Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Choke me a little. 轻轻掐着我
[00:11] I like it. 我喜欢
[00:55] 诚意模特股份有限公司 第176号
[00:59] Weecha, if Mierce is able to read me, 薇查 如果米尔斯能看透我的想法
[01:02] are you able to read her? 那你能猜透她的想法吗
[01:04] – I don’t. – You don’t or can’t? -我不能 -不能还是不想
[01:11] Looking for Elizabeth’s killer… 寻找谋杀伊丽莎白的凶手
[01:14] This compulsion is… 这份冲动
[01:17] I don’t blame her for leaving. 我不怪她离开
[01:18] Mierce didn’t leave because of what you are doing. 米尔斯不是因为你的所作所为才离开的
[01:22] She left because what you are doing 她离开是因为你的所作所为
[01:24] has revealed you to be a different man 让她发现你变了
[01:27] from the one you were with her in her home 不是当时在她山中的家里
[01:29] in the mountain. 陪伴她的人了
[01:31] When this is done and I’m that man again, 等这事处理完 我会变回去的
[01:36] will your sister take me back? 你姐姐会再接受我吗
[01:39] Is that man still in there somewhere? 那个人还存在吗
[01:44] That’ll be Harold. 应该是哈罗德
[01:50] I thought you had a case. 我以为你有案子
[01:51] I do, and a funeral. 确实有 还有场葬礼
[01:54] Once I give you one, I’m going to the other. 把事交代给你 我就去参加葬礼
[01:56] I’m sorry. Your friend — were the two of you close? 节哀 你的朋友 和你关系很好吗
[01:59] We were. 曾经是
[02:00] We worked together quite often over the years. 过去几年我们经常在一起工作
[02:04] He was a good man. 他是个好人
[02:05] Speaking of the dearly departed, 说到与世长辞
[02:09] Ambassador Warren was found dead 沃伦大使死了
[02:12] after shaking the sheets with someone 死前跟不是他妻子的某人
[02:14] other than his better half. 滚过床单
[02:15] His obit says he was a beloved family man 讣告上说他是个受人爱戴的顾家男人
[02:18] who was murdered in his home. 在家里被谋杀了
[02:19] High gloss to cover a low truth. 金玉其外败絮其中
[02:22] This says MPD has no leads. 华府警察没查到线索
[02:24] That’s because they’re not intimately acquainted 因为他们跟弗雷德里卡·凯瑞拉斯
[02:26] with Fredrica Carrellas, 不熟
[02:28] madam to the affluent and influential. 她是为有钱有势的人服务的老鸨
[02:32] – And you are? – Naturally. -你很熟吗 -当然了
[02:33] She has information, secrets, large and small. 她掌握情报和秘密 不论大小
[02:37] And the ambassador was her client? 这个大使是她的客户吗
[02:39] Until recently. 直到前不久
[02:40] Apparently, he informed her 很显然 他跟她说了
[02:42] that he was closing his account 他要结清款项
[02:44] and availing himself of new pleasures. 去找点新乐子
[02:47] How is that relevant to his death? 这跟他的死有什么关系
[02:48] Well, he was availing himself 他死亡或者将死的时候
[02:50] on or around the time that he expired. 正在找乐子呢
[02:53] This new service, you have its name? 你知道这个新兴服务机构的名字吗
[02:56] Nothing came up under the name Genuine Models, 诚意模特公司 这名不论线上线下
[02:58] offline or on. 什么都查不到
[02:59] I guess the rich and powerful 我猜有钱有权的人
[03:00] don’t scratch this type of itch 不会通过非主流周刊的封底
[03:02] from the back pages of alternative weeklies 或者可追踪的搜索引擎
[03:04] or trackable search engines. 来解决这个需求
[03:05] I’m sorry, but is this something we’re actually 抱歉 但我们真的要去调查
[03:07] going to investigate? 这种东西吗
[03:08] Reddington wanting us to protect the interests of a madam 雷丁顿让我们去保护这个跟他有一腿的
[03:11] that he consorts with? 老鸨的利益吗
[03:12] We’ll look into it. 我们会调查的
[03:12] If it turns out to be a Reddington goose chase, 如果是为了雷丁顿白费力气
[03:14] we’ll pass it off to Metro PD. 就把这事转交给华府警局
[03:16] Let’s bring Madame Carrellas in and look under the hood 把弗雷德里卡·凯瑞拉斯找来
[03:19] of the ambassador’s murder. 仔细调查一下大使谋杀案
[03:23] As for Genuine Models, keep digging. 至于诚意模特公司 继续调查
[03:26] I’m not good. I am great. 我不只是好 我是棒极了
[03:29] Sorry to say, but that’s a fact. 抱歉这么说 但事实如此
[03:32] One which I sincerely hope you’re about to demonstrate. 我真诚地希望你能证明这一点
[03:34] Bartender spikes your drink, you go sideways, 调酒师在你的酒里下药 你出了意外
[03:38] wake up, and are framed for killing your wife’s lover. 醒来时就被诬陷杀害妻子的情人
[03:41] Work upstream to the bartender, he gets whacked. 向上追查那个调酒师 他却被打了
[03:44] Woman friend of said bartender goes AWOL. 一个女性友人说调酒师失踪了
[03:47] All leads DOA until… 一切线索都预示他的死亡
[03:50] They are not. 但并非如此
[03:51] – You found the friend? – I did. -你找到他的朋友了 -是的
[03:53] Now, let’s hold off on the applause 先别急着鼓掌
[03:54] and make sure that we get to her 我们得保证要在
[03:56] before the pathologically persistent Detective Heber. 那个偏执的希伯警探前找到她
[04:00] Where exactly is she? 她到底在哪儿
[04:01] In a dive bar in Atlanta’s Old Fourth Ward. 在亚特兰大第四区公园里一个廉价酒吧
[04:04] Her ex-girlfriend owns the joint. 她前女友的店
[04:06] She used to tend bar there until they broke up 分手前她常去照看酒吧
[04:08] and she moved up to DC. 后来她搬来了华盛顿
[04:09] I hesitate to bring another innocent person into this mess. 我不知道是否该让无辜的人蹚浑水
[04:12] This woman was already at risk. 这个女人已经身处险境了
[04:14] She could be the piece of the puzzle 她可能是帮你摆脱
[04:16] that gets you off the hook for Doug Koster’s killing. 道格·科斯特谋杀困境的关键一环
[04:21] What was so urgent I needed to be pulled 什么事这么着急 我的普拉提课
[04:23] from my Pilates session? 还没上完呢
[04:24] As you know, being limber is a job requirement. 你要知道 灵活的娇躯是工作的需要
[04:27] I didn’t, actually, but, uh, now that you mention it, 我不知道 但既然你说了
[04:30] – I can imagine– – Yes, I’m sure you can. -我可以想象 -我相信你能想到
[04:34] Ambassador Warren. 沃伦大使
[04:36] – Dan was a good friend. – And a client. -丹是个好朋友 -和客户
[04:38] He was a client and a good friend. 他是客户 也是个好朋友
[04:40] I introduced him to his wife. 我把他妻子介绍给他的
[04:42] well, I’m sure she’s eternally grateful. 那她一定很感激你了
[04:44] Not all relationships are as conventional 并非所有的关系都像你认为的
[04:47] as you might assume, Agent… 那样传统 这位探员
[04:50] Ressler. 雷斯勒
[04:50] Well, Agent Ressler. 好吧 雷斯勒探员
[04:54] You can pin me down anytime. 随时欢迎你的调教
[04:56] We’re looking into the connection 我们在调查大使的死
[04:57] between the ambassador’s death and an escort service 跟诚意模特公司的陪侍服务
[05:00] called Genuine Models. 有何关联
[05:01] We need to know anything that you can share about them. 你对这个公司都知道些什么
[05:04] None of my girls have been headhunted by Genuine. 诚意公司的猎头没找过我手下的姑娘
[05:07] Which is odd, and I can’t trace a single contact, 这很奇怪 我查不到任何联系人
[05:10] not a name, address, nothing about Genuine Models. 名字或是地址 什么都查不到
[05:14] Whoever’s behind it is deep underground. 它背后的人藏得很深
[05:16] These men. 这些人
[05:18] These awful, terrible men, 这些令人讨厌的人
[05:21] sucking everything around them dry. 将身边的一切都压榨殆尽
[05:25] They use, and they abuse, 他们利用他人 滥用权力
[05:27] acting like the world is their personal playground. 仿佛这世界是他们的私人游乐场
[05:37] Don’t be sad, dear one. 别难过 亲爱的
[05:39] These men, they might be used to getting what they want. 这些人可能习惯了得偿所愿的日子
[05:43] But now, thanks to us, 但现在 多亏了我们
[05:46] they’re finally going to get what they deserve. 他们终于要付出代价了
[05:49] Usually when these new escort services pop up, 通常新的陪侍服务机构出现时
[05:52] some of my girls leave to work for them. 我手下的一些姑娘会跳槽去那儿
[05:55] Then a few months later, they come running back 几个月后 她们就会回来
[05:57] because nobody treats them better than Mama Carrellas. 没人能比凯瑞拉斯妈妈更善待她们
[06:00] You think Genuine Models is offering something 你认为诚意模特公司除了陪侍服务外
[06:02] standard escort services do not? 还有其他业务
[06:04] I don’t know. 我不知道
[06:05] But a second client just told me he’s moving on. 但又一位客户说他不想找我了
[06:08] I worry it’s to Genuine Models 我担心他要去找诚意模特公司
[06:10] since he was originally introduced to me 因为他原本是大使
[06:11] by the ambassador. 介绍给我的
[06:13] What’s his name? 他叫什么名字
[06:15] We can’t ensure your client’s not in danger 我们不能确保你客户的安全
[06:17] unless we know who he is. 除非我们知道他的名字
[06:22] Congressman Spate. 斯佩特议员
[06:24] Matt Spate. 马特·斯佩特
[06:36] Listen, you just give me a call 听着 等你准备好要给自己
[06:39] when you’re ready for a proper insurance policy for you 和你那热爱蹦极的妻子留一份适当的保险
[06:43] and that bungee-jumping wife of yours. 记得给我打电话
[06:46] Steve Homan, rhymes with showman. 我是斯蒂夫·霍曼 业界我最璀璨
[06:48] Will do, Steve. 没问题 斯蒂夫
[06:49] You know, in my line of work as a divorce attorney, 要知道 身为一名离婚律师
[06:51] what you call insurance, we call a prenup. 你叫保险的东西 我们称为婚前协议
[07:00] Fancy seeing you here. 在这里见到你真高兴
[07:01] Steve Homan, is it? 斯蒂夫·霍曼 是不是
[07:03] Cassandra! 卡桑德拉
[07:05] Looking lovely as ever. 还是这么光彩照人
[07:07] Oh, you’re not so bad yourself, Raymond. 你自己也不差 雷蒙德
[07:11] Cassandra, this is Weecha Xiu. 卡桑德拉 这位是薇查·修
[07:14] Weecha, an old friend, Cassandra Bianchi. 薇查 这位是我的老朋友卡桑德拉·比安奇
[07:17] Uh, well, hopefully not that old. 我这老朋友可没那么老
[07:20] It’s so sad about Barney. 巴尼的事真让人遗憾
[07:22] He was such a good man. 他生前是多么好的人
[07:23] With the rarest of qualities… 他有着最罕见的品质
[07:25] Complete, unfettered honesty. 毫无保留 不受限制的坦诚
[07:28] There was no guile about Barney. 巴尼不懂得什么是狡诈
[07:31] And in our business, that can be a problem. 做我们这行的 有时就会是个问题
[07:34] And what business is that? 是哪一行
[07:37] Um, I take things that aren’t mine. 我专取不属于我的东西
[07:39] Some years back, I persuaded Mr. Homan the Showman 几年前 我说服了在业界无比璀璨的霍曼先生
[07:43] to rob a Middle Eastern arms dealer with me. 和我一起抢劫了中东军火商
[07:46] Among the items we boosted was this invaluable necklace 我们窃取的物件中有一根价值连城的项链
[07:50] the arms dealer was going to give his wife 是军火商准备作为生日礼物
[07:52] for her birthday. 送给妻子的
[07:54] The only person in the world 我们只信任巴尼
[07:57] we trusted to fence it was Barney. 交给他销赃
[07:59] But before he could find a buyer, 但在他找到下家前
[08:01] the item was stolen from the safe 这根项链就从巴尼收藏品店的
[08:03] at Barney’s collectibles store. 保险箱里被偷走了
[08:07] It was never found. 从未被找到过
[08:09] Was it a ruby necklace? 是不是一根红宝石项链
[08:11] Yes, the largest ruby ever unearthed in Myanmar. 是的 缅甸出土的迄今为止最大的红宝石
[08:15] How could you possibly know that? 你怎么会知道的
[08:17] Because I’m looking right at it. 因为我正看着它呢
[08:30] I’m sorry, I don’t think that we’ve met. 抱歉 我不记得见过你们
[08:33] I’m Matilda. I’m Barney’s wife… widow. 我是玛蒂尔达 巴尼的妻子…遗孀
[08:37] I hate saying that. 我真讨厌这样介绍自己
[08:40] I’m Steven Homan, an old friend of your husband’s. 我是斯蒂夫·霍曼 你丈夫的一位老朋友
[08:44] I’m very sorry for your loss. 请节哀
[08:47] Barney was a dear man. 巴尼是一个好人
[08:50] Lillian Alexander. 莉莉安·亚历山大
[08:52] We both adored Barney so much. 我们都非常喜欢巴尼
[08:55] How did you know my sweet Barney? 你们和我亲爱的巴尼是怎么认识的
[08:58] Collectibles. 收藏品
[08:59] Acquiring, trading, selling valuable items. 获取 交易 出售有价值的商品
[09:03] It’s a tricky business, 是个很有门道的行当
[09:04] and your husband was a prince among thieves. 你的丈夫在盗贼中可是声名远扬
[09:08] Matilda, I can’t help but ask about your necklace. 玛蒂尔达 我忍不住想问问你的项链
[09:13] It’s possibly the most stunning piece of jewelry 这能是我见过的最绚烂夺目的
[09:15] I’ve ever seen. 珠宝了
[09:17] Oh, yes. 没错
[09:18] Thank you, this is my most valued possession. 谢谢你 这是我最珍贵的物件
[09:21] It was a gift from Barney for our anniversary. 这是巴尼给我的结婚纪念礼物
[09:24] I love that I can carry this piece of him over my heart. 我很高兴能把他对我的爱时时刻刻挂在心上
[09:31] Oh, I’m sorry, um, will you excuse me? 抱歉 恕我失陪一下
[09:36] Apparently Barney used me to do his dirty work for him. 显然巴尼在利用我替他做脏活
[09:41] What do you mean? 你是指什么
[09:43] Barney told me it was Peter Finchy 巴尼告诉我是彼得·芬奇
[09:45] who stole the necklace. 偷了这根项链
[09:46] Barney’s business partner? 巴尼的生意伙伴
[09:47] He went missing around that time, no? 他就是在差不多那段时间失踪的 对不对
[09:49] After the necklace was stolen, 项链被偷后
[09:51] Barney told me he discovered some secret storage locker 巴尼告诉我 他发现彼得长久以来
[09:53] that Peter had been hiding from him for years, 背着他开了一个秘密藏库
[09:56] a locker that contained several of the items 里面有很多物件
[09:58] that had been taken when the store was robbed. 是之前从他店里被抢走的
[10:01] And Peter Finchy didn’t just disappear. 彼得·芬奇可不是简简单单地失踪了
[10:03] I banished him to Nunavut. 我把他驱逐到了努勒维特
[10:06] So Peter didn’t betray Barney. 这么说 彼得没有背叛巴尼
[10:08] It was the other way around. 而是恶人先告状
[10:10] And with Peter Finchy out of the picture, 而没有了彼得·芬奇
[10:12] Barney had the business and all the spoils. 巴尼可以独占生意和他昧下的赃物
[10:15] Including our necklace. 包括我们的项链
[10:17] I need a stiffer drink. 我去要杯更烈的酒
[10:20] I’m gonna go out on a limb and guess 我大胆猜测一下
[10:22] we arrived a little too late. 我们来晚了
[10:24] I don’t know where the Incredible Hulk’s been hanging out, 我不知道无敌绿巨人去哪儿玩了
[10:26] but you guys might want to check his alibi. 但我建议你们查查他的不在场证明
[10:28] Whoever strangled the congressman did so 掐死议员的凶手
[10:30] with unusual force. 力大无穷
[10:31] With all that force, it’s got to leave some DNA behind. 用了这么大力气 肯定留下了凶手的DNA
[10:34] You’d think so, but so far, 按理说应该如此 但到目前为止
[10:35] I haven’t been ableto collect 我还没能从他的脖子上
[10:37] any sweat or skin cells from his neck. 提取出汗液或皮肤细胞
[10:39] Look at this. 瞧瞧这个
[10:41] The handprint and bruising patterns are strangely uniform. 手掌的痕迹和挫伤的印迹奇怪地清晰一致
[10:44] You’d expect it to be more haphazard with the struggle. 一般来说 会因为挣扎而导致印痕模糊杂乱
[10:47] Maybe he didn’t have time to fight. 或许他没时间挣扎
[10:49] Doesn’t seem to be any surveillance on the property. 这个地方看来没有监控
[10:51] That’s not gonna help us find the killer. 这可无法帮助我们找到凶手
[10:54] Maybe this will. 或许这可以帮到你们
[10:57] Well, if we can get a DNA hit off that hair, 如果我们能找到与这根头发匹配的DNA
[10:59] we’ll find our murderer. 我们就能找到凶手
[11:07] I know you’re having second thoughts. 我知道你想打退堂鼓
[11:09] Of course you are. 这再正常不过
[11:10] You have empathy, you’re a good person. 你有同情心 你是个好人
[11:12] It’s one of the many reasons that I love you. 这是我爱你的众多理由之一
[11:15] But I promise, even if it feels wrong now, 可我保证 尽管现在你感觉很糟糕
[11:20] we’re doing the right thing. 我们在做对的事
[11:28] You believe in me, right? 你相信我 对不对
[11:31] In us. 相信我们
[11:33] I will always believe in you. 我会永远相信你
[11:43] Ms. Grant. 格兰特女士
[11:44] We just need some information on your bartender friend 我们想问问你关于你那在华盛顿被杀的
[11:46] who was murdered in DC, Abel Judge. 酒保前男友 艾贝尔·贾奇的事
[11:50] I don’t know what you’re referring to. 我不知道你指的是什么
[11:52] I think you do. 我想你知道的
[11:53] You blew town awful quick the morning after Abel was killed. 艾贝尔被杀后的早上 你飞快离开了当地
[11:56] I can’t have anything to do with this. 我不能与这件事扯上关系
[11:58] Please, just leave me alone. 拜托了 让我一个人呆着
[12:00] I’m afraid that we can’t do that. 恐怕我们不能这么做
[12:05] Okay. 好吧
[12:07] Yes. 是的
[12:08] I left town right after Abel was killed. 艾贝尔被杀后我立刻就离开了
[12:10] Did you know Abel spiked a customer’s drink 你知道亚伯给顾客的酒里下药了吗
[12:12] a few nights before he was killed? 在他被杀前几晚
[12:16] No, I told you all I have for you. 不知道 我把我知道的都告诉你们了
[12:18] I’m sorry, I have to get back to work. 抱歉 我得继续工作了
[12:20] Ms. Grant, please. Please, Ms Grant. 格兰特女士 拜托 格兰特女士
[12:23] The man who’s drink Abel spiked 被亚伯下药的那位
[12:25] is being framed for something he didn’t do. 被陷害了他没做的事
[12:28] Now, if there’s anything that you know, 如果你知道些什么
[12:29] if you can find it in your heart to tell us, 如果你能想起来告诉我们
[12:31] then you’d not only help to get justice for your friend, 那你不仅能帮你朋友伸张正义
[12:34] but also for this man 也能帮到那个人
[12:37] whose life is hanging in the balance. 他的人生正危在旦夕
[12:39] Here’s my number. 这是我的电话
[12:40] Call it any time, day or night. 随时可以打给我 不管是白天还是晚上
[12:48] Cassandra. 卡桑德拉
[12:50] You’re leaving? 你要走了吗
[12:51] Barney’s dead. I’ve been played. 巴尼死了 我被耍了
[12:54] And the widow is wearing 而遗孀戴着
[12:54] $3 million worth of rubies that belong to us. 属于我们的价值三百万美元的红宝石
[12:57] None of this is her fault. 那不是她的错
[12:59] Matilda loved Barney and treasures the necklace he gave her. 玛蒂尔达爱巴尼也珍视他给她的项链
[13:03] Taking it would only add insult to injury. 取走它只会是雪上加霜
[13:06] Look at you rising above. 瞧瞧你拿得起放得下
[13:10] I find that annoyingly winsome. 我觉得那令人恼火地迷人
[13:13] Hmm. Fine, we can leave it be. 好吧 我们可以置之不理
[13:16] Can we at least commiserate over dinner? 我们能不能至少共进晚餐同病相怜
[13:19] I doubt I would be much of a conversationalist. 我不觉得我是个健谈的人
[13:22] Who said we had to talk? 谁说我们得交谈
[13:24] Or eat? 或是吃东西
[13:26] Cassandra, I’m involved. 卡桑德拉 我有人了
[13:29] Or trying to be. 或者说想有
[13:31] Wow, screwed by two men in the same day 一天中被两个男人打击
[13:34] with none of the fun part. 而一点乐子都没找到
[13:36] Definitely time to go home. 绝对是该回家了
[13:47] Okay, so Ambassador Warren’s financials are clean, 所以沃伦大使的财务状况是干净的
[13:49] ditto Congressman Spate, but check this out. 斯佩特议员也一样 但看这个
[13:52] Both of them wired $250,000 to a company called 他们都给一个叫史密斯普罗旺斯古董的公司
[13:56] Smith Provencal Antiques 汇了二十五万美元
[13:58] the day before they were both killed. 在他们被杀的前一天
[13:59] I doubt they’re buying 19th century armoires. 我不觉得他们买的是十九世纪衣橱
[14:02] Maybe it’s a front for Genuine Models. 也许那是诚意模特公司的幌子
[14:04] We got a hit on the strands of hair found in Matt Spate’s hand. 我们查到马特·斯佩特手里头发的主人了
[14:07] A Darlene Wozniak of Arlington, Virginia. 弗吉尼亚州阿灵顿的达琳·沃兹尼亚克
[14:11] She’s a nurse at County. 她是县医院的护士
[14:12] A nurse that moonlights as a serial killing prostitute? 一个兼职连环杀人妓女的护士
[14:15] How in the world do you make sense of that? 这怎么解释
[14:16] By bringing her in and questioning her. 把她叫来问话就知道了
[14:18] Come on, let’s go. 走吧
[14:24] Steven! Come in! 史蒂文 请进
[14:27] Thank you, Matilda. 谢谢 玛蒂尔达
[14:28] How lovely to see you again. 很高兴又见到你了
[14:31] I was on my way to the airport and realized 我在去机场的路上意识到
[14:34] I couldn’t leave without offering a final condolence. 我不能没有送吊唁礼物就离开
[14:37] Chicken pot pie. 鸡肉派
[14:38] One can never have enough food on hand in times of grief. 人在悲痛时 手上的食物永远不够
[14:42] You know, I just put some coffee on. 我刚把咖啡煮上
[14:44] Do you have time for a cup before your flight? 在赶飞机之前 你有时间喝一杯吗
[14:46] I always have time for a cup. 我总是有时间喝一杯的
[14:48] Good. 太好了
[14:49] You know, I got to say, I’m taken by 我得说我有些惊讶
[14:51] how loyal Barney’s friends are. 巴尼的朋友们都太忠实了
[14:53] – Friends? – Yeah. -朋友们 -对啊
[14:56] Lillian stopped by on her way out of town, too. 莉莉安在她离开前也过来了
[15:01] You know, Barney used to say 巴尼曾说
[15:02] that the world of collectibles is dog eat dog, 收藏界就是狗咬狗
[15:05] but you both have been so thoughtful. 但你们俩都好体贴
[15:09] Oh, here, sit down, relax. 来坐 休息一下
[15:11] Oh, I’ll go get your coffee. 我去给你们倒咖啡
[15:18] So much for rising above. 还是没放下这事啊
[15:20] You’re the one that thought I was winsome. 是你觉得我这样迷人的
[15:22] Annoyingly winsome. 令人恼火地迷人
[15:24] Now I just find it and you annoying. 现在我只觉得你恼人了
[15:27] What happened to not adding insult to injury? 不是说不雪上加霜么
[15:29] I recalculated. 我重算了一下
[15:31] My injury was far greater than her insult. 我的雪比她的霜大多了
[15:34] I do love you, Raymond, 我是爱你的 雷蒙德
[15:35] but I think I’ll have to hate you more. 但我想我得更恨你了
[15:38] My dear, you may have just written my epitaph. 亲爱的 你可能刚写下了我的墓志铭
[15:44] Matilda, uh, smells delicious. 玛蒂尔达 闻起来好香
[15:47] Could you point me to the powder room? 能否给我指一下洗手间在哪
[15:49] Yeah, third door down the hall. 走廊上的第三扇门
[15:55] I want you to know that whatever you say 我想让你知道你所说的
[15:57] is completely confidential. 完全是保密的
[15:59] So, tell us about Abel. 跟我们说说亚伯
[16:01] He was a good person. 他是个好人
[16:03] He supported his sick mom and younger sister. 他养活着他生病的妈妈和妹妹
[16:06] Every once in a while, he would deal drugs 偶尔贩毒
[16:08] to make a little extra cash. 挣点外快
[16:10] One night, a guy came in and asked for some pills. 一天晚上 一个家伙来买药
[16:14] Abel met him out back, 亚伯到后面和他交易
[16:17] and the guy turned out to be some kind of detective. 结果那家伙是什么警探
[16:21] Detective? 警探
[16:22] Did Abel tell you, uh, his name or who he worked for? 亚伯有没有告诉你他的名字或他的部门
[16:26] No. 没有
[16:27] Only that the cop threatened to arrest him for dealing. 只说那个警察威胁要因贩毒逮捕他
[16:30] Unless he agreed to dose the man’s drink? 除非他同意给一个人的酒里下药
[16:32] He didn’t see how he had a choice. 他不觉得他有选择
[16:36] And the worst part is… 最糟的部分是
[16:38] I’m the reason he was murdered. 是我让他被杀了
[16:40] What do you mean by that? 什么意思
[16:42] After he told me the whole story, 在他告诉我所有事之后
[16:44] I was the one that convinced him to go to the police 是我说服他去找警察
[16:46] and say what happened. 说明一切
[16:48] And the next day, he was dead. 然后第二天他就死了
[16:51] It’s not your fault. 那不是你的错
[16:53] How would you know that? 你怎么知道
[16:55] Because it’s mine. 因为是我的错
[16:57] I’m the person whose drink he dosed. 我是那个酒被他下药的人
[17:00] I don’t know why he was asked to, 我不知道为什么有人让他那样做
[17:01] but when I started asking questions, 但当我开始打听
[17:03] Abel was killed. 亚伯就被杀了
[17:04] That’s on me, not you. 是因为我 不是你
[17:09] I’m scared. That’s why I split. 我很害怕 所以我离开了
[17:12] Was there anything else that you could remember 你还能想起别的
[17:14] that Abel told you about the detective, 亚伯跟你说过的关于那个警探的事吗
[17:15] like, you know, what he looked like or his age? 像是他长什么样 或是他的年纪
[17:17] Nothing like that. 没说过那种
[17:20] He did notice something about the guy’s badge, 不过他注意到了那家伙的警徽
[17:22] which sounds weird, but Abel had this eagle tattoo. 听起来有些怪 但亚伯有个鹰纹身
[17:26] He had this thing for eagles, and the badge, he said it was cool 他喜欢鹰 他说那警徽挺酷的
[17:29] because it had two figures and an eagle on it. 因为上面有两个数字还有一只鹰
[17:35] This is crazy. 这太疯狂了
[17:36] Y’all must’ve made some kind of mistake. 你们肯定是哪里搞错了
[17:38] The only mistake is you pretending 唯一的错误是你假装
[17:40] not to know anything about the murder of Congressman Spate. 对斯佩特议员的谋杀一无所知
[17:43] Your hair was found in his hand. 在他的手里发现了你的头发
[17:45] Yeah, you keep telling me that, 是 你们不停地跟我说那个
[17:46] and I keep telling you I never met the man. 而我也一直跟你们说我从没见过他
[17:48] Or any other politician. 或其他任何政客
[17:51] What about Ambassador Warren? 那沃伦大使呢
[17:52] What about him? 他怎么了
[17:53] Two murdered men, strangled to death in their bed. 两个人在自己的床上被勒死
[17:56] Is that what y’all think I do? 你们都觉得是我做的
[17:57] I-I choke out guys I have sex with? 我勒死了和我做爱的人
[18:00] I-I work the graveyard shift in the oncology wing. 我在肿瘤科值夜班
[18:04] I-I have not had sex in two years, and… 我已经两年没做爱过了 而且…
[18:06] And that was with a diesel mechanic, not a congressman. 而且上一次还是跟柴油机械师 可不是议员
[18:10] Tell us about Genuine Models. 跟我们说说诚意模特公司
[18:12] You know, it’s funny you should ask. 这个问题真有意思
[18:14] They called to see if I could do a bikini shoot in Cancun, 他们打电话问我能不能去坎昆拍比基尼写真
[18:16] and I was gonna go, 我本来想去的
[18:17] but I had some bedpans I needed to empty. 但我得在医院倒尿盆
[18:20] Alright, listen, make light of it all you want, 随你怎么说
[18:22] but you say you weren’t there, but your hair was. 你说你不在场 但现场有你的头发
[18:25] How do you explain that? 你怎么解释
[18:26] I can’t. 我没法解释
[18:31] Oh, my God, wait. 天啊 等等
[18:33] My hair! 我的头发
[18:34] Alright, about a year ago, 大概一年前
[18:36] I was getting behind on my rent, 我交不上房租
[18:37] and my friend Bonnie told me about 我朋友邦妮告诉我
[18:39] this wig company that pays for hair. 假发公司会出钱收购头发
[18:41] So I chopped off my ponytail, popped it in the mail, 所以我剪掉了马尾辫 用邮件寄过去了
[18:44] and a few days later, a check came. 几天之后 我收到了一张支票
[18:46] It was for 500 bucks. 有500美元
[18:48] The address you sent your hair to, 你把头发寄到哪里了
[18:50] we’re going to need it. 我们需要知道
[18:52] He had so many plans, you know? 他有很多计划
[18:54] Wanted to travel, learn how to fly. 想去旅游 学习驾驶飞机
[18:57] He was so full of energy. 他总是精力充沛
[18:59] Oh, my gosh, Barney was full of so many things. 天哪 巴尼有许多美德
[19:05] Generosity, for instance. 比如 慷慨
[19:06] That necklace he gave you, what a breathtaking gift. 他给你的那条项链 真是件惊艳的礼物
[19:10] Hey, I wonder if it would be too much of an imposition 如果我说想再看一眼项链
[19:13] to see it one more time. 会不会太无理了
[19:15] Beholding a piece that exquisite is a rare treat. 但观赏如此精致的作品实在难能可贵
[19:19] It is no imposition at all, 一点也不无理
[19:21] but I don’t want you to miss your plane. 但我不希望你错过航班
[19:24] Oh, I’m not worried about my plane. 我不担心自己的航班
[19:25] Well, I should be off. 我该走了
[19:28] Nonsense, Matilda’s just about to show us 胡说 玛蒂尔达正要给我们展示
[19:30] that magnificent necklace Barney gave her. 巴尼送她的那条华美的项链呢
[19:33] – Is she? – I’ll be right back. -是吗 -我马上回来
[19:40] Fine, 50/50. 行 五五分
[19:41] 70/30, or I tell dear Matilda 七三开 否则我就告诉亲爱的玛蒂尔达
[19:44] that her precious pendant is in your handbag. 她宝贵的链子在你的包里
[19:47] Does this other woman you want to be involved with 你想交往的这位女性
[19:50] know what a scoundrel you are? 知道你有多卑鄙吗
[19:51] She does. 她知道
[19:52] No doubt you’re trying to convince her you can reform? 毫无疑问 你试图说服她你能改过自新
[19:55] Poor woman. 可怜的女人
[19:56] 60/40. 六四开
[19:57] 55/45. 55对45
[19:59] I can’t reform that much. 我没法改过自新到那种程度
[20:00] My necklace, it’s– it’s gone! 我的项链 不见了
[20:03] Fine. 行
[20:05] I’m sure it’s here somewhere, Matilda. 肯定在家里的 玛蒂尔达
[20:07] We’ll help you look. 我们帮你找
[20:09] You start in the bedrooms and the bathrooms 你去卧室和浴室找
[20:11] and we’ll search out here. 我们在这找
[20:13] No stone left unturned. 我们会把这翻个底朝天
[20:15] Okay. 好
[20:19] I need to take this. 我需要接个电话
[20:20] Alright, I’ll circle back around once I get Ms. Grant safely situated. 安置好格兰特女士后 我就回来
[20:27] Agent Park, where are we? 帕克探员 情况如何
[20:28] Wozniak wasn’t involved. 沃兹尼亚克与案件无关
[20:29] The hair that was found, she’d sold it. 我们找到的头发 是她卖掉的
[20:31] We got the address where the hair was sent. 我们拿到了她寄去头发的地址
[20:33] Dembe and I are headed there now. 我和邓比现在过去
[20:35] Excellent. Anything else? 很好 还有吗
[20:36] A wire to Smith Antiques was just flagged. 刚刚又有人给史密斯古董店汇款了
[20:38] Another $250,000 from a Billy Burton, 一个叫比利·伯顿也转了二十五万美元
[20:42] a well-known restaurateur in Philadelphia. 他是费城著名的餐饮店老板
[20:44] We know where this leads. 我们知道接下来会发生什么
[20:45] Aram, Park, get there now. 阿兰姆 帕克 立刻过去
[20:47] Well, well, Harold Cooper. 哈罗德·库珀
[20:50] – Detective Heber. – Beverly Grant. -希伯警探 -贝弗莉·格兰特
[20:52] I’m not gonna find her, am I? 我找不到她了 是吗
[20:53] I’d recommend the nachos. Delicious. 我推荐墨西哥玉米脆饼 很美味
[20:56] Doug Koster dies, 道格·科斯特死了
[20:58] and the bartender who served you drinks on the night of his murder, 他死那晚给你上酒的酒保
[21:01] he also dies. 也死了
[21:02] And his friend, the only one who may know why he died, 酒保的朋友 唯一可能知道他死亡原因的人
[21:05] you get to her before I do. 你比我先找到她
[21:07] On the other hand, the disco fries, 另外 迪斯科薯条
[21:10] pretty irresistible. 好吃到难以抗拒
[21:11] Two counts of murder. 两起谋杀
[21:13] Now witness tampering. 再加上骚扰证人
[21:15] I thought you looked like the prime suspect. 我觉得你只是看上去像首要嫌疑犯
[21:17] I never thought you’d be stupid enough to act like one. 但没想到你会蠢到做出让自己有嫌疑的行为
[21:30] Mr. Burton, FBI! 伯顿先生 联调局
[21:39] Mr. Burton? 伯顿先生
[21:41] Mr. Burton, it’s the FBI. 伯顿先生 我们是联调局的
[21:43] No, wait! 不 等等
[21:50] No! 不要
[21:54] Hands up, now! 立刻举起双手
[22:04] Uh, Agent Park? 帕克探员
[22:06] You got her? 你控制住她了
[22:07] Uh, no, but, um… 不 但…
[22:10] I got it. 她不是人
[22:20] Of all the ridiculous capers we’ve gotten into, 我们经历过那么多次荒唐的抢劫
[22:22] this is approaching the most ridiculous. 这几乎可称得上最荒唐的一次了
[22:25] Pretending to look for a necklace we’re stealing? 假装找一条我们偷走的项链
[22:28] We can’t be stealing if it belongs to us. 如果项链是我们的 那怎么叫偷呢
[22:30] What we can do is help a grieving widow feel 我们能做的 就是帮助悲痛的寡妇
[22:33] as if she’s not completely alone in the world. 让她觉得她在这世上不是孤独无助的
[22:36] And after we finish pretending to find dear Barney’s gift, then what? 等我们假装寻找亲爱巴尼的礼物后 做什么呢
[22:41] Pretending? 假装
[22:45] How long has she been there? 她在那多久了
[22:46] Long enough. 够久了
[22:49] Look, I may be old, but I’m not stupid. 听着 我是老了 但我不傻
[22:52] I know that I put that necklace in the safe, 我记得我把项链放进保险箱里了
[22:55] and then you two show up, and you’re just sweet as can be. 然后你们两位出现了 说着甜言蜜语
[22:58] I want it back now, or… or I’ll call the police. 立刻把项链还给我 否则 我报警了
[23:07] You don’t want to do that. 你不会想这么做的
[23:09] Why not? 为什么
[23:09] Because then we’d have to tell the police the truth 因为 我们将不得不告诉警察
[23:12] about your beloved Barney. 关于你挚爱的巴尼的事实
[23:14] What truth? 什么事实
[23:22] May I help you? 有什么需要帮忙的
[23:23] Agents Ressler and Zuma, FBI. 联调局的雷斯勒和祖玛探员
[23:26] What took you so long? 你们怎么才来
[23:27] You were expecting us? 你在等我们
[23:28] Yes, I called the authorities hours ago. 对 我几小时前给当局打了电话
[23:30] Isn’t that why you’re here? 你们不正是因此才来的吗
[23:31] We were looking for a wig manufacturer. 我们在找一家假发制造商
[23:33] Well, we don’t make wigs, but we do use human hair 我们不生产假发 但我们确实在我们制造的
[23:37] on the robot companions we create here. 机器人伴侣身上使用人类头发
[23:39] Companions? Oh, you mean sex robots 伴侣 你是说会杀死使用者的
[23:42] who kill the people who use them. 那些性爱机器人
[23:44] You must mean Chrissy. 你说的一定是克丽茜
[23:45] Who the hell is Chrissy? 谁是克丽茜
[23:46] Chrissy is one of Genuine’s most popular models. 克丽茜是诚意公司最受欢迎的型号
[23:49] So you knew your robots were killing your customers. 你知道你们的机器人杀了客户
[23:52] That’s why you called the police. 所以才打电话报警
[23:54] What? No, no, I didn’t know. 什么 不 没有 我不知道
[23:55] And are we sure that that’s even the case? 我们能先确定一下吗
[23:57] I only called the police because after I read 我报警只是因为我在报纸上看到
[23:59] that Ambassador Warren was dead, 沃伦大使去世了
[24:01] I honestly didn’t think much of it, 我真没多想
[24:02] besides that it was a terrible tragedy, of course. 当然 那是场可怕的悲剧
[24:05] But I certainly didn’t connect the dots back to us. 但我真没把这事跟我们联系在一起
[24:08] Then I read that Congressman Spate 然后我在报纸上看到斯佩特议员
[24:09] was also found dead in his home. 也被发现死于家中
[24:11] Well, I couldn’t help make the connection 我不禁联想到
[24:12] that they both recently purchased a Chrissy model. 他们最近都购买了克丽茜型机器人
[24:15] And of course, we’ve suspended sales of the Chrissy model 当然 我们已暂停销售克丽茜型机器人
[24:17] until we can figure out what might be going wrong, if anything. 直到我们能找出问题 如果有的话
[24:19] Oh, something’s going wrong, alright. 出事了 好吗
[24:21] Our colleagues just intercepted another 我们的同事在费城
[24:22] murder in progress in Philadelphia. 刚刚阻止了一起谋杀
[24:25] What? Oh, my God. 什么 天啊
[24:28] Oh, Billy Burton. 是比利·伯顿
[24:29] Um, he just purchased a Chrissy model last month. 他上个月刚买了台克丽茜型机器人
[24:32] – Is he okay? – He’s fine. -他没事吧 -他很好
[24:34] A little bruised. 有点小擦伤
[24:36] What’s turning Chrissy murderous? 是什么让克丽茜变得如此凶残
[24:38] We’re not sure. I-I’ve been going over the code 我们也不确定 我一直在检查代码
[24:40] trying to figure out what might have gone wrong. 试图搞清问题可能出在哪里
[24:44] I still find it highly unlikely 我依然觉得
[24:45] that these precisely tuned machines have malfunctioned in any way. 这些精密调试过的机器不太可能出现任何故障
[24:49] It… It’s really quite difficult to teach a robot 很难教会机器人
[24:51] what is too much force to use with a human, 用在人类身上多大的力气算大
[24:53] whether that’s for physical therapy, 无论是在理疗
[24:56] playing games, or for sexual intimacy. 游戏或是性爱中
[24:58] So you’re knowingly selling 所以你在故意售卖
[24:59] potentially lethal robot escorts? 有可能致命的机器人妓女吗
[25:01] No, nothing like this has ever happened before. 不 之前从没发生过这样的事
[25:03] Not in beta testing. 在二期测试中没发生过
[25:04] Not since we sold our very first model. 从我们卖出第一台机器人起从没出现过
[25:06] And they’re not escorts. 她们也不是妓女
[25:07] These are uncommonly sophisticated, 这些是极其精密
[25:10] quality of life enhancing, A.I.-based companion robots. 提高生活质量 基于人工智能的机器人伴侣
[25:14] Who have sex with your customers. 她们会和你的客户做爱
[25:15] In some cases, yes. 在一些情况下 是的
[25:17] Look, everything we do in life 听着 我们生活中所做的一切
[25:20] intersects with the inanimate. 都有无生命体的参与
[25:21] For years, technology’s been anticipating 多年来 技术一直在预测
[25:24] what we want and providing it. 我们想要什么并提供给我们
[25:26] Not to mention real women can get pregnant, 更不要说真正的女人会怀孕
[25:28] they can blackmail you, sue you. 会勒索 起诉你
[25:30] You can fall in love with them 你可能会爱上她们
[25:31] and be tempted to blow up your life. 并被引诱毁了你的生活
[25:33] All these messes that robots can’t and won’t make. 机器人不能 也不会引起这些麻烦
[25:36] What you call messes, most people call life. 你叫做麻烦的东西 大多数人称之为生活
[25:40] We’re gonna need a complete list of your customers. 我们需要你客户的完整名单
[25:42] Starting with everybody 从每个找你购买
[25:43] who purchased a Chrissy model from you. 克丽茜型机器人的客户开始
[25:46] Okay. 好吧
[25:50] I don’t believe it. 我不相信
[25:52] I-I can’t believe that Barney could be a… 我不相信巴尼会是个…
[25:54] What did you call that, a rail or… 你们怎么叫来着 栏杆还是…
[25:55] A fence. A trafficker in stolen goods, 篱笆 指售卖赃物的人
[25:57] some of which we stole, including the necklace. 其中一些是我们偷的 包括项链
[26:01] Which he was supposed to sell for us, 他本应帮我们销赃
[26:03] then give us the proceeds, less his 10%. 扣除他的10%后 把所得给我们
[26:08] So you don’t sell insurance? 所以你们不卖保险
[26:10] He’s as much an insurance agent as I am. 他和我一样是保险代理人
[26:13] So who are you? 你们到底是谁
[26:15] Someone who doesn’t like to be cheated or lied to 某个不喜欢被欺诈或哄骗的人
[26:19] or tricked into disappearing innocent people, 不喜欢被骗去让无辜的人消失
[26:23] then destroying their lives and livelihoods 然后基于一系列虚假指控
[26:26] based on spurious accusations. 毁掉他们的生计和生活
[26:28] Like Barney’s business partner. 比如巴尼的商业伙伴
[26:32] I don’t recall Barney having a business partner. 我不记得巴尼有商业伙伴
[26:35] Oh, but he did. 但他有
[26:36] He’s who Barney blamed the theft of the necklace on. 巴尼把项链的失窃归咎于他
[26:39] Then convinced me to disappear the poor soul 然后说服我让这个可怜的灵魂消失
[26:42] as comeuppance, which I did happily. 作为他应得的惩罚 我当时乐意之至
[26:44] I had no reason to think Barney would lie to me. 我没理由认为巴尼会骗我
[26:48] He never had before. 他之前从未骗过我
[26:52] I just can’t believe that my sweet Barney would… 我只是不相信我亲爱的巴尼会…
[26:57] would lie to you about such a thing, 会在这种事上骗你们
[27:00] or to me about everything. 或对我谎话连篇
[27:02] Our entire lives, not to mention manipulating you 我不信我们的生活全是谎言 更别提
[27:05] into ruining the life of that poor Peter guy. 操纵你们杀了可怜的彼得
[27:09] There, there, I’m certain 好了 好了 我相信
[27:10] Barney didn’t lie about his love for you. 巴尼说爱你 一定不是骗你的
[27:13] Can we go? 我们能走了吗
[27:15] Matilda, seeing as how our dispute was with Barney, 玛蒂尔达 鉴于和我们有争执的是巴尼
[27:18] not you, I’m prepared to leave you the necklace. 不是你 我打算把项链留给你
[27:23] I believe we’ve done enough damage for one day. 我想我们今天造成的伤害已经够多了
[27:26] What? You sure? 什么 你确定吗
[27:30] Oh, I’m sure. 我确定
[27:31] Wear it well. 好好戴着
[27:33] Re-marry. 再嫁个人吧
[27:35] Assume the worst, hope for the best. 抱最好的希望 做最坏的打算
[27:45] I have never seen anything 我从未见过
[27:47] quite like the complexity of these robots. 像这些机器人这么复杂的东西
[27:49] Real human hair, the feel of human skin, 真正人类的头发 人类皮肤的触感
[27:52] insane expressive abilities. 极好的表达能力
[27:54] Check this out. 看看这个
[27:59] Right? 对吧
[28:01] Sir, oh, uh, did everything go… 长官 一切…
[28:03] Go okay with your… The matter you were looking into? 你的一切… 你调查得还顺利吗
[28:06] Everything went. 一切都在进行
[28:07] Whether it went okay or not remains to be seen. 是否顺利还有待观察
[28:10] This is a glimpse into the future 这是对未来的一瞥
[28:11] – I’m not sure I want to see. – Tell me about it. -我不确定我想看到 -可不是嘛
[28:14] The thing’s more communicative than I am, 这东西的交际能力比我强多了
[28:15] which isn’t saying much, but still. 虽然话不多 但仍然很强
[28:17] Hang on. 等等
[28:22] Like looking in a mirror. 就好像在照镜子
[28:23] Mirroring facial expressions is one thing, but murder’s another. 模仿面部表情是一回事 谋杀是另一回事
[28:27] Who’s programming her to do that? 谁编写程序让她这么做的
[28:28] Not Genuine Models. 不是诚意模特公司
[28:30] This is Maverick Sawyer, 这位是马华力·索耶
[28:31] the CEO and man who built the robots. 公司总裁及这些机器人的制造者
[28:33] He’s agreed to aid in our investigation. 他同意协助我们调查
[28:35] It’s the least I can do. 这是我该做的
[28:37] There has to be some reason that I’m missing 我一定是忽略了什么
[28:39] why these models are malfunctioning. 所以这些机器人才出现了故障
[28:41] They’re not malfunctioning. 它们没有出故障
[28:42] They’re doing exactly what they’re being told to do. 它们只是在根据自己收到的指令行事
[28:46] She’s been hacked. 她的系统被黑了
[28:46] What? 什么
[28:48] No. No, no, no. 不不不
[28:50] No, that’s not possible. Who’s behind it? 这绝不可能 是谁
[28:52] Well, I don’t know the who, but I am working on the where. 还没查出是谁 不过我想从地址开始查
[28:54] Our robots run on a completely secure operating system 我们的机器人操作系统是不可破解的
[28:56] and learn from what a user says, 它们通过使用者的言行来学习
[28:58] processed through the microphone in the nose. 通过鼻子里的麦克风来处理信息
[28:59] There’s no way that a hacker could get into that system. 绝不可能有黑客能黑进那个系统
[29:02] Do you push updates to the OS over the Internet? 你是通过互联网来更新操作系统的吗
[29:04] Yes. 是的
[29:05] That’s how they got in and started overriding commands 黑客们就是这样入侵系统 从而更改了
[29:08] for these specific Chrissy robots. 这几个克丽茜机器人的指令的
[29:09] So, there must be an associated IP address. 那应该能查到相关的IP地址
[29:11] Oh, yeah, and I almost got it. Hang on. 是的 马上查出来了 稍等
[29:14] Here we go. 有了
[29:15] Boom, it’s an IP located at 2218 Ridgewood Drive IP地址显示是马里兰州鲍伊市
[29:19] – in Bowie, Maryland. – Good work. -里奇伍德大道2218号 -很好
[29:20] Dembe, Ressler, roll out. 邓比 雷斯勒 行动
[29:22] Wait, wait, wait, wait, wait. 等一下 等一下
[29:24] Did you say a microphone? 你刚刚说有麦克风是吗
[29:25] Yes, in each unit’s nose. 是的 每个机器人鼻子里都有
[29:28] Shh, shh, shh. I think it’s still listening. 别出声 我觉得它还在听我们说话
[29:29] They know. 他们发现了
[29:40] FBI! 联调局
[30:00] What in the fun house hell is going on here? 这是什么魔幻之家
[30:04] Whatever it is, they left in a hurry. 无论如何 他们离开得很匆忙
[30:17] Don’t worry, angel. 别担心 宝贝
[30:20] I won’t let anything happen to you. 我不会让你出事的
[30:28] Imagine my delight when you summoned me after 想象一下被扔在努勒维特这么久
[30:30] so many years in Nunavut. 再次被你召唤 我有多高兴
[30:34] One more bowl of caribou stew, 再来一碗炖鹿肉
[30:35] and I’d be growing antlers. 我都快长出鹿角了
[30:37] Yes. Yes, about that. 关于这件事
[30:40] I’d like to apologize, Peter. 我需要向你道歉 彼得
[30:42] It seems I was sorely mistaken. 我似乎犯了一个大错
[30:46] Barney told me to cut you off at the knees 巴尼让我把你彻底踢出局
[30:48] and make sure you never made 保证你以后
[30:49] another penny in the business. 再也不能染指这门生意
[30:51] Imagine that from Barney. 想象这话从巴尼嘴里说出来
[30:55] But clearly, Barney wasn’t being entirely honest with me, 不过很显然 巴尼没有完全跟我说实话
[30:59] and I did something I rarely do. 而我犯了一个很少犯的错
[31:02] I jumped to conclusions. 我太急于下定论了
[31:04] But something’s not sitting right. 但是事情总有哪里不对
[31:07] I simply cannot accept that my instincts about Barney 我不能接受我的直觉对巴尼的判断
[31:11] are as wrong as all that. 居然是错的
[31:14] What am I missing? 我遗漏了哪里
[31:16] Your instincts are spot on, Mr. Reddington. 您的直觉没错 雷丁顿先生
[31:20] Barney was decent. 巴尼是个正直的人
[31:23] Salt of the earth. 人品高尚
[31:26] His wife, on the other hand… 而他的妻子 则恰恰相反
[31:32] Gordon Graham. Here he is. 哥顿·格雷汉姆 就是他
[31:35] That’s right. 没错
[31:36] Graham was one of our earliest customers. 格雷汉姆是我们最早一批客户之一
[31:37] He’s in the tech industry, too, if I’m remembering correctly. 没记错的话 他也是科技行业从业人员
[31:40] He was the CEO of an electoral data start-up 他原本是一家做选举数据的创业公司总裁
[31:43] that he sold for million and millions of dollars 该公司于去年二月被他售出
[31:44] 选举数据库 格雷汉姆
[31:46] about a year ago, February. 金额达到了数亿美元
[31:47] He totally disappeared from the tech scene after that. 在那之后他就从科技界销声匿迹了
[31:49] That’s about two months after 大约就是他购买了克丽茜模型
[31:50] he purchased this Chrissy model. 之后的两个月
[31:52] Agents Ressler and Zuma said it looked like Graham 雷斯勒和祖玛探员说 格雷汉姆似乎
[31:55] was living with his Chrissy robot 把克丽茜机器人
[31:56] as if they were a real couple. 当成自己真实的伴侣生活在一起
[31:58] Two toothbrushes, clothes for her, 两把牙刷 给她买了衣服
[31:59] jewelry, the whole nine. Bizarre. 珠宝等等 一整套用具 匪夷所思
[32:01] Maybe not so bizarre. 或许没那么奇怪
[32:02] We design our robots to be anthropomorphic 我们把机器人设计成拟人的模式
[32:04] with human-like capabilities and empathetic skills, 它们模拟人的行为 也能产生同理心
[32:07] which can induce feelings in customers. 这就有可能让客户对它们产生感情
[32:10] Gordon might actually believe that he and Chrissy 哥顿或许真的认为自己和克丽茜
[32:12] are in a real relationship. 就是真实地在谈恋爱
[32:13] And now, with these aesthetics 有了这些美感
[32:15] and the rate of AI advancements, 加上人工智能技术进步的速度
[32:17] people won’t be able to tell the difference 人们将很难辨别出
[32:18] between what is real and what is not. 什么是真实的什么是虚幻的
[32:20] Great, a whole world of robosexuals awaits. 太棒了 崭新的人机性爱世界在等着我们
[32:23] Meantime, we’ve got a murderer on the run. 与此同时 我们还有一名逃犯要抓
[32:26] Is he on the move with Chrissy? 他是跟克丽茜一起逃跑的吗
[32:28] It appears so. 看起来是的
[32:29] I installed geo-tracking units in all of our models 我在每个机器人身上都装了地理位置追踪装置
[32:32] as a safeguard for our customers in the event 为了应对机器人从客户身边被盗走
[32:34] that robots are stolen. 这样的情况的出现
[32:36] Now, if Gordon hasn’t removed it, we may be in luck. 如果哥顿没有移除装置 那我们就走运了
[32:38] I installed the, uh, the geo-tracking unit 追踪装置就安装在
[32:40] in each of the models’ ring fingers. 每个模型的无名指上
[32:45] Everything’s gonna be okay, my love. 一切都会没事的 亲爱的
[32:48] Your man’s got a plan. 你男人我自有计划
[32:51] Got him. 找到了
[32:51] Okay, guys, it looks like he’s on Route 211 headed south 两位 他们似乎正在211大道上向南行驶
[32:55] towards Shenandoah National Park. 前往雪兰多国家公园方向
[32:57] We’re headed there now. 我们正在赶过去
[32:58] We’ve notified local law enforcement 我已经通知当地警方
[32:59] to help you apprehend Graham. 来协助你们逮捕格雷汉姆
[33:01] You’re about two miles behind him. 你们距离他还有大约两英里
[33:25] Exit the vehicle with your hands visible! 从车里出来 手举起来
[33:27] No other options, Graham. 你没得选 格雷汉姆
[33:29] You’ll never tear us apart! 你绝不可能让我们分开
[33:32] Why are you pointing your weapons at me?! 你为什么拿枪指着我
[33:34] I am not the criminal here! 我不是罪犯
[33:36] They are! The monsters! 他们才是 那些恶魔
[33:38] Put your hands where we can see them 把手举起来让我们看到
[33:39] and step out of the car. 然后走下车
[33:41] Neglecting and abusing my Chrissy! 对我的克丽茜疏于照顾 甚至还虐待她
[33:44] Locking her in a closet and taking her out only 把她锁在柜子里 只有当他们想玷污她时
[33:48] when they want to defile her, like she’s some object! 才会放她出来 好像她是一件物品一样
[33:51] They had to be stopped. 我必须阻止他们
[33:54] And so did Genuine Models. 以及诚意模特公司
[33:56] We don’t want to hurt you, Graham, or Chrissy. 我们不想伤害你 格雷汉姆 以及克丽茜
[33:58] They did hurt her! 他们伤害她了
[33:59] And that’s why I had to protect her. 所以我必须保护她
[34:01] That’s why she did what she did. 所以她才做出之前的事
[34:03] We want to help you, Graham. 我们想帮你 格雷汉姆
[34:04] We need to see your hands. 但是我们需要你把手举起来
[34:06] Step out of the car and we can talk this over, okay? 先下车 然后我们再谈别的 好吗
[34:10] I don’t believe you. 我不相信你
[34:12] You’ll separate us. I know you will. 你会让我们分开 我知道你一定会
[34:16] I can’t live without my Chrissy! 没有克丽茜我活不下去
[34:23] She can’t live without me. 没了我她也活不下去
[34:51] Matilda, good evening. We’ll just be a minute. 玛蒂尔达晚上好啊 我们进来稍稍坐会儿
[34:59] Brava, brava! What a performance. 精彩 太精彩了你的表演
[35:02] What are you talking about? 你在说什么
[35:04] I just had an illuminating chat 刚刚和你的老伙计彼得·芬奇的谈话
[35:07] with your old pal Peter Finchy. 让我茅塞顿开
[35:11] Peter who? 彼得什么
[35:14] Poor Peter, whose name you let slip earlier 可怜的彼得 你早先不小心说漏了他的名字
[35:17] after pretending you didn’t know Barney had a business partner. 就在你假装不知道巴尼有个合作伙伴之后
[35:21] Poor Peter, whose exile you orchestrated, 可怜的彼得 你精心策划流放了他
[35:25] thus killing two birds with one giant, priceless stone. 借助那无价的巨型红宝石 一石二鸟
[35:31] I never uttered the name Peter, and yet somehow, you knew it. 我从来没说过彼得的名字 然而你却知道
[35:36] By the way, when did you decide to leave Barney? 话说 你是什么时候决定离开巴尼的
[35:39] You hired a divorce lawyer, didn’t you? 你雇了离婚律师对吧
[35:42] The one at the memorial service? 追悼会上的那个
[35:44] But you, greedy little guts, decided in the end 但是你这个贪心鬼 最后觉得
[35:48] it was too rich a price to pay to split the marital estate. 分割婚姻财产的代价太大了
[35:52] It was much more lucrative, not to mention simpler, 一劳永逸处理掉巴尼
[35:55] to just get rid of Barney altogether. 更有利可图 也更简单
[35:59] Barney had a heart attack at dinner. 巴尼在晚餐的时候心脏病犯了
[36:02] After some gentle persuasion, 在一番苦口婆心的劝导下
[36:04] the medical examiner’s performing a last-minute autopsy. 法医正在进行最后的尸检
[36:09] We’ll see if that theory holds up 等毒检结果出来
[36:10] when the toxicology tells us exactly 就知道你到给巴尼做了什么晚餐
[36:13] what you made Barney for dinner. 我们再看看这个说法是否站得住脚
[36:16] I think you’re looking at a potential life sentence. 我想你很可能面临终身监禁
[36:19] That’s my theory. 这是我的看法
[36:20] My life sentence was being married to that chump. 我的终身监禁就是嫁给那个胖子
[36:24] Barney never had the stomach for the business. 巴尼根本没有兴趣做这个生意
[36:26] It fell on me to manage from behind the scenes, and I did. 都是靠我在幕后运作 我做到了
[36:31] I made the shrewd calls. I made the hard choices. 我做了精明的决定和艰难的选择
[36:36] And then the little shmuck thought that he could divorce me. 然后那个蠢蛋以为他可以和我离婚
[36:43] After all those years of me showing him what’s what. 在这么多年来我一直帮他处理各种事项之后吗
[36:46] Yes, of course. 当然了
[36:48] The divorce attorney was Barney’s. 离婚律师是巴尼找来的
[36:50] You should’ve seen the look on his face 在他发现是我给他下毒的时候
[36:52] when he realized that I had poisoned him. 你应该看看他脸上的表情
[36:57] No, you two never knew the real Barney, 不 你们俩根本不了解真正的巴尼
[36:59] and he never knew the real me. 他也根本不了解真正的我
[37:03] I believe we did know the real Barney. 我想我们都了解真正的巴尼
[37:07] And in honor of his memory, I tell you this. 为了纪念他 我告诉你
[37:11] You’re terminated. 你结束了
[37:14] And poor Peter Finchy is the new boss. 可怜的彼得·芬奇是新老板
[37:17] And this time, it is you who will be banished, 而这次 受到驱逐的人是你
[37:23] left to fend for yourself with no resources, 孤身一人 一无所有
[37:27] no respite, and no retreat. 毫无喘息 毫无退路
[37:30] And if I find out you so much as stick a single toe 如果我发现你
[37:35] back in the business, 再敢涉足这一行
[37:37] I will come to you 我会来找你
[37:40] and I will take your tongue, 割掉你的舌头
[37:42] I’ll take your hands, 砍掉你的双手
[37:45] and I’ll take your feet. 斩掉你的双腿
[37:48] But for now, I’ll just be taking this. 但是现在 我只会拿走这个
[38:05] Sawyer helped us locate the two Chrissy models 索耶帮我们定位到了那两个
[38:08] Graham hacked to kill Ambassador Warren 被格雷汉姆黑进系统并杀害沃伦大使和斯倍议员的
[38:10] and Congressman Spate. 克丽茜模型
[38:11] It looks like he programmed the robots 看来是他给机器人设定了程序
[38:13] to leave the crime scenes and return to him 离开犯罪现场 回到他那里
[38:15] so he could take them out of circulation permanently. 这样他就可以把它们永久回收了
[38:17] Well, Sawyer’s company might be going away, 索耶的公司也许解散了
[38:19] but the technology isn’t. 但是技术还在
[38:20] It’s now in the cultural bloodstream. 而且与文化融合在了一起
[38:22] Robots, and the people who want them for, 机器人 想要机器人的人们
[38:24] well, everything, are probably with us forever. 这一切也许会永远存在于我们身边
[38:27] Any next of kin on Gordon Graham? 哥顿·格雷汉姆有近亲吗
[38:29] We haven’t been able to track down any family. 我们找不到他任何家人
[38:32] No friends. 没有朋友
[38:32] His only relationship, it seems, was Chrissy the robot. 他唯一的关系 似乎只有克丽茜机器人
[38:36] I think he really believed that he loved her. 我想他真的相信自己爱她
[38:38] I think he did love her. 我想他是真的爱她
[38:40] Well, he’s not the first person to fall for somebody 他不是第一个爱上
[38:42] who’s incapable of returning the favor. 不爱自己的人
[38:46] I’m not talking from personal experience. 不是说我经历过
[38:48] I just… 我只是…
[38:49] I watch a lot of ’80s teen coming-of-age movies. 看了很多八十年代的青少年成长电影
[39:06] What’s the latest on Everly Grant? 艾芙莉·格兰特有什么最新消息吗
[39:08] She’s secured with her family in Texas. 她和她的家人在得州很安全
[39:10] I have a detail on them, but Harold, 我派了一队人保护他们 但是哈罗德
[39:14] you and I both know that that badge she described 你和我都知道她描述的那个警徽
[39:16] is the New York police detective’s. 是纽约警探的
[39:18] This is getting out of control. 这已经超出我们的控制范围了
[39:20] Maybe we should call in reinforcements. 也许我们应该叫增援
[39:22] We’re not calling anybody, Lew. 我们谁也不叫 卢
[39:25] After you left the bar with Grant, 你和格兰特离开酒吧之后
[39:26] I had a little run-in with Detective Heber, 我和希伯警探发生了点争执
[39:29] who knows that I got to her. 他知道我找到她了
[39:30] We have no idea how deep this goes. 我们不知道这事牵连到底有多广
[39:33] I’m even more of a prime suspect now 希伯知道我在和证人有联系
[39:34] that Heber knows that I am talking with witnesses. 我现在更有嫌疑了
[39:38] We have to find this detective ourselves. 我们得自己找出这个警探
[39:42] Who did you piss off in law enforcement, Coop? 你在执法部门里得罪了谁 库珀
[39:52] You’ve gone soft, Raymond. 你变心软了 雷蒙德
[39:55] The old you would’ve meted out the delicious punishment 以前的你会当场毫不留情地
[39:59] that hateful old crone deserved on the spot. 惩罚那个可恶的老太婆
[40:04] No regrets. 毫不惋惜
[40:07] You really have changed. 你真的变了
[40:10] You think? 你觉得吗
[40:13] We’re always good together. 我们一向合作无间
[40:15] You know, that’s why I’ve missed you, 所以我想你了
[40:17] because we were good together, 因为我们合作无间
[40:18] especially when we were bad together. 尤其是我们一起使坏的时候
[40:24] Maybe there’s more fun to be had. 也许会有更多的乐趣
[40:28] You and me. 你和我
[40:35] As tempting as that sounds, 虽然听起来很吸引人
[40:39] you should know that the man you once knew 你应该知道你以前认识的那个人
[40:42] died the day Elizabeth Keen was shot. 在伊丽莎白·基恩被枪杀当日已死了
[40:47] And the man that remains is… 剩下的与其说是一个人
[40:52] …less a person than a collection of impulses and inclinations, 不如说是冲动与妥协的结合体
[40:57] most of them foul as tar. 大部分都如柏油般令人厌恶
[41:00] I only survived 我之所以活了下来
[41:02] thanks to the love and solace of a woman I met 多亏了我在这种几乎不可能的情况下
[41:04] under the most unlikely of circumstances, a woman who… 遇到了一个女人的爱与安慰
[41:12] …carried me through an unbelievable darkness. 一个带我熬过极端糟糕黑暗的女人
[41:17] And you really think that she’ll have you, this woman? 你真的觉得这个女人会和你在一起吗
[41:21] All of you? 全部的你吗
[41:25] I… 我
[41:27] I hope so. 我希望吧
[41:31] But even if she won’t, at this moment, 但如果她不愿意 在这一刻
[41:33] I’m hers, and that’s all that matters. 我属于她 这才是最重要的
[41:40] Yeah. 是啊
[41:52] I think you should take this. 你应该拿着这个
[41:56] Why do I feel like this is a parting gift? 我怎么觉得这像是临别礼物
[42:00] Like I may never see you again? 像是我可能再也见不到你了
[42:05] You never know. 谁知道呢
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme