Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I want to understand how you move our money. 我想知道你怎么转移我们的钱
[00:04] Well, I can be on site within 12 hours 我十二小时内就可以就位
[00:07] to begin withdrawing funds from your Caracas accounts. 开始提取你们在加拉加斯的账户资金
[00:11] I convert to bonds as an air gap safeguard 我会将它们换成债券 充当气隙系统
[00:14] so that the liquid capital 这样流动资产
[00:15] cannot be electronically tracked. 就不会被电子方式追踪到
[00:17] I then reconvert for deposit, 之后我再兑回存款
[00:19] and the funds are controlled here digitally. 资金就变成了数字能从这里控制了
[00:22] You can access your accounts from anywhere in the world. 你们可以在世界各地访问账户
[00:25] What guarantees do we have? 你拿什么保证呢
[00:28] Of safety, security? 保证安全性 保密性
[00:30] Your reputation precedes you, but… 你虽然名声在外 但
[00:32] We are not men you fail. 我们可不能接受失败
[00:35] Gentlemen, 先生们
[00:36] nobody can rob a bank that’s always on the move. 没人能抢劫一家实时流动的银行
[00:46] Our portfolios. 我们的家当
[00:48] You protect them with your life. 你要用性命保障它们
[00:51] You understand? 明白吗
[00:53] I do. 明白
[00:58] I shall begin setting up your accounts immediately. 我马上开始设置你们的账户
[01:01] In the meantime, 与此同时
[01:02] an attendant will be in with some beverages. 你们可以小酌一杯
[01:45] 雕具银行 第169号
[01:48] Mierce’s worked wonders for you, Weecha. 米尔斯创造了奇迹 薇查
[01:51] Your recovery so far is absolutely remarkable. 目前为止 你恢复显著
[01:56] What you both have accomplished is a miracle. 你们两个共同造就了一个奇迹
[02:00] Maybe it’s time for me to get back to work. 也许我是时候回去工作了
[02:02] Weecha, you were nearly dead a week ago. 薇查 你过去一周生命垂危
[02:05] You need to continue to rest. 你应该继续休息
[02:07] Eat good food, take naps, 吃吃美食 睡睡小觉
[02:09] read a book, listen to music. 读读书 听听歌
[02:11] I belong out there with you. 我要跟你一起战斗
[02:13] You belong here getting stronger with your sister, 你要跟你姐姐一起好好康复
[02:17] if she’ll stay. 如果她肯留下的话
[02:23] I’m getting the cold shoulder. 她对我还是很冷淡
[02:25] She told me she still thinks this place is no good. 她说她依然觉得这地方不好
[02:28] For whom? 对谁不好
[02:29] Any of us. 对我们任何一人
[02:31] She needs time. 她需要时间
[02:32] She said a fire ceremony may help guide her path. 她说火祭可以指引她的道路
[02:35] A fire ceremony in an Airstream? 在房车里搞火祭吗
[02:38] Exactly what does one of those entail? 具体是要做什么
[02:40] Can you do it outside on the grill? 能在外面的烤架上做吗
[02:42] Raymond, stop it. 雷蒙德 闭嘴
[02:44] She said she needs to consult the other side for guidance. 她要向另一边的人寻求指引
[02:48] Who on the other side, and what other side? 另一边的谁 哪一边
[02:51] Mierce, we’re right here. 米尔斯 我们就在这儿
[02:53] Yes? 谁啊
[02:56] – Marvin. – Hello. -马文 -你好
[03:00] Oh, this must be the famous Mierce. 你肯定是大名鼎鼎的米尔斯
[03:02] Hello. I’m Marvin. 你好 我是马文
[03:03] Raymond has told me so much about you 雷蒙德跟我说过很多关于你的事
[03:05] and how glad he is that you’re back. 还有你的回归让他有多开心
[03:08] Raymond says a lot of things. 雷蒙德说过很多事情
[03:20] Oh, did I come at a bad time? 我来的不是时候吗
[03:22] I’ve experienced hostage situations 我经历过的劫持事件
[03:24] that are less tense than this trailer. 都没这儿的氛围这么紧张
[03:26] I keep visiting, and the trailer 我一直过来 但这儿的氛围
[03:28] seems to keep getting smaller 却一直变得压抑
[03:29] and smaller and smaller, and… 剑拔弩张
[03:32] I don’t know, I guess time will tell. 我不知道 我猜时间会证明一切的
[03:34] Keep your fingers, legs, and eyes crossed. 用全身心去祈祷吧
[03:36] But I sent you on a chase. 我派你去追查
[03:37] I hope it wasn’t of the “Wild goose” variety. 希望不是竹篮打水一场空
[03:42] This is a statement of the bank account in question. 这是针对问题银行账户的说明
[03:45] The same one used to pay for the murders 跟向杀害拉克鲁瓦和雷吉·科尔的
[03:47] of the Lacroixs and Reggie Cole. 杀手付款的是同一个
[03:48] You were right, it’s a numbered account held at Caelum Bank. 你说得对 这是雕具银行的账号
[03:51] Heaven’s vault. 空中金库
[03:53] Marvin, I haven’t done any banking 马文 我有多久没跟哈里斯·格拉姆西
[03:54] with Harris Gramercy in, what? 有过银行交易了
[03:57] Years. And no new accounts 好几年了 而且你不在时
[03:59] have been opened in your absence. 也没开过新账户
[04:00] You still hold several accounts on that plane. 你依然有那架飞机上的几个账户
[04:03] Those accounts are still active? 那些账户还是活跃状态吗
[04:05] Yeah, we never closed them. 是的 我们没销户
[04:06] No place is safer than Caelum for those funds. 存储资金 雕具银行是最安全的地方
[04:09] Fair point. 说得对
[04:10] Raymond, someone had access to this account 雷蒙德 有人能进入这个账户
[04:12] and paid for those murders, 给杀手打款
[04:14] and they may also be responsible 他们可能也是杀害
[04:16] for the death of Kate’s sister, Maureen. 凯特的姐姐莫林的罪魁祸首
[04:19] Problem is it’s a joint account. 问题是这是个联名账户
[04:20] Electronic petty cash, 电子备用金账户
[04:22] accessible worldwide for operational expenses. 供世界各地客户用于生产经营支出
[04:25] Do you know how many of our people had access? 你知道有多少人可以访问这个账户吗
[04:27] Like, where do we start? 我们怎么调查呢
[04:29] We start on the plane. 从飞机开始调查
[04:34] The scary call is very much 那个恐怖的电话很可能
[04:36] coming from inside the house. 是从内部打过去的
[04:39] So you reached out to me? 所以你来找我了
[04:41] Well, we’ve had experience together with Caelum Bank. 我们曾经一起对付过雕具银行
[04:45] Before you take on Gramercy, you better be sure. 你开始对付格拉姆西前 最好能确定
[04:48] Someone paid for the deaths of Reggie Cole, 有人为雷吉·科尔 泰森·拉克鲁瓦
[04:51] Tyson Lacroix, Michelle Lacroix, 米歇尔·拉克鲁瓦的死付了钱
[04:53] and used a Reddington account to do it. 并且是用雷丁顿的账户付的
[04:56] This same someone blackmailed Harold Cooper 这个人还诬陷了哈罗德·库珀
[04:58] and is almost certainly responsible for Elizabeth’s death 而且几乎可以肯定要对伊丽莎白的死负责
[05:02] and probably the same for Maureen Rowan. 可能对莫林·罗恩来说也是一样
[05:06] Look into my eyes. 看着我的眼睛
[05:09] I believe every word of it. 字字句句皆出自真心
[05:13] That’s your assurance. 这就是给你的保障
[05:14] It’s a bank on a plane, actually several planes, 这是个飞机上的银行 准确说是好几架飞机
[05:18] with one main branch with a man named Harris Gramercy 只有一家分行 银行的总裁 董事长
[05:21] as the chairman, president, and head teller. 和出纳主任都是哈里斯·格拉姆西
[05:24] It operates like a ghost plane. 银行像幽灵飞机一样运作
[05:26] No flight plans filed and no GPS transponder. 没有飞行计划 无法定位
[05:30] On top of which, 更重要的是
[05:31] its onboard severs are protected from outside interference 飞机搭载的服务器通过椭圆曲线密码学加密
[05:35] with elliptic curve cryptography. 防止外部干扰
[05:37] No one is hacking their way inside there. 没有人能成功黑入其中
[05:39] I’ve never been this close to an answer. 我从未如此接近过真相
[05:42] I’m inches away, and I can’t get it. 近在咫尺 却咫尺天涯
[05:45] I need Harris Gramercy to tell me 我需要哈里斯·格拉姆西告诉我
[05:48] who accessed that account. 谁接触过账户
[05:50] And you and I both know he’s the only person who can. 我们都知道 只有他能告诉我们答案
[05:53] Caelum works under strict secrecy. 雕具银行业务均为绝密
[05:55] Both the accounts and clients are identified by numbers, 客户和账户信息通过数字编号认证
[05:58] and only verified clients may access the accounts. 只有验证通过的客户可以接触账户
[06:00] Val Messick was the assassin paid 瓦尔·梅西克是被人雇佣
[06:02] to kill the Lacroixs and Cole. 杀害拉克鲁瓦和科尔的杀手
[06:04] He was paid with Reddington’s account 4626329. 付款账户是雷丁顿的4626329账户
[06:07] So we just need the number of the client who accessed it. 我们只需要接触账户的客户编号
[06:10] That’s not gonna be enough. 这样还不够
[06:11] We need to match a number to a name. 我们需要把姓名和编号匹配
[06:13] You can’t force Gramercy to give you information. 你不能强迫格拉姆西给你信息
[06:15] That won’t work. 行不通的
[06:15] Who said anything about forcing? 谁说要强迫他了
[06:17] By the time I’m finished, 等我的计划全部实施
[06:18] he’ll be happy to give me what I want. 他会心甘情愿给我我想要的
[06:20] You’re gonna run a con on the president of Caelum Bank? 你要对雕具银行的董事长行骗
[06:23] I can’t very well put a gun to his head, 我又不能拿枪抵着他的头
[06:25] not with the friends he has. 毕竟他有足够的安保措施
[06:27] Once we get him on the ground, 但只要让他双脚落地
[06:29] I’m sure Harris will be reasonable. 我相信哈里斯会非常讲道理的
[06:32] If we help you with this, 如果我们帮你
[06:33] once this is over, the FBI keeps him. 事成之后 他归联调局
[06:35] Whatever you want. What do I care? 随你们 我又不在乎
[06:37] But you’re losing focus. 但你的重点错了
[06:38] Gramercy isn’t the goal here, 我们的目标不是格拉姆西
[06:40] finding Elizabeth’s killer is. 而是找到杀害伊丽莎白的凶手
[06:42] My focus is clearing Harold Cooper’s name. 我的重点是能否为哈罗德·库珀正名
[06:44] If the information on that plane 如果飞机上的信息
[06:46] helped to vindicate that man, that’s my goal. 可以帮助他洗脱罪名 那这就是我的目标
[06:49] So how do we ground him? 我们怎么让他落地
[06:51] Raymond has a plan, 雷蒙德有个计划
[06:53] but the FAA isn’t going to like it. 但联邦航空局不会喜欢的
[07:00] Hey, um, can we talk? I have news. 我们能不能聊聊 我有事要说
[07:01] Of course, but we’re gonna need 当然 但我们需要
[07:02] to get on it to find this plane. 着手找到这架飞机
[07:04] Right, I’m sorry, but I heard from Main Justice. 是的 抱歉 但我接到司法部消息
[07:06] They processed your review, 他们评估了你的总结报告
[07:07] and they’re revoking your field status 但是鉴于你的身体情况
[07:09] due to medical liabilities. 他们撤销了你的外勤权限
[07:12] I can’t let you work this case, at least… 我不能让你跟这个案子 至少…
[07:14] At least not in the field. 至少不能让你出外勤
[07:17] You know, I was talking with a friend recently 话说 我最近和一个朋友聊起
[07:20] about the first time I ever flew on this plane, 我第一次乘上这架飞机的情景
[07:24] and it was a turbulent ride then. 那可真是趟气流涌动的颠簸之旅
[07:27] Of course that’s also a turbulent friendship now. 当然 现在这段友谊也变得暗流涌动
[07:31] I guess no matter where you are, 我想无论你身在何方
[07:33] you should prepare for rough air. 都要时刻准备应对扰动气流
[07:36] Raymond, you have a lot of money in this bank, 雷蒙德 你在这家银行里有很多存款
[07:38] which is why I was obligated to take this meeting. 所以我有义务同意与你见面
[07:42] So, what can I do for you? 那么 我能为你做什么
[07:47] I need a favor, Harris. 我要你帮我个忙 哈里斯
[07:53] Oh, what’s this? A cricket score? 这是什么 记分牌
[07:56] You know what it is. 你明知故问
[07:59] You have every account on this plane 你脑中的保险箱里封存着
[08:01] locked up in that safe deposit box mind of yours. 这架飞机里的每一个账户
[08:06] That one belongs to me. 这是我的账户
[08:08] I need the name of the last person 我要知道最近一次
[08:10] who made a withdrawal from that account. 从账户里取钱的姓甚名谁
[08:13] It’s your account. 这是你的账户
[08:13] You should already know who’s accessing it. 你应该很清楚是谁动了账户
[08:16] It is my account, so you should have no problem 正因为是我的账户 告诉我是谁取的款
[08:19] telling me who made the withdrawal. 应该不成问题
[08:21] Oh, you know the rules. No names. 你知道规矩 不能说名字
[08:22] If my clients found out… 如果我客户知道了…
[08:24] I’m a client. 我也是你的客户
[08:26] It’s my money. 这是我的钱
[08:28] Why would anyone else care? 怎么会惹其他人关心
[08:29] If I were to give out one name, 如果我说了一个名字
[08:31] the perception would be 大家就会认为
[08:32] that I’m likely to give out others. 我很有可能说出其他名字
[08:35] If someone is accessing your money, 如果有人能接触到你的钱
[08:37] it’s because they had permission from you. 那是因为他们有你的授权
[08:39] And if you don’t know who that is, well, 如果你不知道是谁做的
[08:41] I’m afraid there’s nothing else I can tell you. 很遗憾我也没有别的信息能告诉你了
[08:45] How’s the tracker holding up? 追踪器现在如何
[08:46] We’ve got him pinpointed within a geographic meter. 已经精确定位到他了
[08:49] You want me to what? 你要我做什么
[08:50] Under Title II of the Intelligence Reform 根据2004年情报改革和反恐法案
[08:52] and Terrorism Prevention Act of 2004, 第二条规定
[08:55] the FBI has authority to investigate any threats 联调局有权调查任何
[08:57] to national security pursuant… 对国家安全的威胁
[08:58] What language are you speaking? 你说的话我一个字也听不懂
[09:00] As acting director of an FBI task force, 作为联调局特别小组的代理司长
[09:02] I have a credible threat of terrorist action 我确信美国1号公路很可能受到
[09:03] to US Route 1. 恐怖袭击威胁
[09:05] The Overseas Highway? 跨海公路
[09:06] Ground all flight traffic. Now. 马上让所有航班着陆
[09:09] I’ve got six flights leaving Key West. 我有六架航班刚从基维斯特起飞
[09:11] I’ve got a billionaire landing at Key Largo, 一个亿万富翁要在基拉戈降落
[09:13] and I’ve got a soccer team 还有一连串飞机
[09:14] sitting on the runway in Marathon. You want me to… 在跑道上等待 你想让我
[09:16] Ground them all. 让所有航班着陆
[09:17] Or my next call will be to the Air Force 要不然下一通电话我就打给空军
[09:18] to ground them for you. 替你让所有航班降落
[09:20] We can start with a plane that is not on your ground radar. 我们可以从一架不在你地面雷达上的飞机开始
[09:23] I have its coordinates. 我有它的坐标
[09:27] Excuse me, sir. 抱歉打扰一下 先生
[09:28] We’ve just been informed 我们刚刚收到通知
[09:29] we’re currently over United States airspace 我们现在在美国领空
[09:31] and must land under its authority. 在当局要求下 我们必须马上降落
[09:33] Have they told you why? 告诉你原因了吗
[09:35] No, sir. But we were encouraged to comply 没有 先生 但是由于美国空军的威胁
[09:37] under threat of the US Air Force. 我们最好按他们的要求降落
[09:39] Well, then, by all means, comply. 好吧 那就降落吧
[09:41] Copy that. 收到
[09:43] Perhaps we should drink up. 也许我们该喝完这杯酒
[09:45] Is this a problem? 是个麻烦吗
[09:48] No, nothing that a little talk or time 不 没什么是聊一聊
[09:51] or perhaps a small donation can’t fix. 捐点儿钱不能解决的
[09:56] I’m not entirely comfortable with 这种计划外的停留
[09:58] an unscheduled stop like this. 让我很不舒服
[10:00] It was better than an F-16 总好过一架F16战斗机
[10:01] blasting the two of us out of the sky. 把咱俩轰下天
[10:03] This feels unsafe, Harris. Please fix it promptly. 我感觉很不安全 哈里斯 请尽快解决它
[10:06] I just need a moment to speak to whomever is in charge. 我只需要跟主管谈一下就行
[10:11] FBI. We have a credible threat, 联调局 我们面临着切实的威胁
[10:13] and we’ve had to ground all air traffic now. 所以让所有空中交通都降落了
[10:16] If you gentlemen would give us a second. 如果你们可以给我们一点时间
[10:17] We’ll inspect your plane and have you on your way. 我们会检查你们的飞机然后你们就可以走了
[10:19] Happy to assist a US agency. 很高兴能帮助美国机构
[10:24] Wait, I know your face. 等等 我认得你的脸
[10:28] I know who you are! You’re Raymond Reddington. 你知道你是谁了 你是雷蒙德·雷丁顿
[10:30] Who’s he talking about? Me? I don’t know that man. 他在说谁 我 我不认识那男人
[10:32] Redmond Rillington? I don’t know. 雷蒙德·雷丁顿 我不认识
[10:33] Let’s go. 起来
[10:34] Everyone on this plane is under arrest. 这架飞机上所有人都被捕了
[10:36] What the hell is happening here? 这他妈的怎么回事
[10:47] Hello, Val. How you been? 你好 瓦尔 最近怎么样
[10:50] You’re the fed who arrested me. 你就是那个逮捕我的探员
[10:52] So what? 所以呢
[10:54] You’ve come to personally escort me to detention? 你是来亲自押送我去拘留所的
[10:57] See this? 看到这个了吗
[10:58] I’m not escorting you anywhere, 我不是来送你去你哪儿的
[11:00] and you’re not going to jail. 你不去监狱
[11:01] This is a transfer order. 这是个转移令
[11:02] You’re going to witness protection 你被纳入证人保护计划了
[11:03] because you snitched on the people who hired you. 因为你出卖了你的雇主
[11:06] I didn’t say anything. 我什么都没说
[11:10] This says you did. 这上面说你告密了
[11:12] And we had you on triple homicide, 而且我们原本是指控你犯了三起杀人案的
[11:13] so you must’ve really given up the goods. 所以你一定说了点儿好料
[11:16] What are you doing? 你要干什么
[11:16] You get handed over to WitSec, 你会被移交给证人保护计划
[11:18] they begin your paperwork for induction. 他们会开始给你准备文件
[11:21] That process is long enough that anyone paying attention, 这个过程会长到任何关注这件事的人
[11:23] like the person who hired you, 比如说 你的雇主
[11:26] can get word that you snitched. 都会知道你告密了
[11:28] Then WitSec follows up with me, 然后证人保护会来找我核实
[11:30] and I suddenly have no record 但是我突然就没有
[11:32] of you helping on an active case. 你帮助调查案件的文件了
[11:35] That’s when you’re cooling your heels 那时你应该正在中央拘留所
[11:36] in central detention. 坐冷板凳
[11:38] You, a known snitch, sitting in gen pop the length of time 你一个臭名昭著的告密犯要在囚区待多久
[11:41] it takes for me to make up my mind. 就是我要做的决定了
[11:44] That’s a death sentence. 那就是个死亡判决
[11:45] I’m a man with a lot to lose, Val. 我会失去很多东西 瓦尔
[11:47] So I really don’t care about you. 所以我真的不关心你会怎么样
[11:49] Now, I could misplace this piece of paper, 现在 我可以放错这张纸
[11:52] and then you go to trial like you’re supposed to, 然后你就可以按原计划上法庭了
[11:54] and no one is the wiser. 无人知晓这一切
[11:56] Triple homicide? 三起杀人案
[11:57] You’ll be a big man on campus. 你会成为大人物的
[11:59] You might even make some friends to keep you safe. 你也许会交一些能保护你的朋友
[12:03] What do you want to know? 你想知道什么
[12:04] Who hired you and everything you were paid to do. 谁雇的你以及他雇你干什么
[12:07] Spare no detail. 事无巨细
[12:08] I never got a name, 我不知道名字
[12:09] and you know what I was paid to do. 并且你知道我拿钱干什么
[12:12] This van is leaving in five minutes, Val. 这辆车五分钟内就会发车 瓦尔
[12:15] Where do you want it to take you? 你希望它把你带去哪儿
[12:18] Okay. 好 我说
[12:20] There was one thing. 是有一件事
[12:23] After I killed Michelle Lacroix, 我杀了米歇尔·拉克鲁瓦之后
[12:25] I was supposed to go to the Lacroix house, 本应该去拉克鲁瓦家
[12:27] but you arrested me first. 但是你先逮捕我了
[12:28] And do what at the house? 去他家做什么
[12:30] Burn it to the ground 把他家烧成灰
[12:32] and start the fire near Lacroix’s desk. 从拉克鲁瓦书桌旁起火
[12:38] I’ve had nightmares that begin this way. 我曾经做过这么开头的噩梦
[12:41] I’m in federal custody. 我被联邦拘留了
[12:43] My plane impounded 飞机被扣押
[12:46] full of the most sensitive banking data in the world. 还装有全世界最敏感的银行数据
[12:52] Raymond, what the hell are we gonna do? 雷蒙德 我们该怎么办
[12:53] Calm down. 平静下来
[12:54] Federal or not, they’re all just cops. 不管是不是联邦的 他们都只是条子而已
[12:58] I can get us out of here. 我能让咱俩出去
[13:00] How? 怎么出去
[13:00] We haven’t been given our phone call yet. 我们还没打电话
[13:03] A while ago, I won a game of roque 不久前 我在一场槌球比赛中
[13:05] against the lieutenant governor of Florida. 赢了弗罗里达州副州长
[13:08] He owes me a huge favor. 他欠我个大人情
[13:10] One call gets the both of us out of here, or just me. 一个电话就能让我俩离开 或者只有我出去
[13:14] I’m not giving up a client to you. 我不会告诉你客户姓名
[13:16] If the FBI starts poking around that plane, 如果联调局开始搜查那架飞机
[13:18] you’ll be giving up a lot more than that. 你的损失会更多
[13:21] You’re a real villain, aren’t you? 你是名副其实的恶棍 对吗
[13:23] This villain can have you airborne within the hour. 本恶棍可以让你在一小时内起飞
[13:26] One name seems a small price to pay for your freedom. 一个名字只是换取你自由的小小代价
[13:30] You know what? 知道吗
[13:32] This situation, as sudden and horrible as it is, 这种突发情况虽然可怕
[13:35] seems to have greatly improved your ability 但似乎也极大提高了你
[13:37] to make requests, hasn’t it? 提条件的能力 不是吗
[13:40] What are you trying to say, Harris? 你想说什么 哈里斯
[13:41] Under no circumstances known to God or man 无论在何种情况下
[13:44] will I cooperate with you. 我都不会与你合作
[13:45] Well, now you’re just being unreasonable. 你现在有些无理取闹了
[13:48] It doesn’t expose any of your other clients 告诉我谁转走了我账户里的钱
[13:50] to tell me about a transfer from my own account. 不会暴露你的其他客户
[13:54] No, it exposes me, 不 这暴露了我
[13:57] because I represent something… 因为我代表…
[13:59] Trust. 信任
[14:00] Trust in me. Trust in my bank. 信任我就是信任我的银行
[14:02] People come to me not just to protect their money, 人们来找我 不仅仅是为了保护他们的钱
[14:05] but to protect their secrets. 也是为了保守他们的秘密
[14:06] And I do not divulge names. 我不会泄露姓名
[14:09] I am a man of my word. 我是个守信的人
[14:10] And I’m a man of mine. 我也是个说话算数的人
[14:12] You should reconsider, Harris. 你应该再考虑一下 哈里斯
[14:15] Is that a threat? 这是威胁吗
[14:16] I’m Redmond Rillington. 我是雷蒙德·雷丁顿
[14:17] I don’t have to make threats, I just have to speak. 我不需要威胁人 只要开口吩咐就好
[14:21] This entire arrest is a sham. 整个逮捕都是假象
[14:23] I mean, were those even real agents earlier? 之前那些是真探员吗
[14:26] I’ve got nothing to fear. 我没什么可害怕的
[14:28] Just the man in this cell with you. 除了这个和你一起坐牢的人
[14:32] It was a nice speech you gave, all that trust and trusting, 你之前关于受托和信任的演讲很精彩
[14:37] but you’re certainly no paragon of virtue, Harris. 但你绝对不是美德的典范
[14:40] I know where the money in your bank comes from. 我知道你银行里的钱都是哪来的
[14:44] Criminals, war lords, drug dealers, 罪犯 军阀 毒贩
[14:47] bankers, and politicians who’ve defrauded nations. 贪污公款的银行家和政客
[14:50] Shall we find out if this 9mm is a sham? 我们要看看这是不是把假枪吗
[14:55] Go to hell. 去死吧
[14:58] Gee, I guess it’s a real gun after all. 天啊 我想这是把真枪
[15:01] We have to get in there. 我们必须进去
[15:02] That man may have the name of the person 那个人可能知道
[15:04] who ordered Liz’s murder. 下令杀害莉斯人的姓名
[15:05] So we do nothing? 我们就袖手旁观吗
[15:06] Give it a minute. 稍等一下
[15:07] I’m not losing sleep over some criminal banker. 我不会因为某个犯罪银行家而失眠
[15:11] Oh, where are the police? 警察在哪里
[15:12] Someone must’ve heard that. 一定有人听到了枪声
[15:14] But you called it, Harris. There are no police. 但你刚说中了 哈里斯 没有警察
[15:16] This isn’t even an active station. 这甚至不是个在运营的警局
[15:18] That’s why they brought us in the back door. 这就是他们为什么把我们从后门带进来
[15:20] It’s just you and me. 这里只有我和你
[15:22] I need an ambulance. 我需要救护车
[15:23] I need a name. 我需要个名字
[15:26] I keep a backup log of all transactions 我让一位在达里加的同事
[15:29] with a colleague in Riga, 保存了所有交易的备份日志
[15:31] just numbers on paper. 只是些纸上的数字
[15:33] Oh, God. 天啊
[15:35] I didn’t want it to play out like this, 我也不想搞成这样
[15:37] but now that it has, 但既然事已至此
[15:39] just get me the name. 告诉我那个名字
[15:47] It’s me. 是我
[15:49] Ego confido in pecunia 123. 密码我相信钱123
[15:52] I need the transfer history 我需要转账记录
[15:54] of account number 4626329. 账号 4626329
[15:59] Just… Just give me the last line details. 就…就把最后一行的细节告诉我
[16:03] Client 4836924, got it. 客户4836924 明白了
[16:06] Okay, 4836924. 好吧 4836924
[16:11] You know who it is, tell me. 你知道是谁 快告诉我
[16:14] Hawkins. 霍金斯
[16:16] Hedwig Hawkins. 海德薇格·霍金斯
[16:19] Heddie? 海蒂
[16:21] That can’t be. 这不可能
[16:24] Numbers don’t lie. 数字不会说谎
[16:40] Wait, I… I need an ambulance! 等等 我…我需要救护车
[16:42] It’ll be here. 会来的
[16:53] You followed me down here? 你跟踪我到这里吗
[16:55] You are absolutely incorrigible, sweetheart. 你可真是不可救药 亲爱的
[16:58] Your sister allowed this? 你姐同意吗
[16:59] She didn’t know I left. 她不知道我走了
[17:00] She was out shopping for her ceremony. 她为她的仪式外出采购去了
[17:02] Oh, my God, we are going to pay and pay. 天啊 我们要不停地花钱了
[17:04] At least give her a call, let her know you’re safe. 至少给她打个电话 告诉她你很安全
[17:07] I told you you’re not well enough yet. 我说过你还没完全康复
[17:09] If something happens… 如果发生什么事…
[17:10] You needed a ride, so sit back. 你需要有人开车载你 所以坐好了
[17:16] Thank you. 谢谢你
[17:23] Jesus. 天啊
[17:26] This is Federal Agent Zuma. 我是联邦探员祖玛
[17:28] I need an ambulance for a gunshot wound 请立刻派辆救护车来海湾航空公司
[17:29] at gulf and aviation right now. 有人中枪
[17:31] This blood’s dark. I think the bullet hit his liver. 血呈暗红色 我想子弹击中了他的肝脏
[17:33] I knew this would happen. 我就知道会这样
[17:35] Look, we got the name, didn’t we? 听着 我们拿到了名字 对吗
[17:36] We did. God help Heddie. 是的 上帝保佑海蒂
[17:43] This is all from Lacroix’s home office? 这些都是从拉克鲁瓦家办公室取回的吗
[17:46] I had an evidence team 我让物证组
[17:47] bag every shelf and cabinet near his desk. 把他书桌附近架子和柜子里的东西都取了回来
[17:49] It’s where Val Messick was told to start the fire. 瓦尔·梅西克被命令从那里开始点火
[17:52] It stands to reason someone wanted 可以理解为有人想确保
[17:54] to make sure it burned more than anywhere else. 那个地方被彻底焚毁
[17:55] I’ll start at this end, you start at that end. 我从这边开始 你从那边开始
[18:03] You know why I’m here helping you 您知道我为什么会在这里帮您
[18:04] and not down in Florida with the rest of the team? 而没有跟其他人一起去佛罗里达吗
[18:08] I figured you’d tell me when you were comfortable. 我想着你想告诉我的时候就会告诉我
[18:11] I’ve been demoted to a desk role. 我被降成文职了
[18:15] The headaches? 因为头痛吗
[18:17] I don’t blame Aram. 我不怪阿兰姆
[18:19] He only did what I asked. 他只是按我的要求做了
[18:20] I was honest in my own review. 我诚实地填写了自我评估
[18:21] He did his job by submitting it. 他只是提交了而已
[18:23] But I’m frustrated. 但我还是很沮丧
[18:26] Believe me, I know a thing or two 相信我 最近这段时间
[18:27] about feeling frustrated lately. 我对沮丧也深有体会
[18:30] We just keep working. 但我们还是得继续下去
[18:36] How was Gramercy when you left? 你们离开的时候格拉姆西怎么样了
[18:38] Headed into surgery. 准备做手术
[18:39] He’d lost a lot of blood. It was 50/50. 他失了很多血 存活的几率只有一半
[18:41] It gets worse. 还有更糟的
[18:42] He realized it was a ruse before Raymond shot him. 他在雷丁顿开枪之前就意识到了这是一场骗局
[18:45] He didn’t think we were real FBI. 他以为我们是假的联调局探员
[18:46] Which means, if he survives, we have to let him go. 意味着即使他活下来 我们也只能放他走
[18:48] It’s the only way to protect Mr. Reddington. 只有这样才能保护雷丁顿先生
[18:50] We need to protect Heddie. 我们需要保护海蒂
[18:52] Is it conceivable 谁能想到
[18:53] she could be behind any of this? 这一切的背后竟然会是她呢
[18:55] All we have is an account that led to her name. 我们的证据只有一个属于她的账号
[18:57] We don’t know enough yet. 这还不够
[18:58] Reddington will kill her. 雷丁顿会杀了她的
[19:00] He’s already left one person for dead. 他已经害得一个人生死未卜了
[19:01] We need to keep Heddie alive. 我们得让海蒂活着
[19:03] I told Raymond, this isn’t just about the person 我跟雷蒙德说了 这个人不仅仅
[19:05] that ordered Elizabeth’s death. 下令杀死了伊丽莎白
[19:07] This is also about that person framing Harold. 这个人还陷害了哈罗德
[19:09] Dembe’s right. 邓比说得对
[19:10] Whatever Heddie knows, whatever she’s done… 无论海蒂知道什么 做过什么
[19:13] She is Mr. Cooper’s best chance. 她都是洗清库珀先生罪名的最佳机会
[19:14] We need to stay ahead of Reddington. 我们需要先雷丁顿一步
[19:16] Does anyone know where Heddie is? 有人知道海蒂在哪吗
[19:18] Miami. She has a condo in Miami. 迈阿密 她在迈阿密有套公寓
[19:21] There’s a helipad in Islamorada. 伊斯拉莫拉达有直升机坪
[19:23] I’ll send a chopper. 我会派直升机过去
[19:49] You want that one? 你要这个吗
[19:50] Oh, what a good girl. 好孩子
[19:52] One more strawberry. You want that one? 再来颗草莓 你要那个吗
[19:56] Good puppy. You want that one? 好孩子 你要那个吗
[19:58] All I can hear right now is Heddie’s laugh. 我脑中现在全是海蒂的笑声
[20:00] All these years, that laugh. 这些年来 她的笑声
[20:05] Oh! No, no, no, no. 不不不不
[20:06] It’s Heddie. 这可是海蒂
[20:07] I guarantee it’s unlocked. 我保证门肯定没锁
[20:11] Voila. 你看
[20:19] She was just here. 她刚刚还在
[20:22] And then she was tipped off. 然后有人提醒了她
[20:26] Okay, I-I-I got out. 好了 我 我出来了
[20:28] We’ll be on the ground in five minutes. 我们五分钟后落地
[20:29] We’ll pick you up around the corner at Flamingo Park. 我们会在弗拉明戈公园拐角处接你
[20:32] I’m on my way. 我马上出发
[20:35] Is it true? 是真的吗
[20:36] Is what true? 什么是真的吗
[20:37] I-I don’t even know what I’m being accused of. 我甚至不知道我的罪名是什么
[20:39] Did you have something to do with Keen’s death? 你和基恩的死有关吗
[20:41] What? 什么
[20:43] How could you… Is that what you think? 你们怎么会… 你们是这么想的吗
[20:47] Is that what Raymond thinks? 雷蒙德也是这么想的吗
[20:49] Okay, I don’t know what’s going on here, 好 我不知道这到底是怎么回事
[20:50] but I never did anything to hurt Elizabeth. 但我从没做过任何伤害伊丽莎白的事
[20:54] You have to believe me. 你们一定要相信我
[20:57] Dembe, come on. 邓比 拜托
[21:00] Actually, Heddie, he’s the one you’ll have to convince. 事实上 海蒂 他才是你需要说服的那个人
[21:06] Raymond. 雷蒙德
[21:07] I know you have her. 我知道她跟你们在一起
[21:08] We’re just trying to keep her safe. 我们只是想保证她的安全
[21:09] Do you know what she might have been a part of? 你知不知道她可能参与了什么
[21:11] What she could be responsible for? 她的行为可能导致了什么
[21:12] Raymond, you’re blinded by anger right now. 雷蒙德 你已经被愤怒蒙蔽了双眼
[21:15] You’d execute this woman before you can get answers. 你会在得到答案之前就杀了她
[21:18] Harold is counting on those answers, 哈罗德还指望着这些答案
[21:19] so is the rest of the FBI, 整个联调局都是
[21:21] and so are you. 你也是
[21:22] You cannot kill Heddie before you get the truth. 你不能在问出真相之前就杀了海蒂
[21:25] I tell you what this reminds me of. 你知道这让我想起了什么吗
[21:26] The coast of Madagascar in 2010, 2010年 马达加斯加海岸
[21:30] on that stunning Spirit’s Loop, 那令人震撼的幽灵环带
[21:32] all that beautiful mahogany bright work. 那些美丽高耸的红木
[21:35] What was it? 80, 90 feet? 有多高 20米 25米
[21:37] 111. 34米
[21:41] And then we saw the skiffs, 然后我们就看到了那些小船
[21:42] pirates out of Nacala. 纳卡拉的海盗
[21:44] I wanted to fight. 我想打
[21:45] We were certainly armed for it. 我们有足够的武器
[21:47] High seas adventure. 公海奇遇
[21:48] But you insisted we stand down. 但你坚持让我们不要动
[21:50] What was it you said to me? 你跟我说了什么来着
[21:53] Surrendering loses us nothing we’ll miss 投降不会让我们损失任何宝贵的东西
[21:55] but gives them the world. 但却给了他们一整个世界
[21:57] Not one shot was fired. 最后一枪都没有开
[21:59] They took the boat, the brandy, my Sea-Dweller… 他们抢走了船 白兰地 我的劳力士海使
[22:02] I loved that watch. 我可喜欢那块表了
[22:03] You got another. 你后来不是又买了块新的
[22:04] Spent six hours, us and the crew in that tiny life raft. 我们和船员在小小的救生筏上待了六个小时
[22:08] Ah, Dembe, 邓比
[22:10] I’ve always respected your level-headedness, 我一直很敬重 你有个清醒的头脑
[22:14] your refusal to just say yes, 你不会盲目答应
[22:17] your willingness to put me in my place. 你会让我做该做的事
[22:19] I hardly see how what I said then applies to now. 我看不出我以前说的话 是否能应用于当下
[22:22] No, I don’t either. 我也看不出
[22:24] I was just killing time till we caught up with you. 我只是在赶上你们之前 消磨下时间罢了
[22:42] Hello, Heddie, let’s go. 你好 海蒂 我们走
[22:44] All right. You’re coming with us. 你得跟我们走了
[23:00] Harold, take a look at this. 哈罗德 看看这个
[23:05] Lacroix had a hell of a movie collection, right? 拉克鲁瓦有很多电影光碟 记得吗
[23:07] Then I opened this one. 我打开了这张
[23:12] All right, there’s some minor security here, 这里有些小小的安保措施
[23:13] just a password protection. 只是个密码保护而已
[23:15] Give me a minute to go ahead, and here we go. 给我一点时间 进去了
[23:18] It’s loading now. 正在加载
[23:20] So what is it? 这是什么
[23:21] Looks like a digitized record of payment of some kind. 看起来像是某种账款的数字记录
[23:24] Both Lacroix and Reggie Cole were involved 拉克鲁瓦和雷吉·科尔都与
[23:26] in those civil settlement shakedowns. 民事和解勒索案有牵连
[23:28] Could this be that? 是勒索金额吗
[23:29] Got a lot of names here. 里面有很多名字
[23:30] That scam must’ve been a lot bigger 这场骗局的一定不只有
[23:32] than Lacroix and Cole. 拉克鲁瓦和科尔参与
[23:33] Let’s look for the names with the biggest numbers next to them. 看看金额数比他们还多的名字
[23:36] Here. 这里
[23:37] Lawrence Knell and Angela Sherwood. 劳伦斯·奈尔和安吉拉·舍伍德
[23:40] Who were they? 他们是谁
[23:41] Angela Sherwood for sure and, yep, Knell, too. 安吉拉·舍伍德肯定是 奈尔也是
[23:43] 劳伦斯·奈尔 安吉拉·舍伍德
[23:44] They’re both lawyers at the same law firm. 他们是同一家律师事务所的律师
[23:46] Let’s find out what they know. 我们去看看他们知道什么
[23:51] Where are you two headed? 你们两位去哪
[23:52] We got a lead. Maybe promising. We don’t know yet. 我们有线索 可能是重要线索 还不确定
[23:55] Can I come with you guys? 我能跟你们一起去吗
[23:56] You don’t know what you’re walking into. 你们不知道是不是个陷阱
[23:57] No, I can’t let you. 不 我不能让你去
[23:59] It’d be a violation of bureau protocol. 这会违反局里的规定
[24:00] And I have to pay attention to that stuff now. 我现在得注意一下规定了
[24:03] Sorry, Alina, but you’re out of the field. 抱歉 艾莉娜 但你不能出外勤
[24:11] I can’t believe this. 难以置信
[24:12] Gramercy died in surgery 格拉姆西两个小时前
[24:13] two hours ago of a gunshot wound. 在手术中 枪伤不治身亡
[24:17] Collateral damage was always a possibility. 附带损伤总是在所难免的
[24:19] News is spreading like wildfire, 消息像野火般传得很快
[24:21] and his people knew he was meeting with you. 他的手下知道他是在跟你见面
[24:23] I’ve got half the criminal underworld 有半个地下犯罪世界的人
[24:25] asking me if my boss 在问我 是不是我的老板
[24:26] murdered the head of Caelum Bank. 杀了雕具银行的首领
[24:28] Do you understand? 你明白吗
[24:29] I do. I just don’t care. 明白 但我不在乎
[24:31] I have what I was after, and I’m bringing her back. 我得到我想要的了 我正把她带回去
[24:34] Her? 她
[24:36] It was Heddie, Marvin. 是海蒂 马文
[24:38] All roads led to Heddie. 所有线索都指向海蒂
[24:40] And so help me, she will atone for her sins. 对天发誓 我会让她为她的罪行赎罪
[24:43] I’m taking her to the warehouse 我正带她去仓库
[24:44] where I’m going to really get to know my old friend, Heddie. 我会在那里好好了解下我的老朋友 海蒂
[24:47] Well, if that’s the case, 如果是这样
[24:48] I might be able to add to your interrogation. 我可能可以给你的审讯加点东西
[24:51] How so? 怎么说
[24:51] When you asked me to look into that bank account, 你让我调查银行账户的时候
[24:53] that wasn’t the only digging I did. 我不只调查了账户
[24:56] Now, I don’t want to speak too soon, 我还不想武断开口
[24:58] I still have to confirm something first, 还有些事情要先确认
[25:00] but, uh, I may have a special guest 但 等你回来的时候
[25:03] for you by the time you’re back. 可能会有个特殊客人等着你
[25:05] We’ll be there in three hours. 我们三小时后到
[25:15] We have your names here. 我们手里有你们的名字
[25:17] We have dollar amounts. 我们有金额数量
[25:19] Reginald Cole was bringing cases to Tyson Lacroix 雷金纳德·科尔给泰森·拉克鲁瓦案件
[25:21] who fraudulently settled those cases and kept the money. 拉克鲁瓦假装为案件和解 把钱留下
[25:24] If the two of you weren’t involved, 如果你们两个没有参与
[25:25] then you knew about it. How long do you thin… 那你们也早知道了 你们知道多久…
[25:27] Can we stop you right there? 我们能打断你一下吗
[25:29] We know we’re screwed. 我们知道自己完了
[25:30] We knew we were screwed the minute you showed up at the firm. 你一出现在事务所 我们就知道我们完了
[25:32] We’ll deal. We want statutory immunity, 我们做交易吧 我们要法定豁免权
[25:35] and we’ll tell you what we know. 然后告诉你我们知道的一切
[25:36] This isn’t difficult. 这不难
[25:38] Give me a sample. 给我个例子
[25:39] We can give you names, more names than are in that document. 我们能给你名字 比文件里还多的名字
[25:42] Lacroix might’ve kept records, but he wasn’t Claudius. 拉克鲁瓦可能有保存记录 但他不是克劳迪斯
[25:44] We can’t give you Claudius, though. 但我们没法给你克劳迪斯
[25:46] We don’t have that information. 我们没有相关信息
[25:47] Claudius? Who’s that? 克劳迪斯 谁
[25:51] The mastermind. 是幕后主使
[25:52] The architect of the whole damn spider’s web. 是整个蛛网的建筑师
[25:54] He dreamed the whole thing up. 他策划了整件事
[25:55] Forcing settlements while never repping the clients 不代表客户就进行和解
[25:58] and pocketing all the money? 然后把钱收进口袋
[25:59] It was genius. 真是个天才
[26:01] Every one of us kicked back a percentage 我们每个人都要给克劳迪斯
[26:03] of every case to Claudius. 案子的部分回扣
[26:05] There must have been a way you kept in touch with him. 你们一定有与他联系的办法
[26:07] Everything was done through anonymous e-mails, burner phones, 所有联系都是通过匿名邮件 一次性手机
[26:10] real cloak-and-dagger-type stuff. 一切都隐藏得很好
[26:13] Personally, I never believed there really was a Claudius. 个人来说 我从不相信克劳迪斯真的存在
[26:15] Somebody somewhere would say they met him or her, 有些人会说自己见过这个男人或女人
[26:17] but I never did. 但我从没说过
[26:19] Me neither. 我也是
[26:21] Like I said, we can give you other names. 如我所说 我们可以给你们别的名字
[26:23] We can’t help you with the one name you’d really want. 你们真正想要的那个名字我们无能为力
[26:28] Raymond, I-I’m innocent. 雷蒙德 我是冤枉的
[26:30] I-I don’t understand what’s going on, but I’m telling you… 我不知道这是怎么回事 但我跟你说
[26:33] No, no, no, please, 不不不 拜托
[26:35] I’ve heard every variation on that theme before, 那个主题的所有版本我都听过了
[26:38] and I don’t want to hear it again. 我不想再听到了
[26:39] No more bloviating. 不要再胡侃了
[26:42] What does that mean? 那是什么意思
[26:45] It means I could wax poetic about the nature of betrayal 就是说我能在接下来的旅途中
[26:48] or be begging your forgiveness for the rest of this flight, 一直诗意地美化背叛或听你乞求原谅
[26:51] and you know what? 你猜怎么着
[26:52] Either way, I talk too much and so do you. 不管是怎样 我说得太多了 你也是一样
[26:55] I’m tired. 我累了
[26:56] So, please, do me a favor and shut up. 所以帮我个忙 把嘴闭上
[27:05] What have you done? 你做了什么
[27:06] You know everything we’re looking for depends 你知道我们所寻找的一切都取决于
[27:07] on the answers Heddie can provide, 海蒂能提供的答案
[27:09] not to mention you almost killed Dembe and Ressler. 更别说你差点杀掉邓比和雷斯勒
[27:11] I most certainly did not. 我肯定没有
[27:13] The airbags deployed, and their egos were bruised. 气囊弹出来了 受伤的是他们的自尊
[27:17] You can’t say that for Harris Gramercy, I found out. 对哈里斯·格拉姆西你可没法那么说 我听说了
[27:20] That was poor luck, 那是运气不好
[27:22] but it provided me with one of the answers I’m looking for. 但也给我了我想要的答案之一
[27:26] If you kill that woman, 如果你杀了那个女人
[27:27] we’ll lose everything valuable 我们会失去她对现在的状况的
[27:28] she has to say about that’s been going on, 一切有价值的解释
[27:31] including how to find this mastermind Claudius. 包括怎样找到幕后黑手克劳迪斯
[27:33] I could never let her testify in open court, Harold. 我不可能让她出庭作证 哈罗德
[27:36] You know that. 你是知道的
[27:38] What are you gonna do? 你打算怎么做
[27:39] I’ll hold my own trial. 我会主持我的审判
[27:40] Don’t worry, I’ll get answers for the both of us, 别担心 我会拿到我们两个的答案
[27:43] you can count on it. 放心吧
[27:45] Agent Park, are you here to make a claim for Heddie, as well? 帕克探员 你也是来索取海蒂的吗
[27:49] I came to ask a favor. 我是来求助的
[27:52] I have a lot on my mind this evening, 今天晚上我的事很多
[27:55] but what can I do for you? 但我能为你做什么
[27:57] I want to help. 我想要帮忙
[27:58] I was thinking, with all that’s going on… 我在想 事情千头万绪
[27:59] You want a job? 你想要一份工作
[28:00] Not a job, just to stay a part of this. 不是工作 只是参与到这其中
[28:03] If you’re close to Keen’s killer… 如果你快找到杀基恩的凶手了
[28:06] I’m good at what I do. 我很擅长我做的
[28:08] Hmm, that’s quite a bold line for me to cross. 越过那条线需要很大胆
[28:11] I admit I made that leap before, but at the moment, 我承认我以前那样做过 但现在
[28:14] I’m swimming in hot water with Harold and the FBI as it is. 我已经在和哈罗德还有联调局在热水中游泳了
[28:19] The FBI doesn’t want me anymore. 联调局不想要我了
[28:20] They’ve made that clear. 他们的态度很明确
[28:25] Alina, I can see you’re suffering. 艾莉娜 我能看出你在煎熬
[28:29] And with your maladies as they are… 但鉴于你的病
[28:31] …there’s no task I can afford 我没有能放心交给你
[28:34] or even feel right about offering you. 或是安心交给你的任务
[28:37] You know, I’ve had about all I can stand of people telling me 我真是受够了别人跟我说
[28:39] what I can and can’t do. 我能做什么 不能做什么
[28:42] I’m sorry, I’ve made enough mistakes for one day. 抱歉 我今天犯的错够多了
[28:44] You’re making another one right now. 你正在犯又一个错
[28:46] I can’t help you today, Agent Park. 我今天帮不了你 帕克探员
[28:51] I need to attend to another matter at hand. 我需要处理手上的另一件事
[29:05] Are you all right? 你还好吗
[29:11] I’m fine. 我没事
[29:12] I can take care of myself. 我能照顾自己
[29:15] Raymond, Heddie is waking up. 雷蒙德 海蒂要醒了
[29:21] We’ll talk tomorrow. 我们明天再谈
[29:24] You should exit out the back. 你从后面走吧
[29:38] This is it. 只能这样了
[29:40] Not one stone has been unturned. 每块石头都翻过了
[29:43] The lawyers were a dead end. Reddington has Heddie. 律师那边是死胡同 海蒂被雷丁顿带走了
[29:46] We can’t give up. 我们不能放弃
[29:48] I appreciate your faith, but what else is there to do? 我欣赏你的信心 但我们还能做什么
[29:51] We do it all again. 我们再检查一遍
[29:54] All of this? 所有这些吗
[29:54] Park found that payout record on a disc 帕克在一张光盘上找到了支出记录
[29:56] somewhere where it wasn’t supposed to be. 在它不该在的地方
[29:58] What else is here that we might’ve missed? 这里还有什么我们也许错过的
[30:02] We didn’t miss anything. 我们没错过任何东西
[30:03] You want to bet your life on that? 你想拿你的命赌吗
[30:05] Or do you want to help me look again? 或是你想帮我再检查一遍
[30:22] Didn’t expect anyone to be here. 没想到还有人在
[30:24] Oh, I guess I just love my job… 我想我是爱我的工作
[30:27] Double-checking Tyson Lacroix’s entire 复查泰森·拉克鲁瓦的整个
[30:28] John Grisham movie collection. 约翰·格里森姆电影收藏
[30:31] You’ve been gone a while. You okay? 你离开了一阵子 你还好吗
[30:34] I went to Reddington and offered him my help. 我去找了雷丁顿 想要帮他
[30:37] Don’t worry. He rejected me, too. 别担心 他也拒绝了我
[30:40] I don’t have a place there, either. 我在那边也没位置
[30:41] Of course not, 当然没有
[30:43] because your place is here with us. 因为你的位置是在这里和我们一起
[30:45] I know desk work doesn’t have the thrill of the field, 我知道案头工作没有外勤刺激
[30:48] but what we do in here, 但我们在这里做的
[30:49] it saves lives, too. 也能救人性命
[30:52] Help save mine. Right now, I could really use you. 能救我的命 现在我很需要你的帮助
[30:56] Here. 给
[30:57] Take the other half of this pile. 拿走这一堆的另一半
[30:59] I think I’m going cross-eyed. 我都要斜视了
[31:05] Marvin will be back in a moment. 马文一会儿就回来了
[31:06] Now is the time to speak freely. 现在是时候畅所欲言了
[31:09] You think that I had something to do with Elizabeth’s death? 你觉得我和伊丽莎白之死有关
[31:15] But why? 但为什么
[31:16] What reason would I have? 我有什么动机
[31:18] History’s full of unlikely characters and unlikely events. 历史上多的是想不到的人做出令人想不到的事
[31:22] But how? 但我是怎样
[31:24] The coordination alone, forget about the planning, 光是协调就 更别说策划了
[31:27] and you never found out? 而你从未察觉
[31:29] That’s something you actually believe? 你真的相信这些都是我做的吗
[31:31] You either had help or you helped someone else. 要么你有帮手 或者你是别人的帮手
[31:34] Well, helped who? 帮谁
[31:36] Or helped from who? 谁又会来帮我
[31:38] From where? 怎么帮的
[31:39] Do I look anything other than hopelessly alone right now? 我现在难道不是孤立无援地坐在你面前吗
[31:44] Raymond, this is Micky Croft. 雷蒙德 这是米奇·考夫特
[31:46] Micky is the arms trade along the Canadian border. 米奇是在加拿大边境做军火生意的
[31:50] Yes, I know who he is. 我知道他是谁
[31:51] Your reputation precedes you as reasonable and reliable. 出了名的通情达理 为人可靠
[31:55] Likewise. 您也一样
[31:56] I was looking for any of our people who might’ve been disloyal, 我在查我们的人里有谁会背叛我们
[31:59] maybe shopped around their services, 或许会去他们那找差事
[32:01] and that’s when I found Micky, heard his story. 然后我找到了米奇 他跟我讲了一些事情
[32:04] She came to me… 她来找我
[32:06] Has to be three years ago now. 应该是三年前了
[32:08] Said she was looking for employment opportunities, 她跟我说想找份差事
[32:10] said she was done with how you ran things. 说再也忍受不了你的行事作风
[32:14] She showed me how you cook your books. 她跟我展示了你是怎么做假账的
[32:17] She’s a real whiz with dodging tax law. 在避税这块她的确很有一手
[32:19] Yes, she is. 这倒没错
[32:20] I only listened ’cause I thought she was 我真的以为她跟你一刀两断了
[32:22] all the way gone from you. 所以才听了她的
[32:26] Heddie? 海蒂
[32:28] What do you want me to say? 你还想从我这听到什么
[32:32] You never thought I was anything special. 你从来就没重视过我
[32:35] I was overlooked. 一直被忽视
[32:37] So I went hunting for work. 所以我就自己去找活儿了
[32:41] Should I be killed for wanting a better job? 难道因为想找一份更好的工作你就要杀了我吗
[32:45] Micky, I appreciate you coming. 米奇 谢谢你能过来
[32:47] I won’t forget it. 你的好意我不会忘的
[32:49] Now if you wouldn’t mind finding your way back out 如果不介意的话 你现在可以
[32:51] to the comfort of Marvin’s car. 回到马文的车上了
[32:55] Thanks, Micky. 谢谢你 米奇
[33:06] Let’s get on with it. 动手吧
[33:10] It’s late. Sun will be up soon. 很晚了 马上就要日出了
[33:21] Make it quick. 给她个痛快
[33:44] Do you want a moment? 你想一个人待会儿吗
[33:47] For what? 为什么
[33:48] Now we have to deal with the fact 我们现在得处理
[33:49] that I killed Harris Gramercy. 我把哈里斯·格拉姆西杀了这件事
[33:52] His clients will be out for blood. 他的客户肯定要我偿债了
[33:53] You want to deal with that this minute? 你想现在就去处理这件事吗
[33:56] We’ll fly to Latvia. 我们飞去拉脱维亚
[33:58] Several of his biggest clients are based thereabouts. 他最大的几个客户里有几个的老本营在那
[34:02] If we can call a meeting, perhaps we can plead our case. 如果能把他们召集起来 或许还能辩护一番
[34:06] Jet’s waiting on the runway. 飞机在跑道上等着了
[34:12] Marvin, you coming? 马文 你来吗
[34:17] Hey, hon. I know it’s late. 宝贝 我知道很晚了
[34:20] I’ll be here a while. 我还得再待一会儿
[34:21] They need me. 他们需要我
[34:23] I’m watching a wedding video of two people that are dead. 我在看两个已经死去的人的结婚录像
[34:27] Hey, you asked. 你问我的呀
[34:29] Okay, I’ll text you when… 好吧 等我这边
[34:33] Hon, I got to go. 我得挂了宝贝
[34:35] One of the videos was the Lacroix wedding. 其中有一份录像是拉克鲁瓦的结婚录像
[34:37] Exactly as it was labeled, right? 封面确实也是这么标记的
[34:39] Nothing to see there. 没什么值得注意的
[34:41] Except I watched it anyway. 不过我还是看了
[34:43] You were right. It’s not a thrill, 你们说得对 文书工作
[34:44] but damn it if desk work 虽然说不刺激
[34:46] isn’t gonna save your life. 但是也能起大作用
[34:47] Okay, that’s enough embarrassing stories. 好了 丢人的故事讲得差不多了
[34:49] And now for someone who’s very special 现在有请一位对泰森和米歇尔
[34:51] to both Tyson and Michelle, 都很特别的人
[34:53] a lifelong friend and Tyson’s best man. 他是他们一生的挚友 也是泰森的伴郎
[34:58] To Michelle and Tyson, I love you guys so much. 米歇尔和泰森 我真的很爱你们
[35:03] May I only find my own Michelle one day. 希望某天我也能找到自己的米歇尔
[35:07] To Michelle and Tyson. 敬米歇尔和泰森
[35:09] May their marriage be blessed forever. 祝福他们的婚姻可以天长地久
[35:12] Cheers. 干杯
[35:17] So it’s 8:00 a.m. in Latvia. 拉脱维亚现在是早上八点
[35:19] We have 10 hours of flying time… 我们飞过去要十小时
[35:21] Hold that thought. 等一下
[35:25] – Harold. – Where are you? -哈罗德 -你在哪
[35:26] I’m on the plane. 飞机上
[35:27] Red eye to Riga. 连夜飞去拉脱维亚
[35:29] Marvin’s here, too. 马文也在
[35:31] Reddington, listen to me carefully. 雷丁顿 你仔细听我说
[35:32] You cannot trust Marvin Gerard. 你不能相信马文·杰拉德
[35:35] Come again? 你说什么
[35:36] Tyson Lacroix and Marvin Gerard 泰森·拉克鲁瓦和马文·杰拉德
[35:38] were old friends. 是老朋友了
[35:39] They’ve known each other for decades. 他们是几十年的旧相识
[35:40] Reddington, I can’t connect all the dots, 雷丁顿 我现在还不能把全部事情都连起来
[35:42] but something is very wrong. 但这件事肯定哪里不对劲
[35:43] Harold, I appreciate the call. 哈罗德 谢谢你打电话告诉我
[35:47] What is Edward doing? Are we gonna take off soon? 爱德华在做什么 我们还不起飞吗
[35:50] He’s probably flipping switches, checking gauges, 估计在检查检查开关和别的什么仪器
[35:53] plotting our course. 规划航线之类的吧
[36:06] What… What’s going on? 这是 发生了什么
[36:10] What is this? I don’t… I don’t understand. 这是怎么回事 我不明白
[36:13] I’m sure Heddie is as interested as I am 我想海蒂应该也和我一样
[36:15] to hear how and why you did what you did. 很想听听你是怎么做到的 又是为什么
[36:20] So I’m gonna have a drink. 我想喝一杯
[36:22] I’ll pour. 我去倒酒
[36:27] And I hope your story is good. Your life depends on it. 你最好能讲个好故事 你的小命就仰仗它了
[36:43] I am the most loyal to you and always have been. 一直以来 我一直都是你最忠诚的手下
[36:48] But I never swore an oath to Elizabeth Keen. 可我的忠诚不包括伊丽莎白·基恩
[36:51] I never made it a secret that I didn’t trust her. 我从来不相信她 关于这点我也没隐藏过
[36:54] She was unworthy and unqualified. 她不值得 也不够格
[36:58] To have her run things? 让她管事
[37:00] Over my dead body. 除非我死了
[37:02] Careful what you wish for, Marvin. 斟酌你许下的愿望 马文
[37:08] Everything I did, 我做的所有事
[37:10] I did in the best interest of your empire. 都是以你的帝国最大利益为出发点
[37:14] After Elizabeth’s death, when you took off, 伊丽莎白死后 你不在的时候
[37:16] I kept things going as best I could, 我尽全力保证运作
[37:18] and I did a pretty damn good job. 而我做得非常好
[37:21] When you came back, I… 你回来后 我…
[37:23] I thought you’d finally be over it. 我以为你终于放下了
[37:25] You’ve lived your life with so much death and loss. 你这辈子经历了太多的死亡和失去
[37:29] You’ve always gotten over it. 你总是能熬过去
[37:32] But you were utterly determined 但是你下定了决心
[37:33] to get to the bottom of how she died. 要把她的死因查个水落石出
[37:36] And I couldn’t let that happen. 我不能放任不管
[37:38] I tried everything I could to slow you down, to stop you. 我尽全力让你放慢脚步 尽全力阻止你
[37:42] I went after your money. 我对你的钱下手
[37:45] I had my own friends killed. 我害死了我自己的朋友
[37:48] I went after Harold. 我对哈罗德下手
[37:52] Nothing worked. 毫无作用
[37:54] You just kept coming. 你就是一直往前冲
[37:55] So then you went after me. 所以你对我下手了
[37:57] Serving you up, Heddie, 把你摆上台 海蒂
[37:59] was a last resort to protect my life with Raymond. 是保护我不被雷蒙德发现的最后一招
[38:03] That’s all I am anymore. 这是我的全部
[38:08] That’s my life… 是我的一生
[38:09] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[38:11] What a waste. 可惜了
[38:13] What a terrible, terrible waste. 简直是太可惜了
[38:19] How did you figure it out? 你是怎么想到的
[38:21] I didn’t. 我没想出来
[38:24] I’ve gone over it and over it, 我想了又想
[38:27] thought of it and thought of it. 反复地去想
[38:29] I remember the day Elizabeth died 伊丽莎白死的当日
[38:31] better than entire years of my life. 我记得比我这辈子的事还要清楚
[38:34] I remember what she wore, the smell of rain in the air. 我记得她穿的衣服 空气中弥漫着雨的味道
[38:39] The sound of her voice. The last words she spoke. 她的声音 她最后说的话
[38:43] The look in her eyes in that moment, 那一刻她的眼神
[38:46] that last moment when she looked at me, 那最后一刻她看着我
[38:49] as if for the first time 仿佛是第一次
[38:51] seeing me for who I really was. 看到了真正的我
[38:57] But I’d forgotten about the headache 但我忘记她的头疼
[39:01] until today when Agent Park was in front of me 直到今天帕克探员在我面前头疼
[39:05] with her headache and a glass shattered. 杯子摔碎了
[39:10] All the time I spent agonizing over that GPS tracker 一直以来 我绞尽脑汁追查
[39:15] that Elizabeth ingested, 伊丽莎白吞下的那个GPS追踪器
[39:17] where it came from. 追查其来源
[39:21] But I’d forgotten about Elizabeth’s headache. 但我忘了伊丽莎白的头疼
[39:24] The morning of her death, 她死的那天早上
[39:27] we stopped by your office to sign some paperwork, 我们去你办公室签文件
[39:30] transfer some holdings. 转移一些资产
[39:33] We had tea. 我们喝了茶
[39:35] She had coffee. 她喝了咖啡
[39:37] What was in it? 咖啡里放了什么
[39:40] She got a headache, and you gave her aspirin. 她头疼 你给了她吃了止痛药
[39:46] That’s how you bugged her. 你就是这样让她吞下了追踪器
[39:52] You did it right in front of me. 你当着我面这么做
[39:58] Why this ruse with Heddie at the warehouse, 为什么要和海蒂在仓库里演那么一出
[40:01] the… the gunshot. 还有枪声
[40:04] I can answer that. 这我可以回答
[40:06] Raymond wanted to make you feel safe. 雷蒙德想让你觉得安心
[40:09] Feel safe for what? 安心什么
[40:11] To get you on the plane. 好让你上飞机
[40:13] It’ll be a nice, long flight, 这将是一次愉快的长途旅程
[40:15] give us time to clear your offices and apartment, 让我们有时间清理你的办公室和公寓
[40:17] the place at the beach. 还有海滩那的房子
[40:20] Enough time to sift through everything 有足够的时间仔细审查一切
[40:23] and decide what to do with you. 然后决定该拿你怎么办
[40:31] Don’t you need to get that? 你不要接电话吗
[40:34] Actually, it’s for you. 其实是打来找你的
[40:37] Excuse me? 你说什么
[40:39] When I drove to the warehouse, 我开车去仓库的时候
[40:42] I didn’t know if I was in the clear yet 我还不知道是不是洗脱了嫌疑
[40:43] so I put a small insurance plan in place… 所以我制定了一个小小的保险方案
[40:49] Just in case. 以防万一
[41:00] I sent a panic alert with this watch five minutes ago. 五分钟前我用这只手表发出了警报
[41:05] If my shooter doesn’t hear from me in the next two minutes, 如果我的枪手两分钟之内没听到我的消息
[41:09] he’ll splatter her lovely mind all over that trailer. 他会一枪把她可爱的小脑浆溅满那辆房车
[41:17] I’m walking off this plane, 我现在要走下飞机
[41:21] and you are going to let me. 而你不会阻拦我
[41:25] Weecha! 薇查
[41:27] Weecha! You’ll kill her. 薇查 你会害死她的
[41:28] Stop it! Stop it. 住手 住手
[41:35] I never wanted any of this. 我从来都不想这样做
[41:42] You’ve had an odd way of showing it. 你表达的方式还真奇怪
[41:47] You… You’re the one who showed me the way. 是你教我的
[41:51] Those recordings you left for Elizabeth 你留给伊丽莎白的那些录音
[41:54] telling her how to run things… 教她如何管事
[41:57] I ran them while you were gone. 你走的时候 我来管事
[42:00] I’ve run them since you’ve been back. 自从你回来后 也是我在管事
[42:04] May the best man win, old friend. 祝最出色的人获胜 老朋友
[42:09] Good luck, Claudius. 祝你好运 克劳迪斯
[42:10] Raymond, help! Please! 雷蒙德 救命
[42:14] Weecha, Weecha, Weecha. Weecha, Weecha? 薇查 薇查 薇查 薇查 薇查
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme