Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:26] You sure this is his place? 你确定他住这儿吗
[00:30] According to his student record, this is it. 学生档案上写的就是这儿
[00:32] Then who is that? 那他是谁
[00:34] I’m guessing his roommate. 我猜是他室友
[00:36] I’ll go say hello. You check the bedrooms. 我去打个招呼 你去卧室看看
[00:45] Whoa! What the… 我去
[00:46] I’m sorry to startle. 抱歉吓到了你
[00:48] We’re looking for Andrew Kennison. 我们在找安德鲁·肯尼森
[00:50] Who the hell are you? How did you get in here? 你是谁 你怎么进来的
[00:53] I should clarify. 我应该澄清一下
[00:54] I’m not taking questions. 我不是来回答问题的
[00:57] That’s unfortunate. 真不幸
[00:59] – What’s your name? – Marcus. -你叫什么名字 -马库斯
[01:00] Marcus. Relax. 马库斯 放松
[01:02] – Our business is with Andrew. – Andrew’s not here. -我们是来找安德鲁的 -安德鲁不在
[01:04] You’re his roommate? 你是他的室友吗
[01:05] Yes. We’re in the same graduate program. 是的 我们在同一个研究生课题组里
[01:08] Ah. Then you must be a smart young fellow, Marcus. 看来你是个聪明小伙 马库斯
[01:10] Smart enough to tell us where Andrew is now. 聪明的你应该知道安德鲁在哪儿吧
[01:12] But I don’t know. 但我不知道
[01:14] When do you expect him back? 那他什么时候会回来呢
[01:15] I don’t know that either. Andrew’s missing. 我也不知道 安德鲁失踪了
[01:18] Missing? 失踪
[01:19] It’s been a few weeks. 有几周了
[01:20] He left to go to the library at 5:00 p.m. to study. 那天下午五点他去图书馆学习
[01:22] We had a Phys Chem final the next day. 我们第二天有物理化学期末考
[01:24] He never came home. Nobody knows where he is. 他再也没回来 谁都不知道他在哪儿
[01:30] Andrew, please try to understand. 安德鲁 请试着理解
[01:32] How can I understand when you haven’t given me any information? 你们什么都不告诉我 我怎么理解
[01:35] – I’ve told you what I can. – You’ve told me nothing. -能说的我都说了 -你什么都没说
[01:37] That my life is in danger? What does that even mean? 我正处在危险中 这话什么意思
[01:40] I mean, if someone’s threatening me, 如果有人威胁到我
[01:41] I-I deserve to know… 我应该知道的
[01:42] And I’ve tried to explain. I can’t tell you more 我尽力解释了 不影响联邦调查案件的
[01:44] without compromising a federal investigation. 情况下我只能透漏这么多
[01:47] Mr. Kennison, I came when the 肯尼森先生 接到法警局电话后
[01:48] Marshals called because I know you’re upset. 我就赶紧过来了 我知道你很难过
[01:51] I didn’t get to say goodbye to anyone. 我没能跟任何人告别
[01:53] My wife suffers from mental illness. 我妻子患有精神疾病
[01:55] She’s in a facility in Bethesda. 住在贝塞斯达的医疗设施里
[01:57] I’m finishing my graduate degree. 我正攻读我的研究生学位
[01:58] I’m missing classes and exams. 但我缺课又缺考
[02:00] I’m aware, and I’m sorry, 我知道 我很抱歉
[02:02] but keeping you safe is the Bureau’s primary concern. 但保障你的安全是联调局的首要目标
[02:05] How long? How long do I have to stay here? 多久 我要在这儿待多久
[02:07] I don’t know. We’re still investigating. 我不知道 我们还在调查
[02:10] My hope is that we can have a quick breakthrough, 希望我们能尽快有所突破
[02:12] get you home very soon. 让你早点回家
[02:13] It’s not good enough. 这还不够
[02:16] I’m not under arrest. 我并不是被捕了
[02:17] What if I want a lawyer? 如果我想要律师呢
[02:18] What if I just leave? 如果我就要走呢
[02:20] We won’t stop you. 我们不会阻止你
[02:22] But then again, we won’t be able to protect you. 但那样我们就没法保护你了
[02:24] I’m asking you for more time. 请你再给我们点时间
[02:26] Believe me, I don’t want you to be here 相信我 只要条件允许
[02:27] for one second longer than is absolutely necessary. 我绝不想让你多待一秒
[02:38] 安德鲁·肯尼森 第185号
[02:40] How’d it go with Kennison? 肯尼森怎么样
[02:42] Not well. 不怎么好
[02:43] He’s threatening to leave protective custody. 他扬言要离开保护性监管
[02:45] And you think he’ll do it? 他会这么做吗
[02:46] He’s understandably upset. 他心烦意乱 这可以理解
[02:48] I bought us some time, but if I don’t tell him 我争取了点时间 但如果我们
[02:50] something soon, he’s gonna walk. 什么都不说 他会走的
[02:51] Our conversation was consumed by confusion, anger, fear. 我们的谈话充满了困惑 愤怒和恐惧
[02:55] – His or yours? – Both. -他的还是你的 -都有
[02:58] This whole thing makes me sick to my stomach. 整件事让我恶心透了
[03:00] So, please tell me you found something. 请告诉我你有收获了
[03:02] You tell me. 你还说呢
[03:04] Our working theory is that whoever is blackmailing you 我们的推断是那个勒索你的人
[03:06] is a New York City detective, 是纽约市的侦探
[03:08] but that’s about 5,200 suspects to start with. 大概有五千二百多个嫌疑人
[03:11] But of those, about 2,600 are white males, 其中符合那个酒保描述的男性白人
[03:14] which is how the bartender described him. 大概两千六百人
[03:16] How many were working the night Doug Koster was killed? 道格·科斯特死的那晚还在上班的人呢
[03:18] 1,400, 一千四百人
[03:18] which leaves about 1,200 names on that list. 单子上有大概一千两百个名字
[03:21] Now, it’s a lot, but odds are, 虽然数量很多 但很大程度上
[03:25] one of the names on that list is behind this. 那个名字就藏在这个名单中
[03:28] I’ll take a look. Maybe I’ll recognize one. 我来看看 说不定能认出来
[03:30] But if there’s an NYPD detective 但如果是纽约警局的警探
[03:32] willing to frame me for murder, 想诬陷我谋杀
[03:35] I have no idea why. 我想不通为什么
[03:41] I got Weecha’s text. 我收到薇查的短信了
[03:42] She said you have a case. 她说你手头有案子
[03:43] – I do. – Fine. Tell me where and I’ll come meet you. -确实有 -行 你在哪儿我来找你
[03:46] Not this time, Harold. 这次不用 哈罗德
[03:47] Assemble the troops. I’ll come to you. 把人叫齐 我去找你
[03:49] Does that mean you found something? 你查到什么了吗
[03:53] You all know we’ve been tracing the origins 你们都知道 我们一直在追查
[03:56] of this device we recovered from Elizabeth. 伊丽莎白身上追踪器的来源
[03:59] Have you figured out who made the tracking device? 你查到发明追踪器的人了吗
[04:01] I have. But it’s not just a tracking device. 查到了 但它不只是个追踪器
[04:03] That’s one of its features, 那只是功能之一
[04:04] but it was designed to help people, 发明它的目的是为了帮助人们
[04:07] not to stalk them. 而不是跟踪人们
[04:08] Who exactly was that thing supposed to help? 那到底是要帮谁呢
[04:10] Patients. In this particular case, 病人 特别是
[04:12] those with certain severe psychiatric disorders. 患有某些严重精神疾病的人
[04:16] It’s both a delivery and monitoring system. 它兼具送达和监控功能
[04:20] Its capsule is loaded with medication, 它的胶囊里装满了药物
[04:22] and as Aram previously discussed, 就像阿兰姆之前说的那样
[04:25] when it makes contact with the patient’s stomach acid, 当它接触到病人的胃酸时
[04:28] it sends a wireless signal confirming compliance 它会发送无线信号 来确认服药完成
[04:32] and the location of the patient. 以及病人的位置
[04:34] To whom? 发给谁
[04:35] Doctors. Loved ones. 医生 爱人
[04:36] Some patients have trouble remembering 有些病人记不清
[04:38] if they’ve taken their medication, 自己吃没吃药
[04:40] or even where they are 或者他们在哪儿
[04:42] or where they might be going. 要到哪里去
[04:43] If we’re talking about the most severe disorders, 拿严重的的精神疾病来说
[04:46] skipping meds can cause serious problems. 不按时服药会导致严重的问题
[04:48] It can. 是的
[04:49] And in this case, it did. 事实证明确实如此
[04:52] Aram, Weecha sent you a profile. 阿兰姆 薇查发给你一份资料
[04:56] Oh. Sent me an e-mail. 给我发了封邮件
[04:58] The designer’s name is Andrew Kennison. 发明人是安德鲁·肯尼森
[05:01] Several years ago, his young wife, 几年前 他年轻的妻子
[05:03] over the course of multiple days, 在几天的时间内
[05:05] failed to take doses of the powerful 没有按医嘱剂量服用
[05:08] anti-psychotic medications that her doctors had prescribed. 强效抗精神病药物
[05:12] The result was horrific and tragic. 导致了可怕又悲惨后果
[05:15] She took the lives of her sister and her mother 在她妹妹和母亲来度假时
[05:17] when they came to stay for a holiday visit. 她杀了她们
[05:20] Oh, my God. 天啊
[05:21] Afterward, Andrew Kennison went back to school, 那之后 安德鲁·肯尼森回到学校
[05:24] a graduate program at MIT. 攻读麻省理工学院研究生
[05:26] He designed this, hoping that it might prevent 他发明了这个设备 希望能
[05:29] what happened to his wife and family 阻止他妻子和家庭的惨剧
[05:31] from ever happening again. 再次发生
[05:33] So, it wasn’t him? 所以他不是嫌犯
[05:34] I mean, he designed the device, 他发明了这个设备
[05:35] but it sounds like he has no connection to Liz. 但听起来他跟莉斯没什么关系
[05:37] I don’t know, Donald, because I can’t ask him. 我不知道 唐纳德 因为我无法问他
[05:40] Why not? We can just go get him. 为什么不行 我们可以直接去找他
[05:41] You said he’s at MIT. 你之前说了他就在麻省理工
[05:42] – He’s missing. – Since when? -他失踪了 -什么时候的事
[05:44] A few weeks. 有几周了
[05:45] He left the school library and hasn’t been seen since. 他离开学校图书馆后 再也没人看到过他
[05:48] That’s probably not a coincidence. 这或许不是一个巧合
[05:50] I agree. Which is why Andrew Kennison 我同意 这也是为什么黑名单上
[05:52] is the next name on the Blacklist. 下一个名字是安德鲁·肯尼森
[05:54] – There’s a chance he’s dead.- A good one, even. -他可能已经遇害了 -确实 有很大可能
[05:57] At this point, all we know is that someone took him, 目前 我们只知道有人带走了他
[05:59] someone who didn’t want him found, and we need to know why. 有人不想让人找到他 我们要弄清楚原因
[06:01] So, where do we start? 那我们从哪里开始
[06:03] His roommate reported him missing to the Campus Police. 他的室友向校警报案说他失踪了
[06:06] They’ve been investigating ever since. I’d start there. 那之后校警一直在调查 就由此着手
[06:11] Harold? 哈罗德
[06:12] – What? – You okay with that? -怎么了 -你觉得这样安排如何
[06:14] Yeah. I mean, yes, of course. 没问题 当然没意见
[06:17] Agent Ressler, Agent Zuma, 雷斯勒探员 祖玛探员
[06:19] head on up to Boston right away. 立刻出发前往波士顿
[06:24] Harold. 哈罗德
[06:27] I want you to know, I realize 我希望你知道 我了解
[06:30] how difficult all this must be for you. 这一切对你有多难受
[06:33] – You do? – Of course. -真的吗 -当然
[06:34] I know how much you loved Elizabeth, 我知道你有多爱伊丽莎白
[06:37] how hard it’s been to move forward. 要向前看有多困难
[06:40] When I came back, I knew what it meant to go down this road. 我回来时 我知道要走这条路意味着什么
[06:43] I knew what searching for the truth might do to me. 我知道寻找真相会对我造成怎么样的影响
[06:47] But I was so focused on my own need, 但我太过专注于我自己的需求
[06:49] I didn’t think enough about what it might do to you. 没有认真思考这一切可能会对你造成什么影响
[06:53] You’re apologizing? To me? 你在道歉 向我道歉
[06:54] Commiserating, really. 是在表达同情
[06:57] We all want the same thing. 我们所求相同
[06:58] Closure. Accountability. 寻求了结 找出幕后黑手
[07:01] And I’m confident 我有信心
[07:02] that we will find whoever did this, 我们能找到行凶的人
[07:04] and when we do, they will be the one who is sorry. 到那时 他们会悔不当初
[07:15] 麻省理工 坎布里奇 马萨诸塞州
[07:22] Agents Ressler and Zuma? 雷斯勒和祖玛探员
[07:23] Ted Morrison. I’m the officer assigned to the Kennison case. 我是泰德·莫里森 分管肯尼森的案件
[07:26] Thank you for meeting with us. 非常感谢你愿意见我们
[07:28] Are you kidding? I’ve been trying to 开玩笑 一段时间以来
[07:30] get ahold of someone at the Bureau for a while. 我一直试图联系联调局的人
[07:31] Thank you for sharing information. 非常感谢你们愿意信息共享
[07:33] I’m not sure we follow. 我们不明白你的意思
[07:34] We’re not here to, uh, share information with you. 我们不是来与你分享信息的
[07:35] We were hoping you could update us on your investigation. 我们是希望你能向我们通报你的调查情况
[07:38] Update you? Okay. 我向你们通报 得了吧
[07:41] W-What’s going on? Is this some kind of joke? 到底什么情况 这是什么玩笑吗
[07:43] Hey, man, nobody’s joking. We’re here to help. 没有人在开玩笑 我们来是想帮忙
[07:45] Okay. Well, these are surveillance images 这些是学校图书馆外的
[07:48] from outside the campus library. 监控画面
[07:51] Andrew Kennison finished studying at 10:00 p.M. 安德鲁·肯尼森晚上十点结束了学习
[07:53] When he exited the building, 他离开大楼时
[07:54] he was confronted by an unknown man. 被一名不知名男子叫住了
[07:56] They spoke for a few minutes, 他们交谈了几分钟
[07:58] and then they both got into that sedan and left. 然后一同进入那辆轿车 离开了
[08:00] You run the plates on the sedan? 你有没有查过轿车的车牌
[08:02] The first day. And guess what? 第一天就查了 猜猜怎么着
[08:04] It’s a federal vehicle. 这是一辆政府车辆
[08:06] Registered to the U.S. Marshals Service. 注册在美国执法警局名下
[08:07] I’ve been calling them and the FBI for weeks 我几周来一直在打电话给他们和联调局
[08:10] to ask what I’m dealing with. 想问清楚是什么情况
[08:11] No one’s gotten back to you. Bureaucracy at its finest. 但你没有得到任何回复 彻头彻尾的官僚主义
[08:14] Yeah, well, now that you’re here, 既然你们来了
[08:15] I’m thinking the right hand doesn’t know 我想这就说明你们并不清楚
[08:16] what the left hand is doing. 兄弟部门在做什么
[08:19] Who the hell is that? 这个人是谁
[08:21] You’re not hearing me. I’m saying it’s connected. 你没听明白 我是说这一切都有联系
[08:23] – It’s all connected. – I hear you. -这一切都有联系 -我听到了
[08:24] I’m just trying to understand. 我只是没听懂
[08:25] Whoever killed Doug Koster, whoever’s blackmailing me, 杀死道格·科斯特 陷害我的人
[08:28] also wanted Andrew Kennison to disappear. Why? 也想要安德鲁·肯尼森消失 为什么
[08:31] Because Kennison created the device 因为肯尼森制造了那台
[08:32] that we found in Elizabeth Keen. 我们在伊丽莎白·基恩体内发现的设备
[08:34] He must have information 他肯定有信息
[08:35] on who’s responsible for her death, 有杀害她凶手的信息
[08:36] details the killer didn’t want us to learn. 凶手不想让我们了解的细节
[08:38] Slow down. 冷静点
[08:39] I didn’t see it. 我之前没发现
[08:41] Whoever targeted me also targeted Elizabeth Keen. 针对我的人 也是针对伊丽莎白·基恩的人
[08:44] And I helped him. 而我帮了他一把
[08:45] I disappeared the witness who could help us 我帮他掩埋了一个证人
[08:47] find the person or people who orchestrated her death. 一个能帮我们揪出策划了她死亡的真凶的人
[08:49] Harold, take a breath. 哈罗德 深呼吸
[08:51] Listen to me. If you tell the truth now, 听我说 如果你现在说出真相
[08:54] there is a good chance 很有可能
[08:55] that both of us are going to prison. 我们都要坐牢
[08:59] Harold? 哈罗德
[09:01] Harold. 哈罗德
[09:04] Harold! 哈罗德
[09:09] I’m sorry. What exactly is the question? 不好意思 问题是什么来着
[09:10] The vehicle. 这辆车
[09:11] It’s registered to the Marshals Service. 登记在法警局名下
[09:13] Yeah, it’s one of ours. Is there a problem? 是我们的车 有什么问题
[09:15] The problem is, we’re with a specialized Bureau Task Force 问题是 我们是联调局特别行动小组的成员
[09:18] and we’re looking for a man by the name of Andrew Kennison, 我们在找一个叫安德鲁·肯尼森的人
[09:20] and according to these photos, 根据照片显示
[09:21] he was last seen getting into 他失踪当晚最后的行踪
[09:23] a Marshals Service vehicle on the night he disappeared. 是上了这辆法警局的车
[09:25] Yeah, of course. 就是这样
[09:26] Of course? 就是这样
[09:28] Does that mean he’s in custody? 这是不是意味着他被监管了
[09:30] Because we checked. He has no criminal record. He’s not a fugitive. 我们查过了 他没有犯罪记录 不是逃犯
[09:33] Fellas, I’m not sure what’s happening. 伙计们 我不明白这是怎么回事
[09:35] Andrew Kennison is in our custody 安德鲁·肯尼森被监管
[09:37] because the Bureau requested it. 是按照联调局的要求
[09:39] He’s not a suspect, he’s a potential victim. 他不是嫌犯 是潜在受害者
[09:41] Are you saying 你的意思是
[09:42] that he’s in the Witness Protection Program? 他接受了证人保护计划
[09:44] Yeah, because his life is in danger. 因为他有性命危险
[09:46] What makes you think that? 是什么让你这样觉得
[09:47] Well, we didn’t make the assessment. The Bureau did. 不是我们做的评估 是联调局做的
[09:49] And we’re not in the business of 我们也无权质疑
[09:50] second-guessing an Assistant Director of the FBI. 联调局的助理司长
[09:56] You’re gonna have to repeat that. 请你重复一遍你的话
[09:58] You should talk to Harold Cooper. 你们应该去找哈罗德·库珀
[09:59] He arranged for WITSEC protection. 是他安排的证人保护计划
[10:01] That’s not possible. 这不可能
[10:02] That’s a fact. 这就是事实
[10:03] He supervised the transport. 他监督了证人的运送
[10:05] Hell, he met with Kennison yesterday 昨天他还和肯尼森
[10:06] in one of our safe houses. 在我们的安全屋见面了
[10:11] You’re saying… 你是说
[10:13] Wait. What exactly are you saying? 等等 你到底在说什么
[10:16] Kennison’s in Witness Protection 肯尼森能加入证人保护计划
[10:17] because Cooper ordered it. That’s him in the photo. 是库珀下的命令 照片里的人是他
[10:20] I don’t understand. Why would he do that? 我不明白 他为什么要这么做
[10:21] For the same reason you put anyone in the program, 把别人加入计划只有一个原因
[10:23] you don’t want them to be found. 就是不想让人找到他们
[10:25] – Found by us? – Yes. -防止我们找到 -是的
[10:27] And Raymond. 还有雷蒙德
[10:29] You can’t be serious. 别开玩笑了
[10:30] This isn’t happening. 这不可能
[10:31] It’s hard to believe, but I don’t see any way around the facts. 确实难以置信 但我找不到其他的解释
[10:34] Look, let’s just go back to the beginning. 听着 让我们从头开始捋一遍
[10:36] What do we know? 我们掌握了哪些情况
[10:37] One, we think that someone orchestrated Keen’s death, 首先 我们认为有人策划了基恩的死
[10:39] someone who knew that Vandyke would kill her 有人知道范戴克要杀她
[10:41] and used him as a way to get the job done without exposing himself. 利用他把事干成而不暴露他自己
[10:44] Or herself. 或是她自己
[10:45] Two, we think that Kennison may have information 其次 我们知道肯尼森可能有
[10:48] that could lead us to the real killer, 让我们找到真凶的信息
[10:49] and now we’ve learned that 然后现在我们得知
[10:50] Cooper made sure that Kennison disappeared. 库珀让肯尼森消失了
[10:53] Because he didn’t want us to find out who killed Liz? 因为他不想让我们查出是谁杀了莉斯
[10:56] Aram, hey, we need to take emotion out of the equation. 阿兰姆 我们需要不带情绪看这件事
[10:58] – I cannot do this. – We can’t ignore the truth. -我做不到 -我们不能对事实视而不见
[11:00] Cooper knew where Kennison was, 库珀知道肯尼森在哪
[11:02] and yet he stood there and said nothing 而在雷丁顿把他的名字加到黑名单上时
[11:04] while Reddington put his name on the Blacklist. 他却站在那里什么都没说
[11:05] He sent us to Boston to investigate. 他还派我们去波士顿调查
[11:07] I mean, he intentionally hid the truth from us. 我是说他有意对我们隐瞒真相
[11:09] But there has to be an explanation. 但肯定是有原因的
[11:11] I mean, look at the timing. 我是说 你们看时间
[11:13] He put Kennison in the program 他在雷丁顿先生知道要找谁之前
[11:15] long before Mr. Reddington knew who to look for. 就把肯尼森加入了保护计划
[11:17] He did it after we found the device, 他是在我们找到追踪装置后做的
[11:19] because he knew once we did, we’d go looking. 因为他知道一旦我们找到 我们会去调查
[11:22] So, what? What, Mr. Cooper wanted Liz dead? 所以怎样 库珀先生想让莉斯死吗
[11:26] Say it. 说呀
[11:30] Be clear about what you are suggesting. 清楚地说出你们的意思
[11:34] Mr. Cooper was working with whoever killed Liz, 库珀先生和杀掉莉斯的人是同谋
[11:36] and now he is protecting whoever did it by lying to our faces? 现在他当面骗我们就为了保护那个人
[11:40] Aram, we’re just looking at the facts here. 阿兰姆 我们只是在摆出事实
[11:43] My question is, what do we do? 我的问题是 我们怎么做
[11:45] Go to Reddington? 去找雷丁顿吗
[11:46] I mean, if Cooper really is involved, 我是说如果库珀真的有参与其中
[11:48] who do we tell? Panabaker? 我们告诉谁 帕娜贝克吗
[11:49] We could work the case ourselves, try to confirm if it’s true. 我们可以自己查 确认此事真伪
[11:53] You mean set a trap. For Mr. Cooper. 你是说给库珀先生设个陷阱
[11:55] No. I am not doing it. We are not doing it. 不 我不会那样做 我们不会那样做
[11:58] There has to be an explanation, 肯定是有原因的
[12:00] and I am going to go up there and ask him what it is. 我会上楼问他是什么原因
[12:04] If he knows we’re onto him, 如果他知道我们在查他
[12:05] it’s gonna be a lot harder to find the truth. 想查到真相就难得多了
[12:07] I don’t care. 我不在乎
[12:08] I am not targeting Mr. Cooper behind his back. 我不会背着库珀先生调查他
[12:14] You know what? Aram is right. 我觉得阿兰姆是对的
[12:16] We all love the guy, 我们都爱他
[12:17] and God knows he deserves every benefit of the doubt. 我们该相信他
[12:26] I should have told you. 我该告诉你的
[12:28] I’m not entirely sure why I didn’t. 我不是很确定我为何没有
[12:30] I’ve obstructed justice, 我妨碍了司法公正
[12:31] tampered with physical evidence, lied to the police… 篡改了物证 骗了警察
[12:34] Those may be the least of your concerns, Harold. 那些可能是现在最不紧要的 哈罗德
[12:37] It’s no defense, but I want you to know, 这不是辩解 但我想让你知道
[12:38] when I decided to put Kennison into Witness Protection, 当我决定把肯尼森加进证人保护计划时
[12:41] I had no idea he had any connection to Elizabeth’s death. 我完全不知道他和伊丽莎白的死有任何关联
[12:44] You run the Reddington Task Force, 你负责雷丁顿特别小组
[12:46] and it never occurred to you 你就从没想到过
[12:47] that perhaps you were being targeted 也许你被盯上
[12:49] because of your connection to me? 是因为你和我的联系
[12:51] Not at first. 一开始没想到
[12:53] In the beginning, i didn’t know I was being targeted at all. 一开始我都不知道我被盯上了
[12:56] Doug Koster, my wife’s ex-lover, was dead. 道格·科斯特 我老婆的前情人死了
[12:58] I had no memory of what happened that night. 我完全记不起来那晚发生了什么
[13:00] For a time, I honestly believed 有段时间我都觉得
[13:02] it was possible that I’d killed him. 真有可能是我杀了他
[13:03] And you didn’t think I could help with that? 而你不觉得我能帮上忙
[13:05] I was frozen. 我不知所措
[13:06] I could barely admit the truth to myself. 我自己都不敢承认真相
[13:08] But it wasn’t the truth, Harold. 但那不是真相 哈罗德
[13:11] The minute you realized you were being blackmailed, 在你意识到你被勒索的那一刻
[13:14] I should’ve been your first call. 你就该立刻打给我
[13:17] It wasn’t that simple. 没那么简单
[13:19] By then, I’d gotten Charlene involved. 那时我已经把夏琳扯了进来
[13:20] She lied to the assigned detective, 她骗了负责此案的警探
[13:22] and my good friend, Lew Sloan, 还有我的好友 卢·斯隆
[13:24] had risked everything by altering my service weapon. 冒着很大的风险改了我的配枪
[13:26] We’re done here. 言尽于此
[13:28] I told you 我跟你说了
[13:29] the day I agreed to come back 在我答应回来的那天
[13:31] that whoever killed Elizabeth would be held accountable. 杀伊丽莎白的人会付出代价
[13:35] And I want that, too. 我也想那样
[13:36] Then tell me where Kennison is. 那就告诉我肯尼森在哪
[13:38] Where can I find him? 我能在哪里找到他
[13:40] He’s at a safe house being guarded by federal Marshals. 他在被联邦法警看守的安全屋里
[13:42] Where? 哪里
[13:43] I won’t tell you that. 我不会告诉你的
[13:45] I’ll have the Marshals bring him in. 我会让法警带他过来
[13:46] We’ll question him here. 我们在这里问
[13:47] My sources run deep, Harold. 我的消息很灵通的 哈罗德
[13:51] With or without you, 有没有你
[13:52] I’ll have his location by the end of the day. 今天我都能拿到他的位置
[13:55] I won’t help you hurt him. 我不会帮你伤害他
[13:56] Whether I hurt him or not 我伤不伤害他
[13:58] has nothing to do with your help. 和你帮不帮无关
[14:01] And I’m sorry to say, Harold, 我抱歉的说 哈罗德
[14:03] you’re the one who needs help right now. 现在你才是那个需要帮助的人
[14:18] It was you. 是你
[14:28] I understand. 我明白
[14:31] There’s no defense. 我无可辩解
[14:33] I should have trusted you all, 我该信任你们
[14:35] told you everything the day 在我在车里醒来
[14:36] I woke up in my car and realized Doug Koster was dead. 发现道格·科斯特死了的那天就告诉你们一切
[14:39] So, this whole time, you’ve been investigating 所以一直以来你都在
[14:41] who killed him on your own? 自己调查是谁杀了他
[14:42] Not just Doug Koster, 不只是道格·科斯特
[14:43] but the bartender who spiked my drink that night. 还有那晚给我下药的酒保
[14:46] I wasn’t entirely alone. 我不完全是一个人
[14:49] Lew Sloan’s been with me. 有卢·斯隆和我一起
[14:50] I’m still trying to understand. 我还在理清楚
[14:51] Someone framed you for Doug Koster’s murder? 有人栽赃你杀了道格·科斯特
[14:54] Yes. And it could have worked. 对 而且几乎得手
[14:56] I woke up in my car with no alibi for that night. 我在我车里醒来 没有那晚的不在场证明
[14:59] And your gun was a match for the bullet that killed him. 而你的枪和杀死他的子弹相符
[15:01] So, whoever had you drugged must have used it 所以让人给你下药的人肯定在你昏迷后
[15:03] to kill Koster while you were out. 用它杀了科斯特
[15:05] Knowing the police would find it, and they would have, 知道警察会发现 他们本会发现的
[15:07] if Lew Sloan hadn’t altered the barrel. 如果卢·斯隆没有改枪管
[15:09] Why would somebody do this? 为什么有人会这样做
[15:10] At first, I thought it was just to get me, 一开始我以为只是为了整我
[15:12] but now we know it was more. 但现在我们知道不仅仅是那样
[15:14] Whoever’s blackmailing me is also connected to Elizabeth’s murder. 勒索我的人也和伊丽莎白之死有关
[15:17] I think the original plan was to frame me 我想一开始的计划是陷害我
[15:19] as a way to hurt Reddington 来打击雷丁顿
[15:21] by damaging one of his most powerful weapons, 通过伤害他最有力的武器之一
[15:23] this task force. 这个特别小组
[15:24] So, whoever’s behind this, 所以不管幕后主使是谁
[15:26] they know we exist. 他们知道我们的存在
[15:27] And when framing me didn’t work, 当对我的陷害没成功
[15:29] the plan changed to blackmail. 计划改成了勒索
[15:31] To leverage me as a way to stay one step ahead of Reddington. 通过威胁我来比雷丁顿更快一步
[15:34] By using you to do things like hide Andrew Kennison. 利用你做藏安德鲁·肯尼森这种事
[15:36] So Mr. Reddington’s right. 所以雷丁顿先生是对的
[15:38] Vandyke pulled the trigger that killed Liz, 杀莉斯是范戴克扣下的扳机
[15:40] but someone else was behind it. 但还有幕后主使
[15:43] So, what now? 所以现在怎么办
[15:44] I face the consequences of my actions. 我面对我行为的后果
[15:47] I’ve called Panabaker. She’s on her way. 我打给了帕娜贝克 她马上就过来了
[15:51] I’ve had some low moments these last few months. 过去几个月中我做了些不光彩的事
[15:55] Maybe the worst was asking Charlene to lie. 最糟糕的可能是让夏琳撒谎
[15:58] The idea that I’ve involved her in this 把她牵扯进来
[15:59] is almost more than I can bear. 几乎让我无法承受
[16:03] But lying to you all… 但对你们撒谎…
[16:07] Whatever happens to me now, 无论我现在遭遇什么
[16:08] I deserve it. 都是我活该
[16:23] How do you feel? 你感觉如何
[16:25] How do I feel? 我感觉如何
[16:26] I feel a sense of inevitability. 我感觉到了必然性
[16:31] That it doesn’t matter what I want or do. 无论我想要什么 我做什么
[16:35] The world is what it is. 世界都不会发生改变
[16:39] The loss is permanent. 失去的无法挽回
[16:42] Elizabeth will always be dead. 伊丽莎白无法复活
[16:45] What do I feel? 我感觉如何
[16:48] I’m concerned that I won’t be able to contain myself, 我担心我可能没法再控制自己
[16:52] that I still haven’t seen the worst of who I am. 我还没见识过自己最糟糕的一面
[17:00] No, I don’t think you have. 是的 你还没有
[17:16] I’m just saying, when do I get to choose? 我就想问一句 什么时候轮到我来选
[17:18] – Never. – Never? -没门 -没门
[17:20] You guys are guarding me. How is that fair? 你们是来保护我的 一点也不公平
[17:22] Government’s paying, so we choose the restaurant. 政府付钱 所以我们选餐厅
[17:58] Let go of me! What are you… 放开我 你们干…
[18:01] What is happening? 怎么回事
[18:06] Who are you? What the… 你是谁 什么…
[18:10] Remember why we are here. 记得我们来这的原因
[18:19] I think that’s just about everything, Cynthia. 我应该说完了 辛西娅
[18:21] You think? 应该
[18:22] You knew your weapon had been fired, 你早知道你的武器开火过
[18:24] and because you ran your own ballistics test, thanks to your buddy, 多亏了你的手下 你自己做了个弹道测试
[18:26] – you knew it was a match for the Koster murder? – Yes. -知道了弹道和杀死科斯特的武器吻合 -是的
[18:29] You lied to the assigned detective. 你对负责此案的警探说谎
[18:31] You actively concealed the match by altering the gun. 你换了枪 刻意隐瞒弹道吻合的事实
[18:33] No. No, it was my friend who did that. 不 那是我朋友做的
[18:37] Uh-huh. Did you turn him in? 你告发他了吗
[18:38] No, but he’s aware that 没有 但他已经知道
[18:38] you and I are talking, and so is Charlene. 我正在对你坦白 夏琳也知道
[18:41] I convinced her to provide me with an alibi. 我说服了她帮我提供不在场证明
[18:43] Asking her to lie for me is my greatest regret. 请求她帮我撒谎是我最后悔的事
[18:48] What about the bartender? 那酒保的事呢
[18:49] You went to his home, you found him murdered, 你去了他家 你发现他被人谋杀
[18:52] but you never called the police 但你却没打电话给警方
[18:53] or told them what you knew? 告诉他们你知道的事
[18:55] – That’s correct. – And Kennison? Where’s he now? -没错 -肯尼森呢 他在哪
[18:57] The Marshals have him. 法警手上
[18:58] You should know Reddington’s looking for him. 你需要知道 雷丁顿正在找他
[19:01] I assume that whoever is blackmailing me 我猜 要挟我的人
[19:02] was also behind Agent Keen’s death. 一定也是杀死基恩探员的幕后元凶
[19:05] They must want Kennison gone because he knows something. 他们想杀死肯尼森一定是因为他知道线索
[19:06] We should bring him in, question him… 我们应该把他带来 询问他…
[19:08] We won’t be doing anything of the sort, Harold. “我们”什么也不会做 哈罗德
[19:11] You went too far. 你做得太过分了
[19:13] I can sell looking the other way 雷丁顿越界的时候
[19:15] when Reddington crosses the line. 我还能视而不见
[19:17] Hell, we let Dembe Zuma join the Bureau. 我们甚至让邓比·祖玛加入了联调局
[19:20] There is a lot of stretch 和特别小组相关的事
[19:22] where this Task Force is concerned, but you? 有很多可模糊处理的 但是你
[19:25] Obstruction, tampering, corruption, kidnapping, 妨碍司法 篡改证据 腐败执法 绑架人质
[19:29] or at the very least unlawful imprisonment. 或至少也是非法监禁
[19:33] Excuse me, Cynthia. 抱歉 辛西娅
[19:35] This is Cooper. 我是库珀
[19:39] When? 什么时候
[19:41] I told you there was a credible threat. 我跟你们说过有确实的危险
[19:43] Were any of the Marshals hurt? 有法警受伤吗
[19:45] I see. Thanks for letting me know. 知道了 谢谢你们通知我
[19:47] My people will get right on it. 我的人会马上跟进
[19:49] That was the Marshals Service. 是法警局
[19:51] Andrew Kennison was taken from the safe house. 安德鲁·肯尼森被人从安全屋带走了
[19:53] By Reddington? 雷丁顿吗
[19:54] Who else? 还能有谁
[19:55] Geez Louise. 我的老天
[19:57] So much for Witness Protection. 还说什么证人保护
[20:09] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[20:11] No, I don’t. 我不知道
[20:12] My name is Raymond Reddington. 我的名字是雷蒙德·雷丁顿
[20:15] I’m a criminal and a fugitive. 我是名在逃罪犯
[20:17] I’m wanted in every country on Earth 地球上每个国家都在通缉我
[20:19] and at the top of the FBI’s Most Wanted List. 我还是联调局头号通缉犯
[20:23] I’m armed, and I’m dangerous, 我有武器 我很危险
[20:26] and the most important person in the world to me 这个世上对我来说最重要的人
[20:30] is dead because of you. 因为你而死
[20:34] Because of your little device. 因为你的小设备而死
[20:38] Do you recognize it? 你认出来了吗
[20:41] It was recovered from a former FBI agent named Elizabeth Keen. 这在前联调局探员伊丽莎白·基恩身上找到
[20:46] I don’t know who that is. 我不知道她是谁
[20:47] Perhaps not, but you do know something. 也许是吧 但你的确知道某些事情
[20:50] Someone wanted you hidden 有人想把你藏起来
[20:53] so that I wouldn’t discover what that is. 好让我无法发现是什么事
[20:57] You designed this? 这是你设计的
[20:58] Yes. i-it’s a medication monitor and tracking… 是的 这是医疗监视器和追踪…
[21:01] I’m past what it is and what it does. 我已经知道这是什么 有什么作用了
[21:04] It clearly wasn’t made in a manufacturing plant. 这很显然不是量产的产品
[21:07] No, it’s a prototype. 是的 这是个原型产品
[21:10] My wife suffers from mental illness. 我妻子患有精神疾病
[21:12] I designed it for people like her. 我是为和她一样的人设计的
[21:13] You gave it to someone. 你把它给了某人
[21:15] Someone who used it to track and murder Elizabeth Keen. 某人用它追踪并谋杀了伊丽莎白·基恩
[21:18] – Murder? – Tell me who. -谋杀 -告诉我是谁
[21:20] You… You’ve got it wrong. I gave that to a cop. 你搞错了 我给了一个警察
[21:23] A police officer? 一位警察
[21:25] Yeah. I met him at a business forum. 是的 我是在商务论坛上遇见他的
[21:27] You know, where people who are trying to start companies 就是那种 想创业的人去的地方
[21:29] set up booths to discuss their concepts. 会在那里搭展台 讨论自己的产品概念
[21:31] I was trying to find investors. 我当时在找投资者
[21:33] You were supposed to run a trial in a psychiatric clinic. 你本来应该在精神病诊所试用产品
[21:36] It got canceled. And I was getting desperate. 试用项目被取消了 我走投无路了
[21:38] And then this guy shows up, 然后这家伙出现了
[21:40] introduces himself as a detective from New York City. 自我介绍说是纽约来的警探
[21:43] He says that he thinks that my idea has potential, 他说觉得我的创意有前途
[21:45] but not for medical reasons… 但不是用于医疗…
[21:48] As a tracking device. 而是作为追踪器
[21:49] He says the NYPD might be interested 他说纽约警局可能会感兴趣
[21:51] in trying it out for a few investigations. 会在一些调查中试用
[21:53] Did he show you identification? 他给你看身份证明了吗
[21:54] Yeah. He had a badge and everything. 是的 他有警徽之类的
[21:57] Reggie Cole. D-Detective Reginald Cole. 雷吉·科尔 雷吉纳德·科尔警探
[22:00] I thought, hey, it’s not what I want, 我当时想 这不是我的初衷
[22:01] but if the cops support my company, 但如果警察支持我的公司
[22:04] that’s something. 那也行啊
[22:05] So, you gave this to him? 所以你把这个给他了
[22:06] That was a few years ago, and then I didn’t hear from him, 那是几年前了 我再也没收到他的消息
[22:08] so I just figured the top brass didn’t bite. 我以为警方高层不同意
[22:12] That’s the God’s honest truth. 这是千真万确的事实
[22:15] If it is, you’ll be in class by this time tomorrow. 如果是 明天这个时候你会在课堂上
[22:19] If it’s not… 如果不是…
[22:21] You won’t. 你就不在
[22:27] Guys, I, uh… I think I have got something. 大家 我好像找到线索了
[22:29] I mean, I am, uh, pretty sure I’ve got something, 我是说 我肯定找到线索了
[22:32] unless I don’t, but, uh, I do. 除非我没找到 但我找到了
[22:36] Okay, so, ultimately, the best way we can help Mr. Cooper now 总而言之 我们现在能帮库珀先生的最好方式
[22:39] is to find whoever targeted him. 就是找出谁在针对他
[22:40] Yeah, but it doesn’t change the crimes that he committed himself. 是的 这不能改变他犯下的罪行
[22:43] But, yeah, that’s the idea. 但是的 是这样
[22:44] Okay, so, check this out. 好 听我说
[22:45] Mr. Cooper recorded his last conversation with the blackmailer 库珀先生把他上一次和勒索者的对话录下来
[22:48] and sent it to me, 发送给我了
[22:49] and I have been listening nonstop. 我不断地在听
[22:51] I thought the voice was altered. 声音不是被篡改了吗
[22:53] It was, but I listened anyway, 是的 但我还是听了
[22:54] you know, for something weird about word choice 比如录音的选词会不会有些奇怪
[22:56] or maybe the sound of a train or something in the background. 没准背景音里有火车或者别的什么
[22:59] So you heard something? 这么说你听到了什么
[23:00] No. Nothing. But listening over and over again 不 什么都没有 不过听了一遍又一遍后
[23:03] did give me another idea. 我有了一个想法
[23:04] A voice modification program is just modifying a voice. 变声器只是一个能改变声音的程序
[23:07] It is an algorithm that changes key variables 是一个能改变主要变量
[23:10] like pitch, tone, speed, distortion. 如音高 语气 语速 失真的一个算法
[23:13] Okay, I actually understood that. 我居然听明白了
[23:14] So I am thinking, 所以我在想
[23:16] why can’t I just invert those changes? 为什么我不能把这些变量翻转过来呢
[23:18] I mean, if you knew what changes were made, 如果你知道变量是哪些
[23:19] you could just reverse them 你就能倒转过来
[23:20] and get back to the original voice. 让声音恢复原本的样子
[23:22] But you can’t know the changes that were made. 但是你不知道具体是哪些地方改变了
[23:25] You mean I can’t know for sure. 只是不能百分百确定
[23:27] Fortunately, this isn’t my first rodeo. 幸运的是 我不是个新手牛仔[第一次做]
[23:31] I’ve, um… I’ve never actually been to a rodeo, 当然 我还没有真的参加过牛仔表演
[23:33] so I ever go, it, uh, will be my, uh, first rodeo, 所以如果我去参加的话 就会是第一次
[23:36] but, fortunately, this isn’t my first time 不过幸运的是 这不是我第一次
[23:38] examining Fourier series and transforms. 检验傅里叶级数和积分变换
[23:42] And I’m lost. 开始听不懂了
[23:43] Okay. The point is, 重点就是
[23:44] I can’t know what modifications were made, 虽然我不能确定哪些地方做了修改
[23:46] but I can make a series of educated guesses, 但我可以分析出一系列有根据的猜想
[23:48] and I know the best software out there 我也知道最适合做这些的软件是什么
[23:51] and how I would sweeten the mix. 把这些结合起来并稍作润色
[23:53] Here. Listen. 有了 仔细听
[23:55] Andrew Kennison. 安德鲁·肯尼森
[23:57] Well, I need him to go away. 我需要这个人消失
[23:59] Andrew Kennison. Well, I need him to go away. 安德鲁·肯尼森 我需要这个人消失
[24:02] Andrew Kennison. Well, I need him to go away. 安德鲁·肯尼森 我需要这个人消失
[24:04] Okay, so I have six different versions. 我一共整理出了六个不同版本
[24:06] I can’t know if any of them are right, 我不确定哪一个才是正确版本
[24:08] but I did reverse the process a little differently on each. 不过每条语音的修正过程我都做了区别
[24:11] So, one of these recordings is 就算是 这些录音里
[24:12] the blackmailer’s actual voice, 有一个是敲诈者真实的声音
[24:13] but which one? 但哪一个才是呢
[24:14] Cooper thinks the blackmailer’s 库珀认为敲诈者
[24:16] a detective from New York. 是纽约警局的一名警探
[24:17] We could send all six to the Chief of Detectives. 我们可以把六条录音发给警探长那边
[24:19] Maybe one sounds familiar. 或许有人能认出熟悉的声音
[24:25] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[24:27] Please place Director Cooper under arrest. 请你把库珀司长逮捕起来
[24:29] I understand he intends to make a full statement. 然后带他去录完整证词
[24:32] Not a chance. 不可能
[24:33] It’s okay, Donald. 没事的 唐纳德
[24:35] The hell it is. 这是干什么
[24:36] I mean, how many times has Main Justice 司法部对于雷丁顿和基恩的事
[24:38] looked the other way for Reddington or even Keen? 多少次都视而不见
[24:40] No, this is your turn. 这次轮到你了
[24:41] That is not up for discussion. 这事没有可商量的余地
[24:43] I will do my best to argue for leniency. 我会尽自己所能争取宽大处理
[24:45] I hope you believe that. 希望你能相信这一点
[24:47] What if we walk? 如果我们不干了呢
[24:48] There is no Task Force without Mr. Cooper. 没有库珀先生 就没有特别小组
[24:50] That would be a mistake. 不能那样做
[24:52] There’s still important work to do. 你们还有重要的工作要做
[24:54] I want justice… 我想要公道
[24:56] for what was done to me, and, more importantly, 不止是讨回我自己的公道 更重要的
[25:00] for Elizabeth. 是伊丽莎白的
[25:02] The four of you are the best chance we’ve got to get it. 你们四个是能帮我们讨回公道的最好的机会
[25:17] Harold Cooper, you have the right to remain silent. 哈罗德·库珀 你有权保持沉默
[25:19] Anything you say can and will be used against you 你说的一切都将做为法庭上的
[25:21] in a court of law. 呈堂证供
[25:22] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[25:24] If you cannot afford an attorney, 如果你请不起律师
[25:25] one will be appointed for you. 会有律师被委派给你
[25:27] Do you understand these rights as I’ve explained them to you? 我刚刚说的这些权利你都明白了吗
[25:29] – Yes. – And with these rights in mind, -明白 -在明白自己这些权利的情况下
[25:31] do you wish to make a statement? 你依旧想去录证词吗
[25:43] Obstruction, falsifying documents, 妨碍公务 假造文件
[25:46] tampering with physical evidence, 干扰物证
[25:48] misappropriating federal funds. 挪用联邦基金
[25:50] Oh, and I haven’t even gotten to the charges 我还没给他加上剥夺安德鲁·肯尼森的
[25:52] of depriving Andrew Kennison of his liberty. 人身自由这一条指控呢
[25:56] I know what he did, Marvin. 我知道他做了什么 马文
[25:57] What I’m asking is how we make sure a jury never does. 我想要的是确保陪审团不知道这些
[26:00] Oh, Cooper’s case isn’t going to a jury. 库珀的案子不会经过陪审团的
[26:03] He’s gonna have to plead guilty 他只能认罪
[26:04] and pray that he gets a favorable sentence. 然后祈祷能得到宽容判决
[26:06] It can’t come to that. 不能走到那一步
[26:08] I need you to go to the Post Office. 我需要你去邮局
[26:09] Harold’s there. Talk to him. 哈罗德在那 你跟他谈谈
[26:11] You want me to defend him? 你想让我帮他辩护吗
[26:12] He can’t go to prison. 他不能去监狱
[26:13] For his sake or for Agnes’. 为了他自己也为了艾格尼斯
[26:16] Well, you’re the boss. 好吧 都听你的
[26:17] I-I just have this one appointment, 我还有一个约要赴
[26:19] then I can cancel the rest of my afternoon and meet you there. 下午剩下的我都可以取消 我们在那边汇合
[26:22] Actually, I’ve got plans. 事实上 我有别的安排
[26:23] I spoke with the man who designed the tracking device 我跟那个从伊丽莎白身上找到的
[26:26] we recovered from Elizabeth. 追踪装置的设计师谈了
[26:28] Good news. What’d he say? 好消息 他说什么了
[26:30] Enough. I know who I’m looking for and where to find him. 该说的都说了 我知道要去找谁和上哪找了
[26:32] I’ll take care of business, you take care of Harold. 我来处理正事 你去处理哈罗德的事
[26:37] Okay, guys, let’s do this. 诸位 准备好行动了
[26:48] You really wanna do this? 你确定要这么做吗
[26:50] Make a full confession? 认下全部的罪
[26:52] Strange how things happen, isn’t it? 很奇妙对不对
[26:56] I wouldn’t let Reddington see Agnes 我不让雷丁顿见艾格尼斯
[26:57] because I thought I should protect her from him. 因为我认为我应该保护她不受他的伤害
[27:01] She finally had a good home, a stable family. 她终于能有一个良好的居所 稳定的家庭
[27:05] And now I’m the one who… 而现在我才是那个
[27:07] You could fight it, force the U.S. Attorney 你可以反抗的 迫使联邦检察官
[27:09] to make their case beyond a reasonable doubt. 让这个案子超出合理怀疑
[27:12] You know I won’t. 你知道我不会的
[27:15] I’ve spent my life holding others accountable 我这辈子都在让别人为自己犯下的罪
[27:17] for their crimes. 付出应有的代价
[27:20] I’m glad it’s you. 我很高兴对面的人是你
[27:23] Let’s get it over with. 让这一切有个了结吧
[27:26] Yeah, um, that’s gonna have to wait. 可能得先等等了
[27:27] Sorry, not sorry to interrupt, 抱歉 我不是抱歉打断你们
[27:29] but we have got a suspect, and Mr. Cooper was right. 但是我们有嫌疑人线索了 库珀先生说得对
[27:33] Almost. 虽然不是全对
[27:35] The person blackmailing you was a New York City detective. 敲诈你的那个人曾经是纽约警局的一名警探
[27:39] Was? 曾经
[27:46] We just heard from the office 警探长办公室那边
[27:48] of the New York Chief of Detectives, 刚刚来消息了
[27:49] and apparently, a precinct captain in Brooklyn 布鲁克林区的一个队长
[27:51] recognized one of the voices we sent as a Reginald Cole. 认出了其中一个声音是属于雷吉纳德·科尔的
[27:55] Reggie. Spent 25 years in the NYPD, 雷吉 在纽约警局效力了25年
[27:57] 17 as a Brooklyn detective. 十七岁当上了布鲁克林的警探
[27:59] Does that mean he’s retired? 是说他退休了吗
[28:01] I thought so at first, but then I took a closer look. 起初我也这么想 不过我去查了一下
[28:03] At the time he left the force, 他离开警局的时候
[28:04] Cole was the subject of multiple I.A.B. investigations. 他身上背着多项内务处调查
[28:08] A Grand Jury was deliberating 涉及到他的
[28:10] on an indictment 数起贿赂官员的起诉
[28:11] for multiple counts of official corruption. 当时正在挑选大陪审团
[28:13] Drug money seized and unaccounted for, 缴获的毒资被扣押 下落不明
[28:15] allegations of excessive force, 被控使用过度武力
[28:17] witness intimidation. 恐吓证人
[28:19] In the end, the cases against him fell apart. 最终 所有起诉他的案子都不了了之
[28:21] A key witness was found murdered. 一位关键证人被杀了
[28:23] Clearly, we’re dealing with somebody 很显然 我们面对的
[28:24] with a malfunctioning ethical compass. 是一个道德感缺失的人
[28:26] When he left the department, he left New York. 他离开警局后 也离开了纽约
[28:28] Now, he works here in D.C. as a private investigator, 现在 他在华盛顿做私家侦探
[28:32] and his website says he handles highly sensitive matters, 他个人网站上说他处理高度敏感的问题
[28:34] 雷吉纳德·科尔 私家侦探服务
[28:35] both personal and professional. 个人和专业问题都处理
[28:39] What do you have? 查到什么了
[28:40] I’m in a hell of a rush. My campaign won’t wait. 我忙死了 竞选可不等人
[28:42] I know you’re busy, 我知道你忙
[28:43] but you hired me to find quality dirt, 但是你雇我找对手丑闻
[28:46] the kind that “ends careers”? 那种会结束职业生涯的丑闻
[28:47] So I thought you might want to see this right away. 所以我觉得你可能想马上看到这个
[28:50] You did it. 你找到了
[28:51] What did he do? Infidelity? 他做了什么 出轨
[28:53] Please let it be a sex scandal, 千万要是个性丑闻
[28:55] that pious son of a bitch. 那个虔诚的王八羔子
[28:58] He has an office in Logan Circle. 他在洛根广场有间办公室
[29:00] I ghost-called him a few minutes ago, and he picked up. 几分钟前我给他打了个电话 他接了
[29:02] If we roll out now, we can be there in 15. 如果我们现在出发 十五分钟就能到
[29:05] Oh, my God. 我的天
[29:07] How did you get this? 你怎么知道这个的
[29:09] – Does it matter? – Matter? -重要吗 -重要
[29:10] I hired you to do oppo research, 我是要得到竞争对手的负面情报
[29:13] to get damaging intel on my opponent. 才雇你去调查他
[29:15] And I tried. 我试了
[29:16] But turns out he’s squeaky clean. 但是他特别廉正
[29:18] You, on the other hand, 但是 你
[29:19] not so much. 就不那么干净了
[29:20] You’ve been misappropriating campaign funds. 你一直在挪用竞选资金
[29:23] Bad Congresswoman. 真是个邪恶的国会议员
[29:25] I don’t get it. Who is this guy? 我不明白 他是谁
[29:27] Why would a shady former detective 为什么一个有污点的前警探
[29:28] be connected to killing Keen? 和基恩的死有关
[29:30] We’re about to find out. 我们就是要找出答案
[29:31] Let’s pull a warrant and bring him in. 咱们先申请逮捕令把他带回来
[29:33] What do you want? 你想要什么
[29:34] I’m a simple guy, Ms. Newton. 我是个简单的人 牛顿女士
[29:36] A hundred thousand should be good for now. 一千万应该足够了
[29:39] You’re shaking me down? I’m your client. 你在敲诈我 我可是你的顾客
[29:42] I know. It’s a thing of beauty, isn’t it? 我知道 这正是有趣的地方 不是吗
[29:43] See, this way, you get to pay me twice, 这样的话 你就要付两份钱
[29:45] once to check out your opponent, 一份是因为调查对手
[29:47] and once to keep my mouth shut. 另一份是封口费
[29:51] You have 24 hours, Di. 你有24小时 迪
[29:53] See you tomorrow. 明天见
[30:00] Yeah? 怎么了
[30:02] What? 什么
[30:04] Okay. 好
[30:05] Okay! 知道了
[30:53] Get outside, see if you can find him. 出去看看 看能不能找到他
[31:02] Damn it. 妈的
[31:07] Still hot. 还是热的
[31:25] I’ve got eyes. He’s a runner. 我看到他了 他要在逃跑
[31:29] So, Reggie Cole’s retired, 所以 雷吉·科尔退休了
[31:30] but he still has his detective shield? 但是他还留有警徽
[31:32] Every department is different. 每个部门都不一样
[31:34] NYPD makes you turn it in, 纽约警察局会让你上交警徽
[31:35] but they don’t always enforce the rule. 但他们也不总是遵守规定
[31:37] Maybe it’s a replica. 也许是个复制品
[31:38] Most people don’t realize, 大多数人都不会发现
[31:39] but lot of cops carry dupe shields 但是大部分警察戴的都是假的
[31:41] so they don’t have to risk losing the real thing. 这样真警徽就不会丢了
[31:45] What the… Are you guys seeing this? 什么鬼 你们看到了吗
[31:47] That’s Cole! 那是科尔
[31:50] FBI! Drop the weapon! 联调局 放下武器
[31:52] – On the ground! – Federal agents! -趴在地上 -联邦探员
[31:53] Okay, okay! It’s down! 好 好 我放下了
[31:55] It’s down. 放下了
[32:02] I should’ve known. 我早该料到的
[32:03] Sorry, fellas. Too little too late. 抱歉 小伙子 为时已晚了
[32:39] I’m okay, Cynthia. Really. 我没事 辛西娅 真的
[32:41] In fact, for the first time in a while, I’m hopeful. 事实上 这段时间以来 我第一次充满希望
[32:44] Hopeful? 希望
[32:45] We got a lead. The man blackmailing me is named Reginald Cole. 有条线索 敲诈我的那个人叫雷吉·科尔
[32:48] He’s a private investigator and a former NYPD detective. 他以前是纽约警局的警探 现在是私人侦探
[32:51] That’s good news, Harold. 是个好消息 哈罗德
[32:54] I’m afraid I’m here to deliver the opposite. 但我可能是来告诉你坏消息的
[32:57] You spoke to the Attorney General. 你和司法部长谈过了
[32:58] And he spoke to the President 他又和总统
[32:59] and the Senate Oversight Committee. 和参议院监督委员会谈过了
[33:02] It’s what we were afraid of. 结果怕什么来什么
[33:05] As it is, they don’t love our arrangement with Reddington. 事实上 他们不喜欢我们和雷丁顿的协议
[33:07] Then they’re wrong. 那他们就错了
[33:10] We’re approaching 200 Blacklisters. 我们已经抓了200个黑名单人物了
[33:13] The man’s done more for law enforcement 这个人为这个国家执法机构做的贡献
[33:14] in this country than anyone. 比任何人都多
[33:16] Preaching to the choir. 老生常谈了
[33:17] Remember, I’m the one that went to bat 记住 我才是那个
[33:18] for reconstituting the Task Force? 支持重建特别小组的
[33:20] But they’re not stupid. 但他们不蠢
[33:21] They know Reddington continues to commit crimes. 他们知道雷丁顿还在继续犯罪
[33:25] And Keen’s death was an embarrassment. 而且基恩的死让我变得很尴尬
[33:28] It’s proof that things had gotten way beyond my control. 这证明了事情超出我的控制了
[33:31] How do you think we got back here? 你觉得我们为什么能回来
[33:33] I made promises. 因为我做出了承诺
[33:35] I had to assure people we’d have a very tight leash. 我不得不向大家保证我们会严加控制
[33:38] How the hell was I supposed to go back now 现在我他妈怎么回去
[33:39] and say the man in charge, 告诉他们 负责人
[33:41] the Assistant Director of the FBI, 联调局的助理局长
[33:43] committed, I don’t know, maybe a dozen felonies, 犯下了 我不知道 也许12项重罪
[33:46] but, we should look the other way? 但是 我们应该睁一只眼闭一只眼
[33:49] So they want to indict me? 所以他们想起诉我
[33:53] I’m not giving up. 我不会放弃的
[33:55] You know how it works, Harold. 你知道这事是怎么运作的 哈罗德
[33:57] Law enforcement is politics. 执法机构就是搞政治
[33:58] If we can make some cases, 如果我们能立些案子
[34:00] big ones, that expose 大案
[34:02] whatever conspiracy is really going on… 能揭露阴谋真相的
[34:04] They’ll be too busy touting the victory to focus on me. 他们就会忙着兜售胜利 无暇顾我
[34:07] It’s your best chance. 这是最好的机会
[34:08] If the story has the right ending, 如果案子能有个好的结局
[34:10] they might forget this entire chapter. 他们也许就会忘了这一篇
[34:14] Thank you, Cynthia. 谢谢 辛西娅
[34:16] I appreciate you shooting straight. 我很感谢你直言不讳
[34:23] You got him. 你抓到他了
[34:24] Barely. Reddington almost beat us there. 刚好抓到 差一点雷丁顿是先抓到他
[34:26] Any news on Cooper? 有库珀的新消息吗
[34:27] He’s in with Ms. Panabaker. 他和帕娜贝克女士在一起
[34:29] Agent Ressler? 雷斯勒探员
[34:32] I’m afraid you won’t be happy with the decision on Harold. 恐怕你不会喜欢他们对哈罗德的处置决定
[34:35] – The AG wants to charge him? – For now. -司法部长要起诉他 -暂时是
[34:37] But if we can make a solid case against whoever’s responsible, 但如果我们能找到确凿的证据 抓到凶手
[34:39] we may be able to change that. Who’s running point? 也许就能改变这一切 现在谁主管
[34:43] I am. 我
[34:43] Well, then, you should know the pressure’s on. 那你就应该知道压力有多大
[34:45] It is critically important that your suspect talks. 让嫌疑犯开口很重要
[34:50] If he doesn’t, we may not have enough to hold him. 如果他不说 我们也许没有足够证据拘留他
[34:56] I need a word. 借一步说话
[35:04] You’re making a mistake. 你犯了个错误
[35:05] Agent Ressler is making a mistake. 雷斯勒探员犯了个错误
[35:08] I imagine he’s trying to do what’s best for Harold. 我觉得他在做对哈罗德最有利的事
[35:10] So am I. And what’s best for Harold 我也是 而对哈罗德最有利的
[35:12] is to find the person who orchestrated this insanity. 就是找到策划这一切的人
[35:15] I’m in a considerably better position 相对来说 我更适合
[35:17] to accomplish that quickly. 快速完成这个任务
[35:19] There are times to handle things by the book, 有时候要按规矩办事
[35:22] and then there are times like this. 也有像现在这样不需要的时候
[35:24] So all you care about is answers. 所以你只关心答案
[35:26] What I care about is accountability. 我关心的是谁该负责
[35:28] And I respect that. 我尊敬这种想法
[35:29] Hell, after what we’ve been through lately, 妈的 我们经历了这一切后
[35:31] I’m hardly one to get up on a high horse 我不是那种趾高气扬
[35:32] about the right way to do things. 教别人怎么做事的人
[35:33] Then let me handle this in the way I know is best. 那就让我以我所知最好的方法来处理
[35:36] If you do, anything you learn 如果是你处理 你查出的所有东西
[35:38] will be inadmissible in any prosecution. 都无法在起诉中采用
[35:41] I need to hand the AG solid cases, solid evidence. 我要把确凿的案子和确凿的证据交给司法部长
[35:45] Listen to me. We’re losing time. 听我说 我们没时间了
[35:47] Reggie Cole knew I was coming. 雷吉·科尔知道我来了
[35:49] That means whoever he’s working with knew as well. 就是说他的同伙也知道
[35:53] They will not let you interrogate him. 他们不会让你审问他的
[35:56] What does that mean? We have him in custody. 什么意思 我们已经拘留他了
[35:59] Director Cooper’s office. 库珀司长办公室
[36:03] What? What are you talking about? 什么 你说什么
[36:06] – How is that even possible? – It’s too late, isn’t it? -怎么可能 -太迟了吗
[36:09] Bring him in. I’ll talk to him myself. 带他进来 我亲自和他说
[36:12] Security says Reggie Cole’s lawyer is here. 保安说雷吉·科尔的律师来了
[36:18] Marvin. Change of plan. 马文 改变计划
[36:20] I’m at the Post Office. 我在邮局
[36:22] Don’t come in. I’ll meet you out back. 别进来 后门见
[36:29] Senator Panabaker. 帕娜贝克参议员
[36:31] Tyson Lacroix. 我是泰森·拉克鲁瓦
[36:32] You’re an attorney? 你是律师吗
[36:34] I’m Reginald Cole’s attorney. 我是雷吉·科尔的律师
[36:35] What is this? 什么情况
[36:38] How did you know about Cole’s arrest? 你怎么知道科尔被逮捕了
[36:39] How the hell did you even get down here? 你怎么会来到这里
[36:41] More to the point, how did you know this building even existed? 更重要的是 你怎么知道这栋楼的存在
[36:44] There seems to be some misunderstanding. 这当中似乎有些误会
[36:45] I’m not here to answer questions. 我不是来回答问题的
[36:47] I’m here to stop you from asking them. 我是来阻止你们提问的
[36:49] Mr. Cole is my client. 科尔先生是我的当事人
[36:50] As of this moment, 从这一刻起
[36:51] you are precluded from questioning him under any circumstances. 你们在任何情况下都不能审问他
[36:57] I don’t know who you are, Mr. Lacroix, 我不知道你是谁 拉克鲁瓦先生
[36:59] but I can tell you this, 但我可以告诉你
[37:00] you are now squarely on the Justice Department’s radar. 现在司法部门盯上你了
[37:04] You don’t want to answer our questions? 你不想回答我们的问题吗
[37:05] We’ll get the answers anyway. 我们还是有办法得到答案的
[37:08] Good luck with that. 祝你们好运
[37:10] I’d like to see my client now. 现在我想见见我的当事人
[37:39] You think it’d be that easy, Mr. Lacroix? 你以为想见就能见吗 拉克鲁瓦先生
[37:41] Did you really think you could just waltz in 你真的以为你可以大摇大摆地
[37:42] to a federal black site and just start making demands? 走进联邦黑屋提要求吗
[37:45] I have a right to see my client. 我有权见我的当事人
[37:47] And you will. At his arraignment. 在他传讯到时候 你会见到的
[37:49] Please. 别来这套
[37:50] You don’t have enough to charge him. 你们没有足够的证据起诉他
[37:52] He murdered a man named Doug Koster. 他谋杀了一个名叫道格·科斯特的人
[37:54] That would concern me if you had a single shred of evidence 如果你们有一丁点证据能证实此事属实
[37:56] proving that it was actually true. 那我会很担心了
[37:58] He targeted Harold Cooper, 他的目标是哈罗德·库珀
[37:59] the Assistant Director of the FBI, tried to frame him. 是联调局助理司长 他想要诬陷他
[38:01] Mere accusations. 这纯粹是指控
[38:02] And the bartender that he forced 被他逼迫做帮凶的酒保
[38:04] into helping him was also killed. 也被杀了
[38:05] How sad. 真可怜
[38:06] Not that some bartender was killed, 不是酒保被杀了可怜
[38:08] but that you can’t seem to accept reality. 而是你们似乎无法接受现实
[38:10] Yeah? And what’s that? 是吗 什么现实
[38:11] You have nothing. 你们手无证据
[38:13] You can’t connect my client to either murder. 你们无法把我当事人与两起谋杀案联系在一起
[38:15] This frame-up sounds like total fiction. 这种诬陷完全就是虚构的
[38:17] That we can prove. 我们可以证明
[38:18] He was blackmailing Mr. Cooper. 他勒索库珀先生
[38:20] We have your client’s voice on a recording. 我们有你当事人的录音
[38:22] No, you have an alter voice on a recording. 不 你们有的是一段篡改过的录音
[38:24] You made assumptions when you descrambled the voice, 你们在破解音频时做出了假设
[38:27] but you can’t be sure if you accurately reversed the process. 但你们不能确定是否真的重置了变声过程
[38:30] The NYPD confirmed that it was Cole. 纽约警局证实了那是科尔
[38:33] It sounds like Cole. 和科尔的声音很像
[38:34] Sounds like. 很像
[38:36] I’ve heard enough. Get him the hell out of here. 我听够了 把他带出去
[38:38] Already? I’m just getting started. 这就够了 我才刚开始
[38:39] Hell, I’ve not said a word yet about Agent Keen. 基恩探员的事我都还没说呢
[38:43] And there it is. 没错
[38:45] The motive. 动机
[38:47] I assume you know about the tracking device 我想你知道我们从基恩探员身上
[38:49] recovered from Agent Keen? 拿到的追踪器吧
[38:50] I may have heard something, yes. 我听说过 是的
[38:52] Then maybe you want to tell us 那也许你会想告诉我们
[38:53] why your client acquired a tracking device 你的当事人为什么会买一个
[38:56] that was then used to stalk and murder one of our agents? 用来尾随和谋杀我们一名探员的追踪器
[38:58] He bought the tracker. That’s not a crime. 他买追踪器 这并不犯法
[39:00] You can’t prove he caused Keen to ingest it, 你们不能证明是他让基恩把追踪器吞下去的
[39:02] and you can’t prove he had any contact with Vandyke. 也不能证明他和范戴克有任何联系
[39:05] How do you know that name? 你怎么知道这个名字
[39:06] Enough. 够了
[39:07] Agent Park, take Mr. Lacroix to Interrogation Two. 帕克探员 把拉克鲁瓦先生带去二号审讯室
[39:11] Give him two minutes with his client, 给他和他当事人两分钟时间
[39:13] no more, understood? 只能两分钟 明白吗
[39:14] Thank you. 谢谢
[39:15] I’ll leave you folks to talk amongst yourselves. 我让你们自己好好聊聊
[39:22] Don’t even say it. 别说
[39:23] I have to. He’s right. 不得不说 他说得对
[39:25] I warned you, we didn’t have enough without a confession. 我提醒过你 没有供词是不够的
[39:27] Don’t tell me we’re cutting this guy loose. 别和我说我们要放他走
[39:28] What do you want to do, Donald? 你想怎么做 唐纳德
[39:30] Charge him? And then what? 起诉他吗 然后怎么样
[39:31] Watch our case just fall apart? No. 看着我们的案子一败涂地吗 不
[39:34] We’re gonna do this, we do it once and we make it stick. 我们要这么做 就要一次做到底
[39:36] So that’s a yes? 所以你是同意了
[39:38] We’re just gonna let Cole walk out of here? 我们就这样放走科尔吗
[39:41] Raymond was right. 雷蒙德说得对
[39:47] Mr. Cole, your lawyer’s here. 科尔先生 你的律师来了
[39:50] Took you long enough. 这么久才来
[39:54] Have a seat. 请坐
[39:55] I’d rather not. 不了
[39:56] I have a feeling we won’t be staying here much longer. 我预感我们很快就能离开了
[39:58] – They’re releasing me? – Let’s not talk here. -他们要释放我吗 -别在这里说
[40:00] My car is outside. 我的车在外面
[40:01] I’ll explain when we get back to my office. 回到我的办公室 我会解释的
[40:20] I’ll say it. 我直说了
[40:22] This job can be confusing, 这份工作有时让人感到困惑
[40:23] and I’ve been lost plenty of times before, 之前我已经迷失过很多次
[40:26] but I have no idea who those guys are 但我不知道那些是什么人
[40:28] or what the heck it is we’re dealing with. 或是我们到底要面对的是什么
[40:31] Let’s get a wiretap warrant for Cole’s phone. 我们去申请窃听科尔手机的授权令吧
[40:33] I’ll ask around on the Hill, see if anyone knows Lacroix. 我去国会打听一下 看看有谁知道拉克鲁瓦
[40:36] I’ll tell Cooper the bad news. 我去把坏消息告诉库珀
[40:39] It’s not over yet. 这事没完
[40:43] Raymond will know what to do. 雷蒙德会知道该怎么做的
[40:50] What’s his name? 他叫什么名字
[40:51] Reginald Cole. 雷吉纳德·科尔
[40:53] He’s a former New York police detective. 他之前是纽约警探
[40:55] And they’re releasing him? 他们要放他走吗
[40:56] Not happily. 被迫的
[40:58] But they know the Justice Department 但是他们知道司法部
[40:59] is watching their every move, so they won’t charge 在监视他们的一举一动 所以如果这个案子
[41:01] if there’s a possibility the case won’t hold up. 没有确凿的证据 他们是不会起诉的
[41:04] Guess it’s his lucky day. 看来今天是他的幸运日
[41:06] Hardly. 勉强是吧
[41:06] If Cole wants to live, 如果科尔想活命
[41:08] his best chance is to stay inside that building. 他最好的机会就是留在那栋楼里
[41:11] He’s burned, and whoever he works for knows it. 他完蛋了 他的雇主会知道的
[41:14] Well, he’s not the only one. 不止他一个人
[41:16] Now the lawyer’s burned, too. 那位律师也完蛋了
[41:20] Chuck. 查克
[41:21] I want them as soon as they’re on the road. 只要他们一上路 我要抓到他们
[41:27] That’s them. 他们出来了
[41:27] You want to hit them in transit? 你想在途中袭击他们吗
[41:29] Don’t you want to find out where they’re going? 难道你不想知道他们要去哪吗
[41:31] They’re leaving now. Intercept in five minutes. 他们现在走了 五分钟后拦截
[41:51] Weecha, get us out of here. 薇查 我们快走
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme