Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:11] Colleague? 是你的同事
[00:15] Yes. 对
[00:17] And a friend. 也是朋友
[01:04] Will you be staying for the autopsy? 你会不会留下来等尸检
[01:06] No. 不会
[01:11] But could I have a moment? 能不能给我点时间
[01:13] Of course. 当然可以
[01:28] Dear God, I pray to you for her. 敬爱的主 我为她向您祈祷
[01:32] Grant her eternal rest. 允她永远安息
[01:35] Let light shine upon her. 愿光芒笼罩她
[01:38] And may her soul rest in peace. 愿她的灵魂安眠
[01:46] 暗影集团 第142号
[01:49] You’re absolutely certain. 你非常确定
[01:51] Yes. Apartment 3B. 是的 3B号公寓
[01:53] Vandyke lived there or stayed there? 范戴克曾在那里生活过或停留过
[01:57] We’ve gone through this. 我们已经说过一遍了
[01:59] Indulge me. 再和我说说
[02:02] The GPS data points that plotted Vandyke’s whereabouts 伊丽莎白被杀当晚 导航数据标明的
[02:05] the day Elizabeth was killed… 范戴克出没的地点
[02:07] I went to each one. 每一个我都去了
[02:08] Every step he took that day, I’ve taken. 我重复了他走的每一步
[02:11] Every store, restaurant, apartment building. 每一家商店 每一个餐厅 每一栋公寓
[02:14] 3B 3B.
[02:16] I showed the super his photo and my badge. 我向楼管出示了他的照片和我的徽章
[02:18] Vandyke lived there, off and on. 范戴克在那里住过 断断续续地
[02:23] Helen Field. 海伦·菲尔德
[02:24] Sister? Friend? Girlfriend? Comrade in arms? 是他的姐妹 朋友 女友还是战友
[02:26] I still don’t know yet. 我还不知道
[02:29] Weecha and I will take a run at Miss Field. 薇查和我会追查菲尔德小姐的下落
[02:32] You have a case to solve. 有个案子要交给你解决
[02:34] More important than solving this? 能比这件事还重要吗
[02:37] It might be to Agent Park. 对帕克探员而言 或许是的
[02:59] What are you doing here? 你在这里干什么
[03:00] Looking at you. You look good. 瞧瞧你 容光焕发
[03:02] Marriage suits you. 结了婚状态都变好了
[03:05] – How’s Perry? – Peter’s fine. -彼塔怎么样了 -是彼得 他很好
[03:07] I was just texting him 我在给他发消息
[03:08] to see what he wants me to order him. 问他要不要给他点些什么
[03:10] You’ve introduced him to our spot. 你把他带来了我们的店
[03:12] I can’t decide if I should be jealous or touched. 我真不知道是该嫉妒还是该感动
[03:14] You should be leaving, preferably before he gets here. 你该赶紧离开 最好在他来之前离开
[03:24] I have a job for you. 我有个工作要给你
[03:25] – I already have a job. – I heard you left the Academy. -我已经有工作了 -我听说你离开了学校
[03:27] You heard? Are you following me? 听说 你在跟踪我吗
[03:28] I’m trying to. 我在努力呢
[03:29] What you’re doing now I can’t figure out, 我搞不清楚你现在在做什么
[03:31] but it can’t be as exciting as what we used to do. 但肯定不如我们过去的活儿刺激
[03:33] What we did wasn’t exciting. Or legal. 我们以前做的事一点也不刺激 也不合法
[03:35] It was extralegal and necessary, 它不受法律管辖 势在必行
[03:37] and you were good at it. 而你在这行出类拔萃
[03:39] Which is why I’m here. 所以我来找你
[03:42] I’ve helped start an organization… The Conglomerate. 我帮助成立了一个组织 暗影集团
[03:46] The answer’s no. 我拒绝
[03:48] You don’t even know the question. 你都不知道我想问什么
[03:49] Sure I do. And it’s not about work. 我当然知道 我拒绝你和工作没关系
[04:02] In case you change your mind. 以防你改变主意
[04:05] I won’t. 我不会的
[04:08] I hope that’s not true. 希望这只是你嘴硬
[04:18] I’m Peter. 我是彼得
[04:19] John. 我是约翰
[04:20] Alina and I used to… work together. 艾莉娜以前和我…一起工作
[04:23] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[04:25] Do tell. 快和我说说
[04:26] She likes to keep me in the dark. 工作的事她一点也不肯告诉我
[04:27] Oh, I bet. 我想也是
[04:28] John was just leaving. 约翰正要走了
[04:30] See what I mean? 看见了吧
[04:31] Another time. It was nice to meet you. 下次再聊 很高兴认识你
[04:33] Yeah. Alina, it’s always a pleasure. 艾莉娜 和你聊天总是很愉快
[04:44] So, what’d you do together? 你们以前是一起干什么的
[04:48] Oh, uh, you know… Kill people. 杀人
[04:51] Right. 我信了
[04:52] Serves me right for asking. 怪我多嘴
[04:54] Did you order? I am starving. 你有没有点单 我快饿死了
[04:56] I didn’t. 还没有
[04:58] But I’m… I’m sorry. 但我…我很抱歉
[04:59] I got a text from work, and I have to go. 我收到一条工作短信 我得走了
[05:00] – I’m sorry. – Don’t be sorry. -对不起 -不用道歉
[05:02] Go. Save the planet. 去吧 去拯救世界
[05:05] Or whatever it is you do that you can’t tell me about. 或者其他你不能告诉我的事
[05:07] I’ve been trying to answer more. 我已经尽力去回答你了
[05:09] And I’m trying to ask less. 我也在尽力不问你
[05:12] Look at us. 瞧瞧我们
[05:15] Quite a team. 真的很配
[05:29] We all know governments sanction assassinations 我们都知道 政府通过情报机构
[05:31] through their intel agencies, 来实施暗杀
[05:33] the CIA, MI6, 中情局 军情六处
[05:34] SVR, Mossad. 俄对外情报局 摩萨德
[05:37] According to Raymond, 据雷蒙德说
[05:38] four of these contract killers 其中有四个职业杀手
[05:40] have formed a new organization called the Conglomerate. 成立了一个叫暗影集团的组织
[05:43] Do any of you know anything about this? 你们有人了解过吗
[05:49] Me? 我吗
[05:50] No. I mean, I’ve heard, uh, rumors, 没 我听说过传闻
[05:52] whispers of a company of assassins. 说是一家杀手公司
[05:54] Is that what this is, 就是这样吗
[05:55] a company that’s privatized assassination? 一家私人杀手公司
[05:57] Yes. And Raymond says they’re taking on clients. 是的 雷蒙德说他们在接活了
[06:00] – Does he know the clients? – No. -他知道雇主吗 -不知道
[06:02] Only the victims. 只知道受害者
[06:05] A supposedly untouchable arms dealer, 行踪神秘的军火商
[06:08] a Kosovan minister accused of terrorism, 被指控涉恐的科索沃部长
[06:11] a corrupt police chief. 腐败的警察局长
[06:13] I don’t like it, but at least they’re targeting the bad guys. 尽管不想承认 但他们的目标是坏人
[06:15] For now. 暂时
[06:16] The Conglomerate serves any ideology of any country. 暗影集团向任意国家的任意人群提供服务
[06:19] If you can pay, they will kill, good guys or bad. 你能出钱 他们就能杀 不论好坏
[06:22] I’ll reach out to my contact at Langley. 我会联络我在兰利的人
[06:24] If I get his blessing, we’re good to go. 如果他同意 我们就行动
[06:28] The way Raymond talked, I thought you’d know more about this. 听雷蒙德的意思 我还以为你很了解呢
[06:30] No, I don’t. 不 并没有
[06:32] I’m not sure what he was thinking. 我不知道他在想什么
[06:42] – What were you thinking? – Agent Park. -你搞什么 -帕克探员
[06:44] My wetwork is none of your business, or the task force’s. 我的脏活跟你 还有特别小组无关
[06:47] Bad timing, I’m afraid. I have a pressing engagement. 真不巧 但我急着赴约
[06:50] Did you know they approached me? 你知道他们找过我
[06:51] Is that why you gave us the case? 所以让我们查这个案子
[06:52] Because I’m not doing it if that’s what you’re worried about. 如果你是担心这个 我不会接的
[06:54] I’m not worried. I’m late. 我不担心 我要迟到了
[06:56] But stay. Raid the fridge. 你留下吧 冰箱里有吃的
[06:57] Why are you doing this to me? 你为什么要这么做
[06:59] Wetwork is such a delightfully bland euphemism 脏活这个词对于沾满血污的行为
[07:03] for the act of spilling blood. 真是个愉快的委婉表达呢
[07:05] Leave it to the Russians to coin a phrase 用俄罗斯人的话来说
[07:07] so dripping with sangfroid. 真是满溢着冷静
[07:10] Why? 为什么
[07:10] There’s a tin of Beluga caviar in there. 里面有罐鲟鱼鱼子酱
[07:13] It’ll calm even your frayed nerves, Agent Park. 能让你紧绷的神经平静下来 帕克探员
[07:16] Champagne, as well. 香槟也可以
[07:19] Close up when you’re done. 吃完后关好门
[07:48] Alina Park? 艾莉娜·帕克
[07:51] John Richter. 我是约翰·里克特
[07:52] I hear you’ve had some excitement. 听说你有些好消息
[07:57] – Do I know you? – The man -你是谁 -你袭击
[07:58] you assaulted has decided to press charges. 的那个人决定起诉你
[08:01] The man I assaulted was in the process of assaulting a woman. 我袭击的人正在攻击一位女士
[08:05] That’s why I assaulted him. 所以我才出手
[08:06] – So if you’re his lawyer… – I’m not. -你是他的律师吗 -不是
[08:08] Much to my mother’s disappointment, 这令我的母亲十分失望
[08:09] I’m not a lawyer at all. 我并不是个律师
[08:10] A cop then, an investigator. 警察 还是侦探
[08:12] A fan. 一个粉丝
[08:18] It’s not every day I meet a woman 我可不是每天都能碰到
[08:19] who smashes a man across the head 像你一样能用精酿葡萄酒
[08:21] with a bottle of Grand Cuvee. 暴打男人头的女人
[08:23] They were out of Jack. 杰克丹尼威士忌卖没了
[08:26] A sense of humor. That wasn’t in your file. 还挺幽默 你资料上可没写
[08:29] What file? 什么资料
[08:30] Are you happy at the Academy? 在联调局学院待得开心吗
[08:34] Who are you? 你是谁
[08:41] Most people don’t realize that anger 大多数人都没意识到愤怒
[08:42] is the purest expression of care we have. 是表达关心最纯粹的方式
[08:45] Rage comes from a lack of control. 愤怒来源于自我控制的缺失
[08:47] A fear you can’t protect yourself 来源于一种因你无法保护自己
[08:48] or the people you care about. 和你所爱的人而产生的恐慌
[08:50] From the amount of anger I noted in your file, 从你档案中愤怒的程度来看
[08:53] I imagine you’re an incredibly caring person. 我猜你是个非常有爱心的人
[08:59] That’s why I’m here. 这就是我在这儿的原因
[09:02] See for myself. 来亲眼看看你
[09:14] What do you want from me? 你想干什么
[09:16] Right now? 现在吗
[09:20] I can’t think of anything I don’t want from you. 想不出来你有什么是我不想要的
[09:40] I wasn’t honest before. 之前我没有很坦诚
[09:42] I do know about the Conglomerate. 我确实知道暗影集团的事情
[09:43] In fact, I was asked to join it. 事实上 我曾被邀请加入
[09:46] Wait. You were asked to join a team of assassins. 等等 你被邀请加入一个杀手组织
[09:48] – Yes. – Why? -是的 -为什么
[09:51] Because I am one. 因为我是一名杀手
[09:56] Okay. 好吧
[09:57] Okay, that’s funny. That’s funny. 好吧 真好笑 好好笑
[09:59] For a second there, I thought you actually had a lead. 有那么一瞬间 我还真以为你有线索了
[10:02] I do. 我确实有
[10:05] A member of the Conglomerate gave me that this morning. 暗影集团中有人今天早上给了我一张卡片
[10:07] He’s ex-CIA. 他之前为中情局工作
[10:08] He’s recruiting me now because he recruited me then. 他现在招募我因为当年我就是他招的
[10:11] You’re with the Agency. 你为中情局工作
[10:13] If I told you, I’d have to kill you. 如果我告诉你了 那我就必须干掉你
[10:14] That’s such a bad joke. 这个笑话一点也不好笑
[10:15] Except in this case, it’s true. 不是笑话是真的
[10:18] Okay, I’ll bite. 好吧 我信了
[10:20] Why is “Not the Agency” keeping a file on me? 为什么”不是中情局的机构”会有我的档案
[10:26] Aye Su, an infamous Burmese junta leader. 阿耶·苏 臭名昭著的缅甸军政府领导人
[10:29] Aye Su is why the CIA 中情局就是因为阿耶·苏
[10:31] is interested in me? 才对我感兴趣的吗
[10:33] He’s a repressive ethnic cleanser. 他是一名专制的种族清洗者
[10:34] Okay. He’s a monster. 好的 他是一个魔鬼
[10:36] What’s that got to do with me? 那么跟我有什么关系呢
[10:37] Your file suggests you have a low tolerance for monsters. 你的档案显示你对魔鬼的忍耐度很低
[10:40] Doesn’t everyone? 每个人不都是吗
[10:42] It also suggests 同时也表明
[10:42] you’re willing to do something about it. 你愿意为此做些什么
[10:45] Wait. Hold on. 等等 等一下
[10:46] You make it sound like it was just a pickup line. 你描述得好像只是一次搭讪
[10:48] Like he sat down and was like, 他坐下来说
[10:49] “Hey, uh, how ya doing? “嘿 你好啊
[10:51] You, uh, wanna kill a military strongman for us?” 你 想替我们杀一个军事铁腕吗”
[10:53] I didn’t want to just “Kill” a military strongman. 我不只是被喊去”杀”一个军事铁腕
[10:55] I was asked by my government to assassinate a monster. 我是被我的政府要求去暗杀一个魔鬼
[10:58] And you said yes. 然后你答应了
[10:59] I’m still trying to understand why. 我还在试图理解原因
[11:01] Why don’t I want to date him? 我为什么不愿意跟他约会吗
[11:03] Because he’s a 30-year-old who works in a movie theater. 因为他三十岁了还在电影院工作
[11:05] Don’t play him like that. 你别这么说他
[11:06] He runs a chain of movie theaters. 他经营着连锁电影院
[11:08] Oh, my gosh, that’s so exciting. 我的天呐 太令人兴奋啦
[11:10] Wait. Let me grab my lingerie. 等等 我去拿内衣
[11:11] Boring is good. 无聊很好
[11:13] Boring is 2.2 kids, a dog, and a pension. 无聊就是2.2个孩子 一条狗 一份养老金
[11:16] Fine. Have Mr. Boring call, but it’s not going anywhere. 好吧 让无聊先生打给我 但这不代表什么
[11:22] 缅甸 阿耶·苏为种族清洗辩护
[11:27] I knew you’d call. 猜到你会打来
[11:29] If I say yes, what exactly would I have to do? 如果我答应你 我具体要做些什么呢
[11:32] After Keen died and the task force broke up, 自从基恩死了之后 特别小组解散
[11:34] I was kind of lost. 我有一些迷茫
[11:37] Acting out, looking for… 行事乖张 寻找…
[11:39] Something, for a purpose. 一种 一个目标
[11:41] And you found it by assassinating a dictator? 通过暗杀一位独裁者吗
[11:44] You may not agree with it, 你或许没办法赞同
[11:45] but, yeah, I did. 但是 是的 我这么做了
[11:46] But only because it was sanctioned by the government, 但这全是因为政府同意了这项制裁
[11:48] because the people who 并且做出这些决定的人
[11:49] made the decisions could be held accountable. 是可以负责的
[11:51] That’s not happening with the Conglomerate. 但暗影集团不是这样的
[11:52] We can discuss that fine distinction later. 有什么区别我们可以待会儿再讨论
[11:55] For now, all I care about 现在 我只关心
[11:56] is your willingness to help us go after them. 你是否愿意帮助我们逮捕他们
[11:57] Murder Incorporated? 杀人集团吗
[11:59] Absolutely. 当然没问题
[12:00] Even if it means using this guy to get the names 即使包括利用这个家伙来获取
[12:03] of everyone else in the organization. 集团里其他所有人的名字
[12:06] Yeah. I’m willing. 是的 我愿意
[12:07] Good. Then I want you to call your contact. 很好 那么我希望你打给你的联络人
[12:10] Tell him that you’re in. 告诉他你愿意参与
[12:14] Did you know that camels have been domesticated 你知道骆驼的驯养史
[12:17] for over 4,000 years? 超过四千年吗
[12:23] Who are you? What do you want? 你是谁 你想干什么
[12:26] Who I am is not important. 我是谁并不重要
[12:28] What matters is that you are Helen from Apartment 3B. 重要的是你是住在3B公寓的海伦
[12:33] If this is because of Ken, I had nothing to do with that. 如果这一切都是因为肯的话 我跟他毫无关系
[12:35] Amazing animals, camels. 神奇动物 骆驼
[12:38] Their urine is said to cure hair loss. 据说它们的尿液可以治疗脱发
[12:40] Say the word, I’ll give your scalp a tingle. 只要你开口 我可以给你的头皮来点刺激的
[12:44] What is going on? 这到底是怎么回事
[12:46] Why am I here? 为什么抓我来这里
[12:47] Are you two like a couple of freaks? 你们是什么变态二人组吗
[12:50] Charles Vandyke. 查尔斯·范戴克
[12:51] You’re here to tell me about him. 找你来是想了解一些他的事
[12:54] Charlie? 查理
[12:57] I haven’t seen him in years. 我已经几年没见过他了
[12:58] No, I’m sure. 当然 我相信你
[12:59] Probably not since I killed him. 大概从我杀了他之后就没见过了吧
[13:02] Please, mister, I don’t know what it is you want, 求求你 先生 我不知道你想要什么
[13:06] but whatever it is, I’ll give it to you. 但无论你想要什么 我都愿意给你
[13:09] I want names. Friends. 我想要名字 他的朋友
[13:11] Colleagues. Acquaintances. 同事 还有他的熟人的名字
[13:14] And anything Vandyke left behind. 还有范戴克所有的遗物
[13:17] Papers. Books. Bank records. Computers. 文件 书籍 银行记录 电脑
[13:21] You look like you collect things. 你看起来是个喜欢收集东西的人
[13:23] I want what you’ve collected from Charlie. 我想要你收集的查理的东西
[13:25] Okay. 好
[13:27] Okay, yeah, sure. 好的 没问题
[13:29] Elizabeth Keen. 伊丽莎白·基恩
[13:33] I-I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[13:34] He never mentioned her? 他提到过她吗
[13:36] Never. 从来没有
[13:37] Two quarts! We’re good to go. 两夸脱了 准备好了
[13:40] I swear, he never mentioned her. 我发誓 他从来没提到过她
[13:43] We’ll see. 一会就知道了
[13:55] He’s here. 他来了
[13:59] – Of course. – “Of course” What? -果然 -“果然”什么
[14:02] Samar’s ex, this guy. 这人是莎马的前任
[14:04] What is it with these, like, supermodel-y assassins? 这些长得像超模似的杀手是怎么想的
[14:12] I’m glad you reached out. 我很开心你联系我了
[14:14] I know what we’re doing is all cloak-and-dagger, 我知道我们见面这事是秘密行动
[14:16] but a parking garage? 但非得挑个停车场吗
[14:17] Yeah, sorry about that. 抱歉
[14:20] I have an appointment nearby, but I wanted to see you, 我刚好在附近约了人 不过我想见你
[14:22] so I figured I’d kill two birds with one stone. 所以我想干脆来这见面 一举两得
[14:24] Tell me about the Conglomerate. Who’s involved? 跟我说说暗影集团的事吧 都有谁参与了
[14:26] How’s married life? 婚姻生活怎么样
[14:27] I’m not signing on until I know the players. 不知道有哪些人参与的话我是不会入伙的
[14:30] Are you happy? 你幸福吗
[14:32] Would you hate me if I said I hope you’re not? 如果我说我希望你不婚姻幸福 你会恨我吗
[14:33] Peter and I are fine. 彼得和我过得很好
[14:37] You ever think about Cuba? 你会想起古巴的时光吗
[14:38] Cuba. Let’s think about Cuba. 古巴 那我们来怀念一下古巴吧
[14:46] Is there any chance you’re gonna focus on why we’re here? 能把重点放在我们今天见面的主题上吗
[14:48] Yeah. In a minute. 当然 稍等一下
[15:00] – Who’s that? – My appointment. -那是谁 -我要见的人
[15:04] Be right back. 马上回来
[15:10] Park, where is he going? Is he on a job? 帕克 他要去哪 是去执行任务吗
[15:12] If he is, we have to stop him. 如果是的话 我们得阻止他
[15:13] If he’s not and you run in there, then I’m blown, 如果不是 你们跑进去的话 我就暴露了
[15:15] and we’ll never learn about the Conglomerate. 那我们就了解不到暗影集团的内幕了
[15:17] But that’s a price I’m willing to pay. 即便如此 我也要冒这个险
[15:18] No, I’ll go. 别 我去
[15:19] If it turns out to be nothing, 如果不是在执行任务
[15:20] he won’t be suspicious. 他也不会怀疑我
[16:07] Park, are you okay? 帕克 你没事吧
[16:11] – We have to go. – I take it this means you’re in. -我们得走了 -我就当你愿意加入了
[16:13] We have to go now. 我们得马上离开这
[16:34] Do you have any idea what you’ve done? 你知道你做了什么吗
[16:36] I never heard Harold raise his voice. 我从来没听过哈罗德用这么大的声音说话
[16:38] Well, here’s the reason why he is. 始作俑者来了
[16:39] You saved an assassin by assassinating his target! 你为了救一个杀手 打死了他的目标
[16:42] Trouble in paradise? 天堂里遇到烦心事了吗
[16:44] Yeah. Stirred up by you. 是的 还是你挑起的
[16:45] By me? 我
[16:47] Forgive me, I guess I was under the false impression 抱歉 我原本以为这里都是成年人了
[16:50] that we were all adults here. 看来我想错了
[16:52] Thank God we’re not. 谢天谢地我们不是
[16:53] I saw a gun, and I reacted. 我看到他拿着枪 所以采取了行动
[16:55] The man you shot could have been a whistleblower 你打死的那个人很有可能是个揭发者
[16:58] or an undercover cop. 或者是一名卧底警察
[16:59] – He was Vor. – Yeah. But you didn’t know that. -他是黑帮老大 -可你当时并不知道
[17:01] All you knew was that you were choosing the life of a killer 你当时的选择是去救一个杀手
[17:03] over the life of a stranger. 而不是一个陌生人
[17:05] I don’t know what I’m more disturbed by, 我不知道哪一点更让我生气
[17:06] your actions or the fact that you can’t seem to acknowledge 你的行为还是你好像不能承认
[17:09] that this was personal. 这件事掺杂了个人感情
[17:10] It was. It isn’t now. 之前是有 现在没有了
[17:13] On comms, it sounded personal to Ressler and Aram. 在监控中 雷斯勒和阿兰姆听着像有
[17:16] And before you say that they’re wrong or there’s nothing going on. 在你说他们错了或没问题之前
[17:19] There isn’t. 是没有
[17:19] Before you say something that isn’t 100% accurate, 在你说任何不是完全准确的话之前
[17:22] I want you to stop. Take a moment, 我想你停下 想一想
[17:24] and know that, given what happened in that parking garage, 要知道鉴于在停车场发生的事
[17:27] if you say anything that falls short of the absolute truth here, 如果你在这里说了任何和事实不符的话
[17:31] I will let you go. 我会开除你
[17:33] A turtle statue. 一个乌龟雕塑
[17:34] A tortoise. 是陆龟
[17:36] Hingeback, I believe. 我想是折背陆龟
[17:37] He’s tied to it. Your… Your tech guy. 他和它绑在了一起 你的科技专家
[17:40] For the next 36 hours. 在接下来的36小时
[17:42] Part of some kind of a… 是某种
[17:45] Pledge drive or… Or a pledge of allegiance or… 宣誓运动的一部分 还是宣誓效忠还是
[17:48] Pledge week. 宣誓周
[17:49] Yes! That’s it. 对 就是那个
[17:51] A week of pledging. 宣誓一周
[17:52] To what, I have no idea. 为了什么 我不知道
[17:55] The point is, he’s indisposed, and this can’t wait. 重点是他不适 而这个不能再等了
[17:59] It was Vandyke’s. 这是范戴克的
[18:00] I had a nice chat with Helen from 3B. 我和3B的海伦好好聊了聊
[18:04] Ah, which reminds me. 提醒了我
[18:07] We brought camel’s milk. 我们带了骆驼奶来
[18:10] We had some left over. 我们剩了一些
[18:11] Do you have any idea who helped Vandyke find Liz? 你知道是谁帮范戴克找到莉斯的吗
[18:14] Not yet. 还不知道
[18:15] I’m hoping there’s a lead buried in here 我希望这里有埋藏着
[18:18] that Agent Mojtabai can root out. 莫伊塔巴尔探员能挖出的线索
[18:20] I didn’t know Liz as well as you did. 我没你了解莉斯
[18:23] But I’m only here because of her. 但因为她 我才能站在这里
[18:24] She saw me, warts and all, 她看到了我 包括我的不足
[18:26] and, for whatever reason, embraced that. 不管是因为什么 接受了那些
[18:29] Losing her was like losing my guardian angel, 失去她就好像失去了我的守护天使
[18:31] and whatever rage wagon I was on, I fell off it. 我的怒火失控了
[18:35] Until I met John. 直到我遇到约翰
[18:37] He gave me purpose. 他给了我目标
[19:13] It’s salty. 是咸的
[19:14] Very. 很咸
[19:16] A little disgusting. 有点恶心
[19:18] But sort of delicious. 但也有些美味
[19:19] There’s, uh, nothing encrypted, but there is, uh, this. 没有加密 但有这个
[19:23] A series of GPS coordinates from the day Liz died. 莉斯死去那天的一系列定位坐标
[19:27] We already mapped Vandyke using his phone’s GPS. 我们已经用范戴克的手机定位标出了他去过的地方
[19:30] Right, uh, we did. 对 没错
[19:31] And, uh, well, they might be the same, 它们可能是一样的
[19:32] but, uh, maybe not, 但也许不是
[19:34] so I’m putting the phone coordinates in blue 所以我用蓝色显示手机坐标
[19:37] and the computer coordinates in red, and if I overlay them… 红色显示电脑坐标 若我把它们叠在一起
[19:44] They don’t overlap. 它们不重叠
[19:45] Except in two places. The cafe where you gave Liz the letter 除了两个地方 你给莉斯信的那家咖啡厅
[19:48] and the restaurant where Liz was killed. 和莉斯被杀的那家餐厅
[19:51] So two people were following her. 所以有两个人在跟踪她
[19:52] No, only one. 不 只有一个
[19:54] Well, if Vandyke’s blue, then who’s red? 如果范戴克是蓝色 那谁是红色
[19:58] Elizabeth. 伊丽莎白
[20:00] Train. Safe house. 火车 安全屋
[20:02] Coffee shop. Restaurant. 咖啡厅 餐厅
[20:07] He was tracking her. 他在追踪她
[20:09] – Using her phone? – I don’t think so. -用她的手机吗 -我不觉得
[20:11] This software received signals from a next-gen tracking device. 这个软件接收的是次世代追踪装置的信号
[20:15] I mean, if we can find the tracker, 如果我们能找到追踪器
[20:17] it might have a signature or something 上面可能有签名什么的
[20:18] that could tell us who made it. 能告诉我们它是谁造的
[20:20] And whoever made it either wanted Keen dead 制造它的人不是想让基恩死
[20:22] or was working for the person who did. 就是为那个人工作
[20:24] We need to find that device. 我们需要找到那个装置
[20:27] I appreciate that you were vulnerable at the time. 我理解你那时脆弱
[20:30] And it may have felt that he was giving you purpose. 可能感觉像是他给了你目标
[20:34] But I see it as taking advantage of you. 但在我看来 那是在利用你
[20:36] Yes, but… 是 但
[20:39] He also helped get me out. 他也帮我走出来了
[20:50] You were gonna wait in the car. 你本该在车里等的
[20:52] Well, what can I say? I missed you. 我能怎么说呢 我想你了
[20:59] Come on. 快走
[21:00] – Come on. – Okay. -快 -好
[21:03] Out of curiosity, if I took a bullet for you, 好奇问一句 如果我为你挡枪
[21:04] would you let me take you out? 你愿意和我约会吗
[21:05] That’s about the only way I would. 也只有这样我才会跟你约会了
[21:10] You know, I hear Playa Paraiso’s beautiful this time of year. 我听说帕莱索海滩这个时节很美
[21:14] He was right. 他说得对
[21:16] It was beautiful that time of year. 那个时节的帕莱索海滩是很美
[21:19] You said that Richter invited you to meet his partners, 你说里克特邀请你去见他的同伴
[21:22] – that they may ask you to join. – That’s right. -说他们可能会邀请你加入 -是的
[21:24] And if they do, 如果是这样
[21:26] I’ll help take them down, all of them, including John. 我会帮忙拿下他们所有人 包括约翰
[21:29] Despite everything you’ve told me? 尽管你们之间发生了这么多
[21:31] Yes, 100%. 是的 我保证
[21:34] Excuse me. 打扰了
[21:35] Agent Park, I saw that you ate some Beluga. 帕克探员 我看你之前吃了些鱼子酱
[21:39] – I hope it helped. – Can you give us a minute? -希望你好点了 -你能让我们单独聊会吗
[21:41] I’ll give you as long as you’d like. 你们想聊多久都可以
[21:43] I just need the clothing that Elizabeth wore 我只是需要伊丽莎白中枪那晚
[21:45] on the night of the shooting. 身上穿着的衣物
[21:47] I need to examine it. 我需要拿去检验
[21:54] I, uh… I didn’t know where else to do this. 我不知道该去哪处理这个
[21:56] Uh, you know, with you. 你懂的 因为你在
[22:00] I did, uh, what I could to clean the room 我尽可能地清理了这个房间
[22:01] and make it respectful. 布置得像样点
[22:04] The room is fine. 这房间挺好
[22:06] Chatter I could do without. 就别寒暄了
[22:10] Okay. 好
[22:52] That’s it. 没了
[22:55] That’s what she was wearing. 这就是她当时穿的衣物
[22:58] If there is a tracker, I’m sure it’s no longer operational. 如果上面有追踪器 肯定也停止运转了
[23:03] Detector for GPS signals. 定位探测器
[23:05] Wireless audio bug. Wand for foreign objects. 无线窃听器 我有异物探测棒
[23:08] If there was something on her, I will find it. 如果她身上有东西 我会找出来的
[23:12] Not her. 不是她身上
[23:14] Her clothes. 是她的衣服上
[23:16] She’s in the ground. 她已经入土了
[23:19] I presume wearing something nice. 我猜她身上穿着漂亮的衣物
[23:23] For what it’s worth, 不管如何
[23:25] I hope you find who you’re looking for. 我希望你能找到要找的人
[23:28] I don’t want to know what you’re gonna do with them, but, um… 我不知道你会怎么处理他们 但…
[23:33] You deserve peace. 你应该得到安宁
[23:39] We have a camera in your button and a mic, 你的纽扣里有摄像头和麦克风
[23:42] so we’re gonna be able to see and hear everything. 所以我们能看到 听到一切
[23:44] After Richter picks you up, 里克特接走你后
[23:45] we’ll follow you to the location. 我们会跟踪到目的地
[23:59] You look great. 你看上去很美
[24:00] Thanks. I wasn’t sure what the dress code was 谢谢 我不是很确定跟杀手见面
[24:02] for a meet and greet with assassins. 该穿什么衣服
[24:14] Once we know where you’re going, 我们一知道你们去哪
[24:15] we’ll put the TAC team on site. 就立刻在现场布置战术小队
[24:17] After we ID the founders 等我们查出投资人身份
[24:18] and get their conspiracy on tape, then we’ll move in. 将他们的阴谋录下 就行动
[24:21] After you’ve cleared the building, not before. 但会在你撤离之后再行动
[24:23] I don’t want any of this blowing back on you. 我不希望牵连到你
[24:29] Nervous? 紧张吗
[24:32] Confused. 疑惑
[24:34] What we did, Su and the others, 苏和其他人 我们之前所做的
[24:37] we did it for our country. 是为了我们的国家
[24:39] Now what are we doing it for? 我们现在又是为了什么
[24:41] Money. 钱
[24:44] You make it sound like just business. 你说得像做生意一样
[24:48] We want job security. 我们想要工作保障
[24:50] Something people in our line of work have never had. 这是我们这一行永远也得不到的
[24:56] It’s been a thousand years since Hassan-I Sabbah 哈桑·萨巴赫一世 臭名昭著的”杀手榜”头名
[24:58] was our first documented brother in arms, 距他成为我们第一位记录史册的战友至今
[25:00] leader of the infamous Order of Assassins, 已经一千年了
[25:03] known in Arabic as Hashashin. “杀手榜”在阿拉伯被称为”阿萨辛”
[25:06] We are hashashin. 我们就是阿萨辛
[25:09] Present at turning points throughout history, 贯穿于历史的转折点
[25:11] and yet, for our troubles, we’ve been freelancers. 然而我们的烦恼是我们一直是自由职业者
[25:14] Paid by the job. Hurt. 按工计酬 常常受伤
[25:17] Physically, emotionally, sometimes killed. 无论是肉体还是精神都是 有时还会死
[25:20] If we’re lucky, thanked in secret and disavowed. 如果够幸运 会有人暗中感谢我们
[25:26] How is the Conglomerate any different from that? 暗影集团不也是这样吗
[25:31] The target in the garage 停车场里的目标
[25:33] was a Vor named Lev Salenko. 是个叫列夫·萨连科的黑帮老大
[25:37] The jobs are the same. 工作是一样的
[25:38] The only difference is the price and the accounting. 区别只是价格和记账方式
[25:42] A percentage of what I get goes to the person who brought me in. 我的部分收入要给我的介绍人
[25:44] Once he retires, he’ll continue to get his cut, 他退休后 也能继续拿他那份钱
[25:48] for pension and health. 作为退休金和健康津贴
[25:51] Sounds like a pyramid scheme. 听起来像是传销
[25:54] It’s more like an incentive to bring people in. 这更像是介绍人加入的奖励
[25:57] Yes, that’s a pyramid scheme. 对 那就是传销
[25:59] Is… Is that why you’re bringing me into the pyramid? 这就是你介绍我加入的原因吗
[26:02] For an incentive? 为了奖金
[26:04] Ancillary benefit. 这只是附带的好处
[26:06] What’s the primary one? 你的主要目的是什么
[26:10] To learn why you were a no-show in Tangier. 搞清你之前为什么没在丹吉尔露面
[26:15] I’m serious. 我是认真的
[26:17] My partners know the work we did. 我同伴知道我们干的事
[26:19] They know it was good work, 他们知道这事干得漂亮
[26:20] and they’re gonna ask why it stopped. 会问为什么突然罢手不干了
[26:23] Getting them to bring you in may depend on what I tell them. 让他们带你入局可能取决于我对他们说些什么
[26:27] So… 所以…
[26:29] What should I tell them? 我该告诉他们什么
[26:35] I didn’t bring a suitcase to send a signal. 我带行李箱不是传递什么信号
[26:36] I brought a suitcase because I have a plane to catch. 是因为我要赶飞机
[26:40] Yes, I’ll keep in mind the 2.2 kids, the dog, the cat, 好的 我会记住那2.2个孩子 狗和猫的
[26:43] and the minister who pronounces us 还有宣布我们成为
[26:45] Mr. and Mrs. Stupendously Boring. “超级无聊”夫妇的牧师
[26:48] Yeah, love you, too. 好的 我也爱你
[26:52] I’m allergic to cats. 我对猫过敏
[26:56] As for the 2.2 kids, 至于2.2个孩子
[26:59] I should warn you, 我必须警告你
[27:00] with everything they’ll have to overcome, 在他们必须克服的所有困难中
[27:02] 0.2 is gonna be my favorite. 我最喜欢的是0.2
[27:04] Talk about marginalized. 说起边缘化
[27:05] They’d have their own letter. 他们有自己的称呼
[27:07] LGBTQIAP… For partial. LGBTQIAP P是部分的意思
[27:07] L-女同 G-男同 B-双性恋 T-变性人 Q-疑性恋 I-间性人 A-无性恋
[27:12] You know, 0.2 is what… 知道吗 0.2可能是…
[27:15] Maybe a hand? 一只手
[27:17] A finger. 一根手指
[27:18] I’m tearing up just thinking about 一想到要牵着我的小大拇指
[27:20] walking my little thumb down the aisle at its wedding. 走过婚礼红毯 我就不禁泪流满面
[27:23] Listening as the minister asks, 听着牧师询问
[27:25] “Do you, thumb, take you, index, “拇指 你愿意接受食指
[27:30] “to be your lawfully wedded digit? “作为你的合法手指丈夫吗
[27:32] “In hangnail and dislocation “无论长倒刺还是脱臼
[27:35] “as long as you both shall wave?” “与子共手 此生不渝”
[27:38] What if thumb falls for middle? 如果拇指爱上了中指怎么办
[27:42] You know… 你知道的…
[27:43] – The bad boy. – The bad boy. -那个坏小子 -那个坏小子
[27:46] Passing thing. 过客而已
[27:47] Good for a fling. Maybe even… 适合玩玩 甚至可以…
[27:51] A trip. 一起旅行
[27:53] But in the end, 但最终
[27:55] she’ll end up with index. 拇指会和食指在一起
[27:56] How can you be so sure? 你怎么这么肯定
[27:58] – Casablanca. – What? -《北非谍影》 -什么
[28:00] Okay. You may run a movie theater, 好吧 你或许经营电影院
[28:02] but you know nothing about the movies. 但你根本没看懂这部电影
[28:04] Ilsa did not go for index in Casablanca. 《北非谍影》里伊尔莎没选择”食指”
[28:06] Excuse you? Paul Henreid is the personification of index. 你说什么 保罗·亨雷德就是”食指”
[28:09] Yeah, but she loved Humphrey Bogart, 对 但她爱的是亨弗莱·鲍嘉
[28:11] who is completely middle. 那是个彻头彻尾的”中指”
[28:13] So she went away with one guy 所以她跟别人走了
[28:14] instead of staying with the guy she loved? 没有留在她的爱人身边吗
[28:17] She went because of work. 她是因为工作才离开的
[28:19] It was important to her, and… 这对她来说很重要 并且…
[28:22] She sacrificed her happiness for it. 她为此牺牲了自己的幸福
[28:24] Who would do that? 谁会这么做
[28:27] That’s the reason you didn’t come. 这就是你没来的原因
[28:29] Because he’s an index finger. 因为他是”食指”
[28:31] That’s why I skipped Tangier. 这就是我为什么没去丹吉尔
[28:35] I skipped everything else because… 我放下了一切 因为…
[28:38] He makes me laugh. 他会让我笑
[28:46] You said you could find it. 你说过你能找到的
[28:48] I could. Or would if it was here, but it’s not. 如果它在这里我会找到的 但它不在
[28:52] Someone tracked Elizabeth until the moment she died, 伊丽莎白死前有人一直在跟踪她
[28:57] at which point, the police came, took her, 后来警察来带走了她
[29:00] everything was bagged and tagged. 一切都被装进袋子 贴上标签
[29:04] The chain of evidence, who was in charge of it? 证据链谁负责的
[29:08] Park. 帕克
[29:12] You knew Agent Park was an assassin, 你知道帕克探员是个杀手
[29:14] that after Liz died, she took a job killing people. 莉斯去世之后 她就开始接杀人的买卖了
[29:17] I did. 是
[29:19] And that didn’t bother you. 那并没有困扰到你
[29:20] Ineptitude bothers me. 愚笨才会困扰我
[29:23] A lack of originality. 缺乏创造力
[29:25] Margarine. 人造黄油
[29:27] This and most everything else 这个和几乎其他所有事情
[29:30] up to and including Agent Park’s trigger finger? 包括帕克探员扣动扳机的那根手指
[29:34] Deck chairs on the Titanic. 就像泰坦尼克上的躺椅一样徒劳
[29:41] Alina Park belongs in the Conglomerate. 艾莉娜·帕克属于暗影集团
[29:44] In eight months, she completed four jobs. 她在八个月里完成了四项任务
[29:46] Four jobs so extraordinary, 四项非凡的任务
[29:48] she received the Distinguished Intelligence Cross… 她凭借非凡的英雄行为获得了中情局颁发的
[29:50] Turn a little more to the left. 向左转一点
[29:51] …awarded by the Agency for “extraordinary heroism 杰出英雄十字勋章
[29:54] “involving the acceptance of existing dangers 拥有迅速觉察现有危险
[29:57] “with conspicuous fortitude 坚韧不拔的毅力
[29:58] – “and exemplary courage.” – And exemplary courage. -以及堪称楷模的英勇 -以及堪称楷模的英勇
[30:01] Your record is distinguished. 你的记录很棒
[30:03] But not your commitment. 但你的忠实度并不是
[30:06] Eight months. 八个月
[30:08] Nothing before or since. 在这之前和之后什么都没有
[30:10] If you are as able as Mr. Richter says you are, 如果你真的像里克特先生说的那样有能力
[30:14] why’d you stop? 为什么停下来
[30:16] Killing was easy. 杀人很容易
[30:18] Laughter was hard. 笑却很难
[30:20] I needed more of it. 我需要更多笑容
[30:22] Michael Simmons, former SAS, 迈克尔·西蒙斯 前英国空军特别部队人员
[30:24] 12 targets, eight kills. 十二个目标 八条人命
[30:25] Mirko Ibrahimovic, 米尔科·伊布拉希莫维奇
[30:28] sniper, DGSE, 狙击手 法国对外安全总局人员
[30:29] answered directly to the French Ministry of Defense. 直接对法国国防部长负责
[30:32] Colleen Riano, former CNI, Spain. 科琳·里亚诺 前西班牙国情中心人员 西班牙人
[30:35] Responsible for at least 40 deaths that we know about. 据我们所知 她至少造成了40多人死亡
[30:38] Are these people heroes or terrorists? 这些人到底是英雄还是恐怖分子
[30:41] Thanks for coming in. That’ll be all. 谢谢前来 就这样吧
[30:47] They look disappointed. 他们看起来很失望
[30:49] Are you kidding? They loved you. 开玩笑 他们喜欢你
[30:49] – How can you be so sure? – You’re still alive. -你怎么这么肯定 -因为你还活着
[30:52] The vote’s just a formality. They love you. 投票只是走个形式 他们喜欢你
[30:54] I love you. You’re very lovable. 我喜欢你 你很可爱
[30:57] We have to celebrate tonight. 我们今晚得庆祝一下
[30:59] And by celebrate, I mean have sex. 我说的庆祝就是上床
[31:01] Name the hotel. I’ll get us a room. 随便说一家酒店 我会开好房的
[31:09] Goodbye. 再见
[31:11] All right, we have everything we need. 好了 我们需要的都拿到了
[31:12] TAC team’s in position. 战术小组已就位
[31:14] I will sleep with you anywhere, anytime. 任何时间 任何地点都可以
[31:16] It’s a perk of the job, like dental. 这就像看牙一样 是工作的额外福利
[31:20] I’m clear. 我出来了
[31:48] I have nothing to say to you. 我对你无话可说
[31:50] I’m not calling about the Conglomerate. 我打电话不是为了暗影集团的事
[31:52] I know, because thanks to you, there is no Conglomerate. 我知道 因为你 暗影集团不复存在了
[31:55] The TAC team went in. 战术小队冲进去了
[31:56] They arrested them. It’s over. 他们逮捕了暗影集团成员 都结束了
[31:58] I’m calling about Elizabeth. 我打电话是因为伊丽莎白的事
[31:59] It was the right thing to do. 这是应该做的事情
[32:00] But I don’t like you nosing around in my business. 但是我不喜欢你到处打听我的事
[32:02] John Richter is a good person. 约翰·里克特是个好人
[32:04] You were with her after the shooting. 枪击发生之后 你一直陪着她
[32:07] – You rode with her. – I care about him. -你陪了她一路 -我关心他
[32:09] And he cares about you. 他也关心你
[32:11] He recruited you once 他曾经招募了你一次
[32:13] and wanted to recruit you again. 而今他还想再招募你一次
[32:15] You said yes the first time. 第一次你答应了
[32:16] I couldn’t risk a repeat performance. 我不能冒险再有一次
[32:19] You couldn’t risk it? 你不能冒险
[32:20] I have unfinished business. We have unfinished business. 我有未完成的事情 我们有未完成的事情
[32:25] – Finding Liz’s killer. – Yes. -找到杀害莉斯的凶手 -没错
[32:27] Which may not be possible without you. 但这件事没你大概是完不成的
[32:30] That sounds vaguely complimentary. 听起来像是在恭维我
[32:33] I need you, Agent Park. 我需要你 帕克探员
[32:35] That’s why I put the Conglomerate on the Blacklist. 所以我才把暗影集团放在黑名单里
[32:38] I can’t afford to lose you. 我不能失去你
[32:40] Yeah, I rode with her to the morgue. What of it? 对 我是陪她去了验尸房 怎么了
[32:44] The person who orchestrated the hit put a tracker on her, 策划这次袭击的人在她身上放了追踪器
[32:47] a tracker that might give us a clue as to their identity. 这个追踪器可能会有他们身份的线索
[32:52] If we can find it. 如果我们能找到的话
[32:53] Aram and I looked through the evidence on file, 我和阿兰姆检查了登记在册的证物
[32:57] evidence you signed for, but it wasn’t there. 你签字提交的证物 但没找到
[33:01] You sure there was a tracker? 你确定有追踪器吗
[33:02] Yes, we have the coordinates. 确定 我们找到了定位数据
[33:04] Then you already have your answer. 那答案不就已经在你手里了
[33:06] You want to find the tracker, 你要想找到追踪器
[33:07] find the last place it transmitted from. 就去它最后一次发送信号的地方
[33:11] Thank you. 谢谢你
[33:12] For proving my point about how much I need you. 你再次证明了我有多需要你
[33:15] I’m sorry about Richter, 里克特的事我很抱歉
[33:17] but, clearly, without your help, 但很显然 没有你的帮助
[33:19] I can’t seem to see what’s right in front of me. 我似乎看不到正确的路
[33:22] Thank you, Agent Park. 谢谢 帕克探员
[33:30] Hello? 你好
[33:31] Aram, I know how to find what we’re looking for. 阿兰姆 我知道怎么找我们要找的东西了
[33:39] Honey? I picked up dinner from Biryani Kebab. 亲爱的 我在比尔亚尼烤串店买了晚餐
[33:42] I told them you had a chili allergy, 我跟他们说你对辣椒过敏
[33:44] – so if it’s not mild, I don’t… – Hi, honey. -所以如果不是微辣的话 -你好 甜心
[33:49] Tough day at the office? 工作不顺吗
[33:51] Join us. 过来坐
[33:54] I said join us. 我说过来坐
[34:00] To a job well done. 敬顺利结案
[34:01] Yeah, about that. It’s not done. 这件事 还没有结束
[34:03] Richter’s missing. We clocked six in the meeting. 里克特不见了 与会的有六个人
[34:05] TAC team arrested six, 战术小组逮捕了六个人
[34:06] but it turns out one was a guard waiting outside. 结果其中一个是守在外面的守卫
[34:08] Have you informed Agent Park? 你告诉帕克探员了吗
[34:09] Yeah, we’ve been calling her. She’s not picking up. 我们一直在给她打电话 没人接
[34:11] You think Richter connected her to the raid? 你觉得里克特猜到行动是她泄露的了
[34:13] I don’t know, but if he has, she’s in danger. 我不知道 但如果是这样 她就有危险了
[34:15] Get to her house now. 马上去她家
[34:23] Why’d you do it? 你为什么要这么做
[34:24] And don’t deny it. I know it was you. 不要否认 我知道是你
[34:26] They’re gonna come here. 他们会过来的
[34:27] Did you do it for him? 是为了他吗
[34:28] Because he makes you laugh? 因为他能让你开怀大笑
[34:30] If you leave now, you can get away. 如果你现在走 还能逃得掉
[34:38] Did she tell you what we used to do? 她告诉过你我们俩过去是干什么的吗
[34:40] The work we did? 我们都做了什么
[34:44] Alina, what’s going on? 艾莉娜 这是怎么回事
[34:46] It’s gonna be okay. 没事的
[34:48] Focus. Focus. 专心点 专心
[34:51] What we did together, did she tell you? 我们一起做的事 她告诉你了吗
[34:54] She said… You killed people. 她说 你们是杀人的
[34:56] Shot. Stabbed. Blew up. 枪杀 刀捅 爆炸
[34:57] Your wife’s a natural-born killer. 你妻子是个天生的杀手
[34:59] – Leave him out of this. – Why? -别把他卷进来 -为什么
[35:00] He’s the reason we’re here. 他正是我们现在在这里的原因
[35:02] What’s he talking about? 他在说什么
[35:04] He knows what we did but not what we did? 他知道我们做了什么 却不知道我们的过去
[35:10] She left me for you. 她为你离开了我
[35:11] Which I came back to rectify, and here we are. 我回来纠正这个错误 结果就成了现在这样
[35:18] If you stay, you’ll get hurt. 你要是不走 一定会受伤的
[35:19] Which is it? Are you concerned for him or me? 你选谁 你是担心他还是我
[35:22] For him. He’s my husband, and I love him. 他 他是我丈夫 我爱他
[35:24] You’re someone I care about. 我很关心你
[35:25] Whatever happened today doesn’t change that. 今天发生的任何事都不会改变这一点
[35:28] I didn’t want to see you arrested, 我不想看到你被逮捕
[35:29] and I don’t want you hurt, especially not by me. 也不希望你受到伤害 尤其是被我伤害
[35:34] You? 你
[35:35] You talk so much, you don’t even hear what you say. 你总是在说教 却从不听你自己都说了什么
[35:38] You want to be heard, but you never listen. 你想别人听你说话 却从不听别人说话
[35:42] Anger is the purest expression of care we have. 愤怒是表达关心最纯粹的方式
[35:45] Rage comes from the lack of control, 愤怒来源于自我控制的缺失
[35:48] a fear that you can’t protect yourself 来源于一种因你无法保护自己
[35:50] or the people you care about. 和你所爱的人而产生的恐慌
[35:52] And from the amount of anger in your file, 从你档案中愤怒的程度来看
[35:53] I knew you were an incredibly caring person. 我知道你是个非常有爱心的人
[35:56] Yeah. 是
[35:57] I know what I said. 我知道我说过什么
[36:00] But you don’t know what it means. 但你没有理解这些话的意思
[36:01] And what’s that? 是什么意思
[36:04] It means I’m gonna kick your ass. 意思就是我会揍死你
[37:13] I’m so sorry. 对不起
[37:16] If anything had happened to you… 如果你出了什么事
[37:18] – I’m okay. – Really? -我没事 -真的吗
[37:20] No cuts, bruises, nothing broken? 没有伤口 淤青 骨头没有断
[37:22] Let me see. Peter, look at me. 我看看 彼得 看着我
[37:23] I’d rather not. 还是别了
[37:31] I’m fine. 我没事
[37:35] I’m not so sure about you. 但你有没有事我就不知道了
[37:40] Alina! 艾莉娜
[37:46] Park, are you hurt? 帕克 你受伤了吗
[37:49] No. 没
[37:51] At least not in the way you mean. 至少不是你说的那种
[37:59] Weecha, hi. 薇查 你好
[38:01] It’s Aram, remember? 我是阿兰姆 还记得吗
[38:05] The one you can drink under the table. 那个酒量没你好的人
[38:13] He’s in a bad mood. 他现在心情很差
[38:15] I had a bad reading. 我是得到了个不好的花语
[38:17] The flowers. Apparently, they show… 这些花的含义明显…
[38:20] Ambiguity. 含糊不清
[38:22] O-Okay. 好
[38:24] Well, on the one hand, I have good news. 一方面 我有好消息
[38:27] I did what you asked, and the tracker on Liz, 我做了你叫我做的事 莉斯身上的追踪器
[38:30] I used Vandyke’s computer 我用了范戴克的电脑
[38:32] and got the location of its last signal. 找到了最后的信号位置
[38:34] Which means we have a lead. 就是说我们有线索了
[38:35] Yeah, as I say, that is the, good news. 如我所说 这是好消息
[38:38] But I also have some bad news. 但我也有个坏消息
[38:40] Well, of course you do. Look at the flowers. 当然了 看看这些花的状态
[38:42] What is it? 什么坏消息
[38:44] The tracker’s last signal came from Rose Hill. 追踪器最后的信号是在罗斯希尔
[38:48] The cemetery where Liz is buried. 埋葬莉斯的墓地
[38:55] You guys should get out of here. 你们应该离开这里
[38:57] Go to a hotel. 去酒店住
[38:58] CSI’s gonna be here all night. 鉴证组肯定会这里耗一整晚的
[39:01] Which murder are they here to investigate? 他们是来调查哪一起谋杀的
[39:03] Richter’s or my marriage? 里克特的还是我的婚姻
[39:05] After tonight, they’re both dead. 今晚之后 这些都不复存在了
[39:07] Come on. You don’t know that. 别这样 这点你不能肯定
[39:11] I never thought I made the wrong choice. Ever. 我从没想过我会做错决定 从来没有
[39:15] I’m sure he feels the same way. 我相信他也是同样的感受
[39:18] I’m afraid to ask him. 我不敢问他
[39:20] Afraid? 不敢
[39:21] The CIA gave you an award 中情局嘉奖你
[39:23] for “extraordinary heroism 杰出英雄
[39:25] and exemplary courage,” 英勇楷模
[39:26] which is all very impressive, by the way. 话说 这令人刮目相看
[39:29] So, go. 去吧
[39:32] Be extraordinary. 去做个杰出的英雄吧
[39:49] You don’t have to do that. 你没必要做这些
[40:00] That was John’s. 那是约翰的
[40:04] ‘Course it was. 当然是了
[40:05] What did he smoke, Gauloises? 他抽的是什么 高卢香烟吗
[40:07] On a balcony in Monte Carlo? 在蒙特卡罗阳台上吗
[40:09] You know what? Doesn’t matter. 不重要了
[40:12] I don’t care about him. 我不在乎他
[40:14] What I care about is you. 我在乎的是你
[40:18] You once told me that you weren’t honest with me 你曾经和我说你没对我坦白
[40:21] not because I wouldn’t like what I saw, 不是因为我不喜欢我看到的事
[40:24] but because you wouldn’t, 而是你不喜欢
[40:26] that you couldn’t expect me to love you 你不期望我爱你
[40:28] until you learned to love yourself. 直到你学会爱自己为止
[40:31] How’s that going? 你学会了吗
[40:33] It’s a work in progress. 还在学习当中
[40:36] Like us. 就像我们一样
[40:37] But I am making progress. 但我在慢慢地改善
[40:39] And I hope we are, too. 我希望我们也会有所改善
[40:41] Was tonight progress? 今晚算是改善吗
[40:45] No. 不是
[40:46] But it is… 但却是
[40:49] The end. 结束
[40:50] Of my keeping any secrets from you. 我对你隐瞒秘密的结束
[40:52] You are my husband, my partner. 你是我丈夫 我的爱人
[40:55] You need to know everything. 你需要知道所有的事
[40:57] I want you to know everything. 我希望你知道所有事
[41:00] You’re right. 你说得对
[41:02] I’m not fine. 我不好
[41:04] And one of the biggest reasons is because I can’t rely 最大的一个原因是因为
[41:06] on the person I rely on the most. 我不能依赖我最依赖的人
[41:09] You beat a man to death. 你把人打死了
[41:12] I’m not sure I can help you with that. 这件事我帮不了你
[41:15] I’m not, either. 我也没办法
[41:17] But I want to find out. 但是我想搞清楚
[41:21] Do you? 你想吗
[41:31] Do you know who Raymond Reddington is? 你知道雷蒙德·雷丁顿是谁吗
[41:34] Of course I do. 我当然知道
[41:36] Why? 为什么这么问
[41:39] I think we better sit down. 我想我们最好坐下
[41:48] I’m afraid you missed Agnes. 我恐怕你错过艾格尼斯了
[41:52] She’s already in bed. 她已经睡了
[41:55] I’m glad, actually. 我反而很高兴
[41:57] Because I’ve come to discuss something with you that… 因为我是来找你商量事情的
[42:02] Perhaps it’s best she not know. 也许她不知道最好
[42:05] What’s that? 是什么事
[42:07] I think I know how to find the person who killed her mother. 我想我知道如何找出杀害她母亲的凶手了
[42:12] Why wouldn’t we want her to know that? 我们为什么不想她知道这件事
[42:14] Because to find them, 因为要找出凶手
[42:15] we need to exhume Elizabeth’s body. 我们要挖出伊丽莎白的尸体
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme