Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[01:18] What was the protocol, Kosta? 计划是什么 科斯塔
[01:21] Raymond? 雷蒙德
[01:22] How? 你怎么在
[01:24] The last time I saw you, 上次见你时
[01:25] you said you were going to meet your fate. 你说你要直面自己的命运
[01:27] You may very well be about to meet yours. 你可能很快也要去面对了
[01:30] I don’t understand. 我不明白
[01:32] Neither do I. 我也是
[01:33] Which is why I’m here. 所以我来找你了
[01:35] The plan. 那个计划
[01:37] I want to hear from your lips 我想你亲口告诉我
[01:39] how the plan was supposed to work. 那个计划本应如何运作
[01:47] To begin with? You were supposed to die. 首先 你本该死去
[01:50] Then Elizabeth would be given specific instructions 然后伊丽莎白会接到明确指示
[01:52] on how to make her way here. 让她到这儿来
[01:54] I would be waiting. 我在这儿等她
[01:56] Elizabeth is dead. 伊丽莎白死了
[01:58] For several years now. 死了很多年了
[02:00] You didn’t think something was wrong when she never showed up? 她一直没出现 你没觉得不对吗
[02:03] Well, you never told me how long to wait. 你没跟我说要等多久
[02:05] So I kept the lanterns burning. 所以我让灯塔一直亮着
[02:09] The noble lighthouse keeper at the end of the world. 世界尽头的高尚守塔人
[02:13] It would be poetic, if you hadn’t betrayed my trust. 如果你没背叛我 你本能过得诗意盎然
[02:16] I would never. 我绝不会
[02:19] The recordings for Elizabeth. 给伊丽莎白的录像
[02:20] You saw me put them inside the safe. 是你看着我放进保险箱的
[02:22] Yes. In the screening room. 是的 在放映室
[02:24] No one has been in there since. 那之后没人进去过
[02:30] Then why did I find these on the other side of the world? 那为什么我在世界另一头发现了这些
[02:34] But how? 怎么可能呢
[02:36] Bocce balls. I figure we’re in Rome. 地掷球 我们在罗马吧
[02:40] We’re in Montenegro. 我们在黑山共和国
[02:41] Sciatica’s acting up. 坐骨神经痛又发作了
[02:42] Haven’t been in this much pain since I threw out my back 自从1974年跳长袜舞拉伤了背以来
[02:45] dancing at a sock hop in 1974. 我还从没这么疼过
[02:48] – Who is that? – That’s your fate. -那是谁 -你的命运
[02:50] He and his bocce balls are here 他带着他的地掷球
[02:52] to find out what really happened. 来查明真相
[02:56] I hope you slept well, Kosta. 希望你睡得够好 科斯塔
[02:57] It’s going to be a long day. 今天将会很漫长
[03:05] 兔子先生 第177号
[03:10] Good morning, Director. 早上好 局长
[03:14] Good morning, Director, sir. 早上好 局长 先生
[03:17] I’m Agent Mojtabai. 我是莫伊塔巴尔探员
[03:18] I’m– I’m Mr. Mojta– 我 我是莫伊塔
[03:19] No. Okay. 不行 好吧
[03:21] I’m Aram. 我是阿兰姆
[03:24] How did I forget how to do this? 我怎么连领带怎么系都忘了
[03:27] I was shocked to see your name on my phone sheet. 我很惊讶 你竟然会给我打电话
[03:29] How’ve you been? 你过得怎么样
[03:31] Um… I’ve been better. 好多了
[03:33] I forgot. You actually do honesty. 我忘了 你确实很诚实
[03:36] Well, the last couple months haven’t been the best. 好吧 过去的几个月并不如意
[03:38] Things didn’t quite work out at the Bureau. 联调局的工作也不太顺
[03:40] Oh, I’m sorry to hear it. 很抱歉
[03:42] The task force I was on got shut down 我就职的特别行动小组解散了
[03:43] because of the death of a colleague, and, um… 因为我一个同事死了
[03:47] I just couldn’t find my passion in it anymore. 我失去了工作的热情
[03:50] I meant I’m sorry to hear you say it to me. 我是说很抱歉你跟我说这些
[03:53] You may not remember, 你可能忘了
[03:54] but commiseration’s not my strong suit. 同情不是我的强项
[03:57] – I mean, if we’re being honest. – Oh, I remember. -咱俩坦诚相待 -我记得
[03:59] In fact, Nick, uh, that– that’s why I’m here. 事实上 尼克 这就是我来的原因
[04:02] Because what I remember is that you are completely selfish. 因为我印象中你是个不折不扣的自私鬼
[04:08] And this… 而这
[04:11] This is a million-dollar idea. 这是个值一百万美元的点子
[04:17] Okay. I’m interested. 好吧 我有兴趣
[04:19] So, you know how most security systems are defensive, right? 你知道大多数安全系统的防御机制吧
[04:22] They detect a threat and shut it down. 侦测到威胁后 将其消杀
[04:24] Well, this software– this software is offensive. 但这个软件 它是攻击性的
[04:28] When it detects an intrusion, 当它侦测到入侵时
[04:29] it activates its own 会激活它内置的
[04:30] built-in Trojan rootkit to attack the intruder. 木马病毒来攻击入侵者
[04:33] It then throws out colossal floods 然后通过释放大量的
[04:35] of junk traffic to clog them up 垃圾流量来让入侵进程卡死
[04:37] while it eviscerates their operating system in the process. 与此同时 它会清空入侵者的操作系统
[04:41] That is not a million-dollar idea. 这不是一百万美元的点子
[04:46] It’s a billion-dollar one. 这值十个亿
[04:49] This won’t just protect people. 它不仅能保护人类
[04:50] It will actively discourage black hats. 还能主动抵御黑客入侵
[04:54] It’ll revolutionize tech security. 它将带来技术安全的变革
[04:56] Right? That is what I was going for, 不错吧 这就是我想做的
[04:57] but I have no idea how to turn 但我不知道怎么把这个点子
[04:59] my idea into a business, which is why I’m here. 变成生意 所以我来找你了
[05:01] Of course, um, if, uh– if you’re too busy 当然 如果你很忙
[05:05] or, you know, need, um, some time to think it over– 或者是 需要时间考虑
[05:07] I am too busy, and I’ve already thought about it. 我是很忙 且我已经考虑过了
[05:09] I’m in. 算我一个
[05:11] You’ve reached Naamah Mojtabai. 我是纳玛·莫伊塔巴尔
[05:13] Leave a message and have a blessed day. 请给我留言 祝你愉快
[05:18] it’s me. 是我
[05:20] Um, I could– I could really use, um– 我 我真的需要
[05:22] I could use a Mom Talk right about now. 我现在真的需要一些母亲的鼓励
[05:24] Um, well, I have my first, uh, briefing 今天上午 我要第一次向
[05:26] with the Director of National Intelligence this morning, 国家情报局局长做简报
[05:29] and I am low-key freaking out. 我有一点被吓到了
[05:32] Um, if you get this, like, in the next 10 minutes 如果你在十分钟内听到了留言
[05:33] and you can call me back or so, that would be super, um, super. 可以打给我的话 那就太棒了
[05:38] So… 所以
[05:47] Greetings from El Conejo. 兔子先生向你问好
[05:50] I thought I’d thought of everything. 我以为我想到了一切
[05:53] A villa that no one knew I owned. 我名下的一栋无人知晓的别墅
[05:55] A place of peace and quiet. 一个祥和宁静的地方
[05:59] A place where Elizabeth could listen and prepare. 一个供伊丽莎白聆听和准备的地方
[06:07] She was to retrieve the box, 她本应该取回那个盒子
[06:09] sit right here… 坐在这儿
[06:13] And learn the business. 了解她的事业
[06:14] From you. 听你说
[06:16] I put all of it into these recordings. 我把这些都录下来了
[06:18] Every bit of it. 每个细节
[06:19] I knew I wouldn’t be there to help her, 我知道我不能在她身边帮她
[06:21] but I thought perhaps my words could, 但我想也许我的话可以
[06:24] that they would provide whatever might be needed. 它们能够提供她所需的东西
[06:28] And Kosta’s job was to wait for her. 科斯塔本来的工作就是等她
[06:31] And to bring her here when she arrived. 等她到了之后带她来这里
[06:34] So she could open the safe. 这样她就能打开保险箱了
[06:38] The safe is one-of-a-kind. 这个保险箱是独一无二的
[06:40] I had it constructed in Switzerland 是根据我的规格在瑞士
[06:42] to my specifications. 制作的
[06:44] Two thumbprints in the world could open it. 世界上仅有两个指纹能打开它
[06:47] Mine and/or Elizabeth’s. 我的和伊丽莎白的
[06:50] And you put this box inside of it. 你把这个盒子放在保险箱里了
[06:53] Yes. 没错
[06:56] And a few days ago, I found it in a dead cop’s vault 几天前 我在一个死亡警察的保险库里找到了它
[07:01] 5,000 miles away from here. 据这里5000英里的地方
[07:04] The safe looks untouched. 保险箱看起来没人动过
[07:06] How do you think they got inside it? 你觉得他们是怎么打开的
[07:09] I haven’t a clue. 我不清楚
[07:11] Hence the bocce balls. 所以我叫来了帮手
[07:13] We’ve been over it and over it. 我们已经看过很多次了
[07:15] So we just go over it again. 那我们就再看一遍
[07:16] And expect a different result? 会有不一样的结果吗
[07:18] You do know that’s the definition of insanity. 你知道这有多疯狂吧
[07:21] Panabaker gave you a month 帕娜贝克给了你一个月的时间
[07:24] to identify who killed Doug Koster 在对你的指控重新生效之前
[07:25] before all those charges against you are reimposed. 找出杀害道格·科斯特的凶手
[07:28] Now, it would be insane of us 现在 如果我们不想尽办法
[07:29] not to do everything that we can 阻止那种情况发生
[07:31] to prevent that from happening. 才是真的疯了
[07:33] I feel like I’m living in purgatory. 我感觉自己生活在炼狱之中
[07:35] Worse, it feels like Charlene and Agnes 更甚 感觉夏琳和艾格尼斯
[07:38] are living there with me. 在和我一起备受煎熬
[07:40] Hey, anyone seen Aram today? 有人今天见到阿兰姆吗
[07:42] He’s not in yet? 他还没来
[07:43] Haven’t seen him, sir. 还没见到他 先生
[07:44] I think you can drop the “Sir.” 我觉得你可以省掉先生的称呼了
[07:46] To be honest, I never liked it much. 实话实说 我一直都不太喜欢
[07:48] I prefer “Harold.” 我更喜欢叫我哈罗德
[07:49] Well, Harold, it’s not like Aram to be late. 哈罗德 迟到可不是阿兰姆的作风
[07:52] No, but he had his first meeting 没错 不过今天是他
[07:55] with National Intelligence today. 第一次与国家情报局见面
[07:57] Maybe he had to run home after and change his shirt. 也许会面之后他要冲回家换衬衫呢
[08:00] Hm. Or his shorts. 也可能是短裤
[08:01] I know we’re on the clock with the investigation, 我知道调查时间很紧
[08:03] but if he needs a pep 但如果他需要一个
[08:04] talk about what his new responsibilities are, 关于他新职责的动员讲话
[08:07] I think I’m the one who should give it. 我觉得该由我来讲
[08:18] Mrs. Mojtabai. 莫伊塔巴尔夫人
[08:21] Are you alright? What happened? 你没事吧 怎么了
[08:23] I don’t know. He called me. 我不知道 他给我打电话
[08:26] He said he wanted to have a mom talk. 他说他需要母亲的鼓励
[08:29] You said he called. What else did he say? 你说他打电话了 还说了什么
[08:31] We didn’t talk. 我们没有对话
[08:33] He left a message. 他给我留言了
[08:35] Please find him. 请一定要找到他
[08:52] Okay. 好吧
[09:03] My package has arrived. 我的货物运到了
[09:09] I thought there’d be more to you. 我以为你不止于此呢
[09:12] Who are you? 你是谁
[09:14] What am I doing here? 我为什么会在这里
[09:16] I am Don Francisco Luis Marquez. 我是唐·弗朗西斯科·路易斯·马尔克斯
[09:19] El Conejo to my best friends and worst enemies. 最好的朋友和最坏的敌人叫我兔子先生
[09:25] I know who you are, Special Agent Mojtabai. 我可知道你是谁 特别探员莫伊塔巴尔
[09:30] And you stole from me. 你偷了我的东西
[09:33] Now you’re going to pay me back with your life. 现在你要用命来还了
[09:39] If you get this, like, in the next 10 minutes 如果你在十分钟内听到了留言
[09:40] and you can call me back or so, that would be super, um, super. 可以打给我的话 那就太棒…
[09:50] Greetings from El Conejo. 兔子先生向你问好
[09:54] That came from Aram’s mother. 这段录音是阿兰姆母亲提供的
[09:56] The entire abduction was recorded. 整个绑架过程都被录了下来
[09:58] Who’s El Conejo, and what’s he want with Aram? 兔子先生是谁 他找阿兰姆干什么
[10:01] As to the what, I haven’t the foggiest. 说到原因 我完全不知道
[10:03] The who I can help you with. 人我可以帮你们搞清楚
[10:05] Dembe and I once chased “The Rabbit” 邓比和我曾经在昆塔纳罗奥丛林里
[10:07] along an underground river in the jungle in Quintana Roo. 沿着一条地下河追逐这位”兔子”
[10:11] El Conejo is Don Marquez? 兔子先生是唐·马尔克斯
[10:13] The Marquez Cartel. The cocaine traffickers. 马尔克斯集团 专门贩卖可卡因
[10:16] Cocaine was their business. 可卡因是他们以前的生意了
[10:17] Now they traffic in a different cash crop. 现在他们在贩卖另一种经济作物
[10:20] You know what it takes to grow one of these? 你知道种一个牛油果要花费多少吗
[10:24] I never used to interest myself in such things. 我过去从不关心这些事
[10:26] I’m more of an import/export man. 我更像是个进出口商人
[10:31] Avocados are a multibillion-dollar industry 牛油果是一个由家族农场经营的
[10:34] run by family farming operations. 价值数十亿美元的产业
[10:37] Or it was, before the cartels took over 或者说曾经是 在这个集团
[10:40] through kidnapping, torture, and murder. 通过绑架 折磨和谋杀的手段接管之前
[10:42] Think about that the next time you order a Cobb salad. 下次你点科布沙拉的时候想想这一点
[10:46] I-I gotta say, I-I’m still, uh, wondering why I’m here. 不得不说 我还是 想知道我为什么来这
[10:52] You know why, you magician, you. 你知道为什么 你这个魔术师 你
[10:56] You made an entire tractor trailer of my product 你让我一整辆拖车的货
[10:58] disappear into thin air on its way over the border. 在过境途中凭空消失了
[11:02] I did? 我做的
[11:03] Now I’m out half a million, 现在我损失了五十万美金
[11:05] and my competitors think I’m soft. 我的竞争对手觉得我弱爆了
[11:07] Sir, I have no idea where your truck is. 先生 我不知道你的货车在哪里
[11:10] If I did, I would tell you. 如果我知道会告诉你的
[11:11] Uh, this is– Uh, this is terrifying. 这真是 太可怕了
[11:13] I put in military-grade firewalls, 我装了军用级别的防火墙
[11:16] elliptic curve cryptography– all of it state-of-the-art 椭圆曲线加密法 所有这些都是最先进的
[11:18] to protect my supply chains and travel lines. 就为了保护我的供应链和运送线路
[11:24] What’s terrifying is that 可怕的是
[11:25] a piece of malware chewed through it like a– 一个恶意软件入侵就像
[11:30] Like a termite through balsa wood. 就像一只白蚁噬穿巴尔沙木一样
[11:33] Marquez runs his whole cartel 马尔克斯通过众所周知
[11:35] through a notoriously sophisticated server system. 复杂先进的服务器系统掌管着整个集团
[11:39] If there’s a connection to Aram, you have to assume that’s it. 如果事情牵扯到阿兰姆 大概率与这相关
[11:42] That’s not much of a lead. 这可不算什么线索
[11:43] No, but this is. 确实 但下面就是了
[11:44] The Scripps Brothers. They built the server. 斯克利普斯兄弟 是他们搭建了服务器
[11:47] How do you know that? 你是怎么知道的
[11:48] Because Marquez wanted my guy to do it, 因为马尔克斯想找我的人帮他做
[11:50] but my guy’s exclusive to me and has a curfew– 但我的人只服务于我 还有宵禁
[11:53] And a very stern mother. 被严厉的母亲管得服服帖帖
[11:55] So he recommended the Scripps Brothers. 所以他推荐了斯克利普斯兄弟
[11:57] I’d pay them a visit myself, but I’m unavailable at the moment. 我本可亲自拜访他们 但我现在有事缠身
[12:01] But I’ll get you an address for the Scripps. 我会给你们斯克利普斯兄弟的地址
[12:03] They’re the best place to start. 他们是这件事最好的入手点
[12:05] You’ve got the wrong guy. 你抓错人了
[12:07] Oh, I-I’ve worked on a lot of programs, 我是参与过很多软件项目
[12:09] but I’ve never designed anything in my life 但我这辈子从来没有设计过
[12:11] to hurt someone or– or cause– 害人或导致这种事的软件
[12:12] Armando. 阿曼多
[12:16] So– 话说
[12:20] It took my team half the day to find it buried in the malware. 我的团队花了半天发现了它埋在恶意软件里
[12:25] Maybe you acted alone. 或许是你单打独斗
[12:28] Maybe you did it for the FBI. 或者是为了联调局办事
[12:30] I don’t particularly care. 我并不在乎
[12:32] But this has your name all over it. 但这个软件里写满了你的名字
[12:36] Impressive stuff. 这玩意儿令人惊叹
[12:38] If I didn’t have to kill you, I’d hire you. 如果不是非得杀掉你 我会雇佣你的
[12:43] Stop, stop! Please, please. Stop, stop, stop. 停停停 拜托 拜托 住手 住手
[12:45] Before you do whatever you’re planning to do, 在你实施你的计划之前
[12:48] can I please– can I please take a look at that? 能不能让我看一眼
[12:53] You want me to hand you my computer? 在你做了那种事之后
[12:55] After everything you’ve done? 你还想让我把电脑交给你
[12:55] Sir, I have no idea where your shipment is. 先生 我不知道你的货物去了哪里
[12:58] I do not know what that program is. 我不知道那个软件是什么
[13:00] But if you give me that laptop, maybe– 但如果你把电脑给我 或许
[13:03] Maybe I can help you figure this out. 或许我能帮你弄清楚
[13:06] So, Teddy, who did it? 泰迪 这件事是谁做的
[13:09] I don’t know, ’cause he doesn’t know. 我不知道 因为他不知道
[13:11] Go back in there. 回去再审
[13:12] – Did I mention my sciatica? – Teddy. -知不知道我坐骨神经痛犯了 -泰迪
[13:15] Like getting poked in the tenderloin by a narwhal! 就像有独角鲸一直戳我的腰
[13:21] Want me to go in? 需要我去吗
[13:23] It won’t matter. 没必要
[13:23] If Teddy says Kosta doesn’t know who broke into the safe, 如果泰迪说科斯塔不清楚谁破解了保险箱
[13:27] he doesn’t know. 那他就是不知道
[13:28] We’ll have to find the answer some other way. 我们要换种方法寻找答案了
[13:32] Maybe you know the answers. 或许你知道答案
[13:33] Me? 我
[13:34] Not you. You. 不是你本人 是你的录音
[13:42] The two of you have been arrested 你们两个人每人被国安局
[13:43] by the NSA seven times each? 抓过七次
[13:47] Eight for me. 我被抓过八次
[13:48] Shut up. 闭嘴
[13:49] And, Ritchie, you can’t even touch a computer in Norway 里奇 你在挪威甚至不能碰电脑
[13:52] without the threat of immediate arrest. 一碰就会被立刻逮捕
[13:55] How did you piss off Norway that bad? 你做了什么让挪威这么生气
[13:57] Lawyer. Lawyer. Lawyer. 我要找律师 律师
[13:59] Look, geek squad, we don’t care about how many gigabytes 听着黑客们 我们不在乎你们呆在
[14:01] you move around in your mother’s basement. 妈妈的地下室里挪动了多少数据
[14:03] An FBI agent is missing and the clock’s ticking on his life. 一位联调局探员失踪了 他的生命危在旦夕
[14:09] Okay. Suit yourself. 可以 随你们
[14:11] But you’re not gonna like what comes next. 但你们不会喜欢接下去发生的事
[14:12] Okay, cop. 行吧 条子
[14:20] Hey, that’s all our stuff. 这是我们全部家当
[14:21] And seeing how it was used 鉴于我们发现它们曾被用于
[14:22] to help build a drug cartel’s firewall, 帮助贩毒集团搭建防火墙
[14:25] the FBI will be impounding all of it. 联调局会将它们全部没收
[14:27] But you can’t do that. 你们不能那么做
[14:29] We just did. 已经没收了
[14:30] Don’t worry, though. You’ll get it all back. Eventually. 别担心 你们总能把它们拿回来的
[14:35] That was a $5,000 8K monitor! 这可是价值五千美元的8k显示器
[14:38] We’re real clumsy around here. 我们做事笨手笨脚的
[14:39] Let me get you a receipt for that. 我去给你开张收据
[14:41] No, no, no, no. 住手 住手
[14:43] We can do this all day long. 我们可以这样干一整天
[14:45] Now, you wanna help us out, fellas, 伙计们 如果你们帮我们
[14:46] and maybe we’ll give you this cart of crap back in one piece. 或许你们的东西还能完璧归赵
[14:50] Some of it, anyway. 其中一些东西吧
[14:51] Okay, okay. Just don’t bust anything else. 行 行 别再砸东西了
[14:54] What do you need? 你需要什么
[14:55] Bad code is– is like a bad recipe. 糟糕的代码 就像是糟糕的食谱
[14:58] A pinch of this, a dash of that. 东加一勺调料 西添一些别的
[15:00] To reverse engineer it, though, you– 但要将它逆向编译 你…
[15:02] You’re working without a cookbook. 你就没有食谱可以参考了
[15:04] You’re in the States? No one told me you were coming. 你在美国 没人跟我说你回来了
[15:06] It’s not a good time, Antonio. 现在不方便 安东尼奥
[15:10] We’ll talk about it later. 我们之后再谈
[15:17] I hear it from my brother– 我是从哥哥那里听到的
[15:18] I’m here on business. 我是为了生意才来的
[15:19] Samuel works in the business. 塞缪尔负责生意
[15:21] You go to college. 你专心读你的大学
[15:22] There. We talked. Now go. 就这样 聊完了 现在快滚
[15:24] No. 不行
[15:25] What happens here, I don’t want you to be a part of it. 我不想让你参与这里发生的事
[15:27] What about what I want? 那我的诉求呢
[15:28] I-I see you, what? Twice a year? 我一年才能见你两次
[15:31] Great. Sic the goons on me. 棒极了 让这些打手打死我算了
[15:33] Drop me a postcard next time you’re around. 下次你再来 给我寄张明信片
[15:35] Or don’t. 不寄也行
[15:42] Um, Mr. Marquez, I found something. 马尔克斯先生 我有发现了
[15:46] Okay, uh, this here, 好吧 这里
[15:47] this building block is part of a longer code 这个构建单元是我之前为一个叫
[15:50] I wrote for a program called Greylock. 灰锁的程序所写代码一部分
[15:51] That is why I signed my name to it like that. 这就是为什么我会像这样在其中签名
[15:55] As a joke. 这只是个玩笑
[15:55] So this was all you? 原来都是你干的
[15:57] No. No, this– the rest of this isn’t me. 不 不是 其他部分不是我写的
[16:01] Somebody stole my work. 有人偷走了我写的程序
[16:05] So this is the Marquez network. 这就是马尔克斯的网络
[16:09] You get in and out just like that? 你就像这样随意进出吗
[16:10] We built a back door. Sue us. 我们建了后门 有本事告我们呀
[16:13] So what do you want to know? 你们想知道什么
[16:14] Anything that tells us where Marquez took our agent. 马尔克斯把我们探员抓去哪里了
[16:18] Don’t even have to look that hard. 甚至不必特别努力的查
[16:19] The guy you’re missing’s some kind of tech wizard, yeah? 你们失踪的那个人是位科技奇才 对吗
[16:21] How do you know that? 你怎么知道
[16:23] There’s a user in the network now poking around at everything. 网络中有位用户正在四处翻找一切
[16:25] It’s some serious bandwidth. 占了不少带宽
[16:26] Can you get us a location? 你能帮我们确定位置吗
[16:28] I wrote some of this, but someone weaponized the rest. 我写了其中一部分 但有人把剩下的武器化了
[16:32] The rootkit I wrote to attack intruders 有人利用我编写攻击入侵者的木马
[16:34] was used to gut your firewall 破坏了你的防火墙
[16:36] and gain access to your shipping lines. 获得了你航运公司的权限
[16:38] There is somebody out there who targeted you 外面有人以你为目标
[16:40] and they used my work to do it. 并利用我写的软件攻击你
[16:45] Wait a minute. 等一下
[16:46] What? 怎么了
[16:49] Someone built an apex predator. 有人构建了个顶级捕猎者
[16:52] You could use it to rob banks, 你可以用它来抢银行
[16:53] to disrupt utility services, take down power grids. 扰乱公共服务 破坏电网
[16:56] Right now, I just want the shipment back. 我现在只想拿回货物
[17:02] Who is this? How the hell did you get this number? 你是谁 你怎么知道这个电话的
[17:04] I have your missing product. Half a million. Cash. 我有你丢失的货 50万美金 现金
[17:07] I’ll call in one hour with delivery instructions. 一小时后我会打电话来说明钱怎么送
[17:12] Get Samuel. And lock up the agent. 去找塞缪尔 把这个探员关起来
[17:14] I’ll deal with him later. 我待会再来收拾他
[17:18] Hello, Elizabeth. 你好 伊丽莎白
[17:21] I hope you’re comfortable, 希望你一边舒服地坐着
[17:22] sitting down with something good to drink. 一边品尝着美酒
[17:26] There’s always plenty to eat in the larder. 食品储藏室里总有许多吃的
[17:29] So please feel free at any time 你可以随时让我闭嘴
[17:31] to shut me up and help yourself. 去吃点东西
[17:35] If you’re watching this, I must be dead 如果你正在观看 我肯定已死
[17:40] and the business must be yours. 生意一定全都属于你了
[17:43] I’m relieved. 我很欣慰
[17:45] And excited for you. 既为你感到高兴
[17:47] And worried, as you might expect. 又如你所料 为你感到担心
[17:53] It’s strange. 这很奇怪
[17:54] Even with all the gunfire and killers in my life, 尽管我的生活中枪林弹雨 周围满是杀手
[17:59] I’ve never really worried about myself. 我从来没为自己担心过
[18:02] I’ve been much too busy worrying about you. 我一直为你担惊受怕
[18:05] Oh, my God, what a pain in the ass I’ve been. 天啊 这真太痛苦了
[18:10] Anyway. 总之
[18:11] What lies ahead is a glorious, 你面前的是一段辉煌
[18:16] treacherous, and, I hope, rewarding journey. 充满冒险的旅程 但愿你会受益匪浅
[18:21] If you’ll permit me, I’d like to share with you 如果你允许 我想和你说说
[18:26] some things that I’ve learned over a lifetime of bad deeds 我从一生经历的恶行和善意中
[18:31] and good intentions. 学到的东西
[18:34] So let’s take a walk together one last time. 让我们最后一次一起散步
[18:50] Congratulations, you genius son-of-a– 恭喜你 你这个混蛋天才
[18:53] We did it. You know what this means? 我们做到了 你知道这意味着什么吗
[18:55] It means we can start planning to sell this thing. 这意味着我们可以开始计划出售这个
[18:57] I, uh– I still think we should tinker. 我 我还是觉得我们该再完善一下
[18:59] There are some diagnostics I want to take another look at– 我想再做一下其他诊断测试
[19:01] Aram, you’re killing me. 阿兰姆 你可真要命
[19:03] Well, it’s not ready till it’s ready. 没准备好就是没准备好
[19:05] When? The next epoch? 什么时候可以 下个时代吗
[19:07] We have the VitasNow report. 我们已拿到当代维塔斯的报告
[19:09] They gave us a clean bill of health. 他们给我们出具了一份安全证明
[19:10] We paid a third party for their assessment– 我们出钱找第三方评估
[19:13] To find flaws, problems, data gaps, 以发现缺陷 问题 数据缺口等等
[19:16] things we could’ve missed, right? 我们可能忽略的东西 对吗
[19:18] They’re only one company. 他们只是一家公司
[19:19] Who double-checked everything. 他们再次检查了一切
[19:21] Our I’s are dotted, T’s are crossed. 我们已仔细检查所有细节没问题
[19:23] I read it. You read it. Relax. It’s time to celebrate. 我们都看过 放松 是时候庆祝了
[19:25] Yeah, but they did, uh, 是的 但他们确实
[19:26] point out a few glitches with peripherals– 指出了外围的一些小故障
[19:28] Oh, please, no jargon. 拜托 别说行话
[19:30] You know I don’t speak circuit board. 你知道我不懂电路板
[19:32] They didn’t spot anything that couldn’t be patched up easily. 他们没提出任何不易解决的问题
[19:37] Bottom line– they were happy for us. 总之 他们为我们感到高兴
[19:40] And I’m happy for us, ’cause we’re gonna be stinking rich. 我也为我们感到高兴 因为我们会巨有钱
[19:44] You know what we need now? 你知道我们现在需要什么吗
[19:46] More champagne and a strip club. 再来点香槟 然后去脱衣舞俱乐部
[19:48] Oh, I-I can’t. 我 我没法去
[19:49] Uh, I, uh– I actually have dinner plans 我… 实际上 我和父母约好
[19:51] with my parents tonight. 今晚一起吃晚餐
[19:53] Aram, seriously. 阿兰姆 说真的
[19:56] You’re killing me. 你可真要命
[20:00] FBI! 联调局
[20:01] Go, go, go! 快走 快 快点
[20:03] FBI! Hands! Hands! 联调局 举起手来 举起手来
[20:11] Hey, bud. How’s your morning going? 哥们 今早过得如何呀
[20:13] How’d you find me? 你们是怎么找到我的
[20:15] HRT is clearing the space. 人质救援队正清理这片区域
[20:17] No sign of Marquez. 没有马尔克斯的踪迹
[20:18] Uh, he got a ransom call about avocados. 他接到关于牛油果的勒索电话
[20:20] Apparently guacamole is the new angel dust. 显然牛油果酱是新毒品
[20:23] We managed to bag this one. 我们设法抓到了这个人
[20:25] Let’s hope he knows something. 但愿他知道些什么
[20:29] There’s a lot to the shipping. 航运有许多重要方面
[20:31] But the most crucial part of shipping– 但最重要的是
[20:35] Sun Tzu wrote, “The greatest victory 正如《孙子兵法》里写的 “不战
[20:38] is that which requires no battle.” 而屈人之兵”
[20:40] I would agree. 我很赞同
[20:41] If you want to make your enemy your friend, 如果你想化敌为友
[20:43] create a problem for them and then solve it. 给他们制造点麻烦 然后去解决
[20:46] It’s that simple. 就这么简单
[20:48] You’ll want to take notes now. 现在你可以做笔记了
[20:49] The following is a list of 12 wines 接下来我会告诉你12种机制
[20:51] that pair with everything. 能够解决一切问题
[20:53] I’ve said a lot about the mechanics 我已经讲了很多
[20:55] of how to operate my– uh, your empire. 我的 你的帝国的运营机制
[21:01] But much more important than that is 但远比这更重要的是
[21:05] managing the emotional reality 在运营这份事业时
[21:09] of running this enterprise. 如何处理情感上的矛盾
[21:13] And to do that, you must understand 要做到这一点
[21:17] one concept above all else. 你必须首先认识到一件事
[21:21] You have thousands of talented people 你背后有上千位优秀的人
[21:24] who work for and with you, 在为你工作 与你工作
[21:26] thousands of people who you are responsible for. 而你要为这上千人负责
[21:30] But at the end of the day, you’re alone. 但到头来 你还是孤身一人
[21:38] Nick. Uh, me again. 尼克 又是我
[21:41] We need to talk. Uh, you have my number. Uh, thank you. 我们需要谈谈 你有我电话的 谢谢
[21:44] You should go to a hospital. 你应该去医院
[21:45] No, I got a better idea– 不 我有个更好的主意
[21:47] Us figuring out why you were kidnapped 我们先来查明你为什么会被
[21:48] by a bloodthirsty avocado cartel. 一个残暴的牛油果犯罪集团绑架
[21:51] Uh, the why is easy– 原因很简单
[21:52] Marquez thinks I hacked into his system, 马尔克斯认为我入侵了他的系统
[21:54] accessed his delivery routes, 获取了他的运货路线
[21:55] and stole his product, but it wasn’t me. 偷了他的货 但这并不是我做的
[21:58] But he found your digital signature in his system. 但他在系统里发现了你的电子签名
[22:01] Yes. Uh, which means my Greylock source code 是的 这意味着我的灰锁系统源代码
[22:04] was stolen by our avocado thief. 被这位牛油果窃贼偷走了
[22:06] Who had access to it, besides you? 除了你之外还有谁能接触到代码
[22:08] Uh, my former business partner, Nick, 我的前生意搭档 尼克
[22:10] but he doesn’t know HTML from hieroglyphics, 但他丝毫不懂编程
[22:12] and, for like a second, this third-party risk assessment firm 还有一个可能 我们雇佣了一家
[22:15] we hired to spotlight any glitches. 第三方风险评估公司来进行缺陷测试
[22:17] I-It was early on, 是很久之前了
[22:18] but they definitely had a copy 但他们手上肯定有
[22:19] of unlocked source code. 未加密的源代码
[22:20] Can I make a suggestion? 我能给个建议吗
[22:22] Of course. 当然
[22:23] Well, we have two avenues here. 我们面前有两条路
[22:25] Someone set up Aram. We need to know who. 有人陷害了阿兰姆 我们需要找出是谁
[22:28] We also need to track Marquez. 此外我们还需要找到马尔克斯
[22:30] A man like that is never in the States long. 像他那样的人绝不会在美国停留太久
[22:32] This may be our one shot at getting a cartel leader. 这可能是我们抓到这位犯罪集团首脑的唯一机会
[22:36] So we divide and conquer. 所以我们各个击破
[22:37] Aram follows up with the third-party company. 阿兰姆去查那个第三方公司
[22:40] Someone’s in charge there. 那公司总有负责人
[22:42] Bring them in, get to the bottom of this. 把人带过来 查清楚
[22:48] The rest of you should focus 剩下的人
[22:49] on getting whatever information you can out of our new guest. 去新客人身上尽可能问出一切信息
[22:53] What do you think? 你觉得如何
[22:54] Let’s do it. 就这么办
[22:59] Thank you for that. 谢谢
[23:00] Anytime, boss. 随时效劳 老大
[23:03] Antonio? 安东尼奥
[23:06] It was a long drive back to Princeton. 回普林斯顿的路太远了
[23:07] I knew the place was empty– 我知道这里空着
[23:07] This is a safehouse, not a crash pad. Get out of here. 这是个安全屋 不是什么临时住所 走
[23:13] What is it? Que paso? 怎么了 怎么回事
[23:15] The FBI raided the downtown warehouse. 联调局突击了城里的仓库
[23:18] They grabbed Machado. They took back their agent. 他们抓走了马查多 救走了那个探员
[23:20] Agent? Th-Th-That was an agent you had captive? 探员 你抓的那个是联调局探员
[23:22] Why do you think I wanted you out of there? 不然我为什么要让你离开那里
[23:24] For your own good. 那是为了你好
[23:29] A business matter. 生意上的事情
[23:31] – The FBI– – Yeah, it is dangerous. -联调局 -是的 很危险
[23:33] That’s why you need to let us handle it. 所以你得让我们来处理
[23:38] You should never be deceived into believing 你永远不能被假相蒙骗
[23:40] that you can really trust anyone. 以为自己能真的信任谁
[23:46] My experience is that even 我的经验是
[23:50] my most intimate partners, 即使是最亲密的搭档
[23:55] occasion to betray me. 都有过机会背叛我
[23:58] You must always be mentally prepared 你必须在思想上准备好
[24:01] to separate yourself from anyone and anything in your life. 把自己和你生活中的所有人和事分开
[24:08] Because people will turn. 因为是人就会背叛
[24:12] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[24:13] You witnessed it with Mr. Kaplan. 卡普兰先生的事你也见到了
[24:14] Hell, you’ve done it yourself. 该死 你自己也背叛过我
[24:18] I’m sorry if I made it sound all doom and gloom. 抱歉我把这一切形容得如此灰暗
[24:22] Lonely. 孤独
[24:23] It’s not. 并非如此
[24:25] There’s a freedom in your new role. 你的新角色也是有自由的
[24:28] Freedom from convention. 背离世俗的自由
[24:31] From being a follower. 不必遵从别人的自由
[24:34] The pack takes its cue from the alpha wolf. 狼群追随狼王的脚步
[24:39] And when that wolf is wise and mindful, 如果狼王足智多谋
[24:44] the whole pack prospers. 整个狼群就会繁荣壮大
[24:47] That said, you will have one blind spot, 尽管如此 你将会有一个盲点
[24:52] one weakness that can’t be willed out of you. 一个你永远无法消除的弱点
[24:58] And that’s Agnes. 就是艾格尼斯
[25:02] I have no advice for you there. 对此我没有什么建议
[25:05] All I can tell you is, uh, do your best, 我能说的就只有 尽你所能
[25:10] and, hold on to that, 永不放弃
[25:13] like it’s the last thing in your heart. 把它当做你生命中的最后一个使命
[25:20] My company is highly respected in the industry. 我的公司在业内享有盛誉
[25:23] I don’t know what you think happened with your source code– 我不知道你觉得你的源代码出了什么事
[25:26] You turned my software into a weapon. 你把我的软件变成了一件武器
[25:28] You took something meant to help and protect people 你拿着一样用来帮助和保护人们的东西
[25:30] and stripped it for parts until it was dangerous. 把它拆散 让它变得危险
[25:33] Agent Mojtabai, I’ve reviewed your file. 莫伊塔巴尔探员 我看了你给的文件
[25:36] Based on what I saw, nothing you’ve said here surprises me, 根据我看到的 你说的这些都不让我惊讶
[25:39] except that you blame us for a problem of your own making. 除了你把一个自己犯下的错怪到了我们头上
[25:44] What are you talking about? 你在说什么
[25:45] You hired us to do an independent review 你雇佣我们对你的源代码
[25:48] of your source code. 进行独立评估
[25:50] Our conclusions were clear. 我们的结论很清楚了
[25:52] Perhaps you’ve forgotten how clear. 也许你已经忘记有多清楚了
[25:56] You must not have read our report. 你一定还没读过我们的报告
[25:58] I brought you another copy. 我给你又带了一份
[26:03] I read it cover-to-cover. 我从头到尾看过了
[26:04] My business partner, Nick, read it, too. 我的商业伙伴 尼克 也看过了
[26:06] Then you didn’t read it thoroughly. 那你就是没看完整
[26:09] See for yourself. 自己看吧
[26:12] Aside from a few minor glitches, 除了一些小故障
[26:15] you gave us a clean bill of health. 你给我们出具了一份安全证明
[26:25] What are these sections? 这些章节是什么
[26:28] Implementations? 执行
[26:29] 源代码报告 安全分析与评估 顾客 灰锁有限公司
[26:31] Vulnerabilities? 漏洞
[26:31] 灰锁有限公司源代码报告 漏洞
[26:36] I’ve never seen any of these. 我从来没看到过这些
[26:41] Dammit, Nick. 该死 尼克
[26:43] See, no one needed to turn your software into a weapon. 看到了 没人需要把你的软件转变为武器
[26:46] Because I built a weapon from the start. 因为我一开始造的就是武器
[26:51] What time do Conroy and the others get here tomorrow? 康罗伊和其他人明天几点到
[26:53] 3:15, and the buyers should arrive shortly after that. 三点十五 各买家应该会在之后不久到
[26:58] You knew this whole time. 你一直都知道
[27:00] Sorry, you’re not supposed to be in here. 抱歉 你不该到这里来
[27:01] It’s okay, Chloe. 没关系 克洛伊
[27:02] This is the godfather of Greylock. 这是灰锁的教父
[27:04] The man who invented us. 发明了我们的人
[27:06] Everything we’ve accomplished is because of him. 我们的一切成就都是因为他
[27:10] What happened to you? You fall off your bike? 你怎么了 从自行车上摔了
[27:12] Remember this? 记得这个吗
[27:15] I had a little chat with Walter Sykes from VitasNow, 我和当代维塔斯的沃尔特·赛克斯聊过了
[27:18] and this is their full report, 这是他们的完整报告
[27:20] with all those sections you didn’t bother to show me. 里面有你没给我看过的章节
[27:22] You know, the ones 你知道 就是
[27:23] that said there’s vulnerability in the Greylock source code? 写着灰锁源代码有漏洞的章节
[27:28] I don’t know if you took a look around on the way in, 我不知道你进来的时候有没有看看
[27:30] but we’re way past source code. 但我们早过了源代码那一步了
[27:32] Remember Conroy? All that financing? 记得康罗伊吗 还有融资
[27:34] That was just the beginning. 那只是开头
[27:35] We’re pitching buyers tomorrow. Sky’s the limit. 我们明天就要向买家推销产品了 前途无量
[27:37] You lied to me. 你对我说谎了
[27:39] I sat right there and you lied to my face. 我就坐在你面前 你当着我的面撒谎
[27:42] I omitted. I held a few things back. 我不是撒谎 只是隐瞒了一些事情
[27:45] What did this company know that you and I didn’t? 这家公司知道什么你和我不知道的
[27:48] If something was really wrong, you would’ve fixed it. 如果真的有问题 你会解决的
[27:49] You know I was too close to the project. 你知道我当局者迷
[27:51] I couldn’t see it. That is why we hired them. 我没法看清 所以我们才雇佣了他们
[27:55] Do you know how dangerous this could be? 你知道这能有多危险吗
[27:57] If the wrong person 如果有坏人
[27:57] with the right know-how 知道进入灰锁的
[27:59] got access to Greylock, 正确途径
[28:00] they could strip it down to its most dangerous parts 他们会把灰锁拆解到只剩最危险的部件
[28:03] and use it to cripple systems. 然后利用其损坏系统
[28:05] Systems have flaws. 系统自然有缺陷
[28:07] So do people. 人也是
[28:08] And I won’t destroy this company 而我是不会就因为有坏人可能滥用我们的创作
[28:09] because a bad guy might misuse what we made. 就摧毁这家公司的
[28:13] They make baseball bats, Aram. 坏人还可能用棒球棒呢 阿兰姆
[28:14] Even though someone might use it 就算有人可能用棒球棒
[28:16] to crack somebody over the head– 砸破别人的脑袋
[28:16] You can’t keep selling this. 你不能再销售灰锁
[28:19] I can as long as clients want to buy it. 只有有顾客愿意买 我就能卖
[28:21] There might be a few bad eggs. It happens. 可能会有一些漏洞 这是很自然的
[28:23] I want this program out there so the rest of our customers 我想推出这个项目 好让剩下的顾客
[28:25] can use it for the good you intended. 能利用系统完成你的美好意图
[28:27] No. You want it out there so you can be rich. 不 你想推出好变得富有
[28:32] Chloe was right. You shouldn’t be in here. 克洛伊是对的 你不该到这里来
[28:34] You should leave. 你应该走了
[28:35] It’s too soon for Marquez 马尔克斯肯定
[28:37] to have gotten out of the country. 还没来得及离开这个国家
[28:38] Where’s he hiding? In the city? Nearby? 他藏在哪 在本市吗 还是本市周边
[28:41] I don’t know where he is. 我不知道他在哪
[28:44] But I know where he’s gonna be. 但我知道他要去哪
[28:46] How would you know that? 你怎么知道
[28:47] I overheard El Conejo get the second phone call 我偷听到兔子先生接到第二通电话
[28:50] about his missing shipment. 是关于他丢失货物的
[28:52] I know the time and the place for the exchange. 我知道交易的时间和地点
[28:55] I’ll share it, for a trade. 我会告诉你们 但有条件
[28:59] What trade? 什么条件
[29:00] I want to be sent back to Mexico for trial. 我要求被遣返墨西哥接受庭审
[29:04] Oh, let me guess– 我猜猜
[29:05] Because you’ve got a friend in the Fiscalia General’s office? 因为你在总检察长办公室有朋友
[29:08] There’s not gonna be any trial, will there? 不会有什么庭审 是吧
[29:09] You wanna worry about a little fish like me? 你们要操心我这样的小鱼
[29:12] Or go after the big fish like Marquez? 还是去追马尔克斯这样的大鱼
[29:20] You kidnapped an FBI agent? 你绑架了联调局探员
[29:22] You threatened him over a truckload of, what, vegetables? 你用一卡车的什么威胁他 蔬菜吗
[29:25] Avocados are a fruit, imbecile. 牛油果是水果 白痴
[29:28] You’re sick. The both of you. 你们是疯子 两个都是
[29:30] This whole thing… 所有的事都…
[29:35] Since the day you were born, I knew you were weak. 你出生的那天起 我就知道你很弱小
[29:39] You were built to sit behind a desk or a library. 你天生就是做文书的料
[29:44] I saw it, and I let you stay soft– to keep you safe. 我知道 但我让你保持软弱了 为了保护你
[29:50] But if you ever question my judgment or my control again, 但如果你再质疑我的判断和掌控
[29:53] so help me, boy, 老天保佑 小子
[29:55] you will learn a lesson in what a real man of power can do. 你会受到教训 知道一个掌权之人的能力
[30:05] Now, you wait here, until we’re long gone. 你等在这 直到我们走远为止
[30:23] There will come a time, Elizabeth, 总有一天 伊丽莎白
[30:25] when you are completely stumped, 你会被完全难倒
[30:29] a time when you will have factored in every variable 你会把所有的变量都考虑到
[30:33] and you still won’t see the answer. 但还是不明白答案
[30:36] But it’ll be there. Somewhere. 但答案就在某处
[30:38] The answer is– is always there. 答案一直都在
[30:41] And when you can’t see it, 当你看不到它
[30:43] it’s because some assumption that you’ve made, 那是因为你做的一些假设
[30:46] something you’ve taken for granted is false. 一些你觉得理所当然的事是错的
[30:50] You think you’re in a hospital in France. 你觉得你在法国的一家医院
[30:52] It may not be France or a hospital. 那里可能并不是法国或一家医院
[30:54] It may be New York and a warehouse. 那里可能是纽约的一个仓库
[30:57] The magician doesn’t trick you. 魔术师不骗你
[31:00] The magician helps you trick yourself. 魔术师帮你骗你自己
[31:12] That looks fun. 看着很有意思
[31:13] Cheecha’s a god-send. 薇查太棒了
[31:15] I’m pain free and looser than a kangaroo’s tummy. 我完全不疼了 比袋鼠的肚肚还松弛
[31:22] I think it’s a trick, an illusion. 我想那是个把戏 一个假象
[31:25] He figured it out. 他想明白了
[31:27] Ooh. Yeah. Oh, baby! Aah! 爽 太爽了
[31:39] I wanted to know who got into my safe. 我想知道谁盗了我的保险箱
[31:41] I should’ve been asking whether this is my safe. 我该问这是不是我的保险箱
[31:47] They tore mine out. 他们把我的挖了出来
[31:48] You can see exactly where there. 你可以看到原来的痕迹
[31:51] And they replaced it with a perfect replica. 他们用完美的复制品将其替换
[31:54] Then they were free to take the original safe somewhere 然后他们就可以把原保险箱带走
[31:57] and drill for days if they needed to. 慢慢把它钻开
[32:00] How did Kosta not know? 科斯塔怎么会不知道
[32:03] An afternoon away. An evening at the opera. 某天下午出去了 某天晚上去看歌剧了
[32:07] Doesn’t matter. 不重要
[32:09] That was then. The now is in Zurich. 都是过去的事了 现在要找的人在苏黎世
[32:11] And his name is Heinrich Zimmerstahl. 他的名字叫海因里希·齐默斯塔尔
[32:51] I brought your ransom. 我把你要的赎金带来了
[32:53] But we both know you’re never gonna touch a dollar. 但我们都知道你一块钱都碰不到
[32:56] Because you’re not leaving. 因为你走不了了
[32:58] This place is now your graveyard. 这里就是你的墓地
[33:01] I bury you here. 我把你埋在这
[33:02] What are you doing? We don’t have the shipment yet. 你在干什么 我们还没拿回货
[33:04] Look around. 看看周围
[33:06] His only way out of here is through us, 他只能从我们这边出
[33:09] and he won’t even get that far. 而他连这里都走不到
[33:16] What if I want to get caught? 如果我想被逮住呢
[33:18] Antonio? 安东尼奥
[33:20] What in God’s name are you doing? 你在干什么
[33:23] Do I still seem weak to you? Like I belong behind a desk? 你还觉得我弱吗 觉得我只配当文书
[33:25] You gotta be joking. 你肯定是在逗我
[33:26] How many years of it do you think I could stand it, Dad? 你觉得我能忍几年 爸
[33:28] Of what? 忍什么
[33:29] Of not being allowed to know about the family business. 忍不被允许接触家里的生意
[33:31] Of not getting a phone call 忍我亲爸就在几小时车程内
[33:32] when my own father is just a few hours away. 而我却等不到电话
[33:35] You’re not strong enough. 你不够强
[33:37] You mean not Samuel enough. 你是说不够萨缪尔
[33:38] It has nothing to do with Samuel. 和萨缪尔无关
[33:40] I always wanted the best for you. Always! 我一直想要给你最好的生活 一直
[33:43] You wanted me gone. The college boy in America. 你想我离开 当个美国的大学生
[33:46] I outsmarted you. I took your truck. 我比你智高一筹 我劫了你的货
[33:48] I ransomed it back right under your nose. 我就在你鼻子底下索要了赎金
[33:51] What do you say to that? 你怎么说
[33:53] Am I strong enough now? 我现在够强了吗
[33:58] Get down! Fbi! 趴下 联调局
[34:01] You think you’re so smart, huh? 你觉得你很聪明是吧
[34:03] Don’t move! Down! 不许动 趴下
[34:04] You led the FBI right to us. 你把联调局引了过来
[34:06] Me? How about you and your ego? 我吗 你和你的自负怎么说
[34:08] Kidnapping. Calling attention to yourself. 绑架 引起他们的注意
[34:11] Like a fool. 像个傻子
[34:12] It was you? This whole time? 一直以来都是你吗
[34:15] I did what I had to do. 我做了我该做的
[34:17] Look. He’s paying attention now. 看 他现在注意我了
[34:18] You want my attention? 你想要我的注意
[34:20] You want to be part of this business? 你想要参与进这生意里
[34:21] Okay. Okay, how about we de-escalate? 好了 好了 我们冷静一下好不好
[34:23] There’s a cost to this business! 这生意是有代价的
[34:26] You can talk about it in family therapy tomorrow. 你们明天可以一起和心理医生谈
[34:28] And this is what happens when you cross El Conejo. 这就是你惹到兔子先生的下场
[34:31] Gun! 枪
[34:32] Drop it! 放下枪
[34:33] I got it. 抓住了
[34:37] You’re okay. He needs an ambulance. 你没事了 他需要救护车
[34:39] – Do you? – I’m fine. -你需要吗 -我没事
[34:41] But I’m never touching an avocado again. 但我不会再碰牛油果了
[34:50] I almost died today because of you, kid. 我今天差点因你而死 小子
[34:56] Twice. 两次
[34:57] I didn’t think it would go that far. 我没想到会走到这步
[35:00] Didn’t think he would… 没想到他会
[35:07] How are you even involved in this? 你是怎么搅进来的
[35:08] It was my code you used to hack your dad’s business. 你用来黑你爸生意的代码是我的
[35:11] Really? Th-That’s cool. 真的吗 真酷
[35:14] Cool? 酷吗
[35:16] How did you even get ahold of it to begin with? 你是怎么拿到它的
[35:18] Uh, my roommate at Princeton. 我普林斯顿大学的室友
[35:21] He’s a computer science major. 他学的是计算机科学
[35:23] He saw a beta test version of the– 他在编程课上
[35:26] Of your software in his programming class. 看到了你的软件的一个测试版
[35:29] He made some minor tweaks, 他微调了一下
[35:31] took the rootkit, made it offensive, 让它有攻击性
[35:33] saw how dangerous and adaptable it was, 看到它有多危险和适应力有多强
[35:35] and said he needed to test it out. 然后他说需要测试一下
[35:37] I had the perfect target– my father. 我有完美的目标 我爸
[35:41] Your roommate weaponized my code in a dorm room? 你室友在宿舍里把我的代码武器化了
[35:45] He said it was the perfect weapon. 他说那是完美的武器
[35:48] You should know. You built it. 你该知道的 是你写的
[35:58] I’m sorry, Kosta. 抱歉 科斯塔
[36:01] I would never betray you, Raymond, 我永远不会背叛你的 雷蒙德
[36:04] but I did fail. 但我确实失败了
[36:06] You left this house safe with me, 你把这房子交给我看守
[36:08] and somehow, I let the enemy slip inside. 而我让敌人溜了进去
[36:12] I walked by that safe hundreds of times, and I had no idea. 我路过那个保险箱数百次 一点都没发现
[36:15] You wouldn’t have. I didn’t see it. 你发现不了的 我之前也没发现
[36:19] It was just a good guess. 只是猜对了
[36:22] When this is over, 等这一切结束了
[36:23] the house and everything in it are yours. 这房子和里面的一切都是你的了
[36:26] Keep it, sell it. I don’t care. 留着 卖了 我不在意
[36:29] It’s all yours. 都是你的了
[36:37] You’ll forgive me if I let you see yourself out. 请原谅我不送你了
[36:46] Mr. Zimmerstahl has arrived. 齐默斯塔尔先生到了
[36:52] Raymond. 雷蒙德
[36:54] It’s been years. 很多年不见了
[36:56] I was telling your associate here about the first time we met. 我正和你这位同事说起我们初次见面的事
[37:01] The St. Moritz Snow Polo World Cup, 2005. 2005年圣莫里茨雪地马球世界杯赛
[37:04] I haven’t gone near a drop of peppermint schnapps since. 自此之后我再也没喝过薄荷酒
[37:10] Come with me. 跟我来
[37:12] When I came to see you all those years ago, 多年前我来看你的时候
[37:14] I told you I needed a particularly secure safe. 我和你说我需要一个特别安全的保险箱
[37:19] I told you that safe needed to be one-of-a-kind. Do you remember? 我和你说保险箱必须是独一无二的 记得吗
[37:23] I do. 记得
[37:34] You’re really going through with it? 你真的要这么做吗
[37:36] I can think of a thousand terrible things 如果灰锁代码泄露
[37:38] the wrong person could do if the Greylock code went wide, 我可以想到不法分子会做出无数可怕的事
[37:41] but what scares me most are the things I cannot think of. 但让我最害怕的是我想不到的事
[37:47] I have to stop this before Nick gets more funding. 我必须在尼克拿到更多资金前阻止此事
[37:51] You’re doing the right thing. 你做得对
[38:00] Watch your step. 小心台阶
[38:02] Dear. 亲爱的
[38:05] What happened? 怎么了
[38:08] That box was one of the finest I’d ever constructed. 这是我做过最好的保险箱之一
[38:12] I couldn’t agree more. One of the finest. 完全同意 最好之一
[38:15] The problem– that’s not my safe. 问题是这不是我的保险箱
[38:19] My safe is gone, 我的保险箱不见了
[38:20] and the one in its place is identical. 现在取而代之的这个却一模一样
[38:24] One person is capable of that kind of craftsmanship. 只有一个人能做出这种工艺
[38:29] You. 你
[38:34] You built a second safe, didn’t you? 你做了第二个保险箱是吗
[38:36] Well, of course I did. 当然了
[38:40] Excuse me? 你说什么
[38:41] I made a second. Identical. 我做了第二个一模一样的
[38:45] For whom? 给谁做的
[38:46] Raymond, I made it for you. 雷蒙德 给你做的
[39:04] Having problems with your source code, Nick? 源代码有问题吗 尼克
[39:06] Is this you? Did you do this? 是你吗 是你干的吗
[39:08] Nothing in Greylock will respond. 灰锁完全没有反应
[39:10] And you didn’t even start the space camp program for those kids. 你甚至没给那些孩子开启太空夏令营计划
[39:13] What? 什么
[39:15] It’s over, Nick. I went into the servers. 结束了 尼克 我进过服务器
[39:17] I undid the architecture, framework, databases– 我撤销了架构 框架和数据库
[39:19] Aram, I have a buyers’ presentation in 10 minutes. 阿兰姆 十分钟后 我要给买家做介绍
[39:21] Conroy’s in there. Three other angels. 康罗伊会在场 还有其他三位天使投资
[39:24] What am I supposed to tell them? 我要怎么和他们说
[39:25] Tell them the truth. 告诉他们真相
[39:28] Dude. 哥们
[39:31] It’s not too late. You can fix it. 现在还来得及 你可以弄好它
[39:32] I could, but I won’t. 我可以 但我不会
[39:35] And it would take the best IT team in the world months 世界最优秀技术团队都要耗费几个月的时间
[39:38] to undo what I did. 才能撤销我所做的
[39:44] Do you have any idea 你知不知道
[39:45] what’s already been done with our software? 我们的软件已经做了什么吗
[39:47] A couple of idiot kids in a dorm room 一群傻孩子在宿舍里
[39:49] used it to hack a drug cartel. 用它黑进了毒贩集团
[39:51] What about the next person who gets their hands on it 如果下一个拿到的人会修改后门软件
[39:53] and knows how to modify the rootkit? 怎么办
[39:55] I don’t know what the hell you’re talking about. 我不知道你鬼扯什么
[39:56] And I don’t think you ever did. 我想你根本就不知道
[40:00] My code was never safe with you. 我的代码在你手上根本不安全
[40:03] You know what you tell them in the other room? 你知道你在隔壁房间该怎么和他们说吗
[40:05] You tell them that your ex-business partner 你告诉他们你的前任商业伙伴
[40:07] did what he set out to do. 完成了他应该完成的任务
[40:11] He tried to make the world a little safer. 他想让这个世界更安全一点
[40:22] Can you come in a minute? 你能过来一下吗
[40:31] Reggie Cole is dead. 雷吉·科尔死了
[40:33] The trail on the gunman went cold, 枪手的线索断了
[40:34] but there is one lead left to follow. 但还有一条线索可以追查
[40:37] The lawyer. What was his name? 那名律师 叫什么来着
[40:40] Lacroix. 拉克鲁瓦
[40:41] The man must’ve had associates, a legal practice, a family. 他肯定有同事 律师事务所 家庭
[40:45] Let’s find out everything we can about him. 我们尽力查出他的所有资料
[40:47] Sure. What do we have to lose? 好 我们也没什么损失
[40:49] I have everything to lose, but that’s not gonna stop me. 我可能会失去一切 但那阻止不了我
[40:52] I’m so sorry, Raymond. 很对不起 雷蒙德
[40:54] I had no idea you were going to be robbed. 我不知道你会被抢劫
[40:57] You say you made the duplicate for me? 你说你给我做了个一模一样的吗
[41:00] Well, no. Not you directly. 不 不是直接给你
[41:04] Then who? 那是给谁
[41:05] A woman. 一名女子
[41:07] She came to me and she said she was your representative. 她来找我说她代表你
[41:10] She knew everything about you. 她对你了如指掌
[41:12] She knew everything about the safe. 她对保险箱的事一清二楚
[41:14] She was clear she wanted it made 她说得很清楚
[41:16] to the same specifications as the original. 她要做一个和原版一模一样的
[41:21] She paid with the same bank accounts. 她用同一个银行账户付款
[41:24] The only thing different was using uncoded 唯一不同的是
[41:27] ready-to-set biometric panels 拇指扫描采用的是
[41:31] for the thumb scan. 未设置的生物面板
[41:33] So anyone could open the new one. 所以任何人都能开启新的保险箱
[41:36] At the time, I assumed you’d simply set it later. 当时 我以为你之后会设置好
[41:40] Tell me everything that you can remember about the woman. 把你记得这名女子所有的事全都告诉我
[41:44] It was so long ago. 那是很久之前的事了
[41:49] I remember glasses. 我记得她戴了眼镜
[41:52] She wasn’t very tall. 个子不是很高
[41:58] I do remember one other thing. 我倒是记得另一件事
[42:00] Go on. 继续说
[42:01] It happened several times. 出现过好几次
[42:05] She called me “deary.” 她叫我亲爱的
[42:06] Deary? 亲爱的
[42:07] And she called herself “Mister.” 她自称先生
[42:12] Kaplan? 卡普兰
[42:13] Yes, Raymond. 是的 雷蒙德
[42:15] Mr. Kaplan. 卡普兰先生
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme