Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] You sure this is his place? 你确定他住这儿吗
[00:30] According to his student record, this is it. 学生档案上写的就是这儿
[00:32] Then who is that? 那他是谁
[00:34] I’m guessing his roommate. 我猜是他室友
[00:36] I’ll go say hello. You check the bedrooms. 我去打个招呼 你去卧室看看
[00:45] Whoa! What the… 我去
[00:46] I’m sorry to startle. 抱歉吓到了你
[00:48] We’re looking for Andrew Kennison. 我们在找安德鲁·肯尼森
[00:50] Who the hell are you? How did you get in here? 你是谁 你怎么进来的
[00:53] I should clarify. 我应该澄清一下
[00:54] I’m not taking questions. 我不是来回答问题的
[00:57] That’s unfortunate. 真不幸
[00:59] – What’s your name? – Marcus. -你叫什么名字 -马库斯
[01:00] Marcus. Relax. 马库斯 放松
[01:02] – Our business is with Andrew. – Andrew’s not here. -我们是来找安德鲁的 -安德鲁不在
[01:04] You’re his roommate? 你是他的室友吗
[01:05] Yes. We’re in the same graduate program. 是的 我们在同一个研究生课题组里
[01:08] Ah. Then you must be a smart young fellow, Marcus. 看来你是个聪明小伙 马库斯
[01:10] Smart enough to tell us where Andrew is now. 聪明的你应该知道安德鲁在哪儿吧
[01:12] But I don’t know. 但我不知道
[01:14] When do you expect him back? 那他什么时候会回来呢
[01:15] I don’t know that either. Andrew’s missing. 我也不知道 安德鲁失踪了
[01:18] Missing? 失踪
[01:19] It’s been a few weeks. 有几周了
[01:20] He left to go to the library at 5:00 p.m. to study. 那天下午五点他去图书馆学习
[01:22] We had a Phys Chem final the next day. 我们第二天有物理化学期末考
[01:24] He never came home. Nobody knows where he is. 他再也没回来 谁都不知道他在哪儿
[01:30] Andrew, please try to understand. 安德鲁 请试着理解
[01:32] How can I understand when you haven’t given me any information? 你们什么都不告诉我 我怎么理解
[01:35] – I’ve told you what I can. – You’ve told me nothing. -能说的我都说了 -你什么都没说
[01:37] That my life is in danger? What does that even mean? 我正处在危险中 这话什么意思
[01:40] I mean, if someone’s threatening me, 如果有人威胁到我
[01:41] I-I deserve to know… 我应该知道的
[01:42] And I’ve tried to explain. I can’t tell you more 我尽力解释了 不影响联邦调查案件的
[01:44] without compromising a federal investigation. 情况下我只能透漏这么多
[01:47] Mr. Kennison, I came when the 肯尼森先生 接到法警局电话后
[01:48] Marshals called because I know you’re upset. 我就赶紧过来了 我知道你很难过
[01:51] I didn’t get to say goodbye to anyone. 我没能跟任何人告别
[01:53] My wife suffers from mental illness. 我妻子患有精神疾病
[01:55] She’s in a facility in Bethesda. 住在贝塞斯达的医疗设施里
[01:57] I’m finishing my graduate degree. 我正攻读我的研究生学位
[01:58] I’m missing classes and exams. 但我缺课又缺考
[02:00] I’m aware, and I’m sorry, 我知道 我很抱歉
[02:02] but keeping you safe is the Bureau’s primary concern. 但保障你的安全是联调局的首要目标
[02:05] How long? How long do I have to stay here? 多久 我要在这儿待多久
[02:07] I don’t know. We’re still investigating. 我不知道 我们还在调查
[02:10] My hope is that we can have a quick breakthrough, 希望我们能尽快有所突破
[02:12] get you home very soon. 让你早点回家
[02:13] It’s not good enough. 这还不够
[02:16] I’m not under arrest. 我并不是被捕了
[02:17] What if I want a lawyer? 如果我想要律师呢
[02:18] What if I just leave? 如果我就要走呢
[02:20] We won’t stop you. 我们不会阻止你
[02:22] But then again, we won’t be able to protect you. 但那样我们就没法保护你了
[02:24] I’m asking you for more time. 请你再给我们点时间
[02:26] Believe me, I don’t want you to be here 相信我 只要条件允许
[02:27] for one second longer than is absolutely necessary. 我绝不想让你多待一秒
[02:38] 安德鲁·肯尼森 第185号
[02:40] How’d it go with Kennison? 肯尼森怎么样
[02:42] Not well. 不怎么好
[02:43] He’s threatening to leave protective custody. 他扬言要离开保护性监管
[02:45] And you think he’ll do it? 他会这么做吗
[02:46] He’s understandably upset. 他心烦意乱 这可以理解
[02:48] I bought us some time, but if I don’t tell him 我争取了点时间 但如果我们
[02:50] something soon, he’s gonna walk. 什么都不说 他会走的
[02:51] Our conversation was consumed by confusion, anger, fear. 我们的谈话充满了困惑 愤怒和恐惧
[02:55] – His or yours? – Both. -他的还是你的 -都有
[02:58] This whole thing makes me sick to my stomach. 整件事让我恶心透了
[03:00] So, please tell me you found something. 请告诉我你有收获了
[03:02] You tell me. 你还说呢
[03:04] Our working theory is that whoever is blackmailing you 我们的推断是那个勒索你的人
[03:06] is a New York City detective, 是纽约市的侦探
[03:08] but that’s about 5,200 suspects to start with. 大概有五千二百多个嫌疑人
[03:11] But of those, about 2,600 are white males, 其中符合那个酒保描述的男性白人
[03:14] which is how the bartender described him. 大概两千六百人
[03:16] How many were working the night Doug Koster was killed? 道格·科斯特死的那晚还在上班的人呢
[03:18] 1,400, 一千四百人
[03:18] which leaves about 1,200 names on that list. 单子上有大概一千两百个名字
[03:21] Now, it’s a lot, but odds are, 虽然数量很多 但很大程度上
[03:25] one of the names on that list is behind this. 那个名字就藏在这个名单中
[03:28] I’ll take a look. Maybe I’ll recognize one. 我来看看 说不定能认出来
[03:30] But if there’s an NYPD detective 但如果是纽约警局的警探
[03:32] willing to frame me for murder, 想诬陷我谋杀
[03:35] I have no idea why. 我想不通为什么
[03:41] I got Weecha’s text. 我收到薇查的短信了
[03:42] She said you have a case. 她说你手头有案子
[03:43] – I do. – Fine. Tell me where and I’ll come meet you. -确实有 -行 你在哪儿我来找你
[03:46] Not this time, Harold. 这次不用 哈罗德
[03:47] Assemble the troops. I’ll come to you. 把人叫齐 我去找你
[03:49] Does that mean you found something? 你查到什么了吗
[03:53] You all know we’ve been tracing the origins 你们都知道 我们一直在追查
[03:56] of this device we recovered from Elizabeth. 伊丽莎白身上追踪器的来源
[03:59] Have you figured out who made the tracking device? 你查到发明追踪器的人了吗
[04:01] I have. But it’s not just a tracking device. 查到了 但它不只是个追踪器
[04:03] That’s one of its features, 那只是功能之一
[04:04] but it was designed to help people, 发明它的目的是为了帮助人们
[04:07] not to stalk them. 而不是跟踪人们
[04:08] Who exactly was that thing supposed to help? 那到底是要帮谁呢
[04:10] Patients. In this particular case, 病人 特别是
[04:12] those with certain severe psychiatric disorders. 患有某些严重精神疾病的人
[04:16] It’s both a delivery and monitoring system. 它兼具送达和监控功能
[04:20] Its capsule is loaded with medication, 它的胶囊里装满了药物
[04:22] and as Aram previously discussed, 就像阿兰姆之前说的那样
[04:25] when it makes contact with the patient’s stomach acid, 当它接触到病人的胃酸时
[04:28] it sends a wireless signal confirming compliance 它会发送无线信号 来确认服药完成
[04:32] and the location of the patient. 以及病人的位置
[04:34] To whom? 发给谁
[04:35] Doctors. Loved ones. 医生 爱人
[04:36] Some patients have trouble remembering 有些病人记不清
[04:38] if they’ve taken their medication, 自己吃没吃药
[04:40] or even where they are 或者他们在哪儿
[04:42] or where they might be going. 要到哪里去
[04:43] If we’re talking about the most severe disorders, 拿严重的的精神疾病来说
[04:46] skipping meds can cause serious problems. 不按时服药会导致严重的问题
[04:48] It can. 是的
[04:49] And in this case, it did. 事实证明确实如此
[04:52] Aram, Weecha sent you a profile. 阿兰姆 薇查发给你一份资料
[04:56] Oh. Sent me an e-mail. 给我发了封邮件
[04:58] The designer’s name is Andrew Kennison. 发明人是安德鲁·肯尼森
[05:01] Several years ago, his young wife, 几年前 他年轻的妻子
[05:03] over the course of multiple days, 在几天的时间内
[05:05] failed to take doses of the powerful 没有按医嘱剂量服用
[05:08] anti-psychotic medications that her doctors had prescribed. 强效抗精神病药物
[05:12] The result was horrific and tragic. 导致了可怕又悲惨后果
[05:15] She took the lives of her sister and her mother 在她妹妹和母亲来度假时
[05:17] when they came to stay for a holiday visit. 她杀了她们
[05:20] Oh, my God. 天啊
[05:21] Afterward, Andrew Kennison went back to school, 那之后 安德鲁·肯尼森回到学校
[05:24] a graduate program at MIT. 攻读麻省理工学院研究生
[05:26] He designed this, hoping that it might prevent 他发明了这个设备 希望能
[05:29] what happened to his wife and family 阻止他妻子和家庭的惨剧
[05:31] from ever happening again. 再次发生
[05:33] So, it wasn’t him? 所以他不是嫌犯
[05:34] I mean, he designed the device, 他发明了这个设备
[05:35] but it sounds like he has no connection to Liz. 但听起来他跟莉斯没什么关系
[05:37] I don’t know, Donald, because I can’t ask him. 我不知道 唐纳德 因为我无法问他
[05:40] Why not? We can just go get him. 为什么不行 我们可以直接去找他
[05:41] You said he’s at MIT. 你之前说了他就在麻省理工
[05:42] – He’s missing. – Since when? -他失踪了 -什么时候的事
[05:44] A few weeks. 有几周了
[05:45] He left the school library and hasn’t been seen since. 他离开学校图书馆后 再也没人看到过他
[05:48] That’s probably not a coincidence. 这或许不是一个巧合
[05:50] I agree. Which is why Andrew Kennison 我同意 这也是为什么黑名单上
[05:52] is the next name on the Blacklist. 下一个名字是安德鲁·肯尼森
[05:54] – There’s a chance he’s dead.- A good one, even. -他可能已经遇害了 -确实 有很大可能
[05:57] At this point, all we know is that someone took him, 目前 我们只知道有人带走了他
[05:59] someone who didn’t want him found, and we need to know why. 有人不想让人找到他 我们要弄清楚原因
[06:01] So, where do we start? 那我们从哪里开始
[06:03] His roommate reported him missing to the Campus Police. 他的室友向校警报案说他失踪了
[06:06] They’ve been investigating ever since. I’d start there. 那之后校警一直在调查 就由此着手
[06:11] Harold? 哈罗德
[06:12] – What? – You okay with that? -怎么了 -你觉得这样安排如何
[06:14] Yeah. I mean, yes, of course. 没问题 当然没意见
[06:17] Agent Ressler, Agent Zuma, 雷斯勒探员 祖玛探员
[06:19] head on up to Boston right away. 立刻出发前往波士顿
[06:24] Harold. 哈罗德
[06:27] I want you to know, I realize 我希望你知道 我了解
[06:30] how difficult all this must be for you. 这一切对你有多难受
[06:33] – You do? – Of course. -真的吗 -当然
[06:34] I know how much you loved Elizabeth, 我知道你有多爱伊丽莎白
[06:37] how hard it’s been to move forward. 要向前看有多困难
[06:40] When I came back, I knew what it meant to go down this road. 我回来时 我知道要走这条路意味着什么
[06:43] I knew what searching for the truth might do to me. 我知道寻找真相会对我造成怎么样的影响
[06:47] But I was so focused on my own need, 但我太过专注于我自己的需求
[06:49] I didn’t think enough about what it might do to you. 没有认真思考这一切可能会对你造成什么影响
[06:53] You’re apologizing? To me? 你在道歉 向我道歉
[06:54] Commiserating, really. 是在表达同情
[06:57] We all want the same thing. 我们所求相同
[06:58] Closure. Accountability. 寻求了结 找出幕后黑手
[07:01] And I’m confident 我有信心
[07:02] that we will find whoever did this, 我们能找到行凶的人
[07:04] and when we do, they will be the one who is sorry. 到那时 他们会悔不当初
[07:15] 麻省理工 坎布里奇 马萨诸塞州
[07:22] Agents Ressler and Zuma? 雷斯勒和祖玛探员
[07:23] Ted Morrison. I’m the officer assigned to the Kennison case. 我是泰德·莫里森 分管肯尼森的案件
[07:26] Thank you for meeting with us. 非常感谢你愿意见我们
[07:28] Are you kidding? I’ve been trying to 开玩笑 一段时间以来
[07:30] get ahold of someone at the Bureau for a while. 我一直试图联系联调局的人
[07:31] Thank you for sharing information. 非常感谢你们愿意信息共享
[07:33] I’m not sure we follow. 我们不明白你的意思
[07:34] We’re not here to, uh, share information with you. 我们不是来与你分享信息的
[07:35] We were hoping you could update us on your investigation. 我们是希望你能向我们通报你的调查情况
[07:38] Update you? Okay. 我向你们通报 得了吧
[07:41] W-What’s going on? Is this some kind of joke? 到底什么情况 这是什么玩笑吗
[07:43] Hey, man, nobody’s joking. We’re here to help. 没有人在开玩笑 我们来是想帮忙
[07:45] Okay. Well, these are surveillance images 这些是学校图书馆外的
[07:48] from outside the campus library. 监控画面
[07:51] Andrew Kennison finished studying at 10:00 p.M. 安德鲁·肯尼森晚上十点结束了学习
[07:53] When he exited the building, 他离开大楼时
[07:54] he was confronted by an unknown man. 被一名不知名男子叫住了
[07:56] They spoke for a few minutes, 他们交谈了几分钟
[07:58] and then they both got into that sedan and left. 然后一同进入那辆轿车 离开了
[08:00] You run the plates on the sedan? 你有没有查过轿车的车牌
[08:02] The first day. And guess what? 第一天就查了 猜猜怎么着
[08:04] It’s a federal vehicle. 这是一辆政府车辆
[08:06] Registered to the U.S. Marshals Service. 注册在美国执法警局名下
[08:07] I’ve been calling them and the FBI for weeks 我几周来一直在打电话给他们和联调局
[08:10] to ask what I’m dealing with. 想问清楚是什么情况
[08:11] No one’s gotten back to you. Bureaucracy at its finest. 但你没有得到任何回复 彻头彻尾的官僚主义
[08:14] Yeah, well, now that you’re here, 既然你们来了
[08:15] I’m thinking the right hand doesn’t know 我想这就说明你们并不清楚
[08:16] what the left hand is doing. 兄弟部门在做什么
[08:19] Who the hell is that? 这个人是谁
[08:21] You’re not hearing me. I’m saying it’s connected. 你没听明白 我是说这一切都有联系
[08:23] – It’s all connected. – I hear you. -这一切都有联系 -我听到了
[08:24] I’m just trying to understand. 我只是没听懂
[08:25] Whoever killed Doug Koster, whoever’s blackmailing me, 杀死道格·科斯特 陷害我的人
[08:28] also wanted Andrew Kennison to disappear. Why? 也想要安德鲁·肯尼森消失 为什么
[08:31] Because Kennison created the device 因为肯尼森制造了那台
[08:32] that we found in Elizabeth Keen. 我们在伊丽莎白·基恩体内发现的设备
[08:34] He must have information 他肯定有信息
[08:35] on who’s responsible for her death, 有杀害她凶手的信息
[08:36] details the killer didn’t want us to learn. 凶手不想让我们了解的细节
[08:38] Slow down. 冷静点
[08:39] I didn’t see it. 我之前没发现
[08:41] Whoever targeted me also targeted Elizabeth Keen. 针对我的人 也是针对伊丽莎白·基恩的人
[08:44] And I helped him. 而我帮了他一把
[08:45] I disappeared the witness who could help us 我帮他掩埋了一个证人
[08:47] find the person or people who orchestrated her death. 一个能帮我们揪出策划了她死亡的真凶的人
[08:49] Harold, take a breath. 哈罗德 深呼吸
[08:51] Listen to me. If you tell the truth now, 听我说 如果你现在说出真相
[08:54] there is a good chance 很有可能
[08:55] that both of us are going to prison. 我们都要坐牢
[08:59] Harold? 哈罗德
[09:01] Harold. 哈罗德
[09:04] Harold! 哈罗德
[09:09] I’m sorry. What exactly is the question? 不好意思 问题是什么来着
[09:10] The vehicle. 这辆车
[09:11] It’s registered to the Marshals Service. 登记在法警局名下
[09:13] Yeah, it’s one of ours. Is there a problem? 是我们的车 有什么问题
[09:15] The problem is, we’re with a specialized Bureau Task Force 问题是 我们是联调局特别行动小组的成员
[09:18] and we’re looking for a man by the name of Andrew Kennison, 我们在找一个叫安德鲁·肯尼森的人
[09:20] and according to these photos, 根据照片显示
[09:21] he was last seen getting into 他失踪当晚最后的行踪
[09:23] a Marshals Service vehicle on the night he disappeared. 是上了这辆法警局的车
[09:25] Yeah, of course. 就是这样
[09:26] Of course? 就是这样
[09:28] Does that mean he’s in custody? 这是不是意味着他被监管了
[09:30] Because we checked. He has no criminal record. He’s not a fugitive. 我们查过了 他没有犯罪记录 不是逃犯
[09:33] Fellas, I’m not sure what’s happening. 伙计们 我不明白这是怎么回事
[09:35] Andrew Kennison is in our custody 安德鲁·肯尼森被监管
[09:37] because the Bureau requested it. 是按照联调局的要求
[09:39] He’s not a suspect, he’s a potential victim. 他不是嫌犯 是潜在受害者
[09:41] Are you saying 你的意思是
[09:42] that he’s in the Witness Protection Program? 他接受了证人保护计划
[09:44] Yeah, because his life is in danger. 因为他有性命危险
[09:46] What makes you think that? 是什么让你这样觉得
[09:47] Well, we didn’t make the assessment. The Bureau did. 不是我们做的评估 是联调局做的
[09:49] And we’re not in the business of 我们也无权质疑
[09:50] second-guessing an Assistant Director of the FBI. 联调局的助理司长
[09:56] You’re gonna have to repeat that. 请你重复一遍你的话
[09:58] You should talk to Harold Cooper. 你们应该去找哈罗德·库珀
[09:59] He arranged for WITSEC protection. 是他安排的证人保护计划
[10:01] That’s not possible. 这不可能
[10:02] That’s a fact. 这就是事实
[10:03] He supervised the transport. 他监督了证人的运送
[10:05] Hell, he met with Kennison yesterday 昨天他还和肯尼森
[10:06] in one of our safe houses. 在我们的安全屋见面了
[10:11] You’re saying… 你是说
[10:13] Wait. What exactly are you saying? 等等 你到底在说什么
[10:16] Kennison’s in Witness Protection 肯尼森能加入证人保护计划
[10:17] because Cooper ordered it. That’s him in the photo. 是库珀下的命令 照片里的人是他
[10:20] I don’t understand. Why would he do that? 我不明白 他为什么要这么做
[10:21] For the same reason you put anyone in the program, 把别人加入计划只有一个原因
[10:23] you don’t want them to be found. 就是不想让人找到他们
[10:25] – Found by us? – Yes. -防止我们找到 -是的
[10:27] And Raymond. 还有雷蒙德
[10:29] You can’t be serious. 别开玩笑了
[10:30] This isn’t happening. 这不可能
[10:31] It’s hard to believe, but I don’t see any way around the facts. 确实难以置信 但我找不到其他的解释
[10:34] Look, let’s just go back to the beginning. 听着 让我们从头开始捋一遍
[10:36] What do we know? 我们掌握了哪些情况
[10:37] One, we think that someone orchestrated Keen’s death, 首先 我们认为有人策划了基恩的死
[10:39] someone who knew that Vandyke would kill her 有人知道范戴克要杀她
[10:41] and used him as a way to get the job done without exposing himself. 利用他把事干成而不暴露他自己
[10:44] Or herself. 或是她自己
[10:45] Two, we think that Kennison may have information 其次 我们知道肯尼森可能有
[10:48] that could lead us to the real killer, 让我们找到真凶的信息
[10:49] and now we’ve learned that 然后现在我们得知
[10:50] Cooper made sure that Kennison disappeared. 库珀让肯尼森消失了
[10:53] Because he didn’t want us to find out who killed Liz? 因为他不想让我们查出是谁杀了莉斯
[10:56] Aram, hey, we need to take emotion out of the equation. 阿兰姆 我们需要不带情绪看这件事
[10:58] – I cannot do this. – We can’t ignore the truth. -我做不到 -我们不能对事实视而不见
[11:00] Cooper knew where Kennison was, 库珀知道肯尼森在哪
[11:02] and yet he stood there and said nothing 而在雷丁顿把他的名字加到黑名单上时
[11:04] while Reddington put his name on the Blacklist. 他却站在那里什么都没说
[11:05] He sent us to Boston to investigate. 他还派我们去波士顿调查
[11:07] I mean, he intentionally hid the truth from us. 我是说他有意对我们隐瞒真相
[11:09] But there has to be an explanation. 但肯定是有原因的
[11:11] I mean, look at the timing. 我是说 你们看时间
[11:13] He put Kennison in the program 他在雷丁顿先生知道要找谁之前
[11:15] long before Mr. Reddington knew who to look for. 就把肯尼森加入了保护计划
[11:17] He did it after we found the device, 他是在我们找到追踪装置后做的
[11:19] because he knew once we did, we’d go looking. 因为他知道一旦我们找到 我们会去调查
[11:22] So, what? What, Mr. Cooper wanted Liz dead? 所以怎样 库珀先生想让莉斯死吗
[11:26] Say it. 说呀
[11:30] Be clear about what you are suggesting. 清楚地说出你们的意思
[11:34] Mr. Cooper was working with whoever killed Liz, 库珀先生和杀掉莉斯的人是同谋
[11:36] and now he is protecting whoever did it by lying to our faces? 现在他当面骗我们就为了保护那个人
[11:40] Aram, we’re just looking at the facts here. 阿兰姆 我们只是在摆出事实
[11:43] My question is, what do we do? 我的问题是 我们怎么做
[11:45] Go to Reddington? 去找雷丁顿吗
[11:46] I mean, if Cooper really is involved, 我是说如果库珀真的有参与其中
[11:48] who do we tell? Panabaker? 我们告诉谁 帕娜贝克吗
[11:49] We could work the case ourselves, try to confirm if it’s true. 我们可以自己查 确认此事真伪
[11:53] You mean set a trap. For Mr. Cooper. 你是说给库珀先生设个陷阱
[11:55] No. I am not doing it. We are not doing it. 不 我不会那样做 我们不会那样做
[11:58] There has to be an explanation, 肯定是有原因的
[12:00] and I am going to go up there and ask him what it is. 我会上楼问他是什么原因
[12:04] If he knows we’re onto him, 如果他知道我们在查他
[12:05] it’s gonna be a lot harder to find the truth. 想查到真相就难得多了
[12:07] I don’t care. 我不在乎
[12:08] I am not targeting Mr. Cooper behind his back. 我不会背着库珀先生调查他
[12:14] You know what? Aram is right. 我觉得阿兰姆是对的
[12:16] We all love the guy, 我们都爱他
[12:17] and God knows he deserves every benefit of the doubt. 我们该相信他
[12:26] I should have told you. 我该告诉你的
[12:28] I’m not entirely sure why I didn’t. 我不是很确定我为何没有
[12:30] I’ve obstructed justice, 我妨碍了司法公正
[12:31] tampered with physical evidence, lied to the police… 篡改了物证 骗了警察
[12:34] Those may be the least of your concerns, Harold. 那些可能是现在最不紧要的 哈罗德
[12:37] It’s no defense, but I want you to know, 这不是辩解 但我想让你知道
[12:38] when I decided to put Kennison into Witness Protection, 当我决定把肯尼森加进证人保护计划时
[12:41] I had no idea he had any connection to Elizabeth’s death. 我完全不知道他和伊丽莎白的死有任何关联
[12:44] You run the Reddington Task Force, 你负责雷丁顿特别小组
[12:46] and it never occurred to you 你就从没想到过
[12:47] that perhaps you were being targeted 也许你被盯上
[12:49] because of your connection to me? 是因为你和我的联系
[12:51] Not at first. 一开始没想到
[12:53] In the beginning, i didn’t know I was being targeted at all. 一开始我都不知道我被盯上了
[12:56] Doug Koster, my wife’s ex-lover, was dead. 道格·科斯特 我老婆的前情人死了
[12:58] I had no memory of what happened that night. 我完全记不起来那晚发生了什么
[13:00] For a time, I honestly believed 有段时间我都觉得
[13:02] it was possible that I’d killed him. 真有可能是我杀了他
[13:03] And you didn’t think I could help with that? 而你不觉得我能帮上忙
[13:05] I was frozen. 我不知所措
[13:06] I could barely admit the truth to myself. 我自己都不敢承认真相
[13:08] But it wasn’t the truth, Harold. 但那不是真相 哈罗德
[13:11] The minute you realized you were being blackmailed, 在你意识到你被勒索的那一刻
[13:14] I should’ve been your first call. 你就该立刻打给我
[13:17] It wasn’t that simple. 没那么简单
[13:19] By then, I’d gotten Charlene involved. 那时我已经把夏琳扯了进来
[13:20] She lied to the assigned detective, 她骗了负责此案的警探
[13:22] and my good friend, Lew Sloan, 还有我的好友 卢·斯隆
[13:24] had risked everything by altering my service weapon. 冒着很大的风险改了我的配枪
[13:26] We’re done here. 言尽于此
[13:28] I told you 我跟你说了
[13:29] the day I agreed to come back 在我答应回来的那天
[13:31] that whoever killed Elizabeth would be held accountable. 杀伊丽莎白的人会付出代价
[13:35] And I want that, too. 我也想那样
[13:36] Then tell me where Kennison is. 那就告诉我肯尼森在哪
[13:38] Where can I find him? 我能在哪里找到他
[13:40] He’s at a safe house being guarded by federal Marshals. 他在被联邦法警看守的安全屋里
[13:42] Where? 哪里
[13:43] I won’t tell you that. 我不会告诉你的
[13:45] I’ll have the Marshals bring him in. 我会让法警带他过来
[13:46] We’ll question him here. 我们在这里问
[13:47] My sources run deep, Harold. 我的消息很灵通的 哈罗德
[13:51] With or without you, 有没有你
[13:52] I’ll have his location by the end of the day. 今天我都能拿到他的位置
[13:55] I won’t help you hurt him. 我不会帮你伤害他
[13:56] Whether I hurt him or not 我伤不伤害他
[13:58] has nothing to do with your help. 和你帮不帮无关
[14:01] And I’m sorry to say, Harold, 我抱歉的说 哈罗德
[14:03] you’re the one who needs help right now. 现在你才是那个需要帮助的人
[14:18] It was you. 是你
[14:28] I understand. 我明白
[14:31] There’s no defense. 我无可辩解
[14:33] I should have trusted you all, 我该信任你们
[14:35] told you everything the day 在我在车里醒来
[14:36] I woke up in my car and realized Doug Koster was dead. 发现道格·科斯特死了的那天就告诉你们一切
[14:39] So, this whole time, you’ve been investigating 所以一直以来你都在
[14:41] who killed him on your own? 自己调查是谁杀了他
[14:42] Not just Doug Koster, 不只是道格·科斯特
[14:43] but the bartender who spiked my drink that night. 还有那晚给我下药的酒保
[14:46] I wasn’t entirely alone. 我不完全是一个人
[14:49] Lew Sloan’s been with me. 有卢·斯隆和我一起
[14:50] I’m still trying to understand. 我还在理清楚
[14:51] Someone framed you for Doug Koster’s murder? 有人栽赃你杀了道格·科斯特
[14:54] Yes. And it could have worked. 对 而且几乎得手
[14:56] I woke up in my car with no alibi for that night. 我在我车里醒来 没有那晚的不在场证明
[14:59] And your gun was a match for the bullet that killed him. 而你的枪和杀死他的子弹相符
[15:01] So, whoever had you drugged must have used it 所以让人给你下药的人肯定在你昏迷后
[15:03] to kill Koster while you were out. 用它杀了科斯特
[15:05] Knowing the police would find it, and they would have, 知道警察会发现 他们本会发现的
[15:07] if Lew Sloan hadn’t altered the barrel. 如果卢·斯隆没有改枪管
[15:09] Why would somebody do this? 为什么有人会这样做
[15:10] At first, I thought it was just to get me, 一开始我以为只是为了整我
[15:12] but now we know it was more. 但现在我们知道不仅仅是那样
[15:14] Whoever’s blackmailing me is also connected to Elizabeth’s murder. 勒索我的人也和伊丽莎白之死有关
[15:17] I think the original plan was to frame me 我想一开始的计划是陷害我
[15:19] as a way to hurt Reddington 来打击雷丁顿
[15:21] by damaging one of his most powerful weapons, 通过伤害他最有力的武器之一
[15:23] this task force. 这个特别小组
[15:24] So, whoever’s behind this, 所以不管幕后主使是谁
[15:26] they know we exist. 他们知道我们的存在
[15:27] And when framing me didn’t work, 当对我的陷害没成功
[15:29] the plan changed to blackmail. 计划改成了勒索
[15:31] To leverage me as a way to stay one step ahead of Reddington. 通过威胁我来比雷丁顿更快一步
[15:34] By using you to do things like hide Andrew Kennison. 利用你做藏安德鲁·肯尼森这种事
[15:36] So Mr. Reddington’s right. 所以雷丁顿先生是对的
[15:38] Vandyke pulled the trigger that killed Liz, 杀莉斯是范戴克扣下的扳机
[15:40] but someone else was behind it. 但还有幕后主使
[15:43] So, what now? 所以现在怎么办
[15:44] I face the consequences of my actions. 我面对我行为的后果
[15:47] I’ve called Panabaker. She’s on her way. 我打给了帕娜贝克 她马上就过来了
[15:51] I’ve had some low moments these last few months. 过去几个月中我做了些不光彩的事
[15:55] Maybe the worst was asking Charlene to lie. 最糟糕的可能是让夏琳撒谎
[15:58] The idea that I’ve involved her in this 把她牵扯进来
[15:59] is almost more than I can bear. 几乎让我无法承受
[16:03] But lying to you all… 但对你们撒谎…
[16:07] Whatever happens to me now, 无论我现在遭遇什么
[16:08] I deserve it. 都是我活该
[16:23] How do you feel? 你感觉如何
[16:25] How do I feel? 我感觉如何
[16:26] I feel a sense of inevitability. 我感觉到了必然性
[16:31] That it doesn’t matter what I want or do. 无论我想要什么 我做什么
[16:35] The world is what it is. 世界都不会发生改变
[16:39] The loss is permanent. 失去的无法挽回
[16:42] Elizabeth will always be dead. 伊丽莎白无法复活
[16:45] What do I feel? 我感觉如何
[16:48] I’m concerned that I won’t be able to contain myself, 我担心我可能没法再控制自己
[16:52] that I still haven’t seen the worst of who I am. 我还没见识过自己最糟糕的一面
[17:00] No, I don’t think you have. 是的 你还没有
[17:16] I’m just saying, when do I get to choose? 我就想问一句 什么时候轮到我来选
[17:18] – Never. – Never? -没门 -没门
[17:20] You guys are guarding me. How is that fair? 你们是来保护我的 一点也不公平
[17:22] Government’s paying, so we choose the restaurant. 政府付钱 所以我们选餐厅
[17:58] Let go of me! What are you… 放开我 你们干…
[18:01] What is happening? 怎么回事
[18:06] Who are you? What the… 你是谁 什么…
[18:10] Remember why we are here. 记得我们来这的原因
[18:19] I think that’s just about everything, Cynthia. 我应该说完了 辛西娅
[18:21] You think? 应该
[18:22] You knew your weapon had been fired, 你早知道你的武器开火过
[18:24] and because you ran your own ballistics test, thanks to your buddy, 多亏了你的手下 你自己做了个弹道测试
[18:26] – you knew it was a match for the Koster murder? – Yes. -知道了弹道和杀死科斯特的武器吻合 -是的
[18:29] You lied to the assigned detective. 你对负责此案的警探说谎
[18:31] You actively concealed the match by altering the gun. 你换了枪 刻意隐瞒弹道吻合的事实
[18:33] No. No, it was my friend who did that. 不 那是我朋友做的
[18:37] Uh-huh. Did you turn him in? 你告发他了吗
[18:38] No, but he’s aware that 没有 但他已经知道
[18:38] you and I are talking, and so is Charlene. 我正在对你坦白 夏琳也知道
[18:41] I convinced her to provide me with an alibi. 我说服了她帮我提供不在场证明
[18:43] Asking her to lie for me is my greatest regret. 请求她帮我撒谎是我最后悔的事
[18:48] What about the bartender? 那酒保的事呢
[18:49] You went to his home, you found him murdered, 你去了他家 你发现他被人谋杀
[18:52] but you never called the police 但你却没打电话给警方
[18:53] or told them what you knew? 告诉他们你知道的事
[18:55] – That’s correct. – And Kennison? Where’s he now? -没错 -肯尼森呢 他在哪
[18:57] The Marshals have him. 法警手上
[18:58] You should know Reddington’s looking for him. 你需要知道 雷丁顿正在找他
[19:01] I assume that whoever is blackmailing me 我猜 要挟我的人
[19:02] was also behind Agent Keen’s death. 一定也是杀死基恩探员的幕后元凶
[19:05] They must want Kennison gone because he knows something. 他们想杀死肯尼森一定是因为他知道线索
[19:06] We should bring him in, question him… 我们应该把他带来 询问他…
[19:08] We won’t be doing anything of the sort, Harold. “我们”什么也不会做 哈罗德
[19:11] You went too far. 你做得太过分了
[19:13] I can sell looking the other way 雷丁顿越界的时候
[19:15] when Reddington crosses the line. 我还能视而不见
[19:17] Hell, we let Dembe Zuma join the Bureau. 我们甚至让邓比·祖玛加入了联调局
[19:20] There is a lot of stretch 和特别小组相关的事
[19:22] where this Task Force is concerned, but you? 有很多可模糊处理的 但是你
[19:25] Obstruction, tampering, corruption, kidnapping, 妨碍司法 篡改证据 腐败执法 绑架人质
[19:29] or at the very least unlawful imprisonment. 或至少也是非法监禁
[19:33] Excuse me, Cynthia. 抱歉 辛西娅
[19:35] This is Cooper. 我是库珀
[19:39] When? 什么时候
[19:41] I told you there was a credible threat. 我跟你们说过有确实的危险
[19:43] Were any of the Marshals hurt? 有法警受伤吗
[19:45] I see. Thanks for letting me know. 知道了 谢谢你们通知我
[19:47] My people will get right on it. 我的人会马上跟进
[19:49] That was the Marshals Service. 是法警局
[19:51] Andrew Kennison was taken from the safe house. 安德鲁·肯尼森被人从安全屋带走了
[19:53] By Reddington? 雷丁顿吗
[19:54] Who else? 还能有谁
[19:55] Geez Louise. 我的老天
[19:57] So much for Witness Protection. 还说什么证人保护
[20:09] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[20:11] No, I don’t. 我不知道
[20:12] My name is Raymond Reddington. 我的名字是雷蒙德·雷丁顿
[20:15] I’m a criminal and a fugitive. 我是名在逃罪犯
[20:17] I’m wanted in every country on Earth 地球上每个国家都在通缉我
[20:19] and at the top of the FBI’s Most Wanted List. 我还是联调局头号通缉犯
[20:23] I’m armed, and I’m dangerous, 我有武器 我很危险
[20:26] and the most important person in the world to me 这个世上对我来说最重要的人
[20:30] is dead because of you. 因为你而死
[20:34] Because of your little device. 因为你的小设备而死
[20:38] Do you recognize it? 你认出来了吗
[20:41] It was recovered from a former FBI agent named Elizabeth Keen. 这在前联调局探员伊丽莎白·基恩身上找到
[20:46] I don’t know who that is. 我不知道她是谁
[20:47] Perhaps not, but you do know something. 也许是吧 但你的确知道某些事情
[20:50] Someone wanted you hidden 有人想把你藏起来
[20:53] so that I wouldn’t discover what that is. 好让我无法发现是什么事
[20:57] You designed this? 这是你设计的
[20:58] Yes. i-it’s a medication monitor and tracking… 是的 这是医疗监视器和追踪…
[21:01] I’m past what it is and what it does. 我已经知道这是什么 有什么作用了
[21:04] It clearly wasn’t made in a manufacturing plant. 这很显然不是量产的产品
[21:07] No, it’s a prototype. 是的 这是个原型产品
[21:10] My wife suffers from mental illness. 我妻子患有精神疾病
[21:12] I designed it for people like her. 我是为和她一样的人设计的
[21:13] You gave it to someone. 你把它给了某人
[21:15] Someone who used it to track and murder Elizabeth Keen. 某人用它追踪并谋杀了伊丽莎白·基恩
[21:18] – Murder? – Tell me who. -谋杀 -告诉我是谁
[21:20] You… You’ve got it wrong. I gave that to a cop. 你搞错了 我给了一个警察
[21:23] A police officer? 一位警察
[21:25] Yeah. I met him at a business forum. 是的 我是在商务论坛上遇见他的
[21:27] You know, where people who are trying to start companies 就是那种 想创业的人去的地方
[21:29] set up booths to discuss their concepts. 会在那里搭展台 讨论自己的产品概念
[21:31] I was trying to find investors. 我当时在找投资者
[21:33] You were supposed to run a trial in a psychiatric clinic. 你本来应该在精神病诊所试用产品
[21:36] It got canceled. And I was getting desperate. 试用项目被取消了 我走投无路了
[21:38] And then this guy shows up, 然后这家伙出现了
[21:40] introduces himself as a detective from New York City. 自我介绍说是纽约来的警探
[21:43] He says that he thinks that my idea has potential, 他说觉得我的创意有前途
[21:45] but not for medical reasons… 但不是用于医疗…
[21:48] As a tracking device. 而是作为追踪器
[21:49] He says the NYPD might be interested 他说纽约警局可能会感兴趣
[21:51] in trying it out for a few investigations. 会在一些调查中试用
[21:53] Did he show you identification? 他给你看身份证明了吗
[21:54] Yeah. He had a badge and everything. 是的 他有警徽之类的
[21:57] Reggie Cole. D-Detective Reginald Cole. 雷吉·科尔 雷吉纳德·科尔警探
[22:00] I thought, hey, it’s not what I want, 我当时想 这不是我的初衷
[22:01] but if the cops support my company, 但如果警察支持我的公司
[22:04] that’s something. 那也行啊
[22:05] So, you gave this to him? 所以你把这个给他了
[22:06] That was a few years ago, and then I didn’t hear from him, 那是几年前了 我再也没收到他的消息
[22:08] so I just figured the top brass didn’t bite. 我以为警方高层不同意
[22:12] That’s the God’s honest truth. 这是千真万确的事实
[22:15] If it is, you’ll be in class by this time tomorrow. 如果是 明天这个时候你会在课堂上
[22:19] If it’s not… 如果不是…
[22:21] You won’t. 你就不在
[22:27] Guys, I, uh… I think I have got something. 大家 我好像找到线索了
[22:29] I mean, I am, uh, pretty sure I’ve got something, 我是说 我肯定找到线索了
[22:32] unless I don’t, but, uh, I do. 除非我没找到 但我找到了
[22:36] Okay, so, ultimately, the best way we can help Mr. Cooper now 总而言之 我们现在能帮库珀先生的最好方式
[22:39] is to find whoever targeted him. 就是找出谁在针对他
[22:40] Yeah, but it doesn’t change the crimes that he committed himself. 是的 这不能改变他犯下的罪行
[22:43] But, yeah, that’s the idea. 但是的 是这样
[22:44] Okay, so, check this out. 好 听我说
[22:45] Mr. Cooper recorded his last conversation with the blackmailer 库珀先生把他上一次和勒索者的对话录下来
[22:48] and sent it to me, 发送给我了
[22:49] and I have been listening nonstop. 我不断地在听
[22:51] I thought the voice was altered. 声音不是被篡改了吗
[22:53] It was, but I listened anyway, 是的 但我还是听了
[22:54] you know, for something weird about word choice 比如录音的选词会不会有些奇怪
[22:56] or maybe the sound of a train or something in the background. 没准背景音里有火车或者别的什么
[22:59] So you heard something? 这么说你听到了什么
[23:00] No. Nothing. But listening over and over again 不 什么都没有 不过听了一遍又一遍后
[23:03] did give me another idea. 我有了一个想法
[23:04] A voice modification program is just modifying a voice. 变声器只是一个能改变声音的程序
[23:07] It is an algorithm that changes key variables 是一个能改变主要变量
[23:10] like pitch, tone, speed, distortion. 如音高 语气 语速 失真的一个算法
[23:13] Okay, I actually understood that. 我居然听明白了
[23:14] So I am thinking, 所以我在想
[23:16] why can’t I just invert those changes? 为什么我不能把这些变量翻转过来呢
[23:18] I mean, if you knew what changes were made, 如果你知道变量是哪些
[23:19] you could just reverse them 你就能倒转过来
[23:20] and get back to the original voice. 让声音恢复原本的样子
[23:22] But you can’t know the changes that were made. 但是你不知道具体是哪些地方改变了
[23:25] You mean I can’t know for sure. 只是不能百分百确定
[23:27] Fortunately, this isn’t my first rodeo. 幸运的是 我不是个新手牛仔[第一次做]
[23:31] I’ve, um… I’ve never actually been to a rodeo, 当然 我还没有真的参加过牛仔表演
[23:33] so I ever go, it, uh, will be my, uh, first rodeo, 所以如果我去参加的话 就会是第一次
[23:36] but, fortunately, this isn’t my first time 不过幸运的是 这不是我第一次
[23:38] examining Fourier series and transforms. 检验傅里叶级数和积分变换
[23:42] And I’m lost. 开始听不懂了
[23:43] Okay. The point is, 重点就是
[23:44] I can’t know what modifications were made, 虽然我不能确定哪些地方做了修改
[23:46] but I can make a series of educated guesses, 但我可以分析出一系列有根据的猜想
[23:48] and I know the best software out there 我也知道最适合做这些的软件是什么
[23:51] and how I would sweeten the mix. 把这些结合起来并稍作润色
[23:53] Here. Listen. 有了 仔细听
[23:55] Andrew Kennison. 安德鲁·肯尼森
[23:57] Well, I need him to go away. 我需要这个人消失
[23:59] Andrew Kennison. Well, I need him to go away. 安德鲁·肯尼森 我需要这个人消失
[24:02] Andrew Kennison. Well, I need him to go away. 安德鲁·肯尼森 我需要这个人消失
[24:04] Okay, so I have six different versions. 我一共整理出了六个不同版本
[24:06] I can’t know if any of them are right, 我不确定哪一个才是正确版本
[24:08] but I did reverse the process a little differently on each. 不过每条语音的修正过程我都做了区别
[24:11] So, one of these recordings is 就算是 这些录音里
[24:12] the blackmailer’s actual voice, 有一个是敲诈者真实的声音
[24:13] but which one? 但哪一个才是呢
[24:14] Cooper thinks the blackmailer’s 库珀认为敲诈者
[24:16] a detective from New York. 是纽约警局的一名警探
[24:17] We could send all six to the Chief of Detectives. 我们可以把六条录音发给警探长那边
[24:19] Maybe one sounds familiar. 或许有人能认出熟悉的声音
[24:25] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[24:27] Please place Director Cooper under arrest. 请你把库珀司长逮捕起来
[24:29] I understand he intends to make a full statement. 然后带他去录完整证词
[24:32] Not a chance. 不可能
[24:33] It’s okay, Donald. 没事的 唐纳德
[24:35] The hell it is. 这是干什么
[24:36] I mean, how many times has Main Justice 司法部对于雷丁顿和基恩的事
[24:38] looked the other way for Reddington or even Keen? 多少次都视而不见
[24:40] No, this is your turn. 这次轮到你了
[24:41] That is not up for discussion. 这事没有可商量的余地
[24:43] I will do my best to argue for leniency. 我会尽自己所能争取宽大处理
[24:45] I hope you believe that. 希望你能相信这一点
[24:47] What if we walk? 如果我们不干了呢
[24:48] There is no Task Force without Mr. Cooper. 没有库珀先生 就没有特别小组
[24:50] That would be a mistake. 不能那样做
[24:52] There’s still important work to do. 你们还有重要的工作要做
[24:54] I want justice… 我想要公道
[24:56] for what was done to me, and, more importantly, 不止是讨回我自己的公道 更重要的
[25:00] for Elizabeth. 是伊丽莎白的
[25:02] The four of you are the best chance we’ve got to get it. 你们四个是能帮我们讨回公道的最好的机会
[25:17] Harold Cooper, you have the right to remain silent. 哈罗德·库珀 你有权保持沉默
[25:19] Anything you say can and will be used against you 你说的一切都将做为法庭上的
[25:21] in a court of law. 呈堂证供
[25:22] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[25:24] If you cannot afford an attorney, 如果你请不起律师
[25:25] one will be appointed for you. 会有律师被委派给你
[25:27] Do you understand these rights as I’ve explained them to you? 我刚刚说的这些权利你都明白了吗
[25:29] – Yes. – And with these rights in mind, -明白 -在明白自己这些权利的情况下
[25:31] do you wish to make a statement? 你依旧想去录证词吗
[25:43] Obstruction, falsifying documents, 妨碍公务 假造文件
[25:46] tampering with physical evidence, 干扰物证
[25:48] misappropriating federal funds. 挪用联邦基金
[25:50] Oh, and I haven’t even gotten to the charges 我还没给他加上剥夺安德鲁·肯尼森的
[25:52] of depriving Andrew Kennison of his liberty. 人身自由这一条指控呢
[25:56] I know what he did, Marvin. 我知道他做了什么 马文
[25:57] What I’m asking is how we make sure a jury never does. 我想要的是确保陪审团不知道这些
[26:00] Oh, Cooper’s case isn’t going to a jury. 库珀的案子不会经过陪审团的
[26:03] He’s gonna have to plead guilty 他只能认罪
[26:04] and pray that he gets a favorable sentence. 然后祈祷能得到宽容判决
[26:06] It can’t come to that. 不能走到那一步
[26:08] I need you to go to the Post Office. 我需要你去邮局
[26:09] Harold’s there. Talk to him. 哈罗德在那 你跟他谈谈
[26:11] You want me to defend him? 你想让我帮他辩护吗
[26:12] He can’t go to prison. 他不能去监狱
[26:13] For his sake or for Agnes’. 为了他自己也为了艾格尼斯
[26:16] Well, you’re the boss. 好吧 都听你的
[26:17] I-I just have this one appointment, 我还有一个约要赴
[26:19] then I can cancel the rest of my afternoon and meet you there. 下午剩下的我都可以取消 我们在那边汇合
[26:22] Actually, I’ve got plans. 事实上 我有别的安排
[26:23] I spoke with the man who designed the tracking device 我跟那个从伊丽莎白身上找到的
[26:26] we recovered from Elizabeth. 追踪装置的设计师谈了
[26:28] Good news. What’d he say? 好消息 他说什么了
[26:30] Enough. I know who I’m looking for and where to find him. 该说的都说了 我知道要去找谁和上哪找了
[26:32] I’ll take care of business, you take care of Harold. 我来处理正事 你去处理哈罗德的事
[26:37] Okay, guys, let’s do this. 诸位 准备好行动了
[26:48] You really wanna do this? 你确定要这么做吗
[26:50] Make a full confession? 认下全部的罪
[26:52] Strange how things happen, isn’t it? 很奇妙对不对
[26:56] I wouldn’t let Reddington see Agnes 我不让雷丁顿见艾格尼斯
[26:57] because I thought I should protect her from him. 因为我认为我应该保护她不受他的伤害
[27:01] She finally had a good home, a stable family. 她终于能有一个良好的居所 稳定的家庭
[27:05] And now I’m the one who… 而现在我才是那个
[27:07] You could fight it, force the U.S. Attorney 你可以反抗的 迫使联邦检察官
[27:09] to make their case beyond a reasonable doubt. 让这个案子超出合理怀疑
[27:12] You know I won’t. 你知道我不会的
[27:15] I’ve spent my life holding others accountable 我这辈子都在让别人为自己犯下的罪
[27:17] for their crimes. 付出应有的代价
[27:20] I’m glad it’s you. 我很高兴对面的人是你
[27:23] Let’s get it over with. 让这一切有个了结吧
[27:26] Yeah, um, that’s gonna have to wait. 可能得先等等了
[27:27] Sorry, not sorry to interrupt, 抱歉 我不是抱歉打断你们
[27:29] but we have got a suspect, and Mr. Cooper was right. 但是我们有嫌疑人线索了 库珀先生说得对
[27:33] Almost. 虽然不是全对
[27:35] The person blackmailing you was a New York City detective. 敲诈你的那个人曾经是纽约警局的一名警探
[27:39] Was? 曾经
[27:46] We just heard from the office 警探长办公室那边
[27:48] of the New York Chief of Detectives, 刚刚来消息了
[27:49] and apparently, a precinct captain in Brooklyn 布鲁克林区的一个队长
[27:51] recognized one of the voices we sent as a Reginald Cole. 认出了其中一个声音是属于雷吉纳德·科尔的
[27:55] Reggie. Spent 25 years in the NYPD, 雷吉 在纽约警局效力了25年
[27:57] 17 as a Brooklyn detective. 十七岁当上了布鲁克林的警探
[27:59] Does that mean he’s retired? 是说他退休了吗
[28:01] I thought so at first, but then I took a closer look. 起初我也这么想 不过我去查了一下
[28:03] At the time he left the force, 他离开警局的时候
[28:04] Cole was the subject of multiple I.A.B. investigations. 他身上背着多项内务处调查
[28:08] A Grand Jury was deliberating 涉及到他的
[28:10] on an indictment 数起贿赂官员的起诉
[28:11] for multiple counts of official corruption. 当时正在挑选大陪审团
[28:13] Drug money seized and unaccounted for, 缴获的毒资被扣押 下落不明
[28:15] allegations of excessive force, 被控使用过度武力
[28:17] witness intimidation. 恐吓证人
[28:19] In the end, the cases against him fell apart. 最终 所有起诉他的案子都不了了之
[28:21] A key witness was found murdered. 一位关键证人被杀了
[28:23] Clearly, we’re dealing with somebody 很显然 我们面对的
[28:24] with a malfunctioning ethical compass. 是一个道德感缺失的人
[28:26] When he left the department, he left New York. 他离开警局后 也离开了纽约
[28:28] Now, he works here in D.C. as a private investigator, 现在 他在华盛顿做私家侦探
[28:32] and his website says he handles highly sensitive matters, 他个人网站上说他处理高度敏感的问题
[28:34] 雷吉纳德·科尔 私家侦探服务
[28:35] both personal and professional. 个人和专业问题都处理
[28:39] What do you have? 查到什么了
[28:40] I’m in a hell of a rush. My campaign won’t wait. 我忙死了 竞选可不等人
[28:42] I know you’re busy, 我知道你忙
[28:43] but you hired me to find quality dirt, 但是你雇我找对手丑闻
[28:46] the kind that “ends careers”? 那种会结束职业生涯的丑闻
[28:47] So I thought you might want to see this right away. 所以我觉得你可能想马上看到这个
[28:50] You did it. 你找到了
[28:51] What did he do? Infidelity? 他做了什么 出轨
[28:53] Please let it be a sex scandal, 千万要是个性丑闻
[28:55] that pious son of a bitch. 那个虔诚的王八羔子
[28:58] He has an office in Logan Circle. 他在洛根广场有间办公室
[29:00] I ghost-called him a few minutes ago, and he picked up. 几分钟前我给他打了个电话 他接了
[29:02] If we roll out now, we can be there in 15. 如果我们现在出发 十五分钟就能到
[29:05] Oh, my God. 我的天
[29:07] How did you get this? 你怎么知道这个的
[29:09] – Does it matter? – Matter? -重要吗 -重要
[29:10] I hired you to do oppo research, 我是要得到竞争对手的负面情报
[29:13] to get damaging intel on my opponent. 才雇你去调查他
[29:15] And I tried. 我试了
[29:16] But turns out he’s squeaky clean. 但是他特别廉正
[29:18] You, on the other hand, 但是 你
[29:19] not so much. 就不那么干净了
[29:20] You’ve been misappropriating campaign funds. 你一直在挪用竞选资金
[29:23] Bad Congresswoman. 真是个邪恶的国会议员
[29:25] I don’t get it. Who is this guy? 我不明白 他是谁
[29:27] Why would a shady former detective 为什么一个有污点的前警探
[29:28] be connected to killing Keen? 和基恩的死有关
[29:30] We’re about to find out. 我们就是要找出答案
[29:31] Let’s pull a warrant and bring him in. 咱们先申请逮捕令把他带回来
[29:33] What do you want? 你想要什么
[29:34] I’m a simple guy, Ms. Newton. 我是个简单的人 牛顿女士
[29:36] A hundred thousand should be good for now. 一千万应该足够了
[29:39] You’re shaking me down? I’m your client. 你在敲诈我 我可是你的顾客
[29:42] I know. It’s a thing of beauty, isn’t it? 我知道 这正是有趣的地方 不是吗
[29:43] See, this way, you get to pay me twice, 这样的话 你就要付两份钱
[29:45] once to check out your opponent, 一份是因为调查对手
[29:47] and once to keep my mouth shut. 另一份是封口费
[29:51] You have 24 hours, Di. 你有24小时 迪
[29:53] See you tomorrow. 明天见
[30:00] Yeah? 怎么了
[30:02] What? 什么
[30:04] Okay. 好
[30:05] Okay! 知道了
[30:53] Get outside, see if you can find him. 出去看看 看能不能找到他
[31:02] Damn it. 妈的
[31:07] Still hot. 还是热的
[31:25] I’ve got eyes. He’s a runner. 我看到他了 他要在逃跑
[31:29] So, Reggie Cole’s retired, 所以 雷吉·科尔退休了
[31:30] but he still has his detective shield? 但是他还留有警徽
[31:32] Every department is different. 每个部门都不一样
[31:34] NYPD makes you turn it in, 纽约警察局会让你上交警徽
[31:35] but they don’t always enforce the rule. 但他们也不总是遵守规定
[31:37] Maybe it’s a replica. 也许是个复制品
[31:38] Most people don’t realize, 大多数人都不会发现
[31:39] but lot of cops carry dupe shields 但是大部分警察戴的都是假的
[31:41] so they don’t have to risk losing the real thing. 这样真警徽就不会丢了
[31:45] What the… Are you guys seeing this? 什么鬼 你们看到了吗
[31:47] That’s Cole! 那是科尔
[31:50] FBI! Drop the weapon! 联调局 放下武器
[31:52] – On the ground! – Federal agents! -趴在地上 -联邦探员
[31:53] Okay, okay! It’s down! 好 好 我放下了
[31:55] It’s down. 放下了
[32:02] I should’ve known. 我早该料到的
[32:03] Sorry, fellas. Too little too late. 抱歉 小伙子 为时已晚了
[32:39] I’m okay, Cynthia. Really. 我没事 辛西娅 真的
[32:41] In fact, for the first time in a while, I’m hopeful. 事实上 这段时间以来 我第一次充满希望
[32:44] Hopeful? 希望
[32:45] We got a lead. The man blackmailing me is named Reginald Cole. 有条线索 敲诈我的那个人叫雷吉·科尔
[32:48] He’s a private investigator and a former NYPD detective. 他以前是纽约警局的警探 现在是私人侦探
[32:51] That’s good news, Harold. 是个好消息 哈罗德
[32:54] I’m afraid I’m here to deliver the opposite. 但我可能是来告诉你坏消息的
[32:57] You spoke to the Attorney General. 你和司法部长谈过了
[32:58] And he spoke to the President 他又和总统
[32:59] and the Senate Oversight Committee. 和参议院监督委员会谈过了
[33:02] It’s what we were afraid of. 结果怕什么来什么
[33:05] As it is, they don’t love our arrangement with Reddington. 事实上 他们不喜欢我们和雷丁顿的协议
[33:07] Then they’re wrong. 那他们就错了
[33:10] We’re approaching 200 Blacklisters. 我们已经抓了200个黑名单人物了
[33:13] The man’s done more for law enforcement 这个人为这个国家执法机构做的贡献
[33:14] in this country than anyone. 比任何人都多
[33:16] Preaching to the choir. 老生常谈了
[33:17] Remember, I’m the one that went to bat 记住 我才是那个
[33:18] for reconstituting the Task Force? 支持重建特别小组的
[33:20] But they’re not stupid. 但他们不蠢
[33:21] They know Reddington continues to commit crimes. 他们知道雷丁顿还在继续犯罪
[33:25] And Keen’s death was an embarrassment. 而且基恩的死让我变得很尴尬
[33:28] It’s proof that things had gotten way beyond my control. 这证明了事情超出我的控制了
[33:31] How do you think we got back here? 你觉得我们为什么能回来
[33:33] I made promises. 因为我做出了承诺
[33:35] I had to assure people we’d have a very tight leash. 我不得不向大家保证我们会严加控制
[33:38] How the hell was I supposed to go back now 现在我他妈怎么回去
[33:39] and say the man in charge, 告诉他们 负责人
[33:41] the Assistant Director of the FBI, 联调局的助理局长
[33:43] committed, I don’t know, maybe a dozen felonies, 犯下了 我不知道 也许12项重罪
[33:46] but, we should look the other way? 但是 我们应该睁一只眼闭一只眼
[33:49] So they want to indict me? 所以他们想起诉我
[33:53] I’m not giving up. 我不会放弃的
[33:55] You know how it works, Harold. 你知道这事是怎么运作的 哈罗德
[33:57] Law enforcement is politics. 执法机构就是搞政治
[33:58] If we can make some cases, 如果我们能立些案子
[34:00] big ones, that expose 大案
[34:02] whatever conspiracy is really going on… 能揭露阴谋真相的
[34:04] They’ll be too busy touting the victory to focus on me. 他们就会忙着兜售胜利 无暇顾我
[34:07] It’s your best chance. 这是最好的机会
[34:08] If the story has the right ending, 如果案子能有个好的结局
[34:10] they might forget this entire chapter. 他们也许就会忘了这一篇
[34:14] Thank you, Cynthia. 谢谢 辛西娅
[34:16] I appreciate you shooting straight. 我很感谢你直言不讳
[34:23] You got him. 你抓到他了
[34:24] Barely. Reddington almost beat us there. 刚好抓到 差一点雷丁顿是先抓到他
[34:26] Any news on Cooper? 有库珀的新消息吗
[34:27] He’s in with Ms. Panabaker. 他和帕娜贝克女士在一起
[34:29] Agent Ressler? 雷斯勒探员
[34:32] I’m afraid you won’t be happy with the decision on Harold. 恐怕你不会喜欢他们对哈罗德的处置决定
[34:35] – The AG wants to charge him? – For now. -司法部长要起诉他 -暂时是
[34:37] But if we can make a solid case against whoever’s responsible, 但如果我们能找到确凿的证据 抓到凶手
[34:39] we may be able to change that. Who’s running point? 也许就能改变这一切 现在谁主管
[34:43] I am. 我
[34:43] Well, then, you should know the pressure’s on. 那你就应该知道压力有多大
[34:45] It is critically important that your suspect talks. 让嫌疑犯开口很重要
[34:50] If he doesn’t, we may not have enough to hold him. 如果他不说 我们也许没有足够证据拘留他
[34:56] I need a word. 借一步说话
[35:04] You’re making a mistake. 你犯了个错误
[35:05] Agent Ressler is making a mistake. 雷斯勒探员犯了个错误
[35:08] I imagine he’s trying to do what’s best for Harold. 我觉得他在做对哈罗德最有利的事
[35:10] So am I. And what’s best for Harold 我也是 而对哈罗德最有利的
[35:12] is to find the person who orchestrated this insanity. 就是找到策划这一切的人
[35:15] I’m in a considerably better position 相对来说 我更适合
[35:17] to accomplish that quickly. 快速完成这个任务
[35:19] There are times to handle things by the book, 有时候要按规矩办事
[35:22] and then there are times like this. 也有像现在这样不需要的时候
[35:24] So all you care about is answers. 所以你只关心答案
[35:26] What I care about is accountability. 我关心的是谁该负责
[35:28] And I respect that. 我尊敬这种想法
[35:29] Hell, after what we’ve been through lately, 妈的 我们经历了这一切后
[35:31] I’m hardly one to get up on a high horse 我不是那种趾高气扬
[35:32] about the right way to do things. 教别人怎么做事的人
[35:33] Then let me handle this in the way I know is best. 那就让我以我所知最好的方法来处理
[35:36] If you do, anything you learn 如果是你处理 你查出的所有东西
[35:38] will be inadmissible in any prosecution. 都无法在起诉中采用
[35:41] I need to hand the AG solid cases, solid evidence. 我要把确凿的案子和确凿的证据交给司法部长
[35:45] Listen to me. We’re losing time. 听我说 我们没时间了
[35:47] Reggie Cole knew I was coming. 雷吉·科尔知道我来了
[35:49] That means whoever he’s working with knew as well. 就是说他的同伙也知道
[35:53] They will not let you interrogate him. 他们不会让你审问他的
[35:56] What does that mean? We have him in custody. 什么意思 我们已经拘留他了
[35:59] Director Cooper’s office. 库珀司长办公室
[36:03] What? What are you talking about? 什么 你说什么
[36:06] – How is that even possible? – It’s too late, isn’t it? -怎么可能 -太迟了吗
[36:09] Bring him in. I’ll talk to him myself. 带他进来 我亲自和他说
[36:12] Security says Reggie Cole’s lawyer is here. 保安说雷吉·科尔的律师来了
[36:18] Marvin. Change of plan. 马文 改变计划
[36:20] I’m at the Post Office. 我在邮局
[36:22] Don’t come in. I’ll meet you out back. 别进来 后门见
[36:29] Senator Panabaker. 帕娜贝克参议员
[36:31] Tyson Lacroix. 我是泰森·拉克鲁瓦
[36:32] You’re an attorney? 你是律师吗
[36:34] I’m Reginald Cole’s attorney. 我是雷吉·科尔的律师
[36:35] What is this? 什么情况
[36:38] How did you know about Cole’s arrest? 你怎么知道科尔被逮捕了
[36:39] How the hell did you even get down here? 你怎么会来到这里
[36:41] More to the point, how did you know this building even existed? 更重要的是 你怎么知道这栋楼的存在
[36:44] There seems to be some misunderstanding. 这当中似乎有些误会
[36:45] I’m not here to answer questions. 我不是来回答问题的
[36:47] I’m here to stop you from asking them. 我是来阻止你们提问的
[36:49] Mr. Cole is my client. 科尔先生是我的当事人
[36:50] As of this moment, 从这一刻起
[36:51] you are precluded from questioning him under any circumstances. 你们在任何情况下都不能审问他
[36:57] I don’t know who you are, Mr. Lacroix, 我不知道你是谁 拉克鲁瓦先生
[36:59] but I can tell you this, 但我可以告诉你
[37:00] you are now squarely on the Justice Department’s radar. 现在司法部门盯上你了
[37:04] You don’t want to answer our questions? 你不想回答我们的问题吗
[37:05] We’ll get the answers anyway. 我们还是有办法得到答案的
[37:08] Good luck with that. 祝你们好运
[37:10] I’d like to see my client now. 现在我想见见我的当事人
[37:39] You think it’d be that easy, Mr. Lacroix? 你以为想见就能见吗 拉克鲁瓦先生
[37:41] Did you really think you could just waltz in 你真的以为你可以大摇大摆地
[37:42] to a federal black site and just start making demands? 走进联邦黑屋提要求吗
[37:45] I have a right to see my client. 我有权见我的当事人
[37:47] And you will. At his arraignment. 在他传讯到时候 你会见到的
[37:49] Please. 别来这套
[37:50] You don’t have enough to charge him. 你们没有足够的证据起诉他
[37:52] He murdered a man named Doug Koster. 他谋杀了一个名叫道格·科斯特的人
[37:54] That would concern me if you had a single shred of evidence 如果你们有一丁点证据能证实此事属实
[37:56] proving that it was actually true. 那我会很担心了
[37:58] He targeted Harold Cooper, 他的目标是哈罗德·库珀
[37:59] the Assistant Director of the FBI, tried to frame him. 是联调局助理司长 他想要诬陷他
[38:01] Mere accusations. 这纯粹是指控
[38:02] And the bartender that he forced 被他逼迫做帮凶的酒保
[38:04] into helping him was also killed. 也被杀了
[38:05] How sad. 真可怜
[38:06] Not that some bartender was killed, 不是酒保被杀了可怜
[38:08] but that you can’t seem to accept reality. 而是你们似乎无法接受现实
[38:10] Yeah? And what’s that? 是吗 什么现实
[38:11] You have nothing. 你们手无证据
[38:13] You can’t connect my client to either murder. 你们无法把我当事人与两起谋杀案联系在一起
[38:15] This frame-up sounds like total fiction. 这种诬陷完全就是虚构的
[38:17] That we can prove. 我们可以证明
[38:18] He was blackmailing Mr. Cooper. 他勒索库珀先生
[38:20] We have your client’s voice on a recording. 我们有你当事人的录音
[38:22] No, you have an alter voice on a recording. 不 你们有的是一段篡改过的录音
[38:24] You made assumptions when you descrambled the voice, 你们在破解音频时做出了假设
[38:27] but you can’t be sure if you accurately reversed the process. 但你们不能确定是否真的重置了变声过程
[38:30] The NYPD confirmed that it was Cole. 纽约警局证实了那是科尔
[38:33] It sounds like Cole. 和科尔的声音很像
[38:34] Sounds like. 很像
[38:36] I’ve heard enough. Get him the hell out of here. 我听够了 把他带出去
[38:38] Already? I’m just getting started. 这就够了 我才刚开始
[38:39] Hell, I’ve not said a word yet about Agent Keen. 基恩探员的事我都还没说呢
[38:43] And there it is. 没错
[38:45] The motive. 动机
[38:47] I assume you know about the tracking device 我想你知道我们从基恩探员身上
[38:49] recovered from Agent Keen? 拿到的追踪器吧
[38:50] I may have heard something, yes. 我听说过 是的
[38:52] Then maybe you want to tell us 那也许你会想告诉我们
[38:53] why your client acquired a tracking device 你的当事人为什么会买一个
[38:56] that was then used to stalk and murder one of our agents? 用来尾随和谋杀我们一名探员的追踪器
[38:58] He bought the tracker. That’s not a crime. 他买追踪器 这并不犯法
[39:00] You can’t prove he caused Keen to ingest it, 你们不能证明是他让基恩把追踪器吞下去的
[39:02] and you can’t prove he had any contact with Vandyke. 也不能证明他和范戴克有任何联系
[39:05] How do you know that name? 你怎么知道这个名字
[39:06] Enough. 够了
[39:07] Agent Park, take Mr. Lacroix to Interrogation Two. 帕克探员 把拉克鲁瓦先生带去二号审讯室
[39:11] Give him two minutes with his client, 给他和他当事人两分钟时间
[39:13] no more, understood? 只能两分钟 明白吗
[39:14] Thank you. 谢谢
[39:15] I’ll leave you folks to talk amongst yourselves. 我让你们自己好好聊聊
[39:22] Don’t even say it. 别说
[39:23] I have to. He’s right. 不得不说 他说得对
[39:25] I warned you, we didn’t have enough without a confession. 我提醒过你 没有供词是不够的
[39:27] Don’t tell me we’re cutting this guy loose. 别和我说我们要放他走
[39:28] What do you want to do, Donald? 你想怎么做 唐纳德
[39:30] Charge him? And then what? 起诉他吗 然后怎么样
[39:31] Watch our case just fall apart? No. 看着我们的案子一败涂地吗 不
[39:34] We’re gonna do this, we do it once and we make it stick. 我们要这么做 就要一次做到底
[39:36] So that’s a yes? 所以你是同意了
[39:38] We’re just gonna let Cole walk out of here? 我们就这样放走科尔吗
[39:41] Raymond was right. 雷蒙德说得对
[39:47] Mr. Cole, your lawyer’s here. 科尔先生 你的律师来了
[39:50] Took you long enough. 这么久才来
[39:54] Have a seat. 请坐
[39:55] I’d rather not. 不了
[39:56] I have a feeling we won’t be staying here much longer. 我预感我们很快就能离开了
[39:58] – They’re releasing me? – Let’s not talk here. -他们要释放我吗 -别在这里说
[40:00] My car is outside. 我的车在外面
[40:01] I’ll explain when we get back to my office. 回到我的办公室 我会解释的
[40:20] I’ll say it. 我直说了
[40:22] This job can be confusing, 这份工作有时让人感到困惑
[40:23] and I’ve been lost plenty of times before, 之前我已经迷失过很多次
[40:26] but I have no idea who those guys are 但我不知道那些是什么人
[40:28] or what the heck it is we’re dealing with. 或是我们到底要面对的是什么
[40:31] Let’s get a wiretap warrant for Cole’s phone. 我们去申请窃听科尔手机的授权令吧
[40:33] I’ll ask around on the Hill, see if anyone knows Lacroix. 我去国会打听一下 看看有谁知道拉克鲁瓦
[40:36] I’ll tell Cooper the bad news. 我去把坏消息告诉库珀
[40:39] It’s not over yet. 这事没完
[40:43] Raymond will know what to do. 雷蒙德会知道该怎么做的
[40:50] What’s his name? 他叫什么名字
[40:51] Reginald Cole. 雷吉纳德·科尔
[40:53] He’s a former New York police detective. 他之前是纽约警探
[40:55] And they’re releasing him? 他们要放他走吗
[40:56] Not happily. 被迫的
[40:58] But they know the Justice Department 但是他们知道司法部
[40:59] is watching their every move, so they won’t charge 在监视他们的一举一动 所以如果这个案子
[41:01] if there’s a possibility the case won’t hold up. 没有确凿的证据 他们是不会起诉的
[41:04] Guess it’s his lucky day. 看来今天是他的幸运日
[41:06] Hardly. 勉强是吧
[41:06] If Cole wants to live, 如果科尔想活命
[41:08] his best chance is to stay inside that building. 他最好的机会就是留在那栋楼里
[41:11] He’s burned, and whoever he works for knows it. 他完蛋了 他的雇主会知道的
[41:14] Well, he’s not the only one. 不止他一个人
[41:16] Now the lawyer’s burned, too. 那位律师也完蛋了
[41:20] Chuck. 查克
[41:21] I want them as soon as they’re on the road. 只要他们一上路 我要抓到他们
[41:27] That’s them. 他们出来了
[41:27] You want to hit them in transit? 你想在途中袭击他们吗
[41:29] Don’t you want to find out where they’re going? 难道你不想知道他们要去哪吗
[41:31] They’re leaving now. Intercept in five minutes. 他们现在走了 五分钟后拦截
[41:51] Weecha, get us out of here. 薇查 我们快走
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme