Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] Come on, Raymond. 拜托 雷蒙德
[00:03] You really think Kate Kaplan is alive? 你真的认为凯特·卡普兰还活着吗
[00:05] I don’t know, Marvin. 我不知道 马文
[00:06] I never had divers recover her body. 我没派潜水员打捞她的尸体
[00:09] She chose the Potomac as her final resting place, 她选择在波拖马可河里安息
[00:12] and I chose to respect her wishes. 我也选择尊重她的遗愿
[00:14] I loved you, Raymond. 我爱过你 雷蒙德
[00:17] Kate! 凯特
[00:27] So it’s possible she survived. 所以她有可能还活着
[00:29] And what? Surfaced downriver 然后呢 在水面顺流而下
[00:31] and somehow got help without us knowing 在我们不知情的情况下被救
[00:34] and waited years 等待数年
[00:35] for just the right moment to exact her revenge? 等待复仇的时机
[00:39] I’ll tell you this, Marvin… 听好了 马文
[00:40] Kate loved Elizabeth. 凯特爱伊丽莎白
[00:42] She helped to raise her. 她帮忙抚养她长大
[00:43] There is not a chance she sent Vandyke to kill her. 她绝不可能派范戴克去杀她
[00:47] So maybe she sent him to kill you. 说不定是派来杀你的
[00:49] Maybe. She didn’t know about Townsend’s wish 可能吧 她并不知道汤森德希望
[00:53] for me to watch Elizabeth die. 伊丽莎白死在我面前
[00:55] So she couldn’t have known 所以她也不可能知道
[00:56] Vandyke would kill Elizabeth first. 范戴克会先一步杀掉伊丽莎白
[00:59] If it’s Kate, we’ll find her. 如果是凯特 我们会找到她的
[01:01] She’s good, but we’re better. 她能力不错 但我们更强
[01:02] I’m not in D.C. I’m… 我不在华盛顿 我在
[01:04] God knows where I am. 鬼知道我在哪儿
[01:06] Weecha and I are on our way to West Virginia. 薇查和我在去西弗吉尼亚州的路上
[01:09] Maureen Rowan lives there. 莫林·罗恩住在那儿
[01:10] Kate’s sister? 凯特的姐姐
[01:11] I thought she was in witness protection. 我以为她在证人保护计划中呢
[01:13] She is. Living under an alias 没错 她隐姓埋名
[01:15] in a little town called Silver Glade. 住在一个叫银沼镇的小地方
[01:18] If Kate’s been alive all these years, 如果这几年凯特还活着
[01:20] it’s possible Maureen would know. 莫林可能会知道
[01:22] – Raymond. – Maureen. -雷蒙德 -莫林
[01:25] – I should’ve called. – You should have. -我该事先打电话的 -是的
[01:27] But I wouldn’t have answered, 但我可能接不到
[01:29] mostly because I don’t have a phone. 毕竟我没有电话
[01:31] What a lovely place. 你的家真漂亮
[01:33] You’ve done all this yourself? 自己盖的吗
[01:35] I’m designing my own retirement plan. 我正在构想我的养老方案呢
[01:37] One day, I’m gonna build a gazebo out here and just sit. 将来我要盖个凉亭 坐在里面
[01:41] Why wait? You should do it now. 那还等什么 你应该现在就开始干
[01:42] Mm, right now, it’s a little out of my price range. 现在我的预算有点不太够
[01:45] Someday. 总有一天会的
[01:47] Oh, it’s been a while, Raymond. 好久不见了 雷蒙德
[01:49] Last time we saw each other 上次我们见面
[01:50] was the day you came to tell me my sister had passed. 还是你来通知我妹妹去世的那天
[01:53] Yes. 是的
[01:55] I wish I could have told you more about the circumstances. 我希望能多透漏些信息
[01:59] I don’t. 我不那么想
[02:00] Kate and I never spoke about her work. 凯特从来不跟我聊工作
[02:02] But I always thought it was kind of you 但你能告诉我她去世的消息
[02:04] to let me know she was gone. 我真的很感激你
[02:06] That’s why I’ve come, actually. I can’t be certain, 我就是为这个来的 其实我并不确定
[02:08] but it’s possible my condolences were premature. 但我的悼念可能为时过早
[02:14] I never asked about how Kate died. 我从没问过凯特是怎么死的
[02:17] I assumed you made arrangements for her remains. 我以为你安置了她的遗骸
[02:22] No. Her body was never recovered. 没有 她的尸体没被发现
[02:26] I see. 明白了
[02:28] And this associate of yours, 你的那位同事
[02:30] the one who claims he saw her, you believe him? 说见到她的那个 你相信他吗
[02:33] I believe he thinks he saw her. 我认为他是觉得看到她了
[02:36] But that may be what someone wanted him to think. 但可能是有人让他这么觉得
[02:41] You do remind me of her. 你确实让我想到了她
[02:44] Of better times. 想到那段美好时光
[02:47] If Kate is alive, she’s been in hiding for a while, 如果凯特活着 她躲藏了这么久
[02:51] and it’s likely that she’s in some trouble. 很可能是遇到了什么困难
[02:54] If you’ve had any contact… 如果你能联系到她
[02:56] I don’t understand. If she’s in trouble, 我不明白 如果她有困难
[02:58] wouldn’t you be the first person she’d reach out to? 她不应该第一个就去找你吗
[03:01] So you haven’t heard from her? 所以她没找过你吗
[03:03] That’s no surprise. 这不意外
[03:04] Kate and I were close, in our way, 凯特和我关系亲密
[03:05] but she would never come to me for help. 但她从来不会来找我帮忙
[03:11] What about the woman, you know, 那个女人呢
[03:12] the one Kate was seeing 凯特被认为死亡期间
[03:14] around the time she supposedly died? 约会的那个女人
[03:16] Kate was seeing someone? 凯特约会过什么人吗
[03:18] Well, I only know this because you weren’t the only visitor then. 因为当时你并不是唯一的访客
[03:21] A woman came to meet me and to pay her respects. 一个女人来找我 致以哀悼
[03:25] Clara. 克莱拉
[03:26] Clara Moore was her name. 她的名字是克莱拉·摩尔
[03:28] She worked with Kate. 她跟凯特一起工作
[03:30] Said Kate had taught her everything, like a mentor. 她说凯特像导师一样教会她一切
[03:33] It was clear they’d been in a relationship 很显然 她们是伴侣
[03:36] and she loved my sister very much. 她很爱我妹妹
[03:38] If you could find her, she might know something. 如果能找到她 她可能知道些消息
[03:42] Clara Moore. 克莱拉·摩尔
[03:45] That’s very helpful. 这很有帮助
[03:53] 拉斯洛·扬科维奇 第180号
[03:56] I’ve been waiting for this day for a long time. 我等这一天已经等了好久了
[03:59] Psilocybin, ketamine, 裸头草碱 氯胺酮
[04:02] LSD, MDMA. 致幻剂 摇头丸
[04:05] For the first time, 史上首次
[04:06] mainstream medical institutions 主流医疗机构
[04:08] are taking a long, hard look 认真仔细研究
[04:09] at the healthcare benefits of psychedelics. 迷幻剂在医疗保健方面的益处
[04:13] Major universities in this country and around the world 全国乃至全世界的重点大学
[04:16] are studying these drugs and how they can help patients. 正在研究这些药物以及临床用法
[04:23] You can just leave it. Thanks. 就放那儿吧 谢谢
[04:24] No can do. I need a signature. 不行 我需要签字
[04:31] This is our moment. 这是我们的时代
[04:32] As we speak, venture capitalists 就在此刻 风险投资人
[04:34] are spending billions of legitimate dollars… 正花费数十亿美元
[04:40] …on companies that make and sell mind-altering drugs. 投资于研制销售致幻药物的公司
[04:44] I want our share. 我要为我们争取到份额
[04:46] Hell, I want more than our share. 我想争取的不只是应得的份额
[04:52] Stay. 停
[04:57] We are the future of healthcare! 我们引领医疗保健的未来
[05:01] One day, you’re gonna look back on this day, 在未来你会回顾这一天
[05:02] and you’re gonna tell your grandchildren you were there. 你会告诉外孙你参与其中
[05:18] I warned you. 我警告过你
[05:24] Did you really think i would let you set up shop 你真的认为我会允许你在我的底盘
[05:27] in my city? 做生意吗
[05:28] Oroszlan, there’s no time. 奥罗斯兰 没时间了
[05:41] Always glad to see you, Raymond. 很高兴见到你 雷蒙德
[05:44] But I have to admit, 但我得说
[05:45] I was hoping you’d give this next new case to Aram. 希望你能把下个新案子交给阿兰姆
[05:49] He’s in charge of the task force now. 他现在掌管特别小组
[05:51] Have you thought any more about giving him another chance? 你考虑过再给他一次机会吗
[05:53] I have, and I’m sorry, Harold. 我有 抱歉 哈罗德
[05:55] I just don’t trust him. 我就是不信任他
[05:57] He’s simply… 他只是
[05:59] wound too tight. 把自己逼得太紧了
[06:01] Maybe. When I left the office last night, 大概吧 我昨晚离开办公室时
[06:04] he was agonizing over this year’s annual review. 他正为今年的年终总结发愁
[06:06] He has to fill out a report on all the agents 他得根据手下所有探员的情况
[06:08] under his command. 编写报告
[06:10] I must say, it’s got him pretty stressed out. 我得承认 这确实让他心力交瘁
[06:14] I wonder if he’d consider therapy, 他有考虑过接受治疗吗
[06:16] specifically guided therapy aided by psychedelics. 那种由迷幻剂辅助的指导性治疗
[06:21] Properly applied, I find LSD to be helpful in dark times 适量的致幻剂 有助于渡过难关
[06:25] and a blast in good times. 如虎添翼
[06:27] Nothing loosens a tight sphincter 没有什么能比吃了致幻剂产生的幻觉
[06:29] like a good eight-hour acid trip. 更能放松紧绷的括约肌了
[06:31] LSD is illegal. 致幻剂是非法的
[06:32] Well, it doesn’t have to be LSD. 不一定非得是致幻剂
[06:35] Ketamine, psilocybin. 氯胺酮和裸草头碱也行
[06:37] The point is, there’s new interest in these drugs. 重点是这些毒品有新利可图
[06:40] It’s been almost 60 years 哈佛大学
[06:41] since Harvard University 开除蒂莫西·利里
[06:43] fired Timothy Leary. 已经快60年了
[06:46] Now even Harvard’s studying the health benefits 但是 甚至哈佛大学也在研究
[06:49] of the drugs he so famously touted. 他鼓吹的毒品对健康的益处
[06:51] That’s good news. 好消息
[06:52] It is, for everyone except the criminals who still make a living 对所有人来说都是好消息 除了那些
[06:55] selling these drugs, 贩卖这些毒品为生的罪犯了
[06:57] criminals like Laszlo Jankowics. 像拉斯洛·扬科维奇这样的罪犯
[06:59] Jankowics. Why do I know that name? 扬科维奇 怎么听起来这么耳熟
[07:02] Because his father, Marko, was once on the Blacklist. 因为他父亲马尔科曾经是黑名单上的人
[07:05] He used to be one the world’s biggest LSD distributors. 他曾是世界上最大的致幻剂分销商
[07:08] Until Agent Ressler killed him. 直到雷斯勒探员杀了他
[07:09] Yes. But as dangerous as Marko was, 对 但是像马尔科这么危险的人
[07:12] I’m afraid his son, Laszlo, is even more unhinged. 我担心他儿子拉斯洛会更疯狂
[07:17] This morning? Six homicides? 今天早上 杀了六个人
[07:19] Reddington thinks that this Laszlo 雷丁顿认为这个拉斯洛
[07:21] just gunned them down in their chairs? 就这么把他们枪杀在椅子上
[07:22] It’s nine, actually, including the guards and receptionist. 事实上 是九人死亡 包括保镖和接待员
[07:26] This happened just because he didn’t want a legitimate company 就因为他不想让一个合法公司
[07:28] trying to make these drugs legally? 合法生产这些药物 他就杀人
[07:29] Could that really be the only motive? 这会是唯一动机吗
[07:31] Who in their right mind would kill nine people for that? 哪个正常人会因为这么点原因杀了九个人
[07:33] Well, that’s the thing. Apparently, he’s not in his right mind. 这就是问题所在 很明显 他不是正常人
[07:36] Laszlo’s known for being addicted to his own product, 据悉拉斯洛对自己的产品上瘾
[07:39] a liquid form of LSD. 一种液体致幻剂
[07:40] And when abused, LSD can do some pretty serious damage 如果滥用 致幻剂可能会对大脑
[07:43] to the brain. In some cases, 产生严重损伤 有些案例中
[07:44] your hallucinations can become permanent. 幻觉会持续一辈子
[07:47] Reddington says they call him Oroszlan. 雷丁顿说他们叫他奥罗斯兰
[07:48] That’s the Hungarian word for lion. 就是匈牙利语中狮子的意思
[07:50] Because he thinks he’s the king of the jungle? 因为他自认为是丛林之王
[07:52] No, because he thinks 不 因为他认为
[07:53] a fully grown African lion goes wherever he goes. 一头成年非洲雄狮随时随地跟在他身边
[07:57] Oroszlan, we’re running low on product. 奥罗斯兰 我们产量太低了
[07:59] We need to make new arrangements. 我们得重新安排了
[08:00] I already have. 我已经安排好了
[08:02] The Phan organization has sent a shipment. 潘集团送了一批货来
[08:04] It’s arriving at the port today. 今天到港
[08:05] Today? Oroszlan, the port is not safe. 今天 奥罗斯兰 港口不安全
[08:08] Why would you take such an unnecessary risk? 你为什么要冒这么不必要的险
[08:09] But it is necessary. 并不是不必要的险
[08:12] We need product to stay in business. 我们得持续出货
[08:19] So, this Laszlo Jankowics is 所以 拉斯洛·扬科维奇
[08:21] the next name on the Blacklist? 就是黑名单上的下一个名字
[08:22] Correct. That’s who Reddington wants us to find. 没错 雷丁顿希望我们找出他
[08:24] Why? We’re looking for whoever orchestrated Elizabeth’s death, 为什么 我们在找策划伊丽莎白之死
[08:28] the same person who’s been blackmailing you. 还敲诈你的那个人
[08:29] What’s the connection to this Oroszlan? 这跟奥罗斯兰有什么联系
[08:31] I don’t know. Reddington just said it was important. 我不知道 雷丁顿只是说很重要
[08:33] To us or to him? 对我们重要还是对他重要
[08:37] Agent Ressler. Look, I … 雷斯勒探员 听着 我
[08:38] I know it’s weird that I’m, like, the boss or whatever, 我知道我是老大之类的很奇怪
[08:41] but, please just let me know if you’re gonna be late. 但是 如果你要迟到了 麻烦跟我说一声
[08:43] That was my fault. 我的错
[08:44] You all know Agent Ressler and I 你们都知道雷斯勒探员和我
[08:45] have been investigating Reggie Cole and Tyson Lacroix. 一直在调查雷吉·科尔和泰森·拉克鲁瓦
[08:48] I asked Agent Ressler to apply for a warrant 我让雷斯勒探员去申请一张搜查令
[08:50] to search Lacroix’s home office. 去搜查拉克鲁瓦的家庭办公室
[08:51] And that request was approved by Judge Perez 20 minutes ago. 二十分钟前佩雷斯法官签署了搜查令
[08:54] Good news. Aram, if it’s okay with you, 好消息 阿兰姆 如果你同意的话
[08:56] Agent Ressler and I would like to execute the search warrant. 雷斯勒探员和我就去搜查了
[08:59] Yeah. I mean, yes, that is perfect. 好 好 完美
[09:01] Agent Park, Agent Zuma, we have 帕克探员 祖玛探员
[09:03] an active crime scene at Virtual Horizons Lab. 虚拟视野实验室是犯罪现场
[09:05] Why don’t you two head on over there? 你俩去那儿吧
[09:08] Good. 好
[09:10] Don’t worry about me. I’m just gonna be 别担心我 我就
[09:12] filling out a thousand pages of paperwork, 填个上千页的文件
[09:14] judging you all for the Bureau. 为联调局评估你们
[09:17] Best job ever. 真是有史以来最棒的工作
[09:24] Mr. Avery, thank you for speaking with me. 艾弗里先生 谢谢你愿意和我谈话
[09:26] – I know how difficult this… – I have to tell the families. -我知道这有多难 -我得告诉他们的家人
[09:29] These people, my staff, 这些人 我的员工
[09:30] they had wives, husbands, children. 他们有妻子 丈夫 孩子
[09:33] The Bureau can help with that. 局里可以帮忙
[09:34] Right now, I would like to focus 现在 我想谈谈
[09:36] on the company meeting you had this morning. 你今天早上开的公司会议
[09:38] We just started. Today was our first day 我们刚开始 今天是我们第一天
[09:40] in our brand-new lab. 来全新的实验室
[09:42] You’re a chemist. Is that right? 你是个化学家 对吧
[09:44] I have a degree in neurochemistry, yes, 我是有神经化学学位
[09:45] but I consider myself a medical futurist. 但我自认为是个未来医学家
[09:48] My work is about advancing healthcare, improving lives. 我的工作就是推进医疗保障 改善生活
[09:52] By manufacturing psychedelic drugs? 通过制造致幻剂
[09:54] By studying them. 研究致幻剂
[09:56] And, yes, maybe one day selling them. 是的 也许未来有一天售卖它们
[09:58] The problem is, some people already sell them, 问题是 已经有人在卖致幻剂了
[10:00] and they don’t want any competition. 他们不想有竞争者
[10:02] Is that why this happened? 所以就来杀人
[10:04] The Bureau is aware of a criminal organization 局里已经了解到有一个
[10:06] that sells illegal psychedelics. 售卖非法致幻剂的犯罪组织
[10:08] We think they were sending you a message. 我们认为他们在给你传递一个信息
[10:10] By murdering my entire staff? 通过谋杀我的全部员工
[10:13] How many gunmen were there? 当时有几个杀手
[10:15] I…don’t know. 我 不知道
[10:19] Mr. Avery, you were the only survivor. 艾弗里先生 你是唯一的幸存者
[10:22] I’m sure you’re scared, 我知道你很害怕
[10:23] but if there’s anything you saw, anyone… 但是如果你看到了什么 任何人
[10:24] No, I wish I had. 没有 我希望我看到了
[10:27] When I heard the shots, I immediately ran. 我听到枪声的时候 我马上就跑了
[10:29] I was hiding in that room, so I never saw their faces. 我藏在那间屋子里 所以我没看见他们的脸
[10:32] Agent Zuma. Sorry to interrupt. You should see this. 祖玛探员 抱歉打扰了 你得看看这个
[10:36] Excuse me. 失陪一下
[10:40] Caught a break. 找到了个突破点
[10:42] You’re looking at acrylic plexiglass. 你看到的是丙烯酸树脂玻璃
[10:43] It’s over 3.5 inches thick. 厚度超过3.5英寸
[10:44] It’s installed to weather an accidental chemical explosion. 安装它是为了应对意外化学爆炸
[10:48] But today, it functioned as bulletproof glass. 但是今天 它起到了防弹玻璃的作用
[10:50] The slug never fragmented. 子弹没碎
[10:52] Great. 太棒了
[10:53] Let’s pull it and run it for ballistics 取出来 拿去做弹道
[10:55] and latent prints. 和潜在指纹检测
[10:59] I don’t understand. Why is any of this necessary? 我不明白 你们做这些有必要吗
[11:02] Mrs. Lacroix, you’ve seen the warrant. 拉克鲁瓦夫人 你看过搜查令了
[11:03] Please stand aside. Let us do our jobs. 请站到一旁 让我们做好自己的工作
[11:05] Your jobs? My husband was murdered. 你们的工作 我丈夫被谋杀了
[11:08] It’s your job to find and arrest his killer. 你的工作就是找到并逮捕凶手
[11:10] That’s exactly what we’re trying to do. 这正是我们要做的
[11:11] By seizing my husband’s files? 拿走我丈夫的文件就能找到了
[11:13] He’s the victim. You’re acting like he was a criminal. 他是受害者 你这么做就好像他是凶手一样
[11:16] I’m sorry, but we’re here because Tyson, 对不起 但是我们在这是因为泰森
[11:18] whether he knew it or not, 不管他知不知道
[11:19] was connected to a criminal conspiracy. 和一个犯罪阴谋有关
[11:21] Conspir… What kind of… 阴谋 什么样的
[11:23] I can’t discuss our evidence. 我不能讨论证据
[11:24] With one exception. 除了一样
[11:27] This man, you ever seen him before? 你之前见过这个男人吗
[11:29] His name was Reginald Cole. 他叫雷吉纳德·科尔
[11:30] I don’t know who that is. 我不认识
[11:32] But I knew my husband, and you’re wrong. 但我了解我丈夫 你错了
[11:34] He was a good man and an honest lawyer. 他是个好人 是个诚实的律师
[11:37] We’re almost done. 我们快结束了
[11:38] We’ll be out of here within the hour. 一个小时内就会离开您家
[11:41] Check this out. 来看看这个
[11:42] Lacroix and Cole weren’t just lawyer and client, 拉克鲁瓦和科尔不仅仅是律师和客户的关系
[11:44] they were working together. 他们曾在一起工作
[11:46] Makes sense. It’s not unusual for a civil attorney 这说得通 民事律师雇佣
[11:48] to have a private eye on the payroll. 私家侦探并不罕见
[11:50] What is unusual is what Cole was hired to do. 不寻常的是他雇佣科尔做什么
[11:52] He was keeping around-the-clock surveillance on Stanford March. 科尔曾全天候监控斯坦福·马奇
[11:56] The tech executive? 那位技术高管吗
[11:57] Sent Lacroix a full dossier. 他给拉克鲁瓦寄送了全部档案
[11:58] Photos, itinerary, a detailed list of his known assets. 照片 行程以及马奇已知财产的详细清单
[12:02] What are you thinking? 你在想什么
[12:03] I’m thinking where’s the case? 我在想 案子在哪里
[12:05] Lacroix never filed an actual suit against March. 拉克鲁瓦从未对马奇提起过诉讼
[12:07] Maybe he was planning to but didn’t get the chance. 也许拉克鲁瓦打算告他 但没找到机会
[12:09] Maybe, or maybe that was never part of the plan. 也许吧 或许他从未打算这样做
[12:12] Cole was blackmailing you. 科尔曾勒索过你
[12:13] What if he and Lacroix were doing the same thing to others? 如果他和拉克鲁瓦也勒索过别人呢
[12:16] Let’s go see if Mr. March can enlighten us. 我们去看看马奇先生是否能告诉我们些什么
[12:24] Good news. We got a latent print 好消息 我们从虚拟视野实验室的
[12:25] off a slug recovered at Virtual Horizons Lab. 子弹上找到了一枚指纹
[12:27] Print comes back to a three-time felon named Sebastian Graham. 指纹属于三次入狱重犯塞巴斯蒂安·格雷汉姆的
[12:30] What’s a three-time felon doing out where he can kill people? 三次入狱重犯怎么还可能出来杀人
[12:32] He’s on parole for a weapons charge. 他被控非法持有武器 现在假释出狱
[12:34] Felon in possession of a firearm. 重犯持有武器
[12:36] We talked to his parole officer, 我们和他的假释官说了
[12:37] and she’s calling him in for a meeting. 她会叫他来见我们
[12:39] When he shows, we’ll bring him in. 一旦他出现 我们就逮捕他
[12:40] Sounds good. 听起来不错
[12:42] Keep me posted. 有进展随时通知我
[12:51] Hey, I need a sec. 我需要和你单独聊聊
[12:52] Yeah. What’s up? 行 什么事
[12:53] That’s the annual review paperwork, right? 那是年度总结报告 对吗
[12:57] Unfortunately. 很不幸 是的
[12:59] You do mine yet? Because if you haven’t, 你写了我的表现吗 因为假如你还没写
[13:01] I was hoping to talk to you first. 我希望先跟你聊聊
[13:02] You know, give you an update about my condition 在你跟司法部报告前
[13:05] before you report it to Main Justice. 跟你说说我的近况
[13:07] Yeah, I was kind of gearing up 好吧 我刚准备
[13:08] to ask you about your headaches. 问你头疼的事
[13:11] They’re so much better. In fact, 情况好多了 实际上
[13:12] you may not really even have to even mention them. 你甚至都不需要提及此事
[13:15] If they’re still happening… 如果头疼仍会发作…
[13:16] They’re not, not really. 没有 真的
[13:17] I mean, once in a great while, but nothing like before. 偶尔会发作一阵 但不像以前那样
[13:20] Now something needs to trigger them, 现在得有东西才会引发头疼
[13:22] like an extremely bright light or super-loud noise. 比如极亮的光 或超大的噪音
[13:25] Alina. 艾莉娜
[13:26] I’m not asking you not to mention them. 我不是让你别提这件事
[13:28] I-I realize that would be improper. 我知道这不合适
[13:30] But if you didn’t feel the need to… 但假如你觉得无需…
[13:33] Look, I love this job. 听着 我热爱这份工作
[13:35] You know how much I love being in the field. 你知道我有多喜欢出外勤
[13:37] I’m afraid if they see it, they’ll sit me down, and… 我担心如果他们看到 会让我坐办公室…
[13:41] I can’t handle that. 我受不了那样
[13:43] Right. 好吧
[13:44] So… 那么…
[13:46] We’re good, then? 我们说好了吗
[13:49] I’m not sure I-I can leave it out entirely. 我不确定我会完全忽略此事
[13:52] But I guess I need to think about it. 但我想我需要好好想想
[13:56] But I will. Think about it. 但我会好好考虑的
[14:00] Thanks. 谢谢
[14:13] Oh, Raymond, you didn’t have to. 雷蒙德 你不必如此
[14:16] I often do what I have to, Maureen, 我经常身不由已 莫林
[14:19] but this I did because I wanted to. 但我这么做完全是出于自愿
[14:22] The instant you told me about the gazebo, 你一跟我说凉亭的事
[14:24] I knew I’d be back to see it happen. 我就知道我想回来建一座
[14:27] Is it a thank-you? 这是感谢吗
[14:28] Does that mean you found Clara Moore, 这意味着你找到我跟你说的
[14:30] the woman I told you about? 那个女人 克莱拉·摩尔吗
[14:32] Not yet, but I have some of my sharpest associates 还没 但我们说话这会 我有些很聪明的
[14:35] working on it as we speak. 同事正在调查此事
[14:37] And I thought, while I wait, 我觉得在我等待期间
[14:38] we could spend a little more time together. 我们可以一起好好聊聊
[14:41] I really do remind you of her, don’t I? 我真的让你想起了她 对吗
[14:44] Yes. 对
[14:45] We really are very different, you know. 我们真的很不相同
[14:47] It’s ironic, don’t you think? 这很讽刺 不是吗
[14:49] That I gave up a normal life to catch a criminal, 为了逮捕罪犯 我放弃了正常生活
[14:51] and Kate gave up a normal life to become one. 而凯特放弃了正常生活以成为罪犯
[14:54] I’ve never asked you about your decision 我从未问过你决定
[14:57] to testify against Alexei Lagunov. 指证阿列克谢·拉古诺夫的事
[15:00] Do you regret it? 后悔吗
[15:01] I asked Kate for advice. 我问过凯特的建议
[15:04] When I saw those men moving that man’s body, 当我看到那些人搬动那人的尸体时
[15:06] I asked her what I should do. 我问她我该怎么做
[15:09] And she said, “Do nothing.” 她说 “什么都别做”
[15:10] Not because she was afraid for me 不是因为她担心我
[15:13] but because she really didn’t believe it was any of my business. 是因为她真觉得这不关我什么事
[15:17] I remember hanging up the phone 我记得挂断电话时
[15:19] knowing I was going to call the police. 我就知道我要报警
[15:21] Why? 为什么
[15:23] Probably because she told me not to. 可能是因为她叫我别报警
[15:25] I didn’t answer your question. 我没回答你的问题
[15:27] Do I regret it? 我后悔吗
[15:29] I did, for a long time. 我后悔了很长时间
[15:32] Kate wasn’t the only one 凯特不是唯一一个
[15:33] with dreams of a bigger life, excitement. 想要更好生活和刺激人生的人
[15:36] I wanted to travel, 我曾想去旅行
[15:38] told my mother I’d become the youngest curator 我曾告诉我妈 我想成为大都会博物馆历史上
[15:41] in the history of the Metropolitan Museum. 最年轻的馆长
[15:46] All of that changed when I took the stand. 当我出庭作证后 这一切都变了
[15:50] But I’ve come to enjoy the quiet. 但我学会了享受平静
[15:52] I work part-time at a bookstore in town. 我在城里的一家书店做兼职
[15:55] I’m on the board of the Silver Glade Public Library. 是银沼镇公共图书馆的董事
[15:58] I have my garden. 我有我的花园
[16:01] I think I’ve redefined what I consider excitement. 我想我重新定义了自己认为的刺激人生
[16:04] This life has been plenty big for me. 这种生活对我来说很好
[16:08] And I’m content. 我很满足
[16:14] Somebody want to tell me what this is about? 有人能告诉我这是怎么回事吗
[16:16] Who are you people? I need to get home. 你们是谁 我要回家
[16:17] I think you know what this is about, Mr. Graham. 我想你知道这是怎么回事 格雷汉姆先生
[16:20] You left your print at Virtual Horizons. 你在虚拟视野实验室留下了指纹
[16:21] I read your sheet. Plenty of warning signs, 我看过你的犯罪记录 有许多值得注意的
[16:23] but nine homicides? 但杀了九个人
[16:25] That’s next level, even for you. 这可惊人了 哪怕是你这种人
[16:27] How do I know this is real? 我怎么知道这是真的
[16:28] You’ll know when the judge admits it at your trial. 等庭审法官认可时 你就知道了
[16:31] We know you work for Laszlo Jankowics. 我们知道你为拉斯洛·扬科维奇工作
[16:33] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[16:34] You call him Oroszlan. Where can we find him? 你叫他奥罗斯兰 我们在哪里能找到他
[16:38] Where can you find a Hungarian lion? 你们在哪里能找到只匈牙利狮子吗
[16:41] Try the Budapest Zoo. 去布达佩斯动物园看看吧
[16:42] You’re going to prison. 你一定会进监狱
[16:44] There’s no need to protect him now. 现在没必要保护他了
[16:46] Protect him? 保护他
[16:48] Look. 听着
[16:50] I don’t know the man, 我不认识这个人
[16:51] but I know his reputation. 但我听说过他的名声
[16:54] You want to talk about next level? 你们想聊聊什么是惊人吗
[16:55] From what I hear, he’s done so much acid 据我所闻 他嗑药嗑太多
[16:57] that his brain is permanently damaged. 大脑受到永久性损伤
[16:59] He’d order your death and then forget about it 他下令让你死 话音刚落地
[17:01] the second he said the words. 就转眼即忘
[17:03] Oroszlan’s the reason you’re here. 你是因为奥罗斯兰才被叫来的
[17:06] Unless it was your idea 除非开枪射杀
[17:08] to shoot up a room full of innocent people. 一屋子无辜的人是你的主意
[17:13] Well, they weren’t all innocent. 他们并不全是无辜的
[17:15] What does that mean? 你这话什么意思
[17:16] If you know about Oroszlan, 如果你们了解奥罗斯兰
[17:18] then you know that he inherited his organization 就会知道他是从他父亲那里
[17:20] from his father. 继承的该组织
[17:22] Sarkany built an empire, but he didn’t do it alone. 萨坎尼建立了一个帝国 但那非他一人之力
[17:25] He had a partner. A chemist who knew 他还有个搭档 一个化学家
[17:27] how to turn the ingredients Sarkany got from Eastern Europe 能够将萨坎尼从东欧弄来的原料
[17:29] into product. 转化成产品
[17:33] Wallace Avery. 华莱士·艾弗里
[17:34] He tried walking away. 他想退出
[17:36] All this talk about people spending billions 大家都说什么别人花了几十亿
[17:38] to develop the same drugs he’d been making for years? 来开发他已经做了好几年的药
[17:42] He cut Oroszlan out. 其实是他撇下了奥罗斯兰
[17:44] Figured he had the experience and the degrees to go legit. 他觉得自己有足够的经验和头衔来将其合法化
[17:47] I won’t help you get Oroszlan. 我不会帮你们抓奥罗斯兰
[17:50] But Wallace Avery can go to hell. 但让华莱士·艾弗里去死吧
[17:55] Dembe. 邓比
[17:56] We haven’t found Jankowics, 我们没找到扬科维奇
[17:58] but the key to that may be a chemist named Wallace Avery. 但找到他的关键是一个叫华莱士·艾弗里的化学家
[18:02] Jankowics targeted Virtual Horizon 扬科维奇袭击虚拟视野
[18:04] because Avery used to work for him, 是因为艾弗里曾经是他的手下
[18:06] but then he made a play on his own. 但后来自己出去单干了
[18:08] How can I help? 有什么需要我帮忙的
[18:09] We sent units to his address, 我们派人去了他家
[18:10] but he already cleared out. 但他已经走了
[18:12] He knows Laszlo won’t stop looking until he’s dead, 他知道只要他不死 拉斯洛就会一直追杀他
[18:15] so he’s probably in hiding. 所以他很可能躲起来了
[18:16] I was thinking maybe Rogelio could find him. 我想着罗赫略或许能找到他
[18:20] Send me the details, and I’ll reach out right away. 把具体信息发给我 我马上联系
[18:27] You’re insane. 你疯了
[18:29] And you’re a dead man walking. 你离死不远了
[18:31] My people say you’ve cleared out of your apartment. 我的人说你已经清空了公寓
[18:33] What do you think my dad would have done to you, Wallace? 你觉得如果是我爸爸会怎么做 华莱士
[18:37] What would he want me to do? 他会希望我怎么做
[18:51] He owns a laundry business, 他是做洗衣生意的
[18:53] but in reality, he’s the architect 但事实上 他构建了
[18:55] of one of the best intelligence networks in existence, 这世上最好的情报网络之一
[18:59] an army of bellhops, busboys, waiters, 一支由侍应生 勤杂工 服务员
[19:03] waitresses, housekeepers. 女服务员 钟点工组成的军队
[19:05] Rogelio took people who often go unseen 罗赫略纠集了通常被忽略的那群人
[19:08] and fused them into one, great, all-seeing eye. 将他们融合成了上帝之眼
[19:14] Rogelio! Thank you for coming. 罗赫略 谢谢你能来
[19:16] Mi amigo, I have to hurry. 我的朋友 我赶时间
[19:18] I told you, I have an appointment. 我说了我还有事
[19:20] Yes, but perhaps you could reschedule. 是 但或许你可以改一下时间
[19:23] Something’s come up. 有事找你
[19:24] Reschedule? No. Oh, impossible. 改时间 不 不可能
[19:26] I didn’t tell you, but I applied for my citizenship. 我之前没告诉你 我申请了加入美国籍
[19:29] Ah, after 20 years of living in this country, 在这个国家待了20年之后
[19:32] I’m finally gonna be a naturalized American. 我终于要成为一个美国本地人了
[19:34] My word. 我的天
[19:35] Yeah, my Civics interview’s in two hours. 没错 我的入籍面试就在两小时后
[19:36] I waited over a year for a time. 我等了一年才约到
[19:38] I’m studying 120 questions on American history and government. 我在背美国历史和政府120问
[19:42] And how many questions will they actually ask you? 他们会问你多少道
[19:45] Only 20, but I won’t know which ones. 20道 但不知道是哪20道
[19:47] I have to get 12 right to pass. 答对12题才能过
[19:49] I see. 明白
[19:51] I’ve never been much for pledges of allegiance, 我一直不怎么喜欢美国的效忠宣誓
[19:53] particularly when it comes to governments, 尤其是对国家政府
[19:56] but I respect and honor your decision. 但我尊重并尊敬你的决定
[19:59] – Two hours, you said? – Until the test. -你说还有两个小时 -距离考试
[20:01] I’m going to my sister’s to study. 我要去我姐家学习
[20:02] I’ll tell you what. There’s a man I need you to find. 这样 我需要你帮我找个人
[20:06] We think he’s holed up here in D.C. 我们认为他就躲在华盛顿
[20:08] No, I can’t. 不 不行
[20:09] Hear me out. 听我说完
[20:10] I’ll give you the details, 我把具体信息告诉你
[20:11] you reach out to your network, 你让你的网络去找
[20:14] and while we wait, I’ll help you study. 在我们等待的时候 我来帮你复习
[20:18] Mr. March, thanks for taking the time. 马奇先生 谢谢你能抽出时间
[20:20] Your assistant made it clear your agenda was full. 你的助理特别强调你日程都满了
[20:22] And you made it clear you didn’t care. 你们也特别强调你们不管
[20:23] Here I am. 所以我来了
[20:25] How can I help the FBI? 联调局有什么需要我的
[20:26] We’re investigating two suspects. 我们在调查两个疑犯
[20:29] Two recent murder victims we think you may be aware of. 两个最近刚被谋杀的人 我们认为你可能认识
[20:31] I’m confused. Were they suspects or victims? 我晕了 他们到底是疑犯还是受害者
[20:33] Both. An attorney named Tyson Lacroix 都是 一个叫泰森·拉克鲁瓦的律师
[20:35] and a private investigator named Reginald Cole. 和一个叫雷吉纳德·科尔的私家侦探
[20:38] Lacroix and Cole are dead? 拉克鲁瓦和科尔死了
[20:40] So you knew them? 所以你认识他们
[20:41] Mr. March, we’ll cut right to it. 马奇先生 我们就直说了
[20:42] We have evidence that Reggie Cole was engaged in blackmail, 我们有证据表明雷吉·科尔是个敲诈犯
[20:45] and we think that Tyson Lacroix may also have been involved. 泰森·拉克鲁瓦可能也参与其中
[20:49] Now, your name came up as someone they may have been targeting. 而你似乎是他们敲诈的对象之一
[20:54] I always thought blackmail meant 我一直以为敲诈是指
[20:55] paying someone to stop them 给钱让别人不要曝光
[20:56] from revealing something that you did. 你做过的某件事
[21:00] This was more like extortion. 他们这更像是勒索
[21:03] I had some trouble recently. A young woman who worked 我最近有点麻烦 一个给我儿子
[21:05] as a nanny for my son made some accusations. 当过保姆的年轻女人提起了一些指控
[21:08] What type of accusations? 什么指控
[21:10] Sexual assault. 性骚扰
[21:11] Look, I have no interest in rehashing her claims. 我没兴趣再重复一遍她的指控
[21:14] Bottom line, she went to the police, filed a complaint, 但最终 她去警局报警了
[21:16] but no charges were ever filed, 但没有人指控我
[21:18] so I thought that was the end of it 所以我以为这事结束了
[21:19] until Lacroix showed up with his investigator 直到拉克鲁瓦和他的私家侦探来找我
[21:21] and said he represented the woman. 说他是那女人的代理律师
[21:23] He wanted money, or else he’d file a lawsuit? 给钱 否则他就起诉
[21:26] That’s right. And as you know, 没错 你们也知道
[21:28] burden in a civil trial, lot lower than a criminal one. 民事诉讼的严重程度远低于刑事诉讼
[21:30] Did you reach a settlement? 你和他达成协议了吗
[21:32] Confidential one. 秘密地
[21:33] Million five, which I only paid to spare my family. 150万 我给这个钱只是为了保护家人
[21:36] Look. 听我说
[21:39] You two look like you know your business. 你们俩看起来是行家
[21:41] I’m sure you don’t need my advice. 我相信你们肯定不需要我的建议
[21:43] We’re listening. 我们在听
[21:45] I’m not a detective, but in my business, 我不是侦探 但在我这行
[21:48] most mysteries get solved if I do one key thing. 只要解决一个关键 大部分问题都迎刃而解
[21:51] And what’s that? 什么
[21:52] Follow the money. 追踪金钱流向
[21:55] Okay, now concentrate. I’m picking up the pace. 好了 集中注意力 我要加快节奏了
[21:57] What founding document was written in 1787? 哪份创始性文件撰写于1787年
[22:00] The U.S. Constitution. 美国宪法
[22:02] How many amendments does the Constitution have? 宪法有多少修正案
[22:04] Twenty…seven? 二十…七
[22:07] Are you asking me? 你是在问我吗
[22:08] Twenty-seven. Final answer. 二十七 不改了
[22:10] The first 10 amendments are known as… 前十条修正案被称为
[22:13] – The Bill of Rights. – You’re crushing this. -《权利法案》 -你棒极了
[22:15] Take a break, have some water, check the network. 休息一下 喝点水 看看找到了没有
[22:19] Nothing yet, but we’ll find him. 还没有 但我们会找到他的
[22:20] One hour left. Keep going. 还有一个小时 继续
[22:22] Name the three branches of government. 说出政府的三个部分
[22:24] Executive, judicial, mm… 行政部门 司法部门
[22:27] Rogelio, we just went over this. 罗赫略 我们刚复习过这个
[22:28] Yeah, I know. I know this one. 是 我知道 这题我会
[22:29] – They write the laws. – I know, it’s the people, -他们是制订法律的 -我知道 是那些人
[22:31] the Congress, the… I know. 国会什么的 我知道
[22:32] Okay, pass. We’ll come back to it. 好了 过 最后再说
[22:34] Name one writer of The Federalist Papers. 说出《联邦党人文集》其中一位作者
[22:39] Big Lou just bought a beach house in Margate because… 大卢刚刚在马盖特买了一栋海滨别墅因为
[22:42] Because he made a boatload of cash 因为他挣了很多钱
[22:43] scalping tickets to Hamilton. 倒卖票给汉密尔顿
[22:45] – Hamilton. Ah. – Boom! -汉密尔顿 -没错
[22:48] Why is it important to pay federal taxes? 为什么交税非常重要
[22:51] Ugh. Don’t answer that. 别回答这题
[22:53] I’m getting a little carsick. 我有点晕车了
[22:55] Ooh, I told you. We found him. 我说了 我们找到他了
[22:57] Your boy Wallace Avery’s in a motel by the airport. 你的华莱士·艾弗里在机场边的一家汽车旅馆里
[23:01] Clarissa just brought him some towels. 克拉莉莎给他送了些浴巾
[23:03] Clarissa just made 10 grand. 克拉莉莎刚挣了一万美元
[23:05] Let me write down the address for you. Here. 我给你把地址写下来 给
[23:11] I can’t thank you enough, Rogelio. 真是再感激不过了 罗赫略
[23:14] Good luck today. 祝你今天好运
[23:16] Gracias. 谢谢
[23:17] Ah. Legislative. That was the third branch. 立法部门 就是第三部分
[23:20] You see? You’ve got this! 你看 你可以的
[23:22] Let me know how it goes. 要告诉我进展
[23:28] So, what now? 现在做什么
[23:30] Tell the task force where to find Avery? 要告诉行动小组去哪找艾弗里吗
[23:32] Actually, I have another idea in mind. 其实 我有另一个主意
[23:43] Any sign of Oroszlan? 有看到奥罗斯兰吗
[23:45] Who are you? What are you doing here? 你是谁 你来做什么
[23:49] You’re a very popular fellow, Wallace. 你真是受欢迎 华莱士
[23:51] You already know Laszlo Jankowics is looking for you. 你已经知道拉斯洛·扬科维奇正在找你
[23:53] Unfortunately, the FBI is, too. 不幸的是 联调局也在找你
[23:56] They know you and Laszlo used to work together. 他们知道你和拉斯洛以前共事
[23:59] Oroszlan sent you to kill me. 奥罗斯兰派你来杀我的
[24:01] No, no, nothing like that. 不不 不是这样的
[24:03] In fact, I’d rather not get involved 事实上 我不太想掺和
[24:05] in the little dispute you two are having. 你们俩之间的纠纷
[24:07] But I do need to find someone, 但我需要找一个人
[24:09] a woman you may know named Clara Moore. 一个你可能认识的女人 叫克莱拉·摩尔
[24:13] You’re looking for Clara? 你在找克莱拉
[24:14] You do know her. 你真的认识她
[24:15] My sources tell me she works exclusively for Laszlo, 我的线人告诉我 她专为拉斯洛工作
[24:18] but we’re having a devil of a time trying to find her. 但我们找她找得相当辛苦
[24:20] You won’t. Only Oroszlan knows how to reach Clara. 你找不到她的 只有奥罗斯兰知道怎么联系她
[24:23] And why is that? 为什么呢
[24:25] He’s psychotic. 奥罗斯兰是个疯子
[24:27] And paranoid. 也很多疑
[24:28] And she literally knows where all the bodies are buried. 而且克莱拉知道尸体都被埋在哪
[24:31] Ah. I see. 我知道了
[24:34] Well, that changes things. 那么事情就不一样了
[24:36] I’m sorry, Wallace, 抱歉 华莱士
[24:37] but it seems 但看起来
[24:38] I’ll have to involve myself 我到底还是
[24:39] in your dispute after all. 得掺和你们的纠纷了
[24:41] What do you mean? 什么意思
[24:42] Well, if Laszlo is the only one 如果拉斯洛是唯一
[24:43] who knows how to reach Clara Moore, 知道该如何联系克莱拉·摩尔的话
[24:45] I’ll have to give him a good reason to do just that. 我就不得不给他一个联系摩尔的理由
[24:54] What if Laszlo didn’t get the message? 如果拉斯洛没收到消息呢
[24:57] Patience, Weecha. 耐心点 薇查
[25:09] Just him. 只有他能进
[25:20] Stay. 停
[25:32] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[25:34] I always hoped we’d meet. 我一直希望能见你一面
[25:36] Oroszlan. We did meet. 奥罗斯兰 我们见过
[25:38] I was introduced to your father once 几年前 在蒙特卡罗一艘快艇上
[25:40] on a yacht in Monte Carlo years ago. 曾有人给你父亲引荐过我
[25:43] You were with him. I’m sure you don’t remember. 你和他在一起 你肯定不记得了
[25:45] You were just a boy at the time. 你当时还是个小孩子
[25:47] I was surprised to get your call. 我很惊讶会接到你的电话
[25:49] Why would a man like you want to do me a favor? 你这样的人为什么会想帮我忙呢
[25:52] No favors, just business. 不是帮忙 是做交易
[25:54] When I heard you were down a chemist, it occurred to me 我听说你缺少一名药剂师时 我就想到
[25:57] you may be running low on product. Am I right? 你可能产品不足了 我说的对吗
[26:00] I made arrangements. The Phan cartel sent a shipment. 我早有安排 潘集团运来了一批货物
[26:02] Should get into the port of D.C. today. 应该今天就能进特区的港口
[26:04] Ah. Ask around. Port security’s a specialty of mine. 你可以到处打听一下 港口安全是我的特长
[26:08] In the future, I’d be willing to guarantee safe transport… 我很乐意为你保障将来的运输安全…
[26:11] For the right price, of course. 当然了 是有代价的
[26:13] Now I know why they call you the concierge of crime. 现在知道他们为何叫你”犯罪世界的管理员”了
[26:15] Do they? 是吗
[26:16] Well, I’m a problem-solver. 我是麻烦解决者
[26:18] Like Wallace here. 比如华莱士
[26:19] Your people have been all over town looking for him. 你的人一直在到处找他
[26:22] Well, here he is, a good-faith gesture 他就在这 是我的诚意
[26:24] to get our dealings off on the right foot. 为了让我们的交易顺利进行
[26:26] Oroszlan, please, you can’t. 奥罗斯兰 求你 你不能杀我
[26:29] – Quiet. – He kills people! -安静 -他杀了很多人
[26:30] My staff! He’s a monster! 杀了我的员工 他是怪物
[26:31] – I said quiet. – You can’t hand me over to him! -我说 安静 -你不能把我交给他
[26:33] – Oh, for God’s sake. – He’s a killer… -真是的 -他是杀人凶手…
[26:41] You’re not gonna believe this. 你不会相信的
[26:43] I just got off the phone with Susan Powell, 我刚和苏珊·鲍威尔通完电话
[26:45] the woman who accused March of assault. 就是控告马奇骚扰的女人
[26:47] She’s never even heard of Tyson Lacroix or Reginald Cole. 她从没听说过泰森·拉克鲁瓦或雷吉纳德·科尔
[26:50] Say that again? 再说一遍
[26:51] Lacroix wasn’t her lawyer. 拉克鲁瓦不是她的律师
[26:52] He went to March claiming to represent her. 拉克鲁瓦去找马奇 自称是她的律师
[26:54] He negotiated a settlement for a million and a half. 拉克鲁瓦谈成了150万美元的和解费
[26:57] They’ve never even met. 但他们从没见过面
[26:58] So it was just a scam. 所以这只是诈骗
[27:00] Just a scam? 只是诈骗
[27:01] This is brilliant. 手法很高明
[27:02] I mean, Cole found the cases, 科尔发现了案子
[27:04] complaints made by victims 受害人的投诉
[27:06] that didn’t result in criminal charges. 但这些投诉没有引起刑事指控
[27:07] Now all Lacroix had to do was claim to represent the victims 拉克鲁瓦唯一要做的就是自称代表受害人
[27:12] and then negotiate deals. 然后谈判
[27:13] – It’s meaningless. – It’s inspired. -这毫无意义 -这很有创意
[27:15] I mean, I don’t know how I’ve never even heard of… 我都不知道我怎么会从没听说…
[27:16] Donald! I get that you appreciate the ingenuity, 唐纳德 我明白你很欣赏拉克鲁瓦的智慧
[27:19] but how does this keep me out of prison? 但这怎么让我不用入狱
[27:20] Panabaker was very clear. 帕娜贝克说得很清楚
[27:22] My best chance to avoid prosecution 我避免被起诉的最好机会
[27:24] is to give Main Justice something big. 就是给司法部一条大鱼
[27:26] The truth behind a major conspiracy 给他们导致伊丽莎白死亡
[27:28] that caused Elizabeth’s death and my blackmail. 和我被勒索这件大阴谋背后的真相
[27:30] Look, we’re trying. 听着 我们在努力查了
[27:31] Yeah, but what if we’re wasting our time? 但如果我们只是在浪费时间呢
[27:32] What if none of this is connected to the bigger picture? 如果所有的一切都跟大局无关呢
[27:34] You can’t think like that. We’ve just got to keep moving forward. 你不能这么想 我们只能继续查下去
[27:36] I can’t think like that? That’s easy for you to say! 我不能这么想 你说得倒是简单
[27:38] No, it’s not, Harold! 不 这不简单 哈罗德
[27:40] It’s not easy for any of us! 这对我们任何一人都不简单
[27:43] I can’t deal with this right now. 我现在没法处理这些事
[27:45] I’ve gotta clear my head. 我得清醒一下头脑
[27:46] Where are you going? 你要去哪
[27:47] Home. To see my family while I still can. 回家 趁还有机会的时候见见家人
[27:54] You killed him! 你杀了他
[27:55] Well, I thought you wanted him dead. 你不是想让他死吗
[27:56] Not here! Not now! 不是死在这 也不是现在
[27:57] He talked to the feds this morning. 他今早跟联调局的人谈过了
[27:59] I would’ve found out what he told them first. 我是想先弄清楚他说了什么的
[28:00] Nothing, I’m sure. 肯定什么也没说
[28:01] The man’s hiding out in an airport motel. 他一直藏在机场汽车旅馆里
[28:04] If he talked to the feds, 如果他告诉联调局什么了
[28:05] he’d be locked in a safe house. 他就会被关在安全屋里
[28:07] He was my chemist. 他是我的药剂师
[28:08] You should’ve let me handle it. 你应该让我处理的
[28:09] You’re over-thinking this. 你真是多虑了
[28:11] You should go. I’ll make a call, 你走吧 我打个电话
[28:13] have my Cleaner here within the hour. 让我的清道夫一小时内到
[28:15] Raymond. 雷蒙德
[28:17] What? 什么
[28:19] Oh, well, how was I to remember that? 我怎么会记得呢
[28:21] – What’s the problem? – There’s no problem. -什么问题 -没有问题
[28:23] Apparently, my best Cleaner 我最好的清道夫
[28:24] is on a flight somewhere over the Atlantic. 正在大西洋上空的飞机上
[28:26] She went to take care of something for me in Tel Aviv. 她去特拉维夫帮我处理事情了
[28:29] Oh. Don’t even worry about it. 用不着担心
[28:30] I’ll use a backup. 我还有备选
[28:31] Although it occurs to me 但我想起来
[28:32] my next choice is in New York, 我的备选人员在纽约
[28:34] so it may take a couple of hours. 所以可能要花几个小时
[28:36] – A couple hours? – I know. -几个小时 -是有点久
[28:37] I wonder if they do turndown service here. 我不知道这旅馆晚上有没有铺床服务
[28:39] I’ve got someone. 我有人
[28:40] No, no, no, please, let me. 不不不 请让我来
[28:42] I think you’ve done enough. I’m getting out of here, 我想你做的已经够多了 我要走了
[28:44] and you should do the same. 你也该走了
[28:45] Well, if that’s what you want. 如果你想那样
[28:46] I’m calling her now. 我这就打给她
[28:47] I’ll look for my shell casings. 我先把子弹壳找出来
[28:49] Guys… Let’s go. 伙计们 走了
[28:57] Well done, Wallace. 干得好 华莱士
[29:01] Think he bought it? 你觉得他信了吗
[29:03] I do, which means you need to leave town immediately. 我觉得是 就是说你需要马上出城
[29:06] Weecha will arrange it. 薇查会安排的
[29:07] Where am I going? 我要去哪
[29:08] How about Acapulco? 阿卡普尔科怎么样
[29:10] You can set up shop, 你可以在那建个实验室
[29:11] perhaps send us a sample or two from time to time. 也许偶尔给我们寄一两个样本
[29:14] Acapulco? 阿卡普尔科
[29:15] Just a thought. 只是个想法
[29:16] Consider your death a new lease on life. 把你的死亡当作新生
[29:20] Please excuse me. 请原谅
[29:24] Dembe, any luck finding our little wack-job? 邓比 找到我们的小疯子了吗
[29:27] None. That’s why I’m calling. 没有 我就是为了这个打电话
[29:29] I was hoping Rogelio found his former chemist. 我希望罗赫略找到了他的前化学家
[29:32] Wallace Avery. 华莱士·艾弗里
[29:33] In the wind, I’m sure. 跑没影了 我肯定
[29:34] That said, I do have another lead. 但我有另一条线索
[29:36] I heard from a source that 我得到消息
[29:38] Laszlo’s expecting a shipment from the Phan cartel to arrive today 拉斯洛有批从潘集团进的货今天到
[29:42] at the port in D.C. 在特区的港口
[29:44] How reliable is the source? 消息有多可靠
[29:45] Pretty good, I think. 我想很可靠
[29:47] And if he’s right, and if you’re waiting at the port, 如果他是对的 如果你们等在港口
[29:49] perhaps you could grab Laszlo along with the goods. 也许你们能把拉斯洛人赃俱获
[30:01] Clara Moore, welcome. 克莱拉·摩尔 欢迎
[30:03] Please, come in. 请进
[30:07] Hey. You wanted to see me? 你想见我
[30:09] Yeah. Hey, please, come in. 对 请进
[30:14] Look, um… 听着
[30:16] I have been doing a lot of thinking, 我考虑了很多
[30:18] and I have decided that it is not my place 我决定我没有立场
[30:21] to say anything about your headaches. 说任何关于你头痛的事
[30:24] Wow. Uh, thank you. 谢了
[30:27] Uh, well, let me finish. 让我说完
[30:29] See, um, the thing is, 是这样
[30:31] I haven’t really been feeling, uh, like myself lately. 我最近感觉都不像自己了
[30:35] So it just feels wrong for me to be evaluating you, 所以由我来评估你感觉不对
[30:38] all of you, 你们所有人
[30:39] when I have been going through some struggles of my own. 在我自顾不暇时
[30:43] So I have decided 所以我决定
[30:45] that you should fill out your own evaluation. 你该自己填评估表
[30:50] Are you serious? 你是认真的吗
[30:51] Very. 很认真
[30:53] I trust you. 我相信你
[30:54] If your headaches aren’t an issue, don’t report them. 如果你的头痛不是问题 就别上报
[30:56] I’ll submit what you think is best. 我会上交你觉得是最好的
[31:10] I suppose Cleaners have to go where the work takes them. 我想清道夫是得随着工作漂泊
[31:13] Although we both know what Kate Kaplan would think 不过我们都知道凯特·卡普兰会怎样想
[31:15] of a buffoon like Laszlo Jankowics. 像拉斯洛·扬科维奇这样的小丑
[31:18] Still, I’m sure he keeps you busy. 但他肯定给了你不少活
[31:20] Say something, Clara. 说话呀 克莱拉
[31:22] You know exactly who I am, 你很清楚我是谁
[31:23] and I suspect you know exactly why I’m here. 我猜你也清楚我为何在此
[31:26] Laszlo gave me up. 拉斯洛出卖了我
[31:27] Certainly not. 不是
[31:28] Laszlo has no idea we’re meeting. 拉斯洛不知道我们在见面
[31:30] Please, don’t let me keep you from doing what you came here to do. 请别让我耽搁了你干活
[31:34] You want me to clean? 你想让我清理
[31:35] Indeed. 没错
[31:36] Fortunately, it’s mostly corn syrup and food coloring, 幸运的是 那大多是玉米糖浆和食用色素
[31:39] and if Kate Kaplan taught you the trade, 如果凯特·卡普兰教了你
[31:41] this should be a walk in the park. 这该是小菜一碟
[31:49] Tac team stand by. We have eyes on the shipment. 战术小队待命 我们看到货了
[31:51] We’re in position. 我们到位了
[31:52] Nobody moves until Laszlo and his men take possession. 在拉斯洛带人拿到货前都别动
[31:56] On your go. 听你指令
[31:57] Sure that’s the right container? 你确定就是那个集装箱吗
[31:58] Has to be. It originated in Jakarta 必须是 它是从雅加达来的
[32:01] where the Phan cartel has people at the port. 潘集团在那里的港口有人
[32:03] Manifest says it has two dozen crates 货单上说上面有24箱
[32:06] of spearmint-flavored aerosol spray. 留兰香味喷罐
[32:08] Could be liquid LSD. 可能是液体致幻剂
[32:10] Or Laszlo’s a real stickler for fresh breath. 或者拉斯洛很在意口气清新
[32:12] East entrance, rolling in now. 东门 正在进来
[32:24] We have Laszlo plus five. 我们看到拉斯洛和其他五人
[32:26] He must have a connection. That’s a port manager. 他肯定有关系 那是港口经理
[32:32] I’m told you and Kate were very close at the end. 我听说你和凯特最后很亲近
[32:36] Yes. 对
[32:38] I’m sorry. 抱歉
[32:40] You’re sorry? 你抱歉
[32:42] You murdered her. 你杀了她
[32:45] Okay, Clara, 好了克莱拉
[32:46] we’ve reached the end of the friendly, 友好寒暄 相互了解
[32:48] get-to-know-you portion of our little chat. 到此为止了
[32:51] I’m afraid things get harder from here. 恐怕从这里开始要苦一些了
[32:54] First, I didn’t kill Kate Kaplan. 首先我没有杀凯特·卡普兰
[32:57] Fact is, she took her own life. 事实是她自杀了
[32:59] Second, I feel terribly about that. 其次那让我感觉十分糟糕
[33:02] Regardless of how she felt about me at the time, 不管当时她对我是何感想
[33:05] we’d been friends for many, many years, 我们做了好多好多年的朋友
[33:07] and I cared a great deal for Kate. 我很在乎凯特
[33:10] And I’ve had to live with the circumstances of her death ever since. 自那以后我得接受她已经死了的事实
[33:14] That is, until yesterday, 直到昨天
[33:16] when it came to my attention that she may not be dead after all. 我发现她可能没有死
[33:21] Kate’s alive? 凯特还活着
[33:23] I wonder, was that a genuine question 我在想你是真的在问
[33:25] or just an attempt to keep her hidden? 还是只是想试着藏住她
[33:28] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[33:31] Not that it matters. 那也不重要
[33:33] I’d die before I’d tell you anything. 我死也不会告诉你任何事
[33:35] Here’s an idea. 这样吧
[33:36] Why don’t I introduce you to an associate of mine? 我给你介绍个我的同伴吧
[33:40] Brimley. 布里姆利
[33:41] – Yes. You’ve heard of him. – No. -对 你听说过他 -不
[33:43] – I’m not surprised. – Please. -我不意外 -拜托了
[33:44] – No, no, no, not to worry. – No. -不不不 别担心 -不
[33:46] You’ll love him. He and Kate were old friends. 你会爱他的 他和凯特是老朋友
[33:52] Wait for the hand-off. 等交货
[33:56] That’s all we need. 那就够了
[33:57] Team Leader, move in. We’re good to go. 队长 行动 可以上了
[34:00] We got movement! Two o’clock! 有动静 两点钟方向
[34:08] – Laszlo’s running. – I see him. -拉斯洛在逃 -我看到他了
[34:22] Drop the gun! 把枪放下
[35:14] Dembe, I don’t have him! 邓比 我追丢了
[35:18] I’m coming. Which way’s he moving? 我来了 他往哪边跑了
[35:22] Alina. Alina! 艾莉娜 艾莉娜
[35:24] Alina, are you okay? 艾莉娜 你还好吗
[35:31] How do you feel? 你感觉怎么样
[35:33] On the bright side, I can hear and see again. 好的方面是我又能看到和听到了
[35:36] But that would be the only bright side. 但那是唯一好的方面
[35:40] SWAT’s been all over the neighborhood. 特警队正在附近搜查
[35:41] No sign of Laszlo. 没发现拉斯洛
[35:43] Or his lion. 或是他的狮子
[35:48] A round went off inside the container. 在集装箱里开了一枪
[35:51] From then, I just… couldn’t think. 然后我就无法思考了
[35:54] And then the sunlight when I ran out again… 然后当我跑出去又被阳光晃了眼
[35:57] Your two triggers… Bright lights, loud sounds. 你的两个诱因 亮光和响声
[36:01] Maybe you should let them take you to the hospital. 也许你该让他们带你去医院
[36:03] I’ve seen enough doctors. 医生我已经看够了
[36:04] We both know what happened and why. 我们都知道到底是为什么
[36:07] Worst part? 最糟糕的部分
[36:09] It’s not about me. 重点不是我
[36:10] I lost Laszlo. 我跟丢拉斯洛了
[36:12] We needed him for Cooper. 我们需要他来救库珀
[36:15] He’s almost out of time. 他的时间不多了
[36:22] Hey. Thanks for calling. How is she? 谢谢你打电话给我 她怎么样
[36:25] Okay. You know, pretty shaken up. 被震晕了
[36:27] And Laszlo? 拉斯洛呢
[36:28] We lost him, but it’s not over. 我们跟丢他了 但事情没完
[36:30] Dembe’s got Metro P.D. and half the Bureau out looking. 邓比有华府警局和联调局一半的人在找他
[36:37] I went home, saw my wife, 我回家 见了我妻子
[36:40] lost a vicious game of Crazy Eights to Agnes. 玩疯狂八输给了艾格尼斯
[36:43] What I’m saying is that I took a minute 我想说的是我花了点时间
[36:45] to remember what’s important to me. 想了想什么对我来说才是重要的
[36:47] And you, Donald, you’re high on that list. 而你 唐纳德 高居首位
[36:51] – I’m sorry for earlier. – You don’t have to say that. -之前对不起 -不必道歉
[36:53] Yes, I do. I’m well aware that the trouble I’m in 我要说 我很清楚我现在的麻烦
[36:55] is trouble of my own making, 是我咎由自取
[36:57] trouble that’s affecting everyone around me. 这影响了我周围所有的人
[36:59] I’m sorry. And if I haven’t said it, 对不起 如果我没说过
[37:02] thank you for doing everything you can to help me. 谢谢你们竭尽全力帮我
[37:04] You’d do the same for me. 换做是你也会这么做
[37:06] Yes. 是的
[37:08] The point is, you were right. 重点是你说得对
[37:09] At the moment, nothing makes sense. 此刻 一切毫无逻辑可言
[37:11] Maybe this scam that Lacroix and Cole were running 也许拉克鲁瓦和科尔的这场骗局毫无意义
[37:13] is meaningless, or maybe it’s the key to everything. 亦或者这是一切事情的关键
[37:16] Only way to know is to keep moving forward. 只有继续前进才能知晓
[37:19] It’s Reddington. 雷丁顿打来电话
[37:21] Raymond. I don’t have good news. 雷蒙德 我没有好消息
[37:24] You lost Laszlo Jankowics. 你们跟丢拉斯洛·扬科维奇了
[37:26] Yes. How did you know? 是的 你怎么知道
[37:27] He just reached out to Marvin, 他刚刚联系了马文
[37:28] asking for my help in getting out of town undetected. 叫我帮忙悄悄逃出城
[37:32] Not to worry, Harold. He won’t be going anywhere. 不用担心 哈罗德 他哪也去不了
[37:34] Our little lion tamer is in for a big surprise. 我们的小驯狮员将带去一个大大的惊喜
[37:37] It’s an evening of surprises, 这是一个充满惊喜的夜晚
[37:39] and that one’s not even in the top two. 这都还不算是头两项
[37:41] I need to see you. 我要见你
[37:42] Come to the warehouse. 来仓库一趟
[37:45] He has a line on Laszlo, and he wants to talk. 他有拉斯洛的线索 他想跟我谈谈
[37:47] Tonight. 今晚
[37:50] You want to say that again? 你要不要再说一次
[37:51] I’d rather not. 我宁可不要
[37:52] You think Kate Kaplan’s alive? 你认为凯特·卡普兰没死吗
[37:54] I didn’t say that. 我没这么说
[37:54] I said it’s come to my attention that she may be alive. 我说我发现她可能没死
[37:58] And that’s why you gave us Laszlo Jankowics? 所以你把拉斯洛·扬科维奇交给我们
[38:00] To get to his Cleaner, who knows for sure? 为了找到他的清道夫 因为她肯定知道吗
[38:02] I said she may know for sure. It’s a fluid situation, 我说了她也许肯定知道 情况随时在变
[38:05] which is why I asked Brimley to join us. 所以我把布里姆利也叫来了
[38:08] Brimley’s here? 布里姆利来了吗
[38:09] He is. 是的
[38:09] I don’t understand. Kaplan survived that fall, 我不明白 卡普兰那一跳却没死
[38:12] and, what, she’s been in hiding all these years? 然后她这么多年来一直躲着吗
[38:15] Unlikely, but unknown. 不太可能 但情况不明
[38:17] If she’d lived, she would have needed help. 如果她还活着 她会需要帮手的
[38:20] The woman’s name is Clara Moore. 那个女人叫克莱拉·摩尔
[38:21] She and Kate were very close. 她和凯特关系亲密
[38:26] I’m done, and I’m certain she’s telling the truth. 我结束了 我很肯定她说的是真话
[38:30] What the hell is this? 这到底是怎么回事
[38:31] Like I said, it’s a fluid situation. 我说了情况随时在变
[38:33] Telling the truth about what, Teddy? 说什么真话 泰迪
[38:35] Is Kate alive or not? 凯特到底是不是还活着
[38:37] She don’t know. Until two days ago, 她不知道 直到两天前
[38:39] she thought Kate was kaput like the rest of us. 她和我们一样以为凯特完蛋了
[38:42] But then she got a note. 但然后她收到了一张字条
[38:43] She came home. It was in the bedroom on her night table. 她回到家 字条就在她卧室的床头柜上
[38:46] And, yes, she’s convinced it’s Kate’s handwriting. 是的 她坚信那是凯特的字迹
[38:49] She destroyed it, so we can’t be sure. 她毁了字条 所以我们无法确定
[38:51] Two days ago? 两天前吗
[38:52] That’s her story. 那是她的说法
[38:54] And believe me, she’s sticking to it. 相信我 她坚持这个说法
[38:56] According to her, the note said… 据她说 字条上写着
[39:00] “Clara. I’m sorry. 克莱拉 对不起
[39:02] So much to explain. 要解释的太多了
[39:03] I’m hoping you’ll let me try.” 我希望你会让我解释
[39:06] That’s it. Then an address downtown, 就这几句话 然后是一个市中心的地址
[39:08] 10:00 P.M., Friday. 周五晚上十点
[39:10] That’s tonight. Less than two hours from now. 就是今晚 还有两小时
[39:12] So much to explain? Why now? 要解释的太多了 为什么是现在
[39:15] After all this time, why reach out like that? 过了这么久 为什么要这样联系
[39:19] Let’s take a ride, Harold. 我们去兜兜风吧 哈罗德
[39:21] Who knows? Maybe I’ll be reacquainted with an old friend. 谁知道呢 也许我将会重遇一位老友
[39:29] Agent Park, hey. You’re here. 帕克探员 你来了
[39:32] Is everything all right? I thought you were going home. 你没事吧 我以为你回家了
[39:33] I’m going now. But I wanted to get this back to you. 现在回去 但我想要把这个还给你
[39:38] I know I said my headaches weren’t an issue. 我知道我说过我的头疼不是问题
[39:44] Alina, I am so sorry. 艾莉娜 我很遗憾
[39:47] You don’t have to worry about reporting it. 你不必担心上报的问题了
[39:50] I did it myself. It’s all in there. 我已经写好了 都在里面
[39:52] Are you okay? 你还好吧
[39:54] I was pretty hard on Ressler 我狠狠责备过雷斯勒
[39:55] for putting the rest of us at risk with his addiction. 因为他的药瘾 让我们有危险
[39:58] I may be disabled, but I’m not a hypocrite. 我也许不称职了 但我不是个虚伪的人
[40:01] What if Main Justice takes you out of the field? 如果司法部不让你再出外勤呢
[40:03] If they don’t, you should. 如果他们这么做 你也应该这么做
[40:07] It’s okay, Aram. 没事的 阿兰姆
[40:09] Just send it. 发出去吧
[40:19] You believe it? 你相信吗
[40:20] Elizabeth’s death, Doug Koster, 伊丽莎白的死 道格·科斯特
[40:22] that poor bartender, my blackmail. 那可怜的调酒师 我被人勒索的事
[40:25] I’m sitting here, trying to understand 现在我坐在这里 想要明白
[40:26] how or why Mr. Kaplan could have done it all. 卡普兰先生如何或是为什么这么做
[40:33] I’ve often wondered what I’d say to her if I had the chance. 我经常在想如果有机会 我会对她说什么
[40:37] And? 然后呢
[40:42] The prospect is more overwhelming than I’d imagined. 可能比我所想的更不知所措
[40:47] Seeing her again? 再见到她
[40:49] And what? 然后怎么样
[40:52] What do I do if it is her, Harold? 如果是她 我该怎么做 哈罗德
[41:08] My… 天呐
[41:09] There she is. 她在那里
[41:12] My God. 天呐
[41:13] It really is her. 真的是她
[41:15] I don’t know if I’m ready to do this. 我不知道我是否准备好去见她
[41:22] You stay here. Watch that window. 你们待在这里 看着那个窗户
[41:24] We got this. 交给我们
[41:28] Are you sure, Weecha? 你确定吗 薇查
[41:30] I’m sure. 确定
[41:53] We’re in the stairwell, moving to the third floor. 我们在楼梯间 现在上三楼
[41:57] Two down. She had guards watching the stairwell. 放倒两个人 她有守卫看着楼梯间
[41:59] Kate heard the shots. She knows you’re inside. 凯特听到了枪声 她知道你进去了
[42:01] No, no, move, move! 不不 快走 快走
[42:03] – Weecha. Weecha, what’s happening? – Move! -薇查 薇查 出什么事了 -快走
[42:05] We’re losing transmission. 信号中断了
[42:08] Weecha, she knows you’re coming! 薇查 她知道你来了
[42:09] You need to get out of there now! 你要马上离开那里
[42:11] Go! Back, go! It’s a trap! 快走 回来 快走 是陷阱
[42:17] Weecha! Weecha! 薇查 薇查
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme