Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Okay, so, Agents Park and Zuma are reviewing security footage 帕克和祖玛探员正在检查
[00:05] from around the site of the explosion. 爆炸地点周围的监控录像
[00:06] Agent Ressler is looking for anything he can find 雷斯勒探员正在调查关于雷吉·科尔
[00:10] on, uh, Reggie Cole or Lacroix, but I still need to, uh, 或拉克鲁瓦的线索 但我还需要
[00:16] look over the forensics report from the crime scene. 看看犯罪现场的法医鉴定报告
[00:18] I sent you my notes on the report last night. 我昨晚把报告的笔记发给你了
[00:20] I’m discussing the findings with Reddington later this morning. 上午稍晚点 我会跟雷丁顿讨论进展
[00:23] Right, sorry, I knew that. 对 抱歉 我知道
[00:24] Okay, so, I’ll be in no later than 2:00. 好的 我最晚两点到
[00:28] If something comes up with Mr. Reddington… 如果雷丁顿先生有新想法
[00:33] – …call me. – I will. But don’t worry. -打给我 -我会的 别担心
[00:35] Everything’s under control. We’ll see you when you get in. 一切都在掌控中 等你来了见
[00:37] Okay. 好的
[00:56] Raymond. 雷蒙德
[00:57] Weecha. 薇查
[00:59] Easy, easy, easy, easy, easy. 小心 小心 慢点
[01:04] How long have I been down? 我昏迷了多久
[01:06] Almost four days. 快四天了
[01:11] Where’s Morgan? 摩根在哪儿
[01:13] I saw him walking into the room… 我看到他走进那屋子
[01:15] Morgan didn’t make it. 摩根没挺过来
[01:29] I am so sorry. 我很抱歉
[01:35] Weecha, before the explosion… 薇查 爆炸发生前
[01:39] There was the woman. 那儿曾有个女人
[01:43] Was it Kate? 是凯特吗
[01:47] I don’t know. 我不知道
[01:49] You should rest. 你该休息了
[01:51] We’re gonna get you home as soon as we can. 我们会尽快带你回家
[02:05] How’s Weecha? 薇查怎么样
[02:06] Tenacious. 她很顽强
[02:08] I didn’t expect her to last the first night, 我本没指望她撑过第一晚
[02:10] let alone three. 更别提撑三天了
[02:12] Something to drink? 喝点什么吗
[02:13] No, thank you. 不用了 谢谢
[02:18] What do you have? 有什么发现吗
[02:19] Forensics ran the DNA from the woman in the apartment 法医把公寓里那个女人的DNA
[02:22] against the sample you provided for Mr. Kaplan. 和你提供的卡普兰先生的样本做了对比
[02:25] The fire caused by the explosion 尽管爆炸引起的火灾
[02:26] degraded the samples significantly, 严重破坏了样本
[02:28] but there is an overlap. 但仍能查到重叠序列
[02:29] As far as the M.E.’s concerned, it’s her. 法医认为 那就是她
[02:33] You’re not convinced. 你不这么认为
[02:35] DNA evidence notwithstanding, 尽管有司法鉴定结果
[02:36] something doesn’t add up. 但我还是觉得不对劲
[02:38] I have a hard time believing 我难以相信
[02:39] Mr. Kaplan would hire Reggie Cole to kill Doug Koster 卡普兰雇雷吉·科尔去杀道格·科斯特
[02:42] in order to blackmail me. 来诬陷我
[02:44] I understand why Kate’s involvement 我明白为什么凯特的参与
[02:47] would be difficult for you to accept, Harold. 让你如此难以接受 哈罗德
[02:49] We negotiated a stay in your prosecution on the condition 我们商量进行延期起诉的条件是
[02:53] that you could expose a broader conspiracy. 你能揭露一个涉及多方的阴谋
[02:55] If the one person responsible died in that building… 如果该负责的人死在那栋楼里
[02:58] The only head left to serve to the Justice Department is mine. 那司法部能拿来开刀的就剩我一人了
[03:02] You stay on Reggie Cole and his lawyer. 你继续调查雷吉·科尔和他的律师
[03:04] With any luck, you’ll find a connection to Kaplan. 幸运的话 会查到他们跟卡普兰的关联
[03:06] In the meantime, I’m gonna get a second opinion. 与此同时 我去听听别人的意见
[03:11] I’ve been dealing with anxiety and OCD and depression 我这一生几乎都在跟焦虑症 强迫症
[03:14] pretty much my whole life. 和抑郁症做斗争
[03:16] I’ve been able to manage with, um, support and therapy 我试过支持性治疗 心理治疗
[03:19] and medication, but lately, nothing helps. 和药物治疗 但最近这些都不管用了
[03:23] I haven’t been sleeping. I can hardly eat, 我一直失眠 进食困难
[03:25] which is not like me. 不像我自己了
[03:28] I just, um… 我只是
[03:31] I feel like I’m barely holding it together. 我几乎无法坚持下去了
[03:35] Would you like to set those down? 你要先把东西放下吗
[03:37] Yeah, sorry. 是的
[03:40] I appreciate you bringing me in so early, by the way. 顺便一提 感谢你能在早期就让我参与这种治疗
[03:44] Mr. Homan was a supporter of some of my earliest research. 霍曼先生是我几项最初研究的支持者
[03:47] Any friend of his is welcome anytime they like. 他的朋友我无论何时都欢迎
[03:50] You know, when I, um, 知道吗 当我
[03:52] first heard about psychedelic therapy, 第一次听到迷幻治疗时
[03:54] I imagined something a bit more… 我以为是那种更
[03:57] Tie-dye and trance music? 像扎染布或迷幻音乐的那种吗
[04:01] We get that a lot. 很多人都这么说
[04:02] But the truth is, Ketamine and other psychedelic therapies 但实际上 用氯胺酮和其他迷幻剂辅助治疗
[04:05] are revolutionizing care for people with treatment-resistant 对有抗疗性焦虑和抑郁的患者
[04:10] anxiety and depression. 是革命性的疗法
[04:12] The treatment we’re offering is experimental, but it’s legal. 这种疗法是实验性的 但绝对合法
[04:16] Any questions? 有没有什么问题
[04:20] What’s your fish’s name? 你的鱼叫什么名字
[04:22] What fish? 什么鱼
[04:26] His name is Frank. 它叫弗兰克
[04:27] That was a joke. 我刚刚是开玩笑的
[04:33] Shall we begin? 我们开始吧
[04:35] – Okay. – The medication you will be receiving today -好 -你今天要接受的药物
[04:38] is derived from psychoactive plants… 提取自精神活性植物
[04:45] Little stick. 会有点疼
[04:47] And is delivered alongside an imidazopyridine class agonist 与咪唑并吡啶类兴奋剂一同输入体内
[04:53] to induce REM states. 以达到快速眼动睡眠状态
[04:55] So I’ll be dreaming. 我会做梦
[04:57] In a manner of speaking. 可以这么说
[05:00] We’ll be playing music to help you relax 在治疗过程中我们会放音乐
[05:02] – throughout the treatment. – Thanks. -帮助你放松 -谢谢
[05:04] But if you see something that upsets you, 但如果你看到了让你感到不适的东西
[05:07] just try to be curious about it. 请努力对它保持好奇
[05:19] We can always reschedule 如果你需要更多时间考虑
[05:21] if you want more time to think about it. 我们可以重新约时间
[05:23] No, um… I’m ready. 不用了 我准备好了
[05:27] Okay. 好的
[05:29] See you soon. 一会儿见
[05:57] Good morning! 早上好
[06:15] Oh! Figures! 我就知道
[06:26] How was your appointment? 你医生看得怎么样
[06:28] Excellent. Thank you for asking. 好极了 谢谢你问我
[06:30] Well, at least one of us is in a good mood. 至少我们有一个人心情不错
[06:32] Some TikToker in a 6 Series 我来的路上和一个
[06:34] rear-ended me on my way in. 开宝马六系的抖音主播追尾了
[06:35] His car was fine, of course. 他的车当然没事
[06:38] If you need a mechanic, I know a good one. 如果你要修车 我认识一个很厉害的师傅
[06:39] – Fast, cheap, and reliable. – What’s the catch? -又快又便宜 还可靠 -缺点是什么
[06:42] He used to work for the Albanian Mafia. 他以前为阿尔巴尼亚黑手党工作
[06:45] I’ll keep him in mind. 我会记住这点的
[06:46] You know what I was thinking on the way over? 你们知不知道我来的路上想了什么
[06:48] We should take a trip, all of us. 我们大家应该一起出去旅游
[06:50] Someone just tried to blow up Reddington, so, maybe next week? 最近才有人想炸飞雷丁顿 要不下周再说
[06:53] Yeah, obviously for the future. 当然是以后的事
[06:55] I just… I think we all deserve something to look forward to. 我只是觉得 我们值得有点盼头
[06:59] – Sounds like fun. – Great. -听着不错 -很好
[07:01] If anyone needs me, I will be reviewing these upstairs. 如果有人找我 我在楼上看这些文件
[07:33] I know, I know. No knocking. 我知道 我知道 不用敲门
[07:34] But Reddington called. He’s on his way in. 但雷丁顿打来了电话 他在过来路上
[07:36] Sounds important. 好像有重要的事
[07:38] Okay. Um, do you, uh… 好的 你知不知道
[07:41] Do you know who sent this? 你知不知道这些是谁寄的
[07:42] Beats me. 我不知道
[07:52] What? What is going on? 怎么了 发生什么事了
[07:53] Someone tripped the emergency alarm on sub-section C. 有人触发了C区的警报
[07:57] – What’s wrong with that feed? – I don’t know, -监控信号出了什么问题 -我不知道
[07:58] but we have bigger problems. 但我们还有更大的问题
[08:03] Oh, my God. 我的天
[08:03] We have small teams moving down multiple hallways. 几个小队正从多条走廊袭来
[08:05] Who are they? Where did they come from? 他们是谁 是从哪里冒出来的
[08:07] I don’t know, but they’ve taken the elevator entrance. 我不知道 但他们占领了电梯入口
[08:09] Cell reception’s down. We need backup now! 手机没信号了 我们需要增援
[08:13] This is Special Agent Dembe Zuma. 我是特别探员邓比·祖玛
[08:14] We are under attack. I repeat, we are… 我们正遭受攻击 重复一遍 我们正…
[08:19] – Did they hear you? – I don’t know. -他们有没有听到 -我不知道
[08:20] Look, whoever these guys are, we need a plan. Now! 不管他们是谁 我们现在需要一个计划
[08:25] Hey, Aram! 阿兰姆
[08:26] There’s a phone, in the storage bay on sub-section E. 有一台电话 在E区的储物库里
[08:29] I couldn’t integrate it into our comms system, 我没能把它整合进我们的通讯系统
[08:31] because it’s connected to a totally, different… 因为它是连接到一个完全不同
[08:34] That doesn’t matter. If Ressler and I 不重要 如果雷斯勒和我
[08:36] can get there, we can call for backup. 能到那儿 我们就能请求支援
[08:38] – What should we do? – You two stay here. -我们应该做什么 -你俩守在这儿
[08:39] Everyone, everyone, take defensive positions! 每个人 每一个人 准备防守
[08:44] Let’s go. 我们走
[08:49] Better make this quick. 最好快点
[08:56] Aram, can you hear me? 阿兰姆 能听到吗
[08:58] Mr. Reddington? 雷丁顿先生
[08:59] If you want it to stop, you have to get everyone out. 如果你想让攻击停止 就必须让所有人出去
[09:08] Aram, we’ve gotta go now! 阿兰姆 我们得走了
[09:12] – Mr. Reddington? – Aram! -雷丁顿先生 -阿兰姆
[09:14] Okay, okay, okay. 好 好 好
[09:16] – Let’s go! – Okay. Okay. Okay. -走 -好 好
[09:23] There! 在那儿
[09:29] – Dembe. – Reloading. -邓比 -重装弹夹
[09:33] Eleven o’clock! 十一点方向
[09:43] Alina! 艾莉娜
[09:54] No, no, no, no, no. No! No! No! No! No! 不 不 不 不 不
[09:57] I’m sorry. 对不起
[09:59] No. 不
[10:02] No. No. Alina. Oh, my God. 不 不 艾琳娜 我的天
[10:05] No. God. No! 不 天呐 不要
[10:08] No! No! No! 不 不 不
[10:13] Elevator! 电梯
[10:33] Figures. 我就知道
[11:13] Alina? 艾琳娜
[11:15] – You’re alive. – So it would seem. -你还活着 -看起来是的
[11:18] I don’t understand. There… 我不明白 有
[11:22] There was an attack. 有场袭击的
[11:24] An attack? 袭击
[11:25] It seemed so real. 感觉很真实
[11:29] Are you all right? 你还好吗
[11:32] I’m fine. 我没事
[11:34] If you’ll just, excuse me. Just… 如果不介意的话 失陪一下 只是
[11:38] I pulled every piece of paper I could find 我把所有我能找到的关于敲诈犯和
[11:39] on your blackmailer and his lawyer, Lacroix. 他的律师拉克鲁瓦的文件都找出来了
[11:42] Did you find anything connecting them to Mr. Kaplan? 他们和卡普兰先生有什么关联吗
[11:44] No, but I did find the shell corporations 没有 但是我找到了一家空壳公司
[11:46] that Lacroix used to hide the profits 拉克鲁瓦曾经用这家公司来
[11:48] from their blackmail operation. 藏他们敲诈来的钱
[11:50] The guy had seven properties, 这家伙有七处房产
[11:51] a half dozen bank accounts, even a yacht. 六个银行账户 甚至还有艘游艇
[11:54] Not exactly the upstanding lawyer his wife described. 可不是他妻子说的那么正直
[11:57] You think she knows more than she was letting on? 你觉得她还知道更多东西
[11:58] I do. I called her office. 对 我给她办公室打过电话了
[12:00] Her assistant said she got in 20 minutes ago. 她助手说她20分钟前到的
[12:02] Send me that address, and I’ll meet you there. 地址发给我 我们那里会合
[12:04] And, Donald, thank you. For everything. 还有 唐纳德 谢谢你 所有一切都是
[12:07] Whoever’s behind this, I’m keeping you out of prison. 不管谁是幕后黑手 我都不会让你进监狱的
[12:10] Whatever it takes. 无论什么代价
[12:16] Ernest Glampers. 欧内斯特·格兰佩斯
[12:17] Glampers, Trout, and Pilgrim attorneys-at-law. 格兰佩斯 特洛特和皮尔格林律师事务所
[12:19] You have the body of Ms. Kathryn Nemec, is that correct? 你这里有凯瑟琳·奈米克女士的尸体 对吗
[12:22] I’m sorry, sir. You’re not actually… 对不起 先生 你不是真的
[12:24] You see, Ms. Nemec was a Rosicrucian. 奈米克女士是一位玫瑰十字会员
[12:26] – A-A what? – A Rosicrucian. -一 一个什么 -玫瑰十字会员
[12:28] A member if a small religious and cultural community 一个小型宗教和文化团体的成员
[12:30] whose laws demand that the bodies of the deceased 其准则要求死者的尸体必须
[12:33] are buried within 24 hours of their deaths. 在死亡后24小时内下葬
[12:36] – I’m sorry… – You should be. -我很抱歉 -你应该感到抱歉
[12:37] This is a copy of the complaint which I am prepared to file 这是我准备向哥伦比亚特区高等法院
[12:40] with the Superior Court of the District of Columbia. 提出申诉的复印件
[12:43] It asserts that by denying Ms. Nemec’s family 这上面写着你和你的上级拒绝
[12:45] access to her body, you and your superiors 奈米克女士的家人看她的尸体
[12:48] have violated their civil rights. 这已经侵犯了他们的公民权利
[12:51] Now, Ms. Nemec’s family have instructed me 现在 奈米克女士的家人授权我
[12:53] to refrain from filing the suit, if you will simply allow me 可以不提起诉讼 只要你同意
[12:56] to perform the rite of “Alure plurot.” 让我进行”通李”仪式
[12:58] – You’re a “Rosarian,” Too? – By marriage. – 你也是玫瑰十字会员 -因为结婚
[13:02] So, if you could be so kind as to show me to Ms. Nemec’s body, 所以 如果你能带我去看奈米克女士的尸体
[13:04] you can get back to your sandwich, 你就能继续享用你的三明治了
[13:05] and we can all avoid an awful lot of unpleasantness. 我们都能避免很多不愉快
[13:08] What do you say? 你说呢
[13:11] Please, lead the way. 请带路吧
[13:13] Yeah, hi. This is, uh, Aram Mojtabai. 你好 我是阿兰姆·莫伊塔巴尔
[13:15] I was in the office earlier today, 今天早些时候我去过诊室
[13:17] and I-I seem to be having some kind of really, 我现在似乎有种非常强烈的
[13:19] really intense deja vu, 似曾相识感
[13:21] and I need to speak to Dr. Idigbe right away. 我必须马上跟伊迪格贝医生谈谈
[13:25] Hello? 喂
[13:55] I know, I know. No knocking. 我知道 我知道 不用敲门
[13:57] Reddington called. He’s on his way in. 但雷丁顿打来了电话 他在过来路上
[13:59] Sounds important. 好像有重要的事
[14:01] What did you just… 你刚说…
[14:04] Oh, God. Oh, God. Oh, God. 天啊 天啊 我的天啊
[14:11] Okay, so, uh, I know this might sound crazy, 好吧 我知道这听起来可能很疯狂
[14:12] but, um, I think we’re about to be attacked. 但我想我们很快会被袭击
[14:15] – Attacked? By who? – I don’t know. -袭击 谁袭击 -我不知道
[14:16] That is what I am going to try to figure here. 这就是我要弄清楚的
[14:18] I’m sorry. Aram, what is going on? 对不起 阿兰姆 出什么事了
[14:26] How did you know that would happen? 你怎么知道会这样
[14:27] I’ve seen it before. At first, I thought it was a dream 我之前见过 我起初以为这是做梦
[14:29] or some kind of weird deja vu… 或某种奇怪的似曾相识感
[14:31] We have small teams moving down multiple hallways. 几个小队正从多条走廊袭来
[14:33] On the phone, Mr. Reddington said that to make it stop, 雷丁顿先生在电话里说 想要阻止这一切
[14:35] we have to get out of the Post Office. 我们必须撤离邮局
[14:37] When did you talk to Reddington? 你什么时候和雷丁顿通话的
[14:38] They’ve taken the elevator entrance. 他们占领了电梯入口
[14:40] If I could just find us a clear path… 如果我能找到一条安全通道…
[14:41] Cell reception’s down. We need backup now! 手机信号中断 我们需要支援
[14:43] Okay, there, there! The south-east exit! 好吧 那里 在那里 东南出口
[14:49] Are you guys seeing this? 你们看到了这个了吗
[14:52] This is Special Agent Dembe Zuma. 我是特别探员邓比·祖玛
[14:54] We are under attack. I repeat, we are… 我们正遭受攻击 重复一遍 我们正…
[14:58] This is a dream. 这是梦
[15:00] I’m still in the doctor’s office. 我仍在医生的诊室
[15:02] – Aram, what is going on? – I don’t know. -阿兰姆 出什么事了 -我不知道
[15:05] But there is a clear path to the south-east exit right now. 但现在有一条通往东南出口的安全通道
[15:08] So, everyone! 所有人
[15:10] Aram! 阿兰姆
[15:15] Okay. I know this doesn’t make any sense, but… 好吧 我知道这毫无道理 但…
[15:20] We need to get out of the Post Office. Now. 我们需要马上离开邮局
[15:25] Okay. 好吧
[15:26] We trust you. 我们相信你
[15:28] Okay. 好的
[15:34] We make a left out of the stairwell. 出楼梯间后左转
[15:35] Then it’s 50 yards to the exit at the end of the hall. 再走46米 走廊尽头就是出口
[15:46] Aram! 阿兰姆
[15:52] Thank you. 谢谢
[16:05] It’s not working! 密码无效
[16:06] That’s not possible. 这不可能
[16:08] What? I don’t… I don’t understand. 什么 我… 我不明白
[16:10] I-I wrote the security protocols myself. 我亲自写的安全协议
[16:12] To access those, you’d need military-grade hacking tools 要访问这些 你需要军用级入侵工具
[16:14] or…Greylock. 或者灰锁
[16:17] They used your software to hack the system? 他们用你的软件入侵了系统吗
[16:18] – I don’t know. – I thought you destroyed it. -我不知道 -我以为你把软件毁了
[16:20] I did! 我是毁了
[16:28] We gotta fall back! 我们得赶紧撤退
[16:29] No, no, no, no, no, no, no, no. We gotta get out. 不不不 我们得出去
[16:32] We don’t have a choice! Let’s go! 我们别无选择 快走
[16:35] No! Come on, we have to get out! 不 拜托 我们必须出去
[16:39] No. 不
[16:40] We have to get out! 我们必须出去
[18:41] Figures. 我就知道
[19:03] Excuse me, Mrs. Lacroix. 抱歉 拉克鲁瓦太太
[19:04] Donald Ressler, FBI. 我是联调局的唐纳德·雷斯勒
[19:05] I need you to step out of the car. 请你从车里出来
[19:10] Mrs. Lacroix? 拉克鲁瓦太太
[19:17] We’re gonna need a crime scene unit. 得通知犯罪现场组来这里
[19:20] This is Harold Cooper. 我是哈罗德·库珀
[19:21] I need a crime scene unit sent to my location. 请派犯罪现场组来我所在的位置
[19:26] She’s still warm. 她尸体还是热的
[19:50] Don’t move. I’m FBI. 不许动 联调局
[19:52] Put your gun on the ground. 把枪放到地上
[19:53] Slowly. 慢点
[20:02] Whatever you’re thinking about saying, don’t. 无论你想说什么 都别说
[20:09] – Aram, just slow down. – Please just listen to me! -阿兰姆 慢点说 -听我说
[20:12] Every time I get off that elevator, 我每次走出那部电梯
[20:14] we have this same conversation, 我们都会进行同样的对话
[20:16] and then a few minutes later, all of you are dead, alright? 几分钟之后 你们就会全部死去 好吗
[20:18] This is some kind of a bad acid trip, and we’re all in it? 你说这事发生在你的幻觉里 而我们都在其中
[20:21] Yeah, and I am sorry about that, 是的 我很抱歉
[20:23] but what matters is that I heard Mr. Reddington earlier, 但重要的是 我之前听到雷丁顿先生说
[20:25] and he told me to get everyone out. 他让我带所有人出去
[20:26] Look, I know how this must sound, but I think to make this stop, 我知道这话听起来很疯狂 但要阻止这一切
[20:29] I need to get us out of the Post Office… 我需要带大家离开邮局
[20:31] – Aram… – Look, I can prove it. -阿兰姆 -我可以证明
[20:33] You were in a car accident earlier this morning, right? 你今天早上出了车祸 是不是
[20:34] Rear-ended by a guy in a 6 Series. 被一辆宝马6系追尾了
[20:36] – How did you… – But it’s no big deal, -你怎么… -但问题不大
[20:37] because Dembe knows a mechanic who used to run guns for… 因为邓比认识一个汽修工以前是在
[20:40] – The Albanians. – The Albanians. -阿尔巴尼亚帮 -阿尔巴尼亚帮
[20:41] Look, I would love to discuss the metaphysics of all this, 我很乐意解释这其中的玄学
[20:44] but any second now, they are going to come through sub-section C 但他们现在随时会从C区进来
[20:47] – Who’s coming through sub-section C? – I don’t know. -谁要从C区进来 -我不知道
[20:49] There is, like, a guy in a bear mask 是个 带着大熊面具的人
[20:51] with, like, a bunch of mercenaries, 和一帮雇佣兵
[20:53] and it’s like we’re in a maze. 我们就好像身处迷宫之中
[20:54] And if I can’t find a way to get us out, 如果我没法带大家出去
[20:57] it’s gonna start all over again. It’s… It’s a loop. 这一切就会再从头来过 这是个循环
[21:00] Aram, just breathe. 阿兰姆 深呼吸
[21:04] I can’t watch you all die again, okay? 我不能再目睹一次你们的死亡了 好吗
[21:06] Listen, I know you’ve been under a lot of pressure lately. 听着 我知道你最近承受了很大的压力
[21:08] There’s nothing wrong with taking some time… 休息一段时间也没什么
[21:10] The sewer. 下水道
[21:14] I saw workers accessing it on my way in. 我进来的时候看到有工人在进入下水道
[21:21] – My God. – There’s a mechanical room in sub-section C -我的天 -C区有个机械室
[21:24] that runs alongside an old Water and Sewer service shaft. 边上就有一条水务公司的旧管道
[21:27] We have small teams moving down multiple hallways. 几个小队正从多条走廊袭来
[21:30] They’ve taken the elevator entrance. 他们占领了电梯入口
[21:31] They staged in the shaft and blew through the walls. 他们进入下水道 然后炸穿了墙体
[21:33] All the other exits are locked down, 所有其他入口都被封锁了
[21:35] so the only way out is the way they came in. 所以唯一的出路 就是他们进来的路
[21:42] I don’t understand. I thought Mr. Kaplan died years ago. 我不理解 卡普兰先生不是几年前就死了吗
[21:45] So did I, but the authorities weren’t able 我之前也这么以为
[21:47] to definitively determine 但官方无法完全确定
[21:49] whether the woman who died in the explosion 死于爆炸中的那个女人
[21:52] was Kate or not, so I went to the morgue 是不是凯特 所以我去停尸房
[21:54] to collect a sample for you to analyze. 采了一份样本 拿来给你检验
[21:56] I don’t want to keep you from your vacation, Vlad, 我无意打扰你的假期 弗拉德
[21:59] but I have to know for sure. 但我必须确定这件事
[22:01] – I need eight hours. – Edward will be waiting for you -我需要8个小时 -爱德华会在
[22:03] on my jet with the engines running. 我的飞机上等你 飞机不会熄火
[22:06] So, just assuming you’re right, and this is all 我们假设你是对的 这一切
[22:08] a hallucination, what happens if you die? 都只是你的幻想 那你死了会怎么样
[22:10] – Does everything reset? – I don’t know, -一切都会重置吗 -我不知道
[22:12] and honestly, I’d rather not find out. 而且说实话 我宁愿永远不知道
[22:15] – How did you… – Duck. -你是怎么… -弯腰
[22:19] How many times have you done this? 你循环了多少次了
[22:21] Enough. 够多次了
[22:25] There. There. This is how it stops. 那里 那里 去那里就结束了
[22:27] Come on. Go. 快点 走
[22:29] Go. Go now! Come on. 走 快走 快点
[22:45] Sorry, bear-face. 抱歉 熊脸
[22:47] Not this time. 这次你要失败了
[22:57] Figures. 我就知道
[23:00] I got everyone out. 我把所有人都救出去了
[23:04] Can you hear me? 能听到我说话吗
[23:06] Can you hear me? 能听到我说话吗
[23:21] Figures. 我就知道
[23:26] The medication you will be receiving today 你今天要接受的药物
[23:28] is derived from psychoactive plants… 提取自精神活性植物
[23:33] Little stick. 会有点疼
[23:34] Wait! 等等
[23:38] Mommy! 妈妈
[23:48] Please. 求你了
[23:56] This isn’t real. 这不是真的
[24:00] This isn’t real. 这不是真的
[24:51] Who are you? 你是谁
[25:07] Oh, no. 不
[25:17] I’m you. 我就是你
[25:32] – Anything? – Nothing. Guy won’t say a word. -有线索吗 -没有 这家伙一个字也没说
[25:35] Maybe he won’t have to. 也许用不着他说了
[25:36] We found confirmation of a secure payment 我们在疑犯手机上
[25:38] for $25,000 on our suspect’s phone. 找到一笔2万5千美元的账款
[25:40] We think it was down payment for the hit on Mrs. Lacroix. 我们认为这是雇他暗杀拉克鲁瓦夫人的定金
[25:43] Any idea who made the payment? 知道是谁付的款吗
[25:44] Not yet, but it came from a numbered account 还不知道 但款项来自一个有编号的账户
[25:46] which we’ve traced to the Hatem Trust Bank in Lebanon. 我们追踪到黎巴嫩的哈特姆信托银行
[25:49] The only problem is Hatem Trust Bank 唯一的问题是哈特姆信托银行
[25:50] closed over three years ago. 在三年前就关闭了
[25:52] How was a payment made from an account at a shuttered bank? 停业银行的账户怎么能付款呢
[25:55] We’re not sure, but the payment was time-stamped 我们不确定 但款项有时戳
[25:56] for the morning of the bombing, so it’s possible 是爆炸当天的早上 所以有可能
[25:58] Mr. Kaplan was the one who made the transfer. 卡普兰先生就是转账的人
[26:01] The timing might work, but the motive doesn’t. 时间上说得通 但动机上不行
[26:03] Why would Kaplan bother killing Mrs. Lacroix 卡普兰为什么要杀拉克鲁瓦夫人
[26:05] when the plan was to kill herself? 她不是计划要自杀吗
[26:07] Maybe she has co-conspirators that she wanted to protect. 也许她有想要保护的同谋
[26:10] The only way to know for sure 唯一确认的方法
[26:11] is to identify the owner of that account. 就是查出账户主人的身份
[26:13] Contact former bank clients and employees. 联系银行以前的顾客和员工
[26:16] We need a name. 我们需要名字
[26:24] Okay. 好了
[26:28] Okay. 好了
[26:30] There you go. 躺下吧
[26:31] I’m not an invalid. 我没瘫痪
[26:33] No, you’re not, but you suffered a major percussive trauma 是 你没瘫痪 但你受到了严重的冲击
[26:37] and pretty severe burns, and you need to rest. 和严重的烧伤 你需要好好休息
[26:40] I’m tired of rest. 我休息够了
[26:42] Remember what you told me on the Brazo Morales 记得在莫拉莱斯海湾 我们认识那晚
[26:44] the night we met? 你和我说了什么吗
[26:46] Be quiet. Go to sleep. 闭嘴 去睡觉
[26:48] There you go, sweetheart. 那就对了 亲爱的
[26:50] You get the sample to Cvetko? 你把样本给茨韦特科了吗
[26:52] Yes, I did. 是的 给了
[26:56] What is it? 什么动静
[27:09] Ah, Mierce. 米尔斯
[27:12] Oh, I’m so glad you came. I wasn’t sure if… 很高兴你能赶来 我不确定是否…
[27:13] I came to help Weecha get better. 我是来照顾薇查的
[27:18] – That’s all. – Okay. -只是这样 -好
[27:21] It would be bad enough if you were the only one 你做下决定后
[27:23] to suffer the consequences of your decisions. 自己一人承担后果就足够糟糕了
[27:28] But vengeance is like a virus… 但复仇就像病毒…
[27:31] In time, everyone close to you becomes afflicted. 慢慢地 你身边的人都会受伤
[27:35] And still, you won’t stop, will you? 但你还是不会停手 对吗
[27:40] – Mierce… – Then we have nothing left to discuss. -米尔斯… -那我们就没什么好说的了
[27:43] Excuse me. 让一让
[27:51] Remember junior prom? 还记得高中毕业舞会吗
[27:53] Came back from the bathroom to find Linda Beckman 你从厕所出来 就发现琳达·贝克曼
[27:55] making out with Dominic Angelella. 在和多米尼克·安吉拉亲热
[27:59] You should have hit him in the face. 你应该给他脸上来一拳的
[28:00] This isn’t happening. 这都是假的
[28:03] – You’re not… – Real? -你不是… -真的
[28:04] Oh, I think I am. 我觉得我是
[28:06] I’m part of you. 我就是你的一部分
[28:09] And I’ve been waiting a long time for this. 我已经等这一刻很久了
[28:23] No point running. 没有必要逃跑
[28:25] Can’t escape yourself. 你没法逃离自己
[28:29] I got ’em out… 我把他们带出去了…
[28:31] Wrong. 错
[28:32] Getting everyone out of the Post Office 把所有人带出邮局
[28:34] was a lie you made up because you can’t face the truth. 是你编造的谎言 因为你无法面对真相
[28:38] And you want to know why you believed it? 你想知道你为什么坚信不疑
[28:40] Because Reddington said so. 因为雷丁顿是这么说的
[28:44] Gotta love the comforting voice of authority 权威抚慰人的声音很不错
[28:45] when you’re too weak to trust yourself. 尤其是你太软弱不敢相信自己
[28:47] But, hey, I don’t blame you. 但是我不怪你
[28:50] I wouldn’t trust you, either. 我也不会相信你
[28:56] Nick was my friend. 尼克是我朋友
[28:58] – I didn’t know… – “I didn’t know!” -我不知道 -“我不知道”
[29:00] You know they thought you were the smart one, right? 你知道他们觉得你是聪明的那个对吧
[29:07] Admit it, man. 承认吧伙计
[29:09] Deep down, 在内心深处
[29:11] when it really matters most, 在最关键的时候
[29:14] you’ll always be a day late and dollar short. 你总是差之毫厘
[29:18] I mean, if you weren’t, 我是说如果你不是那样
[29:21] she’d still be alive. 那她就还活着
[29:36] She was right in front of you… 她就在你跟前
[29:47] …and you were too scared to stop her. 而你太害怕 没有阻止她
[29:49] But, hey, at least you managed to make Agnes Keen an orphan. 但至少你让艾格尼斯·基恩成了孤儿
[30:02] And then there’s Samar. 然后还有莎马
[30:10] Come on! 拜托
[30:25] You know, I don’t actually know what happens 我并不知道当你死在这里
[30:28] when you die in here. 会发生什么
[30:31] But the truth is, I don’t really care. 但事实是 我也不在意
[30:34] Because in here or out there, 因为不管是在这里还是外面
[30:39] I’ll be waiting. 我都会等着
[30:41] And it’s only a matter of time before you realize 你意识到你需要我
[30:45] you need me. 只是时间问题
[30:54] You know the most amazing part about all this? 你知道这一切最棒的部分是什么吗
[30:58] I can’t do a thing in here that you don’t want me to. 我无法做任何你不想让我做的事
[31:08] It would be sad, if it wasn’t so pathetic. 如果不是如此悲剧的话 还挺令人难过的
[31:23] God, I thought he’d never shut up. 天啊 我以为他永远不会闭嘴
[31:28] Samar? 莎马
[31:38] This is just another hallucination. 这只是另一个幻觉
[31:40] Yes, and yet here I am. 没错 而我来了
[31:45] You look incredible. 你气色很好
[31:46] – You look like hell. – Yeah. -你看着好糟 -是啊
[31:49] Well, it’s, um, kind of been a rough day. 今天不太顺利
[31:53] Seems like it’s been a rough couple of years. 好像过去几年都不太顺利
[31:55] If I knew all it took to see you again 如果我知道只用医用致幻
[31:58] was a medical-grade acid trip… 就能再见到你
[32:00] You’ve been living a lie, Aram, 你活在一个谎言中 阿兰姆
[32:02] and I couldn’t sit back and watch it any longer. 我不能再坐视下去了
[32:05] What lie? 什么谎言
[32:05] The one you’ve been telling yourself since I went into the water. 在我落水后 你一直在对自己说的那个
[32:08] The one you repeated when Liz died 在莉斯死后 你又重复的
[32:11] and when Nick hijacked your code. 还有当尼克偷了你的代码时
[32:13] The one convincing you 让你相信
[32:14] that you’ll fail as leader of the task force. 你会是一个失败的特别小组领导人的那个
[32:17] I don’t… 我不
[32:20] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:22] Yes, you do. 你知道
[32:24] And I need you to see it. 我需要你正视它
[32:26] The man in the mask had your face. Why? 蒙面人有着你的脸 为什么
[32:28] Why’d you leave? 你为何离去
[32:28] Aram, please, we don’t have much time. 阿兰姆 拜托 我们没有多少时间
[32:30] I would’ve taken care of you. Even if you forgot everything. 我本会照顾你的 就算你忘了一切
[32:32] I just wanted to be near you. 我只是想在你身边
[32:34] Why did you make yourself into a Blacklister, Aram? 你为什么让自己成了黑名单人物 阿兰姆
[32:37] Because it’s my fault. All of it. 因为一切都是我的错
[32:40] If I had just gotten to you sooner, 如果我早些赶到你身边
[32:41] you’d still be here with me, 你现在就仍和我在一起
[32:42] instead of wasting away alone on some island. 而不是在某座岛上形单影只日渐消瘦
[32:45] It was my choice, Aram. 那是我的选择 阿兰姆
[32:47] I was supposed to protect you, and I failed. 我该保护你的 而我失败了
[32:52] Just like I failed Liz and I failed Agnes 就像我辜负了莉斯和艾格尼斯一样
[32:56] and I failed Greylock and… 还有灰锁
[33:00] Just like I’m gonna fail the task force. 就像我会辜负特别小组一样
[33:03] That’s what he wants you to believe. 他想让你那样想
[33:05] That doesn’t make it true. He wants you to believe 不代表那是真的 他想要你相信
[33:08] that if you were only stronger or smarter or more ruthless, 如果你更强大或更聪明或更无情
[33:12] that you could have stopped everything from happening. 就能阻止这一切发生
[33:15] But no one has that much control. 但没人能有那么强的控制力
[33:18] Not Cooper, not Reddington, not you. 库珀没有 雷丁顿没有 你也没有
[33:24] It wasn’t your fault. 那不是你的错
[33:32] Samar. Samar. 莎马 莎马
[33:39] For what it’s worth, the savior complex 不管怎么说 如果没有这些
[33:41] was more charming when it wasn’t completely homicidal. 血腥的凶案场景 救赎者情节还是很温馨的
[33:49] Oh, God. 天呐
[33:51] You’ve always been enough. 一直以来 你都做得很好
[33:54] It’s about time that you see it. 是时候让自己看清这个事实了
[34:12] Welcome back, Aram. 欢迎回来 阿兰姆
[34:25] Where are you going? 你要去哪
[34:28] I thought I’d give you some space. 我想给你留一点空间
[34:31] You can always reach me on the usual number. 如果想联系我 打平常的那个号码就可以
[34:35] Oh, Raymond. 雷蒙德
[34:37] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想从我嘴里听到什么话
[34:39] You don’t need to say anything. 你什么都不用说
[34:41] You warned me that if I continued down this path, 你提醒过我 如果我继续一意孤行
[34:44] terrible things would happen. And they did. 会发生不好的事 确实发生了
[34:47] I knew they would. They always have. 这点我也清楚 我一直都清楚
[34:50] I want so badly to be angry with you. 我真的特别想生你的气
[34:55] I think you want me to be, too. 我想 你也想让我生你的气
[34:58] But the truth is, I’m not. 可事实是 我不生气
[35:01] I’m just sad. 我只是很难过
[35:05] Yes. 我明白
[35:09] Vlad. Ah, Vlad. 弗拉德 你来了
[35:13] – Am I interrupting? – No. -我打扰到你们了吗 -不会
[35:14] Mierce, this is Vladimir Cvetko. 米尔斯 这是弗拉基米尔·茨韦特科
[35:17] Vlad, this is Weecha’s sister, Mierce. 弗拉德 这是薇查的姐姐米尔斯
[35:19] – Mucho gusto. – Encantado. -幸会 -幸会
[35:22] Vlad, you have a plane waiting. 弗拉德 飞机在等你了
[35:24] The woman in the apartment… was she Kate or not? 公寓里那个女人 到底是不是凯特
[35:26] No. After compensating for the damage caused by the fire, 不是 把被火烧过损坏的那部分补上之后
[35:30] I found that the samples were a 50% match. 我发现那个样本只有百分之五十的匹配度
[35:34] This means the woman in the apartment 意味着公寓里的那个女人
[35:35] was not Mr. Kaplan. It was… 不是 卡普兰先生 而是
[35:37] Her sister. Maureen. 她的姐姐 莫林
[35:43] Thank you, Vlad. 谢谢 弗拉德
[35:46] – Adios. – Adios. -再见 -再见
[35:54] Raymond, go. 去吧 雷蒙德
[35:58] Do what you will. 做你该做的
[36:19] So, that’s not normal? 所以说 这种情况不太正常
[36:21] It’s not uncommon for patients to encounter feelings of shame 病人有时会产生愧疚 悲伤
[36:26] and grief or even experience radical confrontations 甚至是跟自身产生强烈的冲突
[36:30] – with the self, but… – Murder loops? -这些都不罕见 可 -谋杀循环
[36:32] Not something I’ve heard before. 确实是我未曾遇到过的
[36:35] I’m not sure I’d put it in the brochure. 我不确定要不要把这条加在手册里
[36:38] How do you feel? 你感觉怎么样
[36:41] I don’t know. 我不知道
[36:44] It’s like I was certain that it was just a matter of time 就好像 我很确信一切都会分崩离析
[36:46] before everything fell apart, 只是时间问题而已
[36:49] and so I fought as hard as I could to stop it, 所以我用尽全力想要阻止事情发生
[36:50] even though I knew I couldn’t. 即便我知道我做不到
[36:52] And now, 而现在
[36:54] for the first time that I can remember… 这么久以来 我第一次感觉
[37:01] …I don’t feel like I have to fight anymore. 我好像不需要再去对抗那些了
[37:04] I’m glad, Aram. 我很高兴 阿兰姆
[37:07] It’s not uncommon to feel like one has a new lease on life… 治疗之后患者会有新生的感觉 这很常见
[37:11] But? 但是
[37:12] This treatment isn’t a cure-all. 但这不是能解决一切问题的万灵药
[37:15] Do you understand? 你明白吗
[37:17] I understand about as much 对于今天梦里发生的一切
[37:18] as anything that happened to me today. 我想我足够明白了
[37:21] So, 50%? 所以 懂了一半吧
[37:25] Good enough. 已经够了
[37:36] That night, before the explosion… 那天晚上 爆炸发生之前
[37:42] …I was wondering what I would do 我在想 如果这一切
[37:44] if all this really was Kate’s doing. 真的是凯特做的 我该怎么办
[37:49] I remember knowing with absolute certainty 我记得特别清楚
[37:51] that Elizabeth would have wanted me to show her mercy. 我想伊丽莎白在的话 她肯定会让我放过她
[37:59] I can still hear her voice. 我有时还会听到她的声音
[38:03] Me, too. 我也是
[38:07] Before the bomb went off, 在炸弹爆炸前
[38:09] I thought maybe… 我在想 或许
[38:13] …I just might rise to the occasion. 我能够很好地处理好这件事
[38:18] At least now we know 至少现在我们知道
[38:19] Mr. Kaplan wasn’t responsible for Liz’s death. 卡普兰先生和莉斯的死没关系
[38:25] You have something new on Mrs. Lacroix? 你在拉克鲁瓦夫人身上查到新线索吗
[38:30] Mystery, really. 真的很神秘莫测
[38:33] The assassin was paid via wire transfer 杀手的佣金是通过
[38:35] from an account at a Lebanese bank. 一家黎巴嫩银行的一个账户电子转账的
[38:38] The only problem is that, according to public records, 唯一的问题是根据公开记录
[38:39] that bank has been closed for years. 那家银行已经关闭了很多年
[38:41] Trying to figure out how the payment was made now, 现在我想查出那笔钱是怎么转账的
[38:43] but so far, we haven’t been able to find out 但到目前为止 我们都没办法查出
[38:45] anything about the account holder… 那个账户持有人的任何信息
[38:48] And you never will. 你永远也查不到的
[38:51] That account is part of a financial network 那个账户金融网络的一部分
[38:53] more secure than any other bank on earth. 比世界上任何一家银行都要安全
[38:57] That’s why I opened the account in the first place. 所以我最初才开了那个账号
[39:01] The payment for Mrs. Lacroix’s assassin, 付给拉克鲁瓦夫人杀手的钱
[39:03] it came from your account? 是从你的账号转出去的
[39:05] It did. 没错
[39:09] Our enemy is closer than I ever imagined, Harold. 我们的敌人比我所想的更近在咫尺 哈罗德
[39:33] How was your appointment? 你医生看得怎么样
[39:35] It was… 还挺…
[39:39] You weren’t in a fender bender this morning, were you? 你今早没牵涉进什么追尾事故里吧
[39:41] No. Why? 没 为什么这么问
[39:45] No reason. 没什么
[39:46] Look, before we get started, 在我们开始之前
[39:48] I need you to do me a favor. This is gonna sound strange, 我需要你帮我一个忙 这话说来有点奇怪
[39:51] but I need you to slap me in the face. Hard. 但我需要打我一巴掌 用力打
[39:54] I know that’s a weird… 我知道很奇怪
[39:55] Okay. 好
[39:58] Thank you. 谢谢你
[40:00] Happy to help. 很乐意帮忙
[40:08] Ever since I got back, I’ve been wondering why now? 自从我回来后 我一直好奇为什么是现在
[40:12] I’ve been feeling guilty about Samar, about Liz for years, 多年来 我一直对莎马和莉斯感到愧疚
[40:15] and what happened with Nick and Greylock was awful, but… 尼克和灰锁系统的事很糟心 但是…
[40:19] Why did I choose that moment to totally fall off a cliff? 我为什么要选那个时候崩溃
[40:23] I’m not sure you chose anything, 你选了什么我不知道
[40:25] but I’m curious if you have any ideas. 但是我好奇你知不知道
[40:29] Well I can’t be sure, 我不确定
[40:30] but I actually think it’s all your fault. 但我其实觉得那都是你的错
[40:34] I mean, with you in charge, I always had someone to rely on. 有你来发号施令 我总是有人可以信赖
[40:37] To make the hard calls. 你可以做出艰难的抉择
[40:39] Take the blame if things went wrong. 出岔子时承担责任
[40:41] I knew I wasn’t ready, 我知道我没准备好
[40:42] but I was hoping I’d handle it a little better. 但我希望我可以处理得更好一点
[40:46] You’re handling it fine. 你处理得很好
[40:48] I’ve been so anxious and depressed, 我一直焦虑低落
[40:49] I took an experimental hallucinogen. 我服用了一种实验性迷幻剂
[40:52] You got help. 你去看了医生
[40:53] And I’m proud of you for that. 我很自豪你这么做
[40:56] This place is a crucible. 这个地方很残酷
[40:57] Of course you were overwhelmed. 你当然会觉得不堪负重
[40:59] You remember you were kidnapped about a month ago, right? 还记得一个月前你被人绑架吧
[41:03] This job demands that you recognize 这份工作要求你发现一些
[41:04] the things you can control and the things you can’t. 可以掌控和无法掌控的事
[41:08] You make the best choices you can, 做出最好的抉择
[41:11] then you find a way to forgive yourself 然后想办法原谅自己
[41:12] so you can move forward. 这样你才能继续向前
[41:14] That sounds completely impossible. 这番话听起来完全不可能做到
[41:17] I know. 我知道
[41:20] But you’ll learn. 但是你会学着去做的
[41:21] And I’ll have your back while you do. 在此期间 我会支持你
[41:24] We all will. 我们都会支持你
[41:40] 阿兰姆·莫伊塔巴尔 西酞普兰[抗抑郁药物]
[42:17] 纪念库尔特·佩雷斯 1972年至2002年
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme