Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:01] I want to understand how you move our money. 我想知道你怎么转移我们的钱
[00:04] Well, I can be on site within 12 hours 我十二小时内就可以就位
[00:07] to begin withdrawing funds from your Caracas accounts. 开始提取你们在加拉加斯的账户资金
[00:11] I convert to bonds as an air gap safeguard 我会将它们换成债券 充当气隙系统
[00:14] so that the liquid capital 这样流动资产
[00:15] cannot be electronically tracked. 就不会被电子方式追踪到
[00:17] I then reconvert for deposit, 之后我再兑回存款
[00:19] and the funds are controlled here digitally. 资金就变成了数字能从这里控制了
[00:22] You can access your accounts from anywhere in the world. 你们可以在世界各地访问账户
[00:25] What guarantees do we have? 你拿什么保证呢
[00:28] Of safety, security? 保证安全性 保密性
[00:30] Your reputation precedes you, but… 你虽然名声在外 但
[00:32] We are not men you fail. 我们可不能接受失败
[00:35] Gentlemen, 先生们
[00:36] nobody can rob a bank that’s always on the move. 没人能抢劫一家实时流动的银行
[00:46] Our portfolios. 我们的家当
[00:48] You protect them with your life. 你要用性命保障它们
[00:51] You understand? 明白吗
[00:53] I do. 明白
[00:58] I shall begin setting up your accounts immediately. 我马上开始设置你们的账户
[01:01] In the meantime, 与此同时
[01:02] an attendant will be in with some beverages. 你们可以小酌一杯
[01:45] 雕具银行 第169号
[01:48] Mierce’s worked wonders for you, Weecha. 米尔斯创造了奇迹 薇查
[01:51] Your recovery so far is absolutely remarkable. 目前为止 你恢复显著
[01:56] What you both have accomplished is a miracle. 你们两个共同造就了一个奇迹
[02:00] Maybe it’s time for me to get back to work. 也许我是时候回去工作了
[02:02] Weecha, you were nearly dead a week ago. 薇查 你过去一周生命垂危
[02:05] You need to continue to rest. 你应该继续休息
[02:07] Eat good food, take naps, 吃吃美食 睡睡小觉
[02:09] read a book, listen to music. 读读书 听听歌
[02:11] I belong out there with you. 我要跟你一起战斗
[02:13] You belong here getting stronger with your sister, 你要跟你姐姐一起好好康复
[02:17] if she’ll stay. 如果她肯留下的话
[02:23] I’m getting the cold shoulder. 她对我还是很冷淡
[02:25] She told me she still thinks this place is no good. 她说她依然觉得这地方不好
[02:28] For whom? 对谁不好
[02:29] Any of us. 对我们任何一人
[02:31] She needs time. 她需要时间
[02:32] She said a fire ceremony may help guide her path. 她说火祭可以指引她的道路
[02:35] A fire ceremony in an Airstream? 在房车里搞火祭吗
[02:38] Exactly what does one of those entail? 具体是要做什么
[02:40] Can you do it outside on the grill? 能在外面的烤架上做吗
[02:42] Raymond, stop it. 雷蒙德 闭嘴
[02:44] She said she needs to consult the other side for guidance. 她要向另一边的人寻求指引
[02:48] Who on the other side, and what other side? 另一边的谁 哪一边
[02:51] Mierce, we’re right here. 米尔斯 我们就在这儿
[02:53] Yes? 谁啊
[02:56] – Marvin. – Hello. -马文 -你好
[03:00] Oh, this must be the famous Mierce. 你肯定是大名鼎鼎的米尔斯
[03:02] Hello. I’m Marvin. 你好 我是马文
[03:03] Raymond has told me so much about you 雷蒙德跟我说过很多关于你的事
[03:05] and how glad he is that you’re back. 还有你的回归让他有多开心
[03:08] Raymond says a lot of things. 雷蒙德说过很多事情
[03:20] Oh, did I come at a bad time? 我来的不是时候吗
[03:22] I’ve experienced hostage situations 我经历过的劫持事件
[03:24] that are less tense than this trailer. 都没这儿的氛围这么紧张
[03:26] I keep visiting, and the trailer 我一直过来 但这儿的氛围
[03:28] seems to keep getting smaller 却一直变得压抑
[03:29] and smaller and smaller, and… 剑拔弩张
[03:32] I don’t know, I guess time will tell. 我不知道 我猜时间会证明一切的
[03:34] Keep your fingers, legs, and eyes crossed. 用全身心去祈祷吧
[03:36] But I sent you on a chase. 我派你去追查
[03:37] I hope it wasn’t of the “Wild goose” variety. 希望不是竹篮打水一场空
[03:42] This is a statement of the bank account in question. 这是针对问题银行账户的说明
[03:45] The same one used to pay for the murders 跟向杀害拉克鲁瓦和雷吉·科尔的
[03:47] of the Lacroixs and Reggie Cole. 杀手付款的是同一个
[03:48] You were right, it’s a numbered account held at Caelum Bank. 你说得对 这是雕具银行的账号
[03:51] Heaven’s vault. 空中金库
[03:53] Marvin, I haven’t done any banking 马文 我有多久没跟哈里斯·格拉姆西
[03:54] with Harris Gramercy in, what? 有过银行交易了
[03:57] Years. And no new accounts 好几年了 而且你不在时
[03:59] have been opened in your absence. 也没开过新账户
[04:00] You still hold several accounts on that plane. 你依然有那架飞机上的几个账户
[04:03] Those accounts are still active? 那些账户还是活跃状态吗
[04:05] Yeah, we never closed them. 是的 我们没销户
[04:06] No place is safer than Caelum for those funds. 存储资金 雕具银行是最安全的地方
[04:09] Fair point. 说得对
[04:10] Raymond, someone had access to this account 雷蒙德 有人能进入这个账户
[04:12] and paid for those murders, 给杀手打款
[04:14] and they may also be responsible 他们可能也是杀害
[04:16] for the death of Kate’s sister, Maureen. 凯特的姐姐莫林的罪魁祸首
[04:19] Problem is it’s a joint account. 问题是这是个联名账户
[04:20] Electronic petty cash, 电子备用金账户
[04:22] accessible worldwide for operational expenses. 供世界各地客户用于生产经营支出
[04:25] Do you know how many of our people had access? 你知道有多少人可以访问这个账户吗
[04:27] Like, where do we start? 我们怎么调查呢
[04:29] We start on the plane. 从飞机开始调查
[04:34] The scary call is very much 那个恐怖的电话很可能
[04:36] coming from inside the house. 是从内部打过去的
[04:39] So you reached out to me? 所以你来找我了
[04:41] Well, we’ve had experience together with Caelum Bank. 我们曾经一起对付过雕具银行
[04:45] Before you take on Gramercy, you better be sure. 你开始对付格拉姆西前 最好能确定
[04:48] Someone paid for the deaths of Reggie Cole, 有人为雷吉·科尔 泰森·拉克鲁瓦
[04:51] Tyson Lacroix, Michelle Lacroix, 米歇尔·拉克鲁瓦的死付了钱
[04:53] and used a Reddington account to do it. 并且是用雷丁顿的账户付的
[04:56] This same someone blackmailed Harold Cooper 这个人还诬陷了哈罗德·库珀
[04:58] and is almost certainly responsible for Elizabeth’s death 而且几乎可以肯定要对伊丽莎白的死负责
[05:02] and probably the same for Maureen Rowan. 可能对莫林·罗恩来说也是一样
[05:06] Look into my eyes. 看着我的眼睛
[05:09] I believe every word of it. 字字句句皆出自真心
[05:13] That’s your assurance. 这就是给你的保障
[05:14] It’s a bank on a plane, actually several planes, 这是个飞机上的银行 准确说是好几架飞机
[05:18] with one main branch with a man named Harris Gramercy 只有一家分行 银行的总裁 董事长
[05:21] as the chairman, president, and head teller. 和出纳主任都是哈里斯·格拉姆西
[05:24] It operates like a ghost plane. 银行像幽灵飞机一样运作
[05:26] No flight plans filed and no GPS transponder. 没有飞行计划 无法定位
[05:30] On top of which, 更重要的是
[05:31] its onboard severs are protected from outside interference 飞机搭载的服务器通过椭圆曲线密码学加密
[05:35] with elliptic curve cryptography. 防止外部干扰
[05:37] No one is hacking their way inside there. 没有人能成功黑入其中
[05:39] I’ve never been this close to an answer. 我从未如此接近过真相
[05:42] I’m inches away, and I can’t get it. 近在咫尺 却咫尺天涯
[05:45] I need Harris Gramercy to tell me 我需要哈里斯·格拉姆西告诉我
[05:48] who accessed that account. 谁接触过账户
[05:50] And you and I both know he’s the only person who can. 我们都知道 只有他能告诉我们答案
[05:53] Caelum works under strict secrecy. 雕具银行业务均为绝密
[05:55] Both the accounts and clients are identified by numbers, 客户和账户信息通过数字编号认证
[05:58] and only verified clients may access the accounts. 只有验证通过的客户可以接触账户
[06:00] Val Messick was the assassin paid 瓦尔·梅西克是被人雇佣
[06:02] to kill the Lacroixs and Cole. 杀害拉克鲁瓦和科尔的杀手
[06:04] He was paid with Reddington’s account 4626329. 付款账户是雷丁顿的4626329账户
[06:07] So we just need the number of the client who accessed it. 我们只需要接触账户的客户编号
[06:10] That’s not gonna be enough. 这样还不够
[06:11] We need to match a number to a name. 我们需要把姓名和编号匹配
[06:13] You can’t force Gramercy to give you information. 你不能强迫格拉姆西给你信息
[06:15] That won’t work. 行不通的
[06:15] Who said anything about forcing? 谁说要强迫他了
[06:17] By the time I’m finished, 等我的计划全部实施
[06:18] he’ll be happy to give me what I want. 他会心甘情愿给我我想要的
[06:20] You’re gonna run a con on the president of Caelum Bank? 你要对雕具银行的董事长行骗
[06:23] I can’t very well put a gun to his head, 我又不能拿枪抵着他的头
[06:25] not with the friends he has. 毕竟他有足够的安保措施
[06:27] Once we get him on the ground, 但只要让他双脚落地
[06:29] I’m sure Harris will be reasonable. 我相信哈里斯会非常讲道理的
[06:32] If we help you with this, 如果我们帮你
[06:33] once this is over, the FBI keeps him. 事成之后 他归联调局
[06:35] Whatever you want. What do I care? 随你们 我又不在乎
[06:37] But you’re losing focus. 但你的重点错了
[06:38] Gramercy isn’t the goal here, 我们的目标不是格拉姆西
[06:40] finding Elizabeth’s killer is. 而是找到杀害伊丽莎白的凶手
[06:42] My focus is clearing Harold Cooper’s name. 我的重点是能否为哈罗德·库珀正名
[06:44] If the information on that plane 如果飞机上的信息
[06:46] helped to vindicate that man, that’s my goal. 可以帮助他洗脱罪名 那这就是我的目标
[06:49] So how do we ground him? 我们怎么让他落地
[06:51] Raymond has a plan, 雷蒙德有个计划
[06:53] but the FAA isn’t going to like it. 但联邦航空局不会喜欢的
[07:00] Hey, um, can we talk? I have news. 我们能不能聊聊 我有事要说
[07:01] Of course, but we’re gonna need 当然 但我们需要
[07:02] to get on it to find this plane. 着手找到这架飞机
[07:04] Right, I’m sorry, but I heard from Main Justice. 是的 抱歉 但我接到司法部消息
[07:06] They processed your review, 他们评估了你的总结报告
[07:07] and they’re revoking your field status 但是鉴于你的身体情况
[07:09] due to medical liabilities. 他们撤销了你的外勤权限
[07:12] I can’t let you work this case, at least… 我不能让你跟这个案子 至少…
[07:14] At least not in the field. 至少不能让你出外勤
[07:17] You know, I was talking with a friend recently 话说 我最近和一个朋友聊起
[07:20] about the first time I ever flew on this plane, 我第一次乘上这架飞机的情景
[07:24] and it was a turbulent ride then. 那可真是趟气流涌动的颠簸之旅
[07:27] Of course that’s also a turbulent friendship now. 当然 现在这段友谊也变得暗流涌动
[07:31] I guess no matter where you are, 我想无论你身在何方
[07:33] you should prepare for rough air. 都要时刻准备应对扰动气流
[07:36] Raymond, you have a lot of money in this bank, 雷蒙德 你在这家银行里有很多存款
[07:38] which is why I was obligated to take this meeting. 所以我有义务同意与你见面
[07:42] So, what can I do for you? 那么 我能为你做什么
[07:47] I need a favor, Harris. 我要你帮我个忙 哈里斯
[07:53] Oh, what’s this? A cricket score? 这是什么 记分牌
[07:56] You know what it is. 你明知故问
[07:59] You have every account on this plane 你脑中的保险箱里封存着
[08:01] locked up in that safe deposit box mind of yours. 这架飞机里的每一个账户
[08:06] That one belongs to me. 这是我的账户
[08:08] I need the name of the last person 我要知道最近一次
[08:10] who made a withdrawal from that account. 从账户里取钱的姓甚名谁
[08:13] It’s your account. 这是你的账户
[08:13] You should already know who’s accessing it. 你应该很清楚是谁动了账户
[08:16] It is my account, so you should have no problem 正因为是我的账户 告诉我是谁取的款
[08:19] telling me who made the withdrawal. 应该不成问题
[08:21] Oh, you know the rules. No names. 你知道规矩 不能说名字
[08:22] If my clients found out… 如果我客户知道了…
[08:24] I’m a client. 我也是你的客户
[08:26] It’s my money. 这是我的钱
[08:28] Why would anyone else care? 怎么会惹其他人关心
[08:29] If I were to give out one name, 如果我说了一个名字
[08:31] the perception would be 大家就会认为
[08:32] that I’m likely to give out others. 我很有可能说出其他名字
[08:35] If someone is accessing your money, 如果有人能接触到你的钱
[08:37] it’s because they had permission from you. 那是因为他们有你的授权
[08:39] And if you don’t know who that is, well, 如果你不知道是谁做的
[08:41] I’m afraid there’s nothing else I can tell you. 很遗憾我也没有别的信息能告诉你了
[08:45] How’s the tracker holding up? 追踪器现在如何
[08:46] We’ve got him pinpointed within a geographic meter. 已经精确定位到他了
[08:49] You want me to what? 你要我做什么
[08:50] Under Title II of the Intelligence Reform 根据2004年情报改革和反恐法案
[08:52] and Terrorism Prevention Act of 2004, 第二条规定
[08:55] the FBI has authority to investigate any threats 联调局有权调查任何
[08:57] to national security pursuant… 对国家安全的威胁
[08:58] What language are you speaking? 你说的话我一个字也听不懂
[09:00] As acting director of an FBI task force, 作为联调局特别小组的代理司长
[09:02] I have a credible threat of terrorist action 我确信美国1号公路很可能受到
[09:03] to US Route 1. 恐怖袭击威胁
[09:05] The Overseas Highway? 跨海公路
[09:06] Ground all flight traffic. Now. 马上让所有航班着陆
[09:09] I’ve got six flights leaving Key West. 我有六架航班刚从基维斯特起飞
[09:11] I’ve got a billionaire landing at Key Largo, 一个亿万富翁要在基拉戈降落
[09:13] and I’ve got a soccer team 还有一连串飞机
[09:14] sitting on the runway in Marathon. You want me to… 在跑道上等待 你想让我
[09:16] Ground them all. 让所有航班着陆
[09:17] Or my next call will be to the Air Force 要不然下一通电话我就打给空军
[09:18] to ground them for you. 替你让所有航班降落
[09:20] We can start with a plane that is not on your ground radar. 我们可以从一架不在你地面雷达上的飞机开始
[09:23] I have its coordinates. 我有它的坐标
[09:27] Excuse me, sir. 抱歉打扰一下 先生
[09:28] We’ve just been informed 我们刚刚收到通知
[09:29] we’re currently over United States airspace 我们现在在美国领空
[09:31] and must land under its authority. 在当局要求下 我们必须马上降落
[09:33] Have they told you why? 告诉你原因了吗
[09:35] No, sir. But we were encouraged to comply 没有 先生 但是由于美国空军的威胁
[09:37] under threat of the US Air Force. 我们最好按他们的要求降落
[09:39] Well, then, by all means, comply. 好吧 那就降落吧
[09:41] Copy that. 收到
[09:43] Perhaps we should drink up. 也许我们该喝完这杯酒
[09:45] Is this a problem? 是个麻烦吗
[09:48] No, nothing that a little talk or time 不 没什么是聊一聊
[09:51] or perhaps a small donation can’t fix. 捐点儿钱不能解决的
[09:56] I’m not entirely comfortable with 这种计划外的停留
[09:58] an unscheduled stop like this. 让我很不舒服
[10:00] It was better than an F-16 总好过一架F16战斗机
[10:01] blasting the two of us out of the sky. 把咱俩轰下天
[10:03] This feels unsafe, Harris. Please fix it promptly. 我感觉很不安全 哈里斯 请尽快解决它
[10:06] I just need a moment to speak to whomever is in charge. 我只需要跟主管谈一下就行
[10:11] FBI. We have a credible threat, 联调局 我们面临着切实的威胁
[10:13] and we’ve had to ground all air traffic now. 所以让所有空中交通都降落了
[10:16] If you gentlemen would give us a second. 如果你们可以给我们一点时间
[10:17] We’ll inspect your plane and have you on your way. 我们会检查你们的飞机然后你们就可以走了
[10:19] Happy to assist a US agency. 很高兴能帮助美国机构
[10:24] Wait, I know your face. 等等 我认得你的脸
[10:28] I know who you are! You’re Raymond Reddington. 你知道你是谁了 你是雷蒙德·雷丁顿
[10:30] Who’s he talking about? Me? I don’t know that man. 他在说谁 我 我不认识那男人
[10:32] Redmond Rillington? I don’t know. 雷蒙德·雷丁顿 我不认识
[10:33] Let’s go. 起来
[10:34] Everyone on this plane is under arrest. 这架飞机上所有人都被捕了
[10:36] What the hell is happening here? 这他妈的怎么回事
[10:47] Hello, Val. How you been? 你好 瓦尔 最近怎么样
[10:50] You’re the fed who arrested me. 你就是那个逮捕我的探员
[10:52] So what? 所以呢
[10:54] You’ve come to personally escort me to detention? 你是来亲自押送我去拘留所的
[10:57] See this? 看到这个了吗
[10:58] I’m not escorting you anywhere, 我不是来送你去你哪儿的
[11:00] and you’re not going to jail. 你不去监狱
[11:01] This is a transfer order. 这是个转移令
[11:02] You’re going to witness protection 你被纳入证人保护计划了
[11:03] because you snitched on the people who hired you. 因为你出卖了你的雇主
[11:06] I didn’t say anything. 我什么都没说
[11:10] This says you did. 这上面说你告密了
[11:12] And we had you on triple homicide, 而且我们原本是指控你犯了三起杀人案的
[11:13] so you must’ve really given up the goods. 所以你一定说了点儿好料
[11:16] What are you doing? 你要干什么
[11:16] You get handed over to WitSec, 你会被移交给证人保护计划
[11:18] they begin your paperwork for induction. 他们会开始给你准备文件
[11:21] That process is long enough that anyone paying attention, 这个过程会长到任何关注这件事的人
[11:23] like the person who hired you, 比如说 你的雇主
[11:26] can get word that you snitched. 都会知道你告密了
[11:28] Then WitSec follows up with me, 然后证人保护会来找我核实
[11:30] and I suddenly have no record 但是我突然就没有
[11:32] of you helping on an active case. 你帮助调查案件的文件了
[11:35] That’s when you’re cooling your heels 那时你应该正在中央拘留所
[11:36] in central detention. 坐冷板凳
[11:38] You, a known snitch, sitting in gen pop the length of time 你一个臭名昭著的告密犯要在囚区待多久
[11:41] it takes for me to make up my mind. 就是我要做的决定了
[11:44] That’s a death sentence. 那就是个死亡判决
[11:45] I’m a man with a lot to lose, Val. 我会失去很多东西 瓦尔
[11:47] So I really don’t care about you. 所以我真的不关心你会怎么样
[11:49] Now, I could misplace this piece of paper, 现在 我可以放错这张纸
[11:52] and then you go to trial like you’re supposed to, 然后你就可以按原计划上法庭了
[11:54] and no one is the wiser. 无人知晓这一切
[11:56] Triple homicide? 三起杀人案
[11:57] You’ll be a big man on campus. 你会成为大人物的
[11:59] You might even make some friends to keep you safe. 你也许会交一些能保护你的朋友
[12:03] What do you want to know? 你想知道什么
[12:04] Who hired you and everything you were paid to do. 谁雇的你以及他雇你干什么
[12:07] Spare no detail. 事无巨细
[12:08] I never got a name, 我不知道名字
[12:09] and you know what I was paid to do. 并且你知道我拿钱干什么
[12:12] This van is leaving in five minutes, Val. 这辆车五分钟内就会发车 瓦尔
[12:15] Where do you want it to take you? 你希望它把你带去哪儿
[12:18] Okay. 好 我说
[12:20] There was one thing. 是有一件事
[12:23] After I killed Michelle Lacroix, 我杀了米歇尔·拉克鲁瓦之后
[12:25] I was supposed to go to the Lacroix house, 本应该去拉克鲁瓦家
[12:27] but you arrested me first. 但是你先逮捕我了
[12:28] And do what at the house? 去他家做什么
[12:30] Burn it to the ground 把他家烧成灰
[12:32] and start the fire near Lacroix’s desk. 从拉克鲁瓦书桌旁起火
[12:38] I’ve had nightmares that begin this way. 我曾经做过这么开头的噩梦
[12:41] I’m in federal custody. 我被联邦拘留了
[12:43] My plane impounded 飞机被扣押
[12:46] full of the most sensitive banking data in the world. 还装有全世界最敏感的银行数据
[12:52] Raymond, what the hell are we gonna do? 雷蒙德 我们该怎么办
[12:53] Calm down. 平静下来
[12:54] Federal or not, they’re all just cops. 不管是不是联邦的 他们都只是条子而已
[12:58] I can get us out of here. 我能让咱俩出去
[13:00] How? 怎么出去
[13:00] We haven’t been given our phone call yet. 我们还没打电话
[13:03] A while ago, I won a game of roque 不久前 我在一场槌球比赛中
[13:05] against the lieutenant governor of Florida. 赢了弗罗里达州副州长
[13:08] He owes me a huge favor. 他欠我个大人情
[13:10] One call gets the both of us out of here, or just me. 一个电话就能让我俩离开 或者只有我出去
[13:14] I’m not giving up a client to you. 我不会告诉你客户姓名
[13:16] If the FBI starts poking around that plane, 如果联调局开始搜查那架飞机
[13:18] you’ll be giving up a lot more than that. 你的损失会更多
[13:21] You’re a real villain, aren’t you? 你是名副其实的恶棍 对吗
[13:23] This villain can have you airborne within the hour. 本恶棍可以让你在一小时内起飞
[13:26] One name seems a small price to pay for your freedom. 一个名字只是换取你自由的小小代价
[13:30] You know what? 知道吗
[13:32] This situation, as sudden and horrible as it is, 这种突发情况虽然可怕
[13:35] seems to have greatly improved your ability 但似乎也极大提高了你
[13:37] to make requests, hasn’t it? 提条件的能力 不是吗
[13:40] What are you trying to say, Harris? 你想说什么 哈里斯
[13:41] Under no circumstances known to God or man 无论在何种情况下
[13:44] will I cooperate with you. 我都不会与你合作
[13:45] Well, now you’re just being unreasonable. 你现在有些无理取闹了
[13:48] It doesn’t expose any of your other clients 告诉我谁转走了我账户里的钱
[13:50] to tell me about a transfer from my own account. 不会暴露你的其他客户
[13:54] No, it exposes me, 不 这暴露了我
[13:57] because I represent something… 因为我代表…
[13:59] Trust. 信任
[14:00] Trust in me. Trust in my bank. 信任我就是信任我的银行
[14:02] People come to me not just to protect their money, 人们来找我 不仅仅是为了保护他们的钱
[14:05] but to protect their secrets. 也是为了保守他们的秘密
[14:06] And I do not divulge names. 我不会泄露姓名
[14:09] I am a man of my word. 我是个守信的人
[14:10] And I’m a man of mine. 我也是个说话算数的人
[14:12] You should reconsider, Harris. 你应该再考虑一下 哈里斯
[14:15] Is that a threat? 这是威胁吗
[14:16] I’m Redmond Rillington. 我是雷蒙德·雷丁顿
[14:17] I don’t have to make threats, I just have to speak. 我不需要威胁人 只要开口吩咐就好
[14:21] This entire arrest is a sham. 整个逮捕都是假象
[14:23] I mean, were those even real agents earlier? 之前那些是真探员吗
[14:26] I’ve got nothing to fear. 我没什么可害怕的
[14:28] Just the man in this cell with you. 除了这个和你一起坐牢的人
[14:32] It was a nice speech you gave, all that trust and trusting, 你之前关于受托和信任的演讲很精彩
[14:37] but you’re certainly no paragon of virtue, Harris. 但你绝对不是美德的典范
[14:40] I know where the money in your bank comes from. 我知道你银行里的钱都是哪来的
[14:44] Criminals, war lords, drug dealers, 罪犯 军阀 毒贩
[14:47] bankers, and politicians who’ve defrauded nations. 贪污公款的银行家和政客
[14:50] Shall we find out if this 9mm is a sham? 我们要看看这是不是把假枪吗
[14:55] Go to hell. 去死吧
[14:58] Gee, I guess it’s a real gun after all. 天啊 我想这是把真枪
[15:01] We have to get in there. 我们必须进去
[15:02] That man may have the name of the person 那个人可能知道
[15:04] who ordered Liz’s murder. 下令杀害莉斯人的姓名
[15:05] So we do nothing? 我们就袖手旁观吗
[15:06] Give it a minute. 稍等一下
[15:07] I’m not losing sleep over some criminal banker. 我不会因为某个犯罪银行家而失眠
[15:11] Oh, where are the police? 警察在哪里
[15:12] Someone must’ve heard that. 一定有人听到了枪声
[15:14] But you called it, Harris. There are no police. 但你刚说中了 哈里斯 没有警察
[15:16] This isn’t even an active station. 这甚至不是个在运营的警局
[15:18] That’s why they brought us in the back door. 这就是他们为什么把我们从后门带进来
[15:20] It’s just you and me. 这里只有我和你
[15:22] I need an ambulance. 我需要救护车
[15:23] I need a name. 我需要个名字
[15:26] I keep a backup log of all transactions 我让一位在达里加的同事
[15:29] with a colleague in Riga, 保存了所有交易的备份日志
[15:31] just numbers on paper. 只是些纸上的数字
[15:33] Oh, God. 天啊
[15:35] I didn’t want it to play out like this, 我也不想搞成这样
[15:37] but now that it has, 但既然事已至此
[15:39] just get me the name. 告诉我那个名字
[15:47] It’s me. 是我
[15:49] Ego confido in pecunia 123. 密码我相信钱123
[15:52] I need the transfer history 我需要转账记录
[15:54] of account number 4626329. 账号 4626329
[15:59] Just… Just give me the last line details. 就…就把最后一行的细节告诉我
[16:03] Client 4836924, got it. 客户4836924 明白了
[16:06] Okay, 4836924. 好吧 4836924
[16:11] You know who it is, tell me. 你知道是谁 快告诉我
[16:14] Hawkins. 霍金斯
[16:16] Hedwig Hawkins. 海德薇格·霍金斯
[16:19] Heddie? 海蒂
[16:21] That can’t be. 这不可能
[16:24] Numbers don’t lie. 数字不会说谎
[16:40] Wait, I… I need an ambulance! 等等 我…我需要救护车
[16:42] It’ll be here. 会来的
[16:53] You followed me down here? 你跟踪我到这里吗
[16:55] You are absolutely incorrigible, sweetheart. 你可真是不可救药 亲爱的
[16:58] Your sister allowed this? 你姐同意吗
[16:59] She didn’t know I left. 她不知道我走了
[17:00] She was out shopping for her ceremony. 她为她的仪式外出采购去了
[17:02] Oh, my God, we are going to pay and pay. 天啊 我们要不停地花钱了
[17:04] At least give her a call, let her know you’re safe. 至少给她打个电话 告诉她你很安全
[17:07] I told you you’re not well enough yet. 我说过你还没完全康复
[17:09] If something happens… 如果发生什么事…
[17:10] You needed a ride, so sit back. 你需要有人开车载你 所以坐好了
[17:16] Thank you. 谢谢你
[17:23] Jesus. 天啊
[17:26] This is Federal Agent Zuma. 我是联邦探员祖玛
[17:28] I need an ambulance for a gunshot wound 请立刻派辆救护车来海湾航空公司
[17:29] at gulf and aviation right now. 有人中枪
[17:31] This blood’s dark. I think the bullet hit his liver. 血呈暗红色 我想子弹击中了他的肝脏
[17:33] I knew this would happen. 我就知道会这样
[17:35] Look, we got the name, didn’t we? 听着 我们拿到了名字 对吗
[17:36] We did. God help Heddie. 是的 上帝保佑海蒂
[17:43] This is all from Lacroix’s home office? 这些都是从拉克鲁瓦家办公室取回的吗
[17:46] I had an evidence team 我让物证组
[17:47] bag every shelf and cabinet near his desk. 把他书桌附近架子和柜子里的东西都取了回来
[17:49] It’s where Val Messick was told to start the fire. 瓦尔·梅西克被命令从那里开始点火
[17:52] It stands to reason someone wanted 可以理解为有人想确保
[17:54] to make sure it burned more than anywhere else. 那个地方被彻底焚毁
[17:55] I’ll start at this end, you start at that end. 我从这边开始 你从那边开始
[18:03] You know why I’m here helping you 您知道我为什么会在这里帮您
[18:04] and not down in Florida with the rest of the team? 而没有跟其他人一起去佛罗里达吗
[18:08] I figured you’d tell me when you were comfortable. 我想着你想告诉我的时候就会告诉我
[18:11] I’ve been demoted to a desk role. 我被降成文职了
[18:15] The headaches? 因为头痛吗
[18:17] I don’t blame Aram. 我不怪阿兰姆
[18:19] He only did what I asked. 他只是按我的要求做了
[18:20] I was honest in my own review. 我诚实地填写了自我评估
[18:21] He did his job by submitting it. 他只是提交了而已
[18:23] But I’m frustrated. 但我还是很沮丧
[18:26] Believe me, I know a thing or two 相信我 最近这段时间
[18:27] about feeling frustrated lately. 我对沮丧也深有体会
[18:30] We just keep working. 但我们还是得继续下去
[18:36] How was Gramercy when you left? 你们离开的时候格拉姆西怎么样了
[18:38] Headed into surgery. 准备做手术
[18:39] He’d lost a lot of blood. It was 50/50. 他失了很多血 存活的几率只有一半
[18:41] It gets worse. 还有更糟的
[18:42] He realized it was a ruse before Raymond shot him. 他在雷丁顿开枪之前就意识到了这是一场骗局
[18:45] He didn’t think we were real FBI. 他以为我们是假的联调局探员
[18:46] Which means, if he survives, we have to let him go. 意味着即使他活下来 我们也只能放他走
[18:48] It’s the only way to protect Mr. Reddington. 只有这样才能保护雷丁顿先生
[18:50] We need to protect Heddie. 我们需要保护海蒂
[18:52] Is it conceivable 谁能想到
[18:53] she could be behind any of this? 这一切的背后竟然会是她呢
[18:55] All we have is an account that led to her name. 我们的证据只有一个属于她的账号
[18:57] We don’t know enough yet. 这还不够
[18:58] Reddington will kill her. 雷丁顿会杀了她的
[19:00] He’s already left one person for dead. 他已经害得一个人生死未卜了
[19:01] We need to keep Heddie alive. 我们得让海蒂活着
[19:03] I told Raymond, this isn’t just about the person 我跟雷蒙德说了 这个人不仅仅
[19:05] that ordered Elizabeth’s death. 下令杀死了伊丽莎白
[19:07] This is also about that person framing Harold. 这个人还陷害了哈罗德
[19:09] Dembe’s right. 邓比说得对
[19:10] Whatever Heddie knows, whatever she’s done… 无论海蒂知道什么 做过什么
[19:13] She is Mr. Cooper’s best chance. 她都是洗清库珀先生罪名的最佳机会
[19:14] We need to stay ahead of Reddington. 我们需要先雷丁顿一步
[19:16] Does anyone know where Heddie is? 有人知道海蒂在哪吗
[19:18] Miami. She has a condo in Miami. 迈阿密 她在迈阿密有套公寓
[19:21] There’s a helipad in Islamorada. 伊斯拉莫拉达有直升机坪
[19:23] I’ll send a chopper. 我会派直升机过去
[19:49] You want that one? 你要这个吗
[19:50] Oh, what a good girl. 好孩子
[19:52] One more strawberry. You want that one? 再来颗草莓 你要那个吗
[19:56] Good puppy. You want that one? 好孩子 你要那个吗
[19:58] All I can hear right now is Heddie’s laugh. 我脑中现在全是海蒂的笑声
[20:00] All these years, that laugh. 这些年来 她的笑声
[20:05] Oh! No, no, no, no. 不不不不
[20:06] It’s Heddie. 这可是海蒂
[20:07] I guarantee it’s unlocked. 我保证门肯定没锁
[20:11] Voila. 你看
[20:19] She was just here. 她刚刚还在
[20:22] And then she was tipped off. 然后有人提醒了她
[20:26] Okay, I-I-I got out. 好了 我 我出来了
[20:28] We’ll be on the ground in five minutes. 我们五分钟后落地
[20:29] We’ll pick you up around the corner at Flamingo Park. 我们会在弗拉明戈公园拐角处接你
[20:32] I’m on my way. 我马上出发
[20:35] Is it true? 是真的吗
[20:36] Is what true? 什么是真的吗
[20:37] I-I don’t even know what I’m being accused of. 我甚至不知道我的罪名是什么
[20:39] Did you have something to do with Keen’s death? 你和基恩的死有关吗
[20:41] What? 什么
[20:43] How could you… Is that what you think? 你们怎么会… 你们是这么想的吗
[20:47] Is that what Raymond thinks? 雷蒙德也是这么想的吗
[20:49] Okay, I don’t know what’s going on here, 好 我不知道这到底是怎么回事
[20:50] but I never did anything to hurt Elizabeth. 但我从没做过任何伤害伊丽莎白的事
[20:54] You have to believe me. 你们一定要相信我
[20:57] Dembe, come on. 邓比 拜托
[21:00] Actually, Heddie, he’s the one you’ll have to convince. 事实上 海蒂 他才是你需要说服的那个人
[21:06] Raymond. 雷蒙德
[21:07] I know you have her. 我知道她跟你们在一起
[21:08] We’re just trying to keep her safe. 我们只是想保证她的安全
[21:09] Do you know what she might have been a part of? 你知不知道她可能参与了什么
[21:11] What she could be responsible for? 她的行为可能导致了什么
[21:12] Raymond, you’re blinded by anger right now. 雷蒙德 你已经被愤怒蒙蔽了双眼
[21:15] You’d execute this woman before you can get answers. 你会在得到答案之前就杀了她
[21:18] Harold is counting on those answers, 哈罗德还指望着这些答案
[21:19] so is the rest of the FBI, 整个联调局都是
[21:21] and so are you. 你也是
[21:22] You cannot kill Heddie before you get the truth. 你不能在问出真相之前就杀了海蒂
[21:25] I tell you what this reminds me of. 你知道这让我想起了什么吗
[21:26] The coast of Madagascar in 2010, 2010年 马达加斯加海岸
[21:30] on that stunning Spirit’s Loop, 那令人震撼的幽灵环带
[21:32] all that beautiful mahogany bright work. 那些美丽高耸的红木
[21:35] What was it? 80, 90 feet? 有多高 20米 25米
[21:37] 111. 34米
[21:41] And then we saw the skiffs, 然后我们就看到了那些小船
[21:42] pirates out of Nacala. 纳卡拉的海盗
[21:44] I wanted to fight. 我想打
[21:45] We were certainly armed for it. 我们有足够的武器
[21:47] High seas adventure. 公海奇遇
[21:48] But you insisted we stand down. 但你坚持让我们不要动
[21:50] What was it you said to me? 你跟我说了什么来着
[21:53] Surrendering loses us nothing we’ll miss 投降不会让我们损失任何宝贵的东西
[21:55] but gives them the world. 但却给了他们一整个世界
[21:57] Not one shot was fired. 最后一枪都没有开
[21:59] They took the boat, the brandy, my Sea-Dweller… 他们抢走了船 白兰地 我的劳力士海使
[22:02] I loved that watch. 我可喜欢那块表了
[22:03] You got another. 你后来不是又买了块新的
[22:04] Spent six hours, us and the crew in that tiny life raft. 我们和船员在小小的救生筏上待了六个小时
[22:08] Ah, Dembe, 邓比
[22:10] I’ve always respected your level-headedness, 我一直很敬重 你有个清醒的头脑
[22:14] your refusal to just say yes, 你不会盲目答应
[22:17] your willingness to put me in my place. 你会让我做该做的事
[22:19] I hardly see how what I said then applies to now. 我看不出我以前说的话 是否能应用于当下
[22:22] No, I don’t either. 我也看不出
[22:24] I was just killing time till we caught up with you. 我只是在赶上你们之前 消磨下时间罢了
[22:42] Hello, Heddie, let’s go. 你好 海蒂 我们走
[22:44] All right. You’re coming with us. 你得跟我们走了
[23:00] Harold, take a look at this. 哈罗德 看看这个
[23:05] Lacroix had a hell of a movie collection, right? 拉克鲁瓦有很多电影光碟 记得吗
[23:07] Then I opened this one. 我打开了这张
[23:12] All right, there’s some minor security here, 这里有些小小的安保措施
[23:13] just a password protection. 只是个密码保护而已
[23:15] Give me a minute to go ahead, and here we go. 给我一点时间 进去了
[23:18] It’s loading now. 正在加载
[23:20] So what is it? 这是什么
[23:21] Looks like a digitized record of payment of some kind. 看起来像是某种账款的数字记录
[23:24] Both Lacroix and Reggie Cole were involved 拉克鲁瓦和雷吉·科尔都与
[23:26] in those civil settlement shakedowns. 民事和解勒索案有牵连
[23:28] Could this be that? 是勒索金额吗
[23:29] Got a lot of names here. 里面有很多名字
[23:30] That scam must’ve been a lot bigger 这场骗局的一定不只有
[23:32] than Lacroix and Cole. 拉克鲁瓦和科尔参与
[23:33] Let’s look for the names with the biggest numbers next to them. 看看金额数比他们还多的名字
[23:36] Here. 这里
[23:37] Lawrence Knell and Angela Sherwood. 劳伦斯·奈尔和安吉拉·舍伍德
[23:40] Who were they? 他们是谁
[23:41] Angela Sherwood for sure and, yep, Knell, too. 安吉拉·舍伍德肯定是 奈尔也是
[23:43] 劳伦斯·奈尔 安吉拉·舍伍德
[23:44] They’re both lawyers at the same law firm. 他们是同一家律师事务所的律师
[23:46] Let’s find out what they know. 我们去看看他们知道什么
[23:51] Where are you two headed? 你们两位去哪
[23:52] We got a lead. Maybe promising. We don’t know yet. 我们有线索 可能是重要线索 还不确定
[23:55] Can I come with you guys? 我能跟你们一起去吗
[23:56] You don’t know what you’re walking into. 你们不知道是不是个陷阱
[23:57] No, I can’t let you. 不 我不能让你去
[23:59] It’d be a violation of bureau protocol. 这会违反局里的规定
[24:00] And I have to pay attention to that stuff now. 我现在得注意一下规定了
[24:03] Sorry, Alina, but you’re out of the field. 抱歉 艾莉娜 但你不能出外勤
[24:11] I can’t believe this. 难以置信
[24:12] Gramercy died in surgery 格拉姆西两个小时前
[24:13] two hours ago of a gunshot wound. 在手术中 枪伤不治身亡
[24:17] Collateral damage was always a possibility. 附带损伤总是在所难免的
[24:19] News is spreading like wildfire, 消息像野火般传得很快
[24:21] and his people knew he was meeting with you. 他的手下知道他是在跟你见面
[24:23] I’ve got half the criminal underworld 有半个地下犯罪世界的人
[24:25] asking me if my boss 在问我 是不是我的老板
[24:26] murdered the head of Caelum Bank. 杀了雕具银行的首领
[24:28] Do you understand? 你明白吗
[24:29] I do. I just don’t care. 明白 但我不在乎
[24:31] I have what I was after, and I’m bringing her back. 我得到我想要的了 我正把她带回去
[24:34] Her? 她
[24:36] It was Heddie, Marvin. 是海蒂 马文
[24:38] All roads led to Heddie. 所有线索都指向海蒂
[24:40] And so help me, she will atone for her sins. 对天发誓 我会让她为她的罪行赎罪
[24:43] I’m taking her to the warehouse 我正带她去仓库
[24:44] where I’m going to really get to know my old friend, Heddie. 我会在那里好好了解下我的老朋友 海蒂
[24:47] Well, if that’s the case, 如果是这样
[24:48] I might be able to add to your interrogation. 我可能可以给你的审讯加点东西
[24:51] How so? 怎么说
[24:51] When you asked me to look into that bank account, 你让我调查银行账户的时候
[24:53] that wasn’t the only digging I did. 我不只调查了账户
[24:56] Now, I don’t want to speak too soon, 我还不想武断开口
[24:58] I still have to confirm something first, 还有些事情要先确认
[25:00] but, uh, I may have a special guest 但 等你回来的时候
[25:03] for you by the time you’re back. 可能会有个特殊客人等着你
[25:05] We’ll be there in three hours. 我们三小时后到
[25:15] We have your names here. 我们手里有你们的名字
[25:17] We have dollar amounts. 我们有金额数量
[25:19] Reginald Cole was bringing cases to Tyson Lacroix 雷金纳德·科尔给泰森·拉克鲁瓦案件
[25:21] who fraudulently settled those cases and kept the money. 拉克鲁瓦假装为案件和解 把钱留下
[25:24] If the two of you weren’t involved, 如果你们两个没有参与
[25:25] then you knew about it. How long do you thin… 那你们也早知道了 你们知道多久…
[25:27] Can we stop you right there? 我们能打断你一下吗
[25:29] We know we’re screwed. 我们知道自己完了
[25:30] We knew we were screwed the minute you showed up at the firm. 你一出现在事务所 我们就知道我们完了
[25:32] We’ll deal. We want statutory immunity, 我们做交易吧 我们要法定豁免权
[25:35] and we’ll tell you what we know. 然后告诉你我们知道的一切
[25:36] This isn’t difficult. 这不难
[25:38] Give me a sample. 给我个例子
[25:39] We can give you names, more names than are in that document. 我们能给你名字 比文件里还多的名字
[25:42] Lacroix might’ve kept records, but he wasn’t Claudius. 拉克鲁瓦可能有保存记录 但他不是克劳迪斯
[25:44] We can’t give you Claudius, though. 但我们没法给你克劳迪斯
[25:46] We don’t have that information. 我们没有相关信息
[25:47] Claudius? Who’s that? 克劳迪斯 谁
[25:51] The mastermind. 是幕后主使
[25:52] The architect of the whole damn spider’s web. 是整个蛛网的建筑师
[25:54] He dreamed the whole thing up. 他策划了整件事
[25:55] Forcing settlements while never repping the clients 不代表客户就进行和解
[25:58] and pocketing all the money? 然后把钱收进口袋
[25:59] It was genius. 真是个天才
[26:01] Every one of us kicked back a percentage 我们每个人都要给克劳迪斯
[26:03] of every case to Claudius. 案子的部分回扣
[26:05] There must have been a way you kept in touch with him. 你们一定有与他联系的办法
[26:07] Everything was done through anonymous e-mails, burner phones, 所有联系都是通过匿名邮件 一次性手机
[26:10] real cloak-and-dagger-type stuff. 一切都隐藏得很好
[26:13] Personally, I never believed there really was a Claudius. 个人来说 我从不相信克劳迪斯真的存在
[26:15] Somebody somewhere would say they met him or her, 有些人会说自己见过这个男人或女人
[26:17] but I never did. 但我从没说过
[26:19] Me neither. 我也是
[26:21] Like I said, we can give you other names. 如我所说 我们可以给你们别的名字
[26:23] We can’t help you with the one name you’d really want. 你们真正想要的那个名字我们无能为力
[26:28] Raymond, I-I’m innocent. 雷蒙德 我是冤枉的
[26:30] I-I don’t understand what’s going on, but I’m telling you… 我不知道这是怎么回事 但我跟你说
[26:33] No, no, no, please, 不不不 拜托
[26:35] I’ve heard every variation on that theme before, 那个主题的所有版本我都听过了
[26:38] and I don’t want to hear it again. 我不想再听到了
[26:39] No more bloviating. 不要再胡侃了
[26:42] What does that mean? 那是什么意思
[26:45] It means I could wax poetic about the nature of betrayal 就是说我能在接下来的旅途中
[26:48] or be begging your forgiveness for the rest of this flight, 一直诗意地美化背叛或听你乞求原谅
[26:51] and you know what? 你猜怎么着
[26:52] Either way, I talk too much and so do you. 不管是怎样 我说得太多了 你也是一样
[26:55] I’m tired. 我累了
[26:56] So, please, do me a favor and shut up. 所以帮我个忙 把嘴闭上
[27:05] What have you done? 你做了什么
[27:06] You know everything we’re looking for depends 你知道我们所寻找的一切都取决于
[27:07] on the answers Heddie can provide, 海蒂能提供的答案
[27:09] not to mention you almost killed Dembe and Ressler. 更别说你差点杀掉邓比和雷斯勒
[27:11] I most certainly did not. 我肯定没有
[27:13] The airbags deployed, and their egos were bruised. 气囊弹出来了 受伤的是他们的自尊
[27:17] You can’t say that for Harris Gramercy, I found out. 对哈里斯·格拉姆西你可没法那么说 我听说了
[27:20] That was poor luck, 那是运气不好
[27:22] but it provided me with one of the answers I’m looking for. 但也给我了我想要的答案之一
[27:26] If you kill that woman, 如果你杀了那个女人
[27:27] we’ll lose everything valuable 我们会失去她对现在的状况的
[27:28] she has to say about that’s been going on, 一切有价值的解释
[27:31] including how to find this mastermind Claudius. 包括怎样找到幕后黑手克劳迪斯
[27:33] I could never let her testify in open court, Harold. 我不可能让她出庭作证 哈罗德
[27:36] You know that. 你是知道的
[27:38] What are you gonna do? 你打算怎么做
[27:39] I’ll hold my own trial. 我会主持我的审判
[27:40] Don’t worry, I’ll get answers for the both of us, 别担心 我会拿到我们两个的答案
[27:43] you can count on it. 放心吧
[27:45] Agent Park, are you here to make a claim for Heddie, as well? 帕克探员 你也是来索取海蒂的吗
[27:49] I came to ask a favor. 我是来求助的
[27:52] I have a lot on my mind this evening, 今天晚上我的事很多
[27:55] but what can I do for you? 但我能为你做什么
[27:57] I want to help. 我想要帮忙
[27:58] I was thinking, with all that’s going on… 我在想 事情千头万绪
[27:59] You want a job? 你想要一份工作
[28:00] Not a job, just to stay a part of this. 不是工作 只是参与到这其中
[28:03] If you’re close to Keen’s killer… 如果你快找到杀基恩的凶手了
[28:06] I’m good at what I do. 我很擅长我做的
[28:08] Hmm, that’s quite a bold line for me to cross. 越过那条线需要很大胆
[28:11] I admit I made that leap before, but at the moment, 我承认我以前那样做过 但现在
[28:14] I’m swimming in hot water with Harold and the FBI as it is. 我已经在和哈罗德还有联调局在热水中游泳了
[28:19] The FBI doesn’t want me anymore. 联调局不想要我了
[28:20] They’ve made that clear. 他们的态度很明确
[28:25] Alina, I can see you’re suffering. 艾莉娜 我能看出你在煎熬
[28:29] And with your maladies as they are… 但鉴于你的病
[28:31] …there’s no task I can afford 我没有能放心交给你
[28:34] or even feel right about offering you. 或是安心交给你的任务
[28:37] You know, I’ve had about all I can stand of people telling me 我真是受够了别人跟我说
[28:39] what I can and can’t do. 我能做什么 不能做什么
[28:42] I’m sorry, I’ve made enough mistakes for one day. 抱歉 我今天犯的错够多了
[28:44] You’re making another one right now. 你正在犯又一个错
[28:46] I can’t help you today, Agent Park. 我今天帮不了你 帕克探员
[28:51] I need to attend to another matter at hand. 我需要处理手上的另一件事
[29:05] Are you all right? 你还好吗
[29:11] I’m fine. 我没事
[29:12] I can take care of myself. 我能照顾自己
[29:15] Raymond, Heddie is waking up. 雷蒙德 海蒂要醒了
[29:21] We’ll talk tomorrow. 我们明天再谈
[29:24] You should exit out the back. 你从后面走吧
[29:38] This is it. 只能这样了
[29:40] Not one stone has been unturned. 每块石头都翻过了
[29:43] The lawyers were a dead end. Reddington has Heddie. 律师那边是死胡同 海蒂被雷丁顿带走了
[29:46] We can’t give up. 我们不能放弃
[29:48] I appreciate your faith, but what else is there to do? 我欣赏你的信心 但我们还能做什么
[29:51] We do it all again. 我们再检查一遍
[29:54] All of this? 所有这些吗
[29:54] Park found that payout record on a disc 帕克在一张光盘上找到了支出记录
[29:56] somewhere where it wasn’t supposed to be. 在它不该在的地方
[29:58] What else is here that we might’ve missed? 这里还有什么我们也许错过的
[30:02] We didn’t miss anything. 我们没错过任何东西
[30:03] You want to bet your life on that? 你想拿你的命赌吗
[30:05] Or do you want to help me look again? 或是你想帮我再检查一遍
[30:22] Didn’t expect anyone to be here. 没想到还有人在
[30:24] Oh, I guess I just love my job… 我想我是爱我的工作
[30:27] Double-checking Tyson Lacroix’s entire 复查泰森·拉克鲁瓦的整个
[30:28] John Grisham movie collection. 约翰·格里森姆电影收藏
[30:31] You’ve been gone a while. You okay? 你离开了一阵子 你还好吗
[30:34] I went to Reddington and offered him my help. 我去找了雷丁顿 想要帮他
[30:37] Don’t worry. He rejected me, too. 别担心 他也拒绝了我
[30:40] I don’t have a place there, either. 我在那边也没位置
[30:41] Of course not, 当然没有
[30:43] because your place is here with us. 因为你的位置是在这里和我们一起
[30:45] I know desk work doesn’t have the thrill of the field, 我知道案头工作没有外勤刺激
[30:48] but what we do in here, 但我们在这里做的
[30:49] it saves lives, too. 也能救人性命
[30:52] Help save mine. Right now, I could really use you. 能救我的命 现在我很需要你的帮助
[30:56] Here. 给
[30:57] Take the other half of this pile. 拿走这一堆的另一半
[30:59] I think I’m going cross-eyed. 我都要斜视了
[31:05] Marvin will be back in a moment. 马文一会儿就回来了
[31:06] Now is the time to speak freely. 现在是时候畅所欲言了
[31:09] You think that I had something to do with Elizabeth’s death? 你觉得我和伊丽莎白之死有关
[31:15] But why? 但为什么
[31:16] What reason would I have? 我有什么动机
[31:18] History’s full of unlikely characters and unlikely events. 历史上多的是想不到的人做出令人想不到的事
[31:22] But how? 但我是怎样
[31:24] The coordination alone, forget about the planning, 光是协调就 更别说策划了
[31:27] and you never found out? 而你从未察觉
[31:29] That’s something you actually believe? 你真的相信这些都是我做的吗
[31:31] You either had help or you helped someone else. 要么你有帮手 或者你是别人的帮手
[31:34] Well, helped who? 帮谁
[31:36] Or helped from who? 谁又会来帮我
[31:38] From where? 怎么帮的
[31:39] Do I look anything other than hopelessly alone right now? 我现在难道不是孤立无援地坐在你面前吗
[31:44] Raymond, this is Micky Croft. 雷蒙德 这是米奇·考夫特
[31:46] Micky is the arms trade along the Canadian border. 米奇是在加拿大边境做军火生意的
[31:50] Yes, I know who he is. 我知道他是谁
[31:51] Your reputation precedes you as reasonable and reliable. 出了名的通情达理 为人可靠
[31:55] Likewise. 您也一样
[31:56] I was looking for any of our people who might’ve been disloyal, 我在查我们的人里有谁会背叛我们
[31:59] maybe shopped around their services, 或许会去他们那找差事
[32:01] and that’s when I found Micky, heard his story. 然后我找到了米奇 他跟我讲了一些事情
[32:04] She came to me… 她来找我
[32:06] Has to be three years ago now. 应该是三年前了
[32:08] Said she was looking for employment opportunities, 她跟我说想找份差事
[32:10] said she was done with how you ran things. 说再也忍受不了你的行事作风
[32:14] She showed me how you cook your books. 她跟我展示了你是怎么做假账的
[32:17] She’s a real whiz with dodging tax law. 在避税这块她的确很有一手
[32:19] Yes, she is. 这倒没错
[32:20] I only listened ’cause I thought she was 我真的以为她跟你一刀两断了
[32:22] all the way gone from you. 所以才听了她的
[32:26] Heddie? 海蒂
[32:28] What do you want me to say? 你还想从我这听到什么
[32:32] You never thought I was anything special. 你从来就没重视过我
[32:35] I was overlooked. 一直被忽视
[32:37] So I went hunting for work. 所以我就自己去找活儿了
[32:41] Should I be killed for wanting a better job? 难道因为想找一份更好的工作你就要杀了我吗
[32:45] Micky, I appreciate you coming. 米奇 谢谢你能过来
[32:47] I won’t forget it. 你的好意我不会忘的
[32:49] Now if you wouldn’t mind finding your way back out 如果不介意的话 你现在可以
[32:51] to the comfort of Marvin’s car. 回到马文的车上了
[32:55] Thanks, Micky. 谢谢你 米奇
[33:06] Let’s get on with it. 动手吧
[33:10] It’s late. Sun will be up soon. 很晚了 马上就要日出了
[33:21] Make it quick. 给她个痛快
[33:44] Do you want a moment? 你想一个人待会儿吗
[33:47] For what? 为什么
[33:48] Now we have to deal with the fact 我们现在得处理
[33:49] that I killed Harris Gramercy. 我把哈里斯·格拉姆西杀了这件事
[33:52] His clients will be out for blood. 他的客户肯定要我偿债了
[33:53] You want to deal with that this minute? 你想现在就去处理这件事吗
[33:56] We’ll fly to Latvia. 我们飞去拉脱维亚
[33:58] Several of his biggest clients are based thereabouts. 他最大的几个客户里有几个的老本营在那
[34:02] If we can call a meeting, perhaps we can plead our case. 如果能把他们召集起来 或许还能辩护一番
[34:06] Jet’s waiting on the runway. 飞机在跑道上等着了
[34:12] Marvin, you coming? 马文 你来吗
[34:17] Hey, hon. I know it’s late. 宝贝 我知道很晚了
[34:20] I’ll be here a while. 我还得再待一会儿
[34:21] They need me. 他们需要我
[34:23] I’m watching a wedding video of two people that are dead. 我在看两个已经死去的人的结婚录像
[34:27] Hey, you asked. 你问我的呀
[34:29] Okay, I’ll text you when… 好吧 等我这边
[34:33] Hon, I got to go. 我得挂了宝贝
[34:35] One of the videos was the Lacroix wedding. 其中有一份录像是拉克鲁瓦的结婚录像
[34:37] Exactly as it was labeled, right? 封面确实也是这么标记的
[34:39] Nothing to see there. 没什么值得注意的
[34:41] Except I watched it anyway. 不过我还是看了
[34:43] You were right. It’s not a thrill, 你们说得对 文书工作
[34:44] but damn it if desk work 虽然说不刺激
[34:46] isn’t gonna save your life. 但是也能起大作用
[34:47] Okay, that’s enough embarrassing stories. 好了 丢人的故事讲得差不多了
[34:49] And now for someone who’s very special 现在有请一位对泰森和米歇尔
[34:51] to both Tyson and Michelle, 都很特别的人
[34:53] a lifelong friend and Tyson’s best man. 他是他们一生的挚友 也是泰森的伴郎
[34:58] To Michelle and Tyson, I love you guys so much. 米歇尔和泰森 我真的很爱你们
[35:03] May I only find my own Michelle one day. 希望某天我也能找到自己的米歇尔
[35:07] To Michelle and Tyson. 敬米歇尔和泰森
[35:09] May their marriage be blessed forever. 祝福他们的婚姻可以天长地久
[35:12] Cheers. 干杯
[35:17] So it’s 8:00 a.m. in Latvia. 拉脱维亚现在是早上八点
[35:19] We have 10 hours of flying time… 我们飞过去要十小时
[35:21] Hold that thought. 等一下
[35:25] – Harold. – Where are you? -哈罗德 -你在哪
[35:26] I’m on the plane. 飞机上
[35:27] Red eye to Riga. 连夜飞去拉脱维亚
[35:29] Marvin’s here, too. 马文也在
[35:31] Reddington, listen to me carefully. 雷丁顿 你仔细听我说
[35:32] You cannot trust Marvin Gerard. 你不能相信马文·杰拉德
[35:35] Come again? 你说什么
[35:36] Tyson Lacroix and Marvin Gerard 泰森·拉克鲁瓦和马文·杰拉德
[35:38] were old friends. 是老朋友了
[35:39] They’ve known each other for decades. 他们是几十年的旧相识
[35:40] Reddington, I can’t connect all the dots, 雷丁顿 我现在还不能把全部事情都连起来
[35:42] but something is very wrong. 但这件事肯定哪里不对劲
[35:43] Harold, I appreciate the call. 哈罗德 谢谢你打电话告诉我
[35:47] What is Edward doing? Are we gonna take off soon? 爱德华在做什么 我们还不起飞吗
[35:50] He’s probably flipping switches, checking gauges, 估计在检查检查开关和别的什么仪器
[35:53] plotting our course. 规划航线之类的吧
[36:06] What… What’s going on? 这是 发生了什么
[36:10] What is this? I don’t… I don’t understand. 这是怎么回事 我不明白
[36:13] I’m sure Heddie is as interested as I am 我想海蒂应该也和我一样
[36:15] to hear how and why you did what you did. 很想听听你是怎么做到的 又是为什么
[36:20] So I’m gonna have a drink. 我想喝一杯
[36:22] I’ll pour. 我去倒酒
[36:27] And I hope your story is good. Your life depends on it. 你最好能讲个好故事 你的小命就仰仗它了
[36:43] I am the most loyal to you and always have been. 一直以来 我一直都是你最忠诚的手下
[36:48] But I never swore an oath to Elizabeth Keen. 可我的忠诚不包括伊丽莎白·基恩
[36:51] I never made it a secret that I didn’t trust her. 我从来不相信她 关于这点我也没隐藏过
[36:54] She was unworthy and unqualified. 她不值得 也不够格
[36:58] To have her run things? 让她管事
[37:00] Over my dead body. 除非我死了
[37:02] Careful what you wish for, Marvin. 斟酌你许下的愿望 马文
[37:08] Everything I did, 我做的所有事
[37:10] I did in the best interest of your empire. 都是以你的帝国最大利益为出发点
[37:14] After Elizabeth’s death, when you took off, 伊丽莎白死后 你不在的时候
[37:16] I kept things going as best I could, 我尽全力保证运作
[37:18] and I did a pretty damn good job. 而我做得非常好
[37:21] When you came back, I… 你回来后 我…
[37:23] I thought you’d finally be over it. 我以为你终于放下了
[37:25] You’ve lived your life with so much death and loss. 你这辈子经历了太多的死亡和失去
[37:29] You’ve always gotten over it. 你总是能熬过去
[37:32] But you were utterly determined 但是你下定了决心
[37:33] to get to the bottom of how she died. 要把她的死因查个水落石出
[37:36] And I couldn’t let that happen. 我不能放任不管
[37:38] I tried everything I could to slow you down, to stop you. 我尽全力让你放慢脚步 尽全力阻止你
[37:42] I went after your money. 我对你的钱下手
[37:45] I had my own friends killed. 我害死了我自己的朋友
[37:48] I went after Harold. 我对哈罗德下手
[37:52] Nothing worked. 毫无作用
[37:54] You just kept coming. 你就是一直往前冲
[37:55] So then you went after me. 所以你对我下手了
[37:57] Serving you up, Heddie, 把你摆上台 海蒂
[37:59] was a last resort to protect my life with Raymond. 是保护我不被雷蒙德发现的最后一招
[38:03] That’s all I am anymore. 这是我的全部
[38:08] That’s my life… 是我的一生
[38:09] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[38:11] What a waste. 可惜了
[38:13] What a terrible, terrible waste. 简直是太可惜了
[38:19] How did you figure it out? 你是怎么想到的
[38:21] I didn’t. 我没想出来
[38:24] I’ve gone over it and over it, 我想了又想
[38:27] thought of it and thought of it. 反复地去想
[38:29] I remember the day Elizabeth died 伊丽莎白死的当日
[38:31] better than entire years of my life. 我记得比我这辈子的事还要清楚
[38:34] I remember what she wore, the smell of rain in the air. 我记得她穿的衣服 空气中弥漫着雨的味道
[38:39] The sound of her voice. The last words she spoke. 她的声音 她最后说的话
[38:43] The look in her eyes in that moment, 那一刻她的眼神
[38:46] that last moment when she looked at me, 那最后一刻她看着我
[38:49] as if for the first time 仿佛是第一次
[38:51] seeing me for who I really was. 看到了真正的我
[38:57] But I’d forgotten about the headache 但我忘记她的头疼
[39:01] until today when Agent Park was in front of me 直到今天帕克探员在我面前头疼
[39:05] with her headache and a glass shattered. 杯子摔碎了
[39:10] All the time I spent agonizing over that GPS tracker 一直以来 我绞尽脑汁追查
[39:15] that Elizabeth ingested, 伊丽莎白吞下的那个GPS追踪器
[39:17] where it came from. 追查其来源
[39:21] But I’d forgotten about Elizabeth’s headache. 但我忘了伊丽莎白的头疼
[39:24] The morning of her death, 她死的那天早上
[39:27] we stopped by your office to sign some paperwork, 我们去你办公室签文件
[39:30] transfer some holdings. 转移一些资产
[39:33] We had tea. 我们喝了茶
[39:35] She had coffee. 她喝了咖啡
[39:37] What was in it? 咖啡里放了什么
[39:40] She got a headache, and you gave her aspirin. 她头疼 你给了她吃了止痛药
[39:46] That’s how you bugged her. 你就是这样让她吞下了追踪器
[39:52] You did it right in front of me. 你当着我面这么做
[39:58] Why this ruse with Heddie at the warehouse, 为什么要和海蒂在仓库里演那么一出
[40:01] the… the gunshot. 还有枪声
[40:04] I can answer that. 这我可以回答
[40:06] Raymond wanted to make you feel safe. 雷蒙德想让你觉得安心
[40:09] Feel safe for what? 安心什么
[40:11] To get you on the plane. 好让你上飞机
[40:13] It’ll be a nice, long flight, 这将是一次愉快的长途旅程
[40:15] give us time to clear your offices and apartment, 让我们有时间清理你的办公室和公寓
[40:17] the place at the beach. 还有海滩那的房子
[40:20] Enough time to sift through everything 有足够的时间仔细审查一切
[40:23] and decide what to do with you. 然后决定该拿你怎么办
[40:31] Don’t you need to get that? 你不要接电话吗
[40:34] Actually, it’s for you. 其实是打来找你的
[40:37] Excuse me? 你说什么
[40:39] When I drove to the warehouse, 我开车去仓库的时候
[40:42] I didn’t know if I was in the clear yet 我还不知道是不是洗脱了嫌疑
[40:43] so I put a small insurance plan in place… 所以我制定了一个小小的保险方案
[40:49] Just in case. 以防万一
[41:00] I sent a panic alert with this watch five minutes ago. 五分钟前我用这只手表发出了警报
[41:05] If my shooter doesn’t hear from me in the next two minutes, 如果我的枪手两分钟之内没听到我的消息
[41:09] he’ll splatter her lovely mind all over that trailer. 他会一枪把她可爱的小脑浆溅满那辆房车
[41:17] I’m walking off this plane, 我现在要走下飞机
[41:21] and you are going to let me. 而你不会阻拦我
[41:25] Weecha! 薇查
[41:27] Weecha! You’ll kill her. 薇查 你会害死她的
[41:28] Stop it! Stop it. 住手 住手
[41:35] I never wanted any of this. 我从来都不想这样做
[41:42] You’ve had an odd way of showing it. 你表达的方式还真奇怪
[41:47] You… You’re the one who showed me the way. 是你教我的
[41:51] Those recordings you left for Elizabeth 你留给伊丽莎白的那些录音
[41:54] telling her how to run things… 教她如何管事
[41:57] I ran them while you were gone. 你走的时候 我来管事
[42:00] I’ve run them since you’ve been back. 自从你回来后 也是我在管事
[42:04] May the best man win, old friend. 祝最出色的人获胜 老朋友
[42:09] Good luck, Claudius. 祝你好运 克劳迪斯
[42:10] Raymond, help! Please! 雷蒙德 救命
[42:14] Weecha, Weecha, Weecha. Weecha, Weecha? 薇查 薇查 薇查 薇查 薇查
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme