Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] We should’ve just stayed at that cute little B&B in town. 我们应该在镇上那家可爱的小旅馆过夜
[00:08] It had great reviews online. 网上的评价很不错
[00:11] And beds. 有床
[00:13] With mattresses. 也有床垫
[00:14] Where would the fun be in that? 那样还有什么乐趣
[00:17] Where’s the fun in this? 那现在这样有啥乐趣
[00:19] It’s creepy out here. 这里好恐怖
[00:20] We’re in the middle of nowhere. 我们在荒郊野外
[00:21] Come on. 好啦
[00:23] This was my family’s spot when I was little. 我小时候的家就在这儿
[00:27] Where they terrorized you with campfire stories 他们会用呢喃女人的篝火故事
[00:30] about the Whispering Woman. 来吓唬你
[00:33] Yes. 是的
[00:35] She haunted my childhood, it’s true. 没错 她萦绕在我的童年
[00:38] Lucky for you, I’m no longer little. 你幸运好 我已经长大了
[00:47] What was that? 什么声音
[00:50] How should I know? 我怎么知道
[00:51] A squirrel, maybe? 大概是只松鼠吧
[00:53] Or it’s the Whispering Woman. 或者是呢喃女人哦
[00:56] Mm, funny. 真好笑
[01:02] That was bigger than a squirrel. 这东西比松鼠大
[01:09] I think it’s gone. 它应该走了
[01:12] Could you just check? 你能去看看吗
[01:16] Please? 求你了
[01:47] 伊娃·梅森 第181号
[01:53] That was Tadashi. 是志忠
[01:55] He finished his dive into Vandyke’s laptop, 根据你的要求 他已经探察过
[01:58] as you requested. 范戴克的电脑了
[02:00] Did he discover any pearls, 有探到什么宝藏吗
[02:01] like who hired Vandyke to assassinate Elizabeth? 比如谁雇了范戴克谋杀伊丽莎白
[02:05] No. 没有
[02:06] Well, did he at least confirm that Vandyke 好吧 那他至少能确认范戴克
[02:09] was, in fact, tracking her on the night of her death? 在她死的那晚确实在跟踪她吧
[02:12] Yes. 是的
[02:14] Vandyke was using an app to monitor her location, 范戴克通过应用软件追踪她的位置
[02:17] but that is not all there is to it. 但他还不止查到这些
[02:20] I feel a twist coming. 是有反转吗
[02:22] According to the app, 根据那个软件
[02:23] Tadashi believes the RF device inside Elizabeth 志忠认为伊丽莎白体内的无线设备
[02:26] was designed to perform two functions. 有两种功能
[02:29] It transmits GPS coordinates, 它能传送定位坐标
[02:32] and it monitors timed medication. 还能监控定时药物情况
[02:37] I read the toxicology report. 我看过毒理学检测报告
[02:40] It found nothing unusual in Elizabeth’s system. 伊丽莎白体内没有异常的地方
[02:42] She wasn’t drugged. 她没被下毒
[02:44] Maybe whoever slipped her the tracker 偷着给她装追踪器的人
[02:46] didn’t require full use of its medical abilities. 可能用不着它的医疗功能
[02:48] But as a medical device, 但作为医疗装置
[02:50] it was small enough for her to ingest. 它的大小足以让她吞下
[02:52] We’re talking to the wrong people. 我们找错人了
[02:54] We don’t need tech experts. 我们不需要科技专家
[02:56] We need medical ones. 我们要找医疗专家
[02:58] We need to talk to Herbie. 我们得跟赫比谈谈
[02:59] I already sent a courier to his home this morning with the tracker, 我已经让人带着追踪器去他家了
[03:02] but he’s not responding to my calls. 但他不接电话
[03:05] Are you two in some sort of a disagreement? 你们俩闹矛盾了吗
[03:07] A disagreement with Herbie? 跟赫比闹矛盾吗
[03:08] The man likes conflict as much as I like an overcooked egg. 他对冲突就像我对糊鸡蛋一样不喜欢
[03:12] And it’s not like him to not answer. Try him again. 不接电话不是他的作风 再试试
[03:22] Senator, come in. 参议员 请进
[03:24] Please, call me Cynthia. 请叫我辛西娅
[03:26] Cynthia, 辛西娅
[03:28] I’m afraid we’re not fully equipped for social calls here, 很抱歉 这里并不适宜接待社交来访
[03:32] but I couldn’t refuse your request to meet. 但我不会拒绝你见面的要求
[03:36] Would you like a cup of coffee? 想喝咖啡吗
[03:37] Well, this is difficult enough, Raymond. 情况很不乐观 雷蒙德
[03:39] Let’s just cut to the gristle. 我们开门见山吧
[03:51] I need your help. 我需要你的帮助
[03:53] I suspected you might. 我觉得也是
[03:56] You know I’d only come to you 只有我走投无路时
[03:57] if my situation were desperate. 我才会找你
[04:00] It’s been three weeks 我的儿媳妇
[04:01] since my daughter-in-law went missing. 已经失踪三周了
[04:03] Yes, I’ve been following the news. 是的 我有关注新闻
[04:05] I’m terribly sorry. 深表遗憾
[04:07] The news you don’t know, 还有你不知道的新闻
[04:08] because I’m keeping it from the press, 我没跟媒体公布
[04:10] is that Sheila resurfaced last night at a campsite. 希拉昨晚在一处露营地出现了
[04:13] No help from the local authorities, mind you. 注意 她并没借助地方当局
[04:16] She was half dead. 她奄奄一息
[04:19] Emaciated, tortured. 身体消瘦 受尽折磨
[04:22] Now Sheila is in a medically-induced coma 现在希拉处于药物引发的昏迷中
[04:25] while whoever did this to her is still… 但对她做出这种事的人还
[04:28] Is still out there, living and breathing, 还逍遥法外 完好无损
[04:33] enjoying the sun on their face 享受着阳光
[04:36] while Sheila’s lying in a coma, 但是希拉却在昏迷着
[04:37] and you’re feeling helpless. 你觉得孤立无援
[04:42] When nothing makes sense in the light, 既然明处一无所获
[04:46] we have to search in the dark. 我们就得在暗处找找了
[04:52] I had a feeling you’d understand. 我就知道你能理解的
[04:56] Police interviewed the two campers 警方询问了希拉·帕娜贝克
[04:58] who Sheila Panabaker found, 找到的两位露营者
[04:59] but she collapsed without saying a word. 但她一句话没说就倒下了
[05:02] So no idea where she came from. 她们并不知道她从哪儿来
[05:04] The woods where she surfaced are 12,000 acres 她出现的那片森林大约四十八平方公里
[05:08] of rural, mostly unincorporated area. 大部分位于城市规划区外
[05:10] It’s a lot of ground to cover. 这可有的忙活了
[05:12] Sheila’s currently in a coma at Chesapeake Bay Memorial, 希拉目前在切萨皮克湾纪念医院昏迷着
[05:15] fighting for her life. 正在努力求生
[05:16] I have sympathy for Panabaker, but does an abduction case 我很同情帕娜贝克 但绑架案
[05:19] in which the abduction is over 何况绑架已经结束了
[05:21] merit this task force’s attention? 值得动用特别小组吗
[05:23] It does for me. 我觉得挺值
[05:24] I’m surprised the FBI isn’t already on it, 考虑到帕娜贝克参议员的地位
[05:25] given Senator Panabaker’s position. 我很惊讶联调局竟然没出面
[05:27] She asked for us. 是她找的我们
[05:29] I think you mean Reddington. 你是指雷丁顿
[05:30] Where is he anyway? 他到底在哪儿
[05:31] He has a lead on the tracking device they found on Elizabeth, 他在查伊丽莎白身上追踪器的线索
[05:34] but he assured me that he will be available for whatever we need. 但他向我保证会有求必应
[05:37] Look, Cynthia’s gone to 听着 辛西娅
[05:38] bat for this task force time and time again. 无数次对特别小组拔刀相助
[05:40] We owe her this. 这是我们欠她的
[05:42] Ressler, Aram, go to the hospital, talk to Sheila’s doctor. 雷斯勒和阿兰姆去找希拉的医生谈谈
[05:45] Uh, does it, uh, have to be me? 这事 一定要我去吗
[05:47] I mean, I… I… I… I kind of have things to do. 我 我还有别的事呢
[05:50] What things? 啥事
[05:52] Oh, uh, you know, just, like, uh, computer things. 你懂的 电脑方面的事
[05:53] It’s all… It’s all technical. It’s boring stuff. 都 都是技术类的 无聊的事
[05:56] Of course. Park, go with Ressler. 好吧 帕克你跟雷斯勒去吧
[05:58] If we can find out from Sheila’s doctor what was done to her, 如果能通过希拉的医生查明她的遭遇
[06:01] it might help us figure out who did it. 也许能帮我们找出那个人
[06:08] I still don’t understand how Sheila got out. 我还是不明白希拉是怎么跑的
[06:12] Well, maybe it’s because we 可能是因为
[06:13] have too many patients and I’m spread too thin. 病人太多 我应接不暇
[06:17] What if she leads the police to us? 万一她把警察招来呢
[06:18] She won’t. 她不会的
[06:20] She left at night. That had to have been disorienting. 她是晚上跑的 肯定会迷路
[06:23] She walked for days and wound up 50 miles from here. 她得走好几天才能走出九十公里
[06:25] I’m not concerned about her. 我不担心她
[06:28] But we now have an empty bed that we need to fill, 但现在我们得把这张空床塞上人
[06:33] and lucky for us, 幸运的是
[06:35] I think I found a new prospect. 我想我找到了一个新人选
[06:39] I just said I can barely handle this. 我刚刚说过 我快顾不过来了
[06:42] It’s not the right time to bring in someone new. 现在再加新人不是时候
[06:44] You know how important our mission is. 你知道我们的任务有多重要
[06:48] We can always handle one more patient. 我们总是能多看管一个病人的
[06:49] We always make it work. 我们总能搞定
[06:54] Well, she was hypothermic when she came in. 她刚送进来的时候体温过低
[06:56] She’s dehydrated, malnourished. 严重脱水 营养不良
[06:59] I suppose being lost in the woods 我想这是是由于她在树林里
[07:00] for days in the cold with no food or water would do that. 迷路了好几天 又冷又饿又渴
[07:03] A lot of it, but not the heart damage. 大部分症状是的 但心脏损伤不是
[07:06] – She has heart damage? – Yeah, it’s enlarged, -她心脏受损了 -心脏肥大
[07:07] with a reduced left ventricular function. 左心室功能衰退
[07:11] But when I examined her further, things got…stranger. 但我给她做进一步检查时有更奇怪的发现
[07:15] At first I thought these were just knife wounds, 起初我以为这些只是刀伤
[07:17] torture, maybe, 或许是受到了折磨
[07:19] but when we cleaned away the blood, 但当我们清洗掉血液
[07:22] we found this. 我们发现了这个
[07:24] M·霍姆斯 C·弗劳尔斯
[07:27] Are those names? 这些是名字吗
[07:28] Yeah, that’d be my guess. 是的 我也是这么猜的
[07:30] And they appear self-inflicted. 而且看起来是她自己造成的
[07:31] Why would she carve names into her own leg? 为什么她要把名字刻在自己的腿上
[07:36] Mom? 妈妈
[07:37] Remember what we talked about. 记得我们之前说过的
[07:40] She can’t hear you right now. 她现在听不见你的声音
[07:42] She’s really sick, Char. 她病得很严重 小夏
[07:45] Y-You’ll have to excuse us. 请原谅我们想单独待一会
[07:46] This is the first time she’s seen her since… 这是事件发生以来女儿第一次见到她
[07:47] No, please. We were just heading out. 没事 请便 我们正准备离开
[07:51] Perinatologist to ER, stat. Perinatologist to ER, stat. 围产医生立刻到急诊室 围产医生立刻到急诊室
[07:54] Let’s go find the bastard who did this. 让我们把犯下这种事的混蛋揪出来
[08:01] For just a little bit, all right? 就一点点 明白吧
[08:04] Try to swish it around. 试着转一圈
[08:06] Just one thin layer. 就要薄薄一层
[08:07] Honey, do you want mustard or mayo on your sandwich? 亲爱的 三明治上你想涂芥末还是蛋黄酱
[08:13] Sarah? 萨拉
[08:19] Bill! She’s seizing! 比尔 她癫痫犯了
[08:36] We spoke with her doctor, 我们与她的医生聊过了
[08:37] and it seems your daughter-in-law 看来你的儿媳
[08:39] carved the names of two women into her own thigh. 把两个女人的名字刻在了自己的大腿上
[08:42] Sheila did that? 是希拉自己做的
[08:45] For God’s sake, why? 我的天呐 为什么
[08:47] This is conjecture, but we believe she knew she might die 这是我们的猜测 她可能知道自己快死了
[08:50] and wanted to send a message to whoever found her body, 想给找到她尸体的人留下一些线索
[08:52] to let them know there are other victims still out there. 让他们知道还有其他的受害者
[08:55] And the message worked. 这条信息奏效了
[08:57] We ID’d the names. 我们确认了这两个名字
[08:59] Uh, Crystal Flowers and Maria Holmes. 克里斯特尔·弗劳尔斯和玛利亚·霍姆斯
[09:02] Now, while both names are incredibly common, 虽然这两个名字都很常见
[09:04] I was able to narrow down the search 但我能准确把范围缩小
[09:05] because of a peculiar connection to Sheila. 是因为这两个人与希拉有不寻常的联系
[09:07] I know those women. 我认识这两个女人
[09:09] Where do I know them from? 我是怎么会知道她们的
[09:10] Aram discovered the connection 阿兰姆在进行社交媒体搜索时
[09:11] when he conducted a social media search 发现了她们之间的联系
[09:13] and saw all three mothers were featured 这三位母亲的事迹都登在
[09:15] on the Tiny Fighters Foundation website. 小小战士基金会的网站上
[09:18] Oh, believe me, I remember the interview. I was there. 我记得这个采访 我也在现场
[09:21] It’s a fundraising organization. 这是一个募集捐款的组织
[09:23] They share the stories of children 分享患有严重疾病的孩子
[09:25] and their families facing serious health issues. 与他们的家庭和病魔斗争的故事
[09:27] I’ve donated a lot to Tiny Fighters. 我当时向小小战士捐了一大笔钱
[09:29] How has no one made the connection 怎么会到目前为止
[09:31] that these mothers were going missing until now? 才有人将这些母亲的失踪联系起来
[09:33] Well, over 600,000 people 美国每年都有
[09:35] go missing in the U.S. every year, 超过六十万人失踪
[09:37] and these cases are spread out over several years, 这些案子相隔数年
[09:40] in different parts of the country, 在不同地区
[09:41] and under different circumstances. 失踪情况也不同
[09:43] We’re bringing in the woman who runs Tiny Fighters. Emily Wright. 我们正要把基金会的负责人艾米丽·莱特带来
[09:46] We’ll see if she has something to offer. 看看她有什么能提供的信息
[09:48] Okay. 好的
[09:50] Thank you for the briefing. 谢谢你们的简报
[09:52] And thank you for your work. 谢谢你们的工作
[09:56] You know the new prospect that I told you about? 还记得我跟你提过的新人选吗
[09:59] I’ve been studying her medical records that you obtained. 我在研究你获取的她的病例
[10:01] She’s got a long and complicated history 她有很长很复杂的病史
[10:03] that I think is a perfect match for our hospital. 与我们医院的要求完美匹配
[10:07] So I’m gonna make my move tonight. 今晚我就会行动
[10:09] By morning, we will have a new patient. 明天一早 我们就有新的病人了
[10:11] See to it that her bed is ready. 一定要准备好她的床铺
[10:15] Yes, ma’am. 遵命 女士
[10:19] I don’t understand. 我不理解
[10:21] Who would want to hurt mothers, especially our mothers? 谁会伤害妈妈 尤其是基金会的妈妈们
[10:23] They’re the most loving, selfless people I’ve ever known. 她们是我认识的最有爱 最无私的人
[10:26] Who in your organization 你们组织中
[10:27] has access to the database of your families? 有谁能接触家庭的数据库
[10:29] We have hundreds of volunteer contributors. 我们有上百名志愿者
[10:31] They all have access to the database. 都可以接触数据库
[10:33] I can get you a log of their names and e-mails. 我可以提供他们的姓名和邮箱地址
[10:35] What were the dates that the kids of these mothers 这些孩子母亲的事迹在网站上披露
[10:37] were profiled on the site? 是在哪一天
[10:43] October 3, 2020, Crystal’s son. 克里斯特尔的儿子是2020年10月3日
[10:46] February 10th of last year, Maria’s son. 玛利亚的儿子是去年2月10日
[10:49] And January 25th of this year, Sheila’s daughter. 希拉的女儿是今年1月25日
[10:53] Why? 怎么了
[10:57] All the women were abducted 孩子的事迹公开的一周内
[10:58] within a week of their children’s profile. 这些母亲就被绑架了
[11:00] Somebody’s trolling your website for victims. 有人在利用你的网站挑选被害者
[11:02] This can’t be happening. 这不可能
[11:03] Who did you profile this week? 这周你上传了谁的事迹
[11:06] Don’t you think this is a bit extreme? 你不觉得这有点反应过度了吗
[11:08] He’s not answering our calls. 他没有接我们的电话
[11:09] You don’t just go silent. Not on me. 你不能无缘无故不接电话 对我不行
[11:11] Or I’m gonna find out the reason why. 不然我就会刨根问底找出原因
[11:16] Herbie? 赫比
[11:19] Herbie! 赫比
[11:21] We saw your Vanagon in the garage, Herbie. 我们看到你的房车停在车库里 赫比
[11:24] I know you’re there. 我知道你在
[11:28] It’s been 36 hours. Give me a second. 已经连哭三十六小时了 等我一会儿
[11:33] My wife’s is on a digital detox retreat, 我的妻子去参加数字排毒静修活动
[11:35] and I can’t get ahold of her. 我联系不上她
[11:37] I can’t do this, man. 我做不了这个 兄弟
[11:38] I’m not meant to be a father. 我就不是当父亲的料
[11:40] I think I’m actually losing my mind, seriously. 我觉得我已经疯了 真的
[11:42] My baby hates me. 我的孩子恨我
[11:43] Like, ac… She actually hates me. 真的 她真的恨我
[11:46] No, no, no, no, no. What’s her name? 不不不 不会的 她叫什么名字
[11:48] Sue. As in A Boy Named… 苏 取自歌名《一个叫苏的男孩》
[11:51] My wife’s a Johnny Cash fan. 我老婆是约翰尼·卡什的粉丝
[11:52] Never mind. 无所谓了
[11:54] Oh, come here, Sue. Come here, Sue. All right. 过来 苏 过来 没事
[11:58] Yes. Come here. Yes. 对 没事了 乖
[11:59] There you go. Yeah. 真乖 就是这样
[12:04] They’re pretty reliable. 小孩子很好懂的
[12:07] Only a few things cause them strife. 只有几件事会让他们闹个不停
[12:10] Hunger. Fatigue. 饿了 累了
[12:13] Gas. 要拍奶嗝了
[12:17] All they need is close attention and love. 他们需要的只是密切的关注和爱
[12:20] And it’s wonderful to be able to instantly 最好能立刻
[12:23] give them everything they want. 给他们想要的一切
[12:30] Cherish this time. 珍惜这段时光
[12:33] The simplicity. 简单
[12:37] Because it gets pretty complicated, I’m afraid. 因为以后恐怕会变得很复杂
[12:42] No, it’s okay. It’s okay. 不 没事的 没事的
[12:45] – No, no, no, no. – It’s okay. -不不不不 -没事的
[12:46] Yeah. 对
[12:48] Oh, my gosh. She senses your fear. 我的天 她能感到你的恐惧
[12:52] Dear God, Herbie, you must relax. 老天啊 赫比 你得放松
[12:56] Here. 来
[13:00] Yeah. 对
[13:08] It had to be Sue… 得是苏
[13:12] It had to be Sue 得是苏
[13:16] I wandered around and finally found 我游荡着终于找到
[13:23] The somebody who…could make me be true. 那能让我真实的人
[13:29] Can you please stay for a while? 你能不能留一会儿
[13:33] I’m desperate. 我很绝望
[13:37] That depends on what you can tell me about my tracker. 那取决于关于我的追踪器你能告诉我什么
[13:44] We reached out to the four mothers 我们联系了四位母亲
[13:45] whose children were just profiled, 她们孩子的事迹刚被公布
[13:46] and we got ahold of three. 我们联系到了三位
[13:48] They’re aware of the circumstances 她们了解情况了
[13:49] and are looking out for anything, or anyone, unusual. 在注意任何不寻常的人或事
[13:51] What about the fourth? 第四位呢
[13:52] Mary Sutton. We weren’t able to reach her, 玛丽·萨顿 我们联系不上她
[13:54] but I tracked down her husband, 但我联系到了她丈夫
[13:55] who said Mary and their daughter Sarah 他说玛丽和他们的女儿萨拉
[13:57] are at George Washington Children’s Hospital today. 今天在乔治·华盛顿儿童医院
[14:00] Sarah had a seizure. 萨拉癫痫发作了
[14:02] Ressler, Dembe, head over to the hospital. 雷斯勒 邓比 去医院
[14:04] Confirm that Mary’s safe 确认玛丽是安全的
[14:05] and brief her on the situation. 然后跟她讲明情况
[14:09] Your daughter is a lovely girl, 你女儿很可爱
[14:11] and I know it’s no fun being in the hospital, 我知道在医院不好受
[14:13] but I’d like to keep her for a few days for observation. 但我想留她几天观察一下
[14:16] Usually, we only stay the night when she has one of her seizures. 当她癫痫发作 我们通常只待一晚
[14:19] Well, the sodium levels in her blood are unusually high. 她的血钠高得有些不寻常
[14:21] I’d like to get her on an IV to rebalance that concentration. 我想让她输液使那个浓度恢复平衡
[14:25] Has she been vomiting or having diarrhea? 她有呕吐或者拉肚子吗
[14:27] She could be dehydrated or suffering from hypernatremia. 她可能失水过多或是患上了高钠血症
[14:30] She’s on a very strict diet regimen. 她的饮食很严格
[14:32] It wouldn’t account for any of that. 肯定和那些无关
[14:34] Plus, I care for her day in and day out. 再说我每时每刻都在照顾她
[14:37] I know her better than anybody. 我比任何人都了解她
[14:39] Maybe you want to rerun the tests? 也许你想重新做一下测试
[14:44] Mother knows best. I’ll see what I can do. 母亲是最了解的人 我看我能做些什么
[14:46] I’ll be back. 我会回来的
[14:58] Are you the night nurse? 你是夜间护士吗
[15:01] Yeah. I just wanted to drop off the wheelchair for Sarah’s release. 对 我是为萨拉出院送轮椅的
[15:04] I’m assuming she’ll be discharged tomorrow? 她明天就会出院了吧
[15:06] I was trying to tell the doctor that. 我和医生就是那么说的
[15:08] Thank you. 谢谢
[15:10] They keep trying to hold her for days and days. 他们总是想让她住好多天
[15:12] It’s such an insurance scam. 都是为了保险金
[15:15] Yeah. 是啊
[15:21] I know the truth. 我知道真相
[15:24] Excuse me. 打扰了
[15:25] Agents Ressler and Zuma. FBI. 雷斯勒和祖玛探员 联调局
[15:27] We’re looking for Sarah Sutton’s room. 我们想找萨拉·萨顿的病房
[15:37] What are you doing? 你在干什么
[15:38] I’m doing you a favor. Trust me. 我在帮你 相信我
[15:41] Somebody, help! Please help! Please! 快来人啊 救命 救命
[15:47] The room’s gotta be up here on the right. 病房肯定是在前面右边
[15:55] The nurse, she hurt my mom. 那个护士 她伤害了我妈
[15:57] And where is she? 她去哪了
[15:58] She just left with the wheelchair. 她推着轮椅走了
[16:15] She was medium-build, white. 她是中等身材 白人
[16:19] It happened so fast. 发生得太快了
[16:21] Well, she dosed you with a pretty powerful sedative. 她给你打了很强效的镇定剂
[16:24] Why? Why me? 为什么 为什么是我
[16:26] We don’t know that yet. 我们还不清楚
[16:27] Only that you fit a pattern. 只知道你符合作案规律
[16:30] Pattern? What pattern? 规律 什么规律
[16:33] My entire life is devoted to taking care of my daughter. 我一直在照顾我女儿
[16:35] I barely have time to brush my teeth in the morning. 我早上几乎都没时间刷牙
[16:37] We will get to the bottom of this. 我们会查清的
[16:39] And until then, what? 在那之前怎么办
[16:40] We just stay here where someone just attacked us? 我们就待在这等着被袭击吗
[16:42] We’ve assigned an agent for your protection. 我们派了一名探员来保护你们
[16:44] He’ll be outside your room 24/7. 他会一直守在你们的房外
[16:46] You’re in good hands. 放心吧
[16:47] Well, I couldn’t ID the woman posing as a nurse 我无法确认假扮成护士的那个女人的身份
[16:49] because the footage was too grainy. 因为录像质量太差
[16:51] What about the injection gun? 那把注射枪呢
[16:52] Well, she was wearing latex gloves, 她戴了橡胶手套
[16:54] so no prints to trace, 所以没留下指纹
[16:55] but I did research the device, 但我查了下那把枪
[16:57] and it is actually pretty nifty. 事实上那枪很不错
[16:59] I mean, if it, wasn’t being used to kidnap young mothers. 我是说如果它没有被用来绑架年轻的母亲
[17:03] Instead of a needle, 它不是用针
[17:05] compressed air shoots a thin stream of medication 而是用压缩空气将药物
[17:08] directly into underlying tissue layers. 直接射进皮下组织
[17:10] The challenge is, I can’t trace it. 问题是我无法查到它的来处
[17:12] It’s not legal 它不是合法器械
[17:13] and seems to be a much more powerful version 像是现在市面上所出售的
[17:15] than what’s on the current market. 超级加强版
[17:16] That means it’s on the black market. 就是说它是黑市商品
[17:19] Call Raymond. 打给雷蒙德
[17:20] He’s connected to the best 他知道最好的
[17:21] underground medical resources money can buy. 钱能买到的地下医疗资源
[17:24] I think it was designed to administer and monitor medication. 我想它是被设计用来注射及监控药物的
[17:27] Some conditions require drugs to be taken 有些病的用药时间和用量
[17:28] on very strict schedules, exact dosages, 需要很精准
[17:30] and patients with those disorders 而患有那些病的病人
[17:32] aren’t always the most reliable in taking their meds. 不总是能按时按量用药
[17:34] How does it work? 它是怎样工作的
[17:36] Uh, it has a capsule. 它有个胶囊
[17:37] If I’m right, it’s pre-loaded with the patient’s medication, 如果我是对的 里面装有病人的药
[17:39] at least one dose, 至少一剂
[17:40] then sends wireless data to the patient’s doctor or guardian 然后给病人的医生或监护人发去无线数据
[17:43] to track if the meds were actually taken 来追踪药物是否已用
[17:45] and the patient’s whereabouts. 还有病人的行踪
[17:47] Well, who uses this technology? 谁会用这种科技
[17:49] Uh, as far as I know, no one yet. 据我所知还没人用
[17:52] It’s a cutting-edge technology. I… 这是尖端科技
[17:55] I did hear about a medical clinic in Boston 我听说波士顿的一家诊所
[17:57] that was considering a pilot program. 在考虑试用
[17:59] I need the name of that clinic. 我需要那家诊所的名字
[18:00] Okay. 好的
[18:08] Harold. 哈罗德
[18:08] I’m texting you a photo. 我给你发了张照片
[18:10] The woman who abducted Panabaker’s daughter 绑架帕娜贝克儿媳的女人
[18:11] dropped a medical device 在她去绑架新受害者时
[18:13] when she went after her latest victim. 留下了把医疗器械
[18:14] The problem is, it’s not legal, 问题是 这不合法
[18:15] and we have no way to track it. 我们没法追踪
[18:17] I think with a little hard work and elbow grease, 只要我努努力
[18:19] I can find someone who can take care of that for us. 我应该能找到了解此事的人
[18:22] I’ll be in touch. 我再联系你
[18:25] I hate to pile on, 我不想给你增加负担
[18:26] but something else has come up. 但又有事情发生了
[18:30] Do you think you can help me to identify and trace that? 你能帮我识别并追踪这个东西吗
[18:35] If you keep her happy, 如果你让她开心
[18:36] there is literally nothing I won’t do for you. 我帮你做什么都行
[18:40] Oh, my! Oh! 天啊
[18:43] Oh, you poor, poor thing. 可怜的家伙
[18:44] That… 这股…
[18:45] That pain must be unbearable. 这股疼痛一定难以忍受吧
[18:48] Please, let me go. 求你 放我走吧
[18:51] Please. 求你了
[18:51] We can’t take on another patient. 我们不能再增加病人了
[18:53] Not after what just happened at the hospital. 尤其是在医院的事发生之后
[18:55] No one got a good look at me. I was careful. 没有人看清我的样子 我很小心
[18:57] You’re not careful. You’re out of control. 你不小心 你失控了
[19:00] We need to slow things down. 我们需要放缓进度
[19:02] Would Chelsea want us to slow things down? 切尔西会希望我们放缓进度吗
[19:06] You always have to bring her up. 你总是要提起她
[19:08] Yes, I do. 是的
[19:10] Because she is why we do what we do. 因为我们做这一切都是为了她
[19:17] Yeah. 对
[19:18] The infection has spread. 感染已经扩散了
[19:20] Why are you doing this to me? 你们为什么要这么对我
[19:22] No. Shh, shh, shh, shh. It is because… 嘘 因为…
[19:25] Because you’re an incredible mother 因为你是个了不起的母亲
[19:27] who would do anything to eliminate her son’s pain. 会为了消除儿子的病痛不惜一切
[19:30] That’s… That’s what you told Tiny Fighters, 你就是这么告诉小小战士基金会的
[19:32] and now we are giving you a chance 我们正在给你机会
[19:36] to make good on your word. 让你信守承诺
[19:37] Your boy’s getting better 你儿子正在好转
[19:39] because you’re taking his sickness into your body. 因为你正将他的疾病纳入体内
[19:41] We need to do something to stop this from spreading further, 我们需要做点什么防止感染进一步扩散
[19:44] or she’s gonna lose the leg. 否则她会失去整条腿
[19:45] Take me to a hospital. 带我去医院
[19:48] A real one! 真正的医院
[19:48] No. We can handle everything right here. 不 我们在这里就能处理一切
[19:54] Do we know who his sponsor is? 我们知道他的担保人[赞助商]是谁吗
[19:56] Wait. What’re you talking about? 等等 你们在说什么
[19:57] M-My sponsor? 我的担保人
[19:58] It’s Narcotics Anonymous for a reason. 戒毒互助所匿名是有原因的
[20:00] What? No. No. 什么 不是
[20:01] We’re just trying to remember who sponsors… 我们正在想是谁赞助的…
[20:03] LeBron James. 勒布朗·詹姆斯[篮球运动员]
[20:05] Yeah. Uh, I saw him in, 对 我前几天晚上
[20:07] uh, some new kicks at a game the other night. 看他穿着新球鞋打比赛
[20:08] Trying to… track down a pair. 我想买一双
[20:10] Some kicks, yeah? Now, what game was that? 新鞋 什么比赛
[20:12] ‘Cause I don’t think I saw it. 因为我好像没看到
[20:14] Reddington just called back. 雷丁顿刚刚打回来了
[20:15] His contact ID’d the manufacturer of the drug injector. 他的线人找出药物注射器的厂家了
[20:19] Apparently, a set of them were delivered 显然 有几副注射器
[20:20] to a rural address in West Virginia, 被送到西弗吉尼亚的乡村了
[20:22] along with secondhand medical beds and equipment. 一起送去的还有二手医疗床和医疗器械
[20:25] I need a team there, fast. 我需要一支小队尽快过去
[20:32] Should we announce? 我们要宣告身份吗
[20:34] No. This place looks deserted. 不 这个地方看起来荒废了
[20:36] If there’s someone here, 如果有人在这
[20:37] we don’t want to tip them off. 还是别打草惊蛇
[20:39] Do you think Reddington got the wrong address? 你觉得雷丁顿是不是弄错地址了
[20:51] Dembe. 邓比
[20:57] Help me. Help me. 救我 救我
[20:59] Help me! Ohh! 救我
[21:21] Ressler! 雷斯勒
[21:22] Drop it. 放下
[21:23] No! 不
[21:36] So, that’s the woman who’s responsible for this? 这就是案件的罪魁祸首
[21:39] One of them. 其中之一
[21:41] She didn’t act alone. 她不是单人作案
[21:42] There’s another woman out there. 还有一个女人在逃
[21:43] The one who tried to abduct Mary Sutton from the hospital. 就是试图从医院绑架玛丽·萨顿的那个女人
[21:47] How are the other victims doing? 其他受害者怎么样了
[21:49] They’re all in serious condition, one critical. 她们都病情严重 有一位情况危急
[21:53] We also found, uh, remains on the property. 我们还在建筑里找到了遗骸
[21:58] The victims we’ve ID’d all have the same profile, 被我们查明身份的受害者都是同样的情况
[22:00] all were abducted while caring for very sick children, 都是在照顾病得非常重的孩子时被绑架
[22:02] just like Sheila. 就像希拉
[22:04] What we didn’t know until now is that, 我们直到现在才知道的是
[22:05] while they were being held, 在她们被劫持期间
[22:07] they were inflicted with various medical treatments 都遭受了各种各样的医学疗法
[22:10] to make them mirror the symptoms of their sick children. 好让她们身上出现患病孩子的症状
[22:14] Which explains why your daughter-in-law 这也解释了 为什么你的儿媳
[22:16] and granddaughter both presented signs of cardiomyopathy. 和孙女身上都出现了心肌病的症状
[22:19] Why? 为什么
[22:20] Why make these women relive that terror? 为什么让这些女人患上同样的病
[22:22] Why inflict on them the pain they witnessed? 为什么让她们遭受目睹过的病痛
[22:24] I don’t have a conclusive answer… yet. 我暂时还无法得出结论
[22:27] But there’s light at the end of the tunnel. 但我们迟早会得到答案
[22:30] As soon as they’re released from the hospital, 只要她们一出院
[22:32] they’ll be reunited with their children. 就能和孩子团聚了
[22:34] I just hope Sheila gets that same opportunity with Charlotte. 我只希望希拉也同样有和夏洛特团聚的机会
[22:39] We’re getting nowhere with her. 我们对她毫无进展
[22:41] We’ve had her in that box for hours. 我们让她待在审讯室几个小时了
[22:42] Now she’s asking for an attorney. 她现在要找律师
[22:44] No! Absolutely not. 不行 绝对不行
[22:47] This is our one chance with this woman. 这是我们从这女人口中得到真相的唯一机会
[22:49] Cynthia, we can’t deny her counsel. 辛西娅 我们不能拒绝她要律师的请求
[22:53] Then perhaps we’re not the ones who should be questioning her. 那么 也许不该由我们来审问她
[23:04] No, no! 不
[23:08] You seem ill at ease. 你看上去很不自在
[23:10] Yes, well… 是的
[23:13] There is a line I have studiously avoided crossing 在我的职业生涯中 我一直刻意控制自己
[23:16] in my career, until now. 不要越界 直到现在
[23:19] I find myself thinking 我发现 最近
[23:20] more and more about that line lately. 自己也越来越多地思考起原则来了
[23:24] You’re looking for someone who has hurt those dearest to you, 人在查伤害自己至亲的凶手时
[23:29] and the prism through which you see the world 看待世界的观点
[23:33] has completely changed. 就彻底改变了
[23:41] And maybe that line doesn’t exist anymore. 也许原则也就不复存在了
[23:46] Have you made any progress 你有进展了吗
[23:48] tracking down Agent Keen’s killer? 追查基恩探员的凶手
[23:50] Actually, yes. I have a lead. 是的 我其实有线索了
[23:52] But you’re here with me. 但你却还在这陪我
[23:54] Well, it’s not out of selflessness. 这可不是出于无私
[23:57] I’m taking a reflective pause. 我是暂停脚步 沉思一下
[24:04] I’m considering the extent 我在思考
[24:05] of what I might do to get to the truth. 为了找出真相 要做到什么程度
[24:11] Yes, well, I know what you mean. 我明白你的意思
[24:16] Look where devotion has brought both of us. 看看挚爱让我们两个变成什么样了
[24:19] My daughter-in-law. Your Elizabeth. 我的儿媳 你的伊丽莎白
[24:23] If you’re willing to go this far, 如果你愿意做到这种程度
[24:25] imagine how far someone like me is willing to go. 想象一下我这种人愿意做到什么程度
[24:31] I got what you needed, boss. 我问出来了 老大
[24:33] Lucy and Ethel never fail me. 露西和埃塞尔从来没让我失望
[24:35] But, uh, she’s not gonna like what I got to say. 但 她不会想听到我要说的话的
[24:38] I promise you, there is nothing 我向你保证 没有事情
[24:39] that can make this situation worse. 能让现在的情况更糟了
[24:41] Just rip the bandage off, Teddy. 别吞吞吐吐 直说了吧 泰迪
[24:44] Your daughter-in-law? Sheila, right? 你儿媳妇 希拉 对吗
[24:49] She ain’t the victim. 她不是受害者
[24:50] What are you talking about? 你在说什么
[24:54] She’s been slipping your granddaughter 多年来 她一直偷偷给你孙女下药
[24:56] a nasty concoction for years, 用那种恶心的调配物
[24:59] making the little girl sick and keeping her that way. 让这个小姑娘生病 久治不愈
[25:03] Munchausen. That’s what they call it. 他们把这种病叫做 孟乔森综合征
[25:07] That is the most absurd thing I’ve ever heard. 这是我听过最荒唐的事
[25:09] I told you she wasn’t gonna like what I had to say. 我说过她不会喜欢我所说的
[25:14] That’s a lie. 他说谎
[25:15] Sheila would never hurt her child. 希拉绝不会伤害自己的孩子
[25:16] Charlotte is her entire life. 夏洛特是她的全部性命
[25:20] I want to talk to that nurse myself. 我想亲自和那位护士谈谈
[25:22] Wait, Cynthia. Hold on. Please. Let’s talk. 等等 辛西娅 等一下 我们先聊聊
[25:25] I want the truth. 我想知道真相
[25:26] And you may very well have it, I promise you. 我保证 你听到的可能就是真相
[25:30] What do you actually know about your granddaughter’s illness? 你对你孙女的病到底了解多少
[25:34] It was a very complicated diagnosis. 诊断非常复杂
[25:37] Why am I even answering that? 为什么我要回答这个问题
[25:39] This is ridiculous. Charlotte is sick. 这太可笑了 夏洛特有病
[25:43] Senator, I urge you to think with your head right now 参议员 请你现在冷静想想
[25:45] and not with your heart. 不要感情用事
[25:48] Has there never been a moment of doubt? 你就从未有一刻怀疑过吗
[25:52] A red flag? 没任何危险信号吗
[25:56] A few months ago, I wanted Charlotte 几个月前 我想让夏洛特
[25:57] to see a cardiologist at Walter Reed. 去找沃尔特里德陆军医院的心脏病专家看病
[26:01] It takes months to get an appointment. 预约该专家需要花好几个月
[26:02] I was able to use my position to get on his books. 我能利用我的职权预约到他的号
[26:04] My son was thrilled, but Sheila insisted 我儿子很激动 但希拉坚持说
[26:07] that a care plan was already in place. 已经有护理计划了
[26:10] I pushed and pushed. Finally, she agreed. 我不停地催 最终 她同意了
[26:13] The day of the appointment, they never showed. 约好看病那天 他们根本没出现
[26:15] Charlotte was having so many issues, 夏洛特多病缠身
[26:17] and Sheila seemed so stressed. 希拉看起来压力很大
[26:19] I didn’t think… 我不觉得…
[26:22] That was one incident. That can’t possibly mean… 那只是偶然事件 那不可能意味着…
[26:28] It’s a text from my son. 我儿子发来条短信
[26:30] Sheila’s off the respirator. 希拉摘掉了呼吸机
[26:34] What should I do? 我该怎么办
[26:35] Stay calm. 保持冷静
[26:37] Obtain the facts you need. 获取你需要的事实
[26:40] Your greatest resource is right through that door. 你最大的事实来源就在那扇门后
[26:47] Mr. Reddington called, 雷丁顿先生打来电话
[26:48] and it turns out we have this whole thing backwards. 结果证明 我们把整件事弄反了
[26:51] What does that mean? 你这话什么意思
[26:52] They got that nurse, Binstock, to talk, 他们让那位护士宾斯托克招供了
[26:54] and, uh, she insists she was never in the business 她坚称自己从未伤害过
[26:56] of hurting innocent mothers, 无辜的母亲
[26:58] because those mothers were never innocent. 因为那些母亲根本就不无辜
[27:01] So what is she guilty of? 那她有什么罪
[27:03] Their children weren’t really sick. 她们的孩子并不是真的有病
[27:04] The mothers were making them sick. 是那些母亲让他们生病的
[27:07] Binstock says she was hurting the mothers 宾斯托克说 她伤害这些母亲
[27:09] as punishment for what they did to their own kids, 作为她们对自己孩子所作所为的惩罚
[27:11] and the longer she kept them, 并且她把她们关的越久
[27:12] the healthier their children became. 她们的孩子就越健康
[27:15] I’ve read about it. Munchausen’s. 我读到过这种病 孟乔森综合征
[27:17] Yeah, well, it’s actually Munchausen’s by Proxy, to be exact. 准确说 这其实是代理性孟乔森综合症
[27:20] It’s a mental illness and a form of child abuse. 这是种精神疾病 也是种虐待儿童的方式
[27:23] Sir? Can you… Can you please help me? 警官 你能… 能帮我一下吗
[27:25] My daughter, she’s had an accident, 我女儿出了点状况
[27:27] – and I need some towels. – What for? -我需要些毛巾 -要来干什么
[27:28] – Did you page the nurse? – I-I… It’s not working. -你呼叫护士了吗 -我… 这没用
[27:30] What are you doing? There’s nothing… 你在做什么 没有…
[27:31] – Can you just please get us a few towels? – Mom! -你能帮我们拿些毛巾吗 -妈妈
[27:33] – Please, please, sir? – Okay, okay. Just give me a minute. -求你了 警官 -行行 稍等我一下
[27:36] – Thank you. – Mom… -谢谢 -妈妈…
[27:37] The darkness in this world still manages to surprise me. 这个世界的黑暗依然让我感到震惊
[27:40] Let me remind everyone, this nurse is still a murderer. 我想提醒大家 这位护士依然是杀人犯
[27:43] She came at Dembe and I with a scalpel. 她用手术刀袭击了我和邓比
[27:45] So, can we trust anything she says? 我们能相信她说的话吗
[27:47] No. We can’t. 不 我们不能
[27:48] But children’s lives may be at risk, so we need to act fast. 但孩子们可能有性命之忧 我们必须赶快行动
[27:52] Park, look into medical records of the children of the abductees. 帕克 调查一下被绑架孩子的医疗记录
[27:55] Aram, reach out to the agents with the mothers being examined. 阿兰姆 跟保护那些接受检查母亲的探员联系
[27:58] Have them stall reunification with their children. 让她们晚点与自己的孩子团聚
[28:01] And, Dembe, Ressler, 邓比 雷斯勒
[28:02] go to the hospital and separate Mary Sutton from her daughter 去医院将玛丽·萨顿和她女儿分开
[28:04] until we learn more. 直到我们了解更多
[28:07] This is Agent Herndon. 我是赫恩登探员
[28:09] We have reason to believe Mary Sutton 我们有理由相信 玛丽·萨顿
[28:10] may be a danger to her daughter. 可能危害到她女儿
[28:11] Can you verify their whereabouts? 你能确认她们在哪里吗
[28:14] I can’t. 我不能
[28:16] What do you mean? 你这话什么意思
[28:18] They’re gone. 她们走了
[28:22] I don’t believe it. I don’t believe any of it. 我不信 一句都不信
[28:25] Well, we don’t need you to believe, Mr. Sutton, 我们不需要你相信 萨顿先生
[28:27] but we do need your help. 但我们确实需要你的帮助
[28:28] Your wife slipped FBI protective custody 30 minutes ago. 你妻子三十分钟前从联调局的保护性监管下溜走
[28:31] She fled the hospital with your daughter. 她带你女儿逃离了医院
[28:34] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说什么
[28:35] You weren’t there. 你们之前不在这里
[28:36] All the nights Mary sat up with Sarah, all the dirty sheets, 那些玛丽守在萨拉床边的夜晚 所有脏床单
[28:39] all the midnight trips to the emergency room. 半夜开车去急诊室
[28:41] When was the last time you spoke to your wife? 你上次和你妻子说话是什么时候
[28:44] Earlier today. She said she’d call when I’d get off work. 今天早些时候 她说我下班后给我打电话
[28:46] How long ago was that? 这是多久前的事
[28:50] Hour and a half. 一个半小时前
[28:52] It doesn’t mean anything. 这不说明任何事
[28:55] Do you have another residence? 你有其他住所吗
[28:56] Somewhere your wife might have taken your daughter? 一个你妻子可能带你女儿去的地方
[28:58] Another residence? With our medical bills? 其他住所 我们要付这么多的医疗费
[29:01] I had to find a second job just to get us by. 我得兼职才能让我们勉强度日
[29:05] I-I take care of the money. Mary takes… 我负责挣钱养家 玛丽负责…
[29:12] Mary is the most selfless mother in the world. 玛丽是全世界最无私的母亲
[29:15] She is. 她就是
[29:16] Don’t beat yourself up too much. 别太自责
[29:18] Based on what we’re learning, 据我们所知
[29:19] your wife’s been deceiving an entire medical community, 你妻子一直在欺骗整个医学界
[29:22] teachers, friends, foundations. 老师 朋友 基金会
[29:25] Do you mind if we borrow this? 你介意我们借走这个吗
[29:29] Take whatever you want. 你想拿什么就拿吧
[29:32] Just bring my daughter home. 只要带我女儿回家就行
[29:35] And my wife. I know there’s an explanation. 还有我妻子 这一定是有原因的
[29:44] Look at this place! 看看这个地方
[29:46] What are we doing here? 我们来这里干什么
[29:48] Well, I thought maybe we’d get 我想我们也许可以
[29:49] some of those cinnamon rolls you love so much from here. 在这里买到些你最爱的肉桂卷
[29:52] But we’re not at the hospital. 但我们不在医院
[29:54] That doctor said I need to finish my infusion or… 医生说我必须输完液 否则…
[29:57] That doctor’s an idiot. 那医生是个蠢货
[30:01] You’re acting weird. 你的举止好奇怪
[30:04] Why haven’t you called Dad yet? He’ll worry. 你为什么还没给爸爸打电话 他会担心的
[30:05] You lay back. 来 躺好
[30:07] I brought some of your medication from home. 我从家里带了一些药
[30:10] It’ll help you rest. 这个药有助于放松
[30:12] Then you’ll call Dad? 你会打电话给爸爸吗
[30:14] Of course I will. 当然
[30:17] There we go. 好了
[30:23] Dr. Patterson, Code 9340. 帕特森医生 9340呼叫
[30:26] Mom. 妈妈
[30:27] Can you believe it? 你能相信吗
[30:29] It’s a miracle. 这就是个奇迹
[30:35] You okay? 你还好吗
[30:36] I’m just…overwhelmed. 我只是 太震惊了
[30:40] I know. 是吧
[30:42] I feel the same way. 我也有同样的感觉
[30:49] Bill Sutton has no idea where his wife and daughter are. 比尔·萨顿完全不知道他妻女在哪儿
[30:52] Where are we on medical records? 医疗记录查得怎么样了
[30:53] We don’t have them yet. We’re waiting on DOJ authorization. 还没拿到 还在等司法部批准
[30:56] Maybe we don’t have to wait. 也许不用等了
[30:58] This is all evidence collected from that abandoned hospital 这些都是从废弃医院里搜集来的证据
[31:02] where Ressler and Dembe 就是雷斯勒和邓比逮捕
[31:04] apprehended their nurse friend with the scalpel. 试图用手术刀袭警护士的那家废弃医院
[31:07] Turns out Binstock and our Blacklister 原来宾斯托克和我们的黑名单人物
[31:09] kept almost immaculate records 掌握着他们监视家庭的
[31:12] of the families they surveilled. 所有记录
[31:15] All of the children here 所有孩子
[31:17] have confusing and extensive medical records, 都有着大量费解的医疗记录
[31:20] a clear indication of Munchausen’s by Proxy. 都有非常明显代理性孟乔森综合征的迹象
[31:25] I can’t keep track of the bad guy here anymore. 我已经分不清谁是坏人了
[31:27] We’re trying to find an assailant 我们正在找
[31:29] who’s harming Mary Sutton, 攻击玛丽·萨顿的人
[31:30] but Mary Sutton is doing irreparable harm 但是玛丽·萨顿给她女儿造成了
[31:33] to her own daughter. 无法弥补的伤害
[31:34] Who am I slapping the cuffs on? 所以我到底要逮捕谁
[31:35] How about we slap the cuffs on everyone 不如我们逮捕所有人
[31:36] until that little girl is safe? 直到那个小姑娘安全了
[31:38] Ask questions later. 先抓住再问问题
[31:39] Fact is, we’re dealing with two criminals… 事实上 我们在找两名罪犯
[31:41] Mary Sutton and the woman who tried to abduct her. 玛丽·萨顿和试图绑架她的人
[31:44] I did some digging on Binstock. 我调查了一下宾斯托克
[31:46] She worked as a home healthcare nurse 她是做家庭保健护理的
[31:48] for a young girl named Chelsea Mason, 服务于一个叫切尔西·梅森的小女孩
[31:51] who had a rare GI disorder. 这个小女孩患有少见的胃肠道失调
[31:53] After Chelsea died, Binstock left the nursing field, 切尔西去世后 宾斯托克就离开护理行业了
[31:56] and Eva Mason, Chelsea’s older sister, 切尔西的姐姐 伊娃·梅森
[32:00] received a fortune in settlements, 因为庭外和解从医院那里得到了一笔巨款
[32:01] all from hospitals that performed needless procedures 这些医院做了很多不必要的手术
[32:05] that only worsened Chelsea’s condition. 这些手术只会恶化切尔西的病情
[32:07] Turns out, Chelsea wasn’t really sick. 但是切尔西并没有真的生病
[32:10] Her mother was poisoning her. 是她母亲一直给她下药
[32:11] So, we think this sister, Eva, 所以我们觉得这个姐姐 伊娃
[32:13] has a personal vendetta against mothers who hurt their children 对那些伤害自己孩子的母亲有一种私人恩怨
[32:16] and that she’s the co-conspirator 她就是
[32:17] who tried to abduct Mary Sutton? 绑架玛丽·萨顿的同谋之一
[32:19] Binstock and Eva do share a past. 宾斯托克和伊娃有着相同的经历
[32:21] How do they ID the mothers? 那他们怎么选择绑架对象
[32:23] Eva volunteers for the Tiny Fighters Foundation, 伊娃是小小战士基金会的志愿者
[32:27] where she films interviews, 她在那里的工作就是拍摄采访
[32:29] looking for signs of Munchausen’s. 找出疑似患有孟乔森综合症迹象的
[32:31] If a mother fits the profile, then Binstock, 如果哪个妈妈符合侧写 那么
[32:34] who works part-time as an insurance claims adjustor, 在保险理赔调解做兼职的宾斯托克
[32:37] confirms she’s correct via medical records that don’t add up. 就会查看医疗记录以此确定是不是真的
[32:40] How do we find Eva Mason? 我们要怎么找到伊娃·梅森
[32:42] If she’s out there, she’s after the Suttons. 如果她还在行动 那她一定在找萨顿母女
[32:44] I did run a search and got a hit on her credit card 我做了些调查 发现她的信用卡
[32:46] being used in Delaware a few hours ago, 几个小时前在特拉华州刷过
[32:48] but she could be anywhere by now. 但是她现在可能在任何一个地方
[32:50] If she’s a videographer for Tiny Fighters, 如果她是小小战士基金会的摄影师
[32:52] I might know where they are. 我也许知道她们在哪儿了
[32:54] I was just watching this. 我刚刚在看这个
[32:59] What do you do to cope when things get hard? 如果情况变糟了 你们会怎么做
[33:01] Gosh, I don’t know. 天呐 我不知道
[33:03] So many things. Disney. 会做很多事情 比如 去迪士尼
[33:06] And Sarah has a group of friends 萨拉有很多
[33:07] who did a dance-a-thon fundraiser. 做跳舞筹款的朋友
[33:10] And we really like our mother/daughter spa trips. 我们很喜欢之前的母女温泉之旅
[33:14] Where do you go? 你们都去哪儿了呢
[33:15] We go to a place in Delaware 我们去了特拉华州的一个地方
[33:17] called Primrose Grand Hotel. 叫樱草花大酒店
[33:19] That was the best girls’… 那真是女生最棒的…
[33:20] You said Eva Mason’s in Delaware? 你刚刚说伊娃·梅森在特拉华州
[33:22] That can’t be a coincidence. 肯定不是个巧合
[33:23] Verify the Suttons are at that hotel 查证一下萨顿母女是否在那所酒店
[33:25] and get there before Eva does. 一定要在伊娃之前赶到
[33:30] Honey, I’m gonna get some ice. I’ll be right back. 宝贝 我去拿点冰 马上回来
[33:32] Okay. 好
[33:59] What are you doing here? 你怎么在这
[33:59] – S-Sweetheart… – Where’s my mom? -宝 宝贝 -我妈妈呢
[34:01] You need medical attention. 你需要医疗看护
[34:04] How would you know? You’re not a doctor. 你怎么知道 你又不是医生
[34:06] No. I’m… I’m more than a doctor. 不 我 我可比医生强多了
[34:08] I am a miracle worker. 我是个奇迹创造者
[34:11] And I am going to cure you. 我会治愈你的
[34:14] Get away from my daughter! 离我女儿远点
[34:21] It’s you. You tried to attack me! 是你 之前是你要攻击我
[34:23] And I did that to protect your daughter, 我是为了保护你女儿才这么做的
[34:25] and I failed, but I won’t fail twice. 但是我失败了 我不会再失败了
[34:28] This is s-so much quicker than you deserve, 开枪太 太便宜你了
[34:31] but I will use it on you. 但是我会开枪的
[34:33] – Unless… – Unless what? -除非 -除非什么
[34:35] I call an ambulance. 我叫了辆救护车
[34:37] Sarah goes to the hospital for treatment. 萨拉会去医院接受治疗
[34:39] You come with me. 你跟我走
[34:41] She doesn’t need a hospital. She needs her mother. 她不需要去医院 她需要的是她妈妈
[34:43] Stop it! Both of you! 停下 你们两个都停下
[34:44] – Sarah! – Sarah! -萨拉 -萨拉
[34:45] Just… No, don’t. 放 别
[34:46] Before you do anything, 在你做任何事情之前
[34:47] let me explain, sweetheart. 让我解释一下 宝贝
[34:48] – Sarah! Put that gun down! – Okay, sweetheart, -萨拉 把枪放下 -宝贝
[34:50] just listen to me, all right? 听我说 好吗
[34:51] – FBI! Lower your weapons! – Sarah! -联调局 放下武器 -萨拉
[34:53] What… What’s going on? 怎 怎么了
[34:54] – All right, put your guns down. – This woman is crazy! -放下枪 -这女人疯了
[34:58] She tried to attack me! 她想伤害我
[34:59] Sarah, your mom is the one making you sick. 萨拉 你妈妈就是那个让你生病的人
[35:01] She gives you, what, pills? 她给你吃了什么 药片
[35:03] How do you feel when you take them, honey? 你吃下之后感觉怎么样 宝贝
[35:05] You’re lying. 你在撒谎
[35:05] Sarah, listen to me. Look at me. 萨拉 听我说 看着我
[35:08] This woman is insane. I would never try to hurt you. 这个女人疯了 我怎么会想伤害你呢
[35:11] I love you more than anyone. 我比任何人都要爱你
[35:14] Is my mom making me sick? 是我妈妈导致我生病的吗
[35:16] Please, put the weapons down. Nobody needs to get hurt. 拜托 放下武器 别伤害任何人
[35:18] This woman is a child abuser. 这女人是个虐童者
[35:21] And she will be punished for that. 她会因此受到惩罚的
[35:22] L-Like my mother was? 就像我妈妈那样
[35:24] We know about your sister. 我们知道你妹妹的事
[35:27] No, you don’t know. 你不知道
[35:29] You did not watch my mother drain the life out of her, 你没看到我妈妈榨干了她的生命
[35:33] confine her to one room. 她只能待在那间屋子里
[35:34] Her only friends were dolls. 她的朋友只有娃娃
[35:37] I knew what she was doing, 我知道她在干什么
[35:40] and nobody listened to me. 没人听我说
[35:41] The system is failing these children! 这个体制辜负了这些孩子
[35:44] And they do not have time to waste! 他们没有时间可浪费了
[35:47] Their lives are at stake! 他们的生命危在旦夕
[35:49] – Sorry! – Sarah! -对不起 -萨拉
[35:50] Don’t move. 别动
[35:52] I’m sorry. I-I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起 对不起
[35:54] – Do not move. – I’m sorry. -不许动 -对不起
[35:56] – Sarah, are you okay? – Get back. Get back. -萨拉 你没事吧 -别过去 别过去
[35:58] – She’s my daughter! – Back! -她是我女儿 -别过去
[35:59] What is wrong with you? This is my daughter! 你有毛病吗 这是我女儿
[36:12] Senator Panabaker. 帕娜贝克参议员
[36:14] I-I’m calling to thank you. 我打来是要谢谢你
[36:16] I asked you to help me find the truth. 我请你帮我查出真相
[36:18] You did exactly that. 你查到了
[36:20] How is your family handling things? 你的家人有何反应
[36:23] My son is devastated. 我儿子很震惊
[36:25] Took my granddaughter out for the afternoon. 下午带我孙女走了
[36:27] I didn’t want her to be there when the arrest happens. 逮捕的时候 我不想她在场
[36:30] She’s been through so much already. 她已经经历太多了
[36:31] Children have a way of surprising you. 孩子们总能令人意想不到
[36:34] They’re so resilient. 他们适应力很强
[36:36] And now she has a chance at a healthy life. 现在她有机会过上健康的生活
[36:39] You gave her that. 这是你带给她的
[36:41] Not her parents, not the FBI, 不是她父母 不是联调局
[36:44] you, Cynthia. 是你 辛西娅
[36:50] I am so glad to be getting out of here. 我非常开心能离开这里
[36:54] Sheila Panabaker? 希拉·帕娜贝克
[36:56] Yes? 什么事
[36:57] You’re under arrest. 你被捕了
[36:58] What? 什么
[37:01] What are you doing? 你们要干什么
[37:02] Stop. Marshall. Marshall. 住手 马歇尔 马歇尔
[37:06] Stop it. 住手
[37:06] Get your hands off of me! 放开我
[37:09] Bottoms up, little lady. 干杯 小姑娘
[37:14] Doesn’t that just hit the spot? 真是太好喝了
[37:17] You know, I used to bring your daddy to this very cafe 你爸爸小的时候 曲棍球训练结束后
[37:20] when he was little after his hockey practice. 我经常带他来这家咖啡店
[37:22] Little, but so fast. 个子很小 但速度很快
[37:26] Mom doesn’t let me have sweets. 妈妈不让我吃甜食
[37:28] Because I get so sick. 因为我会生病
[37:31] Charlotte Anne Panabaker, 夏洛特·安妮·帕娜贝克
[37:32] this hot chocolate will not make you sick. 这杯热可可不会让你生病的
[37:35] That is a guarantee from Grandma. 奶奶向你保证
[37:44] That’s my girl. 乖孙女
[38:00] Dr. Jansen? Of the psychiatry clinic here? Yes? 是这家精神病诊所的詹森医生吗
[38:03] Do we know each other? 我们认识吗
[38:06] No. 不认识
[38:07] But we need a moment of your time, please. 但我们可否占用你一点时间
[38:22] Dr. Jansen. 詹森医生
[38:23] Please, don’t hurt me. 请别伤害我
[38:24] I have two kids. 我有两个孩子
[38:26] Doctor, I have nothing but respect for professionals 医生 我对专业精神病医生
[38:29] who treat mental illness. 充满了敬佩
[38:30] It’s a neglected epidemic, 这是一种受人忽视的流行病
[38:32] and you’re doing exemplary work, 你的工作堪称典范
[38:34] but I don’t have time to be polite. 但我没时间礼貌待你
[38:37] So, please, tell me what you know about this device. 所以请告诉你对这个设备的了解
[38:43] Where did this come from? 从哪得来的
[38:44] You tell me, and we’ll both know. 你告诉我 我们俩就都知道了
[38:46] I’m… I’m not wildly familiar with it, 我对这个不是很了解
[38:49] but it looks to be a prototype of something I saw last year. 但看起来和我去年看到的一个原型很像
[38:54] We were going to initiate a pilot program 我们本来打算启动一个试点项目
[38:56] with some of my mood disorder patients. 试验对象是我一些患情绪障碍的病人
[38:58] It monitors medication use, 它能监控药物使用
[39:01] but patient advocacy groups were worried about privacy, 但病人权益组织担心隐私问题
[39:05] so the whole thing just kind of fell apart. 所以整个项目就告吹了
[39:08] Who developed the device? 是谁研发了这个仪器的
[39:09] It’s a tragic story, actually. 其实是一场悲剧
[39:11] A lot of those going around. 悲剧到处都是
[39:15] A young man came to my office begging to be seen. 一位年轻人来我办公室 求我看这个芯片
[39:18] His wife suffered from an acute psychiatric condition. 他妻子饱受急性精神症的折磨
[39:21] I-I-I-I don’t recall which, 我不记得是哪种了
[39:22] but she was always inconsistent about her meds. 但她总是不按时服药
[39:27] And then one day, she had a tragically violent episode 然后有一天 她不幸引发了暴力事件
[39:29] that cost innocent lives. 导致无辜的人死亡
[39:32] The man was devastated. 他伤心欲绝
[39:34] He went back to school, and he developed an ingestible tracker 回到学校 研制出可服用的追踪器
[39:37] that could monitor a patient’s compliance 可以监控病人的按时用药
[39:40] so that no one else would have to live that nightmare. 这样就不会再有人重蹈那场噩梦了
[39:43] He pleaded with me to give the tech a shot. 他求我给这种科技一次机会
[39:45] Like I said, I had every intention of testing it… 就像我说的 我非常想测试…
[39:47] Do you remember the man’s name? 你记得那个人的名字吗
[39:51] It started with a “K,” I know. 我记得叫肯什么的
[39:53] Kennison. 肯尼森
[39:56] Yes, Andrew Kennison. 是的 安德鲁·肯尼森
[40:05] You wouldn’t have actually shot me, would you? 你不会真的开枪打我吧
[40:08] If she was going to shoot you, 如果她要开枪打你
[40:09] she would have pointed the gun at you. 她就会拿枪指着你了
[40:17] I got here as soon as I could. 我已经尽快赶来了
[40:18] Is this about the case? 是和案子有关吗
[40:20] It’s not. 不是
[40:21] Agent Ressler, did you attend your NA meeting tonight? 雷斯勒探员 今晚你去参加匿名戒毒会吗
[40:24] Yeah, of course I did. I always go… 当然去了 我一直都去
[40:26] I’m sorry, but what’s this all about? 抱歉 但是到底有什么事
[40:28] I mean… 我是说
[40:31] Does no one trust me? 没人相信我吗
[40:33] I mean, first, Aram doesn’t want to go out in the field with me, 首先 阿兰姆不想我和一起出外勤
[40:36] and then you guys are all talking behind my back 然后你们全都在我背后
[40:38] about my sponsor? 议论我的担保人
[40:39] I’m doing the meetings. I’m doing the steps. 我在参加解毒会 我在改变了
[40:41] I’m clean. 我已经戒掉了
[40:44] I don’t need this intervention crap. 我不需要你们乱干预
[40:45] Well, that’s not what this is. 叫你来不是因为这些
[40:48] No, no. So, what? I’m crazy now? 不是吗 那是什么 我现在疯了吗
[40:50] Is that it? Great. 是吗 好极了
[40:52] So, in case everybody’s lost count, 以防大家数不清
[40:54] I just got my two-month chip yesterday from that sponsor 昨天我的担保人给了我两月的戒清纪念章
[40:57] that you guys definitely weren’t talking about. 你们肯定没有议论这件事吧
[40:59] Look, I’m trying here. 我在努力
[41:00] I’m really trying. 真的在努力了
[41:01] And we couldn’t be prouder. 我们感到无比自豪
[41:06] We knew this was a big milestone for you. 我们早就知道这对你来说是很重要的里程碑
[41:09] We wanted your sponsor’s name 我们想知道你担保人的名字
[41:11] in case they wanted to join us. 以备他想加入我们
[41:14] For what? 加入你们什么
[41:15] – Your party. Ta-da! – My God. -你的派对 -天哪
[41:18] It took me a few tries to pick up the cake, 我花了一番功夫才拿到蛋糕
[41:21] but I got there. 但是我拿到了
[41:23] I also made a killer playlist. 我还弄了一个劲爆的歌单
[41:25] God. Not with that damn playlist again. 天呐 别再放那个歌单了
[41:27] He’s been obsessing all week. 他已经走火入魔一周了
[41:29] I’m really dumb. 我太蠢了
[41:31] Look, I’m sorry. I… 对不起 我…
[41:34] I know I’m not always the feelings guy, 我知道我有时不会顾忌他人的感受
[41:38] but this really… 但这真的是…
[41:42] – Means… – We know what it means. -很重要… -我们知道很重要
[41:44] And you mean the same thing to us. 你对我们也很重要
[41:48] Thank you. Truly. 谢谢你们 真的
[42:03] – Do you want the big slice there? – Sure. -你要吃最大块的吗 -好
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme