Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:10] Choke me a little. 轻轻掐着我
[00:11] I like it. 我喜欢
[00:55] 诚意模特股份有限公司 第176号
[00:59] Weecha, if Mierce is able to read me, 薇查 如果米尔斯能看透我的想法
[01:02] are you able to read her? 那你能猜透她的想法吗
[01:04] – I don’t. – You don’t or can’t? -我不能 -不能还是不想
[01:11] Looking for Elizabeth’s killer… 寻找谋杀伊丽莎白的凶手
[01:14] This compulsion is… 这份冲动
[01:17] I don’t blame her for leaving. 我不怪她离开
[01:18] Mierce didn’t leave because of what you are doing. 米尔斯不是因为你的所作所为才离开的
[01:22] She left because what you are doing 她离开是因为你的所作所为
[01:24] has revealed you to be a different man 让她发现你变了
[01:27] from the one you were with her in her home 不是当时在她山中的家里
[01:29] in the mountain. 陪伴她的人了
[01:31] When this is done and I’m that man again, 等这事处理完 我会变回去的
[01:36] will your sister take me back? 你姐姐会再接受我吗
[01:39] Is that man still in there somewhere? 那个人还存在吗
[01:44] That’ll be Harold. 应该是哈罗德
[01:50] I thought you had a case. 我以为你有案子
[01:51] I do, and a funeral. 确实有 还有场葬礼
[01:54] Once I give you one, I’m going to the other. 把事交代给你 我就去参加葬礼
[01:56] I’m sorry. Your friend — were the two of you close? 节哀 你的朋友 和你关系很好吗
[01:59] We were. 曾经是
[02:00] We worked together quite often over the years. 过去几年我们经常在一起工作
[02:04] He was a good man. 他是个好人
[02:05] Speaking of the dearly departed, 说到与世长辞
[02:09] Ambassador Warren was found dead 沃伦大使死了
[02:12] after shaking the sheets with someone 死前跟不是他妻子的某人
[02:14] other than his better half. 滚过床单
[02:15] His obit says he was a beloved family man 讣告上说他是个受人爱戴的顾家男人
[02:18] who was murdered in his home. 在家里被谋杀了
[02:19] High gloss to cover a low truth. 金玉其外败絮其中
[02:22] This says MPD has no leads. 华府警察没查到线索
[02:24] That’s because they’re not intimately acquainted 因为他们跟弗雷德里卡·凯瑞拉斯
[02:26] with Fredrica Carrellas, 不熟
[02:28] madam to the affluent and influential. 她是为有钱有势的人服务的老鸨
[02:32] – And you are? – Naturally. -你很熟吗 -当然了
[02:33] She has information, secrets, large and small. 她掌握情报和秘密 不论大小
[02:37] And the ambassador was her client? 这个大使是她的客户吗
[02:39] Until recently. 直到前不久
[02:40] Apparently, he informed her 很显然 他跟她说了
[02:42] that he was closing his account 他要结清款项
[02:44] and availing himself of new pleasures. 去找点新乐子
[02:47] How is that relevant to his death? 这跟他的死有什么关系
[02:48] Well, he was availing himself 他死亡或者将死的时候
[02:50] on or around the time that he expired. 正在找乐子呢
[02:53] This new service, you have its name? 你知道这个新兴服务机构的名字吗
[02:56] Nothing came up under the name Genuine Models, 诚意模特公司 这名不论线上线下
[02:58] offline or on. 什么都查不到
[02:59] I guess the rich and powerful 我猜有钱有权的人
[03:00] don’t scratch this type of itch 不会通过非主流周刊的封底
[03:02] from the back pages of alternative weeklies 或者可追踪的搜索引擎
[03:04] or trackable search engines. 来解决这个需求
[03:05] I’m sorry, but is this something we’re actually 抱歉 但我们真的要去调查
[03:07] going to investigate? 这种东西吗
[03:08] Reddington wanting us to protect the interests of a madam 雷丁顿让我们去保护这个跟他有一腿的
[03:11] that he consorts with? 老鸨的利益吗
[03:12] We’ll look into it. 我们会调查的
[03:12] If it turns out to be a Reddington goose chase, 如果是为了雷丁顿白费力气
[03:14] we’ll pass it off to Metro PD. 就把这事转交给华府警局
[03:16] Let’s bring Madame Carrellas in and look under the hood 把弗雷德里卡·凯瑞拉斯找来
[03:19] of the ambassador’s murder. 仔细调查一下大使谋杀案
[03:23] As for Genuine Models, keep digging. 至于诚意模特公司 继续调查
[03:26] I’m not good. I am great. 我不只是好 我是棒极了
[03:29] Sorry to say, but that’s a fact. 抱歉这么说 但事实如此
[03:32] One which I sincerely hope you’re about to demonstrate. 我真诚地希望你能证明这一点
[03:34] Bartender spikes your drink, you go sideways, 调酒师在你的酒里下药 你出了意外
[03:38] wake up, and are framed for killing your wife’s lover. 醒来时就被诬陷杀害妻子的情人
[03:41] Work upstream to the bartender, he gets whacked. 向上追查那个调酒师 他却被打了
[03:44] Woman friend of said bartender goes AWOL. 一个女性友人说调酒师失踪了
[03:47] All leads DOA until… 一切线索都预示他的死亡
[03:50] They are not. 但并非如此
[03:51] – You found the friend? – I did. -你找到他的朋友了 -是的
[03:53] Now, let’s hold off on the applause 先别急着鼓掌
[03:54] and make sure that we get to her 我们得保证要在
[03:56] before the pathologically persistent Detective Heber. 那个偏执的希伯警探前找到她
[04:00] Where exactly is she? 她到底在哪儿
[04:01] In a dive bar in Atlanta’s Old Fourth Ward. 在亚特兰大第四区公园里一个廉价酒吧
[04:04] Her ex-girlfriend owns the joint. 她前女友的店
[04:06] She used to tend bar there until they broke up 分手前她常去照看酒吧
[04:08] and she moved up to DC. 后来她搬来了华盛顿
[04:09] I hesitate to bring another innocent person into this mess. 我不知道是否该让无辜的人蹚浑水
[04:12] This woman was already at risk. 这个女人已经身处险境了
[04:14] She could be the piece of the puzzle 她可能是帮你摆脱
[04:16] that gets you off the hook for Doug Koster’s killing. 道格·科斯特谋杀困境的关键一环
[04:21] What was so urgent I needed to be pulled 什么事这么着急 我的普拉提课
[04:23] from my Pilates session? 还没上完呢
[04:24] As you know, being limber is a job requirement. 你要知道 灵活的娇躯是工作的需要
[04:27] I didn’t, actually, but, uh, now that you mention it, 我不知道 但既然你说了
[04:30] – I can imagine– – Yes, I’m sure you can. -我可以想象 -我相信你能想到
[04:34] Ambassador Warren. 沃伦大使
[04:36] – Dan was a good friend. – And a client. -丹是个好朋友 -和客户
[04:38] He was a client and a good friend. 他是客户 也是个好朋友
[04:40] I introduced him to his wife. 我把他妻子介绍给他的
[04:42] well, I’m sure she’s eternally grateful. 那她一定很感激你了
[04:44] Not all relationships are as conventional 并非所有的关系都像你认为的
[04:47] as you might assume, Agent… 那样传统 这位探员
[04:50] Ressler. 雷斯勒
[04:50] Well, Agent Ressler. 好吧 雷斯勒探员
[04:54] You can pin me down anytime. 随时欢迎你的调教
[04:56] We’re looking into the connection 我们在调查大使的死
[04:57] between the ambassador’s death and an escort service 跟诚意模特公司的陪侍服务
[05:00] called Genuine Models. 有何关联
[05:01] We need to know anything that you can share about them. 你对这个公司都知道些什么
[05:04] None of my girls have been headhunted by Genuine. 诚意公司的猎头没找过我手下的姑娘
[05:07] Which is odd, and I can’t trace a single contact, 这很奇怪 我查不到任何联系人
[05:10] not a name, address, nothing about Genuine Models. 名字或是地址 什么都查不到
[05:14] Whoever’s behind it is deep underground. 它背后的人藏得很深
[05:16] These men. 这些人
[05:18] These awful, terrible men, 这些令人讨厌的人
[05:21] sucking everything around them dry. 将身边的一切都压榨殆尽
[05:25] They use, and they abuse, 他们利用他人 滥用权力
[05:27] acting like the world is their personal playground. 仿佛这世界是他们的私人游乐场
[05:37] Don’t be sad, dear one. 别难过 亲爱的
[05:39] These men, they might be used to getting what they want. 这些人可能习惯了得偿所愿的日子
[05:43] But now, thanks to us, 但现在 多亏了我们
[05:46] they’re finally going to get what they deserve. 他们终于要付出代价了
[05:49] Usually when these new escort services pop up, 通常新的陪侍服务机构出现时
[05:52] some of my girls leave to work for them. 我手下的一些姑娘会跳槽去那儿
[05:55] Then a few months later, they come running back 几个月后 她们就会回来
[05:57] because nobody treats them better than Mama Carrellas. 没人能比凯瑞拉斯妈妈更善待她们
[06:00] You think Genuine Models is offering something 你认为诚意模特公司除了陪侍服务外
[06:02] standard escort services do not? 还有其他业务
[06:04] I don’t know. 我不知道
[06:05] But a second client just told me he’s moving on. 但又一位客户说他不想找我了
[06:08] I worry it’s to Genuine Models 我担心他要去找诚意模特公司
[06:10] since he was originally introduced to me 因为他原本是大使
[06:11] by the ambassador. 介绍给我的
[06:13] What’s his name? 他叫什么名字
[06:15] We can’t ensure your client’s not in danger 我们不能确保你客户的安全
[06:17] unless we know who he is. 除非我们知道他的名字
[06:22] Congressman Spate. 斯佩特议员
[06:24] Matt Spate. 马特·斯佩特
[06:36] Listen, you just give me a call 听着 等你准备好要给自己
[06:39] when you’re ready for a proper insurance policy for you 和你那热爱蹦极的妻子留一份适当的保险
[06:43] and that bungee-jumping wife of yours. 记得给我打电话
[06:46] Steve Homan, rhymes with showman. 我是斯蒂夫·霍曼 业界我最璀璨
[06:48] Will do, Steve. 没问题 斯蒂夫
[06:49] You know, in my line of work as a divorce attorney, 要知道 身为一名离婚律师
[06:51] what you call insurance, we call a prenup. 你叫保险的东西 我们称为婚前协议
[07:00] Fancy seeing you here. 在这里见到你真高兴
[07:01] Steve Homan, is it? 斯蒂夫·霍曼 是不是
[07:03] Cassandra! 卡桑德拉
[07:05] Looking lovely as ever. 还是这么光彩照人
[07:07] Oh, you’re not so bad yourself, Raymond. 你自己也不差 雷蒙德
[07:11] Cassandra, this is Weecha Xiu. 卡桑德拉 这位是薇查·修
[07:14] Weecha, an old friend, Cassandra Bianchi. 薇查 这位是我的老朋友卡桑德拉·比安奇
[07:17] Uh, well, hopefully not that old. 我这老朋友可没那么老
[07:20] It’s so sad about Barney. 巴尼的事真让人遗憾
[07:22] He was such a good man. 他生前是多么好的人
[07:23] With the rarest of qualities… 他有着最罕见的品质
[07:25] Complete, unfettered honesty. 毫无保留 不受限制的坦诚
[07:28] There was no guile about Barney. 巴尼不懂得什么是狡诈
[07:31] And in our business, that can be a problem. 做我们这行的 有时就会是个问题
[07:34] And what business is that? 是哪一行
[07:37] Um, I take things that aren’t mine. 我专取不属于我的东西
[07:39] Some years back, I persuaded Mr. Homan the Showman 几年前 我说服了在业界无比璀璨的霍曼先生
[07:43] to rob a Middle Eastern arms dealer with me. 和我一起抢劫了中东军火商
[07:46] Among the items we boosted was this invaluable necklace 我们窃取的物件中有一根价值连城的项链
[07:50] the arms dealer was going to give his wife 是军火商准备作为生日礼物
[07:52] for her birthday. 送给妻子的
[07:54] The only person in the world 我们只信任巴尼
[07:57] we trusted to fence it was Barney. 交给他销赃
[07:59] But before he could find a buyer, 但在他找到下家前
[08:01] the item was stolen from the safe 这根项链就从巴尼收藏品店的
[08:03] at Barney’s collectibles store. 保险箱里被偷走了
[08:07] It was never found. 从未被找到过
[08:09] Was it a ruby necklace? 是不是一根红宝石项链
[08:11] Yes, the largest ruby ever unearthed in Myanmar. 是的 缅甸出土的迄今为止最大的红宝石
[08:15] How could you possibly know that? 你怎么会知道的
[08:17] Because I’m looking right at it. 因为我正看着它呢
[08:30] I’m sorry, I don’t think that we’ve met. 抱歉 我不记得见过你们
[08:33] I’m Matilda. I’m Barney’s wife… widow. 我是玛蒂尔达 巴尼的妻子…遗孀
[08:37] I hate saying that. 我真讨厌这样介绍自己
[08:40] I’m Steven Homan, an old friend of your husband’s. 我是斯蒂夫·霍曼 你丈夫的一位老朋友
[08:44] I’m very sorry for your loss. 请节哀
[08:47] Barney was a dear man. 巴尼是一个好人
[08:50] Lillian Alexander. 莉莉安·亚历山大
[08:52] We both adored Barney so much. 我们都非常喜欢巴尼
[08:55] How did you know my sweet Barney? 你们和我亲爱的巴尼是怎么认识的
[08:58] Collectibles. 收藏品
[08:59] Acquiring, trading, selling valuable items. 获取 交易 出售有价值的商品
[09:03] It’s a tricky business, 是个很有门道的行当
[09:04] and your husband was a prince among thieves. 你的丈夫在盗贼中可是声名远扬
[09:08] Matilda, I can’t help but ask about your necklace. 玛蒂尔达 我忍不住想问问你的项链
[09:13] It’s possibly the most stunning piece of jewelry 这能是我见过的最绚烂夺目的
[09:15] I’ve ever seen. 珠宝了
[09:17] Oh, yes. 没错
[09:18] Thank you, this is my most valued possession. 谢谢你 这是我最珍贵的物件
[09:21] It was a gift from Barney for our anniversary. 这是巴尼给我的结婚纪念礼物
[09:24] I love that I can carry this piece of him over my heart. 我很高兴能把他对我的爱时时刻刻挂在心上
[09:31] Oh, I’m sorry, um, will you excuse me? 抱歉 恕我失陪一下
[09:36] Apparently Barney used me to do his dirty work for him. 显然巴尼在利用我替他做脏活
[09:41] What do you mean? 你是指什么
[09:43] Barney told me it was Peter Finchy 巴尼告诉我是彼得·芬奇
[09:45] who stole the necklace. 偷了这根项链
[09:46] Barney’s business partner? 巴尼的生意伙伴
[09:47] He went missing around that time, no? 他就是在差不多那段时间失踪的 对不对
[09:49] After the necklace was stolen, 项链被偷后
[09:51] Barney told me he discovered some secret storage locker 巴尼告诉我 他发现彼得长久以来
[09:53] that Peter had been hiding from him for years, 背着他开了一个秘密藏库
[09:56] a locker that contained several of the items 里面有很多物件
[09:58] that had been taken when the store was robbed. 是之前从他店里被抢走的
[10:01] And Peter Finchy didn’t just disappear. 彼得·芬奇可不是简简单单地失踪了
[10:03] I banished him to Nunavut. 我把他驱逐到了努勒维特
[10:06] So Peter didn’t betray Barney. 这么说 彼得没有背叛巴尼
[10:08] It was the other way around. 而是恶人先告状
[10:10] And with Peter Finchy out of the picture, 而没有了彼得·芬奇
[10:12] Barney had the business and all the spoils. 巴尼可以独占生意和他昧下的赃物
[10:15] Including our necklace. 包括我们的项链
[10:17] I need a stiffer drink. 我去要杯更烈的酒
[10:20] I’m gonna go out on a limb and guess 我大胆猜测一下
[10:22] we arrived a little too late. 我们来晚了
[10:24] I don’t know where the Incredible Hulk’s been hanging out, 我不知道无敌绿巨人去哪儿玩了
[10:26] but you guys might want to check his alibi. 但我建议你们查查他的不在场证明
[10:28] Whoever strangled the congressman did so 掐死议员的凶手
[10:30] with unusual force. 力大无穷
[10:31] With all that force, it’s got to leave some DNA behind. 用了这么大力气 肯定留下了凶手的DNA
[10:34] You’d think so, but so far, 按理说应该如此 但到目前为止
[10:35] I haven’t been ableto collect 我还没能从他的脖子上
[10:37] any sweat or skin cells from his neck. 提取出汗液或皮肤细胞
[10:39] Look at this. 瞧瞧这个
[10:41] The handprint and bruising patterns are strangely uniform. 手掌的痕迹和挫伤的印迹奇怪地清晰一致
[10:44] You’d expect it to be more haphazard with the struggle. 一般来说 会因为挣扎而导致印痕模糊杂乱
[10:47] Maybe he didn’t have time to fight. 或许他没时间挣扎
[10:49] Doesn’t seem to be any surveillance on the property. 这个地方看来没有监控
[10:51] That’s not gonna help us find the killer. 这可无法帮助我们找到凶手
[10:54] Maybe this will. 或许这可以帮到你们
[10:57] Well, if we can get a DNA hit off that hair, 如果我们能找到与这根头发匹配的DNA
[10:59] we’ll find our murderer. 我们就能找到凶手
[11:07] I know you’re having second thoughts. 我知道你想打退堂鼓
[11:09] Of course you are. 这再正常不过
[11:10] You have empathy, you’re a good person. 你有同情心 你是个好人
[11:12] It’s one of the many reasons that I love you. 这是我爱你的众多理由之一
[11:15] But I promise, even if it feels wrong now, 可我保证 尽管现在你感觉很糟糕
[11:20] we’re doing the right thing. 我们在做对的事
[11:28] You believe in me, right? 你相信我 对不对
[11:31] In us. 相信我们
[11:33] I will always believe in you. 我会永远相信你
[11:43] Ms. Grant. 格兰特女士
[11:44] We just need some information on your bartender friend 我们想问问你关于你那在华盛顿被杀的
[11:46] who was murdered in DC, Abel Judge. 酒保前男友 艾贝尔·贾奇的事
[11:50] I don’t know what you’re referring to. 我不知道你指的是什么
[11:52] I think you do. 我想你知道的
[11:53] You blew town awful quick the morning after Abel was killed. 艾贝尔被杀后的早上 你飞快离开了当地
[11:56] I can’t have anything to do with this. 我不能与这件事扯上关系
[11:58] Please, just leave me alone. 拜托了 让我一个人呆着
[12:00] I’m afraid that we can’t do that. 恐怕我们不能这么做
[12:05] Okay. 好吧
[12:07] Yes. 是的
[12:08] I left town right after Abel was killed. 艾贝尔被杀后我立刻就离开了
[12:10] Did you know Abel spiked a customer’s drink 你知道亚伯给顾客的酒里下药了吗
[12:12] a few nights before he was killed? 在他被杀前几晚
[12:16] No, I told you all I have for you. 不知道 我把我知道的都告诉你们了
[12:18] I’m sorry, I have to get back to work. 抱歉 我得继续工作了
[12:20] Ms. Grant, please. Please, Ms Grant. 格兰特女士 拜托 格兰特女士
[12:23] The man who’s drink Abel spiked 被亚伯下药的那位
[12:25] is being framed for something he didn’t do. 被陷害了他没做的事
[12:28] Now, if there’s anything that you know, 如果你知道些什么
[12:29] if you can find it in your heart to tell us, 如果你能想起来告诉我们
[12:31] then you’d not only help to get justice for your friend, 那你不仅能帮你朋友伸张正义
[12:34] but also for this man 也能帮到那个人
[12:37] whose life is hanging in the balance. 他的人生正危在旦夕
[12:39] Here’s my number. 这是我的电话
[12:40] Call it any time, day or night. 随时可以打给我 不管是白天还是晚上
[12:48] Cassandra. 卡桑德拉
[12:50] You’re leaving? 你要走了吗
[12:51] Barney’s dead. I’ve been played. 巴尼死了 我被耍了
[12:54] And the widow is wearing 而遗孀戴着
[12:54] $3 million worth of rubies that belong to us. 属于我们的价值三百万美元的红宝石
[12:57] None of this is her fault. 那不是她的错
[12:59] Matilda loved Barney and treasures the necklace he gave her. 玛蒂尔达爱巴尼也珍视他给她的项链
[13:03] Taking it would only add insult to injury. 取走它只会是雪上加霜
[13:06] Look at you rising above. 瞧瞧你拿得起放得下
[13:10] I find that annoyingly winsome. 我觉得那令人恼火地迷人
[13:13] Hmm. Fine, we can leave it be. 好吧 我们可以置之不理
[13:16] Can we at least commiserate over dinner? 我们能不能至少共进晚餐同病相怜
[13:19] I doubt I would be much of a conversationalist. 我不觉得我是个健谈的人
[13:22] Who said we had to talk? 谁说我们得交谈
[13:24] Or eat? 或是吃东西
[13:26] Cassandra, I’m involved. 卡桑德拉 我有人了
[13:29] Or trying to be. 或者说想有
[13:31] Wow, screwed by two men in the same day 一天中被两个男人打击
[13:34] with none of the fun part. 而一点乐子都没找到
[13:36] Definitely time to go home. 绝对是该回家了
[13:47] Okay, so Ambassador Warren’s financials are clean, 所以沃伦大使的财务状况是干净的
[13:49] ditto Congressman Spate, but check this out. 斯佩特议员也一样 但看这个
[13:52] Both of them wired $250,000 to a company called 他们都给一个叫史密斯普罗旺斯古董的公司
[13:56] Smith Provencal Antiques 汇了二十五万美元
[13:58] the day before they were both killed. 在他们被杀的前一天
[13:59] I doubt they’re buying 19th century armoires. 我不觉得他们买的是十九世纪衣橱
[14:02] Maybe it’s a front for Genuine Models. 也许那是诚意模特公司的幌子
[14:04] We got a hit on the strands of hair found in Matt Spate’s hand. 我们查到马特·斯佩特手里头发的主人了
[14:07] A Darlene Wozniak of Arlington, Virginia. 弗吉尼亚州阿灵顿的达琳·沃兹尼亚克
[14:11] She’s a nurse at County. 她是县医院的护士
[14:12] A nurse that moonlights as a serial killing prostitute? 一个兼职连环杀人妓女的护士
[14:15] How in the world do you make sense of that? 这怎么解释
[14:16] By bringing her in and questioning her. 把她叫来问话就知道了
[14:18] Come on, let’s go. 走吧
[14:24] Steven! Come in! 史蒂文 请进
[14:27] Thank you, Matilda. 谢谢 玛蒂尔达
[14:28] How lovely to see you again. 很高兴又见到你了
[14:31] I was on my way to the airport and realized 我在去机场的路上意识到
[14:34] I couldn’t leave without offering a final condolence. 我不能没有送吊唁礼物就离开
[14:37] Chicken pot pie. 鸡肉派
[14:38] One can never have enough food on hand in times of grief. 人在悲痛时 手上的食物永远不够
[14:42] You know, I just put some coffee on. 我刚把咖啡煮上
[14:44] Do you have time for a cup before your flight? 在赶飞机之前 你有时间喝一杯吗
[14:46] I always have time for a cup. 我总是有时间喝一杯的
[14:48] Good. 太好了
[14:49] You know, I got to say, I’m taken by 我得说我有些惊讶
[14:51] how loyal Barney’s friends are. 巴尼的朋友们都太忠实了
[14:53] – Friends? – Yeah. -朋友们 -对啊
[14:56] Lillian stopped by on her way out of town, too. 莉莉安在她离开前也过来了
[15:01] You know, Barney used to say 巴尼曾说
[15:02] that the world of collectibles is dog eat dog, 收藏界就是狗咬狗
[15:05] but you both have been so thoughtful. 但你们俩都好体贴
[15:09] Oh, here, sit down, relax. 来坐 休息一下
[15:11] Oh, I’ll go get your coffee. 我去给你们倒咖啡
[15:18] So much for rising above. 还是没放下这事啊
[15:20] You’re the one that thought I was winsome. 是你觉得我这样迷人的
[15:22] Annoyingly winsome. 令人恼火地迷人
[15:24] Now I just find it and you annoying. 现在我只觉得你恼人了
[15:27] What happened to not adding insult to injury? 不是说不雪上加霜么
[15:29] I recalculated. 我重算了一下
[15:31] My injury was far greater than her insult. 我的雪比她的霜大多了
[15:34] I do love you, Raymond, 我是爱你的 雷蒙德
[15:35] but I think I’ll have to hate you more. 但我想我得更恨你了
[15:38] My dear, you may have just written my epitaph. 亲爱的 你可能刚写下了我的墓志铭
[15:44] Matilda, uh, smells delicious. 玛蒂尔达 闻起来好香
[15:47] Could you point me to the powder room? 能否给我指一下洗手间在哪
[15:49] Yeah, third door down the hall. 走廊上的第三扇门
[15:55] I want you to know that whatever you say 我想让你知道你所说的
[15:57] is completely confidential. 完全是保密的
[15:59] So, tell us about Abel. 跟我们说说亚伯
[16:01] He was a good person. 他是个好人
[16:03] He supported his sick mom and younger sister. 他养活着他生病的妈妈和妹妹
[16:06] Every once in a while, he would deal drugs 偶尔贩毒
[16:08] to make a little extra cash. 挣点外快
[16:10] One night, a guy came in and asked for some pills. 一天晚上 一个家伙来买药
[16:14] Abel met him out back, 亚伯到后面和他交易
[16:17] and the guy turned out to be some kind of detective. 结果那家伙是什么警探
[16:21] Detective? 警探
[16:22] Did Abel tell you, uh, his name or who he worked for? 亚伯有没有告诉你他的名字或他的部门
[16:26] No. 没有
[16:27] Only that the cop threatened to arrest him for dealing. 只说那个警察威胁要因贩毒逮捕他
[16:30] Unless he agreed to dose the man’s drink? 除非他同意给一个人的酒里下药
[16:32] He didn’t see how he had a choice. 他不觉得他有选择
[16:36] And the worst part is… 最糟的部分是
[16:38] I’m the reason he was murdered. 是我让他被杀了
[16:40] What do you mean by that? 什么意思
[16:42] After he told me the whole story, 在他告诉我所有事之后
[16:44] I was the one that convinced him to go to the police 是我说服他去找警察
[16:46] and say what happened. 说明一切
[16:48] And the next day, he was dead. 然后第二天他就死了
[16:51] It’s not your fault. 那不是你的错
[16:53] How would you know that? 你怎么知道
[16:55] Because it’s mine. 因为是我的错
[16:57] I’m the person whose drink he dosed. 我是那个酒被他下药的人
[17:00] I don’t know why he was asked to, 我不知道为什么有人让他那样做
[17:01] but when I started asking questions, 但当我开始打听
[17:03] Abel was killed. 亚伯就被杀了
[17:04] That’s on me, not you. 是因为我 不是你
[17:09] I’m scared. That’s why I split. 我很害怕 所以我离开了
[17:12] Was there anything else that you could remember 你还能想起别的
[17:14] that Abel told you about the detective, 亚伯跟你说过的关于那个警探的事吗
[17:15] like, you know, what he looked like or his age? 像是他长什么样 或是他的年纪
[17:17] Nothing like that. 没说过那种
[17:20] He did notice something about the guy’s badge, 不过他注意到了那家伙的警徽
[17:22] which sounds weird, but Abel had this eagle tattoo. 听起来有些怪 但亚伯有个鹰纹身
[17:26] He had this thing for eagles, and the badge, he said it was cool 他喜欢鹰 他说那警徽挺酷的
[17:29] because it had two figures and an eagle on it. 因为上面有两个数字还有一只鹰
[17:35] This is crazy. 这太疯狂了
[17:36] Y’all must’ve made some kind of mistake. 你们肯定是哪里搞错了
[17:38] The only mistake is you pretending 唯一的错误是你假装
[17:40] not to know anything about the murder of Congressman Spate. 对斯佩特议员的谋杀一无所知
[17:43] Your hair was found in his hand. 在他的手里发现了你的头发
[17:45] Yeah, you keep telling me that, 是 你们不停地跟我说那个
[17:46] and I keep telling you I never met the man. 而我也一直跟你们说我从没见过他
[17:48] Or any other politician. 或其他任何政客
[17:51] What about Ambassador Warren? 那沃伦大使呢
[17:52] What about him? 他怎么了
[17:53] Two murdered men, strangled to death in their bed. 两个人在自己的床上被勒死
[17:56] Is that what y’all think I do? 你们都觉得是我做的
[17:57] I-I choke out guys I have sex with? 我勒死了和我做爱的人
[18:00] I-I work the graveyard shift in the oncology wing. 我在肿瘤科值夜班
[18:04] I-I have not had sex in two years, and… 我已经两年没做爱过了 而且…
[18:06] And that was with a diesel mechanic, not a congressman. 而且上一次还是跟柴油机械师 可不是议员
[18:10] Tell us about Genuine Models. 跟我们说说诚意模特公司
[18:12] You know, it’s funny you should ask. 这个问题真有意思
[18:14] They called to see if I could do a bikini shoot in Cancun, 他们打电话问我能不能去坎昆拍比基尼写真
[18:16] and I was gonna go, 我本来想去的
[18:17] but I had some bedpans I needed to empty. 但我得在医院倒尿盆
[18:20] Alright, listen, make light of it all you want, 随你怎么说
[18:22] but you say you weren’t there, but your hair was. 你说你不在场 但现场有你的头发
[18:25] How do you explain that? 你怎么解释
[18:26] I can’t. 我没法解释
[18:31] Oh, my God, wait. 天啊 等等
[18:33] My hair! 我的头发
[18:34] Alright, about a year ago, 大概一年前
[18:36] I was getting behind on my rent, 我交不上房租
[18:37] and my friend Bonnie told me about 我朋友邦妮告诉我
[18:39] this wig company that pays for hair. 假发公司会出钱收购头发
[18:41] So I chopped off my ponytail, popped it in the mail, 所以我剪掉了马尾辫 用邮件寄过去了
[18:44] and a few days later, a check came. 几天之后 我收到了一张支票
[18:46] It was for 500 bucks. 有500美元
[18:48] The address you sent your hair to, 你把头发寄到哪里了
[18:50] we’re going to need it. 我们需要知道
[18:52] He had so many plans, you know? 他有很多计划
[18:54] Wanted to travel, learn how to fly. 想去旅游 学习驾驶飞机
[18:57] He was so full of energy. 他总是精力充沛
[18:59] Oh, my gosh, Barney was full of so many things. 天哪 巴尼有许多美德
[19:05] Generosity, for instance. 比如 慷慨
[19:06] That necklace he gave you, what a breathtaking gift. 他给你的那条项链 真是件惊艳的礼物
[19:10] Hey, I wonder if it would be too much of an imposition 如果我说想再看一眼项链
[19:13] to see it one more time. 会不会太无理了
[19:15] Beholding a piece that exquisite is a rare treat. 但观赏如此精致的作品实在难能可贵
[19:19] It is no imposition at all, 一点也不无理
[19:21] but I don’t want you to miss your plane. 但我不希望你错过航班
[19:24] Oh, I’m not worried about my plane. 我不担心自己的航班
[19:25] Well, I should be off. 我该走了
[19:28] Nonsense, Matilda’s just about to show us 胡说 玛蒂尔达正要给我们展示
[19:30] that magnificent necklace Barney gave her. 巴尼送她的那条华美的项链呢
[19:33] – Is she? – I’ll be right back. -是吗 -我马上回来
[19:40] Fine, 50/50. 行 五五分
[19:41] 70/30, or I tell dear Matilda 七三开 否则我就告诉亲爱的玛蒂尔达
[19:44] that her precious pendant is in your handbag. 她宝贵的链子在你的包里
[19:47] Does this other woman you want to be involved with 你想交往的这位女性
[19:50] know what a scoundrel you are? 知道你有多卑鄙吗
[19:51] She does. 她知道
[19:52] No doubt you’re trying to convince her you can reform? 毫无疑问 你试图说服她你能改过自新
[19:55] Poor woman. 可怜的女人
[19:56] 60/40. 六四开
[19:57] 55/45. 55对45
[19:59] I can’t reform that much. 我没法改过自新到那种程度
[20:00] My necklace, it’s– it’s gone! 我的项链 不见了
[20:03] Fine. 行
[20:05] I’m sure it’s here somewhere, Matilda. 肯定在家里的 玛蒂尔达
[20:07] We’ll help you look. 我们帮你找
[20:09] You start in the bedrooms and the bathrooms 你去卧室和浴室找
[20:11] and we’ll search out here. 我们在这找
[20:13] No stone left unturned. 我们会把这翻个底朝天
[20:15] Okay. 好
[20:19] I need to take this. 我需要接个电话
[20:20] Alright, I’ll circle back around once I get Ms. Grant safely situated. 安置好格兰特女士后 我就回来
[20:27] Agent Park, where are we? 帕克探员 情况如何
[20:28] Wozniak wasn’t involved. 沃兹尼亚克与案件无关
[20:29] The hair that was found, she’d sold it. 我们找到的头发 是她卖掉的
[20:31] We got the address where the hair was sent. 我们拿到了她寄去头发的地址
[20:33] Dembe and I are headed there now. 我和邓比现在过去
[20:35] Excellent. Anything else? 很好 还有吗
[20:36] A wire to Smith Antiques was just flagged. 刚刚又有人给史密斯古董店汇款了
[20:38] Another $250,000 from a Billy Burton, 一个叫比利·伯顿也转了二十五万美元
[20:42] a well-known restaurateur in Philadelphia. 他是费城著名的餐饮店老板
[20:44] We know where this leads. 我们知道接下来会发生什么
[20:45] Aram, Park, get there now. 阿兰姆 帕克 立刻过去
[20:47] Well, well, Harold Cooper. 哈罗德·库珀
[20:50] – Detective Heber. – Beverly Grant. -希伯警探 -贝弗莉·格兰特
[20:52] I’m not gonna find her, am I? 我找不到她了 是吗
[20:53] I’d recommend the nachos. Delicious. 我推荐墨西哥玉米脆饼 很美味
[20:56] Doug Koster dies, 道格·科斯特死了
[20:58] and the bartender who served you drinks on the night of his murder, 他死那晚给你上酒的酒保
[21:01] he also dies. 也死了
[21:02] And his friend, the only one who may know why he died, 酒保的朋友 唯一可能知道他死亡原因的人
[21:05] you get to her before I do. 你比我先找到她
[21:07] On the other hand, the disco fries, 另外 迪斯科薯条
[21:10] pretty irresistible. 好吃到难以抗拒
[21:11] Two counts of murder. 两起谋杀
[21:13] Now witness tampering. 再加上骚扰证人
[21:15] I thought you looked like the prime suspect. 我觉得你只是看上去像首要嫌疑犯
[21:17] I never thought you’d be stupid enough to act like one. 但没想到你会蠢到做出让自己有嫌疑的行为
[21:30] Mr. Burton, FBI! 伯顿先生 联调局
[21:39] Mr. Burton? 伯顿先生
[21:41] Mr. Burton, it’s the FBI. 伯顿先生 我们是联调局的
[21:43] No, wait! 不 等等
[21:50] No! 不要
[21:54] Hands up, now! 立刻举起双手
[22:04] Uh, Agent Park? 帕克探员
[22:06] You got her? 你控制住她了
[22:07] Uh, no, but, um… 不 但…
[22:10] I got it. 她不是人
[22:20] Of all the ridiculous capers we’ve gotten into, 我们经历过那么多次荒唐的抢劫
[22:22] this is approaching the most ridiculous. 这几乎可称得上最荒唐的一次了
[22:25] Pretending to look for a necklace we’re stealing? 假装找一条我们偷走的项链
[22:28] We can’t be stealing if it belongs to us. 如果项链是我们的 那怎么叫偷呢
[22:30] What we can do is help a grieving widow feel 我们能做的 就是帮助悲痛的寡妇
[22:33] as if she’s not completely alone in the world. 让她觉得她在这世上不是孤独无助的
[22:36] And after we finish pretending to find dear Barney’s gift, then what? 等我们假装寻找亲爱巴尼的礼物后 做什么呢
[22:41] Pretending? 假装
[22:45] How long has she been there? 她在那多久了
[22:46] Long enough. 够久了
[22:49] Look, I may be old, but I’m not stupid. 听着 我是老了 但我不傻
[22:52] I know that I put that necklace in the safe, 我记得我把项链放进保险箱里了
[22:55] and then you two show up, and you’re just sweet as can be. 然后你们两位出现了 说着甜言蜜语
[22:58] I want it back now, or… or I’ll call the police. 立刻把项链还给我 否则 我报警了
[23:07] You don’t want to do that. 你不会想这么做的
[23:09] Why not? 为什么
[23:09] Because then we’d have to tell the police the truth 因为 我们将不得不告诉警察
[23:12] about your beloved Barney. 关于你挚爱的巴尼的事实
[23:14] What truth? 什么事实
[23:22] May I help you? 有什么需要帮忙的
[23:23] Agents Ressler and Zuma, FBI. 联调局的雷斯勒和祖玛探员
[23:26] What took you so long? 你们怎么才来
[23:27] You were expecting us? 你在等我们
[23:28] Yes, I called the authorities hours ago. 对 我几小时前给当局打了电话
[23:30] Isn’t that why you’re here? 你们不正是因此才来的吗
[23:31] We were looking for a wig manufacturer. 我们在找一家假发制造商
[23:33] Well, we don’t make wigs, but we do use human hair 我们不生产假发 但我们确实在我们制造的
[23:37] on the robot companions we create here. 机器人伴侣身上使用人类头发
[23:39] Companions? Oh, you mean sex robots 伴侣 你是说会杀死使用者的
[23:42] who kill the people who use them. 那些性爱机器人
[23:44] You must mean Chrissy. 你说的一定是克丽茜
[23:45] Who the hell is Chrissy? 谁是克丽茜
[23:46] Chrissy is one of Genuine’s most popular models. 克丽茜是诚意公司最受欢迎的型号
[23:49] So you knew your robots were killing your customers. 你知道你们的机器人杀了客户
[23:52] That’s why you called the police. 所以才打电话报警
[23:54] What? No, no, I didn’t know. 什么 不 没有 我不知道
[23:55] And are we sure that that’s even the case? 我们能先确定一下吗
[23:57] I only called the police because after I read 我报警只是因为我在报纸上看到
[23:59] that Ambassador Warren was dead, 沃伦大使去世了
[24:01] I honestly didn’t think much of it, 我真没多想
[24:02] besides that it was a terrible tragedy, of course. 当然 那是场可怕的悲剧
[24:05] But I certainly didn’t connect the dots back to us. 但我真没把这事跟我们联系在一起
[24:08] Then I read that Congressman Spate 然后我在报纸上看到斯佩特议员
[24:09] was also found dead in his home. 也被发现死于家中
[24:11] Well, I couldn’t help make the connection 我不禁联想到
[24:12] that they both recently purchased a Chrissy model. 他们最近都购买了克丽茜型机器人
[24:15] And of course, we’ve suspended sales of the Chrissy model 当然 我们已暂停销售克丽茜型机器人
[24:17] until we can figure out what might be going wrong, if anything. 直到我们能找出问题 如果有的话
[24:19] Oh, something’s going wrong, alright. 出事了 好吗
[24:21] Our colleagues just intercepted another 我们的同事在费城
[24:22] murder in progress in Philadelphia. 刚刚阻止了一起谋杀
[24:25] What? Oh, my God. 什么 天啊
[24:28] Oh, Billy Burton. 是比利·伯顿
[24:29] Um, he just purchased a Chrissy model last month. 他上个月刚买了台克丽茜型机器人
[24:32] – Is he okay? – He’s fine. -他没事吧 -他很好
[24:34] A little bruised. 有点小擦伤
[24:36] What’s turning Chrissy murderous? 是什么让克丽茜变得如此凶残
[24:38] We’re not sure. I-I’ve been going over the code 我们也不确定 我一直在检查代码
[24:40] trying to figure out what might have gone wrong. 试图搞清问题可能出在哪里
[24:44] I still find it highly unlikely 我依然觉得
[24:45] that these precisely tuned machines have malfunctioned in any way. 这些精密调试过的机器不太可能出现任何故障
[24:49] It… It’s really quite difficult to teach a robot 很难教会机器人
[24:51] what is too much force to use with a human, 用在人类身上多大的力气算大
[24:53] whether that’s for physical therapy, 无论是在理疗
[24:56] playing games, or for sexual intimacy. 游戏或是性爱中
[24:58] So you’re knowingly selling 所以你在故意售卖
[24:59] potentially lethal robot escorts? 有可能致命的机器人妓女吗
[25:01] No, nothing like this has ever happened before. 不 之前从没发生过这样的事
[25:03] Not in beta testing. 在二期测试中没发生过
[25:04] Not since we sold our very first model. 从我们卖出第一台机器人起从没出现过
[25:06] And they’re not escorts. 她们也不是妓女
[25:07] These are uncommonly sophisticated, 这些是极其精密
[25:10] quality of life enhancing, A.I.-based companion robots. 提高生活质量 基于人工智能的机器人伴侣
[25:14] Who have sex with your customers. 她们会和你的客户做爱
[25:15] In some cases, yes. 在一些情况下 是的
[25:17] Look, everything we do in life 听着 我们生活中所做的一切
[25:20] intersects with the inanimate. 都有无生命体的参与
[25:21] For years, technology’s been anticipating 多年来 技术一直在预测
[25:24] what we want and providing it. 我们想要什么并提供给我们
[25:26] Not to mention real women can get pregnant, 更不要说真正的女人会怀孕
[25:28] they can blackmail you, sue you. 会勒索 起诉你
[25:30] You can fall in love with them 你可能会爱上她们
[25:31] and be tempted to blow up your life. 并被引诱毁了你的生活
[25:33] All these messes that robots can’t and won’t make. 机器人不能 也不会引起这些麻烦
[25:36] What you call messes, most people call life. 你叫做麻烦的东西 大多数人称之为生活
[25:40] We’re gonna need a complete list of your customers. 我们需要你客户的完整名单
[25:42] Starting with everybody 从每个找你购买
[25:43] who purchased a Chrissy model from you. 克丽茜型机器人的客户开始
[25:46] Okay. 好吧
[25:50] I don’t believe it. 我不相信
[25:52] I-I can’t believe that Barney could be a… 我不相信巴尼会是个…
[25:54] What did you call that, a rail or… 你们怎么叫来着 栏杆还是…
[25:55] A fence. A trafficker in stolen goods, 篱笆 指售卖赃物的人
[25:57] some of which we stole, including the necklace. 其中一些是我们偷的 包括项链
[26:01] Which he was supposed to sell for us, 他本应帮我们销赃
[26:03] then give us the proceeds, less his 10%. 扣除他的10%后 把所得给我们
[26:08] So you don’t sell insurance? 所以你们不卖保险
[26:10] He’s as much an insurance agent as I am. 他和我一样是保险代理人
[26:13] So who are you? 你们到底是谁
[26:15] Someone who doesn’t like to be cheated or lied to 某个不喜欢被欺诈或哄骗的人
[26:19] or tricked into disappearing innocent people, 不喜欢被骗去让无辜的人消失
[26:23] then destroying their lives and livelihoods 然后基于一系列虚假指控
[26:26] based on spurious accusations. 毁掉他们的生计和生活
[26:28] Like Barney’s business partner. 比如巴尼的商业伙伴
[26:32] I don’t recall Barney having a business partner. 我不记得巴尼有商业伙伴
[26:35] Oh, but he did. 但他有
[26:36] He’s who Barney blamed the theft of the necklace on. 巴尼把项链的失窃归咎于他
[26:39] Then convinced me to disappear the poor soul 然后说服我让这个可怜的灵魂消失
[26:42] as comeuppance, which I did happily. 作为他应得的惩罚 我当时乐意之至
[26:44] I had no reason to think Barney would lie to me. 我没理由认为巴尼会骗我
[26:48] He never had before. 他之前从未骗过我
[26:52] I just can’t believe that my sweet Barney would… 我只是不相信我亲爱的巴尼会…
[26:57] would lie to you about such a thing, 会在这种事上骗你们
[27:00] or to me about everything. 或对我谎话连篇
[27:02] Our entire lives, not to mention manipulating you 我不信我们的生活全是谎言 更别提
[27:05] into ruining the life of that poor Peter guy. 操纵你们杀了可怜的彼得
[27:09] There, there, I’m certain 好了 好了 我相信
[27:10] Barney didn’t lie about his love for you. 巴尼说爱你 一定不是骗你的
[27:13] Can we go? 我们能走了吗
[27:15] Matilda, seeing as how our dispute was with Barney, 玛蒂尔达 鉴于和我们有争执的是巴尼
[27:18] not you, I’m prepared to leave you the necklace. 不是你 我打算把项链留给你
[27:23] I believe we’ve done enough damage for one day. 我想我们今天造成的伤害已经够多了
[27:26] What? You sure? 什么 你确定吗
[27:30] Oh, I’m sure. 我确定
[27:31] Wear it well. 好好戴着
[27:33] Re-marry. 再嫁个人吧
[27:35] Assume the worst, hope for the best. 抱最好的希望 做最坏的打算
[27:45] I have never seen anything 我从未见过
[27:47] quite like the complexity of these robots. 像这些机器人这么复杂的东西
[27:49] Real human hair, the feel of human skin, 真正人类的头发 人类皮肤的触感
[27:52] insane expressive abilities. 极好的表达能力
[27:54] Check this out. 看看这个
[27:59] Right? 对吧
[28:01] Sir, oh, uh, did everything go… 长官 一切…
[28:03] Go okay with your… The matter you were looking into? 你的一切… 你调查得还顺利吗
[28:06] Everything went. 一切都在进行
[28:07] Whether it went okay or not remains to be seen. 是否顺利还有待观察
[28:10] This is a glimpse into the future 这是对未来的一瞥
[28:11] – I’m not sure I want to see. – Tell me about it. -我不确定我想看到 -可不是嘛
[28:14] The thing’s more communicative than I am, 这东西的交际能力比我强多了
[28:15] which isn’t saying much, but still. 虽然话不多 但仍然很强
[28:17] Hang on. 等等
[28:22] Like looking in a mirror. 就好像在照镜子
[28:23] Mirroring facial expressions is one thing, but murder’s another. 模仿面部表情是一回事 谋杀是另一回事
[28:27] Who’s programming her to do that? 谁编写程序让她这么做的
[28:28] Not Genuine Models. 不是诚意模特公司
[28:30] This is Maverick Sawyer, 这位是马华力·索耶
[28:31] the CEO and man who built the robots. 公司总裁及这些机器人的制造者
[28:33] He’s agreed to aid in our investigation. 他同意协助我们调查
[28:35] It’s the least I can do. 这是我该做的
[28:37] There has to be some reason that I’m missing 我一定是忽略了什么
[28:39] why these models are malfunctioning. 所以这些机器人才出现了故障
[28:41] They’re not malfunctioning. 它们没有出故障
[28:42] They’re doing exactly what they’re being told to do. 它们只是在根据自己收到的指令行事
[28:46] She’s been hacked. 她的系统被黑了
[28:46] What? 什么
[28:48] No. No, no, no. 不不不
[28:50] No, that’s not possible. Who’s behind it? 这绝不可能 是谁
[28:52] Well, I don’t know the who, but I am working on the where. 还没查出是谁 不过我想从地址开始查
[28:54] Our robots run on a completely secure operating system 我们的机器人操作系统是不可破解的
[28:56] and learn from what a user says, 它们通过使用者的言行来学习
[28:58] processed through the microphone in the nose. 通过鼻子里的麦克风来处理信息
[28:59] There’s no way that a hacker could get into that system. 绝不可能有黑客能黑进那个系统
[29:02] Do you push updates to the OS over the Internet? 你是通过互联网来更新操作系统的吗
[29:04] Yes. 是的
[29:05] That’s how they got in and started overriding commands 黑客们就是这样入侵系统 从而更改了
[29:08] for these specific Chrissy robots. 这几个克丽茜机器人的指令的
[29:09] So, there must be an associated IP address. 那应该能查到相关的IP地址
[29:11] Oh, yeah, and I almost got it. Hang on. 是的 马上查出来了 稍等
[29:14] Here we go. 有了
[29:15] Boom, it’s an IP located at 2218 Ridgewood Drive IP地址显示是马里兰州鲍伊市
[29:19] – in Bowie, Maryland. – Good work. -里奇伍德大道2218号 -很好
[29:20] Dembe, Ressler, roll out. 邓比 雷斯勒 行动
[29:22] Wait, wait, wait, wait, wait. 等一下 等一下
[29:24] Did you say a microphone? 你刚刚说有麦克风是吗
[29:25] Yes, in each unit’s nose. 是的 每个机器人鼻子里都有
[29:28] Shh, shh, shh. I think it’s still listening. 别出声 我觉得它还在听我们说话
[29:29] They know. 他们发现了
[29:40] FBI! 联调局
[30:00] What in the fun house hell is going on here? 这是什么魔幻之家
[30:04] Whatever it is, they left in a hurry. 无论如何 他们离开得很匆忙
[30:17] Don’t worry, angel. 别担心 宝贝
[30:20] I won’t let anything happen to you. 我不会让你出事的
[30:28] Imagine my delight when you summoned me after 想象一下被扔在努勒维特这么久
[30:30] so many years in Nunavut. 再次被你召唤 我有多高兴
[30:34] One more bowl of caribou stew, 再来一碗炖鹿肉
[30:35] and I’d be growing antlers. 我都快长出鹿角了
[30:37] Yes. Yes, about that. 关于这件事
[30:40] I’d like to apologize, Peter. 我需要向你道歉 彼得
[30:42] It seems I was sorely mistaken. 我似乎犯了一个大错
[30:46] Barney told me to cut you off at the knees 巴尼让我把你彻底踢出局
[30:48] and make sure you never made 保证你以后
[30:49] another penny in the business. 再也不能染指这门生意
[30:51] Imagine that from Barney. 想象这话从巴尼嘴里说出来
[30:55] But clearly, Barney wasn’t being entirely honest with me, 不过很显然 巴尼没有完全跟我说实话
[30:59] and I did something I rarely do. 而我犯了一个很少犯的错
[31:02] I jumped to conclusions. 我太急于下定论了
[31:04] But something’s not sitting right. 但是事情总有哪里不对
[31:07] I simply cannot accept that my instincts about Barney 我不能接受我的直觉对巴尼的判断
[31:11] are as wrong as all that. 居然是错的
[31:14] What am I missing? 我遗漏了哪里
[31:16] Your instincts are spot on, Mr. Reddington. 您的直觉没错 雷丁顿先生
[31:20] Barney was decent. 巴尼是个正直的人
[31:23] Salt of the earth. 人品高尚
[31:26] His wife, on the other hand… 而他的妻子 则恰恰相反
[31:32] Gordon Graham. Here he is. 哥顿·格雷汉姆 就是他
[31:35] That’s right. 没错
[31:36] Graham was one of our earliest customers. 格雷汉姆是我们最早一批客户之一
[31:37] He’s in the tech industry, too, if I’m remembering correctly. 没记错的话 他也是科技行业从业人员
[31:40] He was the CEO of an electoral data start-up 他原本是一家做选举数据的创业公司总裁
[31:43] that he sold for million and millions of dollars 该公司于去年二月被他售出
[31:44] 选举数据库 格雷汉姆
[31:46] about a year ago, February. 金额达到了数亿美元
[31:47] He totally disappeared from the tech scene after that. 在那之后他就从科技界销声匿迹了
[31:49] That’s about two months after 大约就是他购买了克丽茜模型
[31:50] he purchased this Chrissy model. 之后的两个月
[31:52] Agents Ressler and Zuma said it looked like Graham 雷斯勒和祖玛探员说 格雷汉姆似乎
[31:55] was living with his Chrissy robot 把克丽茜机器人
[31:56] as if they were a real couple. 当成自己真实的伴侣生活在一起
[31:58] Two toothbrushes, clothes for her, 两把牙刷 给她买了衣服
[31:59] jewelry, the whole nine. Bizarre. 珠宝等等 一整套用具 匪夷所思
[32:01] Maybe not so bizarre. 或许没那么奇怪
[32:02] We design our robots to be anthropomorphic 我们把机器人设计成拟人的模式
[32:04] with human-like capabilities and empathetic skills, 它们模拟人的行为 也能产生同理心
[32:07] which can induce feelings in customers. 这就有可能让客户对它们产生感情
[32:10] Gordon might actually believe that he and Chrissy 哥顿或许真的认为自己和克丽茜
[32:12] are in a real relationship. 就是真实地在谈恋爱
[32:13] And now, with these aesthetics 有了这些美感
[32:15] and the rate of AI advancements, 加上人工智能技术进步的速度
[32:17] people won’t be able to tell the difference 人们将很难辨别出
[32:18] between what is real and what is not. 什么是真实的什么是虚幻的
[32:20] Great, a whole world of robosexuals awaits. 太棒了 崭新的人机性爱世界在等着我们
[32:23] Meantime, we’ve got a murderer on the run. 与此同时 我们还有一名逃犯要抓
[32:26] Is he on the move with Chrissy? 他是跟克丽茜一起逃跑的吗
[32:28] It appears so. 看起来是的
[32:29] I installed geo-tracking units in all of our models 我在每个机器人身上都装了地理位置追踪装置
[32:32] as a safeguard for our customers in the event 为了应对机器人从客户身边被盗走
[32:34] that robots are stolen. 这样的情况的出现
[32:36] Now, if Gordon hasn’t removed it, we may be in luck. 如果哥顿没有移除装置 那我们就走运了
[32:38] I installed the, uh, the geo-tracking unit 追踪装置就安装在
[32:40] in each of the models’ ring fingers. 每个模型的无名指上
[32:45] Everything’s gonna be okay, my love. 一切都会没事的 亲爱的
[32:48] Your man’s got a plan. 你男人我自有计划
[32:51] Got him. 找到了
[32:51] Okay, guys, it looks like he’s on Route 211 headed south 两位 他们似乎正在211大道上向南行驶
[32:55] towards Shenandoah National Park. 前往雪兰多国家公园方向
[32:57] We’re headed there now. 我们正在赶过去
[32:58] We’ve notified local law enforcement 我已经通知当地警方
[32:59] to help you apprehend Graham. 来协助你们逮捕格雷汉姆
[33:01] You’re about two miles behind him. 你们距离他还有大约两英里
[33:25] Exit the vehicle with your hands visible! 从车里出来 手举起来
[33:27] No other options, Graham. 你没得选 格雷汉姆
[33:29] You’ll never tear us apart! 你绝不可能让我们分开
[33:32] Why are you pointing your weapons at me?! 你为什么拿枪指着我
[33:34] I am not the criminal here! 我不是罪犯
[33:36] They are! The monsters! 他们才是 那些恶魔
[33:38] Put your hands where we can see them 把手举起来让我们看到
[33:39] and step out of the car. 然后走下车
[33:41] Neglecting and abusing my Chrissy! 对我的克丽茜疏于照顾 甚至还虐待她
[33:44] Locking her in a closet and taking her out only 把她锁在柜子里 只有当他们想玷污她时
[33:48] when they want to defile her, like she’s some object! 才会放她出来 好像她是一件物品一样
[33:51] They had to be stopped. 我必须阻止他们
[33:54] And so did Genuine Models. 以及诚意模特公司
[33:56] We don’t want to hurt you, Graham, or Chrissy. 我们不想伤害你 格雷汉姆 以及克丽茜
[33:58] They did hurt her! 他们伤害她了
[33:59] And that’s why I had to protect her. 所以我必须保护她
[34:01] That’s why she did what she did. 所以她才做出之前的事
[34:03] We want to help you, Graham. 我们想帮你 格雷汉姆
[34:04] We need to see your hands. 但是我们需要你把手举起来
[34:06] Step out of the car and we can talk this over, okay? 先下车 然后我们再谈别的 好吗
[34:10] I don’t believe you. 我不相信你
[34:12] You’ll separate us. I know you will. 你会让我们分开 我知道你一定会
[34:16] I can’t live without my Chrissy! 没有克丽茜我活不下去
[34:23] She can’t live without me. 没了我她也活不下去
[34:51] Matilda, good evening. We’ll just be a minute. 玛蒂尔达晚上好啊 我们进来稍稍坐会儿
[34:59] Brava, brava! What a performance. 精彩 太精彩了你的表演
[35:02] What are you talking about? 你在说什么
[35:04] I just had an illuminating chat 刚刚和你的老伙计彼得·芬奇的谈话
[35:07] with your old pal Peter Finchy. 让我茅塞顿开
[35:11] Peter who? 彼得什么
[35:14] Poor Peter, whose name you let slip earlier 可怜的彼得 你早先不小心说漏了他的名字
[35:17] after pretending you didn’t know Barney had a business partner. 就在你假装不知道巴尼有个合作伙伴之后
[35:21] Poor Peter, whose exile you orchestrated, 可怜的彼得 你精心策划流放了他
[35:25] thus killing two birds with one giant, priceless stone. 借助那无价的巨型红宝石 一石二鸟
[35:31] I never uttered the name Peter, and yet somehow, you knew it. 我从来没说过彼得的名字 然而你却知道
[35:36] By the way, when did you decide to leave Barney? 话说 你是什么时候决定离开巴尼的
[35:39] You hired a divorce lawyer, didn’t you? 你雇了离婚律师对吧
[35:42] The one at the memorial service? 追悼会上的那个
[35:44] But you, greedy little guts, decided in the end 但是你这个贪心鬼 最后觉得
[35:48] it was too rich a price to pay to split the marital estate. 分割婚姻财产的代价太大了
[35:52] It was much more lucrative, not to mention simpler, 一劳永逸处理掉巴尼
[35:55] to just get rid of Barney altogether. 更有利可图 也更简单
[35:59] Barney had a heart attack at dinner. 巴尼在晚餐的时候心脏病犯了
[36:02] After some gentle persuasion, 在一番苦口婆心的劝导下
[36:04] the medical examiner’s performing a last-minute autopsy. 法医正在进行最后的尸检
[36:09] We’ll see if that theory holds up 等毒检结果出来
[36:10] when the toxicology tells us exactly 就知道你到给巴尼做了什么晚餐
[36:13] what you made Barney for dinner. 我们再看看这个说法是否站得住脚
[36:16] I think you’re looking at a potential life sentence. 我想你很可能面临终身监禁
[36:19] That’s my theory. 这是我的看法
[36:20] My life sentence was being married to that chump. 我的终身监禁就是嫁给那个胖子
[36:24] Barney never had the stomach for the business. 巴尼根本没有兴趣做这个生意
[36:26] It fell on me to manage from behind the scenes, and I did. 都是靠我在幕后运作 我做到了
[36:31] I made the shrewd calls. I made the hard choices. 我做了精明的决定和艰难的选择
[36:36] And then the little shmuck thought that he could divorce me. 然后那个蠢蛋以为他可以和我离婚
[36:43] After all those years of me showing him what’s what. 在这么多年来我一直帮他处理各种事项之后吗
[36:46] Yes, of course. 当然了
[36:48] The divorce attorney was Barney’s. 离婚律师是巴尼找来的
[36:50] You should’ve seen the look on his face 在他发现是我给他下毒的时候
[36:52] when he realized that I had poisoned him. 你应该看看他脸上的表情
[36:57] No, you two never knew the real Barney, 不 你们俩根本不了解真正的巴尼
[36:59] and he never knew the real me. 他也根本不了解真正的我
[37:03] I believe we did know the real Barney. 我想我们都了解真正的巴尼
[37:07] And in honor of his memory, I tell you this. 为了纪念他 我告诉你
[37:11] You’re terminated. 你结束了
[37:14] And poor Peter Finchy is the new boss. 可怜的彼得·芬奇是新老板
[37:17] And this time, it is you who will be banished, 而这次 受到驱逐的人是你
[37:23] left to fend for yourself with no resources, 孤身一人 一无所有
[37:27] no respite, and no retreat. 毫无喘息 毫无退路
[37:30] And if I find out you so much as stick a single toe 如果我发现你
[37:35] back in the business, 再敢涉足这一行
[37:37] I will come to you 我会来找你
[37:40] and I will take your tongue, 割掉你的舌头
[37:42] I’ll take your hands, 砍掉你的双手
[37:45] and I’ll take your feet. 斩掉你的双腿
[37:48] But for now, I’ll just be taking this. 但是现在 我只会拿走这个
[38:05] Sawyer helped us locate the two Chrissy models 索耶帮我们定位到了那两个
[38:08] Graham hacked to kill Ambassador Warren 被格雷汉姆黑进系统并杀害沃伦大使和斯倍议员的
[38:10] and Congressman Spate. 克丽茜模型
[38:11] It looks like he programmed the robots 看来是他给机器人设定了程序
[38:13] to leave the crime scenes and return to him 离开犯罪现场 回到他那里
[38:15] so he could take them out of circulation permanently. 这样他就可以把它们永久回收了
[38:17] Well, Sawyer’s company might be going away, 索耶的公司也许解散了
[38:19] but the technology isn’t. 但是技术还在
[38:20] It’s now in the cultural bloodstream. 而且与文化融合在了一起
[38:22] Robots, and the people who want them for, 机器人 想要机器人的人们
[38:24] well, everything, are probably with us forever. 这一切也许会永远存在于我们身边
[38:27] Any next of kin on Gordon Graham? 哥顿·格雷汉姆有近亲吗
[38:29] We haven’t been able to track down any family. 我们找不到他任何家人
[38:32] No friends. 没有朋友
[38:32] His only relationship, it seems, was Chrissy the robot. 他唯一的关系 似乎只有克丽茜机器人
[38:36] I think he really believed that he loved her. 我想他真的相信自己爱她
[38:38] I think he did love her. 我想他是真的爱她
[38:40] Well, he’s not the first person to fall for somebody 他不是第一个爱上
[38:42] who’s incapable of returning the favor. 不爱自己的人
[38:46] I’m not talking from personal experience. 不是说我经历过
[38:48] I just… 我只是…
[38:49] I watch a lot of ’80s teen coming-of-age movies. 看了很多八十年代的青少年成长电影
[39:06] What’s the latest on Everly Grant? 艾芙莉·格兰特有什么最新消息吗
[39:08] She’s secured with her family in Texas. 她和她的家人在得州很安全
[39:10] I have a detail on them, but Harold, 我派了一队人保护他们 但是哈罗德
[39:14] you and I both know that that badge she described 你和我都知道她描述的那个警徽
[39:16] is the New York police detective’s. 是纽约警探的
[39:18] This is getting out of control. 这已经超出我们的控制范围了
[39:20] Maybe we should call in reinforcements. 也许我们应该叫增援
[39:22] We’re not calling anybody, Lew. 我们谁也不叫 卢
[39:25] After you left the bar with Grant, 你和格兰特离开酒吧之后
[39:26] I had a little run-in with Detective Heber, 我和希伯警探发生了点争执
[39:29] who knows that I got to her. 他知道我找到她了
[39:30] We have no idea how deep this goes. 我们不知道这事牵连到底有多广
[39:33] I’m even more of a prime suspect now 希伯知道我在和证人有联系
[39:34] that Heber knows that I am talking with witnesses. 我现在更有嫌疑了
[39:38] We have to find this detective ourselves. 我们得自己找出这个警探
[39:42] Who did you piss off in law enforcement, Coop? 你在执法部门里得罪了谁 库珀
[39:52] You’ve gone soft, Raymond. 你变心软了 雷蒙德
[39:55] The old you would’ve meted out the delicious punishment 以前的你会当场毫不留情地
[39:59] that hateful old crone deserved on the spot. 惩罚那个可恶的老太婆
[40:04] No regrets. 毫不惋惜
[40:07] You really have changed. 你真的变了
[40:10] You think? 你觉得吗
[40:13] We’re always good together. 我们一向合作无间
[40:15] You know, that’s why I’ve missed you, 所以我想你了
[40:17] because we were good together, 因为我们合作无间
[40:18] especially when we were bad together. 尤其是我们一起使坏的时候
[40:24] Maybe there’s more fun to be had. 也许会有更多的乐趣
[40:28] You and me. 你和我
[40:35] As tempting as that sounds, 虽然听起来很吸引人
[40:39] you should know that the man you once knew 你应该知道你以前认识的那个人
[40:42] died the day Elizabeth Keen was shot. 在伊丽莎白·基恩被枪杀当日已死了
[40:47] And the man that remains is… 剩下的与其说是一个人
[40:52] …less a person than a collection of impulses and inclinations, 不如说是冲动与妥协的结合体
[40:57] most of them foul as tar. 大部分都如柏油般令人厌恶
[41:00] I only survived 我之所以活了下来
[41:02] thanks to the love and solace of a woman I met 多亏了我在这种几乎不可能的情况下
[41:04] under the most unlikely of circumstances, a woman who… 遇到了一个女人的爱与安慰
[41:12] …carried me through an unbelievable darkness. 一个带我熬过极端糟糕黑暗的女人
[41:17] And you really think that she’ll have you, this woman? 你真的觉得这个女人会和你在一起吗
[41:21] All of you? 全部的你吗
[41:25] I… 我
[41:27] I hope so. 我希望吧
[41:31] But even if she won’t, at this moment, 但如果她不愿意 在这一刻
[41:33] I’m hers, and that’s all that matters. 我属于她 这才是最重要的
[41:40] Yeah. 是啊
[41:52] I think you should take this. 你应该拿着这个
[41:56] Why do I feel like this is a parting gift? 我怎么觉得这像是临别礼物
[42:00] Like I may never see you again? 像是我可能再也见不到你了
[42:05] You never know. 谁知道呢
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme