Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] 雷吉纳德·科尔 私家侦探所
[00:05] 注意 犯罪现场已封锁
[00:13] Looks like the FBI already took anything useful. 看来联调局已经把有用的东西带走了
[00:16] The FBI has no idea what’s useful to me. 联调局不懂什么东西对我有用
[00:23] Maybe we’ll find the shooter. 说不定我们能查出枪手
[00:24] I don’t know, we’ve got everyone out there, 我不确定 当时所有人都在外面
[00:28] but a guy on a motorcycle? 除了一个骑摩托车的
[00:31] That bike’s in pieces by now. 那摩托车已经变成碎片了
[00:33] The shell casings are a dead end. 追踪弹壳是条死胡同
[00:35] Shooter could be anyone, anywhere. 那个枪手可能是任何地方的任何人
[00:38] All we can do is keep looking. 我们只能不断寻找
[00:44] Whoever killed Elizabeth is going through a lot of trouble 杀伊丽莎白的人为了逃避你的追查
[00:47] to keep you from finding them. 一定大费周折
[00:49] Seems like it would just be easier to take you out. 如果当初除掉你 他们还能好过点
[00:53] Perhaps they need me. 说不定他们需要我
[00:54] Or they’re saving me for something special. 或是留着我这个好钢用在刀刃上
[00:57] Could be they love you. 可能是因为爱你
[00:58] Or it could be all three. 可能这三种想法兼具
[01:00] This is something. 这看着很重要
[01:01] What is this? 这是什么
[01:09] Oh, this is an item that definitely should not be 这是一件绝对不应该出现在
[01:12] in the possession of a former NYPD officer, 纽约警局前警官物品中的玩意
[01:16] even a crooked one like Reggie Cole. 即便这人是狡诈的雷吉·科尔
[01:19] What is it? 是什么
[01:20] It’s a key to a vault 一把保险库的钥匙
[01:22] that’s inside one of the most inaccessible, 这个金库位于这世界上
[01:25] enigmatic security facilities in the world. 最难进入最为神秘的安全设施里
[01:30] How do you know that? 你怎么知道
[01:32] I have one just like it. 我也有一把
[01:40] 海伦·马吉 第172号
[01:46] That’s a long time. Apparently… 时间很长了 很显然
[01:49] Harold. The judge is taking the bench now. 哈罗德 法官就位了
[01:52] She’s gonna arraign Lew Sloan first. 她会先传讯卢·斯隆
[01:55] I’ll give you guys a few minutes alone together. 我会给你们单独留点时间
[01:58] Thank you. 谢谢
[01:58] Do you mind giving them a few minutes? 不介意让他们单独待会儿吧
[02:09] Is it true? 是真的吗
[02:10] About the cop? 那警察的事
[02:12] Mateo said that he was killed? 马泰奥说他被杀了
[02:13] He and his lawyer. We couldn’t hold them. 他和他的律师 我们不能扣留他们
[02:15] As soon as they left the Post Office, they were gunned down. 他们一离开邮局 就被枪杀了
[02:17] By who? Why? 谁干的 为什么杀他们
[02:19] I don’t know. 我不知道
[02:20] Other than somehow it’s connected to Elizabeth’s murder. 只知道跟伊丽莎白谋杀案有关
[02:23] Which means it’s connected to Reddington. 也就是跟雷丁顿有关
[02:25] Oh, he’s not to blame, if that’s what you mean. 我懂你的意思 但这事不怪他
[02:28] I lied for you, to the cops to give you an alibi. 我为了你 跟警察谎称你有不在场证明
[02:32] I lied for you, not him. 我是为了你 而不是他
[02:33] No charges will be filed against you. 你不会被指控
[02:35] Cynthia gave me her word. 辛西娅向我保证过
[02:36] Yeah, well, Senator Panabaker lets Reddington do as he pleases. 帕娜贝克参议员放任雷丁顿随心所欲
[02:40] And as soon as you and poor Lew try to figure out 而当你跟可怜的卢试图查清
[02:42] who framed you for murder, 诬陷你谋杀的人是谁
[02:43] she just lets you both rot. 她却让你俩深陷泥潭
[02:45] This isn’t on her, Char, this is on me. 这不怪她 夏琳 怪我
[02:48] Based on my years of service, my attorney expects 根据我多年的工作情况 律师推测
[02:51] that I’ll be released without bail. 我会被无保释放
[02:52] So hopefully I can return to work. 希望我能重返工作岗位
[02:57] Elizabeth left Agnes with us as parents, 伊丽莎白让我们做艾格尼斯的父母
[03:01] role models. 榜样
[03:03] You want to make this right for me, I understand. 你想让我无愧于心 我理解
[03:05] But you have got to make it right for her. 但你也要给她做出正确的榜样
[03:15] Thank you, Walter. 谢谢你 沃尔特
[03:19] Helen. 海伦
[03:20] What a delight to see you. 跟高兴见到你
[03:24] I’ve been making a great effort not to be seen. 我一直努力避免被人看到
[03:28] By anyone. 被任何人
[03:30] How did you know where to find me? 你怎么知道我在这儿
[03:32] The real mystery is 真正的疑点在于
[03:33] why you’re hiding in the private room 你为什么躲在包间里
[03:35] and why you aren’t returning calls. 为什么不回电话
[03:38] Too many questions, Raymond. 你问题太多了 雷蒙德
[03:40] What can I do for you today, 我能帮你做什么吗
[03:41] other than marvel at your deductive powers 除了鼓吹你的推理能力
[03:43] and tolerate your unwanted presence? 容忍你坐在这儿之外
[03:46] A dead cop was storing 一个死去的警察
[03:48] something of value in Mount Bastion. 在峰堡的金库里存了东西
[03:50] I need to know what. 我需要知道是什么
[03:52] I need to get inside this vault. 我需要进他的保险库
[03:55] Impossible. 不可能
[03:56] You engineered the impossible 当你在一座花岗岩大山内
[03:58] when you carved out the core of a granite mountain 开凿出你固若金汤的设施时
[04:02] to build your impenetrable facility. 就已经重新定义了不可能
[04:05] Well, I have more pressing concerns 比起完成你的犯罪把戏
[04:06] than enabling your criminal mischief, Raymond. 我有更要紧的事要操心 雷蒙德
[04:10] Tell me. 说来听听
[04:14] I recently consulted on a job. 我最近给人当顾问
[04:17] A heist crew needed a way to steal cargo 一伙盗贼要从重兵看守下的
[04:19] from a heavily guarded container yard. 集装箱码头偷盗货物
[04:22] My rig worked beautifully, 我的方案天衣无缝
[04:23] but the crew left evidence behind. 但那帮家伙留下了证据
[04:25] Now they’re in federal custody 现在他们被联调局抓了
[04:28] using my name to cut a deal. 供出我的名字以获得豁免
[04:30] If I’m not a wanted woman already, 如果我还不是通缉犯的话
[04:31] I fear I shall be at any moment. 恐怕也随时会被通缉
[04:34] It seems we both have itchy backs. 看来我们都有一些烦恼
[04:37] An opportunity to scratch each other’s itch. 正好是个互帮互助的契机
[04:44] Mr. Cooper, it’s not every day 库珀先生 这儿可不是每天
[04:46] an assistant director of the FBI graces us with his presence, 都能有联调局助理司长大驾光临的
[04:50] particularly on the wrong side of the bar. 尤其是你还坐在被告席
[04:52] How do you plead to the charges against you today? 针对你的指控 你作何抗辩
[04:55] Not guilty, Your Honor. 无罪 法官大人
[04:56] I’ll hear the defense on bail. 辩护人是否要求保释
[04:59] Defense asks for release with no bail, Your Honor. 辩护人申请无保释放 法官大人
[05:02] Harold Cooper’s led a long 哈罗德·库珀的执法生涯
[05:04] and distinguished career in law enforcement… 漫长而卓越
[05:05] Long and formerly distinguished until 10 years ago. 曾漫长而卓越 直到十年前
[05:08] After that? Who knows? No one will say. 那之后的事谁知道呢 没人能说
[05:11] Everyone knows everything in this town, 这儿的每个人都知根知底
[05:12] but what he does and how he does it is… 但他干了什么 怎么干的
[05:15] – No one has a clue. – Oh, Your Honor. -没人知道 -法官大人
[05:17] Which means he can go anywhere anytime, which makes him, 这意味着他可以随时去任何地方
[05:20] by any reasonable standard, a flight risk. 从合理性角度出发 他有逃逸风险
[05:23] Bail is set at $300,000. 保释金定为三十万美元
[05:25] Trial in six weeks. 六周后审理
[05:31] Honey, we can get the money. 亲爱的 我们能弄到钱
[05:33] We can cash out an insurance policy if we have to. 需要的话 我们可以兑现一份保单
[05:40] I’m sorry I couldn’t do more. 对不起 我只能做到这些
[05:41] You kept Charlene out of this mess. 你没让夏琳牵扯进来
[05:43] That’s enough. 已经足够了
[05:44] We’re not stopping until we find out who’s behind this. 在找到幕后黑手前 我们不会放弃
[05:47] If I had any say in this, 如果我有发言权的话
[05:48] the only Blacklister we’d go after 我们要追查的唯一一个黑名单人物
[05:49] is the person who did this to you. 就是陷害你的那个人
[05:51] You do have a say. The say. 你确实有发言权 还有决定权
[05:53] You haven’t told him yet? 你还没告诉他吗
[05:55] Until the judge miscarried justice, 直到法官误判前
[05:56] I was hoping I wouldn’t have to. 我本希望不必这么做
[05:58] Have to what? 做什么
[06:00] Give you my job. 把我的工作交接给你
[06:01] What? No. 什么 不行
[06:04] You have my full confidence and blessings. And you… 我信任你也认可你的能力 而且
[06:07] Harold, you have to go. 哈罗德 你得走了
[06:14] I can’t do this. 我不行
[06:15] Probably not. 可能吧
[06:16] But Harold chose you. 但哈罗德选择了你
[06:19] What about Agent Ressler? 雷斯勒探员不行吗
[06:20] What about him? 不行吗
[06:22] You eat life, or life eats you, Agent Mojtabai. 不征服 就屈服 莫伊塔巴尔探员
[06:25] You’re the boss now, so bon appetit. 该你做主了 扬鞭吧
[06:38] This is only until Mr. Cooper is back, 我只负责到库珀先生回来为止
[06:40] which I hope is really… 我希望
[06:42] Really soon. 很快
[06:44] Um, I’m just a figurehead, like Colonel Sanders. 我只是挂名 就像桑德斯上校
[06:47] They need a face on the bucket. 他们需要在全家桶上印个脸
[06:49] It should’ve been your face, obviously. 显然 这个人选应该是你
[06:51] Square-jawed, dimpled, top of the pecking order. 方下巴 酒窝 人中龙凤
[06:54] I had my shot. It’s your turn. 我有过机会 这次该你了
[06:57] You’ll be fine. 你可以的
[06:58] I understand congratulations are in order. 我知道应该恭喜你
[07:01] Says the man who really rules the roost. 一个握有实权的人还这么说
[07:03] If I may offer some counsel… 如果让我提供一些建议
[07:05] “Do not go where the path may lead. “不要踏已知的路
[07:08] “Go instead where there is no path and leave a trail.” 去走没有人走的路 并留下足迹”
[07:14] In the spirit of that, I bring an unusual case. 本着这样的精神 我带来了一个不一般的案子
[07:18] A Blacklister not to catch, but to release. 不是抓 而是要释放一个黑名单人物
[07:22] Ah, here we go. Good luck. 又来了 祝好运
[07:23] Helen Maghi, 海伦·马吉
[07:26] one of the world’s 世界上
[07:27] most accomplished structural and geotechnical engineers. 最有成就的结构和岩土工程师之一
[07:32] In the invasion of Iraq, 在入侵伊拉克时
[07:33] Maghi designed a floating bridge 马吉设计了一座浮桥
[07:35] to carry tanks and heavy-armor vehicles 以便承载坦克和重型装甲车
[07:37] across the Euphrates River in the dark of night. 在深夜穿越幼发拉底河
[07:39] Her crowning achievement is Mount Bastion. 她的最高成就是峰堡
[07:43] Using proprietary drilling techniques, 使用专有的钻探技术
[07:45] she carved into a Pennsylvania mountain of solid granite 她钻进宾夕法尼亚州一座坚硬的花岗岩山里
[07:50] to create an impregnable storage facility 建造了一座受犯罪精英青睐的
[07:54] favored by the criminal elite, 坚不可摧的存储设施
[07:56] with more safeguards and redundancies 那里的安保措施和人员
[07:59] than the U.S. Bullion Depository. 比美国金库还多
[08:02] And you want to break into it. 你想进去
[08:04] Well, we found this key 我们在雷吉·科尔的办公室
[08:07] in Reggie Cole’s office. 发现了这把钥匙
[08:09] A key to a storage vault in Mount Bastion. 是峰堡保险库的钥匙
[08:14] Mount Bastion would never 峰堡绝不会
[08:15] rent a vault to a former police officer, 把保险库租给一个前警官的
[08:17] but they might to his employer. 但可能会租给他的雇主
[08:19] His employer, Harold’s blackmailer, 他的雇主 就是勒索哈罗德的人
[08:21] Elizabeth’s killer, all the same person. 杀伊丽莎白的凶手 都是一个人
[08:25] What are we waiting for? Let’s storm the mountain. 我们还等什么 让我们去解决那座山
[08:27] Impossible without Maghi’s help. 没有马吉的帮助是不行的
[08:29] That’s where the task force comes in. 这就需要特别小组发挥作用了
[08:31] She provided engineering services to some heist crew 她为维吉尼亚港的盗窃团伙
[08:36] working the Port of Virginia. 提供工程服务
[08:38] The crew was just arrested by the FBI, 这个团伙刚被联调局逮捕
[08:40] and Helen is afraid they’ll sell her out in a plea bargain. 海伦担心他们会为了减刑而供出她
[08:45] You want us to make the criminal case 你想让我们摆平这起对海伦不利的
[08:47] against Helen Maghi go away, 刑事案件
[08:49] in exchange for her help breaking into Mount Bastion. 以此来换取她的帮助进入峰堡
[08:53] How do we feel about that, team? 我们怎么想 队员们
[08:55] Show of hands for yes. 举手表示同意
[09:00] Right. I am in charge here. 对了 现在我说了算
[09:02] Okay, uh, Agent Ressler, Agent Zuma, 好吧 雷斯勒探员 祖玛探员
[09:05] track down the FBI team that made the arrest. 找到逮捕他们的联调局小组
[09:07] We’ll start by trying to find out what kind of case they have. 我们先了解一下案件的详细情况
[09:09] You got it. 没问题
[09:11] And Harold. How is he? 哈罗德怎么样
[09:12] Not good. He’s stuck in jail with a bail he can’t afford. 不太好 他交不起保释金 困在监狱里
[09:18] They cut open a shipping container 他们在堆场中央
[09:20] right in the middle of the yard, 切开了一个集装箱
[09:22] directly in front of security cameras, 就在监控摄像头前面
[09:25] and nobody saw a thing. 谁也没看到
[09:27] How did they do that? 他们怎么做到的
[09:28] Look at the red container. 看那个红色的集装箱
[09:31] Now check it out 15 minutes later. 十五分钟后再看
[09:34] And after that… 再看
[09:36] And after that. 再看
[09:38] Who was moving it? 谁在移动它
[09:40] It was moving itself slowly. 它自己在慢慢地移动
[09:43] So slowly, motion cameras 移动得很慢
[09:45] didn’t detect it and security guards never noticed. 动态摄像头没发现 保安也没注意到
[09:48] The heist crew was hiding inside. 盗窃团伙就藏在里面
[09:50] They retrofit the container with hidden wheels, 他们给集装箱加装了隐蔽的轮子
[09:52] then crept it into position 然后悄悄地把它
[09:54] next to the stolen cargo to block security cameras. 移动到被偷的货物旁边来遮挡摄像头
[09:56] It was brilliantly engineered, 设计地很巧妙
[09:59] which makes sense given the woman who hired them. 考虑到他们的雇主 这也说得通
[10:02] Helen Maghi. 海伦·马吉
[10:03] Now, our intel says that she was hired by the crew, 我们的情报显示她是被这个团伙雇佣的
[10:06] uh, as a consultant. 作为顾问
[10:07] Someone is playing you. 你们被骗了
[10:09] The crew we’re talking about are high school dropouts. 我们说的这个团伙都是高中辍学生
[10:12] What did they steal? 他们偷了什么
[10:13] Six crates of RPGs. 六箱火箭推进榴弹
[10:16] According to our suspects, Maghi made plans 据我们的嫌犯供述 马吉计划
[10:18] to ship them to separatist forces in Kazban. 把他们运往卡兹班的割据势力
[10:21] To put it simply, she’s arming terrorists. 简单来说 她在为恐怖分子提供武器
[10:24] Mr. Homan? I don’t know who that is. 霍曼先生 我不认识他
[10:26] Our friend with the hat. 我们戴帽子的那位朋友
[10:28] He posted bail? 他付了保释金
[10:29] All $300,000. 全部三十万美金
[10:31] Once payment goes through, you can go home. 保释金到账后 你就可以回家了
[10:33] Have you spoken to the prosecutor about a deal? 你和检察官谈过协议了吗
[10:35] A deal? A deal for what? 协议 什么协议
[10:36] She says she’ll take two years 她说如果你认罪
[10:37] if you plead guilty to conspiracy. 她同意判两年
[10:39] No! 不行
[10:39] Char, it’s 15 if I go to trial. 夏 如果公审要判十五年
[10:42] But you were framed. 但你是被陷害的
[10:43] And to find out why I tampered with evidence and witnesses 为了找出原因 我篡改了证据和证人
[10:46] and let you lie to create my alibi. 并让你说谎为我制造不在场证明
[10:49] You were right, I have to make this right for Agnes. 你说得对 我得为艾格尼斯做出正确的榜样
[10:52] A deal is the best way to do that. 协议是最好的办法
[10:54] So, Harold, tell her we’re good? 所以 哈罗德 我和她说我们同意
[10:57] On one condition. I won’t testify against Lew. 有一个条件 我不指认卢
[10:59] He wouldn’t cut a deal to hurt me, 他不会签订伤害我的协议
[11:01] and I won’t cut one that hurts him. 我也不签伤害他的协议
[11:03] Okay. 好的
[11:15] Go ahead, 来吧
[11:17] read the results. 解读结果
[11:19] I’m not trying to read anything. 我不想解读任何东西
[11:22] I’m trying to remember. 我在回忆
[11:26] I miss Mierce. 我想念米尔斯
[11:40] Is it done? 搞定了吗
[11:41] Well, we spoke to the Bureau 我们向联调局了解了
[11:42] about the heist crew you say hired her. 你说的雇佣她的盗窃团伙
[11:44] Only, uh, they say she hired them and that, uh, 事实是 他们说她才是雇主
[11:48] she’s a terrorist. 她是个恐怖分子
[11:49] While dramatic statements are effective attention grabbers, 戏剧性的陈述往往能够有效地吸引注意
[11:52] overstatement merely serves to try your listener’s patience. 夸大其词只会消磨听众的耐心
[11:57] I’m not being dramatic. 我没有夸张
[11:58] Or maybe I am, because, well, stealing RPGs 也许我是 因为偷火箭推进榴弹
[12:01] to arm extremists in Kazban is, 武装卡兹班的极端主义者是
[12:03] well, pretty dramatic, and apparently what she did. 非常夸张的行为 很显然这是她做的
[12:06] We need the FBI to lose interest in Helen Maghi. 我们需要让联调局别关注海伦·马吉
[12:10] It’s the only way for us to obtain information 这是我们获取信息
[12:13] we need to avenge Elizabeth and free Harold. 为伊丽莎白报仇 释放哈罗德的唯一途径
[12:16] You asked us to look into Maghi’s claims, and we did. 你让我们调查马吉的说法 我们调查了
[12:19] And now I’m asking you to do the same, respectfully. 现在我也请你这么做 以尊重的态度
[12:24] Please? 可以吗
[12:25] Another word of advice, moral relativism. 再提一个词的建议 道德相对主义
[12:28] That’s two words. 那是两个词
[12:29] Yes, but one piece of advice. 没错 但是一条建议
[12:44] Did you lie to me, Helen? 你对我说谎了吗 海伦
[12:47] Fresh intel says you’ve been arming the separatists 最新情报显示你在一个饱受战争蹂躏的国家
[12:50] in a war-torn country, 为分裂分子提供武器
[12:52] putting innocent civilians at risk. 将无辜平民置于危险之中
[12:55] And you know me better than that. 你应该更了解我
[12:57] I do. 没错
[12:57] But my best contact in law enforcement 但我在执法部门最好的联系人
[13:00] has replaced by a conscience with ears, 已经被这有良知的说辞说服了
[13:03] so I am unable at present 所以我现在不能帮你
[13:05] to wave your federal troubles away. 摆脱联邦的麻烦
[13:09] Then we have little to discuss. 那我们就没什么可谈的了
[13:11] On the other hand, 另一方面
[13:12] I could make you disappear. 我可以让你人间蒸发
[13:15] I’m sorry. Is that a threat? 不好意思 你是在威胁我吗
[13:17] What I’m offering is a gift. 我是想送你一份礼物
[13:19] While I can’t stop the FBI 尽管我不能阻止联调局
[13:20] from looking for you, 继续追查你
[13:22] I can certainly make sure they never find you. 我可以确保他们永远找不到你
[13:24] New papers, private estates. 新的证件 私人庄园
[13:27] Reflexologist on call, day and night. 无论何时 都有中式足疗师随叫随到
[13:31] I prefer shiatsu. 我更喜欢日式按摩
[13:34] Done. 成交
[13:34] If I just help you break into the mountain fortress I designed. 只要我帮助你闯入我设计的峰堡
[13:39] There must be something quite valuable 在那个保险库里肯定有
[13:40] hidden inside that vault. 很有价值的东西
[13:41] I hope so, Helen. 我希望如此 海伦
[13:43] I really do. 真的
[13:52] Can I help? 需要我帮忙吗
[13:53] – I got it. – I insist. -我可以的 -我想帮忙
[13:55] What are you doing? 你在干什么
[13:56] Taking this back where it belongs. 把它放回它该在的地方
[13:57] Raymond gave us a case 雷蒙德给了我们一个案子
[13:59] that can help find the person who framed you. 能帮我们找到嫁祸你的人
[14:00] He’s the one who should be on trial right now, not you. 现在出庭受审的应该是他 不是你
[14:03] I’m not… on trial. 我不会出庭受审
[14:06] I agreed to plead guilty. 我同意认罪
[14:08] Wait, what? No. 等等 什么 不行
[14:11] No, no, no, no, no, no. 不行 不行 不行
[14:13] You can’t because, 你不能认罪 因为
[14:17] you’re not. 你是无辜的
[14:18] But I am, 但我确实犯罪了
[14:19] and finding the person who set me up won’t change that. 找出陷害我的人也无法改变这个事实
[14:22] Two years. 两年
[14:23] With good behavior, maybe 18 months. 如果表现良好 或许可以缩短到十八个月
[14:25] Then it’s over. 然后就结束了
[14:27] Unfortunately, so is my career, so thank you, 不幸的是 我的事业也是如此 谢谢你
[14:31] but I’ll take the box where it belongs. 我要把这箱东西带去它该去的地方
[14:42] Ah, Harold. Hello. 哈罗德 你好
[14:44] Hello, Mr. Homan. 你好 霍曼先生
[14:45] Thank you for my bail. I’ll repay it. 谢谢你保释我 我会还给你的
[14:48] I’m not sure how or when. 我不确定怎么还 什么时候还
[14:51] Harold, the deal, 哈罗德 你的协议
[14:54] your plea to fall on your all-too-honorable sword, 你因为太过正直 太勇于承担责任而认罪
[14:58] have you told Agnes about it? 你有没有告诉艾格尼斯
[15:01] Have I told her her life is being upended again? No. 告诉她她的生活又将彻底改变 没有
[15:05] Of everything that’s happening, 发生了这么多事
[15:06] that’s the thing I dread the most. 这件事最让我担忧
[15:08] Then don’t. 那就不要说
[15:10] You want to repay me for bailing you out… 就当作是偿还我保释你的钱
[15:12] Say nothing. 什么也不要说
[15:14] I can’t protect her from this. 我不能保证她永远不知道
[15:16] No, but perhaps I can. 是不行 但或许我可以
[15:18] Then you have my word. 我答应你
[15:20] And my curiosity. 我也好奇你会怎么做
[15:22] All I need is your patience. 我只求你耐心等待
[15:28] Helen Maghi denies arming terrorists. 海伦·马吉否认了向恐怖分子提供武装
[15:31] Do you know a lot of people who would admit to arming terrorists? 你认识很多会承认这件事的人吗
[15:34] I do, yes. 我还真认识不少
[15:36] I also enjoy that degree of honesty with Helen Maghi. 我也很享受与海伦·马吉之间的这种坦诚
[15:40] A fact I only mention 我之所以提这件事
[15:42] to put your righteous mind at ease about working with her. 是为了能让正直的你放心与她合作
[15:46] I can’t make the heist crew’s testimony go away. 我没法让盗窃团伙的证词消失
[15:48] She… She will be indicted. 她依然会被起诉
[15:51] Yes, wheels of justice and all that. 明白 天网恢恢疏而不漏
[15:54] Terrible metaphor, really. 真是个糟糕的比喻
[15:55] Wheels turn, justice sits. 网有万千变化 正义却一成不变
[15:59] Nonetheless, Helen has agreed to help us 无论如何 海伦同意帮助我们
[16:01] break into Mount Bastion. 闯入峰堡
[16:03] How did you make her agree? 你是怎么让她同意的
[16:05] The only relevant question is, will you agree to help? 你只需要回答 你同不同意帮忙
[16:08] You do know that’s your chair now, right? 你知道这是你的椅子 对吧
[16:12] Go on, it won’t bite. 坐 椅子又不会咬人
[16:22] This feels wrong. 这感觉不对
[16:24] Well, I’m sure there’s a knob underneath you can adjust. 椅子下面有个把手 你可以调一调
[16:27] Not the chair. 我不是说椅子
[16:29] Oh, well, give it time. You’ll do fine. 假以时日 你会没事的
[16:32] No, I don’t mean the job. I mean the case. 我不是说这份工作 而是这个案子
[16:34] Despite what Maghi told you, 无论马吉和你说了什么
[16:35] I have solid intel that Kazban rebels 我有切实情报表明卡兹班叛军
[16:38] are expecting a shipment of stolen RPGs from the U.S. 在等一批从美国盗取的榴弹
[16:41] And, well, Maghi is accused of stealing RPGs, 鉴于马吉被控盗窃榴弹
[16:45] so I can’t let the team work with a woman 我不能让行动小组与一个
[16:47] who is actively arming terrorists. 积极为恐怖分子提供武装的女人合作
[16:50] I’m right about Helen Maghi. 在海伦·马吉的事上 我是对的
[16:53] You need to trust me on that and move on with this case. 你要相信我的判断 推进这个案子
[16:56] If for no other reason than if you don’t, 不为别的 就因为如果你不同意
[16:59] Harold will never be able to reclaim that seat. 哈罗德就永远无法坐回那张椅子
[17:07] Mount Bastion. 峰堡
[17:09] How do we get in? 怎么进去
[17:11] My contract with Mount Bastion 我与峰堡签的合约
[17:12] was to engineer impenetrable storage vaults inside a mountain 是在一座山的内部设计一个难以闯入的保险库
[17:16] with one heavily fortified way in and out. 只有一个出入口 守备森严
[17:21] To hide its existence from the outside world, 为了从外界隐藏其存在
[17:23] the entire facility had to remain 整个设施必须
[17:25] unconnected to the municipal power grid. 不接入市政电网
[17:27] Okay. So to stay off the grid, 为了达到这个效果
[17:29] Maghi built her own geothermal power station 马吉在山体内部造了一座
[17:31] inside the mountain, 地热发电站
[17:33] but this created a hidden vulnerability 但这也制造了一个潜在的弱点
[17:35] ’cause the system needs a constant supply 因为发电系统需要
[17:37] of circulating water to dissipate the thermal load. 源源不断的流水来散热
[17:40] That water is piped in 水流是通过地下管道
[17:41] underground from a nearby lake. 从附近的湖里引入
[17:44] If anything happens to that water supply, the entire system, 如果水流供给出现问题 整个系统
[17:48] including security, 包括安保系统
[17:49] will overheat and shut down. 就会因为过热而关闭
[17:51] So Maghi provided us with GPS coordinates 马吉向我们提供了藏在山中
[17:56] of an emergency valve hidden on the mountainside. 一个紧急阀门的坐标
[17:59] Once Mr. Reddington and Agent Zuma 一旦雷丁顿先生和祖玛探员
[18:01] are inside the mountain, 进入山中
[18:02] you two need to close the valve and cut the water supply. 你们需要关闭闸门 切断供水
[18:05] How do Red and Dembe get inside Mount Bastion? 红魔和邓比怎么进入峰堡
[18:07] I thought the place was like Fort Knox. 我以为这个地方会诺克斯堡一样难以进入
[18:09] Turns out Mr. Reddington has a vault of his own there, 事实上雷丁顿先生在那里有自己的保险库
[18:12] and, as his former bodyguard, 作为他的前保镖
[18:14] Dembe has security clearance, too. 邓比也有安全级别
[18:16] This should the enable the both of them 这样他们两个人都可以
[18:18] to clear the three levels of biometric scanners, 通过三重生物扫描仪
[18:22] and from there, it is 30 floors down 然后往下三十层
[18:27] to the subterranean vaults. 进入地下保险库
[18:29] But, as you know, the guard will escort you 但你也知道 守卫会护送你
[18:31] to your private vault, 到你自己的私人保险库
[18:32] so you have to go there first. 所以你必须先去那里
[18:34] By the time you reach the vault, 等你抵达你的保险库
[18:36] your support team needs to be in position. 你的支援小队必须就位
[18:39] Mount Bastion keeps the water valve under tight watch 峰堡有两个守卫严密看守
[18:41] with two guards. 水流阀门
[18:42] Now, you’ll relieve them just before their shift ends, 你们在他们站岗时间快结束时接替他们
[18:45] which gives us a short window before the real guards arrive. 这样我们在下一班守卫到前能有一点点时间
[18:54] Hey, guys. We got it from here. 伙计们 接下去由我们接手
[18:56] You’re early. We still got a half-hour left on our shift. 你们来早了 我们这一班还有半小时才结束
[18:58] This is our first assignment on the mountain. 这是我们第一次来山上执行任务
[19:00] Didn’t want to be late. 我们不想迟到
[19:03] Be our guest. 归你们了
[19:20] When you get the signal, 等你收到信号
[19:21] you need to find this high-pressure water valve 你要找到这个高压水阀
[19:23] and turn it off quickly. 并迅速关闭
[19:24] Without water for cooling, 没有水流散热
[19:26] the power system will immediately shut down 电力系统会立刻停止运作
[19:28] and switch to auxiliary power. 并切换至备用电源
[19:30] When that happens, 当这种情况发生时
[19:30] the guards are ordered to lock clients into their vaults 守卫们必须把客户锁在他们自己的保险库
[19:33] to keep them safe and then report to the perimeter 以保护客户安全 并通知周边
[19:36] to provide security for the facility. 守护设施安全
[19:38] At that point, the Mount Bastion controller will call Maghi, 届时 峰堡控制中心会打电话给马吉
[19:41] the systems designer, to figure out what the problem is. 也就是系统设计者 找出问题所在
[19:50] Hello? 喂
[19:52] Helen, it’s Terry. 海伦 我是特里
[19:53] We have a Tier One problem on the mountain. 我们在山上遇到了个非常棘手的麻烦
[19:55] Send me a remote access code, and I’ll take care of it. 把远程访问密码发给我 我来处理
[20:02] All right. I have surveillance running on an endless loop. 好了 我让监控无限循环一个画面
[20:05] How long do we have? 我们有多长时间
[20:06] You have six minutes to get to the other vault and back. 你们有六分钟去另一间保险库并回来
[20:09] After that, the system reboots, and it’s shoot to kill. 之后系统会重启 并对闯入者格杀勿论
[20:11] I’m sorry, I wish I could give you more time. 抱歉 我没法给你们更多时间
[20:14] You’ve given us enough. 你给我们的时间足够了
[20:15] – I hope. – Go now. -但愿如此 -现在快去吧
[20:22] 系统控制连接 可进出保险库大门
[21:18] It can’t be. 这不可能
[21:21] But somehow it is. 但确实如此
[21:25] We put it in a safe in Tivat. 我们把它放在蒂瓦特的保险柜里
[21:28] Only two people could open it. 只有两个人能打开保险柜
[21:31] And neither of us did. 而我俩都没打开
[21:34] If it wasn’t you or Elizabeth, then who did? 如果不是你或伊丽莎白 那会是谁
[21:38] And how? 是怎么做到的
[21:41] This was her future. 这是她的未来
[21:44] What she needed to succeed. 是她成功所需要的
[21:47] She would’ve been great. 她本会很出色
[21:50] Stronger than me. 比我更强大
[21:56] Hurry. You have 30 seconds. 快点 你们只有三十秒了
[21:59] We have to go, Raymond. 我们得走了 雷蒙德
[22:01] It’s time. 时间到了
[22:33] Nothing serious, I trust? 我想没出什么大事吧
[22:35] Not at all. A venting issue, 完全没有 烟道有点问题
[22:37] but we have the all clear. 但我们已经解决了
[22:38] And we have what we came for. 我们已拿到了想要的东西
[22:45] Well, it sounds like a win-win. 听起来像是双赢
[22:47] You got what you wanted, and I got a new contract 你得到了你想要的 我得到了份新合同
[22:51] to retrofit the geothermal piping that caused the shutdown. 用来改造引发关停的地热管
[22:55] A contract you’ll be undertaking in a new life 有了这合同 你可以在你选择的
[22:58] from an undisclosed location of your choosing. 秘密地点开启新生活
[23:01] Oh, I’ve chosen. 我已经选好了
[23:03] The Villa Peduzzi on Lake Como. 科莫湖畔的佩鲁齐别墅
[23:06] A stone’s throw from Clooney. 距离克鲁尼家仅一步之遥
[23:08] Aram asked me to text him when we’re in the air. 阿兰姆让我起飞后给他发短信
[23:10] If you see him, please remind him 如果你看到他 请提醒他
[23:12] he still owes me a case of tequila 我们在锡耶纳赛马节的打赌
[23:14] for our wager on the Palio di Siena. 他还欠我一箱龙舌兰酒
[23:25] Tact Ops, initiate takedown. 特警队 开始行动
[23:28] Move. 快点
[23:31] – FBI! – Hands up. -联调局 -举起手来
[23:32] Hands where we can see them! 把手放在我们能看到的地方
[23:33] – No, no, dear. – Don’t move. -不 不 亲爱的 -不许动
[23:34] – No need to die on my behalf. – Don’t move. -你不必为我去死 -不许动
[23:36] – Back, please. – Not today. -请退后 -不是今天
[23:39] Thank you, Walter. 谢谢你 沃尔特
[23:42] Pancakes are not a snack food. 煎饼不是零食
[23:45] According to whom? 这话谁说的
[23:46] I think everyone. 我想大家都这么认为
[23:47] Well, “everyone” hasn’t tasted my pancakes. “大家”没吃过我做的煎饼
[23:51] Let’s see. 我们来看看
[23:53] A little butter. 一点黄油
[23:56] That’s a little-and-a-half. 这是一点加一半了
[23:58] And a little-and-a-half of syrup. 再加一半糖浆
[24:02] Go on, sink your fangs into that 来吧 尝一口
[24:04] and tell me it isn’t amazing. 告诉我这不好吃
[24:06] Hello? 喂
[24:07] Harold, we have to talk. It’s about Lew. 哈罗德 我们得谈谈 是关于卢的
[24:10] What happened? Is he all right? 出什么事了 他还好吗
[24:12] He’s fine. You’re not. 他很好 但你不是
[24:26] You agreed to testify against me? 你同意指证我吗
[24:28] You shouldn’t be here. 你不该来这里
[24:29] I would never sell you out, never. 我绝不会出卖你 永远不会
[24:32] I was planning to do jail time to protect you, two years. 为了保护你 我本打算去坐两年牢
[24:35] Now the D.A. won’t offer me less than five. 现在地检给我的刑期不会少于五年
[24:37] Well, I’m sorry, but I wasn’t prepared to go to jail, okay? 对不起 但我不想坐牢 好吗
[24:40] I got two teenage boys who need their father. 我有两个十几岁的孩子 他们需要父亲
[24:42] You should have thought about them 你在动手改装我配枪的枪管前
[24:43] before you altered the barrel of my service weapon. 应该想想他们的
[24:45] I did that to help you! 我那么做是为了帮你
[24:46] I never asked you to. 我从没让你帮我
[24:48] You made that decision on your own. 是你自作主张
[24:50] You decided to tamper with evidence. 决定篡改物证
[24:52] You’re my friend, and this breaks my heart. 你是我朋友 这让我很痛心
[24:55] But I’ve got a family I’ve got to look out for. 但我有家人要照顾
[24:57] So do I. 我也有
[24:59] And thanks to you, I’m not gonna be able to. 多亏了你 我没法照顾了
[25:07] We broke into a mountain fortress 我们闯入山中堡垒
[25:08] for a box of homemade DVDs? 就为了一盒自制的DVD吗
[25:10] That’s it? That’s all that was in the vault? 就这吗 保险库里就只有这个吗
[25:12] What was recorded on them? 上面记录着什么
[25:13] They are a series of instructions 这是雷蒙德为伊丽莎白录制的
[25:15] recorded by Raymond for Elizabeth 一系列指导文件
[25:17] and advice on how to run his empire after he died. 以及他死后如何经营他帝国的一些建议
[25:20] A master class on how to become a criminal. 关于如何成为罪犯的大师班
[25:23] And to think I signed up for a mixology class. 想想我之前报名参加的调酒班
[25:26] Why would Reggie Cole steal them? 雷吉·科尔为什么要偷这些
[25:27] I mean, what good did they do him? 这对他有什么好处
[25:29] And where did he steal them from? 他是从哪里偷来的
[25:30] Those are good questions, 都是好问题
[25:31] and Raymond can’t answer a single one. 雷蒙德一个也答不上来
[25:34] Well, you all did good work on the mountain. 你们在山里的表现都很好
[25:37] Mr. Reddington got what he was after, and so did we. 雷丁顿先生得到了他想要的 我们也是
[25:41] What did we get? 我们得到了什么
[25:42] Helen Maghi, our Blacklister. 海伦·马吉 我们的黑名单人物
[25:43] She’s in holding right now. 她现在已被收押
[25:45] How? 怎么会
[25:46] While you were all pulling off the heist, 当你们忙着偷东西时
[25:47] I dispatched a van with an IMSI-catcher 我派了辆载有国际移动用户识别码撷取器的车
[25:50] to intercept any mobile phone traffic emanating from the mountain. 去截获所有从山里发出的手机讯号
[25:53] Once the repair call went out to Maghi, 一旦马吉接到维修电话
[25:55] it was just a matter of using her cell signal 就可以利用她的手机信号
[25:57] to track her location. 追踪到她的位置
[25:59] So when you asked me to notify you that we were in the air… 所以你让我起飞后通知你一声…
[26:01] Yeah, that was the signal to move on the target. 对 那就是去抓捕目标的信号
[26:04] You should have notified me. 你该提前告诉我一下的
[26:05] I’m sorry, but I did not want to put you 抱歉 但我不想让你
[26:07] in Mr. Reddington’s line of fire, any of you. 或你们任何人承受雷丁顿先生的怒火
[26:09] It was my decision, and if there’s fallout, 这是我的决定 如果有什么后果
[26:12] I’ll take the heat. 我一力承担
[26:19] Looks like the heat’s here. 看来怒火到了
[26:21] Put him on speaker. 把通话调至外放
[26:22] You don’t have to deal with this by yourself. 你不必自己处理这事
[26:28] Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[26:29] We had an agreement. 我们达成过协议
[26:30] We agreed you wouldn’t act on Helen 我们说好你不会对海伦动手
[26:32] unless I confirmed your intel. 除非我确认了你的情报
[26:34] It wasn’t exactly an agreement. 那不是什么协议
[26:35] It was more like an order. 更像是命令
[26:37] Which you disregarded. 而你对此置之不理
[26:39] Yes, I did. 对 没错
[26:40] Where is she? 她在哪里
[26:41] Two agents from the Joint Terrorism Task Force 两位联合反恐特遣部队的探员
[26:43] are on their way to take her into custody. 正前往拘捕她
[26:45] And I was just on my way to take her into hiding, 我本要把她藏起来
[26:48] which I promised to do in exchange for her help. 我答应过她 以换取她的帮助
[26:51] I don’t break my promises. 我不会食言
[26:53] It’s bad for business, 这对买卖不好
[26:54] mine and therefore yours. 对你和我的都是如此
[26:56] I’m, uh, sorry, but it’s done. 对不起 但她已经被捕了
[26:59] Harold Cooper knows when to compromise, 哈罗德·库珀知道什么时候妥协
[27:01] and he knows it isn’t immoral 他知道这样不是不道德
[27:03] because he accepts moral relativism. 因为他遵从道德相对主义
[27:05] Clearly you do not, which is a problem 很显然你不赞同 这就是问题所在
[27:07] because I can’t work with you 因为在你接受这一点之前
[27:08] until you do. 我没法跟你合作
[27:10] Then remove me as head of the task force, please. 那就请你把我特别小组老大这个头衔拿掉吧
[27:13] I am aging in dog years here. 我感觉自己正在加速衰老
[27:15] But I urge to use whatever you learned on Mount Bastion 不过我还是强烈建议你借助峰堡查到的东西
[27:19] to help us find Elizabeth’s killer 来协助我们找出伊丽莎白的杀手
[27:20] and prevent Mr. Cooper from going to prison. 同时免去库珀先生的牢狱之灾
[27:23] Helen first. 你先放了海伦
[27:25] Helen is going to prison, which, 海伦必须进监狱 对于这点
[27:26] I am sorry, 我很抱歉
[27:27] isn’t about moral relativism. 但这跟道德相对主义无关
[27:29] It is about doing what’s right. 我只是在做正确的事
[27:30] Clearly you do not see that, which is also a problem 很显然你没意识到这一点 这正是问题所在
[27:33] because I can’t work with you until you do… 因为在你意识到之前 我不能和你合作
[27:37] Sir. 先生
[27:48] You don’t have to knock. 不用敲门
[27:52] Took a lot of, uh, balls to do what you did yesterday. 你昨天的所作所为 是很需要勇气的
[27:55] For which I assume we will all pay a painfully stiff price. 我估计为此我们要付出沉重的代价
[27:58] You gave him what he wanted, 你给了他想要的
[27:59] but without compromising your principles. 但是又没有打破自己的原则
[28:03] Thanks for the pep talk. 谢谢你来给我打气
[28:04] You’re welcome, but that’s not why I came up. 不客气 不过我不是为这个来的
[28:06] The, uh, agents from JTTF are here to transfer Maghi 联合反恐特别小组的探员来转移马吉
[28:08] over to Central Detention. 去联邦看守所了
[28:12] Yes. 是的
[28:14] Agent Mojtabai. You’re here for the prisoner? 我是莫伊塔巴尔探员 你们是来转移犯人的吗
[28:16] We are. Agents McCoy and McConaughey, JTTF. 是的 联合反恐特别小组麦考伊和麦康纳探员
[28:19] I’ve reviewed their paperwork. 我检查过他们的文书
[28:20] Everything’s in order. Park’s bringing out Maghi. 一切都没问题 帕克去带马吉出来了
[28:22] Just a little heads up on the transfer, fellas… 提醒一下两位 移交的途中小心
[28:24] We have it on good authority that Raymond Reddington 根据可靠消息 雷蒙德·雷丁顿
[28:26] wants to spring Maghi loose. 想要救马吉出去
[28:28] The Raymond Reddington? 那个雷蒙德·雷丁顿吗
[28:30] Thanks for the tip. 多谢提醒
[28:31] She’s all yours. 她就交给你们了
[28:33] Well, well, well. After all these years. 看看这是谁 这么多年
[28:36] You got a lot to answer for. 你可有得交代了
[28:39] Can’t wait for our chat. 等不及了
[28:41] You’ll chat with my lawyer. 你跟我的律师谈吧
[28:47] I trust everything is in order? 一切应该都在掌握中吧
[28:49] Very good. 很好
[28:51] I’ll meet you in a half-hour. 半小时后见
[28:54] I got the information you wanted about your lady friend. 你想知道的你那位女性朋友的事我查到了
[28:57] I don’t know if we need to worry about that anymore, Weecha. 我不确定我们还需不需要这个信息了 薇查
[29:00] Too late. 说晚了
[29:01] I already got to the bottom of it. 我已经查清底细了
[29:03] Oh, my. 天呐
[29:08] And whom exactly did you get to the bottom of? 你带来的这个”底细”是谁
[29:10] This is Mehmet. 这是穆罕默德
[29:13] He received the cargo 海伦策划的那次
[29:14] from the shipping container job Helen engineered. 偷窃集装箱行动得到的货物是他查收的
[29:17] Well, hello, Mehmet. 你好啊 穆罕默德
[29:19] So you know what was stolen and where it went? 所以说你知道偷的东西是什么 被运到哪了
[29:24] Tell me. 告诉我
[29:29] Agent Aronson. How can I help you? 阿伦森探员 前来有何贵干
[29:31] Helen Maghi’s a big fish, 海伦·马吉可是条大鱼
[29:33] and we all reeled her in together. 我们一起收的线
[29:34] I didn’t want to miss this. 我可不想错过这个
[29:36] These gentlemen are with the Joint Terrorism Task Force. 这两位是联合反恐特别小组的探员
[29:38] They’ll be taking Maghi into custody. 他们会带马吉过去收押
[29:40] The JTTF was already here. 联合反恐特别小组已经来过了
[29:41] They took Maghi half an hour ago. 他们半小时前把马吉带走了
[29:43] Agents McCoy and McConaughey. 麦考伊和麦康纳探员
[29:46] We’re Agents McCoy and McConaughey. 我们才是麦考伊和麦康纳探员
[29:49] He didn’t. 不是吧
[29:50] He couldn’t. 他怎么做到的
[29:51] He did. 他就是做到了
[29:58] Raymond? 雷蒙德
[30:00] What’s going on? 发生什么了
[30:04] Who are these men? 这两人是谁
[30:05] Imposters. 冒充的人
[30:07] My imposters, to be precise. 准确来说是我派去冒充的人
[30:10] I told you, Helen, you had nothing to worry about from the FBI. 我跟你说过海伦 联调局那边你不用担心
[30:13] Please, sit. 请坐
[30:19] I just had a very interesting conversation with a young man. 我刚刚和一位年轻人进行了一场很有趣的谈话
[30:22] I believe you know him. Mehmet? 我想你应该认识他 穆罕默德
[30:25] Well, he knows you anyway. 反正他认识你
[30:26] He says you sold him six crates of heavy artillery 他说你卖给了他六箱重型火炮
[30:29] that you stole from the Port of Virginia, 正是你从弗吉尼亚港偷来的
[30:31] which are now on their way to a group of extremists 现在货物正在运往某个遥远的沙漠国度
[30:34] in some faraway desert. 最后将到达一群极端主义者手上
[30:39] I didn’t do it for money, 我做这个不是为了钱
[30:40] if that’s what you’re thinking. 如果你在想这个问题的话
[30:42] I’m thinking about survival. 我在想生死存亡的事
[30:44] My survival depends on relationships. 我的生死存亡依赖人与人间的关系
[30:50] I’m gutted you’ve poisoned ours. 你破坏了我们的关系 我很伤心
[30:56] You lied to me. 你欺骗了我
[30:58] Twice. 两次
[31:03] Why? 为什么
[31:09] My son. 我儿子
[31:14] They killed my son. 他们杀害了我儿子
[31:18] Beheaded him. 把他头砍了
[31:22] He was an aid worker in Kazban, 他在卡兹班做救援工作
[31:25] providing food and shelter for people with none, 提供给一无所有的人食物和避难所
[31:29] but the state heard a rumor he was a rebel, so… 但是上面听到谣言说他是反叛军 所以
[31:37] They cut off his head. 他们把他斩首了
[31:42] I’m very sorry to hear that. 对此我很抱歉
[31:45] I wish you’d shared this painful story from the start. 我多希望你一开始就跟我分享这个痛心的故事
[32:00] We’re not going to Italy, are we? 我们不会去意大利了 是吗
[32:04] You’ve proven you can’t be trusted. 你已经证明了自己不能被信任
[32:09] And you know much too much. 而且你知道得太多了
[32:15] If you were in my shoes, what would you do? 如果换做是你 你会怎么做
[32:20] What would you do if you were in mine? 如果你站在我的立场 又会怎么做呢
[32:24] If someone butchered your only child 如果有人毫无缘由地
[32:27] for no good reason? 屠杀了你唯一的孩子
[32:31] I’m willing to bet 我相信
[32:32] that you would stop at nothing to scorch 你也一定会不顾任何阻挠
[32:34] the very earth they walk on. 踏平他们走过的每一寸土地
[32:39] That may be. 或许吧
[32:48] But if I were you and you were me… 但如果我跟你交换立场
[32:56] I would never, ever lie to you. 我绝对 绝对不会骗你
[33:07] Take her to Como, see to her needs. 带她去科莫湖 满足她的需求
[33:41] I need to talk to you, honey. 我们得谈谈 宝贝
[33:44] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[33:46] No, I did. 没有 是我做错了
[33:52] I did something very wrong. 我做了一些非常错误的事情
[33:55] I lied to a police detective. 我骗了一名警探
[33:58] I thought I was doing it for a good reason, 我以为自己有正当的理由
[34:00] to protect my family from getting hurt, 为了保护家人不被伤害
[34:03] but I learned something. 但我得到了教训
[34:06] I learned there’s never a good reason to tell a lie. 我明白了无论有什么正当的理由都不该撒谎
[34:10] Well, that’s okay. 那还好
[34:11] At least you learned, right? 至少你学到教训了 是吗
[34:14] That’s what you always tell me. 就像你一直告诉我的一样
[34:16] Well, the reason we teach children 为什么我们会在孩子还小的时候
[34:19] when they are children 教育他们
[34:21] is because when you’re an adult, 是因为如果你长大成人了
[34:22] there can be serious consequences for bad behavior. 不好的习惯会带来很严重的后果
[34:27] And now… 而现在
[34:29] I have to pay for mine. 我得为自己的行为负责了
[34:39] Really? 你开什么玩笑
[34:40] In the Senate parking garage 你派了两个人到参议院停车场
[34:42] you send two guys to “give me a lift”? 让他们来”捎我一程”
[34:44] You’re the fox in the henhouse, 你是鸡舍中的狐狸
[34:46] and I’m the sheepdog, which is not a good look. 而我是牧羊犬 这么做很不好
[34:50] Harold is scheduled for sentencing this afternoon. 哈罗德的审判下午就会进行
[34:54] He’s pleading to five years he doesn’t deserve. 他要面临不公正的五年刑期
[34:57] I’d help him if I could. 如果可以我肯定会帮他的
[34:59] If ifs and buts were candy and nuts, 如果”假设”和”但是”是糖和坚果做的
[35:02] oh, what a Christmas we’d have. 那我们圣诞节一定会过得会很愉快
[35:05] You’re not a sheepdog, Cynthia. 你不是牧羊犬 辛西娅
[35:07] You’re Santa Claus. 你是圣诞老人
[35:08] And you’re not going to give Harold coal. 你不能对他落井下石
[35:11] Harold is clenched firmly in the jaws of the legal system. 司法体系已经把哈罗德牢牢牵制住了
[35:15] There is no path forward here but to let it play out. 没有前路 只能任其发展
[35:18] Now if you don’t mind, I’ll just be going. 如果你不介意 我要走了
[35:21] “Otherwise Illegal Activity.” 还有非法行动这个理由
[35:26] Excuse me? 你说什么
[35:27] A federal agent, usually undercover, 一名联邦探员 通常是卧底
[35:29] fills out an application that, when approved, 填了一份申请表 通过后
[35:32] authorizes him or her to bend laws 批准他或她在几乎没有司法审查
[35:35] with almost no judicial review or oversight, 或监督的情况下违反法律
[35:38] all to catch a criminal. 旨在为了抓到罪犯
[35:41] Harold was operating with no such authorization. 没人批准哈罗德这么做
[35:43] But he was chasing a killer who murdered Doug Koster 但是他在追查谋杀道格·科斯特的凶手
[35:46] and framed Harold to gain leverage over him. 还嫁祸哈罗德 对其勒索施压
[35:50] How hard could it be to backdate 把那些花里胡哨的表格
[35:53] one of those fancy forms to explain his actions? 日期往前写几天来解释他的行为能有多难呢
[35:57] As a member of the Senate Judiciary Committee, 作为参议院司法委员会的成员
[36:00] I won’t participate in a cover-up. 我是不会参与掩盖真相的
[36:02] If Harold had nothing to hide, 如果哈罗德光明坦荡
[36:03] he shouldn’t have hidden. 他就不该偷偷摸摸的
[36:04] Agreed, but he did. 同意 但他已经做了
[36:08] Cynthia, to spare our loved ones from pain 辛西娅 为了不让我们所爱的人受折磨
[36:11] and to get to the truth, 为了找出真相
[36:12] who among us wouldn’t abandon 我们当中有谁不会为此
[36:15] a few of our firmest principles, 而放弃一些最坚定的原则
[36:17] like rats from a sinking ship? 如同老鼠弃沉船呢
[36:20] I’m sorry you have such a dark view of humanity, Raymond, 很遗憾你对人性有如此悲观的看法
[36:24] but not all of us would compromise our ethics so willingly. 但并非所有人都愿意牺牲自己的道德准则
[36:27] Is that a fact? 真是这样吗
[36:36] You seem ill at ease. 你好像坐立不安
[36:39] Yes, well… 是的
[36:40] There is a line I have studiously avoided crossing 在我职业生涯中有一条界线
[36:42] in my career, until now. 我一直刻意避免逾越 直到现在
[36:47] That terrible sound came from a woman 这是两周前
[36:49] you brought to me two weeks ago 你带过来让我审问的一个女人
[36:51] to interrogate for information. 发出的惨叫声
[36:54] You recorded that? 你录下来了吗
[36:55] She’d harmed your daughter-in-law, 她伤害了你儿媳妇
[36:57] who was harming your granddaughter. 而你儿媳妇伤害了你孙女
[37:01] I wonder how that recording would play 我想知道你的司法委员会
[37:02] for your judiciary committee. 会怎么看待这段录音
[37:07] I thought you were trying to help me. 我还以为你想帮我
[37:10] I did help you. 我是帮了你
[37:12] And now you can help me. 现在你可以帮我
[37:16] Or Harold, to be precise. 或者准确地说是帮哈罗德
[37:19] You son of a bitch. 你个混蛋
[37:22] Okay, but then again, you didn’t know my father. 好吧 不过你也不认识我父亲
[37:30] It’s time. 该走了
[37:34] It’ll be okay. 不会有事的
[37:37] I’m not gonna let you go. 我不会放开你的
[37:38] You don’t have to. 你不用放开我
[37:40] I’m never gonna let go of you. 我绝对不会放开你的
[37:43] But you do have to let me leave. 但你必须让我走
[37:46] I’ll see who that is. 我去看看是谁
[37:48] You get your things and then we’ll go. 你去拿东西 然后我们出发
[37:54] I’m gonna call you every day, okay? 我每天都会打电话给你的
[37:57] I am not going to let you go. 我是不会放开你的
[38:00] Ever. 绝对不会
[38:04] Cynthia, what do you want? 辛西娅 你怎么来了
[38:09] Reddington paid me a visit today. 雷丁顿今天来找过我
[38:11] If it’s all the same to you, 如果你也一样的话
[38:12] I really don’t want to hear about Reddington right now. 我现在真的不想听到雷丁顿的事
[38:15] I think you’re gonna want to hear this. 我觉得你会想听的
[38:22] What are you doing here? 你们在这里干什么
[38:22] We were just on our way to your sentencing hearing. 我们正要赶去参加你的庭审
[38:25] Panabaker got it postponed. 帕娜贝克申请延期了
[38:27] One month. 一个月
[38:28] To allow me time to finish investigating. 让我有时间完成调查
[38:30] Why did the senator change her mind? 参议员为什么会改变想法
[38:32] I don’t have the details, but I know Reddington got involved. 细节我不清楚 但我知道和雷丁顿有关
[38:36] Does that mean you’re back? 就是说你回来了吗
[38:37] Please tell me you’re back. 请告诉我你回来了
[38:38] I’m back. 我回来了
[38:39] You’re back. You’re back! 你回来了 你回来了
[38:40] Mr. Cooper! Mr. Cooper’s back. 库珀先生 库珀先生回来了
[38:43] I could kiss you. 我本想亲你的
[38:44] You know what? I will kiss you. 我还是要亲你
[38:46] You don’t understand. 你不明白
[38:47] The office, the title, the headaches, they are all yours. 办公室 头衔和头疼的事 全都还给你了
[38:50] I tried to make you proud. 我尽全力让你感到骄傲
[38:51] I stood up to Mr. Reddington. 我再雷丁顿先生面前坚持了原则
[38:53] I showed the courage of my convictions. 我表现了坚定信念的勇气
[38:55] And then he sent two fake JTTF agents 然后他派了两名假冒的联合反恐特别小组探员
[38:57] who trampled all over them. 来肆意践踏
[38:58] My convictions and me. 践踏我和我的信念
[39:01] I’m sorry to disappoint you, 对不起让你失望了
[39:02] but I’m back only as an agent. 但我只是以探员的身份回归的
[39:04] Unless and until we can figure out who set me up, 在我们查出是谁陷害我之前
[39:07] you’re still the boss. 你依然是老大
[39:08] Okay, but, you can just tell me what to do, 但你可以告诉我该怎么做
[39:12] and I’ll pretend to boss you into doing it. 我会假装命令你去做
[39:14] Now I just need to show results. 现在我只需要拿出结果
[39:16] Don’t worry. This time you won’t be working alone. 别担心 这次你不会一个人单打独斗的
[39:20] We’re gonna find your blackmailer, all of us. 我们会找出勒索你的人 我们所有人一起
[39:40] There is no more peaceful sound than the quiet of a home 家里的宁静祥和 家人安全在一起
[39:43] with a family tucked safely 有瓦遮头 安然入眠
[39:46] under the covers and fast asleep. 没有比这更让人感到平静的了
[39:49] I envy you, Harold. 我羡慕你 哈罗德
[39:52] I’m not sure how safe anyone is with you in the house. 我不知道有你在屋里 大家是否安全
[39:56] Nonsense. 胡说
[39:58] I’m a guardian angel and an angel of death, 我不仅是守护天使 还是死亡天使
[40:00] all rolled into one fiercely protective package. 两者合一变成强大有力的保护屏障
[40:05] Thank you, 谢谢你
[40:05] for the look I saw on Agnes’ face when I told her. 为了我告诉艾格尼斯时她脸上的表情
[40:10] Now we have a month to figure this out. 现在我们有一个月时间查清楚这件事
[40:16] I came here tonight to tell you that from now on, 今晚我来告诉你 从现在起
[40:19] I won’t be working with the rest of the task force 我不会和特别小组的人一起
[40:22] on this case or any other. 调查此案或者其他任何案子
[40:24] Aram. 阿兰姆
[40:26] He leaves me no choice. 他让我别无选择
[40:28] I don’t trust him. 我不相信他
[40:29] That’s ironic, because you won’t find 真讽刺 因为在这个地球上
[40:31] a more trustworthy soul on this planet. 你再也找不到比他更值得信任的人了
[40:34] Then he has you fooled, Harold. 那你是被他骗了 哈罗德
[40:37] Because he deceived me. 因为他欺骗了我
[40:40] The sort of deceit that gets people killed. 这种欺骗会害死人
[40:43] Was it? 是吗
[40:44] Or did he give you a taste of what you give us 还是说他让你品味到了你带给我们的感觉
[40:48] and you didn’t like it… 而你不喜欢
[40:50] Any more than we do? 和我们一样不喜欢
[40:53] I have to operate the way I do. 我必须按我的方式来做事
[40:56] I give, but I get. 我付出 但也要有收获
[40:59] And nine times out of 10, my get is the very thing 十次有九次 我的收获是唯一能激励我
[41:03] that enables me to give you what you need. 把你们需要的东西带给你们的
[41:06] And as I explained to Aram today, 正如我今天向阿兰姆解释的那样
[41:08] that’s why we need to trust you, 这就是我们需要信任你的原因
[41:10] even when you’re not forthcoming with us. 即使在你不告诉我们的时候
[41:13] For our team to work, one side needs to adhere to rules, 为了我们能合作 一方要服从规定
[41:17] be held accountable. 肩负责任
[41:19] That’s our role as FBI agents. 那是我们作为联调局探员的职责
[41:22] I forgot that myself, nearly went to jail for it. 我自己都忘了这一点 差点因此而坐牢
[41:27] Don’t be too hard on yourself. 别太苛责自己
[41:30] I won’t if you won’t be too hard on Aram. 如果你不苛责阿兰姆 我也不会苛责自己
[41:33] Give him another chance. 再给他一次机会
[41:35] He’s new to the job, he’ll learn. 他是新手上任 他会学的
[41:38] He’s also my boss, so I have to back him. 他也是我老大 所以我必须力挺他
[41:43] We’ll see. 再说吧
[41:46] I’ll consider your words. 你的话我会好好考虑的
[41:50] Well, when you’re done considering, 等你考虑好了
[41:52] turn off the light, 关灯
[41:55] lock the door behind you. 走时把门关了
[42:00] Good night, Raymond. 晚安 雷蒙德
[42:02] Good night, Harold. 晚安 哈罗德
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme