Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Come on, Raymond. 拜托 雷蒙德
[00:03] You really think Kate Kaplan is alive? 你真的认为凯特·卡普兰还活着吗
[00:05] I don’t know, Marvin. 我不知道 马文
[00:06] I never had divers recover her body. 我没派潜水员打捞她的尸体
[00:09] She chose the Potomac as her final resting place, 她选择在波拖马可河里安息
[00:12] and I chose to respect her wishes. 我也选择尊重她的遗愿
[00:14] I loved you, Raymond. 我爱过你 雷蒙德
[00:17] Kate! 凯特
[00:27] So it’s possible she survived. 所以她有可能还活着
[00:29] And what? Surfaced downriver 然后呢 在水面顺流而下
[00:31] and somehow got help without us knowing 在我们不知情的情况下被救
[00:34] and waited years 等待数年
[00:35] for just the right moment to exact her revenge? 等待复仇的时机
[00:39] I’ll tell you this, Marvin… 听好了 马文
[00:40] Kate loved Elizabeth. 凯特爱伊丽莎白
[00:42] She helped to raise her. 她帮忙抚养她长大
[00:43] There is not a chance she sent Vandyke to kill her. 她绝不可能派范戴克去杀她
[00:47] So maybe she sent him to kill you. 说不定是派来杀你的
[00:49] Maybe. She didn’t know about Townsend’s wish 可能吧 她并不知道汤森德希望
[00:53] for me to watch Elizabeth die. 伊丽莎白死在我面前
[00:55] So she couldn’t have known 所以她也不可能知道
[00:56] Vandyke would kill Elizabeth first. 范戴克会先一步杀掉伊丽莎白
[00:59] If it’s Kate, we’ll find her. 如果是凯特 我们会找到她的
[01:01] She’s good, but we’re better. 她能力不错 但我们更强
[01:02] I’m not in D.C. I’m… 我不在华盛顿 我在
[01:04] God knows where I am. 鬼知道我在哪儿
[01:06] Weecha and I are on our way to West Virginia. 薇查和我在去西弗吉尼亚州的路上
[01:09] Maureen Rowan lives there. 莫林·罗恩住在那儿
[01:10] Kate’s sister? 凯特的姐姐
[01:11] I thought she was in witness protection. 我以为她在证人保护计划中呢
[01:13] She is. Living under an alias 没错 她隐姓埋名
[01:15] in a little town called Silver Glade. 住在一个叫银沼镇的小地方
[01:18] If Kate’s been alive all these years, 如果这几年凯特还活着
[01:20] it’s possible Maureen would know. 莫林可能会知道
[01:22] – Raymond. – Maureen. -雷蒙德 -莫林
[01:25] – I should’ve called. – You should have. -我该事先打电话的 -是的
[01:27] But I wouldn’t have answered, 但我可能接不到
[01:29] mostly because I don’t have a phone. 毕竟我没有电话
[01:31] What a lovely place. 你的家真漂亮
[01:33] You’ve done all this yourself? 自己盖的吗
[01:35] I’m designing my own retirement plan. 我正在构想我的养老方案呢
[01:37] One day, I’m gonna build a gazebo out here and just sit. 将来我要盖个凉亭 坐在里面
[01:41] Why wait? You should do it now. 那还等什么 你应该现在就开始干
[01:42] Mm, right now, it’s a little out of my price range. 现在我的预算有点不太够
[01:45] Someday. 总有一天会的
[01:47] Oh, it’s been a while, Raymond. 好久不见了 雷蒙德
[01:49] Last time we saw each other 上次我们见面
[01:50] was the day you came to tell me my sister had passed. 还是你来通知我妹妹去世的那天
[01:53] Yes. 是的
[01:55] I wish I could have told you more about the circumstances. 我希望能多透漏些信息
[01:59] I don’t. 我不那么想
[02:00] Kate and I never spoke about her work. 凯特从来不跟我聊工作
[02:02] But I always thought it was kind of you 但你能告诉我她去世的消息
[02:04] to let me know she was gone. 我真的很感激你
[02:06] That’s why I’ve come, actually. I can’t be certain, 我就是为这个来的 其实我并不确定
[02:08] but it’s possible my condolences were premature. 但我的悼念可能为时过早
[02:14] I never asked about how Kate died. 我从没问过凯特是怎么死的
[02:17] I assumed you made arrangements for her remains. 我以为你安置了她的遗骸
[02:22] No. Her body was never recovered. 没有 她的尸体没被发现
[02:26] I see. 明白了
[02:28] And this associate of yours, 你的那位同事
[02:30] the one who claims he saw her, you believe him? 说见到她的那个 你相信他吗
[02:33] I believe he thinks he saw her. 我认为他是觉得看到她了
[02:36] But that may be what someone wanted him to think. 但可能是有人让他这么觉得
[02:41] You do remind me of her. 你确实让我想到了她
[02:44] Of better times. 想到那段美好时光
[02:47] If Kate is alive, she’s been in hiding for a while, 如果凯特活着 她躲藏了这么久
[02:51] and it’s likely that she’s in some trouble. 很可能是遇到了什么困难
[02:54] If you’ve had any contact… 如果你能联系到她
[02:56] I don’t understand. If she’s in trouble, 我不明白 如果她有困难
[02:58] wouldn’t you be the first person she’d reach out to? 她不应该第一个就去找你吗
[03:01] So you haven’t heard from her? 所以她没找过你吗
[03:03] That’s no surprise. 这不意外
[03:04] Kate and I were close, in our way, 凯特和我关系亲密
[03:05] but she would never come to me for help. 但她从来不会来找我帮忙
[03:11] What about the woman, you know, 那个女人呢
[03:12] the one Kate was seeing 凯特被认为死亡期间
[03:14] around the time she supposedly died? 约会的那个女人
[03:16] Kate was seeing someone? 凯特约会过什么人吗
[03:18] Well, I only know this because you weren’t the only visitor then. 因为当时你并不是唯一的访客
[03:21] A woman came to meet me and to pay her respects. 一个女人来找我 致以哀悼
[03:25] Clara. 克莱拉
[03:26] Clara Moore was her name. 她的名字是克莱拉·摩尔
[03:28] She worked with Kate. 她跟凯特一起工作
[03:30] Said Kate had taught her everything, like a mentor. 她说凯特像导师一样教会她一切
[03:33] It was clear they’d been in a relationship 很显然 她们是伴侣
[03:36] and she loved my sister very much. 她很爱我妹妹
[03:38] If you could find her, she might know something. 如果能找到她 她可能知道些消息
[03:42] Clara Moore. 克莱拉·摩尔
[03:45] That’s very helpful. 这很有帮助
[03:53] 拉斯洛·扬科维奇 第180号
[03:56] I’ve been waiting for this day for a long time. 我等这一天已经等了好久了
[03:59] Psilocybin, ketamine, 裸头草碱 氯胺酮
[04:02] LSD, MDMA. 致幻剂 摇头丸
[04:05] For the first time, 史上首次
[04:06] mainstream medical institutions 主流医疗机构
[04:08] are taking a long, hard look 认真仔细研究
[04:09] at the healthcare benefits of psychedelics. 迷幻剂在医疗保健方面的益处
[04:13] Major universities in this country and around the world 全国乃至全世界的重点大学
[04:16] are studying these drugs and how they can help patients. 正在研究这些药物以及临床用法
[04:23] You can just leave it. Thanks. 就放那儿吧 谢谢
[04:24] No can do. I need a signature. 不行 我需要签字
[04:31] This is our moment. 这是我们的时代
[04:32] As we speak, venture capitalists 就在此刻 风险投资人
[04:34] are spending billions of legitimate dollars… 正花费数十亿美元
[04:40] …on companies that make and sell mind-altering drugs. 投资于研制销售致幻药物的公司
[04:44] I want our share. 我要为我们争取到份额
[04:46] Hell, I want more than our share. 我想争取的不只是应得的份额
[04:52] Stay. 停
[04:57] We are the future of healthcare! 我们引领医疗保健的未来
[05:01] One day, you’re gonna look back on this day, 在未来你会回顾这一天
[05:02] and you’re gonna tell your grandchildren you were there. 你会告诉外孙你参与其中
[05:18] I warned you. 我警告过你
[05:24] Did you really think i would let you set up shop 你真的认为我会允许你在我的底盘
[05:27] in my city? 做生意吗
[05:28] Oroszlan, there’s no time. 奥罗斯兰 没时间了
[05:41] Always glad to see you, Raymond. 很高兴见到你 雷蒙德
[05:44] But I have to admit, 但我得说
[05:45] I was hoping you’d give this next new case to Aram. 希望你能把下个新案子交给阿兰姆
[05:49] He’s in charge of the task force now. 他现在掌管特别小组
[05:51] Have you thought any more about giving him another chance? 你考虑过再给他一次机会吗
[05:53] I have, and I’m sorry, Harold. 我有 抱歉 哈罗德
[05:55] I just don’t trust him. 我就是不信任他
[05:57] He’s simply… 他只是
[05:59] wound too tight. 把自己逼得太紧了
[06:01] Maybe. When I left the office last night, 大概吧 我昨晚离开办公室时
[06:04] he was agonizing over this year’s annual review. 他正为今年的年终总结发愁
[06:06] He has to fill out a report on all the agents 他得根据手下所有探员的情况
[06:08] under his command. 编写报告
[06:10] I must say, it’s got him pretty stressed out. 我得承认 这确实让他心力交瘁
[06:14] I wonder if he’d consider therapy, 他有考虑过接受治疗吗
[06:16] specifically guided therapy aided by psychedelics. 那种由迷幻剂辅助的指导性治疗
[06:21] Properly applied, I find LSD to be helpful in dark times 适量的致幻剂 有助于渡过难关
[06:25] and a blast in good times. 如虎添翼
[06:27] Nothing loosens a tight sphincter 没有什么能比吃了致幻剂产生的幻觉
[06:29] like a good eight-hour acid trip. 更能放松紧绷的括约肌了
[06:31] LSD is illegal. 致幻剂是非法的
[06:32] Well, it doesn’t have to be LSD. 不一定非得是致幻剂
[06:35] Ketamine, psilocybin. 氯胺酮和裸草头碱也行
[06:37] The point is, there’s new interest in these drugs. 重点是这些毒品有新利可图
[06:40] It’s been almost 60 years 哈佛大学
[06:41] since Harvard University 开除蒂莫西·利里
[06:43] fired Timothy Leary. 已经快60年了
[06:46] Now even Harvard’s studying the health benefits 但是 甚至哈佛大学也在研究
[06:49] of the drugs he so famously touted. 他鼓吹的毒品对健康的益处
[06:51] That’s good news. 好消息
[06:52] It is, for everyone except the criminals who still make a living 对所有人来说都是好消息 除了那些
[06:55] selling these drugs, 贩卖这些毒品为生的罪犯了
[06:57] criminals like Laszlo Jankowics. 像拉斯洛·扬科维奇这样的罪犯
[06:59] Jankowics. Why do I know that name? 扬科维奇 怎么听起来这么耳熟
[07:02] Because his father, Marko, was once on the Blacklist. 因为他父亲马尔科曾经是黑名单上的人
[07:05] He used to be one the world’s biggest LSD distributors. 他曾是世界上最大的致幻剂分销商
[07:08] Until Agent Ressler killed him. 直到雷斯勒探员杀了他
[07:09] Yes. But as dangerous as Marko was, 对 但是像马尔科这么危险的人
[07:12] I’m afraid his son, Laszlo, is even more unhinged. 我担心他儿子拉斯洛会更疯狂
[07:17] This morning? Six homicides? 今天早上 杀了六个人
[07:19] Reddington thinks that this Laszlo 雷丁顿认为这个拉斯洛
[07:21] just gunned them down in their chairs? 就这么把他们枪杀在椅子上
[07:22] It’s nine, actually, including the guards and receptionist. 事实上 是九人死亡 包括保镖和接待员
[07:26] This happened just because he didn’t want a legitimate company 就因为他不想让一个合法公司
[07:28] trying to make these drugs legally? 合法生产这些药物 他就杀人
[07:29] Could that really be the only motive? 这会是唯一动机吗
[07:31] Who in their right mind would kill nine people for that? 哪个正常人会因为这么点原因杀了九个人
[07:33] Well, that’s the thing. Apparently, he’s not in his right mind. 这就是问题所在 很明显 他不是正常人
[07:36] Laszlo’s known for being addicted to his own product, 据悉拉斯洛对自己的产品上瘾
[07:39] a liquid form of LSD. 一种液体致幻剂
[07:40] And when abused, LSD can do some pretty serious damage 如果滥用 致幻剂可能会对大脑
[07:43] to the brain. In some cases, 产生严重损伤 有些案例中
[07:44] your hallucinations can become permanent. 幻觉会持续一辈子
[07:47] Reddington says they call him Oroszlan. 雷丁顿说他们叫他奥罗斯兰
[07:48] That’s the Hungarian word for lion. 就是匈牙利语中狮子的意思
[07:50] Because he thinks he’s the king of the jungle? 因为他自认为是丛林之王
[07:52] No, because he thinks 不 因为他认为
[07:53] a fully grown African lion goes wherever he goes. 一头成年非洲雄狮随时随地跟在他身边
[07:57] Oroszlan, we’re running low on product. 奥罗斯兰 我们产量太低了
[07:59] We need to make new arrangements. 我们得重新安排了
[08:00] I already have. 我已经安排好了
[08:02] The Phan organization has sent a shipment. 潘集团送了一批货来
[08:04] It’s arriving at the port today. 今天到港
[08:05] Today? Oroszlan, the port is not safe. 今天 奥罗斯兰 港口不安全
[08:08] Why would you take such an unnecessary risk? 你为什么要冒这么不必要的险
[08:09] But it is necessary. 并不是不必要的险
[08:12] We need product to stay in business. 我们得持续出货
[08:19] So, this Laszlo Jankowics is 所以 拉斯洛·扬科维奇
[08:21] the next name on the Blacklist? 就是黑名单上的下一个名字
[08:22] Correct. That’s who Reddington wants us to find. 没错 雷丁顿希望我们找出他
[08:24] Why? We’re looking for whoever orchestrated Elizabeth’s death, 为什么 我们在找策划伊丽莎白之死
[08:28] the same person who’s been blackmailing you. 还敲诈你的那个人
[08:29] What’s the connection to this Oroszlan? 这跟奥罗斯兰有什么联系
[08:31] I don’t know. Reddington just said it was important. 我不知道 雷丁顿只是说很重要
[08:33] To us or to him? 对我们重要还是对他重要
[08:37] Agent Ressler. Look, I … 雷斯勒探员 听着 我
[08:38] I know it’s weird that I’m, like, the boss or whatever, 我知道我是老大之类的很奇怪
[08:41] but, please just let me know if you’re gonna be late. 但是 如果你要迟到了 麻烦跟我说一声
[08:43] That was my fault. 我的错
[08:44] You all know Agent Ressler and I 你们都知道雷斯勒探员和我
[08:45] have been investigating Reggie Cole and Tyson Lacroix. 一直在调查雷吉·科尔和泰森·拉克鲁瓦
[08:48] I asked Agent Ressler to apply for a warrant 我让雷斯勒探员去申请一张搜查令
[08:50] to search Lacroix’s home office. 去搜查拉克鲁瓦的家庭办公室
[08:51] And that request was approved by Judge Perez 20 minutes ago. 二十分钟前佩雷斯法官签署了搜查令
[08:54] Good news. Aram, if it’s okay with you, 好消息 阿兰姆 如果你同意的话
[08:56] Agent Ressler and I would like to execute the search warrant. 雷斯勒探员和我就去搜查了
[08:59] Yeah. I mean, yes, that is perfect. 好 好 完美
[09:01] Agent Park, Agent Zuma, we have 帕克探员 祖玛探员
[09:03] an active crime scene at Virtual Horizons Lab. 虚拟视野实验室是犯罪现场
[09:05] Why don’t you two head on over there? 你俩去那儿吧
[09:08] Good. 好
[09:10] Don’t worry about me. I’m just gonna be 别担心我 我就
[09:12] filling out a thousand pages of paperwork, 填个上千页的文件
[09:14] judging you all for the Bureau. 为联调局评估你们
[09:17] Best job ever. 真是有史以来最棒的工作
[09:24] Mr. Avery, thank you for speaking with me. 艾弗里先生 谢谢你愿意和我谈话
[09:26] – I know how difficult this… – I have to tell the families. -我知道这有多难 -我得告诉他们的家人
[09:29] These people, my staff, 这些人 我的员工
[09:30] they had wives, husbands, children. 他们有妻子 丈夫 孩子
[09:33] The Bureau can help with that. 局里可以帮忙
[09:34] Right now, I would like to focus 现在 我想谈谈
[09:36] on the company meeting you had this morning. 你今天早上开的公司会议
[09:38] We just started. Today was our first day 我们刚开始 今天是我们第一天
[09:40] in our brand-new lab. 来全新的实验室
[09:42] You’re a chemist. Is that right? 你是个化学家 对吧
[09:44] I have a degree in neurochemistry, yes, 我是有神经化学学位
[09:45] but I consider myself a medical futurist. 但我自认为是个未来医学家
[09:48] My work is about advancing healthcare, improving lives. 我的工作就是推进医疗保障 改善生活
[09:52] By manufacturing psychedelic drugs? 通过制造致幻剂
[09:54] By studying them. 研究致幻剂
[09:56] And, yes, maybe one day selling them. 是的 也许未来有一天售卖它们
[09:58] The problem is, some people already sell them, 问题是 已经有人在卖致幻剂了
[10:00] and they don’t want any competition. 他们不想有竞争者
[10:02] Is that why this happened? 所以就来杀人
[10:04] The Bureau is aware of a criminal organization 局里已经了解到有一个
[10:06] that sells illegal psychedelics. 售卖非法致幻剂的犯罪组织
[10:08] We think they were sending you a message. 我们认为他们在给你传递一个信息
[10:10] By murdering my entire staff? 通过谋杀我的全部员工
[10:13] How many gunmen were there? 当时有几个杀手
[10:15] I…don’t know. 我 不知道
[10:19] Mr. Avery, you were the only survivor. 艾弗里先生 你是唯一的幸存者
[10:22] I’m sure you’re scared, 我知道你很害怕
[10:23] but if there’s anything you saw, anyone… 但是如果你看到了什么 任何人
[10:24] No, I wish I had. 没有 我希望我看到了
[10:27] When I heard the shots, I immediately ran. 我听到枪声的时候 我马上就跑了
[10:29] I was hiding in that room, so I never saw their faces. 我藏在那间屋子里 所以我没看见他们的脸
[10:32] Agent Zuma. Sorry to interrupt. You should see this. 祖玛探员 抱歉打扰了 你得看看这个
[10:36] Excuse me. 失陪一下
[10:40] Caught a break. 找到了个突破点
[10:42] You’re looking at acrylic plexiglass. 你看到的是丙烯酸树脂玻璃
[10:43] It’s over 3.5 inches thick. 厚度超过3.5英寸
[10:44] It’s installed to weather an accidental chemical explosion. 安装它是为了应对意外化学爆炸
[10:48] But today, it functioned as bulletproof glass. 但是今天 它起到了防弹玻璃的作用
[10:50] The slug never fragmented. 子弹没碎
[10:52] Great. 太棒了
[10:53] Let’s pull it and run it for ballistics 取出来 拿去做弹道
[10:55] and latent prints. 和潜在指纹检测
[10:59] I don’t understand. Why is any of this necessary? 我不明白 你们做这些有必要吗
[11:02] Mrs. Lacroix, you’ve seen the warrant. 拉克鲁瓦夫人 你看过搜查令了
[11:03] Please stand aside. Let us do our jobs. 请站到一旁 让我们做好自己的工作
[11:05] Your jobs? My husband was murdered. 你们的工作 我丈夫被谋杀了
[11:08] It’s your job to find and arrest his killer. 你的工作就是找到并逮捕凶手
[11:10] That’s exactly what we’re trying to do. 这正是我们要做的
[11:11] By seizing my husband’s files? 拿走我丈夫的文件就能找到了
[11:13] He’s the victim. You’re acting like he was a criminal. 他是受害者 你这么做就好像他是凶手一样
[11:16] I’m sorry, but we’re here because Tyson, 对不起 但是我们在这是因为泰森
[11:18] whether he knew it or not, 不管他知不知道
[11:19] was connected to a criminal conspiracy. 和一个犯罪阴谋有关
[11:21] Conspir… What kind of… 阴谋 什么样的
[11:23] I can’t discuss our evidence. 我不能讨论证据
[11:24] With one exception. 除了一样
[11:27] This man, you ever seen him before? 你之前见过这个男人吗
[11:29] His name was Reginald Cole. 他叫雷吉纳德·科尔
[11:30] I don’t know who that is. 我不认识
[11:32] But I knew my husband, and you’re wrong. 但我了解我丈夫 你错了
[11:34] He was a good man and an honest lawyer. 他是个好人 是个诚实的律师
[11:37] We’re almost done. 我们快结束了
[11:38] We’ll be out of here within the hour. 一个小时内就会离开您家
[11:41] Check this out. 来看看这个
[11:42] Lacroix and Cole weren’t just lawyer and client, 拉克鲁瓦和科尔不仅仅是律师和客户的关系
[11:44] they were working together. 他们曾在一起工作
[11:46] Makes sense. It’s not unusual for a civil attorney 这说得通 民事律师雇佣
[11:48] to have a private eye on the payroll. 私家侦探并不罕见
[11:50] What is unusual is what Cole was hired to do. 不寻常的是他雇佣科尔做什么
[11:52] He was keeping around-the-clock surveillance on Stanford March. 科尔曾全天候监控斯坦福·马奇
[11:56] The tech executive? 那位技术高管吗
[11:57] Sent Lacroix a full dossier. 他给拉克鲁瓦寄送了全部档案
[11:58] Photos, itinerary, a detailed list of his known assets. 照片 行程以及马奇已知财产的详细清单
[12:02] What are you thinking? 你在想什么
[12:03] I’m thinking where’s the case? 我在想 案子在哪里
[12:05] Lacroix never filed an actual suit against March. 拉克鲁瓦从未对马奇提起过诉讼
[12:07] Maybe he was planning to but didn’t get the chance. 也许拉克鲁瓦打算告他 但没找到机会
[12:09] Maybe, or maybe that was never part of the plan. 也许吧 或许他从未打算这样做
[12:12] Cole was blackmailing you. 科尔曾勒索过你
[12:13] What if he and Lacroix were doing the same thing to others? 如果他和拉克鲁瓦也勒索过别人呢
[12:16] Let’s go see if Mr. March can enlighten us. 我们去看看马奇先生是否能告诉我们些什么
[12:24] Good news. We got a latent print 好消息 我们从虚拟视野实验室的
[12:25] off a slug recovered at Virtual Horizons Lab. 子弹上找到了一枚指纹
[12:27] Print comes back to a three-time felon named Sebastian Graham. 指纹属于三次入狱重犯塞巴斯蒂安·格雷汉姆的
[12:30] What’s a three-time felon doing out where he can kill people? 三次入狱重犯怎么还可能出来杀人
[12:32] He’s on parole for a weapons charge. 他被控非法持有武器 现在假释出狱
[12:34] Felon in possession of a firearm. 重犯持有武器
[12:36] We talked to his parole officer, 我们和他的假释官说了
[12:37] and she’s calling him in for a meeting. 她会叫他来见我们
[12:39] When he shows, we’ll bring him in. 一旦他出现 我们就逮捕他
[12:40] Sounds good. 听起来不错
[12:42] Keep me posted. 有进展随时通知我
[12:51] Hey, I need a sec. 我需要和你单独聊聊
[12:52] Yeah. What’s up? 行 什么事
[12:53] That’s the annual review paperwork, right? 那是年度总结报告 对吗
[12:57] Unfortunately. 很不幸 是的
[12:59] You do mine yet? Because if you haven’t, 你写了我的表现吗 因为假如你还没写
[13:01] I was hoping to talk to you first. 我希望先跟你聊聊
[13:02] You know, give you an update about my condition 在你跟司法部报告前
[13:05] before you report it to Main Justice. 跟你说说我的近况
[13:07] Yeah, I was kind of gearing up 好吧 我刚准备
[13:08] to ask you about your headaches. 问你头疼的事
[13:11] They’re so much better. In fact, 情况好多了 实际上
[13:12] you may not really even have to even mention them. 你甚至都不需要提及此事
[13:15] If they’re still happening… 如果头疼仍会发作…
[13:16] They’re not, not really. 没有 真的
[13:17] I mean, once in a great while, but nothing like before. 偶尔会发作一阵 但不像以前那样
[13:20] Now something needs to trigger them, 现在得有东西才会引发头疼
[13:22] like an extremely bright light or super-loud noise. 比如极亮的光 或超大的噪音
[13:25] Alina. 艾莉娜
[13:26] I’m not asking you not to mention them. 我不是让你别提这件事
[13:28] I-I realize that would be improper. 我知道这不合适
[13:30] But if you didn’t feel the need to… 但假如你觉得无需…
[13:33] Look, I love this job. 听着 我热爱这份工作
[13:35] You know how much I love being in the field. 你知道我有多喜欢出外勤
[13:37] I’m afraid if they see it, they’ll sit me down, and… 我担心如果他们看到 会让我坐办公室…
[13:41] I can’t handle that. 我受不了那样
[13:43] Right. 好吧
[13:44] So… 那么…
[13:46] We’re good, then? 我们说好了吗
[13:49] I’m not sure I-I can leave it out entirely. 我不确定我会完全忽略此事
[13:52] But I guess I need to think about it. 但我想我需要好好想想
[13:56] But I will. Think about it. 但我会好好考虑的
[14:00] Thanks. 谢谢
[14:13] Oh, Raymond, you didn’t have to. 雷蒙德 你不必如此
[14:16] I often do what I have to, Maureen, 我经常身不由已 莫林
[14:19] but this I did because I wanted to. 但我这么做完全是出于自愿
[14:22] The instant you told me about the gazebo, 你一跟我说凉亭的事
[14:24] I knew I’d be back to see it happen. 我就知道我想回来建一座
[14:27] Is it a thank-you? 这是感谢吗
[14:28] Does that mean you found Clara Moore, 这意味着你找到我跟你说的
[14:30] the woman I told you about? 那个女人 克莱拉·摩尔吗
[14:32] Not yet, but I have some of my sharpest associates 还没 但我们说话这会 我有些很聪明的
[14:35] working on it as we speak. 同事正在调查此事
[14:37] And I thought, while I wait, 我觉得在我等待期间
[14:38] we could spend a little more time together. 我们可以一起好好聊聊
[14:41] I really do remind you of her, don’t I? 我真的让你想起了她 对吗
[14:44] Yes. 对
[14:45] We really are very different, you know. 我们真的很不相同
[14:47] It’s ironic, don’t you think? 这很讽刺 不是吗
[14:49] That I gave up a normal life to catch a criminal, 为了逮捕罪犯 我放弃了正常生活
[14:51] and Kate gave up a normal life to become one. 而凯特放弃了正常生活以成为罪犯
[14:54] I’ve never asked you about your decision 我从未问过你决定
[14:57] to testify against Alexei Lagunov. 指证阿列克谢·拉古诺夫的事
[15:00] Do you regret it? 后悔吗
[15:01] I asked Kate for advice. 我问过凯特的建议
[15:04] When I saw those men moving that man’s body, 当我看到那些人搬动那人的尸体时
[15:06] I asked her what I should do. 我问她我该怎么做
[15:09] And she said, “Do nothing.” 她说 “什么都别做”
[15:10] Not because she was afraid for me 不是因为她担心我
[15:13] but because she really didn’t believe it was any of my business. 是因为她真觉得这不关我什么事
[15:17] I remember hanging up the phone 我记得挂断电话时
[15:19] knowing I was going to call the police. 我就知道我要报警
[15:21] Why? 为什么
[15:23] Probably because she told me not to. 可能是因为她叫我别报警
[15:25] I didn’t answer your question. 我没回答你的问题
[15:27] Do I regret it? 我后悔吗
[15:29] I did, for a long time. 我后悔了很长时间
[15:32] Kate wasn’t the only one 凯特不是唯一一个
[15:33] with dreams of a bigger life, excitement. 想要更好生活和刺激人生的人
[15:36] I wanted to travel, 我曾想去旅行
[15:38] told my mother I’d become the youngest curator 我曾告诉我妈 我想成为大都会博物馆历史上
[15:41] in the history of the Metropolitan Museum. 最年轻的馆长
[15:46] All of that changed when I took the stand. 当我出庭作证后 这一切都变了
[15:50] But I’ve come to enjoy the quiet. 但我学会了享受平静
[15:52] I work part-time at a bookstore in town. 我在城里的一家书店做兼职
[15:55] I’m on the board of the Silver Glade Public Library. 是银沼镇公共图书馆的董事
[15:58] I have my garden. 我有我的花园
[16:01] I think I’ve redefined what I consider excitement. 我想我重新定义了自己认为的刺激人生
[16:04] This life has been plenty big for me. 这种生活对我来说很好
[16:08] And I’m content. 我很满足
[16:14] Somebody want to tell me what this is about? 有人能告诉我这是怎么回事吗
[16:16] Who are you people? I need to get home. 你们是谁 我要回家
[16:17] I think you know what this is about, Mr. Graham. 我想你知道这是怎么回事 格雷汉姆先生
[16:20] You left your print at Virtual Horizons. 你在虚拟视野实验室留下了指纹
[16:21] I read your sheet. Plenty of warning signs, 我看过你的犯罪记录 有许多值得注意的
[16:23] but nine homicides? 但杀了九个人
[16:25] That’s next level, even for you. 这可惊人了 哪怕是你这种人
[16:27] How do I know this is real? 我怎么知道这是真的
[16:28] You’ll know when the judge admits it at your trial. 等庭审法官认可时 你就知道了
[16:31] We know you work for Laszlo Jankowics. 我们知道你为拉斯洛·扬科维奇工作
[16:33] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[16:34] You call him Oroszlan. Where can we find him? 你叫他奥罗斯兰 我们在哪里能找到他
[16:38] Where can you find a Hungarian lion? 你们在哪里能找到只匈牙利狮子吗
[16:41] Try the Budapest Zoo. 去布达佩斯动物园看看吧
[16:42] You’re going to prison. 你一定会进监狱
[16:44] There’s no need to protect him now. 现在没必要保护他了
[16:46] Protect him? 保护他
[16:48] Look. 听着
[16:50] I don’t know the man, 我不认识这个人
[16:51] but I know his reputation. 但我听说过他的名声
[16:54] You want to talk about next level? 你们想聊聊什么是惊人吗
[16:55] From what I hear, he’s done so much acid 据我所闻 他嗑药嗑太多
[16:57] that his brain is permanently damaged. 大脑受到永久性损伤
[16:59] He’d order your death and then forget about it 他下令让你死 话音刚落地
[17:01] the second he said the words. 就转眼即忘
[17:03] Oroszlan’s the reason you’re here. 你是因为奥罗斯兰才被叫来的
[17:06] Unless it was your idea 除非开枪射杀
[17:08] to shoot up a room full of innocent people. 一屋子无辜的人是你的主意
[17:13] Well, they weren’t all innocent. 他们并不全是无辜的
[17:15] What does that mean? 你这话什么意思
[17:16] If you know about Oroszlan, 如果你们了解奥罗斯兰
[17:18] then you know that he inherited his organization 就会知道他是从他父亲那里
[17:20] from his father. 继承的该组织
[17:22] Sarkany built an empire, but he didn’t do it alone. 萨坎尼建立了一个帝国 但那非他一人之力
[17:25] He had a partner. A chemist who knew 他还有个搭档 一个化学家
[17:27] how to turn the ingredients Sarkany got from Eastern Europe 能够将萨坎尼从东欧弄来的原料
[17:29] into product. 转化成产品
[17:33] Wallace Avery. 华莱士·艾弗里
[17:34] He tried walking away. 他想退出
[17:36] All this talk about people spending billions 大家都说什么别人花了几十亿
[17:38] to develop the same drugs he’d been making for years? 来开发他已经做了好几年的药
[17:42] He cut Oroszlan out. 其实是他撇下了奥罗斯兰
[17:44] Figured he had the experience and the degrees to go legit. 他觉得自己有足够的经验和头衔来将其合法化
[17:47] I won’t help you get Oroszlan. 我不会帮你们抓奥罗斯兰
[17:50] But Wallace Avery can go to hell. 但让华莱士·艾弗里去死吧
[17:55] Dembe. 邓比
[17:56] We haven’t found Jankowics, 我们没找到扬科维奇
[17:58] but the key to that may be a chemist named Wallace Avery. 但找到他的关键是一个叫华莱士·艾弗里的化学家
[18:02] Jankowics targeted Virtual Horizon 扬科维奇袭击虚拟视野
[18:04] because Avery used to work for him, 是因为艾弗里曾经是他的手下
[18:06] but then he made a play on his own. 但后来自己出去单干了
[18:08] How can I help? 有什么需要我帮忙的
[18:09] We sent units to his address, 我们派人去了他家
[18:10] but he already cleared out. 但他已经走了
[18:12] He knows Laszlo won’t stop looking until he’s dead, 他知道只要他不死 拉斯洛就会一直追杀他
[18:15] so he’s probably in hiding. 所以他很可能躲起来了
[18:16] I was thinking maybe Rogelio could find him. 我想着罗赫略或许能找到他
[18:20] Send me the details, and I’ll reach out right away. 把具体信息发给我 我马上联系
[18:27] You’re insane. 你疯了
[18:29] And you’re a dead man walking. 你离死不远了
[18:31] My people say you’ve cleared out of your apartment. 我的人说你已经清空了公寓
[18:33] What do you think my dad would have done to you, Wallace? 你觉得如果是我爸爸会怎么做 华莱士
[18:37] What would he want me to do? 他会希望我怎么做
[18:51] He owns a laundry business, 他是做洗衣生意的
[18:53] but in reality, he’s the architect 但事实上 他构建了
[18:55] of one of the best intelligence networks in existence, 这世上最好的情报网络之一
[18:59] an army of bellhops, busboys, waiters, 一支由侍应生 勤杂工 服务员
[19:03] waitresses, housekeepers. 女服务员 钟点工组成的军队
[19:05] Rogelio took people who often go unseen 罗赫略纠集了通常被忽略的那群人
[19:08] and fused them into one, great, all-seeing eye. 将他们融合成了上帝之眼
[19:14] Rogelio! Thank you for coming. 罗赫略 谢谢你能来
[19:16] Mi amigo, I have to hurry. 我的朋友 我赶时间
[19:18] I told you, I have an appointment. 我说了我还有事
[19:20] Yes, but perhaps you could reschedule. 是 但或许你可以改一下时间
[19:23] Something’s come up. 有事找你
[19:24] Reschedule? No. Oh, impossible. 改时间 不 不可能
[19:26] I didn’t tell you, but I applied for my citizenship. 我之前没告诉你 我申请了加入美国籍
[19:29] Ah, after 20 years of living in this country, 在这个国家待了20年之后
[19:32] I’m finally gonna be a naturalized American. 我终于要成为一个美国本地人了
[19:34] My word. 我的天
[19:35] Yeah, my Civics interview’s in two hours. 没错 我的入籍面试就在两小时后
[19:36] I waited over a year for a time. 我等了一年才约到
[19:38] I’m studying 120 questions on American history and government. 我在背美国历史和政府120问
[19:42] And how many questions will they actually ask you? 他们会问你多少道
[19:45] Only 20, but I won’t know which ones. 20道 但不知道是哪20道
[19:47] I have to get 12 right to pass. 答对12题才能过
[19:49] I see. 明白
[19:51] I’ve never been much for pledges of allegiance, 我一直不怎么喜欢美国的效忠宣誓
[19:53] particularly when it comes to governments, 尤其是对国家政府
[19:56] but I respect and honor your decision. 但我尊重并尊敬你的决定
[19:59] – Two hours, you said? – Until the test. -你说还有两个小时 -距离考试
[20:01] I’m going to my sister’s to study. 我要去我姐家学习
[20:02] I’ll tell you what. There’s a man I need you to find. 这样 我需要你帮我找个人
[20:06] We think he’s holed up here in D.C. 我们认为他就躲在华盛顿
[20:08] No, I can’t. 不 不行
[20:09] Hear me out. 听我说完
[20:10] I’ll give you the details, 我把具体信息告诉你
[20:11] you reach out to your network, 你让你的网络去找
[20:14] and while we wait, I’ll help you study. 在我们等待的时候 我来帮你复习
[20:18] Mr. March, thanks for taking the time. 马奇先生 谢谢你能抽出时间
[20:20] Your assistant made it clear your agenda was full. 你的助理特别强调你日程都满了
[20:22] And you made it clear you didn’t care. 你们也特别强调你们不管
[20:23] Here I am. 所以我来了
[20:25] How can I help the FBI? 联调局有什么需要我的
[20:26] We’re investigating two suspects. 我们在调查两个疑犯
[20:29] Two recent murder victims we think you may be aware of. 两个最近刚被谋杀的人 我们认为你可能认识
[20:31] I’m confused. Were they suspects or victims? 我晕了 他们到底是疑犯还是受害者
[20:33] Both. An attorney named Tyson Lacroix 都是 一个叫泰森·拉克鲁瓦的律师
[20:35] and a private investigator named Reginald Cole. 和一个叫雷吉纳德·科尔的私家侦探
[20:38] Lacroix and Cole are dead? 拉克鲁瓦和科尔死了
[20:40] So you knew them? 所以你认识他们
[20:41] Mr. March, we’ll cut right to it. 马奇先生 我们就直说了
[20:42] We have evidence that Reggie Cole was engaged in blackmail, 我们有证据表明雷吉·科尔是个敲诈犯
[20:45] and we think that Tyson Lacroix may also have been involved. 泰森·拉克鲁瓦可能也参与其中
[20:49] Now, your name came up as someone they may have been targeting. 而你似乎是他们敲诈的对象之一
[20:54] I always thought blackmail meant 我一直以为敲诈是指
[20:55] paying someone to stop them 给钱让别人不要曝光
[20:56] from revealing something that you did. 你做过的某件事
[21:00] This was more like extortion. 他们这更像是勒索
[21:03] I had some trouble recently. A young woman who worked 我最近有点麻烦 一个给我儿子
[21:05] as a nanny for my son made some accusations. 当过保姆的年轻女人提起了一些指控
[21:08] What type of accusations? 什么指控
[21:10] Sexual assault. 性骚扰
[21:11] Look, I have no interest in rehashing her claims. 我没兴趣再重复一遍她的指控
[21:14] Bottom line, she went to the police, filed a complaint, 但最终 她去警局报警了
[21:16] but no charges were ever filed, 但没有人指控我
[21:18] so I thought that was the end of it 所以我以为这事结束了
[21:19] until Lacroix showed up with his investigator 直到拉克鲁瓦和他的私家侦探来找我
[21:21] and said he represented the woman. 说他是那女人的代理律师
[21:23] He wanted money, or else he’d file a lawsuit? 给钱 否则他就起诉
[21:26] That’s right. And as you know, 没错 你们也知道
[21:28] burden in a civil trial, lot lower than a criminal one. 民事诉讼的严重程度远低于刑事诉讼
[21:30] Did you reach a settlement? 你和他达成协议了吗
[21:32] Confidential one. 秘密地
[21:33] Million five, which I only paid to spare my family. 150万 我给这个钱只是为了保护家人
[21:36] Look. 听我说
[21:39] You two look like you know your business. 你们俩看起来是行家
[21:41] I’m sure you don’t need my advice. 我相信你们肯定不需要我的建议
[21:43] We’re listening. 我们在听
[21:45] I’m not a detective, but in my business, 我不是侦探 但在我这行
[21:48] most mysteries get solved if I do one key thing. 只要解决一个关键 大部分问题都迎刃而解
[21:51] And what’s that? 什么
[21:52] Follow the money. 追踪金钱流向
[21:55] Okay, now concentrate. I’m picking up the pace. 好了 集中注意力 我要加快节奏了
[21:57] What founding document was written in 1787? 哪份创始性文件撰写于1787年
[22:00] The U.S. Constitution. 美国宪法
[22:02] How many amendments does the Constitution have? 宪法有多少修正案
[22:04] Twenty…seven? 二十…七
[22:07] Are you asking me? 你是在问我吗
[22:08] Twenty-seven. Final answer. 二十七 不改了
[22:10] The first 10 amendments are known as… 前十条修正案被称为
[22:13] – The Bill of Rights. – You’re crushing this. -《权利法案》 -你棒极了
[22:15] Take a break, have some water, check the network. 休息一下 喝点水 看看找到了没有
[22:19] Nothing yet, but we’ll find him. 还没有 但我们会找到他的
[22:20] One hour left. Keep going. 还有一个小时 继续
[22:22] Name the three branches of government. 说出政府的三个部分
[22:24] Executive, judicial, mm… 行政部门 司法部门
[22:27] Rogelio, we just went over this. 罗赫略 我们刚复习过这个
[22:28] Yeah, I know. I know this one. 是 我知道 这题我会
[22:29] – They write the laws. – I know, it’s the people, -他们是制订法律的 -我知道 是那些人
[22:31] the Congress, the… I know. 国会什么的 我知道
[22:32] Okay, pass. We’ll come back to it. 好了 过 最后再说
[22:34] Name one writer of The Federalist Papers. 说出《联邦党人文集》其中一位作者
[22:39] Big Lou just bought a beach house in Margate because… 大卢刚刚在马盖特买了一栋海滨别墅因为
[22:42] Because he made a boatload of cash 因为他挣了很多钱
[22:43] scalping tickets to Hamilton. 倒卖票给汉密尔顿
[22:45] – Hamilton. Ah. – Boom! -汉密尔顿 -没错
[22:48] Why is it important to pay federal taxes? 为什么交税非常重要
[22:51] Ugh. Don’t answer that. 别回答这题
[22:53] I’m getting a little carsick. 我有点晕车了
[22:55] Ooh, I told you. We found him. 我说了 我们找到他了
[22:57] Your boy Wallace Avery’s in a motel by the airport. 你的华莱士·艾弗里在机场边的一家汽车旅馆里
[23:01] Clarissa just brought him some towels. 克拉莉莎给他送了些浴巾
[23:03] Clarissa just made 10 grand. 克拉莉莎刚挣了一万美元
[23:05] Let me write down the address for you. Here. 我给你把地址写下来 给
[23:11] I can’t thank you enough, Rogelio. 真是再感激不过了 罗赫略
[23:14] Good luck today. 祝你今天好运
[23:16] Gracias. 谢谢
[23:17] Ah. Legislative. That was the third branch. 立法部门 就是第三部分
[23:20] You see? You’ve got this! 你看 你可以的
[23:22] Let me know how it goes. 要告诉我进展
[23:28] So, what now? 现在做什么
[23:30] Tell the task force where to find Avery? 要告诉行动小组去哪找艾弗里吗
[23:32] Actually, I have another idea in mind. 其实 我有另一个主意
[23:43] Any sign of Oroszlan? 有看到奥罗斯兰吗
[23:45] Who are you? What are you doing here? 你是谁 你来做什么
[23:49] You’re a very popular fellow, Wallace. 你真是受欢迎 华莱士
[23:51] You already know Laszlo Jankowics is looking for you. 你已经知道拉斯洛·扬科维奇正在找你
[23:53] Unfortunately, the FBI is, too. 不幸的是 联调局也在找你
[23:56] They know you and Laszlo used to work together. 他们知道你和拉斯洛以前共事
[23:59] Oroszlan sent you to kill me. 奥罗斯兰派你来杀我的
[24:01] No, no, nothing like that. 不不 不是这样的
[24:03] In fact, I’d rather not get involved 事实上 我不太想掺和
[24:05] in the little dispute you two are having. 你们俩之间的纠纷
[24:07] But I do need to find someone, 但我需要找一个人
[24:09] a woman you may know named Clara Moore. 一个你可能认识的女人 叫克莱拉·摩尔
[24:13] You’re looking for Clara? 你在找克莱拉
[24:14] You do know her. 你真的认识她
[24:15] My sources tell me she works exclusively for Laszlo, 我的线人告诉我 她专为拉斯洛工作
[24:18] but we’re having a devil of a time trying to find her. 但我们找她找得相当辛苦
[24:20] You won’t. Only Oroszlan knows how to reach Clara. 你找不到她的 只有奥罗斯兰知道怎么联系她
[24:23] And why is that? 为什么呢
[24:25] He’s psychotic. 奥罗斯兰是个疯子
[24:27] And paranoid. 也很多疑
[24:28] And she literally knows where all the bodies are buried. 而且克莱拉知道尸体都被埋在哪
[24:31] Ah. I see. 我知道了
[24:34] Well, that changes things. 那么事情就不一样了
[24:36] I’m sorry, Wallace, 抱歉 华莱士
[24:37] but it seems 但看起来
[24:38] I’ll have to involve myself 我到底还是
[24:39] in your dispute after all. 得掺和你们的纠纷了
[24:41] What do you mean? 什么意思
[24:42] Well, if Laszlo is the only one 如果拉斯洛是唯一
[24:43] who knows how to reach Clara Moore, 知道该如何联系克莱拉·摩尔的话
[24:45] I’ll have to give him a good reason to do just that. 我就不得不给他一个联系摩尔的理由
[24:54] What if Laszlo didn’t get the message? 如果拉斯洛没收到消息呢
[24:57] Patience, Weecha. 耐心点 薇查
[25:09] Just him. 只有他能进
[25:20] Stay. 停
[25:32] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[25:34] I always hoped we’d meet. 我一直希望能见你一面
[25:36] Oroszlan. We did meet. 奥罗斯兰 我们见过
[25:38] I was introduced to your father once 几年前 在蒙特卡罗一艘快艇上
[25:40] on a yacht in Monte Carlo years ago. 曾有人给你父亲引荐过我
[25:43] You were with him. I’m sure you don’t remember. 你和他在一起 你肯定不记得了
[25:45] You were just a boy at the time. 你当时还是个小孩子
[25:47] I was surprised to get your call. 我很惊讶会接到你的电话
[25:49] Why would a man like you want to do me a favor? 你这样的人为什么会想帮我忙呢
[25:52] No favors, just business. 不是帮忙 是做交易
[25:54] When I heard you were down a chemist, it occurred to me 我听说你缺少一名药剂师时 我就想到
[25:57] you may be running low on product. Am I right? 你可能产品不足了 我说的对吗
[26:00] I made arrangements. The Phan cartel sent a shipment. 我早有安排 潘集团运来了一批货物
[26:02] Should get into the port of D.C. today. 应该今天就能进特区的港口
[26:04] Ah. Ask around. Port security’s a specialty of mine. 你可以到处打听一下 港口安全是我的特长
[26:08] In the future, I’d be willing to guarantee safe transport… 我很乐意为你保障将来的运输安全…
[26:11] For the right price, of course. 当然了 是有代价的
[26:13] Now I know why they call you the concierge of crime. 现在知道他们为何叫你”犯罪世界的管理员”了
[26:15] Do they? 是吗
[26:16] Well, I’m a problem-solver. 我是麻烦解决者
[26:18] Like Wallace here. 比如华莱士
[26:19] Your people have been all over town looking for him. 你的人一直在到处找他
[26:22] Well, here he is, a good-faith gesture 他就在这 是我的诚意
[26:24] to get our dealings off on the right foot. 为了让我们的交易顺利进行
[26:26] Oroszlan, please, you can’t. 奥罗斯兰 求你 你不能杀我
[26:29] – Quiet. – He kills people! -安静 -他杀了很多人
[26:30] My staff! He’s a monster! 杀了我的员工 他是怪物
[26:31] – I said quiet. – You can’t hand me over to him! -我说 安静 -你不能把我交给他
[26:33] – Oh, for God’s sake. – He’s a killer… -真是的 -他是杀人凶手…
[26:41] You’re not gonna believe this. 你不会相信的
[26:43] I just got off the phone with Susan Powell, 我刚和苏珊·鲍威尔通完电话
[26:45] the woman who accused March of assault. 就是控告马奇骚扰的女人
[26:47] She’s never even heard of Tyson Lacroix or Reginald Cole. 她从没听说过泰森·拉克鲁瓦或雷吉纳德·科尔
[26:50] Say that again? 再说一遍
[26:51] Lacroix wasn’t her lawyer. 拉克鲁瓦不是她的律师
[26:52] He went to March claiming to represent her. 拉克鲁瓦去找马奇 自称是她的律师
[26:54] He negotiated a settlement for a million and a half. 拉克鲁瓦谈成了150万美元的和解费
[26:57] They’ve never even met. 但他们从没见过面
[26:58] So it was just a scam. 所以这只是诈骗
[27:00] Just a scam? 只是诈骗
[27:01] This is brilliant. 手法很高明
[27:02] I mean, Cole found the cases, 科尔发现了案子
[27:04] complaints made by victims 受害人的投诉
[27:06] that didn’t result in criminal charges. 但这些投诉没有引起刑事指控
[27:07] Now all Lacroix had to do was claim to represent the victims 拉克鲁瓦唯一要做的就是自称代表受害人
[27:12] and then negotiate deals. 然后谈判
[27:13] – It’s meaningless. – It’s inspired. -这毫无意义 -这很有创意
[27:15] I mean, I don’t know how I’ve never even heard of… 我都不知道我怎么会从没听说…
[27:16] Donald! I get that you appreciate the ingenuity, 唐纳德 我明白你很欣赏拉克鲁瓦的智慧
[27:19] but how does this keep me out of prison? 但这怎么让我不用入狱
[27:20] Panabaker was very clear. 帕娜贝克说得很清楚
[27:22] My best chance to avoid prosecution 我避免被起诉的最好机会
[27:24] is to give Main Justice something big. 就是给司法部一条大鱼
[27:26] The truth behind a major conspiracy 给他们导致伊丽莎白死亡
[27:28] that caused Elizabeth’s death and my blackmail. 和我被勒索这件大阴谋背后的真相
[27:30] Look, we’re trying. 听着 我们在努力查了
[27:31] Yeah, but what if we’re wasting our time? 但如果我们只是在浪费时间呢
[27:32] What if none of this is connected to the bigger picture? 如果所有的一切都跟大局无关呢
[27:34] You can’t think like that. We’ve just got to keep moving forward. 你不能这么想 我们只能继续查下去
[27:36] I can’t think like that? That’s easy for you to say! 我不能这么想 你说得倒是简单
[27:38] No, it’s not, Harold! 不 这不简单 哈罗德
[27:40] It’s not easy for any of us! 这对我们任何一人都不简单
[27:43] I can’t deal with this right now. 我现在没法处理这些事
[27:45] I’ve gotta clear my head. 我得清醒一下头脑
[27:46] Where are you going? 你要去哪
[27:47] Home. To see my family while I still can. 回家 趁还有机会的时候见见家人
[27:54] You killed him! 你杀了他
[27:55] Well, I thought you wanted him dead. 你不是想让他死吗
[27:56] Not here! Not now! 不是死在这 也不是现在
[27:57] He talked to the feds this morning. 他今早跟联调局的人谈过了
[27:59] I would’ve found out what he told them first. 我是想先弄清楚他说了什么的
[28:00] Nothing, I’m sure. 肯定什么也没说
[28:01] The man’s hiding out in an airport motel. 他一直藏在机场汽车旅馆里
[28:04] If he talked to the feds, 如果他告诉联调局什么了
[28:05] he’d be locked in a safe house. 他就会被关在安全屋里
[28:07] He was my chemist. 他是我的药剂师
[28:08] You should’ve let me handle it. 你应该让我处理的
[28:09] You’re over-thinking this. 你真是多虑了
[28:11] You should go. I’ll make a call, 你走吧 我打个电话
[28:13] have my Cleaner here within the hour. 让我的清道夫一小时内到
[28:15] Raymond. 雷蒙德
[28:17] What? 什么
[28:19] Oh, well, how was I to remember that? 我怎么会记得呢
[28:21] – What’s the problem? – There’s no problem. -什么问题 -没有问题
[28:23] Apparently, my best Cleaner 我最好的清道夫
[28:24] is on a flight somewhere over the Atlantic. 正在大西洋上空的飞机上
[28:26] She went to take care of something for me in Tel Aviv. 她去特拉维夫帮我处理事情了
[28:29] Oh. Don’t even worry about it. 用不着担心
[28:30] I’ll use a backup. 我还有备选
[28:31] Although it occurs to me 但我想起来
[28:32] my next choice is in New York, 我的备选人员在纽约
[28:34] so it may take a couple of hours. 所以可能要花几个小时
[28:36] – A couple hours? – I know. -几个小时 -是有点久
[28:37] I wonder if they do turndown service here. 我不知道这旅馆晚上有没有铺床服务
[28:39] I’ve got someone. 我有人
[28:40] No, no, no, please, let me. 不不不 请让我来
[28:42] I think you’ve done enough. I’m getting out of here, 我想你做的已经够多了 我要走了
[28:44] and you should do the same. 你也该走了
[28:45] Well, if that’s what you want. 如果你想那样
[28:46] I’m calling her now. 我这就打给她
[28:47] I’ll look for my shell casings. 我先把子弹壳找出来
[28:49] Guys… Let’s go. 伙计们 走了
[28:57] Well done, Wallace. 干得好 华莱士
[29:01] Think he bought it? 你觉得他信了吗
[29:03] I do, which means you need to leave town immediately. 我觉得是 就是说你需要马上出城
[29:06] Weecha will arrange it. 薇查会安排的
[29:07] Where am I going? 我要去哪
[29:08] How about Acapulco? 阿卡普尔科怎么样
[29:10] You can set up shop, 你可以在那建个实验室
[29:11] perhaps send us a sample or two from time to time. 也许偶尔给我们寄一两个样本
[29:14] Acapulco? 阿卡普尔科
[29:15] Just a thought. 只是个想法
[29:16] Consider your death a new lease on life. 把你的死亡当作新生
[29:20] Please excuse me. 请原谅
[29:24] Dembe, any luck finding our little wack-job? 邓比 找到我们的小疯子了吗
[29:27] None. That’s why I’m calling. 没有 我就是为了这个打电话
[29:29] I was hoping Rogelio found his former chemist. 我希望罗赫略找到了他的前化学家
[29:32] Wallace Avery. 华莱士·艾弗里
[29:33] In the wind, I’m sure. 跑没影了 我肯定
[29:34] That said, I do have another lead. 但我有另一条线索
[29:36] I heard from a source that 我得到消息
[29:38] Laszlo’s expecting a shipment from the Phan cartel to arrive today 拉斯洛有批从潘集团进的货今天到
[29:42] at the port in D.C. 在特区的港口
[29:44] How reliable is the source? 消息有多可靠
[29:45] Pretty good, I think. 我想很可靠
[29:47] And if he’s right, and if you’re waiting at the port, 如果他是对的 如果你们等在港口
[29:49] perhaps you could grab Laszlo along with the goods. 也许你们能把拉斯洛人赃俱获
[30:01] Clara Moore, welcome. 克莱拉·摩尔 欢迎
[30:03] Please, come in. 请进
[30:07] Hey. You wanted to see me? 你想见我
[30:09] Yeah. Hey, please, come in. 对 请进
[30:14] Look, um… 听着
[30:16] I have been doing a lot of thinking, 我考虑了很多
[30:18] and I have decided that it is not my place 我决定我没有立场
[30:21] to say anything about your headaches. 说任何关于你头痛的事
[30:24] Wow. Uh, thank you. 谢了
[30:27] Uh, well, let me finish. 让我说完
[30:29] See, um, the thing is, 是这样
[30:31] I haven’t really been feeling, uh, like myself lately. 我最近感觉都不像自己了
[30:35] So it just feels wrong for me to be evaluating you, 所以由我来评估你感觉不对
[30:38] all of you, 你们所有人
[30:39] when I have been going through some struggles of my own. 在我自顾不暇时
[30:43] So I have decided 所以我决定
[30:45] that you should fill out your own evaluation. 你该自己填评估表
[30:50] Are you serious? 你是认真的吗
[30:51] Very. 很认真
[30:53] I trust you. 我相信你
[30:54] If your headaches aren’t an issue, don’t report them. 如果你的头痛不是问题 就别上报
[30:56] I’ll submit what you think is best. 我会上交你觉得是最好的
[31:10] I suppose Cleaners have to go where the work takes them. 我想清道夫是得随着工作漂泊
[31:13] Although we both know what Kate Kaplan would think 不过我们都知道凯特·卡普兰会怎样想
[31:15] of a buffoon like Laszlo Jankowics. 像拉斯洛·扬科维奇这样的小丑
[31:18] Still, I’m sure he keeps you busy. 但他肯定给了你不少活
[31:20] Say something, Clara. 说话呀 克莱拉
[31:22] You know exactly who I am, 你很清楚我是谁
[31:23] and I suspect you know exactly why I’m here. 我猜你也清楚我为何在此
[31:26] Laszlo gave me up. 拉斯洛出卖了我
[31:27] Certainly not. 不是
[31:28] Laszlo has no idea we’re meeting. 拉斯洛不知道我们在见面
[31:30] Please, don’t let me keep you from doing what you came here to do. 请别让我耽搁了你干活
[31:34] You want me to clean? 你想让我清理
[31:35] Indeed. 没错
[31:36] Fortunately, it’s mostly corn syrup and food coloring, 幸运的是 那大多是玉米糖浆和食用色素
[31:39] and if Kate Kaplan taught you the trade, 如果凯特·卡普兰教了你
[31:41] this should be a walk in the park. 这该是小菜一碟
[31:49] Tac team stand by. We have eyes on the shipment. 战术小队待命 我们看到货了
[31:51] We’re in position. 我们到位了
[31:52] Nobody moves until Laszlo and his men take possession. 在拉斯洛带人拿到货前都别动
[31:56] On your go. 听你指令
[31:57] Sure that’s the right container? 你确定就是那个集装箱吗
[31:58] Has to be. It originated in Jakarta 必须是 它是从雅加达来的
[32:01] where the Phan cartel has people at the port. 潘集团在那里的港口有人
[32:03] Manifest says it has two dozen crates 货单上说上面有24箱
[32:06] of spearmint-flavored aerosol spray. 留兰香味喷罐
[32:08] Could be liquid LSD. 可能是液体致幻剂
[32:10] Or Laszlo’s a real stickler for fresh breath. 或者拉斯洛很在意口气清新
[32:12] East entrance, rolling in now. 东门 正在进来
[32:24] We have Laszlo plus five. 我们看到拉斯洛和其他五人
[32:26] He must have a connection. That’s a port manager. 他肯定有关系 那是港口经理
[32:32] I’m told you and Kate were very close at the end. 我听说你和凯特最后很亲近
[32:36] Yes. 对
[32:38] I’m sorry. 抱歉
[32:40] You’re sorry? 你抱歉
[32:42] You murdered her. 你杀了她
[32:45] Okay, Clara, 好了克莱拉
[32:46] we’ve reached the end of the friendly, 友好寒暄 相互了解
[32:48] get-to-know-you portion of our little chat. 到此为止了
[32:51] I’m afraid things get harder from here. 恐怕从这里开始要苦一些了
[32:54] First, I didn’t kill Kate Kaplan. 首先我没有杀凯特·卡普兰
[32:57] Fact is, she took her own life. 事实是她自杀了
[32:59] Second, I feel terribly about that. 其次那让我感觉十分糟糕
[33:02] Regardless of how she felt about me at the time, 不管当时她对我是何感想
[33:05] we’d been friends for many, many years, 我们做了好多好多年的朋友
[33:07] and I cared a great deal for Kate. 我很在乎凯特
[33:10] And I’ve had to live with the circumstances of her death ever since. 自那以后我得接受她已经死了的事实
[33:14] That is, until yesterday, 直到昨天
[33:16] when it came to my attention that she may not be dead after all. 我发现她可能没有死
[33:21] Kate’s alive? 凯特还活着
[33:23] I wonder, was that a genuine question 我在想你是真的在问
[33:25] or just an attempt to keep her hidden? 还是只是想试着藏住她
[33:28] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[33:31] Not that it matters. 那也不重要
[33:33] I’d die before I’d tell you anything. 我死也不会告诉你任何事
[33:35] Here’s an idea. 这样吧
[33:36] Why don’t I introduce you to an associate of mine? 我给你介绍个我的同伴吧
[33:40] Brimley. 布里姆利
[33:41] – Yes. You’ve heard of him. – No. -对 你听说过他 -不
[33:43] – I’m not surprised. – Please. -我不意外 -拜托了
[33:44] – No, no, no, not to worry. – No. -不不不 别担心 -不
[33:46] You’ll love him. He and Kate were old friends. 你会爱他的 他和凯特是老朋友
[33:52] Wait for the hand-off. 等交货
[33:56] That’s all we need. 那就够了
[33:57] Team Leader, move in. We’re good to go. 队长 行动 可以上了
[34:00] We got movement! Two o’clock! 有动静 两点钟方向
[34:08] – Laszlo’s running. – I see him. -拉斯洛在逃 -我看到他了
[34:22] Drop the gun! 把枪放下
[35:14] Dembe, I don’t have him! 邓比 我追丢了
[35:18] I’m coming. Which way’s he moving? 我来了 他往哪边跑了
[35:22] Alina. Alina! 艾莉娜 艾莉娜
[35:24] Alina, are you okay? 艾莉娜 你还好吗
[35:31] How do you feel? 你感觉怎么样
[35:33] On the bright side, I can hear and see again. 好的方面是我又能看到和听到了
[35:36] But that would be the only bright side. 但那是唯一好的方面
[35:40] SWAT’s been all over the neighborhood. 特警队正在附近搜查
[35:41] No sign of Laszlo. 没发现拉斯洛
[35:43] Or his lion. 或是他的狮子
[35:48] A round went off inside the container. 在集装箱里开了一枪
[35:51] From then, I just… couldn’t think. 然后我就无法思考了
[35:54] And then the sunlight when I ran out again… 然后当我跑出去又被阳光晃了眼
[35:57] Your two triggers… Bright lights, loud sounds. 你的两个诱因 亮光和响声
[36:01] Maybe you should let them take you to the hospital. 也许你该让他们带你去医院
[36:03] I’ve seen enough doctors. 医生我已经看够了
[36:04] We both know what happened and why. 我们都知道到底是为什么
[36:07] Worst part? 最糟糕的部分
[36:09] It’s not about me. 重点不是我
[36:10] I lost Laszlo. 我跟丢拉斯洛了
[36:12] We needed him for Cooper. 我们需要他来救库珀
[36:15] He’s almost out of time. 他的时间不多了
[36:22] Hey. Thanks for calling. How is she? 谢谢你打电话给我 她怎么样
[36:25] Okay. You know, pretty shaken up. 被震晕了
[36:27] And Laszlo? 拉斯洛呢
[36:28] We lost him, but it’s not over. 我们跟丢他了 但事情没完
[36:30] Dembe’s got Metro P.D. and half the Bureau out looking. 邓比有华府警局和联调局一半的人在找他
[36:37] I went home, saw my wife, 我回家 见了我妻子
[36:40] lost a vicious game of Crazy Eights to Agnes. 玩疯狂八输给了艾格尼斯
[36:43] What I’m saying is that I took a minute 我想说的是我花了点时间
[36:45] to remember what’s important to me. 想了想什么对我来说才是重要的
[36:47] And you, Donald, you’re high on that list. 而你 唐纳德 高居首位
[36:51] – I’m sorry for earlier. – You don’t have to say that. -之前对不起 -不必道歉
[36:53] Yes, I do. I’m well aware that the trouble I’m in 我要说 我很清楚我现在的麻烦
[36:55] is trouble of my own making, 是我咎由自取
[36:57] trouble that’s affecting everyone around me. 这影响了我周围所有的人
[36:59] I’m sorry. And if I haven’t said it, 对不起 如果我没说过
[37:02] thank you for doing everything you can to help me. 谢谢你们竭尽全力帮我
[37:04] You’d do the same for me. 换做是你也会这么做
[37:06] Yes. 是的
[37:08] The point is, you were right. 重点是你说得对
[37:09] At the moment, nothing makes sense. 此刻 一切毫无逻辑可言
[37:11] Maybe this scam that Lacroix and Cole were running 也许拉克鲁瓦和科尔的这场骗局毫无意义
[37:13] is meaningless, or maybe it’s the key to everything. 亦或者这是一切事情的关键
[37:16] Only way to know is to keep moving forward. 只有继续前进才能知晓
[37:19] It’s Reddington. 雷丁顿打来电话
[37:21] Raymond. I don’t have good news. 雷蒙德 我没有好消息
[37:24] You lost Laszlo Jankowics. 你们跟丢拉斯洛·扬科维奇了
[37:26] Yes. How did you know? 是的 你怎么知道
[37:27] He just reached out to Marvin, 他刚刚联系了马文
[37:28] asking for my help in getting out of town undetected. 叫我帮忙悄悄逃出城
[37:32] Not to worry, Harold. He won’t be going anywhere. 不用担心 哈罗德 他哪也去不了
[37:34] Our little lion tamer is in for a big surprise. 我们的小驯狮员将带去一个大大的惊喜
[37:37] It’s an evening of surprises, 这是一个充满惊喜的夜晚
[37:39] and that one’s not even in the top two. 这都还不算是头两项
[37:41] I need to see you. 我要见你
[37:42] Come to the warehouse. 来仓库一趟
[37:45] He has a line on Laszlo, and he wants to talk. 他有拉斯洛的线索 他想跟我谈谈
[37:47] Tonight. 今晚
[37:50] You want to say that again? 你要不要再说一次
[37:51] I’d rather not. 我宁可不要
[37:52] You think Kate Kaplan’s alive? 你认为凯特·卡普兰没死吗
[37:54] I didn’t say that. 我没这么说
[37:54] I said it’s come to my attention that she may be alive. 我说我发现她可能没死
[37:58] And that’s why you gave us Laszlo Jankowics? 所以你把拉斯洛·扬科维奇交给我们
[38:00] To get to his Cleaner, who knows for sure? 为了找到他的清道夫 因为她肯定知道吗
[38:02] I said she may know for sure. It’s a fluid situation, 我说了她也许肯定知道 情况随时在变
[38:05] which is why I asked Brimley to join us. 所以我把布里姆利也叫来了
[38:08] Brimley’s here? 布里姆利来了吗
[38:09] He is. 是的
[38:09] I don’t understand. Kaplan survived that fall, 我不明白 卡普兰那一跳却没死
[38:12] and, what, she’s been in hiding all these years? 然后她这么多年来一直躲着吗
[38:15] Unlikely, but unknown. 不太可能 但情况不明
[38:17] If she’d lived, she would have needed help. 如果她还活着 她会需要帮手的
[38:20] The woman’s name is Clara Moore. 那个女人叫克莱拉·摩尔
[38:21] She and Kate were very close. 她和凯特关系亲密
[38:26] I’m done, and I’m certain she’s telling the truth. 我结束了 我很肯定她说的是真话
[38:30] What the hell is this? 这到底是怎么回事
[38:31] Like I said, it’s a fluid situation. 我说了情况随时在变
[38:33] Telling the truth about what, Teddy? 说什么真话 泰迪
[38:35] Is Kate alive or not? 凯特到底是不是还活着
[38:37] She don’t know. Until two days ago, 她不知道 直到两天前
[38:39] she thought Kate was kaput like the rest of us. 她和我们一样以为凯特完蛋了
[38:42] But then she got a note. 但然后她收到了一张字条
[38:43] She came home. It was in the bedroom on her night table. 她回到家 字条就在她卧室的床头柜上
[38:46] And, yes, she’s convinced it’s Kate’s handwriting. 是的 她坚信那是凯特的字迹
[38:49] She destroyed it, so we can’t be sure. 她毁了字条 所以我们无法确定
[38:51] Two days ago? 两天前吗
[38:52] That’s her story. 那是她的说法
[38:54] And believe me, she’s sticking to it. 相信我 她坚持这个说法
[38:56] According to her, the note said… 据她说 字条上写着
[39:00] “Clara. I’m sorry. 克莱拉 对不起
[39:02] So much to explain. 要解释的太多了
[39:03] I’m hoping you’ll let me try.” 我希望你会让我解释
[39:06] That’s it. Then an address downtown, 就这几句话 然后是一个市中心的地址
[39:08] 10:00 P.M., Friday. 周五晚上十点
[39:10] That’s tonight. Less than two hours from now. 就是今晚 还有两小时
[39:12] So much to explain? Why now? 要解释的太多了 为什么是现在
[39:15] After all this time, why reach out like that? 过了这么久 为什么要这样联系
[39:19] Let’s take a ride, Harold. 我们去兜兜风吧 哈罗德
[39:21] Who knows? Maybe I’ll be reacquainted with an old friend. 谁知道呢 也许我将会重遇一位老友
[39:29] Agent Park, hey. You’re here. 帕克探员 你来了
[39:32] Is everything all right? I thought you were going home. 你没事吧 我以为你回家了
[39:33] I’m going now. But I wanted to get this back to you. 现在回去 但我想要把这个还给你
[39:38] I know I said my headaches weren’t an issue. 我知道我说过我的头疼不是问题
[39:44] Alina, I am so sorry. 艾莉娜 我很遗憾
[39:47] You don’t have to worry about reporting it. 你不必担心上报的问题了
[39:50] I did it myself. It’s all in there. 我已经写好了 都在里面
[39:52] Are you okay? 你还好吧
[39:54] I was pretty hard on Ressler 我狠狠责备过雷斯勒
[39:55] for putting the rest of us at risk with his addiction. 因为他的药瘾 让我们有危险
[39:58] I may be disabled, but I’m not a hypocrite. 我也许不称职了 但我不是个虚伪的人
[40:01] What if Main Justice takes you out of the field? 如果司法部不让你再出外勤呢
[40:03] If they don’t, you should. 如果他们这么做 你也应该这么做
[40:07] It’s okay, Aram. 没事的 阿兰姆
[40:09] Just send it. 发出去吧
[40:19] You believe it? 你相信吗
[40:20] Elizabeth’s death, Doug Koster, 伊丽莎白的死 道格·科斯特
[40:22] that poor bartender, my blackmail. 那可怜的调酒师 我被人勒索的事
[40:25] I’m sitting here, trying to understand 现在我坐在这里 想要明白
[40:26] how or why Mr. Kaplan could have done it all. 卡普兰先生如何或是为什么这么做
[40:33] I’ve often wondered what I’d say to her if I had the chance. 我经常在想如果有机会 我会对她说什么
[40:37] And? 然后呢
[40:42] The prospect is more overwhelming than I’d imagined. 可能比我所想的更不知所措
[40:47] Seeing her again? 再见到她
[40:49] And what? 然后怎么样
[40:52] What do I do if it is her, Harold? 如果是她 我该怎么做 哈罗德
[41:08] My… 天呐
[41:09] There she is. 她在那里
[41:12] My God. 天呐
[41:13] It really is her. 真的是她
[41:15] I don’t know if I’m ready to do this. 我不知道我是否准备好去见她
[41:22] You stay here. Watch that window. 你们待在这里 看着那个窗户
[41:24] We got this. 交给我们
[41:28] Are you sure, Weecha? 你确定吗 薇查
[41:30] I’m sure. 确定
[41:53] We’re in the stairwell, moving to the third floor. 我们在楼梯间 现在上三楼
[41:57] Two down. She had guards watching the stairwell. 放倒两个人 她有守卫看着楼梯间
[41:59] Kate heard the shots. She knows you’re inside. 凯特听到了枪声 她知道你进去了
[42:01] No, no, move, move! 不不 快走 快走
[42:03] – Weecha. Weecha, what’s happening? – Move! -薇查 薇查 出什么事了 -快走
[42:05] We’re losing transmission. 信号中断了
[42:08] Weecha, she knows you’re coming! 薇查 她知道你来了
[42:09] You need to get out of there now! 你要马上离开那里
[42:11] Go! Back, go! It’s a trap! 快走 回来 快走 是陷阱
[42:17] Weecha! Weecha! 薇查 薇查
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme