Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[01:33] 马文·杰拉德 第80号 结局 第一部分
[01:37] Blood leaking into the lungs 血液渗入肺部
[01:38] is a very common blast injury. 是一种常见的爆震伤
[01:41] Doctor believes it was re-induced by sudden stress. 医生认为这是由于压力骤增引发的
[01:44] Such as the stress 比如目击狙击手
[01:45] of seeing a sniper rifle aimed at her sister’s head? 瞄准她姐姐脑袋的这种压力吗
[01:50] Yes. 是的
[01:50] I was conducting the fire ritual 我那时正在离你很远的地方
[01:52] far away from you. 举行火祭仪式
[01:54] And yet I still almost lost my life. 但我仍然差点丢了自己的命
[01:58] And my sister’s health. 还有我妹妹的健康
[02:01] I’m facing a savage opponent. 我面对的是个凶残的对手
[02:03] Why was Weecha with you? 为什么薇查跟你在一起
[02:05] She was supposed to rest and recover. 她应该在休养 在康复
[02:07] Well, she followed me. 她跟着我
[02:09] Against my advice. 不听我的建议
[02:10] I have no control over the women in my life, 我无法控制我生命中的女人
[02:12] nor do I seek it. 我也不强求了
[02:14] You’re both free to come and go as you please. 你们俩可以随心所欲地来或者走
[02:17] We’ll be going. 我们会走的
[02:22] My sister and I are as different 我妹妹和我不一样
[02:24] as the sun and the moon. 就像太阳和月亮
[02:27] But the same blood flows in our hearts, 但我们的心中流淌着同样的血
[02:30] and the fire ritual has called that blood home. 在火祭中这被称为血脉家族
[02:34] We’re not safe here. 我们在这儿不安全
[02:37] I want to be able to come with you. 我也想跟你们一起走
[02:41] This is all gonna end soon. 这一切即将结束
[02:54] I’ll be back in a few minutes. 我一会儿就回来
[02:56] Will you stay and be with her? 你能留在这儿陪她吗
[02:59] What do you think, Raymond? 你在想什么 雷蒙德
[03:02] You don’t, do you? 你不会回来了 对吗
[03:16] United States Marshal Service 美国法警局
[03:18] has authorized a fugitive task force to find Marvin Gerard. 成立了逃犯缉拿小组追查马文·杰拉德
[03:21] Local, state, federal agencies. 本地政府 州政府 联邦政府机构
[03:23] I know you’re looking for him, too. 我知道你也在找他
[03:25] We should pool our resources. 我们应该整合全部资源
[03:26] Why? 为什么
[03:27] What do you mean why? We have the same goal. 为什么这么问 我们目标一致
[03:29] We do? My goal is to shoot Marvin dead. What’s yours? 是吗 我的目标是让马文死 你的呢
[03:32] You know the answer to that. 你知道我的答案
[03:33] With Gerard in custody, 拘留杰拉德
[03:34] I can prove his role as my blackmailer, 我可以证明他是诬陷我的人
[03:37] stay out of prison, resume my life. 避免入狱 恢复正常生活
[03:39] Gerard will be tried and convicted for his crimes. 杰拉德会因他的罪行被审判定罪
[03:41] Twaddle. 胡说八道
[03:43] Your storybook version of events 你的故事里
[03:44] leaves out one very real consequence 遗漏了逮捕马文·杰拉德的
[03:48] of arresting Marvin Gerard. 一个非常实际的后果
[03:50] And what’s that? 是什么
[03:51] Have you heard of the Trembling Giant? 你听说过摇摆的巨树吗
[03:55] If you’re hiking through Utah’s Fishlake Forest, 如果你去犹他州鱼湖森林公园远足
[03:58] you’ll wander into the most glorious grove 你将漫游在最为壮观的
[04:03] of quaking, quivering aspens. 迎风摇摆的白杨林中
[04:06] 50,000 spread over 100 acres. 四十多公顷 超五万棵树
[04:10] What a sight. 景色壮观
[04:12] In autumn, you look up, 在秋天 你向上看
[04:13] every leaf a flaming torch dancer. 每片叶子都是举着燃烧火炬的舞者
[04:18] What you don’t see 而你没看到的是
[04:20] is that the entire grove is one plant, 整片树林是一株植物
[04:23] interconnected by an enormous underground root system 它们通过庞大的地下根系相互连接
[04:28] that forms the largest living organism on Earth. 组成了地球上最大的生命体
[04:32] Harold, my criminal empire is the Trembling Giant, 哈罗德 我的犯罪帝国就是摇摆的巨树
[04:36] and Marvin is one of those trees with my roots. 马文就是我根系上的其中一棵树
[04:42] Reddington’s on his heels. 下一个就是雷丁顿
[04:44] That little bodyguard of his is on life support, 他的小保镖靠生命维持系统活着
[04:47] and the woman he loves has one foot out the door. 他爱的女人与他心生嫌隙
[04:50] Your insight into your opponent’s every move 你对于对手一举一动的观察
[04:52] is an ongoing one. 真是坚持不懈啊
[04:53] It’s a survival mechanism. 这是生存机制
[04:55] You think I’d go to war with Raymond Reddington 你认为我会在不掌握他一举一动的情况下
[04:56] if I didn’t know his every move? 跟雷蒙德·雷丁顿开战吗
[04:59] I understand. 我明白了
[05:00] You’re worried that Gerard will expose you. 你担心杰拉德会暴露你
[05:01] Like a Central Park flasher. He’s my bag man. 像中央公园的暴露狂 他是我的裹羞布
[05:05] He cuts every deal I make, 我的每一笔交易他都有份
[05:08] and if he’s taken into custody, 如果他被逮捕了
[05:10] he’ll cut one with the DOJ, 他会跟司法部交易
[05:12] trade everything he knows. 供出他知道的一切
[05:14] It will destroy my organization, 这会摧毁我的组织
[05:16] the Blacklist, your task force, 黑名单 你的特别小组
[05:18] and I will be running like a rabbit 而我在剩余的短暂人生中
[05:20] for the rest of my foreshortened life. 只能东躲西藏 苟且偷生
[05:24] Reddington knows that the only option he has left 雷丁顿知道他唯一的选择
[05:26] is to kill me. 就是杀了我
[05:27] Now, I need to feel confident 现在 我需要对你有信心
[05:29] that you have the capabilities to deal with him. 确保你有跟他周旋的能力
[05:32] I can assure you my men 我保证我手下的人
[05:33] are unlike anything Reddington has ever faced. 不是雷丁顿对付过的任何一种人
[05:37] Just name a time and a location. 告诉我时间和地点
[05:40] I can accept losing the task force. 我能接受失去特别小组
[05:42] What I can’t accept is Agnes losing another parent. 但不接受让艾格尼斯再失亲人
[05:45] I promised that girl I’d be there for her. 我向那姑娘保证过会伴她左右
[05:47] I can’t keep that promise from prison. 我不能在监狱里履行诺言
[05:48] Harold, the last thing I want to see is Agnes hurt. 哈罗德 我绝不想看到艾格尼斯受苦
[05:52] I’ll thread this needle. 我会渡过这场难关
[05:53] I always do. 我一直都可以
[05:55] You will not languish in jail. 你不会在监狱里受煎熬的
[05:57] You don’t know that. 你不明白
[05:59] I can’t take that leap of faith. 我不能孤注一掷
[06:00] Then we have nothing left to talk about. 那我们没什么好说的了
[06:04] I know Reddington better than he knows himself. 我比雷丁顿还要了解他自己
[06:07] His next move will be to consolidate his power base, 他下一步会巩固他的权力基础
[06:10] or what’s left of it. 或是它的剩余部分
[06:11] Soon as I know the location of the meet, I’ll let you know. 查到见面地点后 我会立即告诉你
[06:14] As long as it’s not in the next 14 minutes. 只要别在接下来的十四分钟内
[06:16] I’m about to break my personal record. 我要打破我的个人记录了
[06:18] Hey, this isn’t a game, Fisker. 这可不是游戏 菲斯克
[06:20] I’m paying you enough to buy your own country. 我付的钱足以让你买下自己的国家
[06:23] Relax, Mr. Gerard. 放松 杰拉德先生
[06:25] Reddington is a dead man walking. 雷丁顿已经是行尸走肉了
[06:27] He just doesn’t know it yet. 只是他还没意识到罢了
[06:33] He better be. 他最好是
[06:39] I devote my entire life to that son of a bitch. 我向那个混蛋奉献了一生
[06:44] I helped him build an empire. 我助他建立了一个帝国
[06:46] I did time for him. 我为他坐牢
[06:48] And he’s giving everything to her? 他却把这一切都留给她
[06:52] He’s turning it all over to Elizabeth Keen, 他把这一切都给了伊丽莎白·基恩
[06:55] like he’s buying her a damn pony? 就像给她买了匹该死的小马
[07:01] Calm down. 冷静
[07:03] Sorry about that, Darcy. 抱歉 达西
[07:05] Put the new mirror on my card and another round. 把新镜子的钱记在我账上 再来两杯酒
[07:10] Relax. 放松
[07:13] I never know what the hell it is between him and her. 我不知道他们之间是怎么回事
[07:16] But Raymond has some kind of Achilles heel 但与那个女人相关的事
[07:19] when it comes to that woman. 就是雷蒙德的软肋
[07:20] Doesn’t she have a daughter in grade school? 她不是有个上小学的女儿吗
[07:22] Oh, yeah. But you know how crime bosses are. 是的 但你知道黑帮老大什么样
[07:25] They schedule their business meetings 他们会把商务会议
[07:26] around their parent-teacher conferences. 安排在家长会前后
[07:31] I’m telling you, man, 告诉你吧 伙计
[07:32] I’m gonna end up doing all the work 所有这些没有回报的事
[07:35] with none of the rewards. 我都不会再做
[07:37] Well, if it bothers you so much, 如果这事这么困扰你
[07:39] why don’t you do something about it? 为什么不想办法解决呢
[07:41] Making obstacles go away, 扫清障碍
[07:43] isn’t that your job for Reddington? 你不就是替雷丁顿干这个的吗
[07:45] Reddington… 雷丁顿
[07:46] He would never be where he is today if it weren’t for me. 如果没有我 他不会有今天的地位
[07:58] You remember that drinking game we made up at Harvard? 你还记得在哈佛时我们制定的那个饮酒游戏吗
[08:02] Yeah. 记得
[08:03] The Foolhardy Boys. “莽撞男孩”
[08:05] One of us would come up with the craziest crime 我们其中一人会提出我们能想到的
[08:08] that we could think of… 最疯狂的犯罪计划…
[08:09] Then we’d take turns 然后我们轮流提出意见
[08:10] devising the perfect plan to pull it off. 制定实现该计划的完美方案
[08:13] So, how would you murder an FBI agent? 你会怎样杀死一名联调局探员
[08:20] Better yet, how would you get your enemy to murder her? 最好是让你的敌人杀了她
[08:25] Oh, you’re getting ahead of yourself. 你太着急了
[08:27] What are her vulnerabilities? 她的弱点是什么
[08:29] First of all, you gotta find a way to keep tabs on her. 首先 你得想办法监视她
[08:32] And I just read an article about this new sort of GPS device 我刚读到一篇关于新型GPS设备的文章
[08:37] that works in the form of a medical pill. 该设备能以药丸的形式工作
[08:41] – I like that right there. – Like that? -我喜欢这一点 -你喜欢吗
[08:42] – Yeah. – Okay. -是的 -好吧
[08:44] Foolhardy Boys. 敬”莽撞男孩”
[08:46] Foolhardy Boys. 敬”莽撞男孩”
[08:55] May I speak privately with you? 我能和你单独谈谈吗
[08:57] Of course, Dembe. 当然可以 邓比
[09:04] The man who Raymond relies on and trusts the most 雷蒙德在组织中最依赖
[09:07] in his organization has betrayed him. 最信任的那个人背叛了他
[09:10] The woman who guards his life is lying in a hospital bed. 他的女保镖现在正躺在医院
[09:15] Raymond is at great risk right now. 雷蒙德现在的处境非常危险
[09:16] I’d like to be there for him. 我想去帮他
[09:19] Did Reddington send you? 是雷丁顿派你来的吗
[09:20] No. 不是
[09:21] But I know he needs someone. 但我知道他需要帮助
[09:23] He can’t win this war by himself. 他无法独自一人赢得这场战争
[09:24] Are you asking for my advice or my approval? 你是问我的意见 还是请求我同意
[09:27] Because Aram’s in charge of this task force. 因为特别小组现在由阿兰姆负责
[09:29] Aram has deferred to your wisdom. 阿兰姆一直都听你的
[09:32] Well, that puts me in a challenging position. 这让我左右为难
[09:34] Because Reddington has a very different agenda than we do. 因为雷丁顿的目标和我们完全不同
[09:37] Not so different. 没太大区别
[09:38] He wants to stop a man from destroying his life. 他想阻止一个人毁了他的生活
[09:41] He wants to murder a man in cold blood. 他想残忍杀害一个人
[09:42] I won’t assist him with that. 我不会帮他杀人的
[09:45] I’m an FBI agent first. 我首先是联调局的探员
[09:47] But I can protect Raymond 但我能保护雷蒙德
[09:49] and the organization that I was once a part of. 和我曾经效力的组织
[09:52] His work is the life blood of everything we do here. 他的工作是我们在这里所做一切的重要基础
[09:56] I can make sure that’s not compromised. 我能确保这一点不会受到影响
[10:00] Did Harold send you? 是哈罗德派你来的吗
[10:01] No, but he gave his approval. 不是 但他批准我来了
[10:04] So you’re here on his behalf? 所以你是代表他来的吗
[10:05] I’m here as your friend. 我是作为你朋友来的
[10:08] I’ve missed you a lot. 我一直很想你
[10:11] I hope it works out. 希望这能成功
[10:12] Marvin has declared civil war against me for… 马文向我宣战 就为了…
[10:18] Control of all of it. 掌控一切
[10:21] Losses are inevitable, 牺牲不可避免
[10:22] but perhaps we can minimize them 但假如我们的动作够迅速
[10:24] if we move fast enough. 或许我们能把损失降至最低
[10:25] I’ll set up a meeting with some of the players. 我会安排一次与其他成员的会面
[10:28] Maybe up at the lake. 也许就在湖边
[10:30] Yeah, that’s straight out of the playbook. 是的 剧本里是这么写的
[10:32] Unfortunately, Marvin acquired my playbook 很不幸 当马文偷走了我为
[10:34] when he stole the DVDs I recorded for Elizabeth. 伊丽莎白录制的DVD后 已获悉了一切
[10:38] We’d be walking into an ambush. 我们会陷入埋伏的
[10:40] The safe houses are out of the question. 安全屋都没法用了
[10:42] Marvin purchased most of them for you 大部分都是马文替你购置的
[10:44] and knows about the rest. 剩下的他也清楚
[10:47] I own a hunting lodge up in Owego. 我在奥韦戈有间狩猎屋
[10:50] Up on the Susquehanna River. 就在萨斯奎哈纳河边
[10:52] I bought it for Marvin years ago, 是我多年前为马文买的
[10:54] a surprise for his 50th birthday. 他50岁生日礼物
[10:57] I never gave it to him. 我从未告诉过他
[10:58] It would’ve been in poor taste. 这个生日礼物太没格调
[11:00] Why? Because he doesn’t know how to shoot a gun? 为什么 因为他不懂如何开枪吗
[11:03] No. I found out his girlfriend was vegan. 不是 我发现她女朋友是素食主义者
[11:06] I gave him three weeks at a yoga retreat in Tulum instead. 我给他安排了三周在图伦的瑜伽静修
[11:10] We’ll fly up tonight. 我们今晚起飞
[11:12] Chuck, you and Santiago stay with the team at the warehouse. 查克 你和圣地亚戈随小队一起留在仓库
[11:15] And let’s get word out to some of the ones we know we can trust. 去通知那些我们已知可以信任的人
[11:19] Whoever can make it 能来的人
[11:19] should be at the lodge in Owego by tomorrow. 明天到在奥韦戈的小屋
[11:22] I know what Reddington pays you. 我知道雷丁顿付给你了多少钱
[11:24] I cut the checks. 我会付你钱
[11:25] And I’m offering to double it. 并且是双倍
[11:27] We’ve got a location. 我们知道地点了
[11:28] Upstate New York, sometime tomorrow. 纽约北部 明天的某个时候
[11:30] Call Fisker. 给菲斯克打电话
[11:31] Tell him to mobilize. 告诉他准备行动
[11:32] I’m gonna end this war by tomorrow night. 我明晚之前要结束这场战争
[11:36] So what do you say? 你觉得怎么样
[11:55] If you’ve ever wondered what’s worse than death, 如果你想知道什么比死还可怕
[11:58] I’ll tell you now… Cold cheese. 告诉你们吧 是冷奶酪
[12:01] You see, I can conceive death. 我可以想象死亡
[12:02] I distribute death. 我传播死亡
[12:04] It’s a commodity that’s generally earned in our business. 那是一种在我们业务中通常能获得的商品
[12:07] But cheese, straight out of the fridge, or betrayal, 但刚从冰箱里哪出来的奶酪 或者背叛
[12:11] I personally cannot conceive. 我个人无法想象
[12:13] And therefore, I fail to see it coming every time. 因此 我每次都预料不到这一点
[12:18] Call it my blind spot. 这是我的盲点
[12:20] As we speak, Marvin Gerard is using the trust 我们说话这会 马文·杰拉德正利用
[12:23] I placed in him to attempt to take over my organization. 我对他的信任 企图接管我的组织
[12:27] Dembe, what’s the latest? 邓比 有什么最新消息
[12:28] You just lost your shipping corridor 你刚刚失去了中东的
[12:30] out of the Middle East. 出货航道
[12:32] Marvin Gerard now controls 马文·杰拉德已经控制了
[12:34] the trading hub in Kuala Lumpur. 吉隆坡的贸易中枢
[12:36] Would anyone care for some chilled Camembert? 有人要冰卡蒙贝尔奶酪吗
[12:39] No? 不要吗
[12:44] Bingo. 搞定
[12:46] We’ll move on Reddington’s Balkan route next. 下一个我们占据雷丁顿的巴尔干通道
[12:48] The Russian sanctions have created 俄罗斯的制裁在那里制造了
[12:49] a sweet spot of instability. 恰到好处的不稳定性
[12:52] Is Fisker’s team in place yet? 菲斯克的人到了吗
[12:54] Waiting on confirmation. 正等待你的确认
[12:55] Good. 很好
[13:11] I suppose everyone 我想每个人
[13:13] has at least one bad betrayal in their lifetime. 在一生中至少都遭遇过一次致命的背叛
[13:17] The challenge is to not let it diminish your trust 问题的关键在于 不要因此
[13:21] and faith in others in the process. 而减轻对其他人的信任
[13:24] You all are here with me in this room 各位现在同我一起坐在这里
[13:28] because you’ve demonstrated tremendous reliability 是因为你们这些年来都展现出了
[13:32] and loyalty over the years. 无与伦比的可靠与忠诚
[13:35] And you’re also the ones who could get here in time. 当然还因为你们能及时赶到这里
[13:39] McDougal just arrived. 麦克杜格尔来了
[13:41] The final member of our little inner circle. 我们小圈子的最后一位成员
[13:45] Better late than never. 迟来总比不来好
[13:47] Listen, I need your commitment now more than ever. 各位 我比任何时候都更需要你们的忠心
[13:51] If we can remain steadfast together, vigilant, 如果我们能团结一致 谨慎行事
[13:57] we can stop the bleeding 我们就能及时止血
[13:58] and put our operations back on their feet. 让一切回到正轨
[14:00] If we don’t, I fear we’ll end up like poor McDougal. 否则 我恐怕我们就会像可怜的麦克杜格尔一样
[14:06] He accepted a payout from Marvin for his place on the map. 他接受的马文的报价 放弃了他在地图上的位置
[14:11] Wretched decision. 可悲的选择
[14:18] So, let’s talk strategy. 好了 我们来谈谈策略
[14:27] All right, your wire transfer went through. 好了 你的钱已经到账了
[14:30] Thank you, Mr. Gerard. 谢谢 杰拉德先生
[14:32] I’ve arranged live video feeds of the attack. 我已经安排好了袭击的实时直播信号
[14:34] Maybe we can get a good shot of Reddington going down. 或许我们可以好好欣赏一下雷丁顿的覆灭
[14:37] I-I don’t need to see that, 我 我不需要看到画面
[14:39] and I don’t need for him to suffer. 我也不需要他痛苦
[14:41] Tell your troops to put him down quick. 让你的人给他个痛快的
[14:50] It’s a no-smoking room. The whole hotel. 室内禁止吸烟 整个宾馆都禁止
[14:55] Didn’t realize the punishment was death. 倒是没想到违反的处罚会是死刑
[14:57] Take out your piece, put it on that table, 拿出你的家伙 放到那张桌子上
[15:00] and sit in that chair over there. 然后坐到那把椅子上
[15:15] I work with Raymond Reddington. 我为雷蒙德·雷丁顿工作
[15:17] I gathered. How did you find me? 就知道 你是怎么找到我的
[15:19] You were on our radar the moment you stepped into town. 你刚进城我们就知道了
[15:22] Just a lone wolf out for revenge, right? 一匹想要复仇的独狼 是吗
[15:25] Reddington just took out Neville Townsend, 雷丁顿干掉了内维尔·汤森德
[15:28] your boss and mentor. 你的老板和人生导师
[15:30] A man you learned from and even idolized. 他是你的老师 甚至是偶像
[15:34] A man who gave you self-worth 他在你充满了自我厌恶的时候
[15:36] when you were filled with self-loathing. 给了你人生价值
[15:39] When Neville’s eyes rested on you, 当内维尔的目光落在你身上的时候
[15:41] it was like a warmth of sunshine on your face. 就好像是温暖的阳光照在了你脸上
[15:47] And now he’s gone. 而现在他不在了
[15:52] How do you know all that? 你怎么知道这些的
[15:54] That’s who Reddington is to me. 因为雷丁顿之于我也是一样
[15:58] Then I’m as good as dead. 看来我死定了
[16:00] Not necessarily. 不见得
[16:02] You see, if you really wanted to avenge your boss, 如果你真的想为你老板报仇
[16:05] you wouldn’t take out Reddington. 就不该杀了雷丁顿
[16:08] You’d make him suffer. 而是应该让他生不如死
[16:11] That’s what Townsend was planning. 那正是汤森德的计划
[16:13] He wanted to murder Elizabeth Keen 他打算在雷蒙德面前
[16:16] in front of Raymond, 杀了伊丽莎白·基恩
[16:18] because that would’ve been the cruelest thing 因为那才是他能做到的
[16:21] that he could’ve done. 最残忍的事
[16:24] Much, much crueler than killing him. 比杀了他还要残忍百倍
[16:27] And I can help you do it. 而我可以帮你做到这件事
[16:30] Why? 为什么
[16:32] Why would you do that? 你为什么要这么做
[16:33] I need Keen to die and Reddington to live… 我需要基恩死去而雷丁顿活着
[16:38] For my own reasons. 我有我的理由
[16:40] And if you can help me pull it off, 而如果你能帮助我做到这件事
[16:42] you would be fulfilling your mentor’s dying wish. 你也就完成了你导师生前的心愿
[16:53] How do I find Keen? 我要怎么找到基恩
[16:54] She’ll have a GPS tracker on her person 到明天这个时候
[16:57] by this time tomorrow. 她身上会有一个GPS定位器
[17:00] There’s an app on here 这上面有一个程序
[17:03] that will lead you straight to her. 可以让你找到她
[17:07] As soon as Reddington shows up, 雷丁顿一现身
[17:10] take her out. 你就杀了她
[17:22] Obviously, our first step is to stop the infection 显然 我们第一步就是要
[17:25] from spreading any further than it already has. 阻止损失范围继续扩大
[17:28] Won’t be easy. 不是易事
[17:29] Marvin started calling my people 马文大半夜
[17:30] in the middle of the night. 就开始给我的人打电话了
[17:32] Got most of them believing that you stepped down. 他让其中大部分人都相信你下台了
[17:34] Anyone else having cell problems? 还有人手机有问题吗
[17:36] I suddenly can’t get a signal. 我突然没信号了
[17:48] Raymond! 雷蒙德
[17:52] Curtains! Shut the curtains! 窗帘 拉上窗帘
[17:53] Turn off the lights! 把灯关了
[18:12] Why aren’t our people firing back? 我们的人为什么没有还击
[18:14] Nobody in sight, nothing to shoot at. 看不到人 没法开枪
[18:17] Single shooter? 单枪匹马
[18:18] Not likely. 不像
[18:19] How about I spray the trees and find out? 不如我往树林里扫射一轮就知道了
[18:20] No, no, no, no, no! 不不不不不
[18:24] Stay down low! 都趴低点
[18:26] How did he find us? 他怎么找到我们的
[18:27] I don’t know. But whatever army they hired, 我不知道 但他们雇来的人
[18:29] they’re combat-trained. 都是经过实战训练的
[18:31] We need more guys, bigger guns. 我们需要更多人手和火力
[18:41] Line’s cut. Cell phones out. 电话线被切断了 手机没信号
[18:43] They must be jamming the signals. 他们肯定干扰了信号
[18:53] CB radio? 民用无线电
[18:55] Creepy, huh? 够诡异吧
[18:56] 10-4, good buddy. 收到了 好家伙
[19:01] I just got a call from a trucker 我刚刚收到了南线高速上
[19:03] on the Southern Tier Expressway. 一位卡车司机的来电
[19:04] He received a distress call 他在民用广播上接到了
[19:06] on a CB radio from a Mr. Homan, 一位霍曼先生的求救电话
[19:07] who’s under heavy fire and needs immediate support. 说他遭遇了密集火力 需要立刻支援
[19:09] He gave me coordinates. 他给了我定位
[19:10] I’ll scramble an HRT chopper. 我去调人质救援队的直升机
[19:12] Make it three, with full tactical support. 叫三架 带上全部战术支援队伍
[19:14] Have them on our rooftop in five. 让他们五分钟后到我们的屋顶等
[19:15] Agent Ressler, gear up. 雷斯勒探员 准备出发
[19:17] You’re in charge of the Tac Team. 战术小组由你领队
[19:22] How long is this gonna take? 需要多久
[19:24] Their ammunition won’t last long. 他们的弹药支持不了多久
[19:26] In the meantime, you paid for this entertainment. 与此同时 你花钱买了这节目
[19:29] Sit back and enjoy the show. 坐好 好好观赏吧
[19:35] Who is ready for a good time? 准备好享受了吗
[19:38] Par-tay! 派对咯
[19:40] Tyson, really? I got work here. 泰森 你认真的吗 我还有工作
[19:42] This is Polly, and this is Esther. 这是聚酯[波莉] 这是纤维[艾丝特]
[19:46] Polyester! 聚酯纤维
[19:47] Their real names. Can you believe it? 这是她们的真名 你敢信吗
[19:49] No. 不
[19:50] I got an antiquities shipment 我有个运输中的文物
[19:51] stalled at a checkpoint in Geneva. 停滞在日内瓦的关卡了
[19:54] I’ve got to deal with it. 我得解决这件事
[19:55] Play now, work later. 现在先玩 迟点再工作
[19:58] We are the Foolhardy Boys! 我们可是”莽撞男孩”
[20:00] Enjoy the spoils of your empire. 享受你的帝国带来的战利品吧
[20:03] Okay, get out. Come on. 行了 出去吧 快点
[20:05] Get the hell out. Go. 立刻给我出去 走
[20:07] – Whoa, whoa, okay. – Get ’em out of here! -好吧好吧 -赶紧给我出去
[20:08] – Okay, okay, it’s okay, it’s okay. – Get out! -行了行了 -滚
[20:09] He’s not normally like this. 他平时不是这样的
[20:11] It’s okay. I’ll call you later. 没关系 我迟点给你们打电话
[20:16] What is wrong with you? 你是怎么了
[20:17] I had a message on my voicemail this morning. 我今天早上收到了一条语音消息
[20:22] He’s coming back. 他要回来了
[20:24] Wait. No. It’s been, what, two years since he took off? 等等 这是 他离开有两年了吧
[20:29] I was hoping he was dead. 我还希望他死了呢
[20:31] Well, he’s not. 他没死
[20:33] – Where has he been? – I don’t know. -他都去哪了 -我不知道
[20:35] Central America, South America… 中美洲 南美洲…
[20:38] He was only in touch sporadically. 他只是偶尔联系我
[20:42] He’ll be here tomorrow. 他明天就到
[20:45] Maybe you should just take him out when he shows up. 也许 等他出现后 你该把他解决掉
[20:50] I can’t. 不行
[20:52] He’s my friend. 他是我朋友
[20:58] This is my last mag. 这是我最后一个弹匣了
[20:59] Mine too. 我也是
[21:00] I don’t think we can hold them off much longer 我觉得 我们挡不了他们多久了
[21:02] before they breach the lodge. 他们很快就要闯进木屋了
[21:03] You think Harold got the message? 你觉得哈罗德收到了消息
[21:05] Well, the trucker’s handle was “Spanky Britches,” 卡车司机的名字叫”崭新的马裤”
[21:07] so we got that going for us. 我们只能听天由命了
[21:10] Down! Down! 趴下 趴下
[21:12] Oh, bother. 该死
[21:15] Come on. 快走
[21:31] Hiding in the pantry. 躲在储藏室
[21:33] It’s undignified. Fight’s out there. 真是有失体统 外面还在战斗呢
[21:35] Shh! Hold still. 嘘 别动
[21:38] You can’t shoot if you can’t hold a weapon straight. 如果你握不好武器 就无法开枪
[21:42] You’re a great friend. 你是个可贵的朋友
[21:45] I’ve missed you a lot. 我很想念你
[21:48] Have I said that already? 我是不是已经说过了
[21:51] If there’s any comfort in knowing 如果知道你的生命中有一个人
[21:53] that there’s one person in your life 永远不会背叛你
[21:54] that will never betray you, 能给你带来一丝安慰
[21:57] then take that comfort now. 那就现在好好享受吧
[22:00] There. 好了
[22:03] Oh, look. Duck call. 看 鸭哨
[22:09] I had one like this when I was a kid. 我小的时候也有个这样的
[22:17] They’re inside. 他们进来了
[22:19] You ready? 准备好了吗
[22:22] To die, you mean? 你是指准备好死了吗
[22:24] Dembe, I’ve been living the bonus round for years. 邓比 我这些年都算是多活的
[22:30] Stop! Stop! Don’t! Don’t shoot! 住手 别 别开枪
[22:31] Friendlies, friendlies! 是友军 友军
[22:35] Is that a duck whistle? 那是鸭哨吗
[22:39] Are any of my people alive? 我的人有活着的吗
[22:40] Some. Ambulances are on their way. 有几个 救护车在路上了
[22:43] We arrived just after the attackers breached, 我们到的时候 枪手刚刚破门
[22:44] but we were able to drive them out. 但我们把他们赶走了
[22:47] Where are their bodies? 他们的尸体在哪里
[22:49] There are none. 没有尸体
[22:50] I know we got some of them, but, look, 我知道我们打中了其中一些人 但是
[22:52] these guys had full body armor on, assault rifles… 这些人全副武装 还有突击步枪
[22:55] I mean, they looked like some kind of a death squad. 他们看上去像是某支敢死队
[22:57] Dembe. 邓比
[23:04] You’re welcome. 不用谢
[23:07] Thank you. 谢谢
[23:33] Boo. 找到了
[23:38] How the hell did Marvin know we were here? 马文到底是怎么知道我们在这的
[23:40] I don’t know. 我不知道
[23:42] Maybe another one of your people sold you out? 也许是你的另一个手下出卖了你
[23:44] What, one of the dead or wounded inside? 怎么 是死掉的还是受伤的人之一
[23:46] Seems unlikely. 似乎不太可能
[23:47] Well, the only people who knew about this lodge 唯一知道这间木屋的人
[23:50] were the people inside that we called. 就是房子里 我们打电话喊来的这批人
[23:53] From the car. 在车里打的电话
[23:54] The car. 那辆车
[24:06] Here it is. I’ve switched it off. 这里 我已经关掉了
[24:12] We have to assume Marvin put one of these 我们得假设马文把这些东西
[24:14] anywhere he had access to. 放在了任何他有权限进入的地方
[24:16] Which is everywhere. 那就是任何地方了
[24:19] How do you want to handle this? 你想怎么处理这件事
[24:21] Well, we swept the jet and the warehouse. 我们检查了飞机和仓库
[24:22] We should clean the Airstream and anywhere else we go. 我们应该清理房车和任何我们去的地方
[24:27] But put this back in. 但把这个放回去
[24:29] We may be able to use that to our advantage. 我们也许能利用这一点
[24:42] How is she? 她怎么样了
[24:44] Stable. 情况稳定
[24:47] You don’t look so good yourself. 你自己看上去情况不太好
[24:58] Please don’t go. 请不要走
[25:01] Not yet, Mierce. 现在别走 米尔斯
[25:03] I want you to stay, both of you. 我想你留下来 你们两个都留下来
[25:06] I’ve just struck on a plan 我刚想到一个计划
[25:07] that will make it safe for you to stay. 能让你安全地留下来
[25:30] There, that’s better. 好了 这样好多了
[25:33] Now at least you look like him. 至少 你现在看上去像祂了
[25:37] Like who? 像谁
[25:38] Buluc Chabtan. 布鲁查布坦
[25:40] The Mayan god of war, 玛雅的战争之神
[25:42] violent death, and human sacrifice. 横死和人祭之神
[25:45] Nobody will ever be safe around you, Raymond. 没有人能安全地待在你身边 雷蒙德
[25:58] An army. 一支军队
[25:59] I bought a literal army. 我买了支真正的军队
[26:01] And Reddington is still alive. 但雷丁顿却还活着
[26:03] You paid for services 你花钱买服务
[26:05] that you’ll receive. 你会收到服务
[26:07] These things take time. 这些事需要时间
[26:08] But he was at a lodge in the middle of nowhere! 但他当时可是在杳无人烟的木屋里
[26:11] Do you know how hard it is 你知道找到
[26:12] to find a perfect situation like that? 那样完美的情形有多难吗
[26:15] No offense, 无意冒犯
[26:16] but it was far from perfect. 但那远谈不上完美
[26:17] The man was surrounded by his people, 他身边都是他的人
[26:19] all of them armed. 都全副武装
[26:20] Fine. 好吧
[26:21] We’ll pick the next point of attack together. 下次袭击我们一起选地方
[26:23] I’ll find a place for us to meet. 我会找地方和你见面
[26:25] We’ll figure this out. 把这事解决了
[26:29] Damn! 该死
[26:32] So you’re back to being the number two. 所以你又变回老二了
[26:35] Worse things could happen. 还会有更糟的情况
[26:36] And they will happen, my friend. 会的 我的朋友
[26:38] That man raises obsession to a new level. 那人的执念到了一个新境界
[26:42] As soon as he’s back, 他一回来
[26:43] all he’s gonna think about is Elizabeth Keen. 脑子里想的只会是伊丽莎白·基恩
[26:46] But that’s handled. The perfect crime, right? 但那事已经处理好了 完美犯罪 对吧
[26:49] Some guy pulled the trigger for you, and now he’s dead, too. 有人帮你扣下了扳机 现在他也死了
[26:51] No, no, no. See, Raymond will find that loose thread to pull, 不不不 雷蒙德会找到松动的线头然后开始拉
[26:55] and he will keep pulling at it and pulling at it and pulling at it 他会一直拉 拉呀拉
[26:59] until he’s unraveled the whole poncho. 直到他拆开了整个斗篷
[27:01] And I’ll be exposed as the traitor, shivering underneath. 我会暴露为叛徒 在底下瑟瑟发抖
[27:05] Okay, okay. 好了 好了
[27:06] So what options do you have? 所以你有什么选择
[27:08] I don’t know. 我不知道
[27:10] I might be safe if I could take away his best tool. 如果我能除掉他最好的工具 我也许能安全
[27:13] He has an entire FBI team in his pocket. 他掌握着一整支联调局队伍
[27:17] So how do we get them in your pocket? 我们如何让你掌握他们呢
[27:22] The lead guy… Cooper. 他们的领导 库珀
[27:24] Maybe there’s a way I leverage him, 也许有办法让我影响他
[27:27] turn him into my tool. 把他变成我的工具
[27:29] Somehow do a frame-up. 想办法栽赃陷害
[27:32] Okay, I got a guy, a reliable guy. 好 我认识个人 一个可靠的人
[27:34] Former NYPD, Reggie Cole. 前纽约警局警察 雷吉·科尔
[27:35] Knows all the tricks. 知道所有的手段
[27:36] We pulled some scams together. 我们合作了几个骗局
[27:38] Maybe Reggie can figure out a way to knock this guy 也许雷吉能想办法把他弄晕
[27:40] on his ass for a couple hours. 几个小时
[27:52] When he’s out cold, 等他完全晕过去了
[27:53] you could plant some bogus evidence on him. 你可以给他栽些赃
[27:56] Or maybe when he’s out cold, 或者也许在他昏过去时
[27:58] we borrow his service weapon and shoot someone. 我们借走他的配枪 然后杀个人
[28:02] It’s the only way to do it right. 只有这样才行
[28:04] We get rid of someone that he has the motive to kill. 我们除掉他有动机杀的人
[28:11] After a good night’s sleep, 一夜好眠后
[28:13] Cooper wakes up in a strange place, 库珀在个陌生的地方醒来
[28:15] and I’m holding the strings to make him dance. 他就是我的提线木偶了
[28:24] The numbers are rolling in. 数字出来了
[28:26] Eleven dead so far. 目前死了十一个人
[28:27] That’s 11 murder charges against you, 你面临十一项谋杀指控
[28:28] maybe more on the way. 可能还有更多
[28:30] You’re really gonna take the fall for your entire team? 你真的要为你的整支队伍顶罪吗
[28:36] Cooper here. 我是库珀
[28:37] Harold, I’m calling to thank you 哈罗德 我是来感谢你的
[28:39] for saving my life and Dembe’s and the others. 谢你救了我和邓比还有其他人的命
[28:44] Red, as hell-bent as you are on finding Marvin Gerard 红魔 就像你拼命地找马文·杰拉德
[28:46] to satisfy your own purposes, 达成你的目的一样
[28:48] I’m just as hell-bent on finding him to satisfy mine. 我也一样拼命地找他 来达成我的目的
[28:51] What progress have you made with the operative you captured? 你们抓到的那个特工有什么进展
[28:54] Very little. 很小
[28:55] Although I must say, with us working at cross purposes, 不过我得说 我们目的不同
[28:57] I’m very reticent to tell you anything anyway. 我本来就对你没什么可说的
[29:00] I give you my word, 我保证
[29:01] if I can figure out who your man in custody works for, 如果我能搞清楚你们拘押的那个人的老板
[29:05] I’ll tell you right away. 我会马上告诉你
[29:07] Harold, describe him in detail. 哈罗德 详细描述一下他
[29:14] Light eyes, fair hair and skin, 浅色眼睛 金发白肤
[29:17] extremely fit, military bearing. 很健壮 军人风姿
[29:19] Any unique body features or scars, 有没有独特的身体特征或疤痕
[29:22] embarrassing tattoos, 令人难堪的纹身
[29:24] white nationalist iconography, 白人民族主义图腾
[29:26] mark of the beast? 兽印
[29:28] Our attending physicians said he clearly 我们的主治医师说他明显
[29:29] once had multiple tattoos on his arms, 在胳膊上曾有过多个纹身
[29:31] but they’ve all been removed. 但都被去除了
[29:34] You may have hit pay dirt. 你可能中奖了
[29:36] Henrick insists on laser tattoo removal. 亨里克坚持用激光去掉纹身
[29:39] So if any of his soldiers get captured by the authorities, 所以如果他的任何士兵被当局抓了
[29:42] they can’t be identified. 他们无法被认出
[29:44] You’re looking for Henrick Fisker. 你要找的是亨里克·菲斯克
[29:46] Who is Henrick Fisker? 谁是亨里克·菲斯克
[29:48] That was the extent of our deal, Harold. 我们的交易只够我说这么多 哈罗德
[29:50] Happy hunting. 开心狩猎
[29:56] Henrick Fisker. 亨里克·菲斯克
[29:58] What was his pilot’s name? 他的飞行员叫什么
[30:02] Gomez something? 戈麦斯什么
[30:03] Gomez. 戈麦斯
[30:04] Edward used to fly choppers with him. 爱德华曾和他一起开过直升机
[30:07] I’ll bet Fisker’s still in New York. 我赌菲斯克还在纽约
[30:10] We need to get to him before the FBI does. 我们需要在联调局之前找到他
[30:16] Our target is Henrick Fisker, 我们的目标是亨里克·菲斯克
[30:18] former captain of the MJK, 挪威海军特种部队的前上尉
[30:20] Norway’s special operations commando unit. 挪威的特别行动突击队
[30:23] Fisker led successful operations 菲斯克在阿富汗成功领导了多次
[30:24] against the Taliban in Afghanistan 针对塔利班的行动
[30:26] and conducted anti-piracy raids in Somalia. 并在索马里执行过反海盗突袭
[30:29] After his military service, 在他退役后
[30:30] Fisker formed an international mercenary army 菲斯克组建了一支由高薪前突击队员
[30:32] of highly paid ex-commandos, 组成的国际雇佣兵团
[30:34] accepting only those who could survive 只接收那些
[30:35] his intense training techniques. 能从他激烈的训练中存活下来的人
[30:37] Not all of them did. 不是所有人都能撑下来
[30:38] My contact at Interpol said 我在国际刑警的联系人说
[30:39] they have at least six confirmed deaths of men who died 确定至少有六人死在
[30:41] trying to make Fisker’s army. 加入菲斯克的军队的训练中
[30:43] They were tough in the field, that’s for sure. 他们作战勇猛 那是肯定的
[30:45] So Gerard used Reddington’s money to buy an army 所以杰拉德用雷丁顿的钱雇了支军队
[30:48] and to kill Reddington? 来杀雷丁顿
[30:49] I’d be pissed. Do we have any leads? 我会很火大 我们有任何线索吗
[30:51] None yet, and Reddington’s working against us on this. 还没有 这次雷丁顿和我们是竞争对手
[30:54] Whoever reaches Fisker first 谁先找到菲斯克
[30:56] may win the race to Marvin Gerard, 就可能先找到马文·杰拉德
[30:58] so let’s get on it. 所以我们行动吧
[31:13] Henrick. 亨里克
[31:15] While your troops may be like some horde marching out of Mordor, 你的部队也许是魔多大军
[31:18] it turns out your helicopter pilot is not. 但你的直升机飞行员并不是
[31:21] I just had a lovely chat with Gomez. 我刚和戈麦斯进行了友好交谈
[31:24] What a sweet guy. Mutual friends and all that. 多好的人啊 我们有相同的朋友
[31:27] He sent his regrets, by the way. 顺带一提 他向你表示遗憾
[31:28] That’s not the way he put it, but… 虽然他原话不是这么说的
[31:30] Anyhoo, Gomez told me 不管怎么样 戈麦斯告诉我
[31:32] he was supposed to pick you up here to fly you to D.C. 他原定是要来接你飞去华盛顿
[31:35] to meet with Marvin Gerard. 跟马文·杰拉德会面的
[31:36] I need to know exactly when and where 我需要知道你跟他约定的
[31:38] that meeting is scheduled. 具体时间和地点
[31:40] Don’t waste your time. 别浪费时间了
[31:41] When my client buys my army, he buys my loyalty. 当客户雇佣我的军队时 也买下了我的忠诚
[31:45] Oh, for heaven’s sake. You’re a mercenary. You have no loyalty. 天呐 你是个雇佣军 哪里来的忠诚可言
[31:48] I’m a soldier… 我是一名战士
[31:49] You’re a killer for hire. How much do you want? 你只是个被人雇佣的杀手 说吧想要多少
[31:54] I won’t sell him out. 我不会出卖他的
[31:56] You know, Henrick, 你知道吗 亨里克
[31:58] extracting the information I need 从不愿配合的对象手里
[32:00] from unwilling participants is, 套出我想要的信息
[32:02] without a doubt, 毫无疑问
[32:03] the most tedious part of my job. 是我工作中最乏味的一部分
[32:06] But in your case, with your legendary survival training, 不过 凭借你传奇般的生存训练经验
[32:09] this might be fun. 这次或许会很有趣
[32:11] Why? You enjoy torture? 为什么 你喜欢折磨人吗
[32:12] No. Bobbing for apples. 不 我喜欢咬苹果游戏
[32:22] He’s really quite calm under there. 他的反应还真是镇定
[32:24] How long, Red? 要多久 红魔
[32:27] Till he’s breathing water. 等他憋不住气
[32:34] Okay. Thanks for trying. 好的 多谢了
[32:40] Hey. Just, uh, checking in. 我来看看你这边
[32:43] I talked to Homeland. They’ve got nothing. 刚跟国土安全局通完话 他们也没任何线索
[32:44] No intel on Fisker’s location or base of operations. 没有菲斯克的位置或者他基地的线索
[32:47] Okay, thank you, but I’m checking on you. 谢谢你分享进展 不过我是单纯来看你的
[32:50] I know how much you hate riding a desk, and I’m sorry. 我知道你有多讨厌文案工作 很抱歉
[32:52] Don’t be. I’m not fit for the field right now. 不用道歉 我现在不适合出外勤
[32:55] My migraines, they’re only getting worse. 我的偏头痛 越来越严重了
[32:57] Now they’re coming with bouts of nausea. 现在一边头痛还伴随阵阵恶心
[32:59] Nausea, too? 还犯恶心吗
[33:01] Have you thought about medical leave? 有没有想过请个病假
[33:02] No. What I want 不 我现在只想
[33:03] is to help the team find Gerard before Reddington does 帮助特别小组在雷丁顿之前找到杰拉德
[33:05] and keep Cooper out of jail. 让库珀免去牢狱之灾
[33:18] There’s actually no fun in this at all. 事实上一点乐趣都没有
[33:21] How long has it been now? 他坚持多久了
[33:23] Oh, my. 18 minutes. 天呐 十八分钟
[33:26] What’s the world record, I wonder. 想知道世界纪录是多久
[33:41] When we’re young, we feel so invulnerable. 我们还年轻的时候 总觉得自己无懈可击
[33:45] Invincible. 不可战胜
[33:46] Sadly, we’re not. 可悲的是 并非如此
[33:49] No matter how strong the will 无论我们有多强的意志
[33:50] or well-trained the body and mind, 无论身心受过怎样的训练
[33:53] we’re just organic matter, 我们不过是种有机生物
[33:55] slowly decomposing in bags of skin. 在皮囊的包裹之下 慢慢腐烂
[33:58] I’m happy to have provided this late life lesson for you. 我很乐意为你上这一堂迟来的人生教育课
[34:02] The question is, have you learned from it? 问题是 你从中学到什么了吗
[34:05] Or is it back in the tub? 还是说想继续回水里泡着
[34:11] Agent Mojtabai. 莫伊塔巴尔探员
[34:13] Guys, it’s Dembe. They found Fisker. 各位 是邓比 他们找到菲斯克了
[34:16] Agent Zuma, you’re on with the team. 祖玛探员 大家都在听你说
[34:18] I’m sending you an address to a rooftop 我给你们发一个地址
[34:20] where you can pick up Henrick Fisker. 你们可以在房顶接到亨里克·菲斯克
[34:22] Is he still alive? 他还活着吗
[34:23] Yes, Raymond wanted to kill him, 是的 雷蒙德想杀了他
[34:24] but I convinced him to allow the task force to make the arrest. 但我说服了他 让特别小组来抓捕他
[34:28] Reddington wouldn’t leave Fisker behind 雷丁顿不会把菲斯克留在那
[34:29] unless you knew Marvin’s location. 除非你们已经知道马文的位置
[34:31] We know where Marvin will be in an hour and a half. 我们知道一个半小时后马文会在哪里
[34:34] He and Fisker were to meet. We’re heading there now. 他和菲斯克约好了会面 我们正在赶过去
[34:36] You need to tell us where. 你得告诉我们去哪里
[34:37] You cannot let Reddington get to Gerard before us. 不能让雷丁顿先我们一步找到杰拉德
[34:40] You know the stakes. 这其中的利害关系你明白
[34:41] I can’t share that information. 我不能告诉你们这个信息
[34:42] I’m sorry. I made a promise to Raymond. 抱歉 我跟雷蒙德保证过
[34:44] You made a promise to the Department of Justice, as well. 但你也向司法部承诺过
[34:46] You’re the FBI agent, Zuma. 你是一名联调局探员 祖玛
[34:48] If you let Reddington shoot Gerard, 如果雷丁顿杀了杰拉德
[34:49] you’re an accomplice to murder. 你就是这起谋杀的共犯
[34:50] You’ll lose everything you worked for. 你会失去你一直以来为之努力的东西
[34:52] Come on, Dembe, we’re trying to keep Cooper out of jail here. 拜托 邓比 我们在设法帮库珀洗清罪名
[34:54] I promised Raymond I wouldn’t tell you 我跟雷蒙德保证过不能告诉你们
[34:56] where we’re meeting Marvin, and I won’t. 我们要去哪里见马文 我不会说的
[34:59] But Fisker might. 但菲斯克或许会开口
[35:01] Maybe you can see a way to make him talk. 或许你们可以找出办法让他开口
[35:07] I’ve got an address. Agent Ressler, with me. 收到地址了 雷斯勒探员 跟我走
[35:09] Agent Mojtabai, you know what this case means to me, 莫伊塔巴尔探员 你知道这件事对我的意义
[35:12] and we’re running out of time. 我们要没时间了
[35:13] I want to be there when we reach Fisker… 等我们找到菲斯克的时候 我想在场
[35:15] With your permission. 当然 得经过你的允许
[35:16] Oh, my gosh, of course. 天呐 当然可以
[35:18] Uh, you go with Agent Ressler. 你跟雷斯勒探员去
[35:19] Agent Park and I will hold down the fort here. 我跟帕克探员在这里驻守阵地
[35:28] Target arrives in about 45. 目标还有四十五分钟到
[35:30] Goal is to take him alive. 我想抓活的
[35:32] But just in case, I want shooters outside, covering the exits. 不过以防万一还是让枪手待命 守住出口
[35:36] You do not let that man leave this building alive. 不能让那个人活着走出这里
[35:39] – What if he brings his army? – He can’t. -如果他带了军队呢 -他带不了
[35:41] He’s expecting to meet the commander of his army here. 他来这就是来见他雇佣的军队的头头的
[35:44] He could be expecting a trap, too. 万一他怕有诈呢
[35:47] Normally, I’d agree, Chuck. 通常来说我同意你的看法 查克
[35:48] Marvin has the survival instincts of a cockroach. 马文的求生欲跟蟑螂一样强
[35:52] But we’re gonna make sure that, this time, 但这一次 我们会保证
[35:54] he doesn’t see the heel coming down. 让他意识不到自己要面对的危机
[36:01] Yes, Raymond? 雷蒙德
[36:02] I’m at the warehouse. Can you pick me up? 我在仓库 你能来接我吗
[36:04] Where are we going? 我们要去哪
[36:05] We need a secure location out of town to regroup. 我们得离开这里 找个安全的地方重整旗鼓
[36:08] Julio offered his penthouse on Park Avenue. 胡里奥告诉我可以去他派克大街的顶层公寓
[36:10] He’s got a great chef 他有个很好的大厨
[36:12] and no army’s gonna make a raid on a Manhattan high-rise. 而且军队也闯不进曼哈顿的高层建筑
[36:15] Besides, we’ve dealt with Julio’s doormen before. 再说 胡里奥的门卫我们上次也见识过了
[36:17] They’re not to be trifled with. 他们可不好惹
[36:19] I could barely get my dry-cleaning 上次我们去的时候
[36:20] delivered last time we were there. 给我送干洗衣服的人差点进不来
[36:22] I’ll call the jet. 我打电话叫飞机
[36:24] I got you. 找到你了
[36:27] You’re not actually gonna roll an army down Park Avenue? 你不会真的要派一队雇佣兵去派克大街吧
[36:29] Don’t be dense. 别蠢了
[36:31] I know the private landing strip 我知道他们的飞机会停在
[36:32] they use outside New York. 纽约市外的哪个私人停机坪
[36:34] I’ll tell Fisker as soon as I see him. 我见到菲斯克就会告诉他
[36:36] And when Reddington steps off his jet, 等雷丁顿从飞机上下来的一瞬间
[36:39] he can say hello to a hail of bullets. 面对他的会是枪林弹雨
[36:52] No blood, no gunshot wounds? 没有流血 没有枪伤
[36:54] How the hell did Reddington make you talk? 雷丁顿是怎么让你开口的
[36:56] Where’d they go? 他们去哪了
[36:58] Where’d you tell him you were meeting Marvin Gerard? 你和他说你在哪和马文·杰拉德见面
[37:03] Where? 哪里
[37:06] Afraid there’s nothing in it for me 恐怕除了来自雷蒙德·雷丁顿的一枪之外
[37:07] except a bullet from Raymond Reddington. 告诉你们对我没好处可言
[37:09] And unlike you, 他和你们不一样
[37:12] he will pull the trigger. 他真的会开枪
[37:17] So why did Dembe send us here? 那邓比为什么叫我们来这里
[37:19] He specifically said, 他明确地说了
[37:20] “Maybe you can see a way to make him talk.” 也许你们能
[37:23] He sounds odd, “see a way to make him talk.” 他这说法很奇怪 看到一条让他开口的路
[37:31] It’s got a built-in microphone. 摄像头内嵌麦克风
[37:33] We need to find the building security room. 我们要找到大楼保安室
[37:50] Well, this is unexpected. 真没想到
[37:51] You’re slipping. 你技不如前了
[37:53] The old Raymond would’ve never been caught 以前的雷蒙德绝对不会在那屋里
[37:55] with his pants down inside that lodge. 让人逮个正着的
[37:57] How many of our people did you lose? 你牺牲了我们多少人
[37:59] The battle was yours. I can’t deny that. 战场是你的 这点我无法否认
[38:01] But the key to winning a war 但是打赢胜仗的关键在于
[38:03] is to know your enemy. 对你的敌人知根知底
[38:04] And, Marvin, I can read you like One Fish, Two Fish. 马文 我看你就如池中鱼 一眼知根底
[38:07] You think you know me? 你认为你了解我吗
[38:09] Do you really, you son of a bitch? 真的吗 你个混蛋
[38:11] Here’s what I think. You’re done. 我是这么想的 你完蛋了
[38:14] You’d be circling your wagons right now 如果你还有抵抗的能力
[38:15] if you had any wagons left to circle. 你早就摆开架势了
[38:18] Where are they meeting? 他们在哪见面
[38:19] Culpeper Regional Airport. 擎天柱区域机场
[38:20] Ressler just left on a chopper. 雷斯勒刚刚坐直升机过去了
[38:22] Second one’s on the way to transport me 第二架正赶来接我和菲斯克
[38:23] and Fisker to the Post Office. 去邮局
[38:25] Culpeper is 70 miles southwest of D.C. 擎天柱距离华盛顿特区西南方大约112公里
[38:27] When’s the meeting start? 他们什么时候见面
[38:28] Anytime now. 随时开始
[38:30] I’m gonna make you a one-time offer, 出于对我们共事过的尊重
[38:32] out of respect for our shared history. 我给你一次机会
[38:35] Walk away. 走开
[38:36] I’m actually quite comfortable where I am. 我其实对现在的处境挺舒服的
[38:38] I’m serious. 我是认真的
[38:39] Take your women and go back to the jungle. 带着你的女人 回到丛林里
[38:42] You were happy there. 你在那里过得很开心
[38:43] And what if I don’t? 如果我不走呢
[38:44] I’ll tell you what if you don’t. 我会告诉你如果不同意会怎样
[38:46] I’m about to walk into a meeting 我现在和人约好了见面
[38:48] that’s guaranteed to seal your fate. 一个决定你命运的会面
[38:50] ‘Cause I got your number, pal. 因为我有你的号码 兄弟
[38:52] I know exactly where you are at every minute of every day. 我知道你每天每秒身处何处
[38:57] I know where you’re going to be 甚至在你行动之前
[38:58] before you even do. 我就知道你会去哪了
[39:02] You were saying, Marvin? 你刚才说什么 马文
[39:05] Here’s the airport. 机场在这里
[39:06] Ressler’s helicopter is still 30 miles out here. 雷斯勒的直升机还有48公里才能到达
[39:10] He won’t make it. 他赶不及的
[39:14] Take him to Holding. 带他去拘留室
[39:20] Dembe, are you at the airport? 邓比 你在机场吗
[39:21] No, I’m driving there now. 不在 我现在开车过去
[39:23] Ressler’s on his way by air. 雷斯勒正坐飞机过去
[39:26] But not in time. 但是他赶不及
[39:27] Reddington will kill Gerard, and we can’t stop him. 雷丁顿会杀了杰拉德 我们阻止不了他
[39:30] I think you can. 你应该可以
[39:34] I should’ve shot you the day you came back. 你回来那天我就应该开枪打死你
[39:37] Why didn’t you? 你为什么没有呢
[39:38] Why do you think? 你觉得呢
[39:39] Everything I did, I did for you. 我做的一切 都是为了你
[39:42] You just can’t see it. 你只是看不到罢了
[39:44] You took Elizabeth’s life from me. 你杀死伊丽莎白 从我身边夺走了她
[39:46] I loved her more than anyone on Earth, Marvin. 我爱她胜过这世上任何一切 马文
[39:48] You were going to give that young lady our life’s work. 你打算把我们一生的心血交给那个年轻姑娘
[39:52] It wasn’t fair. 那不公平
[39:54] No, it wasn’t fair. 是不公平
[39:56] Hello. This is FBI agent Harold Cooper. 你好 我是联调局探员哈罗德·库珀
[39:58] I need to speak to your operations manager immediately. 我要立即和你们的运营经理通话
[40:00] We have a developing crisis at your airport. 你们的机场有一场正在酝酿的危急
[40:03] If it wasn’t fair, why did you do it? 既然不公平 你为什么这么做
[40:06] Why did you force my hand, Raymond? 你为什么逼我 雷蒙德
[40:11] Because I know something about you that you don’t. 因为我知道一些你自己都不知道的事
[40:14] Something I saw in your eyes 30 years ago, 三十年前我面试你来做我的私人律师那天
[40:17] the day I interviewed you to serve as my personal solicitor. 我在你眼中看到了一些事
[40:22] What’s that? 看到了什么
[40:24] The void inside you. 你内心的空虚
[40:27] And my power to fill it. 和我填补这份空虚的能力
[40:30] From that day forward, 从那天起
[40:31] I knew that I would be your older brother, 我就知道我会成为你哥哥
[40:34] your teacher, your Pagan idol, 你的导师 你的异教徒偶像
[40:37] your hope and dread and rapture. 你的希望 恐惧和痴迷
[40:40] I knew that you were mine. 我知道你会成为我的人
[40:43] You aren’t a leader, and you never will be. 你不是领袖 你永远也不会成为领袖
[40:46] You were destined to serve. 你注定要服务于人
[40:48] So, come quietly, 所以别反抗
[40:50] and none of these good people around us will get hurt. 周围这些好人就不会受伤
[40:57] You smug bastard. 你个自以为是的混蛋
[40:59] Screw you! 去你的
[41:00] Attention. Please evacuate immediately to the nearest exit 注意 请立即向最近的出口撤离
[41:04] and await further instructions. 等待近一步指示
[41:06] Check the gates! Find him! 去看看大门 把他找出来
[41:08] I repeat… 我重复…
[41:09] Check the other gate. 去另一扇大门
[41:13] …instructions from airport police. 机场警方的指令
[41:29] Lewis, go down to the baggage claim area. 路易斯 去行李领取处
[41:34] Did you tell Harold? 你告诉哈罗德了吗
[41:35] There was a security camera on the rooftop. 屋顶有摄像头
[41:37] I think they watched the footage. 他们应该看过监控录像了
[41:45] Harold Cooper. 哈罗德·库珀
[41:46] You have no idea what the hell you’ve done. 你根本不知道你到底做了什么
[41:50] I told you from the beginning, 我一开始就告诉过你
[41:51] I couldn’t let you kill him. 我不会让你杀了他的
[41:53] I couldn’t let you do it to me. 我不会让你这么对我
[41:54] I couldn’t let you do it to Agnes. 不会让你这么对艾格尼斯的
[41:55] Well, you just did it to you, and you just did it to Agnes, 你刚才就对不起自己 对不起艾格尼斯了
[41:58] because we’ve lost him… 因为我们放走了他
[41:59] Elizabeth’s killer and your blackmailer. 放走了杀死伊丽莎白的凶手和勒索你的人
[42:02] This burns you as much as it does me. 我和你一样不爽
[42:04] My team won’t give up the search. 我的小队不会放弃搜索的
[42:06] Your team? 你的小队
[42:07] Your team doesn’t function without my team. 没有我的小队 你的小队根本无法运作
[42:09] And I’ll tell you what else you’ve lost, Harold. 我来说告诉你你还失去了什么 哈罗德
[42:11] You’ve lost me, your most important friend and ally. 你失去了我 你最重要的朋友兼同盟
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme