosses | 我在给你和你的老板 |
[08:45] | the chance to start over. | 一个重头再来的机会 |
[08:48] | I’m the man behind the curtain, Cynthia. | 我才是幕后老板 辛西娅 |
[08:50] | I run Reddington’s organization, | 我运营雷丁顿的组织 |
[08:53] | which is why I can deliver the same end product. | 这就是为什么我能提供相同的产品 |
[08:57] | I can maintain the blacklist. | 我能维护黑名单 |
[08:59] | I have access to the same intel | 我可以接触到相同情报 |
[09:01] | and can be a far more reliable partner | 并且对司法部来说 |
[09:04] | to the Justice Department than Reddington ever was. | 我可以是比雷丁顿更可靠的合作伙伴 |
[09:07] | You murdered Agent Keen, framed Harold, | 你谋杀了基恩探员 陷害哈罗德 |
[09:10] | and now you want to use the chaos you created | 现在 你想用你制造的混乱 |
[09:12] | as proof that we need a change? | 证明我们需要改变吗 |
[09:15] | I’m the better option. | 我是更好的选择 |
[09:16] | That’s not clever. | 这并不聪明 |
[09:17] | It’s insidious. | 简直太阴险了 |
[09:19] | Is it? My offer is simple. | 是吗 我的条件很简单 |
[09:22] | He’s out. I’m in. | 他出局 让我来 |
[09:24] | I get his deal, and in exchange, | 把他的豁免协议给我 作为交换 |
[09:26] | I continue to provide Main Justice | 我会继续为司法部提供 |
[09:28] | with a steady stream of criminals | 源源不断的罪犯名单 |
[09:30] | you don’t even know exist. | 那些罪犯你们甚至都不知道 |
[09:33] | And what happens to Reddington? | 雷丁顿会怎么样 |
[09:35] | That’s the best part. | 这是最好的部分 |
[09:36] | Main Justice gets what it always wanted, arrest him. | 司法部可以如愿以偿逮捕他 |
[09:40] | Drop him in a hole somewhere. | 把他关在某处 |
[09:42] | This task force will never work with you. | 特别小组绝不会与你合作 |
[09:44] | That’s true. That’s why we’ve got to get rid of them, too. | 没错 所以我们也必须开除他们 |
[09:47] | We start a new task force, the Marvin Gerard task force. | 我们新建个马文·杰拉德的特别小组 |
[09:52] | You honestly think the Attorney General will go for that? | 你真觉得司法部长会同意这么做吗 |
[09:55] | I do, and if we hurry up, we might even be able | 是的 如果动作快 这周末前我们也许能 |
[09:58] | to get this thing up and running by the end of the week. | 成立新特别小组并运行起来 |
[10:08] | Main Justice has Marvin in lockdown. | 司法部拘留了马文 |
[10:10] | Instead of a detention center, they sent him to the Cooler | 他们没把他送去看守所 而是送去了”酷乐” |
[10:12] | while he waits on the Attorney General to decide on his offer. | 他将在那里等待司法部长对他提出条件的决定 |
[10:15] | – The Cooler? – That’s inmate talk | -“酷乐” -这是犯人对 |
[10:16] | for Calvin Coolidge Correctional Facility. | 卡尔文·柯立芝监狱的戏称 |
[10:18] | He’s being closely guarded. | 他被严密看守 |
[10:19] | He’s only allowed in his cell or the prison library. | 只允许待在自己的牢房或监狱图书馆 |
[10:21] | Because he’s representing himself? | 因为他要自我辩护吗 |
[10:23] | It’s a nightmare scenario. | 真是噩梦般的场景 |
[10:24] | It may get even darker. | 情况可能会变得更糟糕 |
[10:25] | If Marvin’s offer is accepted, Raymond will be arrested. | 如果马文的提议被接受 雷蒙德就会被逮捕 |
[10:29] | What happens to us? | 那我们会怎么样 |
[10:30] | I don’t know. I assumed you’d all be reassigned. | 我不知道 我想你们应该都会被调岗 |
[10:33] | If I’m not being prosecuted, maybe they’ll let me retire. | 如果我没被起诉 或许他们会让我退休 |
[10:35] | What do you mean, if you’re not being prosecuted? | 什么意思 如果你没被起诉 |
[10:37] | We did what they wanted. We arrested Marvin. | 我们按他们的要求做了 我们逮捕了马文 |
[10:39] | That was never a guarantee. | 这并不能保证什么 |
[10:40] | The irony is, now that we’ve found him, | 讽刺的是 现在我们抓到了他 |
[10:42] | we have to protect Marvin against Reddington. | 却得保护他不被雷丁顿下手 |
[10:44] | One of us is going to prison. | 我和他之间总有一个人要进监狱 |
[10:45] | If Raymond kills Marvin, | 如果雷蒙德杀了马文 |
[10:47] | I don’t like my chances. | 我觉得这个人很有可能是我 |
[10:48] | I can keep an eye on Raymond, see what he’s planning. | 我可以看着雷蒙德 跟进他的计划 |
[10:51] | Great. I’ll go with you. | 太好了 我跟你一起去 |
[10:53] | Alina. You can’t be in the field. | 艾莉娜 你不能出外勤 |
[10:55] | And I won’t be. I’ll be in the car. | 我不会 我就待在车里 |
[10:57] | Come on, now I can’t even do surveillance? | 别这样 我现在连监视工作都不能做了吗 |
[10:59] | What’s the latest? | 你那事怎么样了 |
[11:00] | I’ll be seeing a top neurologist in D.C. later today. | 我今天晚些时候要见一个华盛顿顶级神经学家 |
[11:03] | If he clears me, I’m back. | 如果他允许 我就能回归 |
[11:04] | If not, this could be my last assignment. | 否则的话 这可能就是我最后一次任务了 |
[11:09] | Okay. But stay in the car. | 好吧 但你必须待在车里 |
[11:21] | He’s just sitting there. | 他就只是坐在车里 |
[11:22] | How long ago did he leave? | 他是多久前出发的 |
[11:23] | Ten minutes. | 十分钟 |
[11:24] | He left the warehouse and drove straight here. | 他离开仓库就直接开车来了这里 |
[11:26] | He’s less than half a mile from where Marvin’s being held. | 这里离马文被关押的地方还不到800米 |
[11:29] | That is probably not a coincidence. | 这很可能不是巧合 |
[11:31] | Hang on. There’s another car approaching. | 等一下 有车来了 |
[11:38] | What’s happening? | 什么情况 |
[11:39] | Reddington’s talking to the driver. | 雷丁顿在跟司机交谈 |
[11:43] | I don’t recognize him. | 对方我不认识 |
[11:47] | I’m sending you photos to run for facial recognition. | 我把照片发给你人脸识别一下 |
[11:50] | He obviously knows who Raymond is. | 他显然认识雷蒙德 |
[11:54] | Wait a minute. Reddington’s handing him something. | 等等 雷丁顿给了他什么东西 |
[11:59] | It’s cash. | 是现金 |
[12:00] | – For what? – Okay, I got the photos. | -用来支付什么 -好 我收到照片了 |
[12:02] | All right, I’m running his image | 我马上把照片 |
[12:03] | through bureau databases now. | 和联调局数据库匹配 |
[12:07] | There he is. A Lieutenant Theodore Heneveld. | 找到了 西奥多·亨利德中尉 |
[12:09] | He’s a guard at the Coolidge Correctional Facility. | 他是柯立芝监狱的警卫 |
[12:12] | Unbelievable. Reddington really is gonna kill Marvin. | 难以置信 雷丁顿真的要杀了马文 |
[12:15] | Do you want us to move in? | 需要我们行动吗 |
[12:16] | Negative. You’re staying in the car, remember? | 不要 你只能待在车里 记得吗 |
[12:18] | Actually, both of you, get back here now. | 事实上 你们俩都马上回来 |
[12:20] | So now what? | 那现在怎么办 |
[12:21] | I think Marvin’s in serious danger. | 我认为马文面临着极度危险 |
[12:23] | Get out to Coolidge, | 去柯立芝监狱 |
[12:24] | and when Heneveld shows up for work, arrest him. | 等亨利德来上班的时候逮捕他 |
[12:25] | Bring him in for questioning. | 带他过来讯问 |
[12:43] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[12:45] | Are you him? | 你就是那个人吗 |
[12:46] | I’m gonna need a little more context for that question. | 我得知道你这问题的语境才能回答你 |
[12:50] | The others say you’re Marvin Gerard, | 他们说你是马文·杰拉德 |
[12:53] | Mr. Raymond Reddington’s personal attorney. | 雷蒙德·雷丁顿先生的私人律师 |
[12:56] | I know Raymond. | 我认识雷蒙德 |
[12:58] | And you are? | 你是 |
[13:00] | He knows me by the name Wujing. | 在他那里我叫吴京 |
[13:03] | You’re Wujing? | 你是吴京 |
[13:06] | The most prolific assassin who ever worked | 中国国家安全部门有史以来 |
[13:08] | for the Chinese state security service? | 最负盛名的杀手 |
[13:12] | May I sit? | 我可以坐下吗 |
[13:13] | You’ve murdered more American operatives than I can name. | 你杀的美国特工比我认识的还多 |
[13:15] | What am I gonna say, no? | 我能怎么回答 不行吗 |
[13:21] | Why are you here? | 你怎么会在这里 |
[13:22] | I’m not gonna be here very long. | 我不会在这里待太久的 |
[13:25] | How about we just keep this about you? | 不如我们就谈谈你 |
[13:28] | Well, I’m serving a life sentence | 我被判了无期徒刑 |
[13:31] | with no chance of parole. | 不得假释 |
[13:33] | My only hope of seeing my kin and my country again | 我能再见到亲人和祖国的唯一希望 |
[13:36] | is to escape this… place. | 就是逃离 这里 |
[13:39] | Yeah, well. Good luck with that. | 好 祝你好运 |
[13:41] | I don’t need luck. | 我不需要好运 |
[13:43] | After years of planning, I’m finally close. | 计划了这么多年之后 我终于接近成功了 |
[13:47] | We have succeeded in placing someone on the inside, | 我们已经成功在内部安插了人 |
[13:50] | on the transport team at the Bureau of Prisons. | 在监狱管理局的押运队伍里 |
[13:53] | I’m sorry. I didn’t quite catch that. | 抱歉 我没怎么听懂 |
[13:56] | The next time I’m taken to the courthouse, | 我下一次被押往法庭的时候 |
[13:58] | this inside man will be waiting to set me free. | 这个内线就会放了我 |
[14:03] | And you’re telling me this because? | 而你告诉我这些是因为 |
[14:05] | You are a lawyer. | 你是个律师 |
[14:06] | Not just a lawyer, Reddington’s lawyer. | 不是普通律师 你是雷丁顿的律师 |
[14:09] | That means you must be brilliant. | 这意味着你很厉害 |
[14:11] | And you are brilliant, yes? | 你确实很厉害 是吗 |
[14:14] | Yes. | 是的 |
[14:14] | Well, my lawyers have tried and have been unable | 我的律师们试图安排我去法庭 |
[14:17] | to secure for me a trip to the courthouse. | 但都没有成功 |
[14:20] | They have filed motions and each one has been denied. | 他们提交了很多动议 但都被否决了 |
[14:24] | All I need is a reason for the judge | 我只需要一个理由 |
[14:26] | to grant me some form of hearing. | 让法官允许我出席随便什么庭审 |
[14:32] | Ineffective assistance of counsel. | 无效辩护 |
[14:35] | Your lawyers have tried everything except | 你的律师们尝试了各种方式 除了一种 |
[14:37] | for the one motion that means they’re terrible lawyers. | 声称他们是不称职的律师的那种 |
[14:40] | If you claim that your own lawyers are incompetent, | 如果你声称你的律师不能胜任 |
[14:44] | I’ll bet you dollars to donuts, you’ll get your hearing. | 我可以打赌 你一定能够出席庭审 |
[14:49] | So, you are Marvin Gerard. | 所以你确实是马文·杰拉德 |
[14:54] | You’re damn right I am. | 没错 我他妈就是 |
[15:02] | That look tells me you have news. | 你的表情告诉我你有消息 |
[15:03] | Good or bad? | 好的还是坏的 |
[15:04] | Only kind you get around here, Harold. | 这里唯一会有的那种 哈罗德 |
[15:06] | Good and bad. | 又有好又有坏 |
[15:07] | I can guess the bad. | 我能猜到坏消息是什么 |
[15:10] | The Attorney General wants to take Marvin up | 司法部长决定接受马文的提议 |
[15:12] | on his offer to replace Reddington. | 让他取代雷丁顿 |
[15:13] | You don’t seem surprised. | 你似乎并不惊讶 |
[15:15] | On the contrary, I’m stunned. | 相反地 我非常震惊 |
[15:17] | Every time I think I know how stupid Main Justice can be, | 每次我觉得司法部已经够傻的时候 |
[15:19] | I discover there’s a new low. | 他们都会刷新下限 |
[15:20] | The AG’s not stupid, Harold. | 司法部长不傻 哈罗德 |
[15:22] | He’s embarrassed. | 他只是挂不住面子 |
[15:23] | Not too many people know about our deal with Reddington, | 没多少人知道雷丁顿和我们的协议 |
[15:25] | but of those who do, there are plenty who think | 但知道的那些人中 有很多都认为 |
[15:28] | it’s beneath our government’s integrity to partner | 和一个臭名昭著的罪犯合作 |
[15:31] | with a criminal of his stature. | 已经超越了政府的底线 |
[15:33] | I’ve heard those arguments. They’re theoretical. | 我听到过这些言论 空谈罢了 |
[15:36] | Those people don’t experience the reality of our association. | 那个人没有切身体会过我们的联盟 |
[15:39] | No, what they experience are classified briefings | 是 他们体会到的是机密简报会上说 |
[15:42] | about the crimes he still commits, | 他还在犯着哪些罪行 |
[15:44] | briefings about the death of Agent Keen | 基恩探员是怎么死的 |
[15:45] | and the felonies being committed | 以及联调局助理司长 |
[15:47] | by the Assistant Director of the FBI. | 都犯下了哪些重罪 |
[15:49] | No, they don’t get a sense of the full reality, | 是 他们看不到全部的现实 |
[15:52] | but what they do see makes them want to cringe. | 但他们看到的部分让他们畏缩 |
[15:56] | Reddington’s out. | 雷丁顿出局了 |
[15:58] | Arrest warrant’s been issued. | 逮捕令已经签发了 |
[15:59] | The AG expects you to take him into custody | 司法部长想让你在他下次过来时 |
[16:01] | next time he’s in your company. | 把他逮捕入狱 |
[16:04] | – And us? – You’re out, too. | -我们呢 -你们也出局了 |
[16:07] | There’s a new task force being sourced as we speak. | 这个时候 他们正在组织一支新的特别小组 |
[16:11] | You said you had good news? | 你不是说有好消息 |
[16:13] | Well, then I undersold, because it’s not good. | 我说得太保守了 因为这不只是好消息 |
[16:18] | It’s great. | 这是很棒的消息 |
[16:20] | Main Justice has agreed not to charge you. | 司法部已经同意不起诉你了 |
[16:24] | – On which counts? – All of them. | -不起诉我哪些罪行 -全部罪行 |
[16:26] | It worked, Harold. They’re happy. | 有用了 哈罗德 他们很满意 |
[16:29] | They feel smart and in control. | 他们觉得自己很明智 一切尽在掌握 |
[16:31] | Congratulations. | 恭喜 |
[16:33] | The moment Marvin’s deal takes effect, | 马文的协议生效的同时 |
[16:34] | their promise to you becomes binding. | 他们对你的承诺也会一起生效 |
[16:44] | What’d you do today before your shift stared, Mr. Heneveld? | 你今天上班前都做了什么 亨利德先生 |
[16:47] | Nothing. | 什么都没做 |
[16:48] | A secret meeting with the most wanted man in the world? | 和全球头号通缉犯秘密会面 |
[16:50] | A jury might consider that something. | 陪审团可能会认为你做了亏心事 |
[16:53] | Your career is over, lieutenant. | 你的职业生涯完了 中尉 |
[16:54] | The only question now is whether your colleagues at work | 现在唯一的问题是 你的同事 |
[16:57] | will end up guarding you. | 是否会要看守你 |
[16:59] | Hope you were good to the inmates. | 希望你以往对犯人们够和气 |
[17:00] | Save the heavy hand for the next guy. | 把恐吓留给别人吧 |
[17:02] | I’m not making this any harder than it needs to be. | 我不会自找麻烦的 |
[17:04] | What was the meeting about? | 你们见面是为了什么事 |
[17:06] | I’ll tell you, but you won’t believe me. | 我会告诉你们 但你们不会相信我 |
[17:08] | Try us. | 试试看 |
[17:09] | He wants to break into the Cooler. | 他想闯进酷乐 |
[17:11] | Apparently, his lawyer’s being held there, | 显然 他的律师被关在那 |
[17:13] | and he wants to meet with him off the record. | 他想要和他私底下见面 |
[17:15] | Why’d he come to you? | 他为什么找上你 |
[17:16] | Because he knows I move contraband in and out of there. | 因为他知道 我在监狱内外走私物品 |
[17:19] | One of the inmates, Flody Pascal, | 其中一名犯人 弗洛迪·帕斯卡 |
[17:21] | his cousin’s high up in the Quito cartel. | 他表兄弟是基多贩毒集团高层 |
[17:24] | They built a passageway from the outside | 他们从外面造了一条通道 |
[17:25] | so they could send him things. | 好能够给弗洛迪送东西 |
[17:27] | A passageway? You mean a tunnel? | 通道 你是指隧道 |
[17:29] | I don’t know. There’s a vent behind the boiler | 我不清楚 地下第二层的锅炉后面 |
[17:32] | in one of the sub-basements. | 有个通风口 |
[17:33] | They leave stuff behind the grate. | 他们把东西留在炉膛后面 |
[17:35] | I get it and distribute it, no questions asked. | 我拿到手 发下去 不多打听 |
[17:37] | The passageway has to be big enough | 通道一定足够大 |
[17:39] | for a person to pass through. | 能让一个人通过 |
[17:40] | Reddington knows the access point. | 雷丁顿知道入口 |
[17:42] | I’m supposed to be waiting at the grate to let him in. | 我本该在炉子那等他 放他进来 |
[17:46] | You were right. | 你说得对 |
[17:47] | Reddington won’t stop until Marvin’s dead. | 雷丁顿不会停手 直到马文死 |
[17:49] | Can you imagine the hubris | 你能想象他的狂妄吗 |
[17:50] | to break into a federal prison and murder an inmate? | 闯进联邦监狱 谋杀犯人 |
[17:53] | We’ll get Gerard out of there. | 我们会带杰拉德离开 |
[17:55] | We have to transport him to the courthouse | 我们得把他转移到法院 |
[17:56] | so a judge can sign off on his immunity deal. | 好让法官在他的豁免协议上签字 |
[17:58] | In the meantime, Agent Zuma and I | 同时 我和祖玛探员 |
[18:00] | will make sure that tunnel’s shut down. | 会确保隧道被封闭 |
[18:01] | Raymond’s not getting into that prison. | 雷蒙德别想进监狱 |
[18:12] | I almost destroyed my career a thousand times in this job. | 这份工作无数次差点毁了我的职业生涯 |
[18:16] | I figured I’d finally do it | 我以为 等我 |
[18:17] | when I came face to face | 和杀害伊丽莎白·基恩的 |
[18:18] | with whoever really killed Elizabeth Keen. | 凶手面对面时 我会动手 |
[18:22] | I honestly think I’d do it if I were the only one | 我真的认为 如果我是唯一需要付出代价的人 |
[18:23] | – who’d pay the price. – You’d kill me? | -我会动手 -动手杀了我 |
[18:26] | Probably. But then Cooper would end up going to jail | 也许吧 但库珀会入狱 |
[18:29] | and Agnes Keen would lose another parent. | 而艾格尼斯·基恩会失去又一位长辈 |
[18:33] | It makes me sick, | 这让我感到很不爽 |
[18:34] | knowing that you’re gonna get what you want. | 一想到你能如愿以偿 |
[18:37] | What I want? | 如愿以偿 |
[18:38] | You think this is what I want? | 你觉得这是我想要的 |
[18:40] | I didn’t beat Reddington. We both lost. | 我没打败雷丁顿 我们两个都输了 |
[18:43] | I would have worked for him till the end. | 我本来会为他工作到死 |
[18:47] | Now I’m an informant. | 我现在却成了告密者 |
[18:49] | Well, at least I am until Raymond exacts his revenge. | 至少在雷蒙德报复成功前 我都是告密者 |
[18:54] | He’s trying. | 他在尝试 |
[18:55] | Insanely, we’re the ones protecting you. | 真是离谱 居然是我们在保护你 |
[18:58] | You can’t protect me. | 你们保护不了我 |
[18:59] | We can. Reddington had a plan to get into the prison. | 我们可以 雷丁顿制定了进监狱的计划 |
[19:02] | As we speak, we’re shutting it down. | 这个时候 我们正在阻止他 |
[19:04] | He had this plan, this time. | 他这次制定了这个计划 |
[19:07] | There will always be another. | 但他永远会有别的计划 |
[19:09] | One day, one will succeed. | 总有一天 会有一个计划成功 |
[19:13] | Blanket immunity. | 完全豁免权 |
[19:14] | You know, I thought you’d be happy. | 我还以为你会很开心 |
[19:16] | I’m gonna take the deal, Donald. | 我会接受协议的 唐纳德 |
[19:18] | But let’s be clear, | 但咱们说清楚了 |
[19:20] | this is the worst day of what’s left of my life. | 这将是我余生中最糟糕的一天 |
[19:27] | Judge Grunwald’s chambers. | 格伦沃尔德法官办公室 |
[19:30] | Understood. I’ll tell him. | 明白 我会告诉他 |
[19:34] | – They’re early. – Nobody’s here yet, Your Honor. | -他们来早了 -还没人到 法官阁下 |
[19:36] | Should be just a few more minutes. | 应该再过几分钟就到了 |
[19:37] | That was Tim Post, the Chief Judge’s clerk on the line. | 刚刚是首席法官的书记员蒂姆·波斯特打的电话 |
[19:40] | Judge Marquez would like to see you. | 马奎兹法官想要见你 |
[19:41] | Fine. Schedule it. | 好 安排吧 |
[19:43] | No, I mean now. | 不 我的意思是现在 |
[19:44] | Now? I’m about to start a FISA hearing, | 现在 我马上要参加《外国情报监听法》听证会 |
[19:46] | my courtroom is closed, | 我的法庭已经关了 |
[19:47] | the parties are here, almost. | 原被告双方马上要到了 |
[19:50] | Yes, Your Honor. It’s a special circumstance. | 是的 法官阁下 现在情况特殊 |
[19:52] | I gather that’s why the judge would like a word | 我猜 正因此 审判长才想在你开始前 |
[19:54] | before you begin. | 和你聊几句 |
[19:55] | Call the U.S. Attorney, push the start time by 15 minutes. | 打给检察官 把开始时间推迟15分钟 |
[19:58] | If the defendant arrives before I get back, | 如果被告在我回来前到了 |
[19:59] | you can have him wait in here. | 可以让他在这里等我 |
[20:01] | With his attorney? | 让他律师和他一起吗 |
[20:02] | He is an attorney, representing himself. | 他就是律师 代表自己 |
[20:04] | I’ll be back. | 我马上回来 |
[20:19] | Plenty of room for a person to pass through. | 有足够空间让人通过了 |
[20:23] | Get him out of here. | 把他带出去 |
[20:24] | I want this block evacuated and sealed | 在我们完成调查的同时 |
[20:26] | while we complete our investigation. | 疏散并封锁这个监区 |
[20:32] | What’s wrong? | 怎么了 |
[20:33] | It just hurts, | 只是有点伤心 |
[20:35] | knowing there won’t be justice for Elizabeth. | 知道伊丽莎白的正义无法得到伸张 |
[20:38] | I had to arrest Marvin. | 我不得不逮捕马文 |
[20:39] | It’s the only way I could keep my promise to Agnes. | 只有这样 我才能信守对艾格尼斯的承诺 |
[20:42] | What promise? | 什么承诺 |
[20:43] | It was the first night she came to stay with us. | 那是在她来我们家的第一晚 |
[20:57] | Did you eat anything? | 你吃东西了吗 |
[21:00] | Charlene thought you might be hungry. | 夏琳觉得你可能饿了 |
[21:03] | What you got there? | 你拿着的是什么 |
[21:06] | Did you make that? | 是你做的吗 |
[21:09] | My mom and I made it together. | 我和妈妈一起做的 |
[21:15] | Well, I like it. | 我喜欢 |
[21:18] | Can I get you anything else? Another blanket, maybe? | 你还要别的东西吗 还要毯子吗 |
[21:24] | Agnes, I guess first, I, uh, I want to say how sorry I am. | 艾格尼斯 我想首先我想说我很抱歉 |
[21:32] | I loved your mother, | 我爱你的母亲 |
[21:34] | and I’m so extremely sad that she’s not here. | 我对她不在这里感到十分悲伤 |
[21:38] | But I am, and so is Charlene, | 但我和夏琳 |
[21:42] | we’re so very glad to have you here with us. | 我们都很高兴你和我们在一起 |
[21:46] | I think your mother picked us | 我想你母亲选了我们 |
[21:47] | because she thought that we could be a good family, | 是因为她觉得我们能是和美的一家 |
[21:49] | and I think she was right. | 我觉得她是对的 |
[21:51] | And I promise, we’re not going anywhere. | 我保证我们哪里都不会去 |
[21:57] | Except maybe the kitchen. That sandwich looks good. | 也许除了厨房 那个三明治看着不错 |
[22:01] | It’s a wild horse. | 这是匹野马 |
[22:05] | My mom would always say that | 我妈总是那样说 |
[22:07] | if she had to go away for a while. | 如果她得离开一段时间 |
[22:11] | Wild horses. | 野马 |
[22:13] | Like a code for how much we loved each other. | 像是我们多爱彼此的密语 |
[22:19] | – Wild horses? – Couldn’t drag me away. | -野马 -拉不走我 |
[22:22] | It’s a song. | 这是首歌 |
[22:23] | By the Rolling Stones. One of my favorites. | 滚石乐队的歌 我最喜欢的歌之一 |
[22:27] | I hope one day you’ll feel that way about us. | 我希望有朝一日 你对我们也是那种感觉 |
[22:43] | That we would be there, that we wouldn’t go away. | 我们会在那里 我们不会离去 |
[22:46] | That’s what I said. | 当初我是那样说的 |
[22:48] | Now, to keep that promise, I’m standing by | 现在为了守住那个承诺 我袖手旁观 |
[22:49] | and watching her mother’s killer get away with it. | 看杀她母亲的凶手逍遥法外 |
[22:59] | Excuse me. Agent Ressler with the Bureau. | 打扰了 我是联调局的雷斯勒探员 |
[23:01] | This is Marvin Gerard. | 这是马文·杰拉德 |
[23:02] | Mr. Gerard, I’m afraid His Honor had to step out for a moment. | 杰拉德先生 恐怕法官大人有事离开了一会儿 |
[23:05] | That’s fine. | 没事 |
[23:06] | Our start time’s been pushed 15 minutes. | 我们的开始时间被推后了十五分钟 |
[23:08] | In the meantime, you can go on in. | 你可以先进去 |
[23:09] | I’m sure the AUSA is on his way. | 我想助理检察官肯定就快到了 |
[23:11] | I’ll be right here. | 我就在这里等 |
[23:17] | Your Honor, my clerk said you wanted to see me? | 法官大人 我的书记员说您想见我 |
[23:21] | Jeffrey, thanks for coming. | 杰弗里 谢谢你过来 |
[23:23] | I understand you’re about to start a classified hearing. | 我知道你马上要开始一场机密听证会 |
[23:46] | Hello, Marvin. | 你好 马文 |
[23:47] | Your judge had to step out, so I’ll be judging you today. | 你的法官得离开 所以今天会是我审判你 |
[23:51] | Well played, Raymond. | 厉害 雷蒙德 |
[23:54] | Task force thought they figured out your plan | 特别小组觉得他们搞清楚了你的计划 |
[23:55] | to get to me at Coolidge. | 要在柯立芝干掉我 |
[23:58] | Yeah, well, cat and mouse. Cat and mouse. | 嗯 猫鼠游戏嘛 |
[24:01] | How did you convince the judge to step away? | 你是怎么让法官走开的 |
[24:03] | I didn’t have to. He was summoned by his boss. | 我不用 他是被他的上司叫走了 |
[24:05] | Marquez, right. | 马奎兹 对啊 |
[24:08] | I knew you had a hook into the Chief Judge, | 我知道你认识首席法官 |
[24:09] | I just didn’t see the play. | 我没想到你的用法 |
[24:12] | You always were a great strategist, Raymond. | 你一直是个厉害的策划者 雷蒙德 |
[24:14] | You were always a great consigliere. | 你一直是个厉害的顾问 |
[24:19] | What a sad end | 真是个悲伤的结局 |
[24:21] | to our association, our friendship. | 对我们的合作 和我们的友谊 |
[24:25] | Is that what I hear in your voice, Raymond? Sadness? | 我从你的声音中听到的是悲伤吗 雷蒙德 |
[24:29] | In part. | 部分是 |
[24:31] | For what it’s worth, Marvin, | 不管怎样 马文 |
[24:32] | I understand your turn of events. | 我理解你的立场 |
[24:35] | The betrayal is unforgivable and you’ll die for it, | 你的背叛无可原谅 你会以死为偿 |
[24:37] | but it’s understandable. | 但是可以理解 |
[24:40] | After all, my feelings for Elizabeth | 毕竟我对伊丽莎白的感情 |
[24:42] | weren’t always rational. | 不总是理性的 |
[24:44] | I was often emotional rather than pragmatic, | 我经常感情用事不务实 |
[24:47] | and you weren’t entirely wrong to wonder | 你怀疑伊丽莎白没能力 |
[24:49] | if Elizabeth was capable or worthy of running things. | 或不配当老大并不完全是错的 |
[24:54] | Not entirely wrong, or even slightly. | 不完全是错的 还是一点都没错 |
[24:58] | Still, however subjective my decision was, | 但是 不管我的决定有多主观 |
[25:03] | the objective truth is that it was mine to make. | 客观事实是那完全该由我决定 |
[25:07] | You voiced your objections. | 你反对过了 |
[25:09] | You’d already made up your mind. | 你已经下定了决心 |
[25:10] | And once the choice was made, | 一旦选择已经做出 |
[25:12] | it was your obligation to live with it, Marvin. | 接受它就是你的义务 |
[25:16] | Even if it meant watching | 就算那意味着看着 |
[25:17] | everything we built crumble before my eyes? | 我们建立起的一切在我眼前崩塌吗 |
[25:21] | Yes. | 没错 |
[25:23] | No. | 不 |
[25:24] | I wasn’t your servant, Raymond. | 我不是你的仆人 雷蒙德 |
[25:26] | I was your partner. | 我是你的搭档 |
[25:28] | We created an empire together. | 我们一起建立起了一个帝国 |
[25:31] | I may have been in the shadows, | 我可能行走在阴影中 |
[25:33] | but it was my life’s work, too. | 但那也是我一生的心血 |
[25:36] | You had no right to have been so reckless with it | 你无权轻率地处置它 |
[25:40] | and blindly expect my loyalty. | 然后盲目期望我的忠诚 |
[25:43] | I loved you, Marvin, | 我爱你 马文 |
[25:46] | but we were never partners. | 但我们从不是搭档 |
[25:49] | You worked for me. | 你为我工作 |
[25:50] | I valued you. I pulled you close. | 我器重你 我和你亲近 |
[25:53] | I wanted and needed your help and friendship. | 我想要也需要你的帮助和友谊 |
[25:56] | I never dreamed that it would cost me Elizabeth. | 我从没想过那会让我失去伊丽莎白 |
[26:01] | You never dreamed | 你从没想过 |
[26:02] | that I would have the courage to defy you. | 我有勇气违抗你 |
[26:06] | I wonder how many cowards have gone to their graves | 我不知道有多少懦夫坚持着他们的勇气 |
[26:11] | insisting on their own courage. | 走进了坟墓 |
[26:13] | You think I’m a coward? | 你觉得我是懦夫 |
[26:15] | Marvin, if you wanted Elizabeth dead, | 马文 如果你想让伊丽莎白死 |
[26:17] | you could have done it yourself in a thousand dignified ways. | 你可以自己用一千种有尊严的方式做到 |
[26:20] | Instead, you used Vandyke. | 而你却用了范戴克 |
[26:21] | You let him shoot her down in the street | 你让他当街把她射杀 |
[26:23] | to hide your involvement. | 来隐藏你的参与 |
[26:24] | You targeted Harold because you were afraid | 你针对哈罗德 是因为你害怕 |
[26:27] | the task force would help me discover what you’d done. | 特别小组会帮我发现你做的事 |
[26:30] | I was brave enough to go to war with you. | 我够勇敢和你开战 |
[26:32] | Only because you had nowhere left to run. | 只是因为你无处可逃 |
[26:34] | Framing Heddie. | 陷害海蒂 |
[26:36] | Creating the specter of Kate Kaplan. | 造出凯特·卡普兰的幽灵 |
[26:40] | Those were acts of cowardice, Marvin. | 那些都是怯懦的表现 马文 |
[26:44] | The Department of Justice may hope otherwise, | 司法部也许希望不同 |
[26:46] | but you are not me. | 但你不是我 |
[26:49] | You can’t hide from me. | 你躲不开我 |
[26:50] | You can’t best me, | 你赢不过我 |
[26:52] | and God knows you could never replace me. | 你更永远取代不了我 |
[26:56] | We are sitting in a federal courthouse, | 我们坐在联邦法院里 |
[26:58] | and I have the power to put you down like a dog. | 而我能像杀条狗一样杀了你 |
[27:03] | No deal could ever protect you from me. | 没有协议能从我手中保护你 |
[27:12] | Then do it. | 那就动手吧 |
[27:18] | I’ve had enough. | 我受够了 |
[27:21] | You’re right. | 你是对的 |
[27:23] | I can’t beat you, | 我无法打败你 |
[27:26] | and I never really wanted to try. | 我也从没想要那样做 |
[27:37] | Hi, Abby. Thanks for the heads-up on the push. | 艾比 多谢你提前告知我推迟的事 |
[27:39] | – Judge back? – Should be any second. | -法官回来了吗 -应该随时会回来 |
[27:41] | The defendant’s waiting inside. You can go on in. | 被告人正在里面等 你可以进去了 |
[27:51] | Oh, perfect timing. Gentlemen, sorry for the delay. | 时机正好 先生们 抱歉推迟了 |
[27:54] | Thanks for your patience. | 多谢你们的耐心等待 |
[27:55] | No problem, Your Honor. | 没关系 法官大人 |
[27:57] | Why don’t we get started? | 我们开始吧 |
[28:36] | Is it true? | 是真的吗 |
[28:40] | Marvin’s deal was approved by the court. | 法庭同意了马文的豁免协议 |
[28:43] | Char, it’s over. | 夏 都结束了 |
[28:45] | Oh, my God. You’re home. | 我的天 你回家了 |
[28:47] | Oh. For good. | 一劳永逸了 |
[28:49] | We almost lost you. | 我们差点就失去你了 |
[28:50] | I’m so sorry for that, | 对此我很遗憾 |
[28:52] | and for what I had to allow in order to fix it. | 我也很遗憾我必须同意一些事情来拨乱反正 |
[28:53] | Marvin’s free. He’s being released as we speak. | 马文自由了 我们说话时他已经被释放了 |
[28:56] | I don’t care. | 我不在乎 |
[28:58] | And I’ll tell you what else — Agnes won’t either. | 我还要告诉你一件事 艾格尼斯也不在乎 |
[29:00] | When she grows up, she’ll understand. | 等她长大了 她会理解的 |
[29:02] | – Is she still awake? – I’m not sure. | -她是不是还醒着 -我不确定 |
[29:04] | She was trying to wait up for you. | 她想撑到你回来 |
[29:35] | I told you, kid. | 我早就告诉你了 孩子 |
[29:41] | I’m not going anywhere. | 我哪里也不会去 |
[30:04] | I just need a minute. | 我需要一小会儿 |
[30:06] | Just give me one minute, okay? | 就给我一会儿 好不好 |
[30:10] | Leaving so soon? | 这么快就要走了 |
[30:12] | Told you I wouldn’t be here long. | 我早就告诉你了 我不会在此久留 |
[30:15] | I’ve sent the motion. | 我提交了动议 |
[30:17] | If this works, I’ll owe you. | 如果事成 我欠你一份大人情 |
[30:19] | It’ll work. | 会成功的 |
[30:20] | And my friend Raymond, | 而我的朋友雷蒙德 |
[30:22] | will he help me get out of the country? | 他会帮我出国 |
[30:25] | No. | 不 |
[30:26] | Have you asked him? | 你有没有问过他 |
[30:29] | I didn’t have to ask, Wujing. | 我不需要问 吴京 |
[30:30] | I didn’t have to ask | 我不需要问 |
[30:32] | because Raymond is not your friend. | 因为雷蒙德不是你的朋友 |
[30:34] | He’s the reason you’re in here. | 你在这里是因为他 |
[30:37] | What do you mean? | 这是什么意思 |
[30:39] | He’s a confidential informant. | 他是线人 |
[30:42] | He has an immunity deal with the feds. | 他与联调局有豁免协定 |
[30:44] | He feeds them criminals like you, | 他把像你这样的罪犯喂给他们 |
[30:46] | and he keeps his freedom. | 以确保自己的自由 |
[30:49] | You’re not alone. | 不止是你 |
[30:50] | There are people in prisons all over the world | 世界上有很多监狱 里面关了很多人 |
[30:53] | who have no idea that Raymond is the reason why. | 他们都不知道雷丁顿是他们入狱的罪魁祸首 |
[30:57] | How can this be true? | 这怎么可能 |
[31:00] | I had a feeling that you might say that. | 我就猜到你可能会这么说 |
[31:04] | I made you a list. | 我给你写了个名单 |
[31:08] | Wait! | 等等 |
[31:11] | Why are you telling me this? | 你为什么要告诉我这些 |
[31:13] | I thought you worked for him. | 我以为你为他工作 |
[31:15] | He thought that, too. | 他也是这样以为的 |
[31:23] | I understand congratulations are in order, Harold. | 我想很快就要恭喜你了 哈罗德 |
[31:27] | So it seems. Thank you for coming, Raymond. | 看来是这样 谢谢你能来 雷蒙德 |
[31:30] | Have a seat. | 请坐 |
[31:32] | Agnes is asleep. She’ll be sorry she missed you. | 艾格尼斯已经睡了 她会很遗憾错过了你 |
[31:42] | Marvin’s deal went into effect a little while ago, | 马文的豁免协议不久前已经生效了 |
[31:46] | as did the promise for Main Justice not to prosecute me. | 司法部也如承诺的那样不会起诉我 |
[31:50] | It worked, Raymond. | 成功了 雷蒙德 |
[31:52] | Bringing him in brought me my life back. | 逮捕他真的让我的生活回来了 |
[31:56] | And yet you seem troubled. | 但你看起来仍然备受困扰 |
[31:57] | I am, because the devil’s bargain | 确实如此 因为与恶魔交易 |
[32:00] | came with a hefty price. | 要支付很大的价钱 |
[32:03] | – Marvin’s freedom. – And your arrest. | -马文获得自由 -你会被逮捕 |
[32:05] | I was ordered to place you in custody | 我被下了命令 下次见到你时 |
[32:07] | the next time I saw you. | 我就要拘捕你 |
[32:09] | I see. | 明白了 |
[32:10] | You’re here because I have no intention of doing that. | 你在这里是因为我完全不想这样做 |
[32:13] | Apparently I have one crime left to commit. | 显然 我还要犯下最后一桩罪 |
[32:16] | Letting me go? | 放我走 |
[32:18] | That’s very sweet of you, Harold. | 你真贴心 哈罗德 |
[32:20] | I appreciate the warning, | 我很感激你的警告 |
[32:22] | though I’m certain it’s unnecessary. | 尽管这警告毫无必要 |
[32:25] | It’s true, Marvin’s deal did take effect. | 确实 马文的豁免协议生效了 |
[32:27] | I had to make sure of that, | 我确保了这件事能实现 |
[32:31] | but he won’t be cooperating with the government. | 但他不会和政府合作的 |
[32:34] | I don’t understand. | 我不明白 |
[32:35] | No, I don’t suppose you do. | 你确实不明白 |
[32:37] | Marvin and I said our goodbyes today. | 我和马文今天道别了 |
[32:41] | You spoke with Marvin today? | 你今天和马文聊过了 |
[32:44] | How is that even possible? | 这怎么可能 |
[32:47] | Then do it. | 下手吧 |
[32:49] | I’ve had enough. | 我受够了 |
[32:52] | You’re right. | 你是对的 |
[32:54] | I can’t beat you, | 我赢不了你 |
[32:56] | and I never really wanted to try. | 我甚至从没有尝试要打败你 |
[32:58] | It’ll be done, Marvin, | 会有人下手的 马文 |
[33:00] | but I won’t be the one to do it. | 但那个人不是我 |
[33:02] | Out of respect for our history, | 出于对我们过去历史的尊重 |
[33:03] | I’m going to give you what you never gave Elizabeth, | 你没有能给伊丽莎白的 我给你 |
[33:06] | a chance to leave this world in whatever way you choose, | 你可以选择离开这个世界的方式 |
[33:10] | a chance to make it painless, to put your affairs in order | 可以让你死得毫不痛苦 给你机会安排后事 |
[33:13] | and say goodbye to those who would grieve your passing. | 并向那些会悼念你离世的人告别 |
[33:18] | And if I refuse? | 如果我拒绝呢 |
[33:19] | Then you and I would get the answer to a question | 那我们就能得出自伊丽莎白去世的那晚以来 |
[33:21] | I’ve been asking myself since the night | 我一直在扪心自问的那个答案 |
[33:24] | Elizabeth died, | 那就是 |
[33:25] | what will I do to the person responsible? | 我要怎么折磨那个杀人凶手 |
[33:27] | How dark is the blackness | 我心中的的那个空洞 |
[33:29] | at the center of this hole in my heart? | 到底有多幽暗 多深邃 |
[33:34] | I’m not sure I really want to know that, Marvin, | 我不确定我想知道问题的答案 马文 |
[33:37] | but if need be, we’ll find out together. | 但如果有必要 我们可以一起弄清 |
[33:42] | You may not pull the trigger, Raymond, | 或许不是你扣的扳机 雷蒙德 |
[33:45] | but if I die, it’s because you killed me. | 但如果我死了 是因为你杀了我 |
[33:49] | I devoted everything to you, to your vision, | 我为你和你的愿景奉献了一切 |
[33:54] | to what I thought was our vision. | 我以为那是我们共同的愿景 |
[33:57] | A life of crime with a common purpose, | 有着共同目标的犯罪生涯 |
[34:00] | to help keep the world | 我们知道人性本恶 |
[34:02] | from slipping into the kind of evil | 因此帮助阻止世界 |
[34:05] | we know humans are capable of. | 陷入极恶的深渊 |
[34:10] | I thought we were together in this. | 我曾以为我们会携手共进 |
[34:12] | We were. | 我们确实是 |
[34:13] | No, Raymond, because to me, | 不 雷蒙德 因为对我而言 |
[34:16] | it was the most important thing, | 这是最重要的事 |
[34:19] | but to you, it wasn’t. | 可对你而言并不是 |
[34:23] | I am so proud of what we built, Raymond. | 我对我们成就的一切那么自豪 雷蒙德 |
[34:27] | It’s what I lived for. | 它是我生活的全部 |
[34:29] | But in the end, | 但最终 |
[34:31] | I realize | 我发现 |
[34:34] | it was never really my life at all. | 那根本不是我的人生 |
[34:46] | Cynthia? Come in. | 辛西娅 进来 |
[34:48] | What’s wrong? | 怎么了 |
[34:50] | Are you all right? | 你还好吗 |
[34:52] | Why do I have a feeling you already know | 为什么我有种预感 你已经知道了 |
[34:53] | what I’m about to say? | 我要说什么 |
[34:55] | Say it anyway. | 尽管说吧 |
[34:58] | Marvin Gerard won’t be cooperating | 马文·杰拉德不会 |
[35:00] | with the Justice Department. | 与司法部合作了 |
[35:01] | And why is that? | 为什么 |
[35:03] | Because I just heard he left prison, | 因为我听说他离开了监狱 |
[35:05] | got into his car, and shot himself. | 上了他自己的车 然后开枪自杀了 |
[35:09] | My God, he’s dead? | 天呐 他死了吗 |
[35:10] | I spoke to the Attorney General. | 我去见了司法部长 |
[35:12] | The promise stands. | 承诺保持不变 |
[35:13] | He won’t punish you | 他不会处罚你 |
[35:14] | because Marvin did something out of your control. | 因为马文做的事你控制不了 |
[35:17] | I’m sure there’s more. | 我想你还没说完吧 |
[35:19] | There is. | 是的 |
[35:20] | He’s rescinded his order to have you arrested. | 他撤销了对你的逮捕令 |
[35:23] | Surprise, surprise. | 出乎意料啊 |
[35:25] | He’s just being practical. | 他只是比较实际 |
[35:27] | He doesn’t like it, but he knows we need the blacklist, | 他不喜欢这样 但他知道我们需要黑名单 |
[35:29] | and if Marvin can’t deliver it, | 如果马文不能把黑名单送来 |
[35:31] | he’s willing to stay the course. | 他想延续以前的状态 |
[35:34] | Like none of this ever happened? | 就当一切没发生过一样吗 |
[35:35] | None of what, Harold? | 一切什么 哈罗德 |
[35:37] | I’ve already forgotten. | 我已经忘了 |
[35:40] | You really are quite something. | 你真的是厉害 |
[35:43] | At the moment, what I am is tired. | 现在我累了 |
[35:47] | I’m going away for a few weeks to take the sisters home, | 我要离开几周 把那对姐妹送回家 |
[35:50] | eat some peyote, | 吃点仙人掌 |
[35:51] | set up the telescope, look at the night sky. | 架起望远镜 观赏一下夜空 |
[35:54] | Who knows, maybe I’ll find a new star | 谁知道呢 也许我会找到新的行星 |
[35:56] | to name after you, Harold. | 以你的名字来命名 哈罗德 |
[35:58] | I’ll let you know. | 我到时会告诉你的 |
[36:00] | Please give my love to Agnes. | 请代我向艾格尼斯问好 |
[36:03] | Don’t forget what tomorrow is, Raymond. | 别忘了明天 雷蒙德 |
[36:06] | Harold, I’ll never forget what tomorrow is. | 哈罗德 我绝对不会忘记明天的 |
[36:17] | 基恩·伊丽莎白 基恩·汤姆 | |
[36:28] | Okay. | 好了 |
[36:30] | Here goes. | 开始吧 |
[36:33] | It’s been three years since we lost Elizabeth. | 伊丽莎白已经过世三年 |
[36:38] | In some ways, it’s gotten easier, | 在某种程度上来说 我会好过一点 |
[36:40] | but in most ways, it still hurts. | 但在大多数方面来说 还是很难过 |
[36:48] | There goes my hope of doing this without crying. | 我想不落泪就把话说完的希望落空了 |
[36:51] | And, this part won’t be any easier. | 这一步还是一样艰难 |
[36:56] | After a lot of careful reflection… | 经过深思熟虑 |
[37:01] | …I have decided to take some time away. | 我决定离开一段时间 |
[37:06] | I do not know how long, but I do know away. | 我不知道多久 但我只知道要离开 |
[37:13] | So what’s your plan? | 你有什么计划 |
[37:15] | My plan is no plan. | 我的计划就是不计划 |
[37:17] | I found a cool place in Brooklyn, | 我在布鲁克林找到了一个好地方 |
[37:19] | and I plan to go up there and just, you know, ride my bike, | 我打算去那里 骑骑单车 |
[37:22] | do New York, eat lots of pizza, | 逛逛纽约 吃很多披萨 |
[37:24] | look at the people, maybe a Broadway show. | 看看路人 也许看一场百老汇演出 |
[37:27] | Anyway, I know we are here to talk about Elizabeth, | 总之 我知道我们是来聊聊伊丽莎白的 |
[37:31] | but I’ve been wanting to tell you guys. | 但我一直想告诉你们 |
[37:35] | I think she’d like that idea. | 如果她还在 我想她会喜欢这个主意的 |
[37:39] | I remember when I saw she was a profiler | 我记得当我看到她是一名侧写师时 |
[37:42] | and I asked her to profile herself. | 我叫她给自己进行了侧写 |
[37:46] | What did she say? | 她说什么 |
[37:47] | She described someone similar and yet | 她描述了一个相似的人 |
[37:52] | so, so different from the woman I grew to know and love. | 然而和我从小到大认识爱护的女人完全不一样 |
[37:58] | I didn’t like her. | 我以前不喜欢她 |
[38:01] | I mean, I came around, | 后来我改变想法了 |
[38:05] | but she really got to me. | 但她真的影响了我 |
[38:09] | Alina, you made it. | 艾莉娜 你来了 |
[38:10] | How’d it go with the Bureau neurologist? | 和局里的神经学家见面如何 |
[38:12] | Well, not like I expected. | 和我想的不一样 |
[38:15] | Apparently, my headaches have been getting worse | 显然 我的头疼开始加剧了 |
[38:17] | because of a pretty serious medical condition. | 因为一些要认真对待的身体状况 |
[38:21] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[38:22] | My God! | 天呐 |
[38:23] | Congratulations! | 恭喜你 |
[38:26] | Pete must be over the moon. | 彼得肯定欣喜若狂了 |
[38:28] | So the headaches aren’t permanent? | 所以头疼不是永久性的吗 |
[38:30] | They don’t know, but they don’t think so. | 他们不清楚 但他们认为不是 |
[38:32] | Still, if it’s okay, I’d like to take a medical leave | 还是那句话 如果可以的话 在确认之前 |
[38:34] | from the task force until we know for sure. | 我想请病假暂时离开特别小组 |
[38:37] | You’ll be back in the field before you know it. | 你很快就能继续出外勤了 |
[38:39] | Maybe. | 也许吧 |
[38:40] | Or maybe life’s got other plans. | 或许人生自有安排 |
[38:43] | Once the baby’s born, either way, | 在宝宝出世之后 不管怎么样 |
[38:46] | I’ll be great. | 我都会很好的 |
[38:48] | Dembe? I think you’re up. | 邓比 到你了 |
[38:50] | Would you care to say anything? | 你想说两句吗 |
[38:53] | It was a little different for me, | 这对我来说有一点不一样 |
[38:55] | because my relationship with Elizabeth | 因为我和伊丽莎白的关系 |
[38:57] | was always in terms of Raymond. | 总是和雷蒙德有关系 |
[39:01] | I remember when Elizabeth was several years younger | 我记得伊丽莎白比现在的艾格尼斯 |
[39:03] | than Agnes is now. | 小几岁的时候 |
[39:05] | Raymond and I went to a soccer match she was playing in. | 我和雷蒙德去看她踢足球 |
[39:08] | The match was a disaster. | 那场球赛踢得太菜了 |
[39:11] | All these girls running this way and that. | 所有的女孩子东跑西跑 |
[39:14] | A lot of missed goals or goals made by accident, | 很多错失或是意外的进球 |
[39:17] | but it was so much fun. | 但是太好玩了 |
[39:23] | And after it was over, | 球赛结束之后 |
[39:24] | I don’t think anyone really cared or knew who won or lost. | 我想没人真的在乎或知道谁赢了或是输了 |
[39:28] | Everyone was standing around, having snacks and juices, | 大家都站在一起 吃零食喝果汁 |
[39:32] | comparing scrapes and bruises, | 比谁更多擦伤和淤青 |
[39:35] | and there was a lot of noise and activity, | 说话声热闹满满 |
[39:37] | but suddenly, I heard this laugh. | 但是突然间 我听到一阵笑声 |
[39:42] | This sort of explosive, spontaneous laugh, | 这种一触即发 发自内心的笑声 |
[39:46] | young and so full of joy and infectious, | 年轻活力 充满了欢乐和感染力 |
[39:51] | but also familiar. | 但同时也很熟悉 |
[39:54] | It was Elizabeth. | 是伊丽莎白 |
[39:57] | But I turned to look next to me, | 但我转头看向旁边 |
[39:59] | because just for a second, I thought it was Raymond. | 因为有这么一瞬间 我以为是雷蒙德 |
[40:08] | And some years later, just before Elizabeth died, | 几年之后 就在伊丽莎白死之前 |
[40:12] | we all spent a few days together in D.C. and New York — | 我们一起在特区和纽约待了几天 |
[40:16] | Raymond, Elizabeth, Agnes, | 雷蒙德 伊丽莎白 艾格尼斯 |
[40:19] | myself, and Mrs. French, | 我自己和弗伦奇夫人 |
[40:21] | just hanging around, talking, | 就一起待着 闲聊 |
[40:24] | eating, playing board games, walking in the park. | 吃东西 玩棋牌游戏 在公园散步 |
[40:28] | We went to a couple of museums, got ice cream, | 我们去了几个博物馆 吃了冰淇淋 |
[40:31] | and we just laughed with each other. | 我们之间有说有笑 |
[40:36] | Agnes, Elizabeth, and Raymond. | 艾格尼斯 伊丽莎白和雷蒙德 |
[40:40] | This funny, little family who all share that laugh. | 这种有趣的小家庭笑语相传 |
[40:45] | This one, big, generous, mischievous, | 这个巨大 慷慨 淘气 |
[40:49] | loving, hungry, wanting, tragic heart. | 有爱 渴望 希望 受伤的心灵 |
[41:01] | 基恩·伊丽莎白 基恩·汤姆 | |
[41:24] | Be safe. | 保重 |
[41:38] | How much further to the courthouse? | 还有多久才到法庭 |
[41:40] | Not long. | 快了 |
[41:50] | The ministry has a plane waiting. | 司法部有飞机在等着你 |
[41:52] | You’ll be in Beijing this time tomorrow. | 明天这个时候你就会到北京了 |
[41:54] | We’re not going home. | 我们不回家 |
[41:57] | Not until I find and kill Raymond Reddington. | 除非我找到雷蒙德·雷丁顿 把他杀了 |
[42:00] | Reddington? Wujing, you can’t do that alone. | 雷丁顿 吴京 你不能单枪匹马去找他 |
[42:03] | We won’t have to. | 我们不必 |
[42:04] | I have a list of others | 我有一份名单 |
[42:06] | who will be glad to join the fight. | 上面的人会很乐意出手的 |