Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] Okay, so, Agents Park and Zuma are reviewing security footage 帕克和祖玛探员正在检查
[00:05] from around the site of the explosion. 爆炸地点周围的监控录像
[00:06] Agent Ressler is looking for anything he can find 雷斯勒探员正在调查关于雷吉·科尔
[00:10] on, uh, Reggie Cole or Lacroix, but I still need to, uh, 或拉克鲁瓦的线索 但我还需要
[00:16] look over the forensics report from the crime scene. 看看犯罪现场的法医鉴定报告
[00:18] I sent you my notes on the report last night. 我昨晚把报告的笔记发给你了
[00:20] I’m discussing the findings with Reddington later this morning. 上午稍晚点 我会跟雷丁顿讨论进展
[00:23] Right, sorry, I knew that. 对 抱歉 我知道
[00:24] Okay, so, I’ll be in no later than 2:00. 好的 我最晚两点到
[00:28] If something comes up with Mr. Reddington… 如果雷丁顿先生有新想法
[00:33] – …call me. – I will. But don’t worry. -打给我 -我会的 别担心
[00:35] Everything’s under control. We’ll see you when you get in. 一切都在掌控中 等你来了见
[00:37] Okay. 好的
[00:56] Raymond. 雷蒙德
[00:57] Weecha. 薇查
[00:59] Easy, easy, easy, easy, easy. 小心 小心 慢点
[01:04] How long have I been down? 我昏迷了多久
[01:06] Almost four days. 快四天了
[01:11] Where’s Morgan? 摩根在哪儿
[01:13] I saw him walking into the room… 我看到他走进那屋子
[01:15] Morgan didn’t make it. 摩根没挺过来
[01:29] I am so sorry. 我很抱歉
[01:35] Weecha, before the explosion… 薇查 爆炸发生前
[01:39] There was the woman. 那儿曾有个女人
[01:43] Was it Kate? 是凯特吗
[01:47] I don’t know. 我不知道
[01:49] You should rest. 你该休息了
[01:51] We’re gonna get you home as soon as we can. 我们会尽快带你回家
[02:05] How’s Weecha? 薇查怎么样
[02:06] Tenacious. 她很顽强
[02:08] I didn’t expect her to last the first night, 我本没指望她撑过第一晚
[02:10] let alone three. 更别提撑三天了
[02:12] Something to drink? 喝点什么吗
[02:13] No, thank you. 不用了 谢谢
[02:18] What do you have? 有什么发现吗
[02:19] Forensics ran the DNA from the woman in the apartment 法医把公寓里那个女人的DNA
[02:22] against the sample you provided for Mr. Kaplan. 和你提供的卡普兰先生的样本做了对比
[02:25] The fire caused by the explosion 尽管爆炸引起的火灾
[02:26] degraded the samples significantly, 严重破坏了样本
[02:28] but there is an overlap. 但仍能查到重叠序列
[02:29] As far as the M.E.’s concerned, it’s her. 法医认为 那就是她
[02:33] You’re not convinced. 你不这么认为
[02:35] DNA evidence notwithstanding, 尽管有司法鉴定结果
[02:36] something doesn’t add up. 但我还是觉得不对劲
[02:38] I have a hard time believing 我难以相信
[02:39] Mr. Kaplan would hire Reggie Cole to kill Doug Koster 卡普兰雇雷吉·科尔去杀道格·科斯特
[02:42] in order to blackmail me. 来诬陷我
[02:44] I understand why Kate’s involvement 我明白为什么凯特的参与
[02:47] would be difficult for you to accept, Harold. 让你如此难以接受 哈罗德
[02:49] We negotiated a stay in your prosecution on the condition 我们商量进行延期起诉的条件是
[02:53] that you could expose a broader conspiracy. 你能揭露一个涉及多方的阴谋
[02:55] If the one person responsible died in that building… 如果该负责的人死在那栋楼里
[02:58] The only head left to serve to the Justice Department is mine. 那司法部能拿来开刀的就剩我一人了
[03:02] You stay on Reggie Cole and his lawyer. 你继续调查雷吉·科尔和他的律师
[03:04] With any luck, you’ll find a connection to Kaplan. 幸运的话 会查到他们跟卡普兰的关联
[03:06] In the meantime, I’m gonna get a second opinion. 与此同时 我去听听别人的意见
[03:11] I’ve been dealing with anxiety and OCD and depression 我这一生几乎都在跟焦虑症 强迫症
[03:14] pretty much my whole life. 和抑郁症做斗争
[03:16] I’ve been able to manage with, um, support and therapy 我试过支持性治疗 心理治疗
[03:19] and medication, but lately, nothing helps. 和药物治疗 但最近这些都不管用了
[03:23] I haven’t been sleeping. I can hardly eat, 我一直失眠 进食困难
[03:25] which is not like me. 不像我自己了
[03:28] I just, um… 我只是
[03:31] I feel like I’m barely holding it together. 我几乎无法坚持下去了
[03:35] Would you like to set those down? 你要先把东西放下吗
[03:37] Yeah, sorry. 是的
[03:40] I appreciate you bringing me in so early, by the way. 顺便一提 感谢你能在早期就让我参与这种治疗
[03:44] Mr. Homan was a supporter of some of my earliest research. 霍曼先生是我几项最初研究的支持者
[03:47] Any friend of his is welcome anytime they like. 他的朋友我无论何时都欢迎
[03:50] You know, when I, um, 知道吗 当我
[03:52] first heard about psychedelic therapy, 第一次听到迷幻治疗时
[03:54] I imagined something a bit more… 我以为是那种更
[03:57] Tie-dye and trance music? 像扎染布或迷幻音乐的那种吗
[04:01] We get that a lot. 很多人都这么说
[04:02] But the truth is, Ketamine and other psychedelic therapies 但实际上 用氯胺酮和其他迷幻剂辅助治疗
[04:05] are revolutionizing care for people with treatment-resistant 对有抗疗性焦虑和抑郁的患者
[04:10] anxiety and depression. 是革命性的疗法
[04:12] The treatment we’re offering is experimental, but it’s legal. 这种疗法是实验性的 但绝对合法
[04:16] Any questions? 有没有什么问题
[04:20] What’s your fish’s name? 你的鱼叫什么名字
[04:22] What fish? 什么鱼
[04:26] His name is Frank. 它叫弗兰克
[04:27] That was a joke. 我刚刚是开玩笑的
[04:33] Shall we begin? 我们开始吧
[04:35] – Okay. – The medication you will be receiving today -好 -你今天要接受的药物
[04:38] is derived from psychoactive plants… 提取自精神活性植物
[04:45] Little stick. 会有点疼
[04:47] And is delivered alongside an imidazopyridine class agonist 与咪唑并吡啶类兴奋剂一同输入体内
[04:53] to induce REM states. 以达到快速眼动睡眠状态
[04:55] So I’ll be dreaming. 我会做梦
[04:57] In a manner of speaking. 可以这么说
[05:00] We’ll be playing music to help you relax 在治疗过程中我们会放音乐
[05:02] – throughout the treatment. – Thanks. -帮助你放松 -谢谢
[05:04] But if you see something that upsets you, 但如果你看到了让你感到不适的东西
[05:07] just try to be curious about it. 请努力对它保持好奇
[05:19] We can always reschedule 如果你需要更多时间考虑
[05:21] if you want more time to think about it. 我们可以重新约时间
[05:23] No, um… I’m ready. 不用了 我准备好了
[05:27] Okay. 好的
[05:29] See you soon. 一会儿见
[05:57] Good morning! 早上好
[06:15] Oh! Figures! 我就知道
[06:26] How was your appointment? 你医生看得怎么样
[06:28] Excellent. Thank you for asking. 好极了 谢谢你问我
[06:30] Well, at least one of us is in a good mood. 至少我们有一个人心情不错
[06:32] Some TikToker in a 6 Series 我来的路上和一个
[06:34] rear-ended me on my way in. 开宝马六系的抖音主播追尾了
[06:35] His car was fine, of course. 他的车当然没事
[06:38] If you need a mechanic, I know a good one. 如果你要修车 我认识一个很厉害的师傅
[06:39] – Fast, cheap, and reliable. – What’s the catch? -又快又便宜 还可靠 -缺点是什么
[06:42] He used to work for the Albanian Mafia. 他以前为阿尔巴尼亚黑手党工作
[06:45] I’ll keep him in mind. 我会记住这点的
[06:46] You know what I was thinking on the way over? 你们知不知道我来的路上想了什么
[06:48] We should take a trip, all of us. 我们大家应该一起出去旅游
[06:50] Someone just tried to blow up Reddington, so, maybe next week? 最近才有人想炸飞雷丁顿 要不下周再说
[06:53] Yeah, obviously for the future. 当然是以后的事
[06:55] I just… I think we all deserve something to look forward to. 我只是觉得 我们值得有点盼头
[06:59] – Sounds like fun. – Great. -听着不错 -很好
[07:01] If anyone needs me, I will be reviewing these upstairs. 如果有人找我 我在楼上看这些文件
[07:33] I know, I know. No knocking. 我知道 我知道 不用敲门
[07:34] But Reddington called. He’s on his way in. 但雷丁顿打来了电话 他在过来路上
[07:36] Sounds important. 好像有重要的事
[07:38] Okay. Um, do you, uh… 好的 你知不知道
[07:41] Do you know who sent this? 你知不知道这些是谁寄的
[07:42] Beats me. 我不知道
[07:52] What? What is going on? 怎么了 发生什么事了
[07:53] Someone tripped the emergency alarm on sub-section C. 有人触发了C区的警报
[07:57] – What’s wrong with that feed? – I don’t know, -监控信号出了什么问题 -我不知道
[07:58] but we have bigger problems. 但我们还有更大的问题
[08:03] Oh, my God. 我的天
[08:03] We have small teams moving down multiple hallways. 几个小队正从多条走廊袭来
[08:05] Who are they? Where did they come from? 他们是谁 是从哪里冒出来的
[08:07] I don’t know, but they’ve taken the elevator entrance. 我不知道 但他们占领了电梯入口
[08:09] Cell reception’s down. We need backup now! 手机没信号了 我们需要增援
[08:13] This is Special Agent Dembe Zuma. 我是特别探员邓比·祖玛
[08:14] We are under attack. I repeat, we are… 我们正遭受攻击 重复一遍 我们正…
[08:19] – Did they hear you? – I don’t know. -他们有没有听到 -我不知道
[08:20] Look, whoever these guys are, we need a plan. Now! 不管他们是谁 我们现在需要一个计划
[08:25] Hey, Aram! 阿兰姆
[08:26] There’s a phone, in the storage bay on sub-section E. 有一台电话 在E区的储物库里
[08:29] I couldn’t integrate it into our comms system, 我没能把它整合进我们的通讯系统
[08:31] because it’s connected to a totally, different… 因为它是连接到一个完全不同
[08:34] That doesn’t matter. If Ressler and I 不重要 如果雷斯勒和我
[08:36] can get there, we can call for backup. 能到那儿 我们就能请求支援
[08:38] – What should we do? – You two stay here. -我们应该做什么 -你俩守在这儿
[08:39] Everyone, everyone, take defensive positions! 每个人 每一个人 准备防守
[08:44] Let’s go. 我们走
[08:49] Better make this quick. 最好快点
[08:56] Aram, can you hear me? 阿兰姆 能听到吗
[08:58] Mr. Reddington? 雷丁顿先生
[08:59] If you want it to stop, you have to get everyone out. 如果你想让攻击停止 就必须让所有人出去
[09:08] Aram, we’ve gotta go now! 阿兰姆 我们得走了
[09:12] – Mr. Reddington? – Aram! -雷丁顿先生 -阿兰姆
[09:14] Okay, okay, okay. 好 好 好
[09:16] – Let’s go! – Okay. Okay. Okay. -走 -好 好
[09:23] There! 在那儿
[09:29] – Dembe. – Reloading. -邓比 -重装弹夹
[09:33] Eleven o’clock! 十一点方向
[09:43] Alina! 艾莉娜
[09:54] No, no, no, no, no. No! No! No! No! No! 不 不 不 不 不
[09:57] I’m sorry. 对不起
[09:59] No. 不
[10:02] No. No. Alina. Oh, my God. 不 不 艾琳娜 我的天
[10:05] No. God. No! 不 天呐 不要
[10:08] No! No! No! 不 不 不
[10:13] Elevator! 电梯
[10:33] Figures. 我就知道
[11:13] Alina? 艾琳娜
[11:15] – You’re alive. – So it would seem. -你还活着 -看起来是的
[11:18] I don’t understand. There… 我不明白 有
[11:22] There was an attack. 有场袭击的
[11:24] An attack? 袭击
[11:25] It seemed so real. 感觉很真实
[11:29] Are you all right? 你还好吗
[11:32] I’m fine. 我没事
[11:34] If you’ll just, excuse me. Just… 如果不介意的话 失陪一下 只是
[11:38] I pulled every piece of paper I could find 我把所有我能找到的关于敲诈犯和
[11:39] on your blackmailer and his lawyer, Lacroix. 他的律师拉克鲁瓦的文件都找出来了
[11:42] Did you find anything connecting them to Mr. Kaplan? 他们和卡普兰先生有什么关联吗
[11:44] No, but I did find the shell corporations 没有 但是我找到了一家空壳公司
[11:46] that Lacroix used to hide the profits 拉克鲁瓦曾经用这家公司来
[11:48] from their blackmail operation. 藏他们敲诈来的钱
[11:50] The guy had seven properties, 这家伙有七处房产
[11:51] a half dozen bank accounts, even a yacht. 六个银行账户 甚至还有艘游艇
[11:54] Not exactly the upstanding lawyer his wife described. 可不是他妻子说的那么正直
[11:57] You think she knows more than she was letting on? 你觉得她还知道更多东西
[11:58] I do. I called her office. 对 我给她办公室打过电话了
[12:00] Her assistant said she got in 20 minutes ago. 她助手说她20分钟前到的
[12:02] Send me that address, and I’ll meet you there. 地址发给我 我们那里会合
[12:04] And, Donald, thank you. For everything. 还有 唐纳德 谢谢你 所有一切都是
[12:07] Whoever’s behind this, I’m keeping you out of prison. 不管谁是幕后黑手 我都不会让你进监狱的
[12:10] Whatever it takes. 无论什么代价
[12:16] Ernest Glampers. 欧内斯特·格兰佩斯
[12:17] Glampers, Trout, and Pilgrim attorneys-at-law. 格兰佩斯 特洛特和皮尔格林律师事务所
[12:19] You have the body of Ms. Kathryn Nemec, is that correct? 你这里有凯瑟琳·奈米克女士的尸体 对吗
[12:22] I’m sorry, sir. You’re not actually… 对不起 先生 你不是真的
[12:24] You see, Ms. Nemec was a Rosicrucian. 奈米克女士是一位玫瑰十字会员
[12:26] – A-A what? – A Rosicrucian. -一 一个什么 -玫瑰十字会员
[12:28] A member if a small religious and cultural community 一个小型宗教和文化团体的成员
[12:30] whose laws demand that the bodies of the deceased 其准则要求死者的尸体必须
[12:33] are buried within 24 hours of their deaths. 在死亡后24小时内下葬
[12:36] – I’m sorry… – You should be. -我很抱歉 -你应该感到抱歉
[12:37] This is a copy of the complaint which I am prepared to file 这是我准备向哥伦比亚特区高等法院
[12:40] with the Superior Court of the District of Columbia. 提出申诉的复印件
[12:43] It asserts that by denying Ms. Nemec’s family 这上面写着你和你的上级拒绝
[12:45] access to her body, you and your superiors 奈米克女士的家人看她的尸体
[12:48] have violated their civil rights. 这已经侵犯了他们的公民权利
[12:51] Now, Ms. Nemec’s family have instructed me 现在 奈米克女士的家人授权我
[12:53] to refrain from filing the suit, if you will simply allow me 可以不提起诉讼 只要你同意
[12:56] to perform the rite of “Alure plurot.” 让我进行”通李”仪式
[12:58] – You’re a “Rosarian,” Too? – By marriage. – 你也是玫瑰十字会员 -因为结婚
[13:02] So, if you could be so kind as to show me to Ms. Nemec’s body, 所以 如果你能带我去看奈米克女士的尸体
[13:04] you can get back to your sandwich, 你就能继续享用你的三明治了
[13:05] and we can all avoid an awful lot of unpleasantness. 我们都能避免很多不愉快
[13:08] What do you say? 你说呢
[13:11] Please, lead the way. 请带路吧
[13:13] Yeah, hi. This is, uh, Aram Mojtabai. 你好 我是阿兰姆·莫伊塔巴尔
[13:15] I was in the office earlier today, 今天早些时候我去过诊室
[13:17] and I-I seem to be having some kind of really, 我现在似乎有种非常强烈的
[13:19] really intense deja vu, 似曾相识感
[13:21] and I need to speak to Dr. Idigbe right away. 我必须马上跟伊迪格贝医生谈谈
[13:25] Hello? 喂
[13:55] I know, I know. No knocking. 我知道 我知道 不用敲门
[13:57] Reddington called. He’s on his way in. 但雷丁顿打来了电话 他在过来路上
[13:59] Sounds important. 好像有重要的事
[14:01] What did you just… 你刚说…
[14:04] Oh, God. Oh, God. Oh, God. 天啊 天啊 我的天啊
[14:11] Okay, so, uh, I know this might sound crazy, 好吧 我知道这听起来可能很疯狂
[14:12] but, um, I think we’re about to be attacked. 但我想我们很快会被袭击
[14:15] – Attacked? By who? – I don’t know. -袭击 谁袭击 -我不知道
[14:16] That is what I am going to try to figure here. 这就是我要弄清楚的
[14:18] I’m sorry. Aram, what is going on? 对不起 阿兰姆 出什么事了
[14:26] How did you know that would happen? 你怎么知道会这样
[14:27] I’ve seen it before. At first, I thought it was a dream 我之前见过 我起初以为这是做梦
[14:29] or some kind of weird deja vu… 或某种奇怪的似曾相识感
[14:31] We have small teams moving down multiple hallways. 几个小队正从多条走廊袭来
[14:33] On the phone, Mr. Reddington said that to make it stop, 雷丁顿先生在电话里说 想要阻止这一切
[14:35] we have to get out of the Post Office. 我们必须撤离邮局
[14:37] When did you talk to Reddington? 你什么时候和雷丁顿通话的
[14:38] They’ve taken the elevator entrance. 他们占领了电梯入口
[14:40] If I could just find us a clear path… 如果我能找到一条安全通道…
[14:41] Cell reception’s down. We need backup now! 手机信号中断 我们需要支援
[14:43] Okay, there, there! The south-east exit! 好吧 那里 在那里 东南出口
[14:49] Are you guys seeing this? 你们看到了这个了吗
[14:52] This is Special Agent Dembe Zuma. 我是特别探员邓比·祖玛
[14:54] We are under attack. I repeat, we are… 我们正遭受攻击 重复一遍 我们正…
[14:58] This is a dream. 这是梦
[15:00] I’m still in the doctor’s office. 我仍在医生的诊室
[15:02] – Aram, what is going on? – I don’t know. -阿兰姆 出什么事了 -我不知道
[15:05] But there is a clear path to the south-east exit right now. 但现在有一条通往东南出口的安全通道
[15:08] So, everyone! 所有人
[15:10] Aram! 阿兰姆
[15:15] Okay. I know this doesn’t make any sense, but… 好吧 我知道这毫无道理 但…
[15:20] We need to get out of the Post Office. Now. 我们需要马上离开邮局
[15:25] Okay. 好吧
[15:26] We trust you. 我们相信你
[15:28] Okay. 好的
[15:34] We make a left out of the stairwell. 出楼梯间后左转
[15:35] Then it’s 50 yards to the exit at the end of the hall. 再走46米 走廊尽头就是出口
[15:46] Aram! 阿兰姆
[15:52] Thank you. 谢谢
[16:05] It’s not working! 密码无效
[16:06] That’s not possible. 这不可能
[16:08] What? I don’t… I don’t understand. 什么 我… 我不明白
[16:10] I-I wrote the security protocols myself. 我亲自写的安全协议
[16:12] To access those, you’d need military-grade hacking tools 要访问这些 你需要军用级入侵工具
[16:14] or…Greylock. 或者灰锁
[16:17] They used your software to hack the system? 他们用你的软件入侵了系统吗
[16:18] – I don’t know. – I thought you destroyed it. -我不知道 -我以为你把软件毁了
[16:20] I did! 我是毁了
[16:28] We gotta fall back! 我们得赶紧撤退
[16:29] No, no, no, no, no, no, no, no. We gotta get out. 不不不 我们得出去
[16:32] We don’t have a choice! Let’s go! 我们别无选择 快走
[16:35] No! Come on, we have to get out! 不 拜托 我们必须出去
[16:39] No. 不
[16:40] We have to get out! 我们必须出去
[18:41] Figures. 我就知道
[19:03] Excuse me, Mrs. Lacroix. 抱歉 拉克鲁瓦太太
[19:04] Donald Ressler, FBI. 我是联调局的唐纳德·雷斯勒
[19:05] I need you to step out of the car. 请你从车里出来
[19:10] Mrs. Lacroix? 拉克鲁瓦太太
[19:17] We’re gonna need a crime scene unit. 得通知犯罪现场组来这里
[19:20] This is Harold Cooper. 我是哈罗德·库珀
[19:21] I need a crime scene unit sent to my location. 请派犯罪现场组来我所在的位置
[19:26] She’s still warm. 她尸体还是热的
[19:50] Don’t move. I’m FBI. 不许动 联调局
[19:52] Put your gun on the ground. 把枪放到地上
[19:53] Slowly. 慢点
[20:02] Whatever you’re thinking about saying, don’t. 无论你想说什么 都别说
[20:09] – Aram, just slow down. – Please just listen to me! -阿兰姆 慢点说 -听我说
[20:12] Every time I get off that elevator, 我每次走出那部电梯
[20:14] we have this same conversation, 我们都会进行同样的对话
[20:16] and then a few minutes later, all of you are dead, alright? 几分钟之后 你们就会全部死去 好吗
[20:18] This is some kind of a bad acid trip, and we’re all in it? 你说这事发生在你的幻觉里 而我们都在其中
[20:21] Yeah, and I am sorry about that, 是的 我很抱歉
[20:23] but what matters is that I heard Mr. Reddington earlier, 但重要的是 我之前听到雷丁顿先生说
[20:25] and he told me to get everyone out. 他让我带所有人出去
[20:26] Look, I know how this must sound, but I think to make this stop, 我知道这话听起来很疯狂 但要阻止这一切
[20:29] I need to get us out of the Post Office… 我需要带大家离开邮局
[20:31] – Aram… – Look, I can prove it. -阿兰姆 -我可以证明
[20:33] You were in a car accident earlier this morning, right? 你今天早上出了车祸 是不是
[20:34] Rear-ended by a guy in a 6 Series. 被一辆宝马6系追尾了
[20:36] – How did you… – But it’s no big deal, -你怎么… -但问题不大
[20:37] because Dembe knows a mechanic who used to run guns for… 因为邓比认识一个汽修工以前是在
[20:40] – The Albanians. – The Albanians. -阿尔巴尼亚帮 -阿尔巴尼亚帮
[20:41] Look, I would love to discuss the metaphysics of all this, 我很乐意解释这其中的玄学
[20:44] but any second now, they are going to come through sub-section C 但他们现在随时会从C区进来
[20:47] – Who’s coming through sub-section C? – I don’t know. -谁要从C区进来 -我不知道
[20:49] There is, like, a guy in a bear mask 是个 带着大熊面具的人
[20:51] with, like, a bunch of mercenaries, 和一帮雇佣兵
[20:53] and it’s like we’re in a maze. 我们就好像身处迷宫之中
[20:54] And if I can’t find a way to get us out, 如果我没法带大家出去
[20:57] it’s gonna start all over again. It’s… It’s a loop. 这一切就会再从头来过 这是个循环
[21:00] Aram, just breathe. 阿兰姆 深呼吸
[21:04] I can’t watch you all die again, okay? 我不能再目睹一次你们的死亡了 好吗
[21:06] Listen, I know you’ve been under a lot of pressure lately. 听着 我知道你最近承受了很大的压力
[21:08] There’s nothing wrong with taking some time… 休息一段时间也没什么
[21:10] The sewer. 下水道
[21:14] I saw workers accessing it on my way in. 我进来的时候看到有工人在进入下水道
[21:21] – My God. – There’s a mechanical room in sub-section C -我的天 -C区有个机械室
[21:24] that runs alongside an old Water and Sewer service shaft. 边上就有一条水务公司的旧管道
[21:27] We have small teams moving down multiple hallways. 几个小队正从多条走廊袭来
[21:30] They’ve taken the elevator entrance. 他们占领了电梯入口
[21:31] They staged in the shaft and blew through the walls. 他们进入下水道 然后炸穿了墙体
[21:33] All the other exits are locked down, 所有其他入口都被封锁了
[21:35] so the only way out is the way they came in. 所以唯一的出路 就是他们进来的路
[21:42] I don’t understand. I thought Mr. Kaplan died years ago. 我不理解 卡普兰先生不是几年前就死了吗
[21:45] So did I, but the authorities weren’t able 我之前也这么以为
[21:47] to definitively determine 但官方无法完全确定
[21:49] whether the woman who died in the explosion 死于爆炸中的那个女人
[21:52] was Kate or not, so I went to the morgue 是不是凯特 所以我去停尸房
[21:54] to collect a sample for you to analyze. 采了一份样本 拿来给你检验
[21:56] I don’t want to keep you from your vacation, Vlad, 我无意打扰你的假期 弗拉德
[21:59] but I have to know for sure. 但我必须确定这件事
[22:01] – I need eight hours. – Edward will be waiting for you -我需要8个小时 -爱德华会在
[22:03] on my jet with the engines running. 我的飞机上等你 飞机不会熄火
[22:06] So, just assuming you’re right, and this is all 我们假设你是对的 这一切
[22:08] a hallucination, what happens if you die? 都只是你的幻想 那你死了会怎么样
[22:10] – Does everything reset? – I don’t know, -一切都会重置吗 -我不知道
[22:12] and honestly, I’d rather not find out. 而且说实话 我宁愿永远不知道
[22:15] – How did you… – Duck. -你是怎么… -弯腰
[22:19] How many times have you done this? 你循环了多少次了
[22:21] Enough. 够多次了
[22:25] There. There. This is how it stops. 那里 那里 去那里就结束了
[22:27] Come on. Go. 快点 走
[22:29] Go. Go now! Come on. 走 快走 快点
[22:45] Sorry, bear-face. 抱歉 熊脸
[22:47] Not this time. 这次你要失败了
[22:57] Figures. 我就知道
[23:00] I got everyone out. 我把所有人都救出去了
[23:04] Can you hear me? 能听到我说话吗
[23:06] Can you hear me? 能听到我说话吗
[23:21] Figures. 我就知道
[23:26] The medication you will be receiving today 你今天要接受的药物
[23:28] is derived from psychoactive plants… 提取自精神活性植物
[23:33] Little stick. 会有点疼
[23:34] Wait! 等等
[23:38] Mommy! 妈妈
[23:48] Please. 求你了
[23:56] This isn’t real. 这不是真的
[24:00] This isn’t real. 这不是真的
[24:51] Who are you? 你是谁
[25:07] Oh, no. 不
[25:17] I’m you. 我就是你
[25:32] – Anything? – Nothing. Guy won’t say a word. -有线索吗 -没有 这家伙一个字也没说
[25:35] Maybe he won’t have to. 也许用不着他说了
[25:36] We found confirmation of a secure payment 我们在疑犯手机上
[25:38] for $25,000 on our suspect’s phone. 找到一笔2万5千美元的账款
[25:40] We think it was down payment for the hit on Mrs. Lacroix. 我们认为这是雇他暗杀拉克鲁瓦夫人的定金
[25:43] Any idea who made the payment? 知道是谁付的款吗
[25:44] Not yet, but it came from a numbered account 还不知道 但款项来自一个有编号的账户
[25:46] which we’ve traced to the Hatem Trust Bank in Lebanon. 我们追踪到黎巴嫩的哈特姆信托银行
[25:49] The only problem is Hatem Trust Bank 唯一的问题是哈特姆信托银行
[25:50] closed over three years ago. 在三年前就关闭了
[25:52] How was a payment made from an account at a shuttered bank? 停业银行的账户怎么能付款呢
[25:55] We’re not sure, but the payment was time-stamped 我们不确定 但款项有时戳
[25:56] for the morning of the bombing, so it’s possible 是爆炸当天的早上 所以有可能
[25:58] Mr. Kaplan was the one who made the transfer. 卡普兰先生就是转账的人
[26:01] The timing might work, but the motive doesn’t. 时间上说得通 但动机上不行
[26:03] Why would Kaplan bother killing Mrs. Lacroix 卡普兰为什么要杀拉克鲁瓦夫人
[26:05] when the plan was to kill herself? 她不是计划要自杀吗
[26:07] Maybe she has co-conspirators that she wanted to protect. 也许她有想要保护的同谋
[26:10] The only way to know for sure 唯一确认的方法
[26:11] is to identify the owner of that account. 就是查出账户主人的身份
[26:13] Contact former bank clients and employees. 联系银行以前的顾客和员工
[26:16] We need a name. 我们需要名字
[26:24] Okay. 好了
[26:28] Okay. 好了
[26:30] There you go. 躺下吧
[26:31] I’m not an invalid. 我没瘫痪
[26:33] No, you’re not, but you suffered a major percussive trauma 是 你没瘫痪 但你受到了严重的冲击
[26:37] and pretty severe burns, and you need to rest. 和严重的烧伤 你需要好好休息
[26:40] I’m tired of rest. 我休息够了
[26:42] Remember what you told me on the Brazo Morales 记得在莫拉莱斯海湾 我们认识那晚
[26:44] the night we met? 你和我说了什么吗
[26:46] Be quiet. Go to sleep. 闭嘴 去睡觉
[26:48] There you go, sweetheart. 那就对了 亲爱的
[26:50] You get the sample to Cvetko? 你把样本给茨韦特科了吗
[26:52] Yes, I did. 是的 给了
[26:56] What is it? 什么动静
[27:09] Ah, Mierce. 米尔斯
[27:12] Oh, I’m so glad you came. I wasn’t sure if… 很高兴你能赶来 我不确定是否…
[27:13] I came to help Weecha get better. 我是来照顾薇查的
[27:18] – That’s all. – Okay. -只是这样 -好
[27:21] It would be bad enough if you were the only one 你做下决定后
[27:23] to suffer the consequences of your decisions. 自己一人承担后果就足够糟糕了
[27:28] But vengeance is like a virus… 但复仇就像病毒…
[27:31] In time, everyone close to you becomes afflicted. 慢慢地 你身边的人都会受伤
[27:35] And still, you won’t stop, will you? 但你还是不会停手 对吗
[27:40] – Mierce… – Then we have nothing left to discuss. -米尔斯… -那我们就没什么好说的了
[27:43] Excuse me. 让一让
[27:51] Remember junior prom? 还记得高中毕业舞会吗
[27:53] Came back from the bathroom to find Linda Beckman 你从厕所出来 就发现琳达·贝克曼
[27:55] making out with Dominic Angelella. 在和多米尼克·安吉拉亲热
[27:59] You should have hit him in the face. 你应该给他脸上来一拳的
[28:00] This isn’t happening. 这都是假的
[28:03] – You’re not… – Real? -你不是… -真的
[28:04] Oh, I think I am. 我觉得我是
[28:06] I’m part of you. 我就是你的一部分
[28:09] And I’ve been waiting a long time for this. 我已经等这一刻很久了
[28:23] No point running. 没有必要逃跑
[28:25] Can’t escape yourself. 你没法逃离自己
[28:29] I got ’em out… 我把他们带出去了…
[28:31] Wrong. 错
[28:32] Getting everyone out of the Post Office 把所有人带出邮局
[28:34] was a lie you made up because you can’t face the truth. 是你编造的谎言 因为你无法面对真相
[28:38] And you want to know why you believed it? 你想知道你为什么坚信不疑
[28:40] Because Reddington said so. 因为雷丁顿是这么说的
[28:44] Gotta love the comforting voice of authority 权威抚慰人的声音很不错
[28:45] when you’re too weak to trust yourself. 尤其是你太软弱不敢相信自己
[28:47] But, hey, I don’t blame you. 但是我不怪你
[28:50] I wouldn’t trust you, either. 我也不会相信你
[28:56] Nick was my friend. 尼克是我朋友
[28:58] – I didn’t know… – “I didn’t know!” -我不知道 -“我不知道”
[29:00] You know they thought you were the smart one, right? 你知道他们觉得你是聪明的那个对吧
[29:07] Admit it, man. 承认吧伙计
[29:09] Deep down, 在内心深处
[29:11] when it really matters most, 在最关键的时候
[29:14] you’ll always be a day late and dollar short. 你总是差之毫厘
[29:18] I mean, if you weren’t, 我是说如果你不是那样
[29:21] she’d still be alive. 那她就还活着
[29:36] She was right in front of you… 她就在你跟前
[29:47] …and you were too scared to stop her. 而你太害怕 没有阻止她
[29:49] But, hey, at least you managed to make Agnes Keen an orphan. 但至少你让艾格尼斯·基恩成了孤儿
[30:02] And then there’s Samar. 然后还有莎马
[30:10] Come on! 拜托
[30:25] You know, I don’t actually know what happens 我并不知道当你死在这里
[30:28] when you die in here. 会发生什么
[30:31] But the truth is, I don’t really care. 但事实是 我也不在意
[30:34] Because in here or out there, 因为不管是在这里还是外面
[30:39] I’ll be waiting. 我都会等着
[30:41] And it’s only a matter of time before you realize 你意识到你需要我
[30:45] you need me. 只是时间问题
[30:54] You know the most amazing part about all this? 你知道这一切最棒的部分是什么吗
[30:58] I can’t do a thing in here that you don’t want me to. 我无法做任何你不想让我做的事
[31:08] It would be sad, if it wasn’t so pathetic. 如果不是如此悲剧的话 还挺令人难过的
[31:23] God, I thought he’d never shut up. 天啊 我以为他永远不会闭嘴
[31:28] Samar? 莎马
[31:38] This is just another hallucination. 这只是另一个幻觉
[31:40] Yes, and yet here I am. 没错 而我来了
[31:45] You look incredible. 你气色很好
[31:46] – You look like hell. – Yeah. -你看着好糟 -是啊
[31:49] Well, it’s, um, kind of been a rough day. 今天不太顺利
[31:53] Seems like it’s been a rough couple of years. 好像过去几年都不太顺利
[31:55] If I knew all it took to see you again 如果我知道只用医用致幻
[31:58] was a medical-grade acid trip… 就能再见到你
[32:00] You’ve been living a lie, Aram, 你活在一个谎言中 阿兰姆
[32:02] and I couldn’t sit back and watch it any longer. 我不能再坐视下去了
[32:05] What lie? 什么谎言
[32:05] The one you’ve been telling yourself since I went into the water. 在我落水后 你一直在对自己说的那个
[32:08] The one you repeated when Liz died 在莉斯死后 你又重复的
[32:11] and when Nick hijacked your code. 还有当尼克偷了你的代码时
[32:13] The one convincing you 让你相信
[32:14] that you’ll fail as leader of the task force. 你会是一个失败的特别小组领导人的那个
[32:17] I don’t… 我不
[32:20] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:22] Yes, you do. 你知道
[32:24] And I need you to see it. 我需要你正视它
[32:26] The man in the mask had your face. Why? 蒙面人有着你的脸 为什么
[32:28] Why’d you leave? 你为何离去
[32:28] Aram, please, we don’t have much time. 阿兰姆 拜托 我们没有多少时间
[32:30] I would’ve taken care of you. Even if you forgot everything. 我本会照顾你的 就算你忘了一切
[32:32] I just wanted to be near you. 我只是想在你身边
[32:34] Why did you make yourself into a Blacklister, Aram? 你为什么让自己成了黑名单人物 阿兰姆
[32:37] Because it’s my fault. All of it. 因为一切都是我的错
[32:40] If I had just gotten to you sooner, 如果我早些赶到你身边
[32:41] you’d still be here with me, 你现在就仍和我在一起
[32:42] instead of wasting away alone on some island. 而不是在某座岛上形单影只日渐消瘦
[32:45] It was my choice, Aram. 那是我的选择 阿兰姆
[32:47] I was supposed to protect you, and I failed. 我该保护你的 而我失败了
[32:52] Just like I failed Liz and I failed Agnes 就像我辜负了莉斯和艾格尼斯一样
[32:56] and I failed Greylock and… 还有灰锁
[33:00] Just like I’m gonna fail the task force. 就像我会辜负特别小组一样
[33:03] That’s what he wants you to believe. 他想让你那样想
[33:05] That doesn’t make it true. He wants you to believe 不代表那是真的 他想要你相信
[33:08] that if you were only stronger or smarter or more ruthless, 如果你更强大或更聪明或更无情
[33:12] that you could have stopped everything from happening. 就能阻止这一切发生
[33:15] But no one has that much control. 但没人能有那么强的控制力
[33:18] Not Cooper, not Reddington, not you. 库珀没有 雷丁顿没有 你也没有
[33:24] It wasn’t your fault. 那不是你的错
[33:32] Samar. Samar. 莎马 莎马
[33:39] For what it’s worth, the savior complex 不管怎么说 如果没有这些
[33:41] was more charming when it wasn’t completely homicidal. 血腥的凶案场景 救赎者情节还是很温馨的
[33:49] Oh, God. 天呐
[33:51] You’ve always been enough. 一直以来 你都做得很好
[33:54] It’s about time that you see it. 是时候让自己看清这个事实了
[34:12] Welcome back, Aram. 欢迎回来 阿兰姆
[34:25] Where are you going? 你要去哪
[34:28] I thought I’d give you some space. 我想给你留一点空间
[34:31] You can always reach me on the usual number. 如果想联系我 打平常的那个号码就可以
[34:35] Oh, Raymond. 雷蒙德
[34:37] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想从我嘴里听到什么话
[34:39] You don’t need to say anything. 你什么都不用说
[34:41] You warned me that if I continued down this path, 你提醒过我 如果我继续一意孤行
[34:44] terrible things would happen. And they did. 会发生不好的事 确实发生了
[34:47] I knew they would. They always have. 这点我也清楚 我一直都清楚
[34:50] I want so badly to be angry with you. 我真的特别想生你的气
[34:55] I think you want me to be, too. 我想 你也想让我生你的气
[34:58] But the truth is, I’m not. 可事实是 我不生气
[35:01] I’m just sad. 我只是很难过
[35:05] Yes. 我明白
[35:09] Vlad. Ah, Vlad. 弗拉德 你来了
[35:13] – Am I interrupting? – No. -我打扰到你们了吗 -不会
[35:14] Mierce, this is Vladimir Cvetko. 米尔斯 这是弗拉基米尔·茨韦特科
[35:17] Vlad, this is Weecha’s sister, Mierce. 弗拉德 这是薇查的姐姐米尔斯
[35:19] – Mucho gusto. – Encantado. -幸会 -幸会
[35:22] Vlad, you have a plane waiting. 弗拉德 飞机在等你了
[35:24] The woman in the apartment… was she Kate or not? 公寓里那个女人 到底是不是凯特
[35:26] No. After compensating for the damage caused by the fire, 不是 把被火烧过损坏的那部分补上之后
[35:30] I found that the samples were a 50% match. 我发现那个样本只有百分之五十的匹配度
[35:34] This means the woman in the apartment 意味着公寓里的那个女人
[35:35] was not Mr. Kaplan. It was… 不是 卡普兰先生 而是
[35:37] Her sister. Maureen. 她的姐姐 莫林
[35:43] Thank you, Vlad. 谢谢 弗拉德
[35:46] – Adios. – Adios. -再见 -再见
[35:54] Raymond, go. 去吧 雷蒙德
[35:58] Do what you will. 做你该做的
[36:19] So, that’s not normal? 所以说 这种情况不太正常
[36:21] It’s not uncommon for patients to encounter feelings of shame 病人有时会产生愧疚 悲伤
[36:26] and grief or even experience radical confrontations 甚至是跟自身产生强烈的冲突
[36:30] – with the self, but… – Murder loops? -这些都不罕见 可 -谋杀循环
[36:32] Not something I’ve heard before. 确实是我未曾遇到过的
[36:35] I’m not sure I’d put it in the brochure. 我不确定要不要把这条加在手册里
[36:38] How do you feel? 你感觉怎么样
[36:41] I don’t know. 我不知道
[36:44] It’s like I was certain that it was just a matter of time 就好像 我很确信一切都会分崩离析
[36:46] before everything fell apart, 只是时间问题而已
[36:49] and so I fought as hard as I could to stop it, 所以我用尽全力想要阻止事情发生
[36:50] even though I knew I couldn’t. 即便我知道我做不到
[36:52] And now, 而现在
[36:54] for the first time that I can remember… 这么久以来 我第一次感觉
[37:01] …I don’t feel like I have to fight anymore. 我好像不需要再去对抗那些了
[37:04] I’m glad, Aram. 我很高兴 阿兰姆
[37:07] It’s not uncommon to feel like one has a new lease on life… 治疗之后患者会有新生的感觉 这很常见
[37:11] But? 但是
[37:12] This treatment isn’t a cure-all. 但这不是能解决一切问题的万灵药
[37:15] Do you understand? 你明白吗
[37:17] I understand about as much 对于今天梦里发生的一切
[37:18] as anything that happened to me today. 我想我足够明白了
[37:21] So, 50%? 所以 懂了一半吧
[37:25] Good enough. 已经够了
[37:36] That night, before the explosion… 那天晚上 爆炸发生之前
[37:42] …I was wondering what I would do 我在想 如果这一切
[37:44] if all this really was Kate’s doing. 真的是凯特做的 我该怎么办
[37:49] I remember knowing with absolute certainty 我记得特别清楚
[37:51] that Elizabeth would have wanted me to show her mercy. 我想伊丽莎白在的话 她肯定会让我放过她
[37:59] I can still hear her voice. 我有时还会听到她的声音
[38:03] Me, too. 我也是
[38:07] Before the bomb went off, 在炸弹爆炸前
[38:09] I thought maybe… 我在想 或许
[38:13] …I just might rise to the occasion. 我能够很好地处理好这件事
[38:18] At least now we know 至少现在我们知道
[38:19] Mr. Kaplan wasn’t responsible for Liz’s death. 卡普兰先生和莉斯的死没关系
[38:25] You have something new on Mrs. Lacroix? 你在拉克鲁瓦夫人身上查到新线索吗
[38:30] Mystery, really. 真的很神秘莫测
[38:33] The assassin was paid via wire transfer 杀手的佣金是通过
[38:35] from an account at a Lebanese bank. 一家黎巴嫩银行的一个账户电子转账的
[38:38] The only problem is that, according to public records, 唯一的问题是根据公开记录
[38:39] that bank has been closed for years. 那家银行已经关闭了很多年
[38:41] Trying to figure out how the payment was made now, 现在我想查出那笔钱是怎么转账的
[38:43] but so far, we haven’t been able to find out 但到目前为止 我们都没办法查出
[38:45] anything about the account holder… 那个账户持有人的任何信息
[38:48] And you never will. 你永远也查不到的
[38:51] That account is part of a financial network 那个账户金融网络的一部分
[38:53] more secure than any other bank on earth. 比世界上任何一家银行都要安全
[38:57] That’s why I opened the account in the first place. 所以我最初才开了那个账号
[39:01] The payment for Mrs. Lacroix’s assassin, 付给拉克鲁瓦夫人杀手的钱
[39:03] it came from your account? 是从你的账号转出去的
[39:05] It did. 没错
[39:09] Our enemy is closer than I ever imagined, Harold. 我们的敌人比我所想的更近在咫尺 哈罗德
[39:33] How was your appointment? 你医生看得怎么样
[39:35] It was… 还挺…
[39:39] You weren’t in a fender bender this morning, were you? 你今早没牵涉进什么追尾事故里吧
[39:41] No. Why? 没 为什么这么问
[39:45] No reason. 没什么
[39:46] Look, before we get started, 在我们开始之前
[39:48] I need you to do me a favor. This is gonna sound strange, 我需要你帮我一个忙 这话说来有点奇怪
[39:51] but I need you to slap me in the face. Hard. 但我需要打我一巴掌 用力打
[39:54] I know that’s a weird… 我知道很奇怪
[39:55] Okay. 好
[39:58] Thank you. 谢谢你
[40:00] Happy to help. 很乐意帮忙
[40:08] Ever since I got back, I’ve been wondering why now? 自从我回来后 我一直好奇为什么是现在
[40:12] I’ve been feeling guilty about Samar, about Liz for years, 多年来 我一直对莎马和莉斯感到愧疚
[40:15] and what happened with Nick and Greylock was awful, but… 尼克和灰锁系统的事很糟心 但是…
[40:19] Why did I choose that moment to totally fall off a cliff? 我为什么要选那个时候崩溃
[40:23] I’m not sure you chose anything, 你选了什么我不知道
[40:25] but I’m curious if you have any ideas. 但是我好奇你知不知道
[40:29] Well I can’t be sure, 我不确定
[40:30] but I actually think it’s all your fault. 但我其实觉得那都是你的错
[40:34] I mean, with you in charge, I always had someone to rely on. 有你来发号施令 我总是有人可以信赖
[40:37] To make the hard calls. 你可以做出艰难的抉择
[40:39] Take the blame if things went wrong. 出岔子时承担责任
[40:41] I knew I wasn’t ready, 我知道我没准备好
[40:42] but I was hoping I’d handle it a little better. 但我希望我可以处理得更好一点
[40:46] You’re handling it fine. 你处理得很好
[40:48] I’ve been so anxious and depressed, 我一直焦虑低落
[40:49] I took an experimental hallucinogen. 我服用了一种实验性迷幻剂
[40:52] You got help. 你去看了医生
[40:53] And I’m proud of you for that. 我很自豪你这么做
[40:56] This place is a crucible. 这个地方很残酷
[40:57] Of course you were overwhelmed. 你当然会觉得不堪负重
[40:59] You remember you were kidnapped about a month ago, right? 还记得一个月前你被人绑架吧
[41:03] This job demands that you recognize 这份工作要求你发现一些
[41:04] the things you can control and the things you can’t. 可以掌控和无法掌控的事
[41:08] You make the best choices you can, 做出最好的抉择
[41:11] then you find a way to forgive yourself 然后想办法原谅自己
[41:12] so you can move forward. 这样你才能继续向前
[41:14] That sounds completely impossible. 这番话听起来完全不可能做到
[41:17] I know. 我知道
[41:20] But you’ll learn. 但是你会学着去做的
[41:21] And I’ll have your back while you do. 在此期间 我会支持你
[41:24] We all will. 我们都会支持你
[41:40] 阿兰姆·莫伊塔巴尔 西酞普兰[抗抑郁药物]
[42:17] 纪念库尔特·佩雷斯 1972年至2002年
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme