Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:33] 马文·杰拉德 第80号 结局 第一部分
[01:37] Blood leaking into the lungs 血液渗入肺部
[01:38] is a very common blast injury. 是一种常见的爆震伤
[01:41] Doctor believes it was re-induced by sudden stress. 医生认为这是由于压力骤增引发的
[01:44] Such as the stress 比如目击狙击手
[01:45] of seeing a sniper rifle aimed at her sister’s head? 瞄准她姐姐脑袋的这种压力吗
[01:50] Yes. 是的
[01:50] I was conducting the fire ritual 我那时正在离你很远的地方
[01:52] far away from you. 举行火祭仪式
[01:54] And yet I still almost lost my life. 但我仍然差点丢了自己的命
[01:58] And my sister’s health. 还有我妹妹的健康
[02:01] I’m facing a savage opponent. 我面对的是个凶残的对手
[02:03] Why was Weecha with you? 为什么薇查跟你在一起
[02:05] She was supposed to rest and recover. 她应该在休养 在康复
[02:07] Well, she followed me. 她跟着我
[02:09] Against my advice. 不听我的建议
[02:10] I have no control over the women in my life, 我无法控制我生命中的女人
[02:12] nor do I seek it. 我也不强求了
[02:14] You’re both free to come and go as you please. 你们俩可以随心所欲地来或者走
[02:17] We’ll be going. 我们会走的
[02:22] My sister and I are as different 我妹妹和我不一样
[02:24] as the sun and the moon. 就像太阳和月亮
[02:27] But the same blood flows in our hearts, 但我们的心中流淌着同样的血
[02:30] and the fire ritual has called that blood home. 在火祭中这被称为血脉家族
[02:34] We’re not safe here. 我们在这儿不安全
[02:37] I want to be able to come with you. 我也想跟你们一起走
[02:41] This is all gonna end soon. 这一切即将结束
[02:54] I’ll be back in a few minutes. 我一会儿就回来
[02:56] Will you stay and be with her? 你能留在这儿陪她吗
[02:59] What do you think, Raymond? 你在想什么 雷蒙德
[03:02] You don’t, do you? 你不会回来了 对吗
[03:16] United States Marshal Service 美国法警局
[03:18] has authorized a fugitive task force to find Marvin Gerard. 成立了逃犯缉拿小组追查马文·杰拉德
[03:21] Local, state, federal agencies. 本地政府 州政府 联邦政府机构
[03:23] I know you’re looking for him, too. 我知道你也在找他
[03:25] We should pool our resources. 我们应该整合全部资源
[03:26] Why? 为什么
[03:27] What do you mean why? We have the same goal. 为什么这么问 我们目标一致
[03:29] We do? My goal is to shoot Marvin dead. What’s yours? 是吗 我的目标是让马文死 你的呢
[03:32] You know the answer to that. 你知道我的答案
[03:33] With Gerard in custody, 拘留杰拉德
[03:34] I can prove his role as my blackmailer, 我可以证明他是诬陷我的人
[03:37] stay out of prison, resume my life. 避免入狱 恢复正常生活
[03:39] Gerard will be tried and convicted for his crimes. 杰拉德会因他的罪行被审判定罪
[03:41] Twaddle. 胡说八道
[03:43] Your storybook version of events 你的故事里
[03:44] leaves out one very real consequence 遗漏了逮捕马文·杰拉德的
[03:48] of arresting Marvin Gerard. 一个非常实际的后果
[03:50] And what’s that? 是什么
[03:51] Have you heard of the Trembling Giant? 你听说过摇摆的巨树吗
[03:55] If you’re hiking through Utah’s Fishlake Forest, 如果你去犹他州鱼湖森林公园远足
[03:58] you’ll wander into the most glorious grove 你将漫游在最为壮观的
[04:03] of quaking, quivering aspens. 迎风摇摆的白杨林中
[04:06] 50,000 spread over 100 acres. 四十多公顷 超五万棵树
[04:10] What a sight. 景色壮观
[04:12] In autumn, you look up, 在秋天 你向上看
[04:13] every leaf a flaming torch dancer. 每片叶子都是举着燃烧火炬的舞者
[04:18] What you don’t see 而你没看到的是
[04:20] is that the entire grove is one plant, 整片树林是一株植物
[04:23] interconnected by an enormous underground root system 它们通过庞大的地下根系相互连接
[04:28] that forms the largest living organism on Earth. 组成了地球上最大的生命体
[04:32] Harold, my criminal empire is the Trembling Giant, 哈罗德 我的犯罪帝国就是摇摆的巨树
[04:36] and Marvin is one of those trees with my roots. 马文就是我根系上的其中一棵树
[04:42] Reddington’s on his heels. 下一个就是雷丁顿
[04:44] That little bodyguard of his is on life support, 他的小保镖靠生命维持系统活着
[04:47] and the woman he loves has one foot out the door. 他爱的女人与他心生嫌隙
[04:50] Your insight into your opponent’s every move 你对于对手一举一动的观察
[04:52] is an ongoing one. 真是坚持不懈啊
[04:53] It’s a survival mechanism. 这是生存机制
[04:55] You think I’d go to war with Raymond Reddington 你认为我会在不掌握他一举一动的情况下
[04:56] if I didn’t know his every move? 跟雷蒙德·雷丁顿开战吗
[04:59] I understand. 我明白了
[05:00] You’re worried that Gerard will expose you. 你担心杰拉德会暴露你
[05:01] Like a Central Park flasher. He’s my bag man. 像中央公园的暴露狂 他是我的裹羞布
[05:05] He cuts every deal I make, 我的每一笔交易他都有份
[05:08] and if he’s taken into custody, 如果他被逮捕了
[05:10] he’ll cut one with the DOJ, 他会跟司法部交易
[05:12] trade everything he knows. 供出他知道的一切
[05:14] It will destroy my organization, 这会摧毁我的组织
[05:16] the Blacklist, your task force, 黑名单 你的特别小组
[05:18] and I will be running like a rabbit 而我在剩余的短暂人生中
[05:20] for the rest of my foreshortened life. 只能东躲西藏 苟且偷生
[05:24] Reddington knows that the only option he has left 雷丁顿知道他唯一的选择
[05:26] is to kill me. 就是杀了我
[05:27] Now, I need to feel confident 现在 我需要对你有信心
[05:29] that you have the capabilities to deal with him. 确保你有跟他周旋的能力
[05:32] I can assure you my men 我保证我手下的人
[05:33] are unlike anything Reddington has ever faced. 不是雷丁顿对付过的任何一种人
[05:37] Just name a time and a location. 告诉我时间和地点
[05:40] I can accept losing the task force. 我能接受失去特别小组
[05:42] What I can’t accept is Agnes losing another parent. 但不接受让艾格尼斯再失亲人
[05:45] I promised that girl I’d be there for her. 我向那姑娘保证过会伴她左右
[05:47] I can’t keep that promise from prison. 我不能在监狱里履行诺言
[05:48] Harold, the last thing I want to see is Agnes hurt. 哈罗德 我绝不想看到艾格尼斯受苦
[05:52] I’ll thread this needle. 我会渡过这场难关
[05:53] I always do. 我一直都可以
[05:55] You will not languish in jail. 你不会在监狱里受煎熬的
[05:57] You don’t know that. 你不明白
[05:59] I can’t take that leap of faith. 我不能孤注一掷
[06:00] Then we have nothing left to talk about. 那我们没什么好说的了
[06:04] I know Reddington better than he knows himself. 我比雷丁顿还要了解他自己
[06:07] His next move will be to consolidate his power base, 他下一步会巩固他的权力基础
[06:10] or what’s left of it. 或是它的剩余部分
[06:11] Soon as I know the location of the meet, I’ll let you know. 查到见面地点后 我会立即告诉你
[06:14] As long as it’s not in the next 14 minutes. 只要别在接下来的十四分钟内
[06:16] I’m about to break my personal record. 我要打破我的个人记录了
[06:18] Hey, this isn’t a game, Fisker. 这可不是游戏 菲斯克
[06:20] I’m paying you enough to buy your own country. 我付的钱足以让你买下自己的国家
[06:23] Relax, Mr. Gerard. 放松 杰拉德先生
[06:25] Reddington is a dead man walking. 雷丁顿已经是行尸走肉了
[06:27] He just doesn’t know it yet. 只是他还没意识到罢了
[06:33] He better be. 他最好是
[06:39] I devote my entire life to that son of a bitch. 我向那个混蛋奉献了一生
[06:44] I helped him build an empire. 我助他建立了一个帝国
[06:46] I did time for him. 我为他坐牢
[06:48] And he’s giving everything to her? 他却把这一切都留给她
[06:52] He’s turning it all over to Elizabeth Keen, 他把这一切都给了伊丽莎白·基恩
[06:55] like he’s buying her a damn pony? 就像给她买了匹该死的小马
[07:01] Calm down. 冷静
[07:03] Sorry about that, Darcy. 抱歉 达西
[07:05] Put the new mirror on my card and another round. 把新镜子的钱记在我账上 再来两杯酒
[07:10] Relax. 放松
[07:13] I never know what the hell it is between him and her. 我不知道他们之间是怎么回事
[07:16] But Raymond has some kind of Achilles heel 但与那个女人相关的事
[07:19] when it comes to that woman. 就是雷蒙德的软肋
[07:20] Doesn’t she have a daughter in grade school? 她不是有个上小学的女儿吗
[07:22] Oh, yeah. But you know how crime bosses are. 是的 但你知道黑帮老大什么样
[07:25] They schedule their business meetings 他们会把商务会议
[07:26] around their parent-teacher conferences. 安排在家长会前后
[07:31] I’m telling you, man, 告诉你吧 伙计
[07:32] I’m gonna end up doing all the work 所有这些没有回报的事
[07:35] with none of the rewards. 我都不会再做
[07:37] Well, if it bothers you so much, 如果这事这么困扰你
[07:39] why don’t you do something about it? 为什么不想办法解决呢
[07:41] Making obstacles go away, 扫清障碍
[07:43] isn’t that your job for Reddington? 你不就是替雷丁顿干这个的吗
[07:45] Reddington… 雷丁顿
[07:46] He would never be where he is today if it weren’t for me. 如果没有我 他不会有今天的地位
[07:58] You remember that drinking game we made up at Harvard? 你还记得在哈佛时我们制定的那个饮酒游戏吗
[08:02] Yeah. 记得
[08:03] The Foolhardy Boys. “莽撞男孩”
[08:05] One of us would come up with the craziest crime 我们其中一人会提出我们能想到的
[08:08] that we could think of… 最疯狂的犯罪计划…
[08:09] Then we’d take turns 然后我们轮流提出意见
[08:10] devising the perfect plan to pull it off. 制定实现该计划的完美方案
[08:13] So, how would you murder an FBI agent? 你会怎样杀死一名联调局探员
[08:20] Better yet, how would you get your enemy to murder her? 最好是让你的敌人杀了她
[08:25] Oh, you’re getting ahead of yourself. 你太着急了
[08:27] What are her vulnerabilities? 她的弱点是什么
[08:29] First of all, you gotta find a way to keep tabs on her. 首先 你得想办法监视她
[08:32] And I just read an article about this new sort of GPS device 我刚读到一篇关于新型GPS设备的文章
[08:37] that works in the form of a medical pill. 该设备能以药丸的形式工作
[08:41] – I like that right there. – Like that? -我喜欢这一点 -你喜欢吗
[08:42] – Yeah. – Okay. -是的 -好吧
[08:44] Foolhardy Boys. 敬”莽撞男孩”
[08:46] Foolhardy Boys. 敬”莽撞男孩”
[08:55] May I speak privately with you? 我能和你单独谈谈吗
[08:57] Of course, Dembe. 当然可以 邓比
[09:04] The man who Raymond relies on and trusts the most 雷蒙德在组织中最依赖
[09:07] in his organization has betrayed him. 最信任的那个人背叛了他
[09:10] The woman who guards his life is lying in a hospital bed. 他的女保镖现在正躺在医院
[09:15] Raymond is at great risk right now. 雷蒙德现在的处境非常危险
[09:16] I’d like to be there for him. 我想去帮他
[09:19] Did Reddington send you? 是雷丁顿派你来的吗
[09:20] No. 不是
[09:21] But I know he needs someone. 但我知道他需要帮助
[09:23] He can’t win this war by himself. 他无法独自一人赢得这场战争
[09:24] Are you asking for my advice or my approval? 你是问我的意见 还是请求我同意
[09:27] Because Aram’s in charge of this task force. 因为特别小组现在由阿兰姆负责
[09:29] Aram has deferred to your wisdom. 阿兰姆一直都听你的
[09:32] Well, that puts me in a challenging position. 这让我左右为难
[09:34] Because Reddington has a very different agenda than we do. 因为雷丁顿的目标和我们完全不同
[09:37] Not so different. 没太大区别
[09:38] He wants to stop a man from destroying his life. 他想阻止一个人毁了他的生活
[09:41] He wants to murder a man in cold blood. 他想残忍杀害一个人
[09:42] I won’t assist him with that. 我不会帮他杀人的
[09:45] I’m an FBI agent first. 我首先是联调局的探员
[09:47] But I can protect Raymond 但我能保护雷蒙德
[09:49] and the organization that I was once a part of. 和我曾经效力的组织
[09:52] His work is the life blood of everything we do here. 他的工作是我们在这里所做一切的重要基础
[09:56] I can make sure that’s not compromised. 我能确保这一点不会受到影响
[10:00] Did Harold send you? 是哈罗德派你来的吗
[10:01] No, but he gave his approval. 不是 但他批准我来了
[10:04] So you’re here on his behalf? 所以你是代表他来的吗
[10:05] I’m here as your friend. 我是作为你朋友来的
[10:08] I’ve missed you a lot. 我一直很想你
[10:11] I hope it works out. 希望这能成功
[10:12] Marvin has declared civil war against me for… 马文向我宣战 就为了…
[10:18] Control of all of it. 掌控一切
[10:21] Losses are inevitable, 牺牲不可避免
[10:22] but perhaps we can minimize them 但假如我们的动作够迅速
[10:24] if we move fast enough. 或许我们能把损失降至最低
[10:25] I’ll set up a meeting with some of the players. 我会安排一次与其他成员的会面
[10:28] Maybe up at the lake. 也许就在湖边
[10:30] Yeah, that’s straight out of the playbook. 是的 剧本里是这么写的
[10:32] Unfortunately, Marvin acquired my playbook 很不幸 当马文偷走了我为
[10:34] when he stole the DVDs I recorded for Elizabeth. 伊丽莎白录制的DVD后 已获悉了一切
[10:38] We’d be walking into an ambush. 我们会陷入埋伏的
[10:40] The safe houses are out of the question. 安全屋都没法用了
[10:42] Marvin purchased most of them for you 大部分都是马文替你购置的
[10:44] and knows about the rest. 剩下的他也清楚
[10:47] I own a hunting lodge up in Owego. 我在奥韦戈有间狩猎屋
[10:50] Up on the Susquehanna River. 就在萨斯奎哈纳河边
[10:52] I bought it for Marvin years ago, 是我多年前为马文买的
[10:54] a surprise for his 50th birthday. 他50岁生日礼物
[10:57] I never gave it to him. 我从未告诉过他
[10:58] It would’ve been in poor taste. 这个生日礼物太没格调
[11:00] Why? Because he doesn’t know how to shoot a gun? 为什么 因为他不懂如何开枪吗
[11:03] No. I found out his girlfriend was vegan. 不是 我发现她女朋友是素食主义者
[11:06] I gave him three weeks at a yoga retreat in Tulum instead. 我给他安排了三周在图伦的瑜伽静修
[11:10] We’ll fly up tonight. 我们今晚起飞
[11:12] Chuck, you and Santiago stay with the team at the warehouse. 查克 你和圣地亚戈随小队一起留在仓库
[11:15] And let’s get word out to some of the ones we know we can trust. 去通知那些我们已知可以信任的人
[11:19] Whoever can make it 能来的人
[11:19] should be at the lodge in Owego by tomorrow. 明天到在奥韦戈的小屋
[11:22] I know what Reddington pays you. 我知道雷丁顿付给你了多少钱
[11:24] I cut the checks. 我会付你钱
[11:25] And I’m offering to double it. 并且是双倍
[11:27] We’ve got a location. 我们知道地点了
[11:28] Upstate New York, sometime tomorrow. 纽约北部 明天的某个时候
[11:30] Call Fisker. 给菲斯克打电话
[11:31] Tell him to mobilize. 告诉他准备行动
[11:32] I’m gonna end this war by tomorrow night. 我明晚之前要结束这场战争
[11:36] So what do you say? 你觉得怎么样
[11:55] If you’ve ever wondered what’s worse than death, 如果你想知道什么比死还可怕
[11:58] I’ll tell you now… Cold cheese. 告诉你们吧 是冷奶酪
[12:01] You see, I can conceive death. 我可以想象死亡
[12:02] I distribute death. 我传播死亡
[12:04] It’s a commodity that’s generally earned in our business. 那是一种在我们业务中通常能获得的商品
[12:07] But cheese, straight out of the fridge, or betrayal, 但刚从冰箱里哪出来的奶酪 或者背叛
[12:11] I personally cannot conceive. 我个人无法想象
[12:13] And therefore, I fail to see it coming every time. 因此 我每次都预料不到这一点
[12:18] Call it my blind spot. 这是我的盲点
[12:20] As we speak, Marvin Gerard is using the trust 我们说话这会 马文·杰拉德正利用
[12:23] I placed in him to attempt to take over my organization. 我对他的信任 企图接管我的组织
[12:27] Dembe, what’s the latest? 邓比 有什么最新消息
[12:28] You just lost your shipping corridor 你刚刚失去了中东的
[12:30] out of the Middle East. 出货航道
[12:32] Marvin Gerard now controls 马文·杰拉德已经控制了
[12:34] the trading hub in Kuala Lumpur. 吉隆坡的贸易中枢
[12:36] Would anyone care for some chilled Camembert? 有人要冰卡蒙贝尔奶酪吗
[12:39] No? 不要吗
[12:44] Bingo. 搞定
[12:46] We’ll move on Reddington’s Balkan route next. 下一个我们占据雷丁顿的巴尔干通道
[12:48] The Russian sanctions have created 俄罗斯的制裁在那里制造了
[12:49] a sweet spot of instability. 恰到好处的不稳定性
[12:52] Is Fisker’s team in place yet? 菲斯克的人到了吗
[12:54] Waiting on confirmation. 正等待你的确认
[12:55] Good. 很好
[13:11] I suppose everyone 我想每个人
[13:13] has at least one bad betrayal in their lifetime. 在一生中至少都遭遇过一次致命的背叛
[13:17] The challenge is to not let it diminish your trust 问题的关键在于 不要因此
[13:21] and faith in others in the process. 而减轻对其他人的信任
[13:24] You all are here with me in this room 各位现在同我一起坐在这里
[13:28] because you’ve demonstrated tremendous reliability 是因为你们这些年来都展现出了
[13:32] and loyalty over the years. 无与伦比的可靠与忠诚
[13:35] And you’re also the ones who could get here in time. 当然还因为你们能及时赶到这里
[13:39] McDougal just arrived. 麦克杜格尔来了
[13:41] The final member of our little inner circle. 我们小圈子的最后一位成员
[13:45] Better late than never. 迟来总比不来好
[13:47] Listen, I need your commitment now more than ever. 各位 我比任何时候都更需要你们的忠心
[13:51] If we can remain steadfast together, vigilant, 如果我们能团结一致 谨慎行事
[13:57] we can stop the bleeding 我们就能及时止血
[13:58] and put our operations back on their feet. 让一切回到正轨
[14:00] If we don’t, I fear we’ll end up like poor McDougal. 否则 我恐怕我们就会像可怜的麦克杜格尔一样
[14:06] He accepted a payout from Marvin for his place on the map. 他接受的马文的报价 放弃了他在地图上的位置
[14:11] Wretched decision. 可悲的选择
[14:18] So, let’s talk strategy. 好了 我们来谈谈策略
[14:27] All right, your wire transfer went through. 好了 你的钱已经到账了
[14:30] Thank you, Mr. Gerard. 谢谢 杰拉德先生
[14:32] I’ve arranged live video feeds of the attack. 我已经安排好了袭击的实时直播信号
[14:34] Maybe we can get a good shot of Reddington going down. 或许我们可以好好欣赏一下雷丁顿的覆灭
[14:37] I-I don’t need to see that, 我 我不需要看到画面
[14:39] and I don’t need for him to suffer. 我也不需要他痛苦
[14:41] Tell your troops to put him down quick. 让你的人给他个痛快的
[14:50] It’s a no-smoking room. The whole hotel. 室内禁止吸烟 整个宾馆都禁止
[14:55] Didn’t realize the punishment was death. 倒是没想到违反的处罚会是死刑
[14:57] Take out your piece, put it on that table, 拿出你的家伙 放到那张桌子上
[15:00] and sit in that chair over there. 然后坐到那把椅子上
[15:15] I work with Raymond Reddington. 我为雷蒙德·雷丁顿工作
[15:17] I gathered. How did you find me? 就知道 你是怎么找到我的
[15:19] You were on our radar the moment you stepped into town. 你刚进城我们就知道了
[15:22] Just a lone wolf out for revenge, right? 一匹想要复仇的独狼 是吗
[15:25] Reddington just took out Neville Townsend, 雷丁顿干掉了内维尔·汤森德
[15:28] your boss and mentor. 你的老板和人生导师
[15:30] A man you learned from and even idolized. 他是你的老师 甚至是偶像
[15:34] A man who gave you self-worth 他在你充满了自我厌恶的时候
[15:36] when you were filled with self-loathing. 给了你人生价值
[15:39] When Neville’s eyes rested on you, 当内维尔的目光落在你身上的时候
[15:41] it was like a warmth of sunshine on your face. 就好像是温暖的阳光照在了你脸上
[15:47] And now he’s gone. 而现在他不在了
[15:52] How do you know all that? 你怎么知道这些的
[15:54] That’s who Reddington is to me. 因为雷丁顿之于我也是一样
[15:58] Then I’m as good as dead. 看来我死定了
[16:00] Not necessarily. 不见得
[16:02] You see, if you really wanted to avenge your boss, 如果你真的想为你老板报仇
[16:05] you wouldn’t take out Reddington. 就不该杀了雷丁顿
[16:08] You’d make him suffer. 而是应该让他生不如死
[16:11] That’s what Townsend was planning. 那正是汤森德的计划
[16:13] He wanted to murder Elizabeth Keen 他打算在雷蒙德面前
[16:16] in front of Raymond, 杀了伊丽莎白·基恩
[16:18] because that would’ve been the cruelest thing 因为那才是他能做到的
[16:21] that he could’ve done. 最残忍的事
[16:24] Much, much crueler than killing him. 比杀了他还要残忍百倍
[16:27] And I can help you do it. 而我可以帮你做到这件事
[16:30] Why? 为什么
[16:32] Why would you do that? 你为什么要这么做
[16:33] I need Keen to die and Reddington to live… 我需要基恩死去而雷丁顿活着
[16:38] For my own reasons. 我有我的理由
[16:40] And if you can help me pull it off, 而如果你能帮助我做到这件事
[16:42] you would be fulfilling your mentor’s dying wish. 你也就完成了你导师生前的心愿
[16:53] How do I find Keen? 我要怎么找到基恩
[16:54] She’ll have a GPS tracker on her person 到明天这个时候
[16:57] by this time tomorrow. 她身上会有一个GPS定位器
[17:00] There’s an app on here 这上面有一个程序
[17:03] that will lead you straight to her. 可以让你找到她
[17:07] As soon as Reddington shows up, 雷丁顿一现身
[17:10] take her out. 你就杀了她
[17:22] Obviously, our first step is to stop the infection 显然 我们第一步就是要
[17:25] from spreading any further than it already has. 阻止损失范围继续扩大
[17:28] Won’t be easy. 不是易事
[17:29] Marvin started calling my people 马文大半夜
[17:30] in the middle of the night. 就开始给我的人打电话了
[17:32] Got most of them believing that you stepped down. 他让其中大部分人都相信你下台了
[17:34] Anyone else having cell problems? 还有人手机有问题吗
[17:36] I suddenly can’t get a signal. 我突然没信号了
[17:48] Raymond! 雷蒙德
[17:52] Curtains! Shut the curtains! 窗帘 拉上窗帘
[17:53] Turn off the lights! 把灯关了
[18:12] Why aren’t our people firing back? 我们的人为什么没有还击
[18:14] Nobody in sight, nothing to shoot at. 看不到人 没法开枪
[18:17] Single shooter? 单枪匹马
[18:18] Not likely. 不像
[18:19] How about I spray the trees and find out? 不如我往树林里扫射一轮就知道了
[18:20] No, no, no, no, no! 不不不不不
[18:24] Stay down low! 都趴低点
[18:26] How did he find us? 他怎么找到我们的
[18:27] I don’t know. But whatever army they hired, 我不知道 但他们雇来的人
[18:29] they’re combat-trained. 都是经过实战训练的
[18:31] We need more guys, bigger guns. 我们需要更多人手和火力
[18:41] Line’s cut. Cell phones out. 电话线被切断了 手机没信号
[18:43] They must be jamming the signals. 他们肯定干扰了信号
[18:53] CB radio? 民用无线电
[18:55] Creepy, huh? 够诡异吧
[18:56] 10-4, good buddy. 收到了 好家伙
[19:01] I just got a call from a trucker 我刚刚收到了南线高速上
[19:03] on the Southern Tier Expressway. 一位卡车司机的来电
[19:04] He received a distress call 他在民用广播上接到了
[19:06] on a CB radio from a Mr. Homan, 一位霍曼先生的求救电话
[19:07] who’s under heavy fire and needs immediate support. 说他遭遇了密集火力 需要立刻支援
[19:09] He gave me coordinates. 他给了我定位
[19:10] I’ll scramble an HRT chopper. 我去调人质救援队的直升机
[19:12] Make it three, with full tactical support. 叫三架 带上全部战术支援队伍
[19:14] Have them on our rooftop in five. 让他们五分钟后到我们的屋顶等
[19:15] Agent Ressler, gear up. 雷斯勒探员 准备出发
[19:17] You’re in charge of the Tac Team. 战术小组由你领队
[19:22] How long is this gonna take? 需要多久
[19:24] Their ammunition won’t last long. 他们的弹药支持不了多久
[19:26] In the meantime, you paid for this entertainment. 与此同时 你花钱买了这节目
[19:29] Sit back and enjoy the show. 坐好 好好观赏吧
[19:35] Who is ready for a good time? 准备好享受了吗
[19:38] Par-tay! 派对咯
[19:40] Tyson, really? I got work here. 泰森 你认真的吗 我还有工作
[19:42] This is Polly, and this is Esther. 这是聚酯[波莉] 这是纤维[艾丝特]
[19:46] Polyester! 聚酯纤维
[19:47] Their real names. Can you believe it? 这是她们的真名 你敢信吗
[19:49] No. 不
[19:50] I got an antiquities shipment 我有个运输中的文物
[19:51] stalled at a checkpoint in Geneva. 停滞在日内瓦的关卡了
[19:54] I’ve got to deal with it. 我得解决这件事
[19:55] Play now, work later. 现在先玩 迟点再工作
[19:58] We are the Foolhardy Boys! 我们可是”莽撞男孩”
[20:00] Enjoy the spoils of your empire. 享受你的帝国带来的战利品吧
[20:03] Okay, get out. Come on. 行了 出去吧 快点
[20:05] Get the hell out. Go. 立刻给我出去 走
[20:07] – Whoa, whoa, okay. – Get ’em out of here! -好吧好吧 -赶紧给我出去
[20:08] – Okay, okay, it’s okay, it’s okay. – Get out! -行了行了 -滚
[20:09] He’s not normally like this. 他平时不是这样的
[20:11] It’s okay. I’ll call you later. 没关系 我迟点给你们打电话
[20:16] What is wrong with you? 你是怎么了
[20:17] I had a message on my voicemail this morning. 我今天早上收到了一条语音消息
[20:22] He’s coming back. 他要回来了
[20:24] Wait. No. It’s been, what, two years since he took off? 等等 这是 他离开有两年了吧
[20:29] I was hoping he was dead. 我还希望他死了呢
[20:31] Well, he’s not. 他没死
[20:33] – Where has he been? – I don’t know. -他都去哪了 -我不知道
[20:35] Central America, South America… 中美洲 南美洲…
[20:38] He was only in touch sporadically. 他只是偶尔联系我
[20:42] He’ll be here tomorrow. 他明天就到
[20:45] Maybe you should just take him out when he shows up. 也许 等他出现后 你该把他解决掉
[20:50] I can’t. 不行
[20:52] He’s my friend. 他是我朋友
[20:58] This is my last mag. 这是我最后一个弹匣了
[20:59] Mine too. 我也是
[21:00] I don’t think we can hold them off much longer 我觉得 我们挡不了他们多久了
[21:02] before they breach the lodge. 他们很快就要闯进木屋了
[21:03] You think Harold got the message? 你觉得哈罗德收到了消息
[21:05] Well, the trucker’s handle was “Spanky Britches,” 卡车司机的名字叫”崭新的马裤”
[21:07] so we got that going for us. 我们只能听天由命了
[21:10] Down! Down! 趴下 趴下
[21:12] Oh, bother. 该死
[21:15] Come on. 快走
[21:31] Hiding in the pantry. 躲在储藏室
[21:33] It’s undignified. Fight’s out there. 真是有失体统 外面还在战斗呢
[21:35] Shh! Hold still. 嘘 别动
[21:38] You can’t shoot if you can’t hold a weapon straight. 如果你握不好武器 就无法开枪
[21:42] You’re a great friend. 你是个可贵的朋友
[21:45] I’ve missed you a lot. 我很想念你
[21:48] Have I said that already? 我是不是已经说过了
[21:51] If there’s any comfort in knowing 如果知道你的生命中有一个人
[21:53] that there’s one person in your life 永远不会背叛你
[21:54] that will never betray you, 能给你带来一丝安慰
[21:57] then take that comfort now. 那就现在好好享受吧
[22:00] There. 好了
[22:03] Oh, look. Duck call. 看 鸭哨
[22:09] I had one like this when I was a kid. 我小的时候也有个这样的
[22:17] They’re inside. 他们进来了
[22:19] You ready? 准备好了吗
[22:22] To die, you mean? 你是指准备好死了吗
[22:24] Dembe, I’ve been living the bonus round for years. 邓比 我这些年都算是多活的
[22:30] Stop! Stop! Don’t! Don’t shoot! 住手 别 别开枪
[22:31] Friendlies, friendlies! 是友军 友军
[22:35] Is that a duck whistle? 那是鸭哨吗
[22:39] Are any of my people alive? 我的人有活着的吗
[22:40] Some. Ambulances are on their way. 有几个 救护车在路上了
[22:43] We arrived just after the attackers breached, 我们到的时候 枪手刚刚破门
[22:44] but we were able to drive them out. 但我们把他们赶走了
[22:47] Where are their bodies? 他们的尸体在哪里
[22:49] There are none. 没有尸体
[22:50] I know we got some of them, but, look, 我知道我们打中了其中一些人 但是
[22:52] these guys had full body armor on, assault rifles… 这些人全副武装 还有突击步枪
[22:55] I mean, they looked like some kind of a death squad. 他们看上去像是某支敢死队
[22:57] Dembe. 邓比
[23:04] You’re welcome. 不用谢
[23:07] Thank you. 谢谢
[23:33] Boo. 找到了
[23:38] How the hell did Marvin know we were here? 马文到底是怎么知道我们在这的
[23:40] I don’t know. 我不知道
[23:42] Maybe another one of your people sold you out? 也许是你的另一个手下出卖了你
[23:44] What, one of the dead or wounded inside? 怎么 是死掉的还是受伤的人之一
[23:46] Seems unlikely. 似乎不太可能
[23:47] Well, the only people who knew about this lodge 唯一知道这间木屋的人
[23:50] were the people inside that we called. 就是房子里 我们打电话喊来的这批人
[23:53] From the car. 在车里打的电话
[23:54] The car. 那辆车
[24:06] Here it is. I’ve switched it off. 这里 我已经关掉了
[24:12] We have to assume Marvin put one of these 我们得假设马文把这些东西
[24:14] anywhere he had access to. 放在了任何他有权限进入的地方
[24:16] Which is everywhere. 那就是任何地方了
[24:19] How do you want to handle this? 你想怎么处理这件事
[24:21] Well, we swept the jet and the warehouse. 我们检查了飞机和仓库
[24:22] We should clean the Airstream and anywhere else we go. 我们应该清理房车和任何我们去的地方
[24:27] But put this back in. 但把这个放回去
[24:29] We may be able to use that to our advantage. 我们也许能利用这一点
[24:42] How is she? 她怎么样了
[24:44] Stable. 情况稳定
[24:47] You don’t look so good yourself. 你自己看上去情况不太好
[24:58] Please don’t go. 请不要走
[25:01] Not yet, Mierce. 现在别走 米尔斯
[25:03] I want you to stay, both of you. 我想你留下来 你们两个都留下来
[25:06] I’ve just struck on a plan 我刚想到一个计划
[25:07] that will make it safe for you to stay. 能让你安全地留下来
[25:30] There, that’s better. 好了 这样好多了
[25:33] Now at least you look like him. 至少 你现在看上去像祂了
[25:37] Like who? 像谁
[25:38] Buluc Chabtan. 布鲁查布坦
[25:40] The Mayan god of war, 玛雅的战争之神
[25:42] violent death, and human sacrifice. 横死和人祭之神
[25:45] Nobody will ever be safe around you, Raymond. 没有人能安全地待在你身边 雷蒙德
[25:58] An army. 一支军队
[25:59] I bought a literal army. 我买了支真正的军队
[26:01] And Reddington is still alive. 但雷丁顿却还活着
[26:03] You paid for services 你花钱买服务
[26:05] that you’ll receive. 你会收到服务
[26:07] These things take time. 这些事需要时间
[26:08] But he was at a lodge in the middle of nowhere! 但他当时可是在杳无人烟的木屋里
[26:11] Do you know how hard it is 你知道找到
[26:12] to find a perfect situation like that? 那样完美的情形有多难吗
[26:15] No offense, 无意冒犯
[26:16] but it was far from perfect. 但那远谈不上完美
[26:17] The man was surrounded by his people, 他身边都是他的人
[26:19] all of them armed. 都全副武装
[26:20] Fine. 好吧
[26:21] We’ll pick the next point of attack together. 下次袭击我们一起选地方
[26:23] I’ll find a place for us to meet. 我会找地方和你见面
[26:25] We’ll figure this out. 把这事解决了
[26:29] Damn! 该死
[26:32] So you’re back to being the number two. 所以你又变回老二了
[26:35] Worse things could happen. 还会有更糟的情况
[26:36] And they will happen, my friend. 会的 我的朋友
[26:38] That man raises obsession to a new level. 那人的执念到了一个新境界
[26:42] As soon as he’s back, 他一回来
[26:43] all he’s gonna think about is Elizabeth Keen. 脑子里想的只会是伊丽莎白·基恩
[26:46] But that’s handled. The perfect crime, right? 但那事已经处理好了 完美犯罪 对吧
[26:49] Some guy pulled the trigger for you, and now he’s dead, too. 有人帮你扣下了扳机 现在他也死了
[26:51] No, no, no. See, Raymond will find that loose thread to pull, 不不不 雷蒙德会找到松动的线头然后开始拉
[26:55] and he will keep pulling at it and pulling at it and pulling at it 他会一直拉 拉呀拉
[26:59] until he’s unraveled the whole poncho. 直到他拆开了整个斗篷
[27:01] And I’ll be exposed as the traitor, shivering underneath. 我会暴露为叛徒 在底下瑟瑟发抖
[27:05] Okay, okay. 好了 好了
[27:06] So what options do you have? 所以你有什么选择
[27:08] I don’t know. 我不知道
[27:10] I might be safe if I could take away his best tool. 如果我能除掉他最好的工具 我也许能安全
[27:13] He has an entire FBI team in his pocket. 他掌握着一整支联调局队伍
[27:17] So how do we get them in your pocket? 我们如何让你掌握他们呢
[27:22] The lead guy… Cooper. 他们的领导 库珀
[27:24] Maybe there’s a way I leverage him, 也许有办法让我影响他
[27:27] turn him into my tool. 把他变成我的工具
[27:29] Somehow do a frame-up. 想办法栽赃陷害
[27:32] Okay, I got a guy, a reliable guy. 好 我认识个人 一个可靠的人
[27:34] Former NYPD, Reggie Cole. 前纽约警局警察 雷吉·科尔
[27:35] Knows all the tricks. 知道所有的手段
[27:36] We pulled some scams together. 我们合作了几个骗局
[27:38] Maybe Reggie can figure out a way to knock this guy 也许雷吉能想办法把他弄晕
[27:40] on his ass for a couple hours. 几个小时
[27:52] When he’s out cold, 等他完全晕过去了
[27:53] you could plant some bogus evidence on him. 你可以给他栽些赃
[27:56] Or maybe when he’s out cold, 或者也许在他昏过去时
[27:58] we borrow his service weapon and shoot someone. 我们借走他的配枪 然后杀个人
[28:02] It’s the only way to do it right. 只有这样才行
[28:04] We get rid of someone that he has the motive to kill. 我们除掉他有动机杀的人
[28:11] After a good night’s sleep, 一夜好眠后
[28:13] Cooper wakes up in a strange place, 库珀在个陌生的地方醒来
[28:15] and I’m holding the strings to make him dance. 他就是我的提线木偶了
[28:24] The numbers are rolling in. 数字出来了
[28:26] Eleven dead so far. 目前死了十一个人
[28:27] That’s 11 murder charges against you, 你面临十一项谋杀指控
[28:28] maybe more on the way. 可能还有更多
[28:30] You’re really gonna take the fall for your entire team? 你真的要为你的整支队伍顶罪吗
[28:36] Cooper here. 我是库珀
[28:37] Harold, I’m calling to thank you 哈罗德 我是来感谢你的
[28:39] for saving my life and Dembe’s and the others. 谢你救了我和邓比还有其他人的命
[28:44] Red, as hell-bent as you are on finding Marvin Gerard 红魔 就像你拼命地找马文·杰拉德
[28:46] to satisfy your own purposes, 达成你的目的一样
[28:48] I’m just as hell-bent on finding him to satisfy mine. 我也一样拼命地找他 来达成我的目的
[28:51] What progress have you made with the operative you captured? 你们抓到的那个特工有什么进展
[28:54] Very little. 很小
[28:55] Although I must say, with us working at cross purposes, 不过我得说 我们目的不同
[28:57] I’m very reticent to tell you anything anyway. 我本来就对你没什么可说的
[29:00] I give you my word, 我保证
[29:01] if I can figure out who your man in custody works for, 如果我能搞清楚你们拘押的那个人的老板
[29:05] I’ll tell you right away. 我会马上告诉你
[29:07] Harold, describe him in detail. 哈罗德 详细描述一下他
[29:14] Light eyes, fair hair and skin, 浅色眼睛 金发白肤
[29:17] extremely fit, military bearing. 很健壮 军人风姿
[29:19] Any unique body features or scars, 有没有独特的身体特征或疤痕
[29:22] embarrassing tattoos, 令人难堪的纹身
[29:24] white nationalist iconography, 白人民族主义图腾
[29:26] mark of the beast? 兽印
[29:28] Our attending physicians said he clearly 我们的主治医师说他明显
[29:29] once had multiple tattoos on his arms, 在胳膊上曾有过多个纹身
[29:31] but they’ve all been removed. 但都被去除了
[29:34] You may have hit pay dirt. 你可能中奖了
[29:36] Henrick insists on laser tattoo removal. 亨里克坚持用激光去掉纹身
[29:39] So if any of his soldiers get captured by the authorities, 所以如果他的任何士兵被当局抓了
[29:42] they can’t be identified. 他们无法被认出
[29:44] You’re looking for Henrick Fisker. 你要找的是亨里克·菲斯克
[29:46] Who is Henrick Fisker? 谁是亨里克·菲斯克
[29:48] That was the extent of our deal, Harold. 我们的交易只够我说这么多 哈罗德
[29:50] Happy hunting. 开心狩猎
[29:56] Henrick Fisker. 亨里克·菲斯克
[29:58] What was his pilot’s name? 他的飞行员叫什么
[30:02] Gomez something? 戈麦斯什么
[30:03] Gomez. 戈麦斯
[30:04] Edward used to fly choppers with him. 爱德华曾和他一起开过直升机
[30:07] I’ll bet Fisker’s still in New York. 我赌菲斯克还在纽约
[30:10] We need to get to him before the FBI does. 我们需要在联调局之前找到他
[30:16] Our target is Henrick Fisker, 我们的目标是亨里克·菲斯克
[30:18] former captain of the MJK, 挪威海军特种部队的前上尉
[30:20] Norway’s special operations commando unit. 挪威的特别行动突击队
[30:23] Fisker led successful operations 菲斯克在阿富汗成功领导了多次
[30:24] against the Taliban in Afghanistan 针对塔利班的行动
[30:26] and conducted anti-piracy raids in Somalia. 并在索马里执行过反海盗突袭
[30:29] After his military service, 在他退役后
[30:30] Fisker formed an international mercenary army 菲斯克组建了一支由高薪前突击队员
[30:32] of highly paid ex-commandos, 组成的国际雇佣兵团
[30:34] accepting only those who could survive 只接收那些
[30:35] his intense training techniques. 能从他激烈的训练中存活下来的人
[30:37] Not all of them did. 不是所有人都能撑下来
[30:38] My contact at Interpol said 我在国际刑警的联系人说
[30:39] they have at least six confirmed deaths of men who died 确定至少有六人死在
[30:41] trying to make Fisker’s army. 加入菲斯克的军队的训练中
[30:43] They were tough in the field, that’s for sure. 他们作战勇猛 那是肯定的
[30:45] So Gerard used Reddington’s money to buy an army 所以杰拉德用雷丁顿的钱雇了支军队
[30:48] and to kill Reddington? 来杀雷丁顿
[30:49] I’d be pissed. Do we have any leads? 我会很火大 我们有任何线索吗
[30:51] None yet, and Reddington’s working against us on this. 还没有 这次雷丁顿和我们是竞争对手
[30:54] Whoever reaches Fisker first 谁先找到菲斯克
[30:56] may win the race to Marvin Gerard, 就可能先找到马文·杰拉德
[30:58] so let’s get on it. 所以我们行动吧
[31:13] Henrick. 亨里克
[31:15] While your troops may be like some horde marching out of Mordor, 你的部队也许是魔多大军
[31:18] it turns out your helicopter pilot is not. 但你的直升机飞行员并不是
[31:21] I just had a lovely chat with Gomez. 我刚和戈麦斯进行了友好交谈
[31:24] What a sweet guy. Mutual friends and all that. 多好的人啊 我们有相同的朋友
[31:27] He sent his regrets, by the way. 顺带一提 他向你表示遗憾
[31:28] That’s not the way he put it, but… 虽然他原话不是这么说的
[31:30] Anyhoo, Gomez told me 不管怎么样 戈麦斯告诉我
[31:32] he was supposed to pick you up here to fly you to D.C. 他原定是要来接你飞去华盛顿
[31:35] to meet with Marvin Gerard. 跟马文·杰拉德会面的
[31:36] I need to know exactly when and where 我需要知道你跟他约定的
[31:38] that meeting is scheduled. 具体时间和地点
[31:40] Don’t waste your time. 别浪费时间了
[31:41] When my client buys my army, he buys my loyalty. 当客户雇佣我的军队时 也买下了我的忠诚
[31:45] Oh, for heaven’s sake. You’re a mercenary. You have no loyalty. 天呐 你是个雇佣军 哪里来的忠诚可言
[31:48] I’m a soldier… 我是一名战士
[31:49] You’re a killer for hire. How much do you want? 你只是个被人雇佣的杀手 说吧想要多少
[31:54] I won’t sell him out. 我不会出卖他的
[31:56] You know, Henrick, 你知道吗 亨里克
[31:58] extracting the information I need 从不愿配合的对象手里
[32:00] from unwilling participants is, 套出我想要的信息
[32:02] without a doubt, 毫无疑问
[32:03] the most tedious part of my job. 是我工作中最乏味的一部分
[32:06] But in your case, with your legendary survival training, 不过 凭借你传奇般的生存训练经验
[32:09] this might be fun. 这次或许会很有趣
[32:11] Why? You enjoy torture? 为什么 你喜欢折磨人吗
[32:12] No. Bobbing for apples. 不 我喜欢咬苹果游戏
[32:22] He’s really quite calm under there. 他的反应还真是镇定
[32:24] How long, Red? 要多久 红魔
[32:27] Till he’s breathing water. 等他憋不住气
[32:34] Okay. Thanks for trying. 好的 多谢了
[32:40] Hey. Just, uh, checking in. 我来看看你这边
[32:43] I talked to Homeland. They’ve got nothing. 刚跟国土安全局通完话 他们也没任何线索
[32:44] No intel on Fisker’s location or base of operations. 没有菲斯克的位置或者他基地的线索
[32:47] Okay, thank you, but I’m checking on you. 谢谢你分享进展 不过我是单纯来看你的
[32:50] I know how much you hate riding a desk, and I’m sorry. 我知道你有多讨厌文案工作 很抱歉
[32:52] Don’t be. I’m not fit for the field right now. 不用道歉 我现在不适合出外勤
[32:55] My migraines, they’re only getting worse. 我的偏头痛 越来越严重了
[32:57] Now they’re coming with bouts of nausea. 现在一边头痛还伴随阵阵恶心
[32:59] Nausea, too? 还犯恶心吗
[33:01] Have you thought about medical leave? 有没有想过请个病假
[33:02] No. What I want 不 我现在只想
[33:03] is to help the team find Gerard before Reddington does 帮助特别小组在雷丁顿之前找到杰拉德
[33:05] and keep Cooper out of jail. 让库珀免去牢狱之灾
[33:18] There’s actually no fun in this at all. 事实上一点乐趣都没有
[33:21] How long has it been now? 他坚持多久了
[33:23] Oh, my. 18 minutes. 天呐 十八分钟
[33:26] What’s the world record, I wonder. 想知道世界纪录是多久
[33:41] When we’re young, we feel so invulnerable. 我们还年轻的时候 总觉得自己无懈可击
[33:45] Invincible. 不可战胜
[33:46] Sadly, we’re not. 可悲的是 并非如此
[33:49] No matter how strong the will 无论我们有多强的意志
[33:50] or well-trained the body and mind, 无论身心受过怎样的训练
[33:53] we’re just organic matter, 我们不过是种有机生物
[33:55] slowly decomposing in bags of skin. 在皮囊的包裹之下 慢慢腐烂
[33:58] I’m happy to have provided this late life lesson for you. 我很乐意为你上这一堂迟来的人生教育课
[34:02] The question is, have you learned from it? 问题是 你从中学到什么了吗
[34:05] Or is it back in the tub? 还是说想继续回水里泡着
[34:11] Agent Mojtabai. 莫伊塔巴尔探员
[34:13] Guys, it’s Dembe. They found Fisker. 各位 是邓比 他们找到菲斯克了
[34:16] Agent Zuma, you’re on with the team. 祖玛探员 大家都在听你说
[34:18] I’m sending you an address to a rooftop 我给你们发一个地址
[34:20] where you can pick up Henrick Fisker. 你们可以在房顶接到亨里克·菲斯克
[34:22] Is he still alive? 他还活着吗
[34:23] Yes, Raymond wanted to kill him, 是的 雷蒙德想杀了他
[34:24] but I convinced him to allow the task force to make the arrest. 但我说服了他 让特别小组来抓捕他
[34:28] Reddington wouldn’t leave Fisker behind 雷丁顿不会把菲斯克留在那
[34:29] unless you knew Marvin’s location. 除非你们已经知道马文的位置
[34:31] We know where Marvin will be in an hour and a half. 我们知道一个半小时后马文会在哪里
[34:34] He and Fisker were to meet. We’re heading there now. 他和菲斯克约好了会面 我们正在赶过去
[34:36] You need to tell us where. 你得告诉我们去哪里
[34:37] You cannot let Reddington get to Gerard before us. 不能让雷丁顿先我们一步找到杰拉德
[34:40] You know the stakes. 这其中的利害关系你明白
[34:41] I can’t share that information. 我不能告诉你们这个信息
[34:42] I’m sorry. I made a promise to Raymond. 抱歉 我跟雷蒙德保证过
[34:44] You made a promise to the Department of Justice, as well. 但你也向司法部承诺过
[34:46] You’re the FBI agent, Zuma. 你是一名联调局探员 祖玛
[34:48] If you let Reddington shoot Gerard, 如果雷丁顿杀了杰拉德
[34:49] you’re an accomplice to murder. 你就是这起谋杀的共犯
[34:50] You’ll lose everything you worked for. 你会失去你一直以来为之努力的东西
[34:52] Come on, Dembe, we’re trying to keep Cooper out of jail here. 拜托 邓比 我们在设法帮库珀洗清罪名
[34:54] I promised Raymond I wouldn’t tell you 我跟雷蒙德保证过不能告诉你们
[34:56] where we’re meeting Marvin, and I won’t. 我们要去哪里见马文 我不会说的
[34:59] But Fisker might. 但菲斯克或许会开口
[35:01] Maybe you can see a way to make him talk. 或许你们可以找出办法让他开口
[35:07] I’ve got an address. Agent Ressler, with me. 收到地址了 雷斯勒探员 跟我走
[35:09] Agent Mojtabai, you know what this case means to me, 莫伊塔巴尔探员 你知道这件事对我的意义
[35:12] and we’re running out of time. 我们要没时间了
[35:13] I want to be there when we reach Fisker… 等我们找到菲斯克的时候 我想在场
[35:15] With your permission. 当然 得经过你的允许
[35:16] Oh, my gosh, of course. 天呐 当然可以
[35:18] Uh, you go with Agent Ressler. 你跟雷斯勒探员去
[35:19] Agent Park and I will hold down the fort here. 我跟帕克探员在这里驻守阵地
[35:28] Target arrives in about 45. 目标还有四十五分钟到
[35:30] Goal is to take him alive. 我想抓活的
[35:32] But just in case, I want shooters outside, covering the exits. 不过以防万一还是让枪手待命 守住出口
[35:36] You do not let that man leave this building alive. 不能让那个人活着走出这里
[35:39] – What if he brings his army? – He can’t. -如果他带了军队呢 -他带不了
[35:41] He’s expecting to meet the commander of his army here. 他来这就是来见他雇佣的军队的头头的
[35:44] He could be expecting a trap, too. 万一他怕有诈呢
[35:47] Normally, I’d agree, Chuck. 通常来说我同意你的看法 查克
[35:48] Marvin has the survival instincts of a cockroach. 马文的求生欲跟蟑螂一样强
[35:52] But we’re gonna make sure that, this time, 但这一次 我们会保证
[35:54] he doesn’t see the heel coming down. 让他意识不到自己要面对的危机
[36:01] Yes, Raymond? 雷蒙德
[36:02] I’m at the warehouse. Can you pick me up? 我在仓库 你能来接我吗
[36:04] Where are we going? 我们要去哪
[36:05] We need a secure location out of town to regroup. 我们得离开这里 找个安全的地方重整旗鼓
[36:08] Julio offered his penthouse on Park Avenue. 胡里奥告诉我可以去他派克大街的顶层公寓
[36:10] He’s got a great chef 他有个很好的大厨
[36:12] and no army’s gonna make a raid on a Manhattan high-rise. 而且军队也闯不进曼哈顿的高层建筑
[36:15] Besides, we’ve dealt with Julio’s doormen before. 再说 胡里奥的门卫我们上次也见识过了
[36:17] They’re not to be trifled with. 他们可不好惹
[36:19] I could barely get my dry-cleaning 上次我们去的时候
[36:20] delivered last time we were there. 给我送干洗衣服的人差点进不来
[36:22] I’ll call the jet. 我打电话叫飞机
[36:24] I got you. 找到你了
[36:27] You’re not actually gonna roll an army down Park Avenue? 你不会真的要派一队雇佣兵去派克大街吧
[36:29] Don’t be dense. 别蠢了
[36:31] I know the private landing strip 我知道他们的飞机会停在
[36:32] they use outside New York. 纽约市外的哪个私人停机坪
[36:34] I’ll tell Fisker as soon as I see him. 我见到菲斯克就会告诉他
[36:36] And when Reddington steps off his jet, 等雷丁顿从飞机上下来的一瞬间
[36:39] he can say hello to a hail of bullets. 面对他的会是枪林弹雨
[36:52] No blood, no gunshot wounds? 没有流血 没有枪伤
[36:54] How the hell did Reddington make you talk? 雷丁顿是怎么让你开口的
[36:56] Where’d they go? 他们去哪了
[36:58] Where’d you tell him you were meeting Marvin Gerard? 你和他说你在哪和马文·杰拉德见面
[37:03] Where? 哪里
[37:06] Afraid there’s nothing in it for me 恐怕除了来自雷蒙德·雷丁顿的一枪之外
[37:07] except a bullet from Raymond Reddington. 告诉你们对我没好处可言
[37:09] And unlike you, 他和你们不一样
[37:12] he will pull the trigger. 他真的会开枪
[37:17] So why did Dembe send us here? 那邓比为什么叫我们来这里
[37:19] He specifically said, 他明确地说了
[37:20] “Maybe you can see a way to make him talk.” 也许你们能
[37:23] He sounds odd, “see a way to make him talk.” 他这说法很奇怪 看到一条让他开口的路
[37:31] It’s got a built-in microphone. 摄像头内嵌麦克风
[37:33] We need to find the building security room. 我们要找到大楼保安室
[37:50] Well, this is unexpected. 真没想到
[37:51] You’re slipping. 你技不如前了
[37:53] The old Raymond would’ve never been caught 以前的雷蒙德绝对不会在那屋里
[37:55] with his pants down inside that lodge. 让人逮个正着的
[37:57] How many of our people did you lose? 你牺牲了我们多少人
[37:59] The battle was yours. I can’t deny that. 战场是你的 这点我无法否认
[38:01] But the key to winning a war 但是打赢胜仗的关键在于
[38:03] is to know your enemy. 对你的敌人知根知底
[38:04] And, Marvin, I can read you like One Fish, Two Fish. 马文 我看你就如池中鱼 一眼知根底
[38:07] You think you know me? 你认为你了解我吗
[38:09] Do you really, you son of a bitch? 真的吗 你个混蛋
[38:11] Here’s what I think. You’re done. 我是这么想的 你完蛋了
[38:14] You’d be circling your wagons right now 如果你还有抵抗的能力
[38:15] if you had any wagons left to circle. 你早就摆开架势了
[38:18] Where are they meeting? 他们在哪见面
[38:19] Culpeper Regional Airport. 擎天柱区域机场
[38:20] Ressler just left on a chopper. 雷斯勒刚刚坐直升机过去了
[38:22] Second one’s on the way to transport me 第二架正赶来接我和菲斯克
[38:23] and Fisker to the Post Office. 去邮局
[38:25] Culpeper is 70 miles southwest of D.C. 擎天柱距离华盛顿特区西南方大约112公里
[38:27] When’s the meeting start? 他们什么时候见面
[38:28] Anytime now. 随时开始
[38:30] I’m gonna make you a one-time offer, 出于对我们共事过的尊重
[38:32] out of respect for our shared history. 我给你一次机会
[38:35] Walk away. 走开
[38:36] I’m actually quite comfortable where I am. 我其实对现在的处境挺舒服的
[38:38] I’m serious. 我是认真的
[38:39] Take your women and go back to the jungle. 带着你的女人 回到丛林里
[38:42] You were happy there. 你在那里过得很开心
[38:43] And what if I don’t? 如果我不走呢
[38:44] I’ll tell you what if you don’t. 我会告诉你如果不同意会怎样
[38:46] I’m about to walk into a meeting 我现在和人约好了见面
[38:48] that’s guaranteed to seal your fate. 一个决定你命运的会面
[38:50] ‘Cause I got your number, pal. 因为我有你的号码 兄弟
[38:52] I know exactly where you are at every minute of every day. 我知道你每天每秒身处何处
[38:57] I know where you’re going to be 甚至在你行动之前
[38:58] before you even do. 我就知道你会去哪了
[39:02] You were saying, Marvin? 你刚才说什么 马文
[39:05] Here’s the airport. 机场在这里
[39:06] Ressler’s helicopter is still 30 miles out here. 雷斯勒的直升机还有48公里才能到达
[39:10] He won’t make it. 他赶不及的
[39:14] Take him to Holding. 带他去拘留室
[39:20] Dembe, are you at the airport? 邓比 你在机场吗
[39:21] No, I’m driving there now. 不在 我现在开车过去
[39:23] Ressler’s on his way by air. 雷斯勒正坐飞机过去
[39:26] But not in time. 但是他赶不及
[39:27] Reddington will kill Gerard, and we can’t stop him. 雷丁顿会杀了杰拉德 我们阻止不了他
[39:30] I think you can. 你应该可以
[39:34] I should’ve shot you the day you came back. 你回来那天我就应该开枪打死你
[39:37] Why didn’t you? 你为什么没有呢
[39:38] Why do you think? 你觉得呢
[39:39] Everything I did, I did for you. 我做的一切 都是为了你
[39:42] You just can’t see it. 你只是看不到罢了
[39:44] You took Elizabeth’s life from me. 你杀死伊丽莎白 从我身边夺走了她
[39:46] I loved her more than anyone on Earth, Marvin. 我爱她胜过这世上任何一切 马文
[39:48] You were going to give that young lady our life’s work. 你打算把我们一生的心血交给那个年轻姑娘
[39:52] It wasn’t fair. 那不公平
[39:54] No, it wasn’t fair. 是不公平
[39:56] Hello. This is FBI agent Harold Cooper. 你好 我是联调局探员哈罗德·库珀
[39:58] I need to speak to your operations manager immediately. 我要立即和你们的运营经理通话
[40:00] We have a developing crisis at your airport. 你们的机场有一场正在酝酿的危急
[40:03] If it wasn’t fair, why did you do it? 既然不公平 你为什么这么做
[40:06] Why did you force my hand, Raymond? 你为什么逼我 雷蒙德
[40:11] Because I know something about you that you don’t. 因为我知道一些你自己都不知道的事
[40:14] Something I saw in your eyes 30 years ago, 三十年前我面试你来做我的私人律师那天
[40:17] the day I interviewed you to serve as my personal solicitor. 我在你眼中看到了一些事
[40:22] What’s that? 看到了什么
[40:24] The void inside you. 你内心的空虚
[40:27] And my power to fill it. 和我填补这份空虚的能力
[40:30] From that day forward, 从那天起
[40:31] I knew that I would be your older brother, 我就知道我会成为你哥哥
[40:34] your teacher, your Pagan idol, 你的导师 你的异教徒偶像
[40:37] your hope and dread and rapture. 你的希望 恐惧和痴迷
[40:40] I knew that you were mine. 我知道你会成为我的人
[40:43] You aren’t a leader, and you never will be. 你不是领袖 你永远也不会成为领袖
[40:46] You were destined to serve. 你注定要服务于人
[40:48] So, come quietly, 所以别反抗
[40:50] and none of these good people around us will get hurt. 周围这些好人就不会受伤
[40:57] You smug bastard. 你个自以为是的混蛋
[40:59] Screw you! 去你的
[41:00] Attention. Please evacuate immediately to the nearest exit 注意 请立即向最近的出口撤离
[41:04] and await further instructions. 等待近一步指示
[41:06] Check the gates! Find him! 去看看大门 把他找出来
[41:08] I repeat… 我重复…
[41:09] Check the other gate. 去另一扇大门
[41:13] …instructions from airport police. 机场警方的指令
[41:29] Lewis, go down to the baggage claim area. 路易斯 去行李领取处
[41:34] Did you tell Harold? 你告诉哈罗德了吗
[41:35] There was a security camera on the rooftop. 屋顶有摄像头
[41:37] I think they watched the footage. 他们应该看过监控录像了
[41:45] Harold Cooper. 哈罗德·库珀
[41:46] You have no idea what the hell you’ve done. 你根本不知道你到底做了什么
[41:50] I told you from the beginning, 我一开始就告诉过你
[41:51] I couldn’t let you kill him. 我不会让你杀了他的
[41:53] I couldn’t let you do it to me. 我不会让你这么对我
[41:54] I couldn’t let you do it to Agnes. 不会让你这么对艾格尼斯的
[41:55] Well, you just did it to you, and you just did it to Agnes, 你刚才就对不起自己 对不起艾格尼斯了
[41:58] because we’ve lost him… 因为我们放走了他
[41:59] Elizabeth’s killer and your blackmailer. 放走了杀死伊丽莎白的凶手和勒索你的人
[42:02] This burns you as much as it does me. 我和你一样不爽
[42:04] My team won’t give up the search. 我的小队不会放弃搜索的
[42:06] Your team? 你的小队
[42:07] Your team doesn’t function without my team. 没有我的小队 你的小队根本无法运作
[42:09] And I’ll tell you what else you’ve lost, Harold. 我来说告诉你你还失去了什么 哈罗德
[42:11] You’ve lost me, your most important friend and ally. 你失去了我 你最重要的朋友兼同盟
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme