Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] 雷吉纳德·科尔 私家侦探所
[00:05] 注意 犯罪现场已封锁
[00:13] Looks like the FBI already took anything useful. 看来联调局已经把有用的东西带走了
[00:16] The FBI has no idea what’s useful to me. 联调局不懂什么东西对我有用
[00:23] Maybe we’ll find the shooter. 说不定我们能查出枪手
[00:24] I don’t know, we’ve got everyone out there, 我不确定 当时所有人都在外面
[00:28] but a guy on a motorcycle? 除了一个骑摩托车的
[00:31] That bike’s in pieces by now. 那摩托车已经变成碎片了
[00:33] The shell casings are a dead end. 追踪弹壳是条死胡同
[00:35] Shooter could be anyone, anywhere. 那个枪手可能是任何地方的任何人
[00:38] All we can do is keep looking. 我们只能不断寻找
[00:44] Whoever killed Elizabeth is going through a lot of trouble 杀伊丽莎白的人为了逃避你的追查
[00:47] to keep you from finding them. 一定大费周折
[00:49] Seems like it would just be easier to take you out. 如果当初除掉你 他们还能好过点
[00:53] Perhaps they need me. 说不定他们需要我
[00:54] Or they’re saving me for something special. 或是留着我这个好钢用在刀刃上
[00:57] Could be they love you. 可能是因为爱你
[00:58] Or it could be all three. 可能这三种想法兼具
[01:00] This is something. 这看着很重要
[01:01] What is this? 这是什么
[01:09] Oh, this is an item that definitely should not be 这是一件绝对不应该出现在
[01:12] in the possession of a former NYPD officer, 纽约警局前警官物品中的玩意
[01:16] even a crooked one like Reggie Cole. 即便这人是狡诈的雷吉·科尔
[01:19] What is it? 是什么
[01:20] It’s a key to a vault 一把保险库的钥匙
[01:22] that’s inside one of the most inaccessible, 这个金库位于这世界上
[01:25] enigmatic security facilities in the world. 最难进入最为神秘的安全设施里
[01:30] How do you know that? 你怎么知道
[01:32] I have one just like it. 我也有一把
[01:40] 海伦·马吉 第172号
[01:46] That’s a long time. Apparently… 时间很长了 很显然
[01:49] Harold. The judge is taking the bench now. 哈罗德 法官就位了
[01:52] She’s gonna arraign Lew Sloan first. 她会先传讯卢·斯隆
[01:55] I’ll give you guys a few minutes alone together. 我会给你们单独留点时间
[01:58] Thank you. 谢谢
[01:58] Do you mind giving them a few minutes? 不介意让他们单独待会儿吧
[02:09] Is it true? 是真的吗
[02:10] About the cop? 那警察的事
[02:12] Mateo said that he was killed? 马泰奥说他被杀了
[02:13] He and his lawyer. We couldn’t hold them. 他和他的律师 我们不能扣留他们
[02:15] As soon as they left the Post Office, they were gunned down. 他们一离开邮局 就被枪杀了
[02:17] By who? Why? 谁干的 为什么杀他们
[02:19] I don’t know. 我不知道
[02:20] Other than somehow it’s connected to Elizabeth’s murder. 只知道跟伊丽莎白谋杀案有关
[02:23] Which means it’s connected to Reddington. 也就是跟雷丁顿有关
[02:25] Oh, he’s not to blame, if that’s what you mean. 我懂你的意思 但这事不怪他
[02:28] I lied for you, to the cops to give you an alibi. 我为了你 跟警察谎称你有不在场证明
[02:32] I lied for you, not him. 我是为了你 而不是他
[02:33] No charges will be filed against you. 你不会被指控
[02:35] Cynthia gave me her word. 辛西娅向我保证过
[02:36] Yeah, well, Senator Panabaker lets Reddington do as he pleases. 帕娜贝克参议员放任雷丁顿随心所欲
[02:40] And as soon as you and poor Lew try to figure out 而当你跟可怜的卢试图查清
[02:42] who framed you for murder, 诬陷你谋杀的人是谁
[02:43] she just lets you both rot. 她却让你俩深陷泥潭
[02:45] This isn’t on her, Char, this is on me. 这不怪她 夏琳 怪我
[02:48] Based on my years of service, my attorney expects 根据我多年的工作情况 律师推测
[02:51] that I’ll be released without bail. 我会被无保释放
[02:52] So hopefully I can return to work. 希望我能重返工作岗位
[02:57] Elizabeth left Agnes with us as parents, 伊丽莎白让我们做艾格尼斯的父母
[03:01] role models. 榜样
[03:03] You want to make this right for me, I understand. 你想让我无愧于心 我理解
[03:05] But you have got to make it right for her. 但你也要给她做出正确的榜样
[03:15] Thank you, Walter. 谢谢你 沃尔特
[03:19] Helen. 海伦
[03:20] What a delight to see you. 跟高兴见到你
[03:24] I’ve been making a great effort not to be seen. 我一直努力避免被人看到
[03:28] By anyone. 被任何人
[03:30] How did you know where to find me? 你怎么知道我在这儿
[03:32] The real mystery is 真正的疑点在于
[03:33] why you’re hiding in the private room 你为什么躲在包间里
[03:35] and why you aren’t returning calls. 为什么不回电话
[03:38] Too many questions, Raymond. 你问题太多了 雷蒙德
[03:40] What can I do for you today, 我能帮你做什么吗
[03:41] other than marvel at your deductive powers 除了鼓吹你的推理能力
[03:43] and tolerate your unwanted presence? 容忍你坐在这儿之外
[03:46] A dead cop was storing 一个死去的警察
[03:48] something of value in Mount Bastion. 在峰堡的金库里存了东西
[03:50] I need to know what. 我需要知道是什么
[03:52] I need to get inside this vault. 我需要进他的保险库
[03:55] Impossible. 不可能
[03:56] You engineered the impossible 当你在一座花岗岩大山内
[03:58] when you carved out the core of a granite mountain 开凿出你固若金汤的设施时
[04:02] to build your impenetrable facility. 就已经重新定义了不可能
[04:05] Well, I have more pressing concerns 比起完成你的犯罪把戏
[04:06] than enabling your criminal mischief, Raymond. 我有更要紧的事要操心 雷蒙德
[04:10] Tell me. 说来听听
[04:14] I recently consulted on a job. 我最近给人当顾问
[04:17] A heist crew needed a way to steal cargo 一伙盗贼要从重兵看守下的
[04:19] from a heavily guarded container yard. 集装箱码头偷盗货物
[04:22] My rig worked beautifully, 我的方案天衣无缝
[04:23] but the crew left evidence behind. 但那帮家伙留下了证据
[04:25] Now they’re in federal custody 现在他们被联调局抓了
[04:28] using my name to cut a deal. 供出我的名字以获得豁免
[04:30] If I’m not a wanted woman already, 如果我还不是通缉犯的话
[04:31] I fear I shall be at any moment. 恐怕也随时会被通缉
[04:34] It seems we both have itchy backs. 看来我们都有一些烦恼
[04:37] An opportunity to scratch each other’s itch. 正好是个互帮互助的契机
[04:44] Mr. Cooper, it’s not every day 库珀先生 这儿可不是每天
[04:46] an assistant director of the FBI graces us with his presence, 都能有联调局助理司长大驾光临的
[04:50] particularly on the wrong side of the bar. 尤其是你还坐在被告席
[04:52] How do you plead to the charges against you today? 针对你的指控 你作何抗辩
[04:55] Not guilty, Your Honor. 无罪 法官大人
[04:56] I’ll hear the defense on bail. 辩护人是否要求保释
[04:59] Defense asks for release with no bail, Your Honor. 辩护人申请无保释放 法官大人
[05:02] Harold Cooper’s led a long 哈罗德·库珀的执法生涯
[05:04] and distinguished career in law enforcement… 漫长而卓越
[05:05] Long and formerly distinguished until 10 years ago. 曾漫长而卓越 直到十年前
[05:08] After that? Who knows? No one will say. 那之后的事谁知道呢 没人能说
[05:11] Everyone knows everything in this town, 这儿的每个人都知根知底
[05:12] but what he does and how he does it is… 但他干了什么 怎么干的
[05:15] – No one has a clue. – Oh, Your Honor. -没人知道 -法官大人
[05:17] Which means he can go anywhere anytime, which makes him, 这意味着他可以随时去任何地方
[05:20] by any reasonable standard, a flight risk. 从合理性角度出发 他有逃逸风险
[05:23] Bail is set at $300,000. 保释金定为三十万美元
[05:25] Trial in six weeks. 六周后审理
[05:31] Honey, we can get the money. 亲爱的 我们能弄到钱
[05:33] We can cash out an insurance policy if we have to. 需要的话 我们可以兑现一份保单
[05:40] I’m sorry I couldn’t do more. 对不起 我只能做到这些
[05:41] You kept Charlene out of this mess. 你没让夏琳牵扯进来
[05:43] That’s enough. 已经足够了
[05:44] We’re not stopping until we find out who’s behind this. 在找到幕后黑手前 我们不会放弃
[05:47] If I had any say in this, 如果我有发言权的话
[05:48] the only Blacklister we’d go after 我们要追查的唯一一个黑名单人物
[05:49] is the person who did this to you. 就是陷害你的那个人
[05:51] You do have a say. The say. 你确实有发言权 还有决定权
[05:53] You haven’t told him yet? 你还没告诉他吗
[05:55] Until the judge miscarried justice, 直到法官误判前
[05:56] I was hoping I wouldn’t have to. 我本希望不必这么做
[05:58] Have to what? 做什么
[06:00] Give you my job. 把我的工作交接给你
[06:01] What? No. 什么 不行
[06:04] You have my full confidence and blessings. And you… 我信任你也认可你的能力 而且
[06:07] Harold, you have to go. 哈罗德 你得走了
[06:14] I can’t do this. 我不行
[06:15] Probably not. 可能吧
[06:16] But Harold chose you. 但哈罗德选择了你
[06:19] What about Agent Ressler? 雷斯勒探员不行吗
[06:20] What about him? 不行吗
[06:22] You eat life, or life eats you, Agent Mojtabai. 不征服 就屈服 莫伊塔巴尔探员
[06:25] You’re the boss now, so bon appetit. 该你做主了 扬鞭吧
[06:38] This is only until Mr. Cooper is back, 我只负责到库珀先生回来为止
[06:40] which I hope is really… 我希望
[06:42] Really soon. 很快
[06:44] Um, I’m just a figurehead, like Colonel Sanders. 我只是挂名 就像桑德斯上校
[06:47] They need a face on the bucket. 他们需要在全家桶上印个脸
[06:49] It should’ve been your face, obviously. 显然 这个人选应该是你
[06:51] Square-jawed, dimpled, top of the pecking order. 方下巴 酒窝 人中龙凤
[06:54] I had my shot. It’s your turn. 我有过机会 这次该你了
[06:57] You’ll be fine. 你可以的
[06:58] I understand congratulations are in order. 我知道应该恭喜你
[07:01] Says the man who really rules the roost. 一个握有实权的人还这么说
[07:03] If I may offer some counsel… 如果让我提供一些建议
[07:05] “Do not go where the path may lead. “不要踏已知的路
[07:08] “Go instead where there is no path and leave a trail.” 去走没有人走的路 并留下足迹”
[07:14] In the spirit of that, I bring an unusual case. 本着这样的精神 我带来了一个不一般的案子
[07:18] A Blacklister not to catch, but to release. 不是抓 而是要释放一个黑名单人物
[07:22] Ah, here we go. Good luck. 又来了 祝好运
[07:23] Helen Maghi, 海伦·马吉
[07:26] one of the world’s 世界上
[07:27] most accomplished structural and geotechnical engineers. 最有成就的结构和岩土工程师之一
[07:32] In the invasion of Iraq, 在入侵伊拉克时
[07:33] Maghi designed a floating bridge 马吉设计了一座浮桥
[07:35] to carry tanks and heavy-armor vehicles 以便承载坦克和重型装甲车
[07:37] across the Euphrates River in the dark of night. 在深夜穿越幼发拉底河
[07:39] Her crowning achievement is Mount Bastion. 她的最高成就是峰堡
[07:43] Using proprietary drilling techniques, 使用专有的钻探技术
[07:45] she carved into a Pennsylvania mountain of solid granite 她钻进宾夕法尼亚州一座坚硬的花岗岩山里
[07:50] to create an impregnable storage facility 建造了一座受犯罪精英青睐的
[07:54] favored by the criminal elite, 坚不可摧的存储设施
[07:56] with more safeguards and redundancies 那里的安保措施和人员
[07:59] than the U.S. Bullion Depository. 比美国金库还多
[08:02] And you want to break into it. 你想进去
[08:04] Well, we found this key 我们在雷吉·科尔的办公室
[08:07] in Reggie Cole’s office. 发现了这把钥匙
[08:09] A key to a storage vault in Mount Bastion. 是峰堡保险库的钥匙
[08:14] Mount Bastion would never 峰堡绝不会
[08:15] rent a vault to a former police officer, 把保险库租给一个前警官的
[08:17] but they might to his employer. 但可能会租给他的雇主
[08:19] His employer, Harold’s blackmailer, 他的雇主 就是勒索哈罗德的人
[08:21] Elizabeth’s killer, all the same person. 杀伊丽莎白的凶手 都是一个人
[08:25] What are we waiting for? Let’s storm the mountain. 我们还等什么 让我们去解决那座山
[08:27] Impossible without Maghi’s help. 没有马吉的帮助是不行的
[08:29] That’s where the task force comes in. 这就需要特别小组发挥作用了
[08:31] She provided engineering services to some heist crew 她为维吉尼亚港的盗窃团伙
[08:36] working the Port of Virginia. 提供工程服务
[08:38] The crew was just arrested by the FBI, 这个团伙刚被联调局逮捕
[08:40] and Helen is afraid they’ll sell her out in a plea bargain. 海伦担心他们会为了减刑而供出她
[08:45] You want us to make the criminal case 你想让我们摆平这起对海伦不利的
[08:47] against Helen Maghi go away, 刑事案件
[08:49] in exchange for her help breaking into Mount Bastion. 以此来换取她的帮助进入峰堡
[08:53] How do we feel about that, team? 我们怎么想 队员们
[08:55] Show of hands for yes. 举手表示同意
[09:00] Right. I am in charge here. 对了 现在我说了算
[09:02] Okay, uh, Agent Ressler, Agent Zuma, 好吧 雷斯勒探员 祖玛探员
[09:05] track down the FBI team that made the arrest. 找到逮捕他们的联调局小组
[09:07] We’ll start by trying to find out what kind of case they have. 我们先了解一下案件的详细情况
[09:09] You got it. 没问题
[09:11] And Harold. How is he? 哈罗德怎么样
[09:12] Not good. He’s stuck in jail with a bail he can’t afford. 不太好 他交不起保释金 困在监狱里
[09:18] They cut open a shipping container 他们在堆场中央
[09:20] right in the middle of the yard, 切开了一个集装箱
[09:22] directly in front of security cameras, 就在监控摄像头前面
[09:25] and nobody saw a thing. 谁也没看到
[09:27] How did they do that? 他们怎么做到的
[09:28] Look at the red container. 看那个红色的集装箱
[09:31] Now check it out 15 minutes later. 十五分钟后再看
[09:34] And after that… 再看
[09:36] And after that. 再看
[09:38] Who was moving it? 谁在移动它
[09:40] It was moving itself slowly. 它自己在慢慢地移动
[09:43] So slowly, motion cameras 移动得很慢
[09:45] didn’t detect it and security guards never noticed. 动态摄像头没发现 保安也没注意到
[09:48] The heist crew was hiding inside. 盗窃团伙就藏在里面
[09:50] They retrofit the container with hidden wheels, 他们给集装箱加装了隐蔽的轮子
[09:52] then crept it into position 然后悄悄地把它
[09:54] next to the stolen cargo to block security cameras. 移动到被偷的货物旁边来遮挡摄像头
[09:56] It was brilliantly engineered, 设计地很巧妙
[09:59] which makes sense given the woman who hired them. 考虑到他们的雇主 这也说得通
[10:02] Helen Maghi. 海伦·马吉
[10:03] Now, our intel says that she was hired by the crew, 我们的情报显示她是被这个团伙雇佣的
[10:06] uh, as a consultant. 作为顾问
[10:07] Someone is playing you. 你们被骗了
[10:09] The crew we’re talking about are high school dropouts. 我们说的这个团伙都是高中辍学生
[10:12] What did they steal? 他们偷了什么
[10:13] Six crates of RPGs. 六箱火箭推进榴弹
[10:16] According to our suspects, Maghi made plans 据我们的嫌犯供述 马吉计划
[10:18] to ship them to separatist forces in Kazban. 把他们运往卡兹班的割据势力
[10:21] To put it simply, she’s arming terrorists. 简单来说 她在为恐怖分子提供武器
[10:24] Mr. Homan? I don’t know who that is. 霍曼先生 我不认识他
[10:26] Our friend with the hat. 我们戴帽子的那位朋友
[10:28] He posted bail? 他付了保释金
[10:29] All $300,000. 全部三十万美金
[10:31] Once payment goes through, you can go home. 保释金到账后 你就可以回家了
[10:33] Have you spoken to the prosecutor about a deal? 你和检察官谈过协议了吗
[10:35] A deal? A deal for what? 协议 什么协议
[10:36] She says she’ll take two years 她说如果你认罪
[10:37] if you plead guilty to conspiracy. 她同意判两年
[10:39] No! 不行
[10:39] Char, it’s 15 if I go to trial. 夏 如果公审要判十五年
[10:42] But you were framed. 但你是被陷害的
[10:43] And to find out why I tampered with evidence and witnesses 为了找出原因 我篡改了证据和证人
[10:46] and let you lie to create my alibi. 并让你说谎为我制造不在场证明
[10:49] You were right, I have to make this right for Agnes. 你说得对 我得为艾格尼斯做出正确的榜样
[10:52] A deal is the best way to do that. 协议是最好的办法
[10:54] So, Harold, tell her we’re good? 所以 哈罗德 我和她说我们同意
[10:57] On one condition. I won’t testify against Lew. 有一个条件 我不指认卢
[10:59] He wouldn’t cut a deal to hurt me, 他不会签订伤害我的协议
[11:01] and I won’t cut one that hurts him. 我也不签伤害他的协议
[11:03] Okay. 好的
[11:15] Go ahead, 来吧
[11:17] read the results. 解读结果
[11:19] I’m not trying to read anything. 我不想解读任何东西
[11:22] I’m trying to remember. 我在回忆
[11:26] I miss Mierce. 我想念米尔斯
[11:40] Is it done? 搞定了吗
[11:41] Well, we spoke to the Bureau 我们向联调局了解了
[11:42] about the heist crew you say hired her. 你说的雇佣她的盗窃团伙
[11:44] Only, uh, they say she hired them and that, uh, 事实是 他们说她才是雇主
[11:48] she’s a terrorist. 她是个恐怖分子
[11:49] While dramatic statements are effective attention grabbers, 戏剧性的陈述往往能够有效地吸引注意
[11:52] overstatement merely serves to try your listener’s patience. 夸大其词只会消磨听众的耐心
[11:57] I’m not being dramatic. 我没有夸张
[11:58] Or maybe I am, because, well, stealing RPGs 也许我是 因为偷火箭推进榴弹
[12:01] to arm extremists in Kazban is, 武装卡兹班的极端主义者是
[12:03] well, pretty dramatic, and apparently what she did. 非常夸张的行为 很显然这是她做的
[12:06] We need the FBI to lose interest in Helen Maghi. 我们需要让联调局别关注海伦·马吉
[12:10] It’s the only way for us to obtain information 这是我们获取信息
[12:13] we need to avenge Elizabeth and free Harold. 为伊丽莎白报仇 释放哈罗德的唯一途径
[12:16] You asked us to look into Maghi’s claims, and we did. 你让我们调查马吉的说法 我们调查了
[12:19] And now I’m asking you to do the same, respectfully. 现在我也请你这么做 以尊重的态度
[12:24] Please? 可以吗
[12:25] Another word of advice, moral relativism. 再提一个词的建议 道德相对主义
[12:28] That’s two words. 那是两个词
[12:29] Yes, but one piece of advice. 没错 但是一条建议
[12:44] Did you lie to me, Helen? 你对我说谎了吗 海伦
[12:47] Fresh intel says you’ve been arming the separatists 最新情报显示你在一个饱受战争蹂躏的国家
[12:50] in a war-torn country, 为分裂分子提供武器
[12:52] putting innocent civilians at risk. 将无辜平民置于危险之中
[12:55] And you know me better than that. 你应该更了解我
[12:57] I do. 没错
[12:57] But my best contact in law enforcement 但我在执法部门最好的联系人
[13:00] has replaced by a conscience with ears, 已经被这有良知的说辞说服了
[13:03] so I am unable at present 所以我现在不能帮你
[13:05] to wave your federal troubles away. 摆脱联邦的麻烦
[13:09] Then we have little to discuss. 那我们就没什么可谈的了
[13:11] On the other hand, 另一方面
[13:12] I could make you disappear. 我可以让你人间蒸发
[13:15] I’m sorry. Is that a threat? 不好意思 你是在威胁我吗
[13:17] What I’m offering is a gift. 我是想送你一份礼物
[13:19] While I can’t stop the FBI 尽管我不能阻止联调局
[13:20] from looking for you, 继续追查你
[13:22] I can certainly make sure they never find you. 我可以确保他们永远找不到你
[13:24] New papers, private estates. 新的证件 私人庄园
[13:27] Reflexologist on call, day and night. 无论何时 都有中式足疗师随叫随到
[13:31] I prefer shiatsu. 我更喜欢日式按摩
[13:34] Done. 成交
[13:34] If I just help you break into the mountain fortress I designed. 只要我帮助你闯入我设计的峰堡
[13:39] There must be something quite valuable 在那个保险库里肯定有
[13:40] hidden inside that vault. 很有价值的东西
[13:41] I hope so, Helen. 我希望如此 海伦
[13:43] I really do. 真的
[13:52] Can I help? 需要我帮忙吗
[13:53] – I got it. – I insist. -我可以的 -我想帮忙
[13:55] What are you doing? 你在干什么
[13:56] Taking this back where it belongs. 把它放回它该在的地方
[13:57] Raymond gave us a case 雷蒙德给了我们一个案子
[13:59] that can help find the person who framed you. 能帮我们找到嫁祸你的人
[14:00] He’s the one who should be on trial right now, not you. 现在出庭受审的应该是他 不是你
[14:03] I’m not… on trial. 我不会出庭受审
[14:06] I agreed to plead guilty. 我同意认罪
[14:08] Wait, what? No. 等等 什么 不行
[14:11] No, no, no, no, no, no. 不行 不行 不行
[14:13] You can’t because, 你不能认罪 因为
[14:17] you’re not. 你是无辜的
[14:18] But I am, 但我确实犯罪了
[14:19] and finding the person who set me up won’t change that. 找出陷害我的人也无法改变这个事实
[14:22] Two years. 两年
[14:23] With good behavior, maybe 18 months. 如果表现良好 或许可以缩短到十八个月
[14:25] Then it’s over. 然后就结束了
[14:27] Unfortunately, so is my career, so thank you, 不幸的是 我的事业也是如此 谢谢你
[14:31] but I’ll take the box where it belongs. 我要把这箱东西带去它该去的地方
[14:42] Ah, Harold. Hello. 哈罗德 你好
[14:44] Hello, Mr. Homan. 你好 霍曼先生
[14:45] Thank you for my bail. I’ll repay it. 谢谢你保释我 我会还给你的
[14:48] I’m not sure how or when. 我不确定怎么还 什么时候还
[14:51] Harold, the deal, 哈罗德 你的协议
[14:54] your plea to fall on your all-too-honorable sword, 你因为太过正直 太勇于承担责任而认罪
[14:58] have you told Agnes about it? 你有没有告诉艾格尼斯
[15:01] Have I told her her life is being upended again? No. 告诉她她的生活又将彻底改变 没有
[15:05] Of everything that’s happening, 发生了这么多事
[15:06] that’s the thing I dread the most. 这件事最让我担忧
[15:08] Then don’t. 那就不要说
[15:10] You want to repay me for bailing you out… 就当作是偿还我保释你的钱
[15:12] Say nothing. 什么也不要说
[15:14] I can’t protect her from this. 我不能保证她永远不知道
[15:16] No, but perhaps I can. 是不行 但或许我可以
[15:18] Then you have my word. 我答应你
[15:20] And my curiosity. 我也好奇你会怎么做
[15:22] All I need is your patience. 我只求你耐心等待
[15:28] Helen Maghi denies arming terrorists. 海伦·马吉否认了向恐怖分子提供武装
[15:31] Do you know a lot of people who would admit to arming terrorists? 你认识很多会承认这件事的人吗
[15:34] I do, yes. 我还真认识不少
[15:36] I also enjoy that degree of honesty with Helen Maghi. 我也很享受与海伦·马吉之间的这种坦诚
[15:40] A fact I only mention 我之所以提这件事
[15:42] to put your righteous mind at ease about working with her. 是为了能让正直的你放心与她合作
[15:46] I can’t make the heist crew’s testimony go away. 我没法让盗窃团伙的证词消失
[15:48] She… She will be indicted. 她依然会被起诉
[15:51] Yes, wheels of justice and all that. 明白 天网恢恢疏而不漏
[15:54] Terrible metaphor, really. 真是个糟糕的比喻
[15:55] Wheels turn, justice sits. 网有万千变化 正义却一成不变
[15:59] Nonetheless, Helen has agreed to help us 无论如何 海伦同意帮助我们
[16:01] break into Mount Bastion. 闯入峰堡
[16:03] How did you make her agree? 你是怎么让她同意的
[16:05] The only relevant question is, will you agree to help? 你只需要回答 你同不同意帮忙
[16:08] You do know that’s your chair now, right? 你知道这是你的椅子 对吧
[16:12] Go on, it won’t bite. 坐 椅子又不会咬人
[16:22] This feels wrong. 这感觉不对
[16:24] Well, I’m sure there’s a knob underneath you can adjust. 椅子下面有个把手 你可以调一调
[16:27] Not the chair. 我不是说椅子
[16:29] Oh, well, give it time. You’ll do fine. 假以时日 你会没事的
[16:32] No, I don’t mean the job. I mean the case. 我不是说这份工作 而是这个案子
[16:34] Despite what Maghi told you, 无论马吉和你说了什么
[16:35] I have solid intel that Kazban rebels 我有切实情报表明卡兹班叛军
[16:38] are expecting a shipment of stolen RPGs from the U.S. 在等一批从美国盗取的榴弹
[16:41] And, well, Maghi is accused of stealing RPGs, 鉴于马吉被控盗窃榴弹
[16:45] so I can’t let the team work with a woman 我不能让行动小组与一个
[16:47] who is actively arming terrorists. 积极为恐怖分子提供武装的女人合作
[16:50] I’m right about Helen Maghi. 在海伦·马吉的事上 我是对的
[16:53] You need to trust me on that and move on with this case. 你要相信我的判断 推进这个案子
[16:56] If for no other reason than if you don’t, 不为别的 就因为如果你不同意
[16:59] Harold will never be able to reclaim that seat. 哈罗德就永远无法坐回那张椅子
[17:07] Mount Bastion. 峰堡
[17:09] How do we get in? 怎么进去
[17:11] My contract with Mount Bastion 我与峰堡签的合约
[17:12] was to engineer impenetrable storage vaults inside a mountain 是在一座山的内部设计一个难以闯入的保险库
[17:16] with one heavily fortified way in and out. 只有一个出入口 守备森严
[17:21] To hide its existence from the outside world, 为了从外界隐藏其存在
[17:23] the entire facility had to remain 整个设施必须
[17:25] unconnected to the municipal power grid. 不接入市政电网
[17:27] Okay. So to stay off the grid, 为了达到这个效果
[17:29] Maghi built her own geothermal power station 马吉在山体内部造了一座
[17:31] inside the mountain, 地热发电站
[17:33] but this created a hidden vulnerability 但这也制造了一个潜在的弱点
[17:35] ’cause the system needs a constant supply 因为发电系统需要
[17:37] of circulating water to dissipate the thermal load. 源源不断的流水来散热
[17:40] That water is piped in 水流是通过地下管道
[17:41] underground from a nearby lake. 从附近的湖里引入
[17:44] If anything happens to that water supply, the entire system, 如果水流供给出现问题 整个系统
[17:48] including security, 包括安保系统
[17:49] will overheat and shut down. 就会因为过热而关闭
[17:51] So Maghi provided us with GPS coordinates 马吉向我们提供了藏在山中
[17:56] of an emergency valve hidden on the mountainside. 一个紧急阀门的坐标
[17:59] Once Mr. Reddington and Agent Zuma 一旦雷丁顿先生和祖玛探员
[18:01] are inside the mountain, 进入山中
[18:02] you two need to close the valve and cut the water supply. 你们需要关闭闸门 切断供水
[18:05] How do Red and Dembe get inside Mount Bastion? 红魔和邓比怎么进入峰堡
[18:07] I thought the place was like Fort Knox. 我以为这个地方会诺克斯堡一样难以进入
[18:09] Turns out Mr. Reddington has a vault of his own there, 事实上雷丁顿先生在那里有自己的保险库
[18:12] and, as his former bodyguard, 作为他的前保镖
[18:14] Dembe has security clearance, too. 邓比也有安全级别
[18:16] This should the enable the both of them 这样他们两个人都可以
[18:18] to clear the three levels of biometric scanners, 通过三重生物扫描仪
[18:22] and from there, it is 30 floors down 然后往下三十层
[18:27] to the subterranean vaults. 进入地下保险库
[18:29] But, as you know, the guard will escort you 但你也知道 守卫会护送你
[18:31] to your private vault, 到你自己的私人保险库
[18:32] so you have to go there first. 所以你必须先去那里
[18:34] By the time you reach the vault, 等你抵达你的保险库
[18:36] your support team needs to be in position. 你的支援小队必须就位
[18:39] Mount Bastion keeps the water valve under tight watch 峰堡有两个守卫严密看守
[18:41] with two guards. 水流阀门
[18:42] Now, you’ll relieve them just before their shift ends, 你们在他们站岗时间快结束时接替他们
[18:45] which gives us a short window before the real guards arrive. 这样我们在下一班守卫到前能有一点点时间
[18:54] Hey, guys. We got it from here. 伙计们 接下去由我们接手
[18:56] You’re early. We still got a half-hour left on our shift. 你们来早了 我们这一班还有半小时才结束
[18:58] This is our first assignment on the mountain. 这是我们第一次来山上执行任务
[19:00] Didn’t want to be late. 我们不想迟到
[19:03] Be our guest. 归你们了
[19:20] When you get the signal, 等你收到信号
[19:21] you need to find this high-pressure water valve 你要找到这个高压水阀
[19:23] and turn it off quickly. 并迅速关闭
[19:24] Without water for cooling, 没有水流散热
[19:26] the power system will immediately shut down 电力系统会立刻停止运作
[19:28] and switch to auxiliary power. 并切换至备用电源
[19:30] When that happens, 当这种情况发生时
[19:30] the guards are ordered to lock clients into their vaults 守卫们必须把客户锁在他们自己的保险库
[19:33] to keep them safe and then report to the perimeter 以保护客户安全 并通知周边
[19:36] to provide security for the facility. 守护设施安全
[19:38] At that point, the Mount Bastion controller will call Maghi, 届时 峰堡控制中心会打电话给马吉
[19:41] the systems designer, to figure out what the problem is. 也就是系统设计者 找出问题所在
[19:50] Hello? 喂
[19:52] Helen, it’s Terry. 海伦 我是特里
[19:53] We have a Tier One problem on the mountain. 我们在山上遇到了个非常棘手的麻烦
[19:55] Send me a remote access code, and I’ll take care of it. 把远程访问密码发给我 我来处理
[20:02] All right. I have surveillance running on an endless loop. 好了 我让监控无限循环一个画面
[20:05] How long do we have? 我们有多长时间
[20:06] You have six minutes to get to the other vault and back. 你们有六分钟去另一间保险库并回来
[20:09] After that, the system reboots, and it’s shoot to kill. 之后系统会重启 并对闯入者格杀勿论
[20:11] I’m sorry, I wish I could give you more time. 抱歉 我没法给你们更多时间
[20:14] You’ve given us enough. 你给我们的时间足够了
[20:15] – I hope. – Go now. -但愿如此 -现在快去吧
[20:22] 系统控制连接 可进出保险库大门
[21:18] It can’t be. 这不可能
[21:21] But somehow it is. 但确实如此
[21:25] We put it in a safe in Tivat. 我们把它放在蒂瓦特的保险柜里
[21:28] Only two people could open it. 只有两个人能打开保险柜
[21:31] And neither of us did. 而我俩都没打开
[21:34] If it wasn’t you or Elizabeth, then who did? 如果不是你或伊丽莎白 那会是谁
[21:38] And how? 是怎么做到的
[21:41] This was her future. 这是她的未来
[21:44] What she needed to succeed. 是她成功所需要的
[21:47] She would’ve been great. 她本会很出色
[21:50] Stronger than me. 比我更强大
[21:56] Hurry. You have 30 seconds. 快点 你们只有三十秒了
[21:59] We have to go, Raymond. 我们得走了 雷蒙德
[22:01] It’s time. 时间到了
[22:33] Nothing serious, I trust? 我想没出什么大事吧
[22:35] Not at all. A venting issue, 完全没有 烟道有点问题
[22:37] but we have the all clear. 但我们已经解决了
[22:38] And we have what we came for. 我们已拿到了想要的东西
[22:45] Well, it sounds like a win-win. 听起来像是双赢
[22:47] You got what you wanted, and I got a new contract 你得到了你想要的 我得到了份新合同
[22:51] to retrofit the geothermal piping that caused the shutdown. 用来改造引发关停的地热管
[22:55] A contract you’ll be undertaking in a new life 有了这合同 你可以在你选择的
[22:58] from an undisclosed location of your choosing. 秘密地点开启新生活
[23:01] Oh, I’ve chosen. 我已经选好了
[23:03] The Villa Peduzzi on Lake Como. 科莫湖畔的佩鲁齐别墅
[23:06] A stone’s throw from Clooney. 距离克鲁尼家仅一步之遥
[23:08] Aram asked me to text him when we’re in the air. 阿兰姆让我起飞后给他发短信
[23:10] If you see him, please remind him 如果你看到他 请提醒他
[23:12] he still owes me a case of tequila 我们在锡耶纳赛马节的打赌
[23:14] for our wager on the Palio di Siena. 他还欠我一箱龙舌兰酒
[23:25] Tact Ops, initiate takedown. 特警队 开始行动
[23:28] Move. 快点
[23:31] – FBI! – Hands up. -联调局 -举起手来
[23:32] Hands where we can see them! 把手放在我们能看到的地方
[23:33] – No, no, dear. – Don’t move. -不 不 亲爱的 -不许动
[23:34] – No need to die on my behalf. – Don’t move. -你不必为我去死 -不许动
[23:36] – Back, please. – Not today. -请退后 -不是今天
[23:39] Thank you, Walter. 谢谢你 沃尔特
[23:42] Pancakes are not a snack food. 煎饼不是零食
[23:45] According to whom? 这话谁说的
[23:46] I think everyone. 我想大家都这么认为
[23:47] Well, “everyone” hasn’t tasted my pancakes. “大家”没吃过我做的煎饼
[23:51] Let’s see. 我们来看看
[23:53] A little butter. 一点黄油
[23:56] That’s a little-and-a-half. 这是一点加一半了
[23:58] And a little-and-a-half of syrup. 再加一半糖浆
[24:02] Go on, sink your fangs into that 来吧 尝一口
[24:04] and tell me it isn’t amazing. 告诉我这不好吃
[24:06] Hello? 喂
[24:07] Harold, we have to talk. It’s about Lew. 哈罗德 我们得谈谈 是关于卢的
[24:10] What happened? Is he all right? 出什么事了 他还好吗
[24:12] He’s fine. You’re not. 他很好 但你不是
[24:26] You agreed to testify against me? 你同意指证我吗
[24:28] You shouldn’t be here. 你不该来这里
[24:29] I would never sell you out, never. 我绝不会出卖你 永远不会
[24:32] I was planning to do jail time to protect you, two years. 为了保护你 我本打算去坐两年牢
[24:35] Now the D.A. won’t offer me less than five. 现在地检给我的刑期不会少于五年
[24:37] Well, I’m sorry, but I wasn’t prepared to go to jail, okay? 对不起 但我不想坐牢 好吗
[24:40] I got two teenage boys who need their father. 我有两个十几岁的孩子 他们需要父亲
[24:42] You should have thought about them 你在动手改装我配枪的枪管前
[24:43] before you altered the barrel of my service weapon. 应该想想他们的
[24:45] I did that to help you! 我那么做是为了帮你
[24:46] I never asked you to. 我从没让你帮我
[24:48] You made that decision on your own. 是你自作主张
[24:50] You decided to tamper with evidence. 决定篡改物证
[24:52] You’re my friend, and this breaks my heart. 你是我朋友 这让我很痛心
[24:55] But I’ve got a family I’ve got to look out for. 但我有家人要照顾
[24:57] So do I. 我也有
[24:59] And thanks to you, I’m not gonna be able to. 多亏了你 我没法照顾了
[25:07] We broke into a mountain fortress 我们闯入山中堡垒
[25:08] for a box of homemade DVDs? 就为了一盒自制的DVD吗
[25:10] That’s it? That’s all that was in the vault? 就这吗 保险库里就只有这个吗
[25:12] What was recorded on them? 上面记录着什么
[25:13] They are a series of instructions 这是雷蒙德为伊丽莎白录制的
[25:15] recorded by Raymond for Elizabeth 一系列指导文件
[25:17] and advice on how to run his empire after he died. 以及他死后如何经营他帝国的一些建议
[25:20] A master class on how to become a criminal. 关于如何成为罪犯的大师班
[25:23] And to think I signed up for a mixology class. 想想我之前报名参加的调酒班
[25:26] Why would Reggie Cole steal them? 雷吉·科尔为什么要偷这些
[25:27] I mean, what good did they do him? 这对他有什么好处
[25:29] And where did he steal them from? 他是从哪里偷来的
[25:30] Those are good questions, 都是好问题
[25:31] and Raymond can’t answer a single one. 雷蒙德一个也答不上来
[25:34] Well, you all did good work on the mountain. 你们在山里的表现都很好
[25:37] Mr. Reddington got what he was after, and so did we. 雷丁顿先生得到了他想要的 我们也是
[25:41] What did we get? 我们得到了什么
[25:42] Helen Maghi, our Blacklister. 海伦·马吉 我们的黑名单人物
[25:43] She’s in holding right now. 她现在已被收押
[25:45] How? 怎么会
[25:46] While you were all pulling off the heist, 当你们忙着偷东西时
[25:47] I dispatched a van with an IMSI-catcher 我派了辆载有国际移动用户识别码撷取器的车
[25:50] to intercept any mobile phone traffic emanating from the mountain. 去截获所有从山里发出的手机讯号
[25:53] Once the repair call went out to Maghi, 一旦马吉接到维修电话
[25:55] it was just a matter of using her cell signal 就可以利用她的手机信号
[25:57] to track her location. 追踪到她的位置
[25:59] So when you asked me to notify you that we were in the air… 所以你让我起飞后通知你一声…
[26:01] Yeah, that was the signal to move on the target. 对 那就是去抓捕目标的信号
[26:04] You should have notified me. 你该提前告诉我一下的
[26:05] I’m sorry, but I did not want to put you 抱歉 但我不想让你
[26:07] in Mr. Reddington’s line of fire, any of you. 或你们任何人承受雷丁顿先生的怒火
[26:09] It was my decision, and if there’s fallout, 这是我的决定 如果有什么后果
[26:12] I’ll take the heat. 我一力承担
[26:19] Looks like the heat’s here. 看来怒火到了
[26:21] Put him on speaker. 把通话调至外放
[26:22] You don’t have to deal with this by yourself. 你不必自己处理这事
[26:28] Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[26:29] We had an agreement. 我们达成过协议
[26:30] We agreed you wouldn’t act on Helen 我们说好你不会对海伦动手
[26:32] unless I confirmed your intel. 除非我确认了你的情报
[26:34] It wasn’t exactly an agreement. 那不是什么协议
[26:35] It was more like an order. 更像是命令
[26:37] Which you disregarded. 而你对此置之不理
[26:39] Yes, I did. 对 没错
[26:40] Where is she? 她在哪里
[26:41] Two agents from the Joint Terrorism Task Force 两位联合反恐特遣部队的探员
[26:43] are on their way to take her into custody. 正前往拘捕她
[26:45] And I was just on my way to take her into hiding, 我本要把她藏起来
[26:48] which I promised to do in exchange for her help. 我答应过她 以换取她的帮助
[26:51] I don’t break my promises. 我不会食言
[26:53] It’s bad for business, 这对买卖不好
[26:54] mine and therefore yours. 对你和我的都是如此
[26:56] I’m, uh, sorry, but it’s done. 对不起 但她已经被捕了
[26:59] Harold Cooper knows when to compromise, 哈罗德·库珀知道什么时候妥协
[27:01] and he knows it isn’t immoral 他知道这样不是不道德
[27:03] because he accepts moral relativism. 因为他遵从道德相对主义
[27:05] Clearly you do not, which is a problem 很显然你不赞同 这就是问题所在
[27:07] because I can’t work with you 因为在你接受这一点之前
[27:08] until you do. 我没法跟你合作
[27:10] Then remove me as head of the task force, please. 那就请你把我特别小组老大这个头衔拿掉吧
[27:13] I am aging in dog years here. 我感觉自己正在加速衰老
[27:15] But I urge to use whatever you learned on Mount Bastion 不过我还是强烈建议你借助峰堡查到的东西
[27:19] to help us find Elizabeth’s killer 来协助我们找出伊丽莎白的杀手
[27:20] and prevent Mr. Cooper from going to prison. 同时免去库珀先生的牢狱之灾
[27:23] Helen first. 你先放了海伦
[27:25] Helen is going to prison, which, 海伦必须进监狱 对于这点
[27:26] I am sorry, 我很抱歉
[27:27] isn’t about moral relativism. 但这跟道德相对主义无关
[27:29] It is about doing what’s right. 我只是在做正确的事
[27:30] Clearly you do not see that, which is also a problem 很显然你没意识到这一点 这正是问题所在
[27:33] because I can’t work with you until you do… 因为在你意识到之前 我不能和你合作
[27:37] Sir. 先生
[27:48] You don’t have to knock. 不用敲门
[27:52] Took a lot of, uh, balls to do what you did yesterday. 你昨天的所作所为 是很需要勇气的
[27:55] For which I assume we will all pay a painfully stiff price. 我估计为此我们要付出沉重的代价
[27:58] You gave him what he wanted, 你给了他想要的
[27:59] but without compromising your principles. 但是又没有打破自己的原则
[28:03] Thanks for the pep talk. 谢谢你来给我打气
[28:04] You’re welcome, but that’s not why I came up. 不客气 不过我不是为这个来的
[28:06] The, uh, agents from JTTF are here to transfer Maghi 联合反恐特别小组的探员来转移马吉
[28:08] over to Central Detention. 去联邦看守所了
[28:12] Yes. 是的
[28:14] Agent Mojtabai. You’re here for the prisoner? 我是莫伊塔巴尔探员 你们是来转移犯人的吗
[28:16] We are. Agents McCoy and McConaughey, JTTF. 是的 联合反恐特别小组麦考伊和麦康纳探员
[28:19] I’ve reviewed their paperwork. 我检查过他们的文书
[28:20] Everything’s in order. Park’s bringing out Maghi. 一切都没问题 帕克去带马吉出来了
[28:22] Just a little heads up on the transfer, fellas… 提醒一下两位 移交的途中小心
[28:24] We have it on good authority that Raymond Reddington 根据可靠消息 雷蒙德·雷丁顿
[28:26] wants to spring Maghi loose. 想要救马吉出去
[28:28] The Raymond Reddington? 那个雷蒙德·雷丁顿吗
[28:30] Thanks for the tip. 多谢提醒
[28:31] She’s all yours. 她就交给你们了
[28:33] Well, well, well. After all these years. 看看这是谁 这么多年
[28:36] You got a lot to answer for. 你可有得交代了
[28:39] Can’t wait for our chat. 等不及了
[28:41] You’ll chat with my lawyer. 你跟我的律师谈吧
[28:47] I trust everything is in order? 一切应该都在掌握中吧
[28:49] Very good. 很好
[28:51] I’ll meet you in a half-hour. 半小时后见
[28:54] I got the information you wanted about your lady friend. 你想知道的你那位女性朋友的事我查到了
[28:57] I don’t know if we need to worry about that anymore, Weecha. 我不确定我们还需不需要这个信息了 薇查
[29:00] Too late. 说晚了
[29:01] I already got to the bottom of it. 我已经查清底细了
[29:03] Oh, my. 天呐
[29:08] And whom exactly did you get to the bottom of? 你带来的这个”底细”是谁
[29:10] This is Mehmet. 这是穆罕默德
[29:13] He received the cargo 海伦策划的那次
[29:14] from the shipping container job Helen engineered. 偷窃集装箱行动得到的货物是他查收的
[29:17] Well, hello, Mehmet. 你好啊 穆罕默德
[29:19] So you know what was stolen and where it went? 所以说你知道偷的东西是什么 被运到哪了
[29:24] Tell me. 告诉我
[29:29] Agent Aronson. How can I help you? 阿伦森探员 前来有何贵干
[29:31] Helen Maghi’s a big fish, 海伦·马吉可是条大鱼
[29:33] and we all reeled her in together. 我们一起收的线
[29:34] I didn’t want to miss this. 我可不想错过这个
[29:36] These gentlemen are with the Joint Terrorism Task Force. 这两位是联合反恐特别小组的探员
[29:38] They’ll be taking Maghi into custody. 他们会带马吉过去收押
[29:40] The JTTF was already here. 联合反恐特别小组已经来过了
[29:41] They took Maghi half an hour ago. 他们半小时前把马吉带走了
[29:43] Agents McCoy and McConaughey. 麦考伊和麦康纳探员
[29:46] We’re Agents McCoy and McConaughey. 我们才是麦考伊和麦康纳探员
[29:49] He didn’t. 不是吧
[29:50] He couldn’t. 他怎么做到的
[29:51] He did. 他就是做到了
[29:58] Raymond? 雷蒙德
[30:00] What’s going on? 发生什么了
[30:04] Who are these men? 这两人是谁
[30:05] Imposters. 冒充的人
[30:07] My imposters, to be precise. 准确来说是我派去冒充的人
[30:10] I told you, Helen, you had nothing to worry about from the FBI. 我跟你说过海伦 联调局那边你不用担心
[30:13] Please, sit. 请坐
[30:19] I just had a very interesting conversation with a young man. 我刚刚和一位年轻人进行了一场很有趣的谈话
[30:22] I believe you know him. Mehmet? 我想你应该认识他 穆罕默德
[30:25] Well, he knows you anyway. 反正他认识你
[30:26] He says you sold him six crates of heavy artillery 他说你卖给了他六箱重型火炮
[30:29] that you stole from the Port of Virginia, 正是你从弗吉尼亚港偷来的
[30:31] which are now on their way to a group of extremists 现在货物正在运往某个遥远的沙漠国度
[30:34] in some faraway desert. 最后将到达一群极端主义者手上
[30:39] I didn’t do it for money, 我做这个不是为了钱
[30:40] if that’s what you’re thinking. 如果你在想这个问题的话
[30:42] I’m thinking about survival. 我在想生死存亡的事
[30:44] My survival depends on relationships. 我的生死存亡依赖人与人间的关系
[30:50] I’m gutted you’ve poisoned ours. 你破坏了我们的关系 我很伤心
[30:56] You lied to me. 你欺骗了我
[30:58] Twice. 两次
[31:03] Why? 为什么
[31:09] My son. 我儿子
[31:14] They killed my son. 他们杀害了我儿子
[31:18] Beheaded him. 把他头砍了
[31:22] He was an aid worker in Kazban, 他在卡兹班做救援工作
[31:25] providing food and shelter for people with none, 提供给一无所有的人食物和避难所
[31:29] but the state heard a rumor he was a rebel, so… 但是上面听到谣言说他是反叛军 所以
[31:37] They cut off his head. 他们把他斩首了
[31:42] I’m very sorry to hear that. 对此我很抱歉
[31:45] I wish you’d shared this painful story from the start. 我多希望你一开始就跟我分享这个痛心的故事
[32:00] We’re not going to Italy, are we? 我们不会去意大利了 是吗
[32:04] You’ve proven you can’t be trusted. 你已经证明了自己不能被信任
[32:09] And you know much too much. 而且你知道得太多了
[32:15] If you were in my shoes, what would you do? 如果换做是你 你会怎么做
[32:20] What would you do if you were in mine? 如果你站在我的立场 又会怎么做呢
[32:24] If someone butchered your only child 如果有人毫无缘由地
[32:27] for no good reason? 屠杀了你唯一的孩子
[32:31] I’m willing to bet 我相信
[32:32] that you would stop at nothing to scorch 你也一定会不顾任何阻挠
[32:34] the very earth they walk on. 踏平他们走过的每一寸土地
[32:39] That may be. 或许吧
[32:48] But if I were you and you were me… 但如果我跟你交换立场
[32:56] I would never, ever lie to you. 我绝对 绝对不会骗你
[33:07] Take her to Como, see to her needs. 带她去科莫湖 满足她的需求
[33:41] I need to talk to you, honey. 我们得谈谈 宝贝
[33:44] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[33:46] No, I did. 没有 是我做错了
[33:52] I did something very wrong. 我做了一些非常错误的事情
[33:55] I lied to a police detective. 我骗了一名警探
[33:58] I thought I was doing it for a good reason, 我以为自己有正当的理由
[34:00] to protect my family from getting hurt, 为了保护家人不被伤害
[34:03] but I learned something. 但我得到了教训
[34:06] I learned there’s never a good reason to tell a lie. 我明白了无论有什么正当的理由都不该撒谎
[34:10] Well, that’s okay. 那还好
[34:11] At least you learned, right? 至少你学到教训了 是吗
[34:14] That’s what you always tell me. 就像你一直告诉我的一样
[34:16] Well, the reason we teach children 为什么我们会在孩子还小的时候
[34:19] when they are children 教育他们
[34:21] is because when you’re an adult, 是因为如果你长大成人了
[34:22] there can be serious consequences for bad behavior. 不好的习惯会带来很严重的后果
[34:27] And now… 而现在
[34:29] I have to pay for mine. 我得为自己的行为负责了
[34:39] Really? 你开什么玩笑
[34:40] In the Senate parking garage 你派了两个人到参议院停车场
[34:42] you send two guys to “give me a lift”? 让他们来”捎我一程”
[34:44] You’re the fox in the henhouse, 你是鸡舍中的狐狸
[34:46] and I’m the sheepdog, which is not a good look. 而我是牧羊犬 这么做很不好
[34:50] Harold is scheduled for sentencing this afternoon. 哈罗德的审判下午就会进行
[34:54] He’s pleading to five years he doesn’t deserve. 他要面临不公正的五年刑期
[34:57] I’d help him if I could. 如果可以我肯定会帮他的
[34:59] If ifs and buts were candy and nuts, 如果”假设”和”但是”是糖和坚果做的
[35:02] oh, what a Christmas we’d have. 那我们圣诞节一定会过得会很愉快
[35:05] You’re not a sheepdog, Cynthia. 你不是牧羊犬 辛西娅
[35:07] You’re Santa Claus. 你是圣诞老人
[35:08] And you’re not going to give Harold coal. 你不能对他落井下石
[35:11] Harold is clenched firmly in the jaws of the legal system. 司法体系已经把哈罗德牢牢牵制住了
[35:15] There is no path forward here but to let it play out. 没有前路 只能任其发展
[35:18] Now if you don’t mind, I’ll just be going. 如果你不介意 我要走了
[35:21] “Otherwise Illegal Activity.” 还有非法行动这个理由
[35:26] Excuse me? 你说什么
[35:27] A federal agent, usually undercover, 一名联邦探员 通常是卧底
[35:29] fills out an application that, when approved, 填了一份申请表 通过后
[35:32] authorizes him or her to bend laws 批准他或她在几乎没有司法审查
[35:35] with almost no judicial review or oversight, 或监督的情况下违反法律
[35:38] all to catch a criminal. 旨在为了抓到罪犯
[35:41] Harold was operating with no such authorization. 没人批准哈罗德这么做
[35:43] But he was chasing a killer who murdered Doug Koster 但是他在追查谋杀道格·科斯特的凶手
[35:46] and framed Harold to gain leverage over him. 还嫁祸哈罗德 对其勒索施压
[35:50] How hard could it be to backdate 把那些花里胡哨的表格
[35:53] one of those fancy forms to explain his actions? 日期往前写几天来解释他的行为能有多难呢
[35:57] As a member of the Senate Judiciary Committee, 作为参议院司法委员会的成员
[36:00] I won’t participate in a cover-up. 我是不会参与掩盖真相的
[36:02] If Harold had nothing to hide, 如果哈罗德光明坦荡
[36:03] he shouldn’t have hidden. 他就不该偷偷摸摸的
[36:04] Agreed, but he did. 同意 但他已经做了
[36:08] Cynthia, to spare our loved ones from pain 辛西娅 为了不让我们所爱的人受折磨
[36:11] and to get to the truth, 为了找出真相
[36:12] who among us wouldn’t abandon 我们当中有谁不会为此
[36:15] a few of our firmest principles, 而放弃一些最坚定的原则
[36:17] like rats from a sinking ship? 如同老鼠弃沉船呢
[36:20] I’m sorry you have such a dark view of humanity, Raymond, 很遗憾你对人性有如此悲观的看法
[36:24] but not all of us would compromise our ethics so willingly. 但并非所有人都愿意牺牲自己的道德准则
[36:27] Is that a fact? 真是这样吗
[36:36] You seem ill at ease. 你好像坐立不安
[36:39] Yes, well… 是的
[36:40] There is a line I have studiously avoided crossing 在我职业生涯中有一条界线
[36:42] in my career, until now. 我一直刻意避免逾越 直到现在
[36:47] That terrible sound came from a woman 这是两周前
[36:49] you brought to me two weeks ago 你带过来让我审问的一个女人
[36:51] to interrogate for information. 发出的惨叫声
[36:54] You recorded that? 你录下来了吗
[36:55] She’d harmed your daughter-in-law, 她伤害了你儿媳妇
[36:57] who was harming your granddaughter. 而你儿媳妇伤害了你孙女
[37:01] I wonder how that recording would play 我想知道你的司法委员会
[37:02] for your judiciary committee. 会怎么看待这段录音
[37:07] I thought you were trying to help me. 我还以为你想帮我
[37:10] I did help you. 我是帮了你
[37:12] And now you can help me. 现在你可以帮我
[37:16] Or Harold, to be precise. 或者准确地说是帮哈罗德
[37:19] You son of a bitch. 你个混蛋
[37:22] Okay, but then again, you didn’t know my father. 好吧 不过你也不认识我父亲
[37:30] It’s time. 该走了
[37:34] It’ll be okay. 不会有事的
[37:37] I’m not gonna let you go. 我不会放开你的
[37:38] You don’t have to. 你不用放开我
[37:40] I’m never gonna let go of you. 我绝对不会放开你的
[37:43] But you do have to let me leave. 但你必须让我走
[37:46] I’ll see who that is. 我去看看是谁
[37:48] You get your things and then we’ll go. 你去拿东西 然后我们出发
[37:54] I’m gonna call you every day, okay? 我每天都会打电话给你的
[37:57] I am not going to let you go. 我是不会放开你的
[38:00] Ever. 绝对不会
[38:04] Cynthia, what do you want? 辛西娅 你怎么来了
[38:09] Reddington paid me a visit today. 雷丁顿今天来找过我
[38:11] If it’s all the same to you, 如果你也一样的话
[38:12] I really don’t want to hear about Reddington right now. 我现在真的不想听到雷丁顿的事
[38:15] I think you’re gonna want to hear this. 我觉得你会想听的
[38:22] What are you doing here? 你们在这里干什么
[38:22] We were just on our way to your sentencing hearing. 我们正要赶去参加你的庭审
[38:25] Panabaker got it postponed. 帕娜贝克申请延期了
[38:27] One month. 一个月
[38:28] To allow me time to finish investigating. 让我有时间完成调查
[38:30] Why did the senator change her mind? 参议员为什么会改变想法
[38:32] I don’t have the details, but I know Reddington got involved. 细节我不清楚 但我知道和雷丁顿有关
[38:36] Does that mean you’re back? 就是说你回来了吗
[38:37] Please tell me you’re back. 请告诉我你回来了
[38:38] I’m back. 我回来了
[38:39] You’re back. You’re back! 你回来了 你回来了
[38:40] Mr. Cooper! Mr. Cooper’s back. 库珀先生 库珀先生回来了
[38:43] I could kiss you. 我本想亲你的
[38:44] You know what? I will kiss you. 我还是要亲你
[38:46] You don’t understand. 你不明白
[38:47] The office, the title, the headaches, they are all yours. 办公室 头衔和头疼的事 全都还给你了
[38:50] I tried to make you proud. 我尽全力让你感到骄傲
[38:51] I stood up to Mr. Reddington. 我再雷丁顿先生面前坚持了原则
[38:53] I showed the courage of my convictions. 我表现了坚定信念的勇气
[38:55] And then he sent two fake JTTF agents 然后他派了两名假冒的联合反恐特别小组探员
[38:57] who trampled all over them. 来肆意践踏
[38:58] My convictions and me. 践踏我和我的信念
[39:01] I’m sorry to disappoint you, 对不起让你失望了
[39:02] but I’m back only as an agent. 但我只是以探员的身份回归的
[39:04] Unless and until we can figure out who set me up, 在我们查出是谁陷害我之前
[39:07] you’re still the boss. 你依然是老大
[39:08] Okay, but, you can just tell me what to do, 但你可以告诉我该怎么做
[39:12] and I’ll pretend to boss you into doing it. 我会假装命令你去做
[39:14] Now I just need to show results. 现在我只需要拿出结果
[39:16] Don’t worry. This time you won’t be working alone. 别担心 这次你不会一个人单打独斗的
[39:20] We’re gonna find your blackmailer, all of us. 我们会找出勒索你的人 我们所有人一起
[39:40] There is no more peaceful sound than the quiet of a home 家里的宁静祥和 家人安全在一起
[39:43] with a family tucked safely 有瓦遮头 安然入眠
[39:46] under the covers and fast asleep. 没有比这更让人感到平静的了
[39:49] I envy you, Harold. 我羡慕你 哈罗德
[39:52] I’m not sure how safe anyone is with you in the house. 我不知道有你在屋里 大家是否安全
[39:56] Nonsense. 胡说
[39:58] I’m a guardian angel and an angel of death, 我不仅是守护天使 还是死亡天使
[40:00] all rolled into one fiercely protective package. 两者合一变成强大有力的保护屏障
[40:05] Thank you, 谢谢你
[40:05] for the look I saw on Agnes’ face when I told her. 为了我告诉艾格尼斯时她脸上的表情
[40:10] Now we have a month to figure this out. 现在我们有一个月时间查清楚这件事
[40:16] I came here tonight to tell you that from now on, 今晚我来告诉你 从现在起
[40:19] I won’t be working with the rest of the task force 我不会和特别小组的人一起
[40:22] on this case or any other. 调查此案或者其他任何案子
[40:24] Aram. 阿兰姆
[40:26] He leaves me no choice. 他让我别无选择
[40:28] I don’t trust him. 我不相信他
[40:29] That’s ironic, because you won’t find 真讽刺 因为在这个地球上
[40:31] a more trustworthy soul on this planet. 你再也找不到比他更值得信任的人了
[40:34] Then he has you fooled, Harold. 那你是被他骗了 哈罗德
[40:37] Because he deceived me. 因为他欺骗了我
[40:40] The sort of deceit that gets people killed. 这种欺骗会害死人
[40:43] Was it? 是吗
[40:44] Or did he give you a taste of what you give us 还是说他让你品味到了你带给我们的感觉
[40:48] and you didn’t like it… 而你不喜欢
[40:50] Any more than we do? 和我们一样不喜欢
[40:53] I have to operate the way I do. 我必须按我的方式来做事
[40:56] I give, but I get. 我付出 但也要有收获
[40:59] And nine times out of 10, my get is the very thing 十次有九次 我的收获是唯一能激励我
[41:03] that enables me to give you what you need. 把你们需要的东西带给你们的
[41:06] And as I explained to Aram today, 正如我今天向阿兰姆解释的那样
[41:08] that’s why we need to trust you, 这就是我们需要信任你的原因
[41:10] even when you’re not forthcoming with us. 即使在你不告诉我们的时候
[41:13] For our team to work, one side needs to adhere to rules, 为了我们能合作 一方要服从规定
[41:17] be held accountable. 肩负责任
[41:19] That’s our role as FBI agents. 那是我们作为联调局探员的职责
[41:22] I forgot that myself, nearly went to jail for it. 我自己都忘了这一点 差点因此而坐牢
[41:27] Don’t be too hard on yourself. 别太苛责自己
[41:30] I won’t if you won’t be too hard on Aram. 如果你不苛责阿兰姆 我也不会苛责自己
[41:33] Give him another chance. 再给他一次机会
[41:35] He’s new to the job, he’ll learn. 他是新手上任 他会学的
[41:38] He’s also my boss, so I have to back him. 他也是我老大 所以我必须力挺他
[41:43] We’ll see. 再说吧
[41:46] I’ll consider your words. 你的话我会好好考虑的
[41:50] Well, when you’re done considering, 等你考虑好了
[41:52] turn off the light, 关灯
[41:55] lock the door behind you. 走时把门关了
[42:00] Good night, Raymond. 晚安 雷蒙德
[42:02] Good night, Harold. 晚安 哈罗德
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme