Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:01] 洗手间 身份证明服务处
[00:02] Red, we have to go. 红魔 我们得走了
[00:04] Not without Marvin. 找不到马文我不走
[00:05] Right now, there’s half a dozen cops in here. 现在得有五六个警察在这儿
[00:07] In the next five minutes, that number’s gonna triple. 五分钟内 数量就能增至三倍
[00:09] Then we better find him. 那我们最好能找到他
[00:13] Dembe, any sign of Gerard? 邓比 有杰拉德的踪迹吗
[00:16] I’m sorry, Harold. I think Marvin’s gone. 抱歉 哈罗德 我觉得马文逃走了
[00:18] – How’d he get out? – Hang on. -他怎么出去的 -等会儿
[00:19] We may not know where he is, 我们可能不知道他在哪儿
[00:21] but I think we can figure out where he is going. 但我们能知道他要去哪儿
[00:24] Check this out. According to records, three private jets 看这个 根据记录 有三架私人飞机
[00:26] were scheduled to depart 原计划在一个半小时内
[00:27] from that airport over the next 90 minutes. 从机场起飞
[00:29] What do we know about the three? 三家飞机的具体情况呢
[00:30] Two corporate jets, one for an insurance company, 有两架商务机 一架是保险公司的
[00:32] one for a hedge fund, 一架是对冲基金公司的
[00:34] and both of those make regular trips to and from Culpeper. 他们都定期往返库尔佩珀
[00:38] But this one is owned by some kind of shell holding company 但这架属于某个总部设在菲律宾的
[00:42] based in the Philippines. 壳公司
[00:43] It was scheduled to land and depart 它是在马文出现前半小时
[00:45] all within 30 minutes of Marvin’s arrival. 提交的降落和起飞计划
[00:47] What’s its scheduled destination? 它要去哪儿
[00:49] Aerodromo Rizal, an airfield 黎刹机场
[00:51] about 40 minutes outside Camaguey, Cuba. 离古巴卡马圭约四十分钟路程的一个机场
[00:54] If that’s Marvin’s plane, it’s still here on the ground. 如果是马文的飞机 它应该还在这儿
[00:56] Nothing was cleared to take off after the evacuation started. 人员开始疏散后就没有飞机起飞了
[00:59] It’s not, because it never landed. 它不在 因为它没降落
[01:01] That plane was still on approach to Culpeper 安全警报启动时
[01:02] when the security alert was called in. 它仍然在飞往库尔佩珀的路上
[01:04] Air traffic control waved it off. 航空管制员禁止它降落
[01:06] It was diverted? 它被转去其他地方了吗
[01:07] To another private airfield 30 miles north. 去向北三十英里的另一个私人机场了
[01:10] Then that must be where Marvin’s heading. 看来那就是马文要去的地方
[01:11] I’m leaving now. Send me the location. 我这就走 把地址发给我
[01:13] Agent Ressler’s still in the area. 雷斯勒探员也在那块
[01:15] I’ll reach out to him and have him meet you there. 我会打电话让他在那儿跟你碰头
[01:16] I don’t know how it happened, 我不知道发生了什么
[01:18] but Fisker wasn’t there and Reddington was waiting! 但菲斯克不在 等在那儿的是雷丁顿
[01:22] Well, find out where the hell he is. 去查查这到底是怎么回事
[01:24] I’ll be in Camaguey by morning. 我一早就到卡马圭
[01:27] I need us to be in the air as soon as possible. 我需要尽快起飞
[01:29] Just leave the bottle. 把瓶子留下吧
[01:32] – Mr. Gerard? – Can we wait till we take off? -杰拉德先生 -等起飞后再说行吗
[01:34] Pilot just got word that federal agents entered the terminal. 飞行员接到消息称联邦探员进航站楼了
[01:36] They must know you’re here. 他们一定知道你在这儿
[01:38] How do they know we’re here? 他们怎么会知道我们在这儿
[01:46] – FBI. Show me your hands. – What’s this about? -联调局 举起手来 -怎么回事
[01:48] Oh, you’ve got to have some idea. 你应该心里有数吧
[01:49] If not, you wouldn’t be standing in the doorway. 不然你也不会站在门口
[01:51] This plane’s been grounded. 这架飞机停飞了
[01:56] FBI. Who else is on board? 联调局 谁还在飞机上
[01:58] What? Oh, my God, what’s happening? 什么 天啊 发生什么了
[02:00] Who else is on board? 飞机上还有什么人
[02:01] N-Nobody. We’re just preparing. 没人了 我们还在准备
[02:03] Our passengers haven’t arrived. 我们的乘客还没到
[02:06] Marvin Gerard. Where is he? 马文·杰拉德 他在哪儿
[02:08] I don’t know who that is. 我不认识他
[02:10] Agent Zuma is gonna question you. 祖玛探员会审问你
[02:11] We need everyone off. 所有人都下飞机
[02:12] We’ll wait at the gate until he gets here. 我们会守着门口等他来
[02:15] Kill the engines. Seal that door. 关闭发动机 关闭舱门
[02:29] Hello, Marvin. 你好 马文
[02:45] 马文·杰拉德 第80号 结局 第二部分
[02:49] I’m sorry you’re angry that we got to him first. 我们先找到他的 抱歉让你生气了
[02:51] You didn’t get to him first, Harold. 先找到他的不是你 哈罗德
[02:52] I had him, and you took him away from me. 我找到他后 你们又把他带走了
[02:54] I would have done the same and probably will. 我可能也会这么做 也许将来还会
[02:56] I know it’s hard to accept, but this is how it has to be. 虽然你很难接受 但只能这样
[02:59] Someone has to be held accountable, and if it’s not Marvin, 必须有人对这些事负责 如果不是马文
[03:02] Main Justice will go after Harold. 司法部会逮捕哈罗德
[03:04] It’s not hard to accept, Cynthia. 这不是难以接受 辛西娅
[03:05] It’s unacceptable. 是不能接受
[03:06] He is mine to deal with. 他是我要对付的人
[03:08] You’d really rather kill him? 你真的宁可杀了他吗
[03:10] Even if it means I go to prison? 即使我会身陷囹圄
[03:11] I don’t see either of those outcomes as being inevitable. 我不认为这两种结果会必然出现
[03:15] But let’s be clear, Harold. 但让我们说清楚 哈罗德
[03:16] You made your bed with every crime you committed, 你是自食其果 你犯下的每一桩罪行
[03:19] with every day you let pass 虚度的每一寸光阴
[03:21] without coming to me for assistance, 这些都没有来问过我的意见
[03:23] so now you have no right to put me at grave risk 现在你无权因为你的不计后果
[03:26] because you acted with reckless disregard. 而将我置于险地
[03:29] – Disregard for what? – Disregard for what? -什么不计后果 -什么不计后果
[03:31] That conversation could begin and end with Agnes alone. 这讨论可离不开艾格尼斯
[03:35] Elizabeth entrusted you with her daughter. 伊丽莎白将她的女儿托付给了你
[03:37] You took her in. 你收养了她
[03:38] – You promised to protect her. – That’s right. -你承诺会保护她 -没错
[03:39] – Enough. – No, I want to say this. -够了 -不 我要说明白
[03:41] I can’t defend my mistakes, except for to say 我不会为我的错误辩护 但我
[03:43] I committed them all for one reason 所做的一切都为了一个原因
[03:45] to stay out of prison, 避免入狱
[03:46] to somehow prevent that girl from losing another parent. 防止那个姑娘再失去亲人
[03:49] You’ve made a bigger mess of this 你们没有意识到
[03:51] than either of you realize. 你们这是制造了个更大的麻烦
[03:53] That man is my attorney. 那个人是我的律师
[03:56] Do you have any idea how clever a person 你们能明白胜任这个职位的人
[03:59] you’d have to be to fill that position? 得有多么聪明吗
[04:18] Normally I’d let one of my people question you, Marvin, 我通常会派我的手下来审问 马文
[04:22] but I wanted to do this myself. 但这次我想自己来
[04:24] Doesn’t sound like I’m in for questioning. 这听起来并不是审问
[04:26] It sounds like you intend to gloat or vent. 你要么是来幸灾乐祸 要么来发泄怒火
[04:30] I’m not gloating, Marvin. 我不是来幸灾乐祸的 马文
[04:32] To be honest, I’m bereft. 说实话 我很失落
[04:35] The loss of Elizabeth, the brutality of it, 伊丽莎白的离去是件很残忍的事
[04:37] especially coming from you, takes my breath away. 这事是你做的 这更让我震惊
[04:40] But you’re right, I will take personal satisfaction 但你说的对 看到你被捕入狱
[04:43] in watching you go to prison. 确实让我很满意
[04:44] You tried to destroy me. 你曾试图毁掉我
[04:45] I’m not going to prison, Harold. 我不会入狱的 哈罗德
[04:47] If you don’t realize that yet, you will soon enough. 如果你还没意识到 那你很快就会了
[04:50] You’re wrong. There’s no deal coming, Marvin. 你错了 没有什么交易 马文
[04:53] We don’t need your cooperation. 我们不需要你的合作
[04:54] We have Raymond, and he can tell us anything you know. 有雷蒙德在 他可以告诉我们所有你知道的
[04:57] He can, but he won’t. You’re a puppet. 他能 但他不会说 你就是个傀儡
[05:00] The federal government sees 1% 联邦政府窥见了
[05:02] of the Reddington organization, 雷丁顿组织的百分之一
[05:04] the 1% he allows you to see. 那是他允许你们看到的
[05:07] The rest, the full scope of what we built together, 剩余的部分 我们所构建的全貌
[05:11] is a criminal masterpiece the likes of which you, 是一部犯罪杰作 像你这种人
[05:15] respectfully, don’t have the talent to comprehend. 是没有能力去理解的
[05:19] Let me guess. You’ll tell me all about it 让我猜猜 你会全盘托出
[05:23] in exchange for less time in a cell? 以换取减刑吗
[05:24] I don’t plan on telling you anything, Harold, 我什么都不打算告诉你 哈罗德
[05:27] because you are an underling. 因为你只是个喽啰
[05:30] I’m not even talking to you right now. 我现在甚至没在跟你说话
[05:32] I’m talking to her. 我在跟她说
[05:36] Hello, Cynthia. 你好 辛西娅
[05:38] You really think she’s listening, 你真以为在你对我和伊丽莎白
[05:39] after what you did to Elizabeth and to me? 做出那些事后 她还会听你说吗
[05:45] Yes, Harold. I do. 是的 哈罗德 我相信她会
[05:57] Relax, Carolyn. We’re on the move. Chuck? 放松 卡洛琳 我们马上开车 查克
[06:00] The courthouse? 法院吗
[06:01] Of all the places for us to meet. 真是我们见面最安全的地方
[06:03] I’m aware of the risk. 我知道有风险
[06:04] The fact that I took it should be all the indication 事实上 我想你应该了解
[06:07] you need of just how urgent this is. 这事有多紧急
[06:10] I spoke with my father. 我和我父亲聊过了
[06:11] How is Alfred? 艾尔弗雷德还好吗
[06:12] He’s alive, and in a pretty good mood, 他还活着 心情也算不错
[06:13] considering his prostate’s the size of a grapefruit. 考虑到他的前列腺肿得有葡萄柚那么大
[06:16] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[06:17] Well, he’s 83. 他都83岁了
[06:19] You could have killed him at 63, 他63岁时你本可以杀了他
[06:20] so he knows he’s living on borrowed time. 他知道现在不过是苟且偷生
[06:22] I’m glad I didn’t. 很高兴我没杀他
[06:23] Why didn’t you? 你为什么没杀
[06:24] He never likes to talk about your arrangement. 他从不喜欢谈论你们的约定
[06:26] Sounds like Alfred. 听起来像是艾尔弗雷德
[06:27] God knows I’ve done far worse to others 天知道 要是其他人像他一样
[06:29] for stealing a fraction 侵吞我的组织
[06:31] of what he embezzled from my organization. 那么大一笔钱 我下手一定会更狠
[06:34] Why didn’t I? 我为什么没那样做
[06:36] You. 是因为你
[06:37] When I found out that he was only stealing 当我发现 他偷钱只是为了
[06:40] so he could afford to help his only child pay for law school — 供他唯一的女儿上法学院…
[06:44] You saw an opportunity. 你看到了一个机会
[06:47] Well, I don’t know about that. 我不知道会有今天
[06:49] It’s easy to be prophetic 几年后回头看时
[06:50] when you’re older and looking back. 先知先觉很容易
[06:52] At the time, I just liked your father 在那时 我只是喜欢你父亲
[06:54] and decided to call it an investment in the future. 并决定把那笔钱当做是对未来的投资
[06:58] My future. 我的未来
[07:00] It’s a strange feeling knowing my legal education 知道我法律教育的费用由一位罪犯提供
[07:03] was paid for by a criminal. 是种很奇怪的感觉
[07:05] It’s not so bad, Carolyn. 没那么糟 卡洛琳
[07:07] I may be a criminal, but I’m also the most wanted. 我不仅是罪犯 还是头号通缉犯
[07:10] It’s nice to be wanted. 被需要的感觉真好
[07:13] So this is it? The payback? 这就是偿还吗
[07:16] You’re finally asking for the favor 你终于要我父亲帮忙
[07:17] my father promised you in exchange for his life? 兑现他曾换取性命的承诺了吗
[07:20] Parenthood is a remarkable thing. 为人父母是件了不起的事
[07:22] The selflessness of it. 完全是无私的
[07:25] Your father risked everything to help you, 你父亲曾冒天下之大不韪来帮你
[07:27] and I’m sure wanted nothing in return. 我想他绝对不求任何回报
[07:30] But I’m not your parent, Carolyn. 但我不是你父母 卡洛琳
[07:32] So, yes. 所以 是的
[07:34] It’s time. 是时候偿还了
[07:38] Okay, Mr. Gerard. 好吧 杰拉德先生
[07:41] We all see what’s happening here. 个中情况我们都清楚
[07:42] You went to war with Reddington and you lost, 你和雷丁顿开战 你输了
[07:45] and now you’re looking to damage your enemy. 你现在想伤害你的敌人
[07:48] Mm, not exactly. 不是这样的
[07:50] You’re a senator, Cynthia. Think bigger. 你是参议员 辛西娅 想得更长远些
[07:54] No? 不吗
[07:56] I’m not interested in damaging Raymond Reddington. 我没兴趣伤害雷蒙德·雷丁顿
[08:00] I’m interested in replacing him. 我是想取而代之
[08:03] You want to say that again? 你说什么
[08:05] Come on. We all know that 拜托 我们都知道
[08:07] this arrangement you made with Raymond 你和雷蒙德达成的协议
[08:09] is a lot more than the government bargained for. 比政府预想的多得多
[08:12] He’s uncontrollable. He continues to commit crimes. 他不受控制 会继续犯罪
[08:15] The task force is, frankly, off the rails. 坦白说 特别小组已失控
[08:18] Is that so? 是吗
[08:19] Are you kidding me? The assistant director of the FBI 你在开玩笑吗 联调局助理司长
[08:22] is responsible for half a dozen felonies. 犯有六项重罪
[08:24] Yes, because you targeted and blackmailed him. 是的 因为你针对并勒索他
[08:27] No. I mean, yes, I did do that, 不 我是说 是的 那是我干的
[08:29] but Harold always had a choice. 但哈罗德一直都有选择
[08:32] He didn’t have to break the law. 他不必违反法律
[08:33] He could have refused, but he didn’t. Why? 他本可以拒绝 但他没有 为什么
[08:36] Because Harold is the way he is 因为哈罗德与雷蒙德
[08:38] after all these years of working with Raymond. 共事多年后已经习惯这样了
[08:40] Oh, that’s rich. 可笑至极
[08:43] I’m offering you and your bosses 我在给你和你的老板
[08:45] the chance to start over. 一个重头再来的机会
[08:48] I’m the man behind the curtain, Cynthia. 我才是幕后老板 辛西娅
[08:50] I run Reddington’s organization, 我运营雷丁顿的组织
[08:53] which is why I can deliver the same end product. 这就是为什么我能提供相同的产品
[08:57] I can maintain the blacklist. 我能维护黑名单
[08:59] I have access to the same intel 我可以接触到相同情报
[09:01] and can be a far more reliable partner 并且对司法部来说
[09:04] to the Justice Department than Reddington ever was. 我可以是比雷丁顿更可靠的合作伙伴
[09:07] You murdered Agent Keen, framed Harold, 你谋杀了基恩探员 陷害哈罗德
[09:10] and now you want to use the chaos you created 现在 你想用你制造的混乱
[09:12] as proof that we need a change? 证明我们需要改变吗
[09:15] I’m the better option. 我是更好的选择
[09:16] That’s not clever. 这并不聪明
[09:17] It’s insidious. 简直太阴险了
[09:19] Is it? My offer is simple. 是吗 我的条件很简单
[09:22] He’s out. I’m in. 他出局 让我来
[09:24] I get his deal, and in exchange, 把他的豁免协议给我 作为交换
[09:26] I continue to provide Main Justice 我会继续为司法部提供
[09:28] with a steady stream of criminals 源源不断的罪犯名单
[09:30] you don’t even know exist. 那些罪犯你们甚至都不知道
[09:33] And what happens to Reddington? 雷丁顿会怎么样
[09:35] That’s the best part. 这是最好的部分
[09:36] Main Justice gets what it always wanted, arrest him. 司法部可以如愿以偿逮捕他
[09:40] Drop him in a hole somewhere. 把他关在某处
[09:42] This task force will never work with you. 特别小组绝不会与你合作
[09:44] That’s true. That’s why we’ve got to get rid of them, too. 没错 所以我们也必须开除他们
[09:47] We start a new task force, the Marvin Gerard task force. 我们新建个马文·杰拉德的特别小组
[09:52] You honestly think the Attorney General will go for that? 你真觉得司法部长会同意这么做吗
[09:55] I do, and if we hurry up, we might even be able 是的 如果动作快 这周末前我们也许能
[09:58] to get this thing up and running by the end of the week. 成立新特别小组并运行起来
[10:08] Main Justice has Marvin in lockdown. 司法部拘留了马文
[10:10] Instead of a detention center, they sent him to the Cooler 他们没把他送去看守所 而是送去了”酷乐”
[10:12] while he waits on the Attorney General to decide on his offer. 他将在那里等待司法部长对他提出条件的决定
[10:15] – The Cooler? – That’s inmate talk -“酷乐” -这是犯人对
[10:16] for Calvin Coolidge Correctional Facility. 卡尔文·柯立芝监狱的戏称
[10:18] He’s being closely guarded. 他被严密看守
[10:19] He’s only allowed in his cell or the prison library. 只允许待在自己的牢房或监狱图书馆
[10:21] Because he’s representing himself? 因为他要自我辩护吗
[10:23] It’s a nightmare scenario. 真是噩梦般的场景
[10:24] It may get even darker. 情况可能会变得更糟糕
[10:25] If Marvin’s offer is accepted, Raymond will be arrested. 如果马文的提议被接受 雷蒙德就会被逮捕
[10:29] What happens to us? 那我们会怎么样
[10:30] I don’t know. I assumed you’d all be reassigned. 我不知道 我想你们应该都会被调岗
[10:33] If I’m not being prosecuted, maybe they’ll let me retire. 如果我没被起诉 或许他们会让我退休
[10:35] What do you mean, if you’re not being prosecuted? 什么意思 如果你没被起诉
[10:37] We did what they wanted. We arrested Marvin. 我们按他们的要求做了 我们逮捕了马文
[10:39] That was never a guarantee. 这并不能保证什么
[10:40] The irony is, now that we’ve found him, 讽刺的是 现在我们抓到了他
[10:42] we have to protect Marvin against Reddington. 却得保护他不被雷丁顿下手
[10:44] One of us is going to prison. 我和他之间总有一个人要进监狱
[10:45] If Raymond kills Marvin, 如果雷蒙德杀了马文
[10:47] I don’t like my chances. 我觉得这个人很有可能是我
[10:48] I can keep an eye on Raymond, see what he’s planning. 我可以看着雷蒙德 跟进他的计划
[10:51] Great. I’ll go with you. 太好了 我跟你一起去
[10:53] Alina. You can’t be in the field. 艾莉娜 你不能出外勤
[10:55] And I won’t be. I’ll be in the car. 我不会 我就待在车里
[10:57] Come on, now I can’t even do surveillance? 别这样 我现在连监视工作都不能做了吗
[10:59] What’s the latest? 你那事怎么样了
[11:00] I’ll be seeing a top neurologist in D.C. later today. 我今天晚些时候要见一个华盛顿顶级神经学家
[11:03] If he clears me, I’m back. 如果他允许 我就能回归
[11:04] If not, this could be my last assignment. 否则的话 这可能就是我最后一次任务了
[11:09] Okay. But stay in the car. 好吧 但你必须待在车里
[11:21] He’s just sitting there. 他就只是坐在车里
[11:22] How long ago did he leave? 他是多久前出发的
[11:23] Ten minutes. 十分钟
[11:24] He left the warehouse and drove straight here. 他离开仓库就直接开车来了这里
[11:26] He’s less than half a mile from where Marvin’s being held. 这里离马文被关押的地方还不到800米
[11:29] That is probably not a coincidence. 这很可能不是巧合
[11:31] Hang on. There’s another car approaching. 等一下 有车来了
[11:38] What’s happening? 什么情况
[11:39] Reddington’s talking to the driver. 雷丁顿在跟司机交谈
[11:43] I don’t recognize him. 对方我不认识
[11:47] I’m sending you photos to run for facial recognition. 我把照片发给你人脸识别一下
[11:50] He obviously knows who Raymond is. 他显然认识雷蒙德
[11:54] Wait a minute. Reddington’s handing him something. 等等 雷丁顿给了他什么东西
[11:59] It’s cash. 是现金
[12:00] – For what? – Okay, I got the photos. -用来支付什么 -好 我收到照片了
[12:02] All right, I’m running his image 我马上把照片
[12:03] through bureau databases now. 和联调局数据库匹配
[12:07] There he is. A Lieutenant Theodore Heneveld. 找到了 西奥多·亨利德中尉
[12:09] He’s a guard at the Coolidge Correctional Facility. 他是柯立芝监狱的警卫
[12:12] Unbelievable. Reddington really is gonna kill Marvin. 难以置信 雷丁顿真的要杀了马文
[12:15] Do you want us to move in? 需要我们行动吗
[12:16] Negative. You’re staying in the car, remember? 不要 你只能待在车里 记得吗
[12:18] Actually, both of you, get back here now. 事实上 你们俩都马上回来
[12:20] So now what? 那现在怎么办
[12:21] I think Marvin’s in serious danger. 我认为马文面临着极度危险
[12:23] Get out to Coolidge, 去柯立芝监狱
[12:24] and when Heneveld shows up for work, arrest him. 等亨利德来上班的时候逮捕他
[12:25] Bring him in for questioning. 带他过来讯问
[12:43] Can I help you? 有什么事吗
[12:45] Are you him? 你就是那个人吗
[12:46] I’m gonna need a little more context for that question. 我得知道你这问题的语境才能回答你
[12:50] The others say you’re Marvin Gerard, 他们说你是马文·杰拉德
[12:53] Mr. Raymond Reddington’s personal attorney. 雷蒙德·雷丁顿先生的私人律师
[12:56] I know Raymond. 我认识雷蒙德
[12:58] And you are? 你是
[13:00] He knows me by the name Wujing. 在他那里我叫吴京
[13:03] You’re Wujing? 你是吴京
[13:06] The most prolific assassin who ever worked 中国国家安全部门有史以来
[13:08] for the Chinese state security service? 最负盛名的杀手
[13:12] May I sit? 我可以坐下吗
[13:13] You’ve murdered more American operatives than I can name. 你杀的美国特工比我认识的还多
[13:15] What am I gonna say, no? 我能怎么回答 不行吗
[13:21] Why are you here? 你怎么会在这里
[13:22] I’m not gonna be here very long. 我不会在这里待太久的
[13:25] How about we just keep this about you? 不如我们就谈谈你
[13:28] Well, I’m serving a life sentence 我被判了无期徒刑
[13:31] with no chance of parole. 不得假释
[13:33] My only hope of seeing my kin and my country again 我能再见到亲人和祖国的唯一希望
[13:36] is to escape this… place. 就是逃离 这里
[13:39] Yeah, well. Good luck with that. 好 祝你好运
[13:41] I don’t need luck. 我不需要好运
[13:43] After years of planning, I’m finally close. 计划了这么多年之后 我终于接近成功了
[13:47] We have succeeded in placing someone on the inside, 我们已经成功在内部安插了人
[13:50] on the transport team at the Bureau of Prisons. 在监狱管理局的押运队伍里
[13:53] I’m sorry. I didn’t quite catch that. 抱歉 我没怎么听懂
[13:56] The next time I’m taken to the courthouse, 我下一次被押往法庭的时候
[13:58] this inside man will be waiting to set me free. 这个内线就会放了我
[14:03] And you’re telling me this because? 而你告诉我这些是因为
[14:05] You are a lawyer. 你是个律师
[14:06] Not just a lawyer, Reddington’s lawyer. 不是普通律师 你是雷丁顿的律师
[14:09] That means you must be brilliant. 这意味着你很厉害
[14:11] And you are brilliant, yes? 你确实很厉害 是吗
[14:14] Yes. 是的
[14:14] Well, my lawyers have tried and have been unable 我的律师们试图安排我去法庭
[14:17] to secure for me a trip to the courthouse. 但都没有成功
[14:20] They have filed motions and each one has been denied. 他们提交了很多动议 但都被否决了
[14:24] All I need is a reason for the judge 我只需要一个理由
[14:26] to grant me some form of hearing. 让法官允许我出席随便什么庭审
[14:32] Ineffective assistance of counsel. 无效辩护
[14:35] Your lawyers have tried everything except 你的律师们尝试了各种方式 除了一种
[14:37] for the one motion that means they’re terrible lawyers. 声称他们是不称职的律师的那种
[14:40] If you claim that your own lawyers are incompetent, 如果你声称你的律师不能胜任
[14:44] I’ll bet you dollars to donuts, you’ll get your hearing. 我可以打赌 你一定能够出席庭审
[14:49] So, you are Marvin Gerard. 所以你确实是马文·杰拉德
[14:54] You’re damn right I am. 没错 我他妈就是
[15:02] That look tells me you have news. 你的表情告诉我你有消息
[15:03] Good or bad? 好的还是坏的
[15:04] Only kind you get around here, Harold. 这里唯一会有的那种 哈罗德
[15:06] Good and bad. 又有好又有坏
[15:07] I can guess the bad. 我能猜到坏消息是什么
[15:10] The Attorney General wants to take Marvin up 司法部长决定接受马文的提议
[15:12] on his offer to replace Reddington. 让他取代雷丁顿
[15:13] You don’t seem surprised. 你似乎并不惊讶
[15:15] On the contrary, I’m stunned. 相反地 我非常震惊
[15:17] Every time I think I know how stupid Main Justice can be, 每次我觉得司法部已经够傻的时候
[15:19] I discover there’s a new low. 他们都会刷新下限
[15:20] The AG’s not stupid, Harold. 司法部长不傻 哈罗德
[15:22] He’s embarrassed. 他只是挂不住面子
[15:23] Not too many people know about our deal with Reddington, 没多少人知道雷丁顿和我们的协议
[15:25] but of those who do, there are plenty who think 但知道的那些人中 有很多都认为
[15:28] it’s beneath our government’s integrity to partner 和一个臭名昭著的罪犯合作
[15:31] with a criminal of his stature. 已经超越了政府的底线
[15:33] I’ve heard those arguments. They’re theoretical. 我听到过这些言论 空谈罢了
[15:36] Those people don’t experience the reality of our association. 那个人没有切身体会过我们的联盟
[15:39] No, what they experience are classified briefings 是 他们体会到的是机密简报会上说
[15:42] about the crimes he still commits, 他还在犯着哪些罪行
[15:44] briefings about the death of Agent Keen 基恩探员是怎么死的
[15:45] and the felonies being committed 以及联调局助理司长
[15:47] by the Assistant Director of the FBI. 都犯下了哪些重罪
[15:49] No, they don’t get a sense of the full reality, 是 他们看不到全部的现实
[15:52] but what they do see makes them want to cringe. 但他们看到的部分让他们畏缩
[15:56] Reddington’s out. 雷丁顿出局了
[15:58] Arrest warrant’s been issued. 逮捕令已经签发了
[15:59] The AG expects you to take him into custody 司法部长想让你在他下次过来时
[16:01] next time he’s in your company. 把他逮捕入狱
[16:04] – And us? – You’re out, too. -我们呢 -你们也出局了
[16:07] There’s a new task force being sourced as we speak. 这个时候 他们正在组织一支新的特别小组
[16:11] You said you had good news? 你不是说有好消息
[16:13] Well, then I undersold, because it’s not good. 我说得太保守了 因为这不只是好消息
[16:18] It’s great. 这是很棒的消息
[16:20] Main Justice has agreed not to charge you. 司法部已经同意不起诉你了
[16:24] – On which counts? – All of them. -不起诉我哪些罪行 -全部罪行
[16:26] It worked, Harold. They’re happy. 有用了 哈罗德 他们很满意
[16:29] They feel smart and in control. 他们觉得自己很明智 一切尽在掌握
[16:31] Congratulations. 恭喜
[16:33] The moment Marvin’s deal takes effect, 马文的协议生效的同时
[16:34] their promise to you becomes binding. 他们对你的承诺也会一起生效
[16:44] What’d you do today before your shift stared, Mr. Heneveld? 你今天上班前都做了什么 亨利德先生
[16:47] Nothing. 什么都没做
[16:48] A secret meeting with the most wanted man in the world? 和全球头号通缉犯秘密会面
[16:50] A jury might consider that something. 陪审团可能会认为你做了亏心事
[16:53] Your career is over, lieutenant. 你的职业生涯完了 中尉
[16:54] The only question now is whether your colleagues at work 现在唯一的问题是 你的同事
[16:57] will end up guarding you. 是否会要看守你
[16:59] Hope you were good to the inmates. 希望你以往对犯人们够和气
[17:00] Save the heavy hand for the next guy. 把恐吓留给别人吧
[17:02] I’m not making this any harder than it needs to be. 我不会自找麻烦的
[17:04] What was the meeting about? 你们见面是为了什么事
[17:06] I’ll tell you, but you won’t believe me. 我会告诉你们 但你们不会相信我
[17:08] Try us. 试试看
[17:09] He wants to break into the Cooler. 他想闯进酷乐
[17:11] Apparently, his lawyer’s being held there, 显然 他的律师被关在那
[17:13] and he wants to meet with him off the record. 他想要和他私底下见面
[17:15] Why’d he come to you? 他为什么找上你
[17:16] Because he knows I move contraband in and out of there. 因为他知道 我在监狱内外走私物品
[17:19] One of the inmates, Flody Pascal, 其中一名犯人 弗洛迪·帕斯卡
[17:21] his cousin’s high up in the Quito cartel. 他表兄弟是基多贩毒集团高层
[17:24] They built a passageway from the outside 他们从外面造了一条通道
[17:25] so they could send him things. 好能够给弗洛迪送东西
[17:27] A passageway? You mean a tunnel? 通道 你是指隧道
[17:29] I don’t know. There’s a vent behind the boiler 我不清楚 地下第二层的锅炉后面
[17:32] in one of the sub-basements. 有个通风口
[17:33] They leave stuff behind the grate. 他们把东西留在炉膛后面
[17:35] I get it and distribute it, no questions asked. 我拿到手 发下去 不多打听
[17:37] The passageway has to be big enough 通道一定足够大
[17:39] for a person to pass through. 能让一个人通过
[17:40] Reddington knows the access point. 雷丁顿知道入口
[17:42] I’m supposed to be waiting at the grate to let him in. 我本该在炉子那等他 放他进来
[17:46] You were right. 你说得对
[17:47] Reddington won’t stop until Marvin’s dead. 雷丁顿不会停手 直到马文死
[17:49] Can you imagine the hubris 你能想象他的狂妄吗
[17:50] to break into a federal prison and murder an inmate? 闯进联邦监狱 谋杀犯人
[17:53] We’ll get Gerard out of there. 我们会带杰拉德离开
[17:55] We have to transport him to the courthouse 我们得把他转移到法院
[17:56] so a judge can sign off on his immunity deal. 好让法官在他的豁免协议上签字
[17:58] In the meantime, Agent Zuma and I 同时 我和祖玛探员
[18:00] will make sure that tunnel’s shut down. 会确保隧道被封闭
[18:01] Raymond’s not getting into that prison. 雷蒙德别想进监狱
[18:12] I almost destroyed my career a thousand times in this job. 这份工作无数次差点毁了我的职业生涯
[18:16] I figured I’d finally do it 我以为 等我
[18:17] when I came face to face 和杀害伊丽莎白·基恩的
[18:18] with whoever really killed Elizabeth Keen. 凶手面对面时 我会动手
[18:22] I honestly think I’d do it if I were the only one 我真的认为 如果我是唯一需要付出代价的人
[18:23] – who’d pay the price. – You’d kill me? -我会动手 -动手杀了我
[18:26] Probably. But then Cooper would end up going to jail 也许吧 但库珀会入狱
[18:29] and Agnes Keen would lose another parent. 而艾格尼斯·基恩会失去又一位长辈
[18:33] It makes me sick, 这让我感到很不爽
[18:34] knowing that you’re gonna get what you want. 一想到你能如愿以偿
[18:37] What I want? 如愿以偿
[18:38] You think this is what I want? 你觉得这是我想要的
[18:40] I didn’t beat Reddington. We both lost. 我没打败雷丁顿 我们两个都输了
[18:43] I would have worked for him till the end. 我本来会为他工作到死
[18:47] Now I’m an informant. 我现在却成了告密者
[18:49] Well, at least I am until Raymond exacts his revenge. 至少在雷蒙德报复成功前 我都是告密者
[18:54] He’s trying. 他在尝试
[18:55] Insanely, we’re the ones protecting you. 真是离谱 居然是我们在保护你
[18:58] You can’t protect me. 你们保护不了我
[18:59] We can. Reddington had a plan to get into the prison. 我们可以 雷丁顿制定了进监狱的计划
[19:02] As we speak, we’re shutting it down. 这个时候 我们正在阻止他
[19:04] He had this plan, this time. 他这次制定了这个计划
[19:07] There will always be another. 但他永远会有别的计划
[19:09] One day, one will succeed. 总有一天 会有一个计划成功
[19:13] Blanket immunity. 完全豁免权
[19:14] You know, I thought you’d be happy. 我还以为你会很开心
[19:16] I’m gonna take the deal, Donald. 我会接受协议的 唐纳德
[19:18] But let’s be clear, 但咱们说清楚了
[19:20] this is the worst day of what’s left of my life. 这将是我余生中最糟糕的一天
[19:27] Judge Grunwald’s chambers. 格伦沃尔德法官办公室
[19:30] Understood. I’ll tell him. 明白 我会告诉他
[19:34] – They’re early. – Nobody’s here yet, Your Honor. -他们来早了 -还没人到 法官阁下
[19:36] Should be just a few more minutes. 应该再过几分钟就到了
[19:37] That was Tim Post, the Chief Judge’s clerk on the line. 刚刚是首席法官的书记员蒂姆·波斯特打的电话
[19:40] Judge Marquez would like to see you. 马奎兹法官想要见你
[19:41] Fine. Schedule it. 好 安排吧
[19:43] No, I mean now. 不 我的意思是现在
[19:44] Now? I’m about to start a FISA hearing, 现在 我马上要参加《外国情报监听法》听证会
[19:46] my courtroom is closed, 我的法庭已经关了
[19:47] the parties are here, almost. 原被告双方马上要到了
[19:50] Yes, Your Honor. It’s a special circumstance. 是的 法官阁下 现在情况特殊
[19:52] I gather that’s why the judge would like a word 我猜 正因此 审判长才想在你开始前
[19:54] before you begin. 和你聊几句
[19:55] Call the U.S. Attorney, push the start time by 15 minutes. 打给检察官 把开始时间推迟15分钟
[19:58] If the defendant arrives before I get back, 如果被告在我回来前到了
[19:59] you can have him wait in here. 可以让他在这里等我
[20:01] With his attorney? 让他律师和他一起吗
[20:02] He is an attorney, representing himself. 他就是律师 代表自己
[20:04] I’ll be back. 我马上回来
[20:19] Plenty of room for a person to pass through. 有足够空间让人通过了
[20:23] Get him out of here. 把他带出去
[20:24] I want this block evacuated and sealed 在我们完成调查的同时
[20:26] while we complete our investigation. 疏散并封锁这个监区
[20:32] What’s wrong? 怎么了
[20:33] It just hurts, 只是有点伤心
[20:35] knowing there won’t be justice for Elizabeth. 知道伊丽莎白的正义无法得到伸张
[20:38] I had to arrest Marvin. 我不得不逮捕马文
[20:39] It’s the only way I could keep my promise to Agnes. 只有这样 我才能信守对艾格尼斯的承诺
[20:42] What promise? 什么承诺
[20:43] It was the first night she came to stay with us. 那是在她来我们家的第一晚
[20:57] Did you eat anything? 你吃东西了吗
[21:00] Charlene thought you might be hungry. 夏琳觉得你可能饿了
[21:03] What you got there? 你拿着的是什么
[21:06] Did you make that? 是你做的吗
[21:09] My mom and I made it together. 我和妈妈一起做的
[21:15] Well, I like it. 我喜欢
[21:18] Can I get you anything else? Another blanket, maybe? 你还要别的东西吗 还要毯子吗
[21:24] Agnes, I guess first, I, uh, I want to say how sorry I am. 艾格尼斯 我想首先我想说我很抱歉
[21:32] I loved your mother, 我爱你的母亲
[21:34] and I’m so extremely sad that she’s not here. 我对她不在这里感到十分悲伤
[21:38] But I am, and so is Charlene, 但我和夏琳
[21:42] we’re so very glad to have you here with us. 我们都很高兴你和我们在一起
[21:46] I think your mother picked us 我想你母亲选了我们
[21:47] because she thought that we could be a good family, 是因为她觉得我们能是和美的一家
[21:49] and I think she was right. 我觉得她是对的
[21:51] And I promise, we’re not going anywhere. 我保证我们哪里都不会去
[21:57] Except maybe the kitchen. That sandwich looks good. 也许除了厨房 那个三明治看着不错
[22:01] It’s a wild horse. 这是匹野马
[22:05] My mom would always say that 我妈总是那样说
[22:07] if she had to go away for a while. 如果她得离开一段时间
[22:11] Wild horses. 野马
[22:13] Like a code for how much we loved each other. 像是我们多爱彼此的密语
[22:19] – Wild horses? – Couldn’t drag me away. -野马 -拉不走我
[22:22] It’s a song. 这是首歌
[22:23] By the Rolling Stones. One of my favorites. 滚石乐队的歌 我最喜欢的歌之一
[22:27] I hope one day you’ll feel that way about us. 我希望有朝一日 你对我们也是那种感觉
[22:43] That we would be there, that we wouldn’t go away. 我们会在那里 我们不会离去
[22:46] That’s what I said. 当初我是那样说的
[22:48] Now, to keep that promise, I’m standing by 现在为了守住那个承诺 我袖手旁观
[22:49] and watching her mother’s killer get away with it. 看杀她母亲的凶手逍遥法外
[22:59] Excuse me. Agent Ressler with the Bureau. 打扰了 我是联调局的雷斯勒探员
[23:01] This is Marvin Gerard. 这是马文·杰拉德
[23:02] Mr. Gerard, I’m afraid His Honor had to step out for a moment. 杰拉德先生 恐怕法官大人有事离开了一会儿
[23:05] That’s fine. 没事
[23:06] Our start time’s been pushed 15 minutes. 我们的开始时间被推后了十五分钟
[23:08] In the meantime, you can go on in. 你可以先进去
[23:09] I’m sure the AUSA is on his way. 我想助理检察官肯定就快到了
[23:11] I’ll be right here. 我就在这里等
[23:17] Your Honor, my clerk said you wanted to see me? 法官大人 我的书记员说您想见我
[23:21] Jeffrey, thanks for coming. 杰弗里 谢谢你过来
[23:23] I understand you’re about to start a classified hearing. 我知道你马上要开始一场机密听证会
[23:46] Hello, Marvin. 你好 马文
[23:47] Your judge had to step out, so I’ll be judging you today. 你的法官得离开 所以今天会是我审判你
[23:51] Well played, Raymond. 厉害 雷蒙德
[23:54] Task force thought they figured out your plan 特别小组觉得他们搞清楚了你的计划
[23:55] to get to me at Coolidge. 要在柯立芝干掉我
[23:58] Yeah, well, cat and mouse. Cat and mouse. 嗯 猫鼠游戏嘛
[24:01] How did you convince the judge to step away? 你是怎么让法官走开的
[24:03] I didn’t have to. He was summoned by his boss. 我不用 他是被他的上司叫走了
[24:05] Marquez, right. 马奎兹 对啊
[24:08] I knew you had a hook into the Chief Judge, 我知道你认识首席法官
[24:09] I just didn’t see the play. 我没想到你的用法
[24:12] You always were a great strategist, Raymond. 你一直是个厉害的策划者 雷蒙德
[24:14] You were always a great consigliere. 你一直是个厉害的顾问
[24:19] What a sad end 真是个悲伤的结局
[24:21] to our association, our friendship. 对我们的合作 和我们的友谊
[24:25] Is that what I hear in your voice, Raymond? Sadness? 我从你的声音中听到的是悲伤吗 雷蒙德
[24:29] In part. 部分是
[24:31] For what it’s worth, Marvin, 不管怎样 马文
[24:32] I understand your turn of events. 我理解你的立场
[24:35] The betrayal is unforgivable and you’ll die for it, 你的背叛无可原谅 你会以死为偿
[24:37] but it’s understandable. 但是可以理解
[24:40] After all, my feelings for Elizabeth 毕竟我对伊丽莎白的感情
[24:42] weren’t always rational. 不总是理性的
[24:44] I was often emotional rather than pragmatic, 我经常感情用事不务实
[24:47] and you weren’t entirely wrong to wonder 你怀疑伊丽莎白没能力
[24:49] if Elizabeth was capable or worthy of running things. 或不配当老大并不完全是错的
[24:54] Not entirely wrong, or even slightly. 不完全是错的 还是一点都没错
[24:58] Still, however subjective my decision was, 但是 不管我的决定有多主观
[25:03] the objective truth is that it was mine to make. 客观事实是那完全该由我决定
[25:07] You voiced your objections. 你反对过了
[25:09] You’d already made up your mind. 你已经下定了决心
[25:10] And once the choice was made, 一旦选择已经做出
[25:12] it was your obligation to live with it, Marvin. 接受它就是你的义务
[25:16] Even if it meant watching 就算那意味着看着
[25:17] everything we built crumble before my eyes? 我们建立起的一切在我眼前崩塌吗
[25:21] Yes. 没错
[25:23] No. 不
[25:24] I wasn’t your servant, Raymond. 我不是你的仆人 雷蒙德
[25:26] I was your partner. 我是你的搭档
[25:28] We created an empire together. 我们一起建立起了一个帝国
[25:31] I may have been in the shadows, 我可能行走在阴影中
[25:33] but it was my life’s work, too. 但那也是我一生的心血
[25:36] You had no right to have been so reckless with it 你无权轻率地处置它
[25:40] and blindly expect my loyalty. 然后盲目期望我的忠诚
[25:43] I loved you, Marvin, 我爱你 马文
[25:46] but we were never partners. 但我们从不是搭档
[25:49] You worked for me. 你为我工作
[25:50] I valued you. I pulled you close. 我器重你 我和你亲近
[25:53] I wanted and needed your help and friendship. 我想要也需要你的帮助和友谊
[25:56] I never dreamed that it would cost me Elizabeth. 我从没想过那会让我失去伊丽莎白
[26:01] You never dreamed 你从没想过
[26:02] that I would have the courage to defy you. 我有勇气违抗你
[26:06] I wonder how many cowards have gone to their graves 我不知道有多少懦夫坚持着他们的勇气
[26:11] insisting on their own courage. 走进了坟墓
[26:13] You think I’m a coward? 你觉得我是懦夫
[26:15] Marvin, if you wanted Elizabeth dead, 马文 如果你想让伊丽莎白死
[26:17] you could have done it yourself in a thousand dignified ways. 你可以自己用一千种有尊严的方式做到
[26:20] Instead, you used Vandyke. 而你却用了范戴克
[26:21] You let him shoot her down in the street 你让他当街把她射杀
[26:23] to hide your involvement. 来隐藏你的参与
[26:24] You targeted Harold because you were afraid 你针对哈罗德 是因为你害怕
[26:27] the task force would help me discover what you’d done. 特别小组会帮我发现你做的事
[26:30] I was brave enough to go to war with you. 我够勇敢和你开战
[26:32] Only because you had nowhere left to run. 只是因为你无处可逃
[26:34] Framing Heddie. 陷害海蒂
[26:36] Creating the specter of Kate Kaplan. 造出凯特·卡普兰的幽灵
[26:40] Those were acts of cowardice, Marvin. 那些都是怯懦的表现 马文
[26:44] The Department of Justice may hope otherwise, 司法部也许希望不同
[26:46] but you are not me. 但你不是我
[26:49] You can’t hide from me. 你躲不开我
[26:50] You can’t best me, 你赢不过我
[26:52] and God knows you could never replace me. 你更永远取代不了我
[26:56] We are sitting in a federal courthouse, 我们坐在联邦法院里
[26:58] and I have the power to put you down like a dog. 而我能像杀条狗一样杀了你
[27:03] No deal could ever protect you from me. 没有协议能从我手中保护你
[27:12] Then do it. 那就动手吧
[27:18] I’ve had enough. 我受够了
[27:21] You’re right. 你是对的
[27:23] I can’t beat you, 我无法打败你
[27:26] and I never really wanted to try. 我也从没想要那样做
[27:37] Hi, Abby. Thanks for the heads-up on the push. 艾比 多谢你提前告知我推迟的事
[27:39] – Judge back? – Should be any second. -法官回来了吗 -应该随时会回来
[27:41] The defendant’s waiting inside. You can go on in. 被告人正在里面等 你可以进去了
[27:51] Oh, perfect timing. Gentlemen, sorry for the delay. 时机正好 先生们 抱歉推迟了
[27:54] Thanks for your patience. 多谢你们的耐心等待
[27:55] No problem, Your Honor. 没关系 法官大人
[27:57] Why don’t we get started? 我们开始吧
[28:36] Is it true? 是真的吗
[28:40] Marvin’s deal was approved by the court. 法庭同意了马文的豁免协议
[28:43] Char, it’s over. 夏 都结束了
[28:45] Oh, my God. You’re home. 我的天 你回家了
[28:47] Oh. For good. 一劳永逸了
[28:49] We almost lost you. 我们差点就失去你了
[28:50] I’m so sorry for that, 对此我很遗憾
[28:52] and for what I had to allow in order to fix it. 我也很遗憾我必须同意一些事情来拨乱反正
[28:53] Marvin’s free. He’s being released as we speak. 马文自由了 我们说话时他已经被释放了
[28:56] I don’t care. 我不在乎
[28:58] And I’ll tell you what else — Agnes won’t either. 我还要告诉你一件事 艾格尼斯也不在乎
[29:00] When she grows up, she’ll understand. 等她长大了 她会理解的
[29:02] – Is she still awake? – I’m not sure. -她是不是还醒着 -我不确定
[29:04] She was trying to wait up for you. 她想撑到你回来
[29:35] I told you, kid. 我早就告诉你了 孩子
[29:41] I’m not going anywhere. 我哪里也不会去
[30:04] I just need a minute. 我需要一小会儿
[30:06] Just give me one minute, okay? 就给我一会儿 好不好
[30:10] Leaving so soon? 这么快就要走了
[30:12] Told you I wouldn’t be here long. 我早就告诉你了 我不会在此久留
[30:15] I’ve sent the motion. 我提交了动议
[30:17] If this works, I’ll owe you. 如果事成 我欠你一份大人情
[30:19] It’ll work. 会成功的
[30:20] And my friend Raymond, 而我的朋友雷蒙德
[30:22] will he help me get out of the country? 他会帮我出国
[30:25] No. 不
[30:26] Have you asked him? 你有没有问过他
[30:29] I didn’t have to ask, Wujing. 我不需要问 吴京
[30:30] I didn’t have to ask 我不需要问
[30:32] because Raymond is not your friend. 因为雷蒙德不是你的朋友
[30:34] He’s the reason you’re in here. 你在这里是因为他
[30:37] What do you mean? 这是什么意思
[30:39] He’s a confidential informant. 他是线人
[30:42] He has an immunity deal with the feds. 他与联调局有豁免协定
[30:44] He feeds them criminals like you, 他把像你这样的罪犯喂给他们
[30:46] and he keeps his freedom. 以确保自己的自由
[30:49] You’re not alone. 不止是你
[30:50] There are people in prisons all over the world 世界上有很多监狱 里面关了很多人
[30:53] who have no idea that Raymond is the reason why. 他们都不知道雷丁顿是他们入狱的罪魁祸首
[30:57] How can this be true? 这怎么可能
[31:00] I had a feeling that you might say that. 我就猜到你可能会这么说
[31:04] I made you a list. 我给你写了个名单
[31:08] Wait! 等等
[31:11] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这些
[31:13] I thought you worked for him. 我以为你为他工作
[31:15] He thought that, too. 他也是这样以为的
[31:23] I understand congratulations are in order, Harold. 我想很快就要恭喜你了 哈罗德
[31:27] So it seems. Thank you for coming, Raymond. 看来是这样 谢谢你能来 雷蒙德
[31:30] Have a seat. 请坐
[31:32] Agnes is asleep. She’ll be sorry she missed you. 艾格尼斯已经睡了 她会很遗憾错过了你
[31:42] Marvin’s deal went into effect a little while ago, 马文的豁免协议不久前已经生效了
[31:46] as did the promise for Main Justice not to prosecute me. 司法部也如承诺的那样不会起诉我
[31:50] It worked, Raymond. 成功了 雷蒙德
[31:52] Bringing him in brought me my life back. 逮捕他真的让我的生活回来了
[31:56] And yet you seem troubled. 但你看起来仍然备受困扰
[31:57] I am, because the devil’s bargain 确实如此 因为与恶魔交易
[32:00] came with a hefty price. 要支付很大的价钱
[32:03] – Marvin’s freedom. – And your arrest. -马文获得自由 -你会被逮捕
[32:05] I was ordered to place you in custody 我被下了命令 下次见到你时
[32:07] the next time I saw you. 我就要拘捕你
[32:09] I see. 明白了
[32:10] You’re here because I have no intention of doing that. 你在这里是因为我完全不想这样做
[32:13] Apparently I have one crime left to commit. 显然 我还要犯下最后一桩罪
[32:16] Letting me go? 放我走
[32:18] That’s very sweet of you, Harold. 你真贴心 哈罗德
[32:20] I appreciate the warning, 我很感激你的警告
[32:22] though I’m certain it’s unnecessary. 尽管这警告毫无必要
[32:25] It’s true, Marvin’s deal did take effect. 确实 马文的豁免协议生效了
[32:27] I had to make sure of that, 我确保了这件事能实现
[32:31] but he won’t be cooperating with the government. 但他不会和政府合作的
[32:34] I don’t understand. 我不明白
[32:35] No, I don’t suppose you do. 你确实不明白
[32:37] Marvin and I said our goodbyes today. 我和马文今天道别了
[32:41] You spoke with Marvin today? 你今天和马文聊过了
[32:44] How is that even possible? 这怎么可能
[32:47] Then do it. 下手吧
[32:49] I’ve had enough. 我受够了
[32:52] You’re right. 你是对的
[32:54] I can’t beat you, 我赢不了你
[32:56] and I never really wanted to try. 我甚至从没有尝试要打败你
[32:58] It’ll be done, Marvin, 会有人下手的 马文
[33:00] but I won’t be the one to do it. 但那个人不是我
[33:02] Out of respect for our history, 出于对我们过去历史的尊重
[33:03] I’m going to give you what you never gave Elizabeth, 你没有能给伊丽莎白的 我给你
[33:06] a chance to leave this world in whatever way you choose, 你可以选择离开这个世界的方式
[33:10] a chance to make it painless, to put your affairs in order 可以让你死得毫不痛苦 给你机会安排后事
[33:13] and say goodbye to those who would grieve your passing. 并向那些会悼念你离世的人告别
[33:18] And if I refuse? 如果我拒绝呢
[33:19] Then you and I would get the answer to a question 那我们就能得出自伊丽莎白去世的那晚以来
[33:21] I’ve been asking myself since the night 我一直在扪心自问的那个答案
[33:24] Elizabeth died, 那就是
[33:25] what will I do to the person responsible? 我要怎么折磨那个杀人凶手
[33:27] How dark is the blackness 我心中的的那个空洞
[33:29] at the center of this hole in my heart? 到底有多幽暗 多深邃
[33:34] I’m not sure I really want to know that, Marvin, 我不确定我想知道问题的答案 马文
[33:37] but if need be, we’ll find out together. 但如果有必要 我们可以一起弄清
[33:42] You may not pull the trigger, Raymond, 或许不是你扣的扳机 雷蒙德
[33:45] but if I die, it’s because you killed me. 但如果我死了 是因为你杀了我
[33:49] I devoted everything to you, to your vision, 我为你和你的愿景奉献了一切
[33:54] to what I thought was our vision. 我以为那是我们共同的愿景
[33:57] A life of crime with a common purpose, 有着共同目标的犯罪生涯
[34:00] to help keep the world 我们知道人性本恶
[34:02] from slipping into the kind of evil 因此帮助阻止世界
[34:05] we know humans are capable of. 陷入极恶的深渊
[34:10] I thought we were together in this. 我曾以为我们会携手共进
[34:12] We were. 我们确实是
[34:13] No, Raymond, because to me, 不 雷蒙德 因为对我而言
[34:16] it was the most important thing, 这是最重要的事
[34:19] but to you, it wasn’t. 可对你而言并不是
[34:23] I am so proud of what we built, Raymond. 我对我们成就的一切那么自豪 雷蒙德
[34:27] It’s what I lived for. 它是我生活的全部
[34:29] But in the end, 但最终
[34:31] I realize 我发现
[34:34] it was never really my life at all. 那根本不是我的人生
[34:46] Cynthia? Come in. 辛西娅 进来
[34:48] What’s wrong? 怎么了
[34:50] Are you all right? 你还好吗
[34:52] Why do I have a feeling you already know 为什么我有种预感 你已经知道了
[34:53] what I’m about to say? 我要说什么
[34:55] Say it anyway. 尽管说吧
[34:58] Marvin Gerard won’t be cooperating 马文·杰拉德不会
[35:00] with the Justice Department. 与司法部合作了
[35:01] And why is that? 为什么
[35:03] Because I just heard he left prison, 因为我听说他离开了监狱
[35:05] got into his car, and shot himself. 上了他自己的车 然后开枪自杀了
[35:09] My God, he’s dead? 天呐 他死了吗
[35:10] I spoke to the Attorney General. 我去见了司法部长
[35:12] The promise stands. 承诺保持不变
[35:13] He won’t punish you 他不会处罚你
[35:14] because Marvin did something out of your control. 因为马文做的事你控制不了
[35:17] I’m sure there’s more. 我想你还没说完吧
[35:19] There is. 是的
[35:20] He’s rescinded his order to have you arrested. 他撤销了对你的逮捕令
[35:23] Surprise, surprise. 出乎意料啊
[35:25] He’s just being practical. 他只是比较实际
[35:27] He doesn’t like it, but he knows we need the blacklist, 他不喜欢这样 但他知道我们需要黑名单
[35:29] and if Marvin can’t deliver it, 如果马文不能把黑名单送来
[35:31] he’s willing to stay the course. 他想延续以前的状态
[35:34] Like none of this ever happened? 就当一切没发生过一样吗
[35:35] None of what, Harold? 一切什么 哈罗德
[35:37] I’ve already forgotten. 我已经忘了
[35:40] You really are quite something. 你真的是厉害
[35:43] At the moment, what I am is tired. 现在我累了
[35:47] I’m going away for a few weeks to take the sisters home, 我要离开几周 把那对姐妹送回家
[35:50] eat some peyote, 吃点仙人掌
[35:51] set up the telescope, look at the night sky. 架起望远镜 观赏一下夜空
[35:54] Who knows, maybe I’ll find a new star 谁知道呢 也许我会找到新的行星
[35:56] to name after you, Harold. 以你的名字来命名 哈罗德
[35:58] I’ll let you know. 我到时会告诉你的
[36:00] Please give my love to Agnes. 请代我向艾格尼斯问好
[36:03] Don’t forget what tomorrow is, Raymond. 别忘了明天 雷蒙德
[36:06] Harold, I’ll never forget what tomorrow is. 哈罗德 我绝对不会忘记明天的
[36:17] 基恩·伊丽莎白 基恩·汤姆
[36:28] Okay. 好了
[36:30] Here goes. 开始吧
[36:33] It’s been three years since we lost Elizabeth. 伊丽莎白已经过世三年
[36:38] In some ways, it’s gotten easier, 在某种程度上来说 我会好过一点
[36:40] but in most ways, it still hurts. 但在大多数方面来说 还是很难过
[36:48] There goes my hope of doing this without crying. 我想不落泪就把话说完的希望落空了
[36:51] And, this part won’t be any easier. 这一步还是一样艰难
[36:56] After a lot of careful reflection… 经过深思熟虑
[37:01] …I have decided to take some time away. 我决定离开一段时间
[37:06] I do not know how long, but I do know away. 我不知道多久 但我只知道要离开
[37:13] So what’s your plan? 你有什么计划
[37:15] My plan is no plan. 我的计划就是不计划
[37:17] I found a cool place in Brooklyn, 我在布鲁克林找到了一个好地方
[37:19] and I plan to go up there and just, you know, ride my bike, 我打算去那里 骑骑单车
[37:22] do New York, eat lots of pizza, 逛逛纽约 吃很多披萨
[37:24] look at the people, maybe a Broadway show. 看看路人 也许看一场百老汇演出
[37:27] Anyway, I know we are here to talk about Elizabeth, 总之 我知道我们是来聊聊伊丽莎白的
[37:31] but I’ve been wanting to tell you guys. 但我一直想告诉你们
[37:35] I think she’d like that idea. 如果她还在 我想她会喜欢这个主意的
[37:39] I remember when I saw she was a profiler 我记得当我看到她是一名侧写师时
[37:42] and I asked her to profile herself. 我叫她给自己进行了侧写
[37:46] What did she say? 她说什么
[37:47] She described someone similar and yet 她描述了一个相似的人
[37:52] so, so different from the woman I grew to know and love. 然而和我从小到大认识爱护的女人完全不一样
[37:58] I didn’t like her. 我以前不喜欢她
[38:01] I mean, I came around, 后来我改变想法了
[38:05] but she really got to me. 但她真的影响了我
[38:09] Alina, you made it. 艾莉娜 你来了
[38:10] How’d it go with the Bureau neurologist? 和局里的神经学家见面如何
[38:12] Well, not like I expected. 和我想的不一样
[38:15] Apparently, my headaches have been getting worse 显然 我的头疼开始加剧了
[38:17] because of a pretty serious medical condition. 因为一些要认真对待的身体状况
[38:21] I’m pregnant. 我怀孕了
[38:22] My God! 天呐
[38:23] Congratulations! 恭喜你
[38:26] Pete must be over the moon. 彼得肯定欣喜若狂了
[38:28] So the headaches aren’t permanent? 所以头疼不是永久性的吗
[38:30] They don’t know, but they don’t think so. 他们不清楚 但他们认为不是
[38:32] Still, if it’s okay, I’d like to take a medical leave 还是那句话 如果可以的话 在确认之前
[38:34] from the task force until we know for sure. 我想请病假暂时离开特别小组
[38:37] You’ll be back in the field before you know it. 你很快就能继续出外勤了
[38:39] Maybe. 也许吧
[38:40] Or maybe life’s got other plans. 或许人生自有安排
[38:43] Once the baby’s born, either way, 在宝宝出世之后 不管怎么样
[38:46] I’ll be great. 我都会很好的
[38:48] Dembe? I think you’re up. 邓比 到你了
[38:50] Would you care to say anything? 你想说两句吗
[38:53] It was a little different for me, 这对我来说有一点不一样
[38:55] because my relationship with Elizabeth 因为我和伊丽莎白的关系
[38:57] was always in terms of Raymond. 总是和雷蒙德有关系
[39:01] I remember when Elizabeth was several years younger 我记得伊丽莎白比现在的艾格尼斯
[39:03] than Agnes is now. 小几岁的时候
[39:05] Raymond and I went to a soccer match she was playing in. 我和雷蒙德去看她踢足球
[39:08] The match was a disaster. 那场球赛踢得太菜了
[39:11] All these girls running this way and that. 所有的女孩子东跑西跑
[39:14] A lot of missed goals or goals made by accident, 很多错失或是意外的进球
[39:17] but it was so much fun. 但是太好玩了
[39:23] And after it was over, 球赛结束之后
[39:24] I don’t think anyone really cared or knew who won or lost. 我想没人真的在乎或知道谁赢了或是输了
[39:28] Everyone was standing around, having snacks and juices, 大家都站在一起 吃零食喝果汁
[39:32] comparing scrapes and bruises, 比谁更多擦伤和淤青
[39:35] and there was a lot of noise and activity, 说话声热闹满满
[39:37] but suddenly, I heard this laugh. 但是突然间 我听到一阵笑声
[39:42] This sort of explosive, spontaneous laugh, 这种一触即发 发自内心的笑声
[39:46] young and so full of joy and infectious, 年轻活力 充满了欢乐和感染力
[39:51] but also familiar. 但同时也很熟悉
[39:54] It was Elizabeth. 是伊丽莎白
[39:57] But I turned to look next to me, 但我转头看向旁边
[39:59] because just for a second, I thought it was Raymond. 因为有这么一瞬间 我以为是雷蒙德
[40:08] And some years later, just before Elizabeth died, 几年之后 就在伊丽莎白死之前
[40:12] we all spent a few days together in D.C. and New York — 我们一起在特区和纽约待了几天
[40:16] Raymond, Elizabeth, Agnes, 雷蒙德 伊丽莎白 艾格尼斯
[40:19] myself, and Mrs. French, 我自己和弗伦奇夫人
[40:21] just hanging around, talking, 就一起待着 闲聊
[40:24] eating, playing board games, walking in the park. 吃东西 玩棋牌游戏 在公园散步
[40:28] We went to a couple of museums, got ice cream, 我们去了几个博物馆 吃了冰淇淋
[40:31] and we just laughed with each other. 我们之间有说有笑
[40:36] Agnes, Elizabeth, and Raymond. 艾格尼斯 伊丽莎白和雷蒙德
[40:40] This funny, little family who all share that laugh. 这种有趣的小家庭笑语相传
[40:45] This one, big, generous, mischievous, 这个巨大 慷慨 淘气
[40:49] loving, hungry, wanting, tragic heart. 有爱 渴望 希望 受伤的心灵
[41:01] 基恩·伊丽莎白 基恩·汤姆
[41:24] Be safe. 保重
[41:38] How much further to the courthouse? 还有多久才到法庭
[41:40] Not long. 快了
[41:50] The ministry has a plane waiting. 司法部有飞机在等着你
[41:52] You’ll be in Beijing this time tomorrow. 明天这个时候你就会到北京了
[41:54] We’re not going home. 我们不回家
[41:57] Not until I find and kill Raymond Reddington. 除非我找到雷蒙德·雷丁顿 把他杀了
[42:00] Reddington? Wujing, you can’t do that alone. 雷丁顿 吴京 你不能单枪匹马去找他
[42:03] We won’t have to. 我们不必
[42:04] I have a list of others 我有一份名单
[42:06] who will be glad to join the fight. 上面的人会很乐意出手的
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme