Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:01] You know, the first stock exchange 最早的证券交易所
[00:02] started in Belgium, 1531, 于1531年在比利时诞生
[00:05] and for the next five centuries, 接下来的五个世纪
[00:07] this flow of capital transformed the world 相较政治 宗教 战争这些因素
[00:10] more than politics, religion, war. 资本流动改变世界的程度更甚
[00:13] And like all markets, 和所有市场一样
[00:15] ours depends on rules. 我们的市场依赖于规则
[00:18] The honest reporting of profit and loss. 即如实报告利润和损失
[00:21] You failed to do that. You, uh… 你们没做到
[00:24] You lied on your disclosure forms. 你们在财务披露表中造假
[00:27] You raised $78 million to build 你们筹集七千八百万美元用于修建
[00:30] a tunnel under the border that you never intended to build. 从没打算开工的边境地下隧道
[00:34] Five miles of road and rail, 包含五英里道路及铁路建设
[00:37] flatbeds, pallets, people, 拖车和货板采购 人工费
[00:38] with entrances and exits located at warehouses that you control. 以及位于你们所辖仓库的出入口建设
[00:44] Instead, you invested the money in Miami real estate. 但你们实际上是投资了迈阿密的不动产
[00:50] Now, on Wall Street, this kind of Ponzi scheme 目前在华尔街 这种庞氏骗局
[00:52] would get you a slap on the wrist 只会让你得到轻描淡写的惩罚
[00:54] and a Central Park co-op. 以及一套中央公园的公寓
[00:56] Your investors, however, 但是 你们的投资人
[00:58] the often unscrupulous people you ripped off… 你们敲诈的那些不择手段的人
[01:01] I think you see where I’m going with this. 你应该明白我的意思
[01:02] It’s nowhere good. 他们不会善罢甘休
[01:04] They’re very emotional people, and right now, 他们非常情绪化 而且现在
[01:07] their emotions are tending towards usury and murder. 这份情绪正朝着高利贷和谋杀的方向发展
[01:10] Luckily for you, 但幸运的是
[01:12] we have rules that we’ve all agreed to follow. 我们之前已经约法三章了
[01:14] To wit. 即
[01:16] You know, I have no idea what “To wit” Means. 其实我不知道这个字的意思
[01:18] I just love the way that it sounds. 我就是喜欢它的发音
[01:20] Let’s see. 来看看
[01:22] Section 42, subparagraph C. 在第42款C段
[01:25] Punishments. 惩罚
[01:26] To wit. 即
[01:28] Punishments are for the Chairman to decide. 惩罚由主席决定
[01:31] Now, your investors want you dead. 现在 你们的投资人想你们死
[01:34] I’m thinking more walking dead. 应该是行尸走肉的状态
[01:36] Living, breathing examples of what happens 作为违反规则的范例
[01:39] when you break our rules. 苟活下去
[01:41] These are the consent forms you each signed, 这是你们签署的同意书
[01:44] consenting to abide by my decision. 同意遵守我的决定
[01:47] And my decision is this. 我的决定就是这样
[01:49] Repayment in full, plus 20%. 全额退款并支付百分之二十的违约金
[01:53] And fingers. 和手指头
[01:54] Two from you. Two from you. 你出两根 你出两根
[01:56] Three from you. 你出三根
[01:57] From the hand you used to sign your consent form. 从你们签同意书的手上出
[02:00] You see, this is a blood oath. 这是血誓
[02:02] You broke it, so I get a piece of what you broke it with. 你违约了 我要拿到违约部位的一部分
[02:06] Beth, you’re the ringleader. Lead the ring. 贝丝 你是罪魁祸首 你打头阵
[02:09] No. No, please don’t do this. 不 不要 请别这么做
[02:11] – Too late for that. – No. Oh! -为时已晚 -不
[02:20] Uh, Joe, that’s, uh, three from Beth. 乔 贝丝要切三根手指
[02:22] – Just, uh, work backwards from the pinkie. – No. No, please. -从小指往前切 -不 不要
[02:25] Oh, and, uh, Beth, feel free to tell anybody who asks… 对了贝丝 如果有人问起
[02:29] If they’re gonna cheat, cheat the stock market, 就告诉他们 骗钱就去股票市场
[02:33] not the night market. 别来暗夜市场
[02:35] No. 不
[02:37] No. 不要
[02:44] 主席 第171号
[02:47] You know, MPD has nothing on the bartender. 华府警察查不到那个酒保的资料
[02:49] After a month. It’s like it never happened. 一个月了 就像什么也没发生过
[02:52] Well, he was hit by a pro. 好吧 他是被老手袭击的
[02:53] Finding a clue trail’s gonna take some time. 查找线索得花点时间
[02:56] I don’t have time. 我没时间了
[02:58] What I have is some voicebox who keeps calling 我只有那些不停打来的语音电话
[03:00] to remind me he’s got a gun to my head. 提醒我他正拿枪指着我的头
[03:01] Yeah, well, the next time he calls, 好吧 下次他打来时
[03:03] you’ll be able to record his voice, 你可以录下他的声音
[03:04] and we’ll see if we can’t unscramble the voicebox 看看能不能分析语音信息
[03:07] and get an ID. 得到人名
[03:08] What the hell are you looking for? 你找什么呢
[03:10] Mimi’s missing. A stuffed bunny. 咪咪不见了 一个毛绒兔子玩偶
[03:12] Yea big. Charred feet. 差不多这么大 脚烧焦了
[03:14] A bunny? With charred feet? 有烧焦的脚的兔子玩偶
[03:16] It’s Agnes’ transitional object. 那是艾格尼斯的安慰物
[03:18] At her age, isn’t that called a smartphone? 她这个年龄 安慰物不该是手机吗
[03:21] It belonged to her mother. 是她妈妈留下的
[03:22] It played a key role in the breakup of the Soviet Union. 在她跟母亲分别时起了关键作用
[03:24] The bunny did? 是兔子的作用吗
[03:26] Thank you, by the way, for the phone 谢谢你的电话
[03:27] and for reviewing the case file again. 还重新查看了案卷
[03:29] Yeah, well, I’ve reviewed it three times. 是啊 我重新看了三遍了
[03:31] Then thanks for reviewing it a fourth. 还要麻烦你再看第四次
[03:33] We have to find out what happened to the bartender, 我们得查明那个酒保发生了什么
[03:35] and if the cops can’t help us, 如果警察帮不到我们
[03:37] we have to help ourselves. 我们就自食其力
[03:39] “Nick’s Pizza.” 是尼克披萨店打来的
[03:41] Maybe they have the bunny. 说不定兔子在他们那儿呢
[03:48] Harold. 哈罗德
[03:49] Please. 请坐
[03:52] Reading your future? 占卜未来呢
[03:55] I don’t know. 不知道
[03:58] Mierce. 米尔斯
[04:00] For me, it’s just…calming. 这东西能让我平静下来
[04:04] Is this about Elizabeth? 是伊丽莎白的事吗
[04:06] Her body needs to be exhumed, Harold. 她的遗体需要挖出来 哈罗德
[04:09] Aram told me about the tracker. 阿兰姆跟我说了追踪器的事了
[04:11] That whomever wanted her dead put it in her, 是想置她于死地的人植入了她身体
[04:14] not on her. 不在表面
[04:14] And yet you posted guards at her grave. 但你却在她的墓前派了守卫
[04:17] She’s resting in peace. 她已经安息了
[04:18] I intend on keeping it that way. 我打算保持现状
[04:23] Much of my world 你我的世界
[04:25] exists right alongside yours. 绝大部分是不同的
[04:29] People and organizations in our two worlds 两个世界的人和机构
[04:33] have the same needs. 有共同的需求
[04:35] Security. Medical care. 安全 医疗保障
[04:37] Air travel. 航空出行
[04:38] Corporate infrastructure. 公司基础设施
[04:40] Financial services. 金融服务
[04:42] Hence the night market, 暗夜市场应运而生
[04:45] a stock market for criminals. 罪犯的股票市场
[04:47] The Sinaloa Cartel issues stocks? 西纳罗亚贩毒集团还发行股票吗
[04:49] Cartels, gangs, crime syndicates. 黑社会 帮派 犯罪集团
[04:52] The Yakuza is no different than Google. 日本黑帮跟谷歌公司毫无区别
[04:55] They both issue stock to raise money 他们都通过发行股票来募款
[04:57] to pay for R&D, capital expenses, 用于支付研发费用和资本开销
[05:00] to expand their operations. 来拓展业务范围
[05:02] – Are you in the market? – Of course. -你也是市场的一员吗 -是的
[05:04] Capital markets are the key 资本市场在你的世界
[05:06] to explosive growth in your world. 是实现爆发式增长的关键
[05:09] The night market is no different in mine. 暗夜市场在我的世界也是如此
[05:11] I’d be a fool not to take advantage of it. 我要是不利用它岂不是太傻了
[05:13] But you want us to bring it down. 但你想让我们击垮它
[05:15] The man in charge is known as the Chairman. 现在的负责人被称为主席
[05:17] I don’t know his real name 我不知道他的真名
[05:19] or where exactly to find him. 和他的地址
[05:21] He moves around a lot. 他居无定所
[05:23] What I do know 我知道的是
[05:24] is that he is a one-man SEC. 他一人分饰证监会多角
[05:27] Judge, jury, and executioner. 法官 陪审团 行刑者
[05:30] These unfortunates 这些不幸的人
[05:32] misled their investors in advance of an IPO. 在首次公开募股前误导了他们的投资人
[05:35] The Chairman did this? 主席干的吗
[05:36] To send a message. 为了传递信息
[05:37] Quite literally. 就是字面意思
[05:39] They take a photo and disseminate it to the community. 他们拍下照片 然后在社区传播
[05:45] You’re wrong about Elizabeth. 伊丽莎白的问题你想错了
[05:46] She’s not resting nor in peace. 她既没有得到休息 也不安宁
[05:49] She’s dead. 她死了
[05:51] She can’t be disturbed because she doesn’t exist. 她不会被打扰 因为她已经不存在了
[05:55] We exist. 我们存在
[05:57] We hurt. 我们受伤
[05:58] We are in pain. 我们承受痛苦
[06:00] And we need answers. 我们需要答案
[06:03] What you’re looking at 你们正在看的是
[06:04] is a black market stock market. 一个黑市股票市场
[06:06] The night market is made up of 这个暗夜市场由数百家
[06:08] hundreds of companies raising billions in capital. 筹集了数十亿美元资金的公司组成
[06:10] But what companies? What do the initials stand for? 什么公司 这些缩写代表什么
[06:13] According to Reddington, 据雷丁顿说
[06:14] they’re a code that he doesn’t have the key to. 这是他无法破解的代码
[06:16] Well, if this is an online trading platform, 如果这是一个在线交易平台
[06:17] why don’t we just pull the plug? 为什么不从源头着手呢
[06:19] Because the night market is hosted 因为这个暗夜市场是在
[06:20] on a decentralized blockchain network, 去中心化的区块链网络上运行的
[06:22] meaning it runs across 10,000 nodes all over the world. 这意味着它的上万个运行节点遍布整个世界
[06:25] Even if we could find one and shut it down, 就算我们能找到一个并关闭它
[06:27] the other 9,999 would keep humming. 其余的9999个还能继续运行
[06:30] We’d basically have to disconnect the entire Internet to stop it. 我们大概要断开整个互联网才能关停它
[06:34] The only company Reddington could identify is this one. 雷丁顿唯一能确定的公司就是这家
[06:37] BKRC stands for Banda Korce. BKRC代表班达·科斯
[06:39] Albanian. 阿尔巴尼亚的公司
[06:41] Specializing in extortion and money laundering. 专门从事勒索和洗钱
[06:43] Casinos are their drug of choice. 赌场是他们的首选
[06:45] A fact that Gaming Enforcement got wind of. 从博彩执法部门听到了一个消息
[06:47] They opened up an investigation into Tremont Casinos. 他们对特里蒙特赌场开展了一次调查
[06:50] That’s the legitimate company that BKRC muscled in on. 这是班达·科斯公司强行入股的那家合法公司
[06:53] And as a result, Tremont’s stock on Wall Street 结果是 特里蒙特在华尔街的股票
[06:55] went down 30%, and yet… 下跌了30% 然而
[06:57] On the night market, BKRC’s up 25%. 在暗夜市场 班达·科斯上涨了25%
[07:00] How’s that possible? 怎么可能
[07:01] The investigation by Gaming Enforcement 博彩执法部门的调查
[07:03] should be bad for both companies. 应该对两家公司都有不利影响
[07:05] Markets price in information. 市场价格是受消息影响的
[07:07] If BKRC’s stock is going up, that means the criminal market 如果班达·科斯的股价上涨 就意味着犯罪市场
[07:11] knows something that the legitimate one doesn’t. 掌握一些合法市场不知道的消息
[07:13] Like that? They’re gonna be able to stop the investigation? 比如什么 他们能阻止调查吗
[07:15] The night market is run by a man 暗夜市场的经营者
[07:16] who does this to people who cross him. 是会对冒犯他的人下狠手的
[07:19] He’s known as the Chairman. 他被称作主席
[07:20] The only way to bring down the market is to get to him. 搞垮市场的唯一办法就是找到他
[07:23] Maybe the way to do that is to get to BKRC first. 也许要找到他应该先找班达·科斯
[07:26] Dembe, Park, go to Gaming Enforcement, 邓比 帕克 去趟博彩执法部门
[07:28] see what they know. 看他们知道什么
[07:32] Did Reddington say anything 雷丁顿有提到
[07:33] about the guards posted at the cemetery? 与墓地守卫的事吗
[07:35] He did. And he wasn’t happy about it. 他说了 他不赞同
[07:37] His concern is our need for closure, 他关心的是我们对了结此事的需求
[07:39] not hers for peace and tranquility. 而不是她对安宁的需求
[07:42] His need or ours? 他还是我们需要了结
[07:43] If what you’re asking is do the guards stay, 如果你想问守卫能否留下
[07:46] the answer’s yes. 答案是肯定的
[07:47] Great. Thank you. 很好 谢谢
[07:49] Look, I want answers as much as Reddington, 听着 我和雷丁顿一样想要答案
[07:51] but not at the expense of disturbing Liz’s remains. 但不能以打扰莉斯的遗体为代价
[07:56] Tremont’s stock is in a nose dive 特里蒙特的股票暴跌
[07:58] because our investigation is rock solid. 是因为我们的调查确凿可靠
[08:01] We know they’re in business with Banda Korce, 我们知道他们与班达·科斯有生意往来
[08:03] that Banda Korce is run by Driton Abazi, 班达·科斯是由德里顿·阿巴齐经营的
[08:06] and that he is using Tremont’s casinos to launder money. 他在利用特里蒙特赌场洗钱
[08:09] What’s your timeline? 你的计划是
[08:10] When do you plan on arresting Abazi? 打算什么时候逮捕阿巴齐
[08:12] He’s smart. Insulated. 他很聪明 独来独往
[08:14] But we finally got someone on the inside. 但我们找到了内应
[08:15] Your inside source, what’s his name? 你们的内应 叫什么名字
[08:17] If we tell you and you approach him, he might run scared, 如果告诉你 你去找他 他可能会害怕
[08:20] and everything we’ve worked on could be lost. 我们的一切努力都可能付诸东流
[08:22] We want to make sure he’s okay. 我们想确定他没问题
[08:24] Why wouldn’t he be? What aren’t you telling us? 他怎么会有问题 你们有什么没告诉我们的
[08:26] It’s conventional wisdom in the criminal world 犯罪界的人们普遍认为
[08:28] that your investigation is going nowhere. 你们的调查毫无进展
[08:31] Since it rests on this source, 既然调查依靠这个内应
[08:32] it stands to reason that his life may be in danger. 按理说他可能有生命危险
[08:39] It’s not a he. 不是他
[08:41] It’s a she. 是位女性
[08:43] And we have no case without her. 要是没有她我们都不会立案
[08:51] Thanks for the Dom, baby. 谢谢你的香槟 亲爱的
[08:53] Lorik just gave it to me, 洛里克刚给我
[08:54] but he didn’t tell me what it was for. 但他没说是为了什么
[08:56] It’s a going-away present. 这是离别礼物
[08:57] I like the sound of that. Where are we going? 我喜欢这个说法 我们要去哪里
[09:00] A toast. 干杯
[09:01] To stupidity. 为愚蠢
[09:03] That’s a dumb toast. 这是个愚蠢的祝酒词
[09:04] Well, we are dumb people. 我们就是愚蠢的人
[09:07] I’m stupid for thinking that you loved me, 我的愚蠢在于相信你爱过我
[09:09] and you’re stupid for thinking 你的愚蠢在于认为
[09:11] I wouldn’t find out what you did. 我不会发现你的所作所为
[09:14] What are you talking about? 你在说什么
[09:15] Don’t talk. Drink. 别说话 喝吧
[09:18] If you have enough before he gets there, 如果在他到之前喝得够多
[09:19] it might not hurt as much. 你可能不会太痛苦
[09:22] If this is a joke, it’s not funny. 这个笑话可不好笑
[09:24] It’s not a joke. 不是笑话
[09:25] It’s a going-away present. 是离别礼物
[09:27] Okay, I don’t understand. Where are we going? 好吧 我不明白 我们要去哪里
[09:29] We are not going anywhere. 我们哪也不去
[09:31] You are. 是你去
[09:32] To a very painful place. 去一个令人痛苦的地方
[09:34] The champagne may numb it. That’s it. 香槟可能会麻痹痛苦 就这样
[09:37] My present. To numb the pain. 我的礼物 麻痹痛苦
[09:40] Oh, it’s the classic love story. 真是个经典的爱情故事
[09:41] Boy meets girl, girl betrays boy, 男孩遇见了女孩 女孩背叛了男孩
[09:44] boy has psychopath dismember girl. 男孩让精神病肢解了女孩
[09:47] It’s so cliched, it’s almost boring. 太老套了 简直无聊
[09:49] I didn’t betray anybody. 我没有背叛任何人
[09:51] That would be hard to prove. 很难证明
[09:53] Gaming Enforcement encrypts all of its files. 博彩执法部门加密了所有文件
[09:56] Unfortunately, someone forgot to firewall the copy machine. 不幸的是 有人忘记给复印机设置防火墙了
[10:03] You don’t believe him, right, baby? 你不相信他吧 亲爱的
[10:05] Look, please, I didn’t… 听着 我没有…
[10:08] You know, I love reading quarterly reports, 我喜欢看季度报告
[10:11] examining financial disclosures, regulating the market. 检查财务披露 规范市场
[10:16] The part of my job I detest is enforcement. 我最讨厌的工作就是执行
[10:19] Lately, it seems like all I do. 最近 这好像是我的全部工作
[10:27] Two years. 两年
[10:28] We’ve spent two years trying to turn Tsiona Stern. 我们花了两年时间试图策反蒂奥娜·斯特恩
[10:31] And then we show up and she disappears. 我们一出现她就消失了
[10:33] Disappears? She’s dead. 消失 她死了
[10:35] She didn’t miss a check-in, not one, 她从未失联过 一次也没有
[10:36] until you started asking around. 直到你们开始四处打听
[10:39] Ms. Stern put her life at risk to help expose Banda Korce. 斯特恩女士冒着生命危险帮助曝光班达·科斯
[10:41] That was very brave. 她非常勇敢
[10:43] And we can honor that bravery 我们可以通过继续她的工作
[10:44] by carrying on with her work. 来纪念她的勇敢
[10:46] You by going back to your office, 你们可以回到办公室去
[10:47] reviewing your files, 查你们的文件
[10:48] and seeing where the case stands without her. 看是否没有她也能立案
[10:50] We, by looking into her murder. 我们去调查她的谋杀
[10:53] We can’t do that without names. 我们没有名字无法调查
[10:55] Family, friends. Who was closest to her? 家人 朋友 谁和她亲近
[10:58] She had a sister. 她有个姐姐
[11:00] Ressler, get a name and number. 雷斯勒 查出名字和电话
[11:01] Take Dembe. See what she knows. 带邓比一起 看她知道些什么
[11:06] Did you find anything on the bartender? 你从酒保身上查出什么了吗
[11:08] Maybe yes, maybe no. 也许有 也许没有
[11:11] The, uh, bartender was close with a woman he worked with. 酒保和他的一个女同事走得近
[11:14] Did the police talk with her? 警察和她谈了吗
[11:15] Well, they tried, but she wouldn’t return their calls. 他们试了 但她不回他们的电话
[11:17] You know, the cops got busy, had other leads, 警察忙起来了 有其他线索
[11:20] and she fell through the cracks. 而她就被忘记了
[11:21] It turned out that she didn’t return their calls 结果她没回他们的电话
[11:24] because she disappeared. 是因为她消失了
[11:25] She left her apartment the day after the murder 她在谋杀发生的第二天离开了她的公寓
[11:27] and hasn’t been seen since. 那之后就没人见过她了
[11:28] – Do you have a name? – I do. -你有名字吗 -有
[11:31] That’s about all I have. 我只有这个
[11:31] Like I said, may be a lead, maybe not. 如我所说 也许是条线索 也许不是
[11:34] Hey, uh, by the way, 顺带问一下
[11:36] did you ever find the bunny that solved the Cold War? 你有没有找到那只解决了冷战的兔子
[11:40] That’s a hell of a bedtime story. 那真是个很棒的睡前故事
[11:42] Mimi belonged to Agnes’ mother. 咪咪是艾格尼斯的母亲的
[11:45] Holding on to it is like holding on to her. 抓着它就像是抓着她
[11:49] And, yeah, it’s a hell of a story. 嗯 那是个好故事
[11:50] One I’m not sure I should tell Agnes. 我不确定是否该和艾格尼斯讲
[11:53] Her mother’s part in it was complicated. 她母亲的部分很复杂
[11:54] Agnes deserves the truth, 艾格尼斯有权知道真相
[11:56] even the parts that are complicated. 即使是复杂的部分
[11:58] So you think that extends to how her mother died, 所以你觉得那也包括她母亲是怎么死的
[12:01] which might be the most complicated part of all? 那可能是最复杂的一部分
[12:04] Yeah, well, of all the parts of the story that you have to tell, 在所有你要讲的故事中
[12:07] that’s the most important one. 那是最重要的一个
[12:09] Without it, she’ll never get closure. 没有它 她永远无法得到了结
[12:12] Thanks, Lew. 谢了 卢
[12:14] For the advice. And for this. 你的建议 还有这个
[12:17] Mm. Yeah. Hey, did voicebox ever reach out? 语音电话有消息了吗
[12:19] Not yet, but it’s been a few weeks, 还没 但已经过了几周了
[12:21] so it’s only a matter of time. 所以只是时间问题
[12:22] Right. 好
[12:27] Hey. I’d like to meet. 我想见面
[12:29] No. 不
[12:31] At the cemetery. 在墓地
[12:34] I begged her not to cooperate with the cops. 我求她不要和警方合作
[12:37] I told her just to get out. 我让她脱身
[12:39] But she was stuck on the guy. 但她迷上了那家伙
[12:41] Well, if she cared for Abazi, why’d she inform on him? 如果她在意阿巴齐 为什么她要告他的密
[12:44] It was volatile, passionate. 是因为反复无常 狂热
[12:47] Spite. Anger. Jealousy. 怨恨 愤怒 嫉妒
[12:49] The trifecta of the scorned lover. 来自不屑一顾情人的三连击
[12:52] So Abazi cheated on her. 所以阿巴齐劈腿了
[12:53] He’s a thug. 他是个恶棍
[12:54] Hurting people, skimming off casino profits. 伤人 从赌场利润里捞钱
[12:57] She might’ve gone against him anyway, 她可能到最后都会与他反目
[12:59] but Felicia sure helped. 但菲莉西亚肯定是推波助澜了
[13:01] Felicia… 菲莉西亚
[13:02] Dawson. 道森
[13:04] S-She’s a dealer he moved into one of the suites at the casino. 是个荷官 他把她调到了赌场的套房
[13:08] Tsiona followed him there, 蒂奥娜跟着他到了那里
[13:09] expecting to catch him with Felicia, which she did, 想抓到他和菲莉西亚在一起 她抓到了
[13:13] as well as finding him having some kind of business meeting. 也发现了他在开某种商务会议
[13:18] You want to bug a suite at the casino? 你想窃听赌场的套房吗
[13:20] The informant’s sister says that’s where Abazi 线人的姐姐说阿巴齐
[13:21] conducted a lot of his business. 很多生意都是在那里谈的
[13:23] The suite’s rented in the name of his girlfriend. 套房是用他女友的名字租的
[13:25] His other girlfriend. 他的另一个女友
[13:27] A Felicia Dawson. 菲莉西亚·道森
[13:29] Former casino employee. 前赌场员工
[13:30] Divorced. Five-year-old daughter. 离过婚 有个五岁大的女儿
[13:32] Who’s now consorting with criminals, 现在和罪犯待在一起
[13:33] which should be enough for us to pull a warrant, 应该足够我们申请监听许可了
[13:35] hear what they talk about. 听他们在说什么
[13:36] And hopefully hear enough from Abazi 希望能从阿巴齐那里听到足够的消息
[13:37] to get to the Chairman. 追查到主席
[13:39] Getting a warrant might not be the problem, 拿到监听许可可能不是问题
[13:40] but installing the bug is. 但装窃听器是
[13:42] I do not envy the guy who has to slip in and out 我不羡慕要溜进再溜出
[13:45] of the love nest of an Albanian mobster. 阿尔巴尼亚犯罪分子爱巢的那个人
[13:50] Room service. 客房服务
[13:51] Hands out. 举手
[13:52] – I’m not doing it. – Doing what? -我不干 -干什么
[13:54] I’m asking you to meet some people. 我是让你见一些人
[13:56] I know what you’re asking me to do, 我知道你在让我干什么
[13:58] and the answer is no. 我的回答是不
[14:00] Call me back when you’re alone. 等你一个人了打给我
[14:04] What are you looking at? 你在看什么
[14:06] Oh. Uh, nothing. 没有
[14:07] I will just put things out. 我会把东西摆好
[14:10] Very good. 很好
[14:32] Oh. Hello. 你好
[14:33] I’m guessing the hot dog is for you. 我猜热狗是给你点的
[14:36] You wanna eat it down here? 你想在这底下吃吗
[14:38] Okay. 好
[14:39] One hot dog coming up. 一份热狗来了
[14:42] There you go. Voila. 给你 瞧
[14:45] What’s wrong? Parents fighting? 怎么了 父母吵架了吗
[14:47] They’re not my parents. 他们不是我的父母
[14:49] He’s not. 他不是
[14:50] What’s that? 那是什么
[14:52] I saw you put it there. 我看到你把它贴在那
[14:53] That? Oh, um, that’s part of a magic trick. 那个吗 那是一个魔术的一部分
[14:58] And if it’s done right, Mr. Abazi will disappear. 如果成功 阿巴齐先生就会消失
[15:02] People can’t disappear. 人消失不了
[15:03] Not normally, no. 一般不能
[15:05] But, uh, this… This is a very special trick. 但这 这是个很特别的魔术
[15:08] But for it to work, you can’t tell anyone. 但要它成功 你不能告诉任何人
[15:11] Not even your mom. 你妈妈也不能
[15:13] Think you can do that? 觉得你能做到吗
[15:14] But if he goes, will he ever come back? 但如果他消失了 还会不会再回来
[15:17] Of course not. 当然不会
[15:19] It’s magic. 这是魔法
[15:23] Agnes is doing well. 艾格尼斯很好
[15:25] At school, she’s getting mostly A’s. 在学校 她大多科目都是A
[15:30] A B+ in math. 数学得了B+
[15:32] She doesn’t really like math. 她不是很喜欢数学
[15:34] Neither do I. 我也不喜欢
[15:37] She’s got lots of friends. 她有很多朋友
[15:40] At the moment, her biggest concern 现在她最大的担忧是
[15:42] is that we have misplaced Mimi. 我们找不到咪咪了
[15:44] I’m sure she’ll turn up, 我相信她会出现的
[15:45] but for now, the house is being turned upside down. 但现在整座房子都被翻了个遍
[15:53] When my father died, 当我爸去世
[15:56] I kept a little painting of his. 我留下了他的一张小画
[16:00] He always wished he’d been a real painter. 他一直希望他是个真正的画家
[16:04] But at least there was the one. 但至少留下了一张
[16:06] He took terrible care of it, so it’s faded and torn. 他保存得很不好 所以褪色裂开了
[16:12] But it reminded me of him, so I kept it in the bathroom. 但它让我想起他 所以我把它放在了卫生间
[16:17] Every morning, he and I would have a little chat. 每天早上 他和我会聊几句
[16:25] Why do we do that, talk to the dead? 我们为什么那样做 和故去的人交谈
[16:28] They’re gone. Why do we talk to them? 他们不在了 我们为什么跟他们说话
[16:34] But they’re not gone. 但他们没有消失
[16:37] As long as we’re here, they’re here with us. 只要我们在 他们也会在
[16:42] Where are the guards? 守卫去哪了
[16:43] I dismissed them. 我让他们解散了
[16:45] If Elizabeth is watching over us, 如果伊丽莎白在天有灵
[16:49] I think she’d want Agnes to know the truth, 我觉得她会希望艾格尼斯知道真相的
[16:51] at least as much of it as we can give her. 至少是我们能告诉她的那部分真相
[16:58] Thank you. 谢谢
[16:59] I’ll get a court order. 我去申请法庭令
[17:02] If we’re gonna do this, we’re gonna do it the right way. 如果我们真要这么做 得通过正确的方式
[17:15] Hello, Elizabeth. 你好 伊丽莎白
[17:26] Where did you find it? 你在哪找到的
[17:27] It was under the seat. 在座位底下
[17:28] Agnes fell asleep on the way back from the opera. 艾格尼斯从剧院回家的时候睡着了
[17:31] She must’ve dropped it. 一定是那时候落下了
[17:32] I’ve been looking everywhere. 我到处在找
[17:33] You have no idea what a relief this is. 你不知道她为了找这个有多闹腾
[17:35] Of course I do. 我当然知道
[17:36] Elizabeth couldn’t sleep. 伊丽莎白小时有次睡不着
[17:38] Colicky. 得了疝气
[17:40] But more often than not, 但一般
[17:41] when she scrunched that bunny against her cheek, 只要她挠着小兔子的脸颊
[17:44] she was calm, quiet. 她就会很平静
[17:49] You should’ve taken her to the opera. 你该带她去剧院的
[17:51] That’ll put anyone to sleep. 剧院能让所有人睡着
[18:02] Harold, please instruct the medical examiner 哈罗德 请告诉验尸官
[18:05] to be as respectful as possible. 验尸时对她尊重些
[18:11] Why? Because I’m terrified for my daughter. 为什么 因为我担心我的女儿
[18:14] Yes, names, dates. 是的 名字 日期
[18:17] That’s fine. Roger’s Park, 3:00. 好 罗杰公园 三点
[18:23] The meeting’s set with King and McVay. 与金和麦克维约好见面时间地点了
[18:25] You did good. 做得不错
[18:27] Even I believed you betrayed me. 我都要相信你背叛我了
[18:29] When I was there, I heard Abazi and Felicia arguing. 我在那的时候 听到了阿巴齐和菲莉西亚吵架
[18:31] This could be why. 可能就是因为这个
[18:32] He’s using her to set up King and McVay. 阿巴齐在利用她给金和麦克维设陷阱
[18:34] This is how it’s gonna go. 计划是这样的
[18:36] Lorik drives. 洛里克开车
[18:37] You get out, enter the park. 你下车 进公园
[18:40] When they approach, you drop your sunglasses, 等他们接近了 把墨镜扔地上
[18:42] bend down to pick them up. 然后弯腰捡墨镜
[18:44] Lorik does the rest. 洛里克会处理剩下的事
[18:45] Meaning he kills them. 意思是 杀了他们
[18:47] Meaning that whatever it is, 意思是 不管怎么样
[18:49] you don’t have to worry about it. 都不需要你操心
[18:50] All right, Dembe and I will go to the park. 我和邓比去公园
[18:52] You let King and McVay know they’re walking into a trap. 你告诉金和麦克维 有陷阱等着他们
[18:57] Does Abazi actually think killing the two people 阿巴齐真的以为 杀了调查他的两个人
[18:59] investigating him will stop the investigation? 就能阻止对他的调查吗
[19:01] He’s not thinking. He’s reacting. 他不只是以为 他已经动手了
[19:03] Like a cornered animal lashing out. 这就是困兽犹斗
[19:07] Mommy! 妈妈
[19:09] Mommy’s gonna go run an errand. 妈妈去做件事
[19:11] Driton’s coming over to be with you while I’m gone, okay? 我不在的时候 德里顿会来陪你 好吗
[19:16] Don’t worry, kid. 别担心 小朋友
[19:18] We’ll have a good time. 我们会玩得很开心的
[19:23] Please make him disappear. 拜托了 让他消失吧
[19:25] Please make him disappear. 拜托了 让他消失吧
[19:27] Please make him disappear. 拜托了 让他消失吧
[19:31] Oh, sir, sir, about, uh, Driton Abazi… 长官 有关于德里顿·阿巴齐的事…
[19:33] Not now, okay? 现在不行
[19:34] – Is everything all right? – I’m sure it will be. -一切还好吧 -会好的
[19:36] It’s just… The exhumation. 只不过… 挖坟的事
[19:39] I ordered it. 我申请了
[19:42] Pursuant to an order issued 依据维多利亚·夏皮罗大法官
[19:43] by Superior Court Judge Victoria Shapiro, 所签发的法庭令
[19:45] we are conducting an exhumation autopsy 我们将对伊丽莎白·基恩的尸体
[19:47] on Elizabeth Keen. 进行解剖
[19:49] The purpose of the autopsy is to determine 尸检的目的是为了确认
[19:50] whether Agent Keen ingested a tracking device 基恩探员的尸体内
[19:52] which remains inside her postmortem. 是否被植入了追踪器
[19:56] All right. Thank you. 好 谢谢
[19:57] Where are we on King and McVay? 跟金和麦克维说得怎么样了
[19:59] That was their supervisor. 是他们的上级
[20:00] They’re not picking up his calls or mine. 他们不接他的电话 也不接我的
[20:02] I’m not surprised. After what happened to their last informant, 不奇怪 自他们的上一个线人出事后
[20:04] they don’t trust anybody, especially us. 他们不信任任何人 尤其是我们
[20:07] Okay. 行吧
[20:08] All right. This could be the agents arriving. 这辆车可能是他们
[20:21] Here comes King and McVay. 金和麦克维来了
[20:23] I’ll keep eyes on the driver. 我盯着司机
[20:26] Thanks for coming. 谢谢你能来
[20:27] We want to start by saying we will protect you. 我们想先说 我们会保护你
[20:29] I wish you could, but you can’t even protect yourselves. 希望你们可以 但你们连自己都保护不好
[20:36] It’s a hit. 是杀手
[20:41] FBI! Stand back! 联调局 退后
[20:42] – Are you all right? – Get away from the car! -你没事吧 -离那辆车远点
[20:47] Donald Ressler, FBI. You need to come with us. 唐纳德·雷斯勒 联调局的 你得跟我们走
[20:50] No, I can’t. My daughter… 不行 我女儿…
[20:52] – We know about your daughter. – Is she all right? -我们知道你女儿的事 -她没事吧
[20:54] She will be. If you come with us, now. 她会没事的 但你得立刻跟我们走
[21:00] It’s done. But Lorik was shot. 解决了 但洛里克被枪杀了
[21:03] I don’t know. One of the agents, I think, 我不知道 应该是一个探员干的
[21:05] before they were killed. 他们被杀之前开的枪
[21:08] I-I don’t know. It all happened so fast. 我不知道 一切发生得太快了
[21:10] I just… 我只是…
[21:12] Baby, I’m scared. 亲爱的 我很害怕
[21:14] I need you to come and get me. 我需要你来接我
[21:17] And I need you to bring Lily. 你得把莉莉带上
[21:21] Okay. 好
[21:23] Yeah, yeah. I know where that is. 嗯 我知道那里
[21:26] Okay. 好
[21:28] He’s coming for me. 他会来接我
[21:32] But you can’t do anything until I have my daughter. 但在我接到女儿之前 你们什么也不能做
[21:35] Where did Abazi tell you to meet? 阿巴齐让你去哪里见面
[21:46] – Hi, baby! – Mommy! -宝贝 -妈妈
[21:50] I did what you asked me to do. 你让我做的 我已经做了
[21:53] What else would I do? You had Lily. 我还会怎么做 你手上有莉莉
[21:58] Driton, please. 德里顿 求你
[22:04] You’re okay. 没事了
[22:11] FBI! Hands! Hands! 联调局 举起手
[22:14] FBI! You’re under arrest. 联调局 你被捕了
[22:15] – Hands! Let’s see ’em! – Turn around. -举手 把手举起来 -转身
[22:20] And clear. Everyone, stand down. 安全 所有人 撤退
[22:28] Told you he’d disappear. 跟你说了他会消失
[22:31] Good job. 干得漂亮
[22:36] I’ll update Cooper on Abazi’s arrest. 我去跟库珀说阿巴齐被捕的事
[22:38] Has he talked to you about Elizabeth yet? 他跟你说伊丽莎白的事了吗
[22:40] No. Why? What about her? 没有 她怎么了
[22:43] The M.E. Found the tracker. 验尸官发现追踪器了
[22:44] I’ll get there as soon as we can. 我会尽快赶到
[22:46] We should discuss what comes next. 我们得商量下接下来的计划
[22:50] Is it true about Liz? 莉斯的事是真的吗
[22:52] That you pulled the guards? That you dug her up? 你把守卫撤了 把她尸体挖出来了
[22:55] I know you feel, but I decided it was the right thing to do. 我知道你的感受 但我觉得这是正确的事
[22:58] You decided? 你觉得
[22:59] Yes. 是的
[23:01] Reddington put you up to this. 雷丁顿让你这么做的
[23:03] – They found the tracker. – All you did was desecrate her grave. -他们发现追踪器了 -你亵渎了她的坟墓
[23:09] Elizabeth would’ve wanted us to do this. 伊丽莎白也会想我们这么做的
[23:12] She would want us to know who’s responsible for her death. 她会想知道谁是害死她的凶手
[23:16] You wanna know who’s responsible for killing her? 你想知道谁是害死她的凶手
[23:19] It was Reddington. 是雷丁顿
[23:55] Contact Pilken. 联系皮尔肯
[23:56] Tell him we’re done with Abazi, 跟他说我们不会管阿巴齐了
[23:58] have him delist Banda Korce. 让他把班达·科斯停牌
[24:00] The stockholders won’t be happy. 股东不会开心的
[24:01] We have rules. 我们有规定
[24:02] When a company is in legal trouble, 当公司陷入法律纠纷时
[24:04] they’re sacrificed to protect the market. 将牺牲他们来保住市场
[24:06] I want you to clean the place. 我要你清理这个地方
[24:08] Collect every flash drive, 收集所有U盘
[24:09] every file, every Post-it Note. 文件和便利贴
[24:11] If it so much as mentions the night market, 只要提到暗夜市场的
[24:13] I want it destroyed. 一律销毁
[24:15] What about Abazi? Will he talk? 那阿巴齐呢 他会告密吗
[24:17] Oh, he’s seen how we deal with informants. 他见过我们怎样处理告密者
[24:19] He won’t say a word. 一个字都不会说的
[24:23] – He won’t talk. – Did he lawyer up? -他不开口 -他的律师来了吗
[24:25] No. He’s terrified of the Chairman. 没有 他很害怕主席
[24:27] We said we’d protect him. He laughed. 我们说会保护他 他哈哈大笑
[24:29] – What about Felicia? – I think she would cooperate -菲莉西亚呢 -我想她很愿意合作
[24:32] if it meant protecting her daughter. 如果这能保护她的女儿
[24:33] But I don’t think she knows anything. 但我想她什么都不知道
[24:38] So we’re nowhere on connecting Abazi to the night market. 所以我们无法把阿巴齐和暗夜市场联系起来
[24:57] Oh, hey. Uh, so I, uh, I’ve been looking into the tracker. 我 我研究了那个追踪器
[24:59] And I-I don’t suppose you’re interested in an update. 我想你对我的最新发现大概不感兴趣
[25:03] You supposed right. 你说得对
[25:07] It is incredibly cool. 这真太酷了
[25:09] I mean, uh, well, not the way it was used, of course, 当然 不是它的使用方式
[25:12] but big picture, this thing is insane. 但总的来说 这东西简直不可思议
[25:15] It has a power supply and a microprocessor 它有一个电源和一个微处理器
[25:18] that is only activated to transmit data 只有当遇到目标的消化酶时
[25:20] when it comes into contact with the target’s digestive enzymes. 才会被激活传输数据
[25:24] I must say, I’ve, uh, had my fill of analyzing 我必须说 我最近已受够了
[25:27] the contents of people’s stomachs of late. 研究人类的胃部内容物
[25:29] Oh, that’s understandable. 这可以理解
[25:31] Is there a signature of any kind, 有任何标识
[25:33] something to identify where it was made or by whom? 可以辨别是在哪里或是谁制造的吗
[25:36] I don’t know yet. Maybe. I need to keep looking. 我还不知道 也许我还需要继续调查
[25:39] Then that’s what I want you to do. 那就请你继续调查
[25:40] There can’t be that many people in the world 世界上没有太多人
[25:41] capable of making something this advanced. 有能力制造出如此先进的东西
[25:43] I’m confident we’ll find him, 我相信我们一定会找到那个人
[25:45] more confident than I am that we’ll find the Chairman. 比我们找到主席的可能性更大
[25:47] Abazi won’t talk. 阿巴齐不愿开口
[25:48] Of course not. 当然不愿意
[25:50] But you don’t really need him to. 但你真的不需要他开口
[25:52] He’s our connection to the Chairman. 他是我们与主席的联系
[25:54] A connection we can’t make unless he talks. 一种除非他开口 我们无法建立的联系
[25:56] So just say that he talked. 所以假设他招了
[25:58] Tell the world 告诉全世界
[25:59] that you’ve been investigating the night market 你们一直在调查暗夜市场
[26:01] and are preparing to shut it down. 并准备将其关闭
[26:04] None of which is true. 这些都是假的
[26:05] Well, what is true, Harold, 什么是真的 哈罗德
[26:07] is that rumor can drive the market. 真相是 谣言可以驱动市场
[26:09] That’s why ‘s stock went up, 班达·科斯的股票之所以上涨
[26:12] on the rumor that they’d found the government informant. 是因为有谣言说他们找到了政府的线人
[26:15] You want to flush out the Chairman? 你想引出主席吗
[26:18] Spread the rumor that Abazi sang like a canary. 散布谣言说阿巴齐全都招了
[26:22] Which no one can contradict because he’s in custody. 没人能反驳这一点 因为他被拘留了
[26:25] You want me to lie through my teeth at a press conference? 你想让我在新闻发布会上说谎吗
[26:27] I want you to apply situational ethics. 我希望你的道德标准能随机而变
[26:30] Which I find to be immensely enjoyable 我觉得这样非常令人愉快
[26:33] and ruthlessly effective. 且十分有效
[26:35] And would make for a fantastic board game. 并会让这局棋变得很有趣
[26:41] We got everything. Notebooks. Tablets. 我们收走了一切 笔记本 平板电脑
[26:44] There’s nothing left that can hurt us. 没什么能伤害我们了
[26:46] Yeah, it’s me. 喂 是我
[26:48] We need a circuit breaker. 我们需要熔断
[26:49] Level Three. 三级熔断
[26:51] Yes, now. Before the market drops another 20%. 对 现在 在市场再下跌20%之前
[26:55] What’s going on? 出什么事了
[26:56] That’s what I’m trying to find out. 这正是我要搞清楚的
[27:00] Mr. Abazi is wanted in connection 阿巴齐先生因涉嫌
[27:02] with extortion and money laundering. 敲诈勒索和洗钱被通缉
[27:04] His company also trades on a criminal stock market 他的公司还在一个名为”暗夜市场”的
[27:07] known as the night market. 违法证券市场上进行交易
[27:09] Mr. Abazi has agreed to cooperate fully. 阿巴齐先生已同意全力合作
[27:12] Call a meeting. All the board members. 召集会议 叫所有董事会成员来
[27:15] I can’t believe he talked. 我不相信他招了
[27:16] Because he didn’t. It’s a trick. 因为他没有 这是个圈套
[27:17] I need to make sure nobody else falls for it. 我需要确保没人会上当
[27:21] Chum’s in the water. 鱼饵已在水中
[27:23] Our shark won’t be able to resist. 我们的鲨鱼将无法抗拒
[27:25] – I hope you’re right. – Take the win, Harold. -希望你是对的 -你会赢的 哈罗德
[27:27] You did well. 你做得很好
[27:40] Andrew Kennison. 安德鲁·肯尼森
[27:43] I don’t know who that is. 我不认识这个人
[27:44] I need him to go away. 我需要他离开
[27:46] – “Go away”? – Disappear. -离开 -消失
[27:48] New identity. New life. 新的身份 新的生活
[27:49] – Why? – Because I said so. -为什么 -照我说的做
[27:59] Yes. Lew, I’m glad you got a lead, 对 卢 很高兴你找到了线索
[28:02] but the bartender’s friend’s gonna have to wait. 但酒保的朋友必须等等
[28:03] He called with a demand. I can’t talk about it now. 他打电话来提要求 我现在没法说
[28:07] Just get here as soon as you can. 请尽快赶过来
[28:10] – Any word from Ressler? – No. -雷斯勒有消息吗 -没有
[28:11] I reached out to him, but he didn’t answer. 我给他打过电话 但他没接
[28:14] – I’m worried about him. – He’s upset. -我很担心他 -他很难过
[28:16] Understandable. But he’ll be fine. 可以理解 但他会好起来的
[28:17] Sir, your bluff worked. 长官 你的虚张声势见效了
[28:19] Check it out. It is a huge sell-off. 快看 这是次大抛售
[28:21] The rumor you spread about Abazi telling us 你散布谣言说 阿巴齐告诉我们
[28:23] about the night market spooked investors. 关于暗夜市场的事 把投资者吓坏了
[28:25] The market was down 20% before trading was halted. 市场在交易停止前下跌了20%
[28:27] Hang on. Can you stop it? 等等 你能停一下吗
[28:29] Every other stock is down except that one. 所有股票都下跌了 除了那一支
[28:31] An interesting anomaly, 有趣的反常现象
[28:32] but I don’t see how one company bucking the market 但我认为一家逆市上涨的公司
[28:34] is relevant to our case. 与我们的案子无关
[28:36] Maybe not, but that is a company I wish I could invest in. 也许无关 但我希望能投资这家公司
[28:39] In a way you do. 从某种程度上你可以
[28:40] COC stands for Concierge of Crime. COC的全称是”犯罪世界的管理员”
[28:44] Reddington. It’s his company. 雷丁顿 这是他的公司
[28:46] You told your investors it was a bluff. 你告诉你的投资者这是虚张声势
[28:48] That’s why your stock’s going up 这就是为什么你的股票会上涨
[28:49] and everybody else’s is tanking. 而其他所有人的都在狂跌
[28:51] You traded on insider information. 你利用内部信息进行交易
[28:53] I didn’t. 我没有
[28:54] But not on principle, mind you. 但提醒你 不是基于原则
[28:57] I’d do it if it were in my interest, 如果感兴趣 我会这样做的
[28:58] but in this case, it’s not. 但这事我不感兴趣
[28:59] You didn’t bring us this case to take down the night market. 你给我们这案子不是为了摧毁暗夜市场
[29:02] You brought it us to drive up your share price. 是为了抬高你的股价
[29:04] Actually, I was aiming for bankruptcy. 实际上 我的目标是破产
[29:06] And all the freedom that that implies. 以及由此带来的所有自由
[29:08] You know what? Between the exhumation 知道吗 除了发掘骸骨
[29:10] and other things I’m dealing with, 我还有许多其他事情要处理
[29:11] I don’t have the bandwidth for your nonsense. 没空听你在这里胡说八道
[29:14] Other things? Do tell. 其他事情 说说看
[29:16] Why? You never do. 为什么 你从来不说
[29:17] Harold, the market is teetering, 哈罗德 市场现在摇摇欲坠
[29:19] but it will recover, unless you move on the Chairman. 但会恢复的 除非你能抓到主席
[29:22] Thanks to your bluff, I know how you can do that. 多亏你的虚张声势 我知道你能怎么做
[29:25] – How? – He’s called a meeting. -怎么做 -他在召集会议
[29:27] – I’m on my way to it now. – Where? -我要去开会了 -在哪里
[29:29] I’ll tell you, but first, 我会告诉你的 但首先
[29:31] you’ll have to give me time to say my piece and go. 你得给我时间把话说完并离开
[29:36] Some of you are new to the market. 你们中有些人是新来的
[29:38] Others have been listed for years. 有些人已经上市好几年了
[29:39] But this is the first time any of us have met in person. 但这是我们第一次见面
[29:43] That should give you an idea 这样你们应该会意识到
[29:45] of how important I feel this meeting is. 我对这次会议的重视程度
[29:47] Now, together, your companies represent 你们总共持有
[29:50] 15% of our market cap. 我们市值的百分之十五
[29:53] What you do matters. 所以你们的一举一动都很重要
[29:55] You panic, others panic. 你们慌了 别人就会慌
[29:58] If you don’t, we can weather any storm. 如果你们保持镇定 我们就能度过难关
[30:00] But can we weather the FBI? 但是我们能安全渡过联调局那关吗
[30:02] Well, if they have something on us, maybe not. 如果他们有我们的把柄 也许不能
[30:05] But they don’t. 但是他们什么都没有
[30:06] Abazi didn’t talk. 阿巴齐什么都没说
[30:08] Now, the FBI said that he did 联调局说他告密了只是因为
[30:10] because they want to scare investors, get them to panic. 他们想吓走投资者 让他们心神不定
[30:13] If they could hurt us, they would, 如果他们能伤到我们 早就动手了
[30:15] but they can’t. 但是他们伤不到我们
[30:16] So they started a rumor hoping we’ll hurt ourselves, 所以他们就散布谣言希望我们内斗
[30:19] and that is exactly what we’re doing. 我们不能顺了他们的意
[30:22] $25 million. 两千五百万
[30:23] I’ll put that in the market by close of business tomorrow, 明天闭市前我就把这笔钱投入市场
[30:26] a leadership investment to 作为安抚一些明显紧张投资者的
[30:28] calm some obviously frayed nerves. 第一笔投资
[30:31] Mr. Reddington. Thank you. 雷丁顿先生 谢谢
[30:33] See, that’s exactly what we need. 看 这正是我们需要的
[30:34] Send a signal to the other investors 给其他投资者一个信号
[30:37] that the FBI is all sizzle, no steak. 联调局只是在雷声大雨点小
[30:40] – I do have one condition. – Which is? -但我有一个条件 -是什么
[30:42] The name of the lead investor in my company. 我公司主要投资人的名字
[30:45] Well, I’m afraid I can’t do that. 很抱歉 我不能给你
[30:49] $30 million. 三千万
[30:51] Mr. Reddington, I talked about privacy. 雷丁顿先生 我说过隐私问题
[30:53] We have rules. 我们有规定
[30:54] Bend them. 变通一下
[30:56] 35. Give me a number. 三千五 说个数字
[30:58] – You must have one. – But I don’t. -一定有个价格 -并没有
[31:00] You’re willing to risk the market 你宁愿冒着市场崩盘的危险
[31:02] to protect the identity of a single investor? 也不愿意告诉我一个投资者的名字
[31:06] I designed the market interface 我设计的市场接口
[31:07] to protect against this kind of bribe, 就是为了防止像这样的贿赂
[31:10] or was that a threat? 还是说那是个威胁
[31:12] I anticipated the need to keep men like you 我预料到有必要防止像你这样的人
[31:14] from hanging me off the side of a building 每次觉得卖空了 被欺骗了
[31:16] every time they felt cheated by a short sale. 就威胁我
[31:19] So I made sure the identity of each and every investor 所以我确保每一个投资者的姓名
[31:23] was shielded, even from me. 都是保密的 甚至连我也不知道
[31:26] Well, I’m sure you all have more to discuss, 我相信你们还有其他要讨论的
[31:29] but I’ve said what I came to say 我要说的说完了
[31:31] and heard what I care to hear. 想听的也听到了
[31:32] So please excuse me. 所以我先告辞了
[31:42] Andrew Kennison. Who is he? 安德鲁·肯尼森是谁
[31:44] An MIT grad student. 麻省理工的研究生
[31:45] What his connection is to any of this, I have no idea. 我想不到他跟这些有什么联系
[31:48] And voicebox wants him disappeared. 语音电话希望他消失
[31:50] A new ID. A new life. 新身份 新生活
[31:52] Okay. So that’s what you do. 好吧 所以你要这么做
[31:54] -Kidnap a grad student? – Buy time. -绑架一个研究生 -拖延时间
[31:56] Keep voicebox happy until we’ve had a chance 要让语音电话满意 直到我们有机会
[31:58] to talk to the bartender’s friend. 和酒保的朋友聊聊
[32:00] I’ve got a line on her. 我有她的消息
[32:01] I know that she headed down south. 我知道她往南去了
[32:02] Maybe she could tell us who put him up to doping you, 也许她能告诉我们谁让他给你下的药
[32:04] which would prove your innocence. 这样就能证明你是清白的
[32:10] Not a good time. 现在可不是个好时机
[32:11] Then I’ll be brief. 3726 Sheridan Road. 那我长话短说 雪利敦路3726号
[32:14] They have backup. So come heavy. 他们有后援 记得带重型武器
[32:18] What can we tell Kennison to convince him to come with me? 我们跟肯尼森说什么才能说服他跟我走
[32:21] My vote, the truth. 我选实话实说
[32:23] I need to speak with my team, give them an assignment. 我得找一下我的团队 给他们下达任务
[32:27] Then I’ll pay Mr. Kennison a visit. 然后去找一下肯尼森先生
[32:30] So, yes, while a leveraged buyback 虽然杠杆回购
[32:32] will increase the debit on your balance sheet, 会增加你资产负债表上的借款
[32:34] we have a number of offshore… 但是我们有一些海外
[32:36] FBI! Hands! 联调局 手举起来
[32:38] Hands! Hands! 举起来 举起来
[32:46] All right, all right. 好吧 好吧
[32:49] Abazi did talk. 阿巴齐告密了
[32:50] Sang like a bird. And the melody… 就像鸟儿一样歌唱不停 还有那旋律
[32:54] …it was all about you. 说的都是你
[33:05] Andrew Kennison. 安德烈·肯尼森
[33:06] Harold Cooper, FBI. 哈罗德·库珀 联调局探员
[33:09] What’s this about? 这是要干什么
[33:11] We have reason to believe your life is in danger. 我们有理由相信你有生命危险
[33:13] An agent with the Bureau has been compromised. 局里的一名探员叛变了
[33:16] He’s being blackmailed, and for some reason, 有人敲诈他 并且出于一些原因
[33:18] the blackmailer wants him to abduct you. 敲诈他的人希望他绑架你
[33:20] That’s insane. Why? 真是荒唐 为什么
[33:22] I was hoping you could tell me. 我还希望你能告诉我原因
[33:24] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[33:26] It this some kind of joke? 这是个玩笑吗
[33:27] I can assure you, this is deadly serious. 我跟你保证 这非常严重
[33:29] I’ve contacted the Marshal Service. 我已经联系了法警
[33:30] They’re prepared to move you somewhere safe 他们准备把你转移到安全的地方
[33:32] until the danger’s passed. 直到危险过去
[33:33] Move… Move me? Move me where? 转移 转移我 转移到哪儿去
[33:35] I’ll explain it all in the car. 我上车再跟你解释
[33:40] The codes. How do you decrypt them? 这些代号 你是怎么翻译的
[33:43] We have rules. 我们有规定
[33:44] I don’t break them. 我不会违反规定的
[33:49] Name the companies that trade on the night market 说出在暗夜市场交易的公司
[33:52] and you can help yourself. 帮自己一把
[33:53] Perhaps save yourself. 也许能救你自己
[33:55] I’m here because you lied. 我会在这里是因为你撒谎了
[33:57] Now you want me to break my word? 然后现在你希望我背弃诺言
[33:58] And you’re the good guys? 而你就变成好人了
[34:00] You created a market 你创造了一个市场
[34:00] that channeled billions 一个向犯罪集团
[34:01] into criminal enterprises. 输送数十亿美元的市场
[34:02] Enron. Tyco. 安然公司 泰科电子
[34:04] AIG. Freddie Mac. 美国国际集团 房地美
[34:06] Who channeled billions to them? 谁把资金给他们的
[34:08] Have you arrested anyone on Wall Street 你有逮捕过任何一个在华尔街工作
[34:11] who financed their crimes? 资助他们犯罪的人吗
[34:13] How about credit default swaps? 还有信用违约掉期
[34:16] Sub-prime lending. 次级贷款
[34:17] In 2008, those markets 2008年 那些市场
[34:19] crashed the world economy, 毁了世界金融体系
[34:21] wiped out over $10 trillion 抹掉了超过数十万
[34:23] worth of wealth, 美金的财富
[34:24] cost 8 million people their jobs. 八千万人失业
[34:28] Did you arrest anyone for that? 你有因此逮捕任何人吗
[34:31] One guy. 逮捕了一个人
[34:34] One. 就一个
[34:36] I may lose my freedom. 我也许失去自由了
[34:39] But if it’s all the same to you… 但是如果对你来说都一样
[34:42] …I’ll keep my integrity. 我要保持我的职业操守
[34:45] Harold, come in. Have a seat. 哈罗德 请进 请坐
[34:50] Can I get you anything? 喝什么吗
[34:52] No, I’m fine. 不用 谢谢
[34:58] After Elizabeth died, I… 伊丽莎白死后
[35:05] …let things go. 我就放弃了一些事情
[35:07] Lot of things. 很多事情
[35:08] People, businesses, 我的人 业务
[35:10] trade routes, landing rights. 贸易航路 土地权
[35:13] Streams of income. 收入来源
[35:16] When I came back, I was illiquid. 我回来的时候 没有流动资金
[35:20] So I incorporated and sold stock on the night market 所以我成立了股份公司在暗夜市场出售股票
[35:23] and got what I needed. 我得到了我所需要的
[35:25] And something I didn’t. 以及我不需要的
[35:28] Greenmail. 绿票讹诈
[35:29] A hostile takeover. 恶意收购
[35:31] By whom, I don’t know. 我不知道是谁
[35:32] But someone courted my shareholders in secret 但有人暗地里讨好我的股东们
[35:35] and bought a controlling interest in my… 还买下了我公司的…
[35:41] Company. 控制权
[35:42] That’s why you wanted to drive down the share price. 所以你才想拉低股价
[35:44] – To force them out. – Yes. -逼他们退出公司 -没错
[35:46] But they refused to sell. 但是他们拒绝出售
[35:48] Whoever it is has a stranglehold on me 不管是谁 手握股票的人想压制我
[35:50] and they won’t let go. 他们是不会放手的
[35:51] That’s what you wanted from the Chairman… A name. 这就是你想从主席那得到的 一个名字
[35:56] The tracking device. Where are we on it? 追踪设备进展如何
[35:59] According to Aram, 阿兰姆说
[36:00] there’s nothing in DARPA’s files 国防部高级研究计划局或国家科学基金会的档案里
[36:01] or the NSF. 什么也没有
[36:03] He’s still looking, but we haven’t traced it to anyone yet. 他还在找 但我们尚未追查到任何人
[36:07] You think they’re connected. 你认为他们之间有联系
[36:09] Maybe. 也许
[36:10] Or had someone give it to her. 或者是有人给她的
[36:15] Does it work? To calm you down. 有用吗 让你平静下来
[36:17] And if so, can you teach me how to do it? 如果是的话 你能教我怎么做吗
[36:21] The “other things” you’re dealing with. 你在面对的其他事
[36:29] I’m down a path. 我现在处在一条道路上
[36:32] It’s dark and taking me to places I don’t want to go. 这条路很黑暗 指引我走向我不想去的地方
[36:37] I wanna turn back, 我想回头
[36:40] but I don’t know how. 但我不知道怎么回头
[36:43] I was born to a dark path. 我生来就处在一条黑暗的道路上
[36:46] It’s the only path I know. 我只知道这条路
[36:48] I’ve learned how to recognize light when I see it. 我学会了如何去发现光明
[36:52] To stop and stare. 停下凝视
[36:56] I reach for it. 我伸出手
[36:58] In the hope that it’ll… 希望…
[37:01] Shed its light on me. 光芒能照到我
[37:04] And every once in a while, 每隔一段时间
[37:06] I’m able to bask in its warmth for a moment 我都能在其温暖中享受片刻
[37:10] before… 然后
[37:13] …moving on in the dark. 我再回到黑暗中
[37:20] That’s my life. 这就是我的人生
[37:28] Don’t make it yours. 别让你的人生也变成这样
[37:30] Go home to your wife and kid. 回家陪在你妻子孩子身边
[37:49] You okay? 你还好吧
[37:51] I’m told they’re bringing her back. 我听说他们会把她带回来
[37:53] Are you okay? 你没事吧
[37:56] I didn’t fall off the wagon, if that’s what you’re asking. 我没重操旧业 如果这是你想问的
[38:00] I thought about it. 我有想过
[38:02] These last few weeks, I felt so good. 这几周我状态很好
[38:06] But this… 但是这次…
[38:09] I’m not gonna lie. This was a real gut punch. 说实话 这真的是次重击
[38:12] Of course it was. 肯定的
[38:14] But you need to find a way 但你要想办法
[38:15] to take life’s punches without slipping. 接受人生的打击 还能屹立不倒
[38:19] And we’re here to help you do that. 我们是来帮你的
[38:22] We? 我们
[38:23] I was worried. 我很担心
[38:24] I didn’t know where you’d gone, so I told them. 我不知道你去哪了 所以我告诉了他们
[38:27] Told them what? 告诉他们什么
[38:28] Everything. 全盘托出
[38:29] Back to the pee test. 从尿检说起
[38:31] I get it if you’re mad, 如果你生气 我能理解
[38:33] but they care for you and wanna help. 但是他们关心你 想帮你
[38:36] It’s all good. 没关系的
[38:38] None of us are perfect. 人无完人
[38:39] Look, I appreciate what you’re doing, 谢谢你们想这么做
[38:42] but we’re not in the same boat. 但我们不是一路人
[38:43] Okay, I walked away from a multimillion-dollar start-up, 在把我和我好朋友父母的毕生积蓄
[38:47] after blowing my life savings 全都花光之后
[38:48] and the life savings of one of my closest friend’s parents. 我放弃了一家数百万美元的创业公司
[38:52] I lied to my husband about being a field agent. 我骗我丈夫说我不是外勤探员
[38:55] You also lied about being a paid assassin. 你还没说你当过雇佣杀手
[38:59] He offered blind loyalty 他对世界头号通缉犯
[39:01] to the most wanted fugitive in the world. 盲目地效忠
[39:04] I wake up in strange rooms. 我在陌生的房间里醒来
[39:07] Naked. Covered in vomit. 一丝不挂 浑身呕吐物
[39:11] You’re right. That’s a… That’s a different boat. 你说得对 那的确不是一路人
[39:14] It’s a different ocean. 道都不一样
[39:15] Which is why we’re here. 所以我们才来这里
[39:20] You can’t slay demons alone. 你不能单枪匹马上阵杀敌
[39:22] None of us can. 我们都做不到
[39:32] Look, if you don’t want to do this for us, 如果你不想为了我们这么做
[39:33] then let us do it for her. 那让我们为了她而做吧
[39:45] It’s what she’d expect us to do. 她会希望我们这么做的
[40:03] Look who I found. 看看我找到了谁
[40:05] Memes! 咪咪
[40:09] Where was she? 它去哪了
[40:10] In Pinky’s car. 在小粉车里
[40:12] You left her there after the opera. 看完歌剧后 你把它落在那里了
[40:21] You know you can ask me anything… 你知道你想问我什么都行
[40:25] About your mom, your grandparents. 问你妈妈和你祖父母的事
[40:28] Whatever questions you have, I’ll tell you what I know. 无论你问什么 我知无不答
[40:33] Okay. 好
[40:36] About Mimi, too. 还有咪咪
[40:38] Mimi? 咪咪
[40:39] She’s a very special bunny. 它是一只很特别的小兔子
[40:42] You see this scar? 看到这道疤了吗
[40:43] She got it after your grandfather hid a flash drive inside of her 你祖父在它肚里藏一个有重要秘密的U盘
[40:47] that contained a very important secret. 所以它有了这道疤
[40:51] What kind of secret? 什么样的秘密
[40:53] A secret that changed the course of world history. 一个改变了世界历史进程的秘密
[40:56] The entire world is the way it is 整个世界之所以是现在这样
[40:57] because of a secret hidden inside that bunny. 是因为一个藏在兔子肚里的秘密
[41:01] By my grandfather? 是我祖父藏的吗
[41:03] Yes. 是的
[41:05] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[41:07] That’s Pinky’s name. 那是小粉的名字
[41:09] Yes, well, it’s a long story. 是的 说来话长
[41:13] But it’s my story. 但那是我的故事
[41:15] Yes, I guess it is. 没错 是的
[41:17] Tell it. 说吧
[41:24] Once upon a time, 很久以前
[41:27] a woman named Katarina met a man named Raymond. 一个叫卡特莲娜的女人遇到一个叫雷蒙德的男人
[41:31] One was Russian, 一个是俄罗斯人
[41:33] one was American. 一个是美国人
[41:35] And they spied for their countries 他们为了各自的国家
[41:38] and on each other, 互相监视对方
[41:40] and they didn’t agree on anything 他们除了爱自己的女儿之外
[41:42] except that they loved their daughter… 所有的事都无法达成共识
[41:46] …your mother… 就是你母亲
[41:50] …more than life itself. 爱她胜过生命本身
[41:53] They weren’t alone in that, by the way. 不止有他们这样
[41:57] A lot of people loved your mother. 很多人都爱你母亲
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme