Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Colleague? 是你的同事
[00:15] Yes. 对
[00:17] And a friend. 也是朋友
[01:04] Will you be staying for the autopsy? 你会不会留下来等尸检
[01:06] No. 不会
[01:11] But could I have a moment? 能不能给我点时间
[01:13] Of course. 当然可以
[01:28] Dear God, I pray to you for her. 敬爱的主 我为她向您祈祷
[01:32] Grant her eternal rest. 允她永远安息
[01:35] Let light shine upon her. 愿光芒笼罩她
[01:38] And may her soul rest in peace. 愿她的灵魂安眠
[01:46] 暗影集团 第142号
[01:49] You’re absolutely certain. 你非常确定
[01:51] Yes. Apartment 3B. 是的 3B号公寓
[01:53] Vandyke lived there or stayed there? 范戴克曾在那里生活过或停留过
[01:57] We’ve gone through this. 我们已经说过一遍了
[01:59] Indulge me. 再和我说说
[02:02] The GPS data points that plotted Vandyke’s whereabouts 伊丽莎白被杀当晚 导航数据标明的
[02:05] the day Elizabeth was killed… 范戴克出没的地点
[02:07] I went to each one. 每一个我都去了
[02:08] Every step he took that day, I’ve taken. 我重复了他走的每一步
[02:11] Every store, restaurant, apartment building. 每一家商店 每一个餐厅 每一栋公寓
[02:14] 3B 3B.
[02:16] I showed the super his photo and my badge. 我向楼管出示了他的照片和我的徽章
[02:18] Vandyke lived there, off and on. 范戴克在那里住过 断断续续地
[02:23] Helen Field. 海伦·菲尔德
[02:24] Sister? Friend? Girlfriend? Comrade in arms? 是他的姐妹 朋友 女友还是战友
[02:26] I still don’t know yet. 我还不知道
[02:29] Weecha and I will take a run at Miss Field. 薇查和我会追查菲尔德小姐的下落
[02:32] You have a case to solve. 有个案子要交给你解决
[02:34] More important than solving this? 能比这件事还重要吗
[02:37] It might be to Agent Park. 对帕克探员而言 或许是的
[02:59] What are you doing here? 你在这里干什么
[03:00] Looking at you. You look good. 瞧瞧你 容光焕发
[03:02] Marriage suits you. 结了婚状态都变好了
[03:05] – How’s Perry? – Peter’s fine. -彼塔怎么样了 -是彼得 他很好
[03:07] I was just texting him 我在给他发消息
[03:08] to see what he wants me to order him. 问他要不要给他点些什么
[03:10] You’ve introduced him to our spot. 你把他带来了我们的店
[03:12] I can’t decide if I should be jealous or touched. 我真不知道是该嫉妒还是该感动
[03:14] You should be leaving, preferably before he gets here. 你该赶紧离开 最好在他来之前离开
[03:24] I have a job for you. 我有个工作要给你
[03:25] – I already have a job. – I heard you left the Academy. -我已经有工作了 -我听说你离开了学校
[03:27] You heard? Are you following me? 听说 你在跟踪我吗
[03:28] I’m trying to. 我在努力呢
[03:29] What you’re doing now I can’t figure out, 我搞不清楚你现在在做什么
[03:31] but it can’t be as exciting as what we used to do. 但肯定不如我们过去的活儿刺激
[03:33] What we did wasn’t exciting. Or legal. 我们以前做的事一点也不刺激 也不合法
[03:35] It was extralegal and necessary, 它不受法律管辖 势在必行
[03:37] and you were good at it. 而你在这行出类拔萃
[03:39] Which is why I’m here. 所以我来找你
[03:42] I’ve helped start an organization… The Conglomerate. 我帮助成立了一个组织 暗影集团
[03:46] The answer’s no. 我拒绝
[03:48] You don’t even know the question. 你都不知道我想问什么
[03:49] Sure I do. And it’s not about work. 我当然知道 我拒绝你和工作没关系
[04:02] In case you change your mind. 以防你改变主意
[04:05] I won’t. 我不会的
[04:08] I hope that’s not true. 希望这只是你嘴硬
[04:18] I’m Peter. 我是彼得
[04:19] John. 我是约翰
[04:20] Alina and I used to… work together. 艾莉娜以前和我…一起工作
[04:23] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[04:25] Do tell. 快和我说说
[04:26] She likes to keep me in the dark. 工作的事她一点也不肯告诉我
[04:27] Oh, I bet. 我想也是
[04:28] John was just leaving. 约翰正要走了
[04:30] See what I mean? 看见了吧
[04:31] Another time. It was nice to meet you. 下次再聊 很高兴认识你
[04:33] Yeah. Alina, it’s always a pleasure. 艾莉娜 和你聊天总是很愉快
[04:44] So, what’d you do together? 你们以前是一起干什么的
[04:48] Oh, uh, you know… Kill people. 杀人
[04:51] Right. 我信了
[04:52] Serves me right for asking. 怪我多嘴
[04:54] Did you order? I am starving. 你有没有点单 我快饿死了
[04:56] I didn’t. 还没有
[04:58] But I’m… I’m sorry. 但我…我很抱歉
[04:59] I got a text from work, and I have to go. 我收到一条工作短信 我得走了
[05:00] – I’m sorry. – Don’t be sorry. -对不起 -不用道歉
[05:02] Go. Save the planet. 去吧 去拯救世界
[05:05] Or whatever it is you do that you can’t tell me about. 或者其他你不能告诉我的事
[05:07] I’ve been trying to answer more. 我已经尽力去回答你了
[05:09] And I’m trying to ask less. 我也在尽力不问你
[05:12] Look at us. 瞧瞧我们
[05:15] Quite a team. 真的很配
[05:29] We all know governments sanction assassinations 我们都知道 政府通过情报机构
[05:31] through their intel agencies, 来实施暗杀
[05:33] the CIA, MI6, 中情局 军情六处
[05:34] SVR, Mossad. 俄对外情报局 摩萨德
[05:37] According to Raymond, 据雷蒙德说
[05:38] four of these contract killers 其中有四个职业杀手
[05:40] have formed a new organization called the Conglomerate. 成立了一个叫暗影集团的组织
[05:43] Do any of you know anything about this? 你们有人了解过吗
[05:49] Me? 我吗
[05:50] No. I mean, I’ve heard, uh, rumors, 没 我听说过传闻
[05:52] whispers of a company of assassins. 说是一家杀手公司
[05:54] Is that what this is, 就是这样吗
[05:55] a company that’s privatized assassination? 一家私人杀手公司
[05:57] Yes. And Raymond says they’re taking on clients. 是的 雷蒙德说他们在接活了
[06:00] – Does he know the clients? – No. -他知道雇主吗 -不知道
[06:02] Only the victims. 只知道受害者
[06:05] A supposedly untouchable arms dealer, 行踪神秘的军火商
[06:08] a Kosovan minister accused of terrorism, 被指控涉恐的科索沃部长
[06:11] a corrupt police chief. 腐败的警察局长
[06:13] I don’t like it, but at least they’re targeting the bad guys. 尽管不想承认 但他们的目标是坏人
[06:15] For now. 暂时
[06:16] The Conglomerate serves any ideology of any country. 暗影集团向任意国家的任意人群提供服务
[06:19] If you can pay, they will kill, good guys or bad. 你能出钱 他们就能杀 不论好坏
[06:22] I’ll reach out to my contact at Langley. 我会联络我在兰利的人
[06:24] If I get his blessing, we’re good to go. 如果他同意 我们就行动
[06:28] The way Raymond talked, I thought you’d know more about this. 听雷蒙德的意思 我还以为你很了解呢
[06:30] No, I don’t. 不 并没有
[06:32] I’m not sure what he was thinking. 我不知道他在想什么
[06:42] – What were you thinking? – Agent Park. -你搞什么 -帕克探员
[06:44] My wetwork is none of your business, or the task force’s. 我的脏活跟你 还有特别小组无关
[06:47] Bad timing, I’m afraid. I have a pressing engagement. 真不巧 但我急着赴约
[06:50] Did you know they approached me? 你知道他们找过我
[06:51] Is that why you gave us the case? 所以让我们查这个案子
[06:52] Because I’m not doing it if that’s what you’re worried about. 如果你是担心这个 我不会接的
[06:54] I’m not worried. I’m late. 我不担心 我要迟到了
[06:56] But stay. Raid the fridge. 你留下吧 冰箱里有吃的
[06:57] Why are you doing this to me? 你为什么要这么做
[06:59] Wetwork is such a delightfully bland euphemism 脏活这个词对于沾满血污的行为
[07:03] for the act of spilling blood. 真是个愉快的委婉表达呢
[07:05] Leave it to the Russians to coin a phrase 用俄罗斯人的话来说
[07:07] so dripping with sangfroid. 真是满溢着冷静
[07:10] Why? 为什么
[07:10] There’s a tin of Beluga caviar in there. 里面有罐鲟鱼鱼子酱
[07:13] It’ll calm even your frayed nerves, Agent Park. 能让你紧绷的神经平静下来 帕克探员
[07:16] Champagne, as well. 香槟也可以
[07:19] Close up when you’re done. 吃完后关好门
[07:48] Alina Park? 艾莉娜·帕克
[07:51] John Richter. 我是约翰·里克特
[07:52] I hear you’ve had some excitement. 听说你有些好消息
[07:57] – Do I know you? – The man -你是谁 -你袭击
[07:58] you assaulted has decided to press charges. 的那个人决定起诉你
[08:01] The man I assaulted was in the process of assaulting a woman. 我袭击的人正在攻击一位女士
[08:05] That’s why I assaulted him. 所以我才出手
[08:06] – So if you’re his lawyer… – I’m not. -你是他的律师吗 -不是
[08:08] Much to my mother’s disappointment, 这令我的母亲十分失望
[08:09] I’m not a lawyer at all. 我并不是个律师
[08:10] A cop then, an investigator. 警察 还是侦探
[08:12] A fan. 一个粉丝
[08:18] It’s not every day I meet a woman 我可不是每天都能碰到
[08:19] who smashes a man across the head 像你一样能用精酿葡萄酒
[08:21] with a bottle of Grand Cuvee. 暴打男人头的女人
[08:23] They were out of Jack. 杰克丹尼威士忌卖没了
[08:26] A sense of humor. That wasn’t in your file. 还挺幽默 你资料上可没写
[08:29] What file? 什么资料
[08:30] Are you happy at the Academy? 在联调局学院待得开心吗
[08:34] Who are you? 你是谁
[08:41] Most people don’t realize that anger 大多数人都没意识到愤怒
[08:42] is the purest expression of care we have. 是表达关心最纯粹的方式
[08:45] Rage comes from a lack of control. 愤怒来源于自我控制的缺失
[08:47] A fear you can’t protect yourself 来源于一种因你无法保护自己
[08:48] or the people you care about. 和你所爱的人而产生的恐慌
[08:50] From the amount of anger I noted in your file, 从你档案中愤怒的程度来看
[08:53] I imagine you’re an incredibly caring person. 我猜你是个非常有爱心的人
[08:59] That’s why I’m here. 这就是我在这儿的原因
[09:02] See for myself. 来亲眼看看你
[09:14] What do you want from me? 你想干什么
[09:16] Right now? 现在吗
[09:20] I can’t think of anything I don’t want from you. 想不出来你有什么是我不想要的
[09:40] I wasn’t honest before. 之前我没有很坦诚
[09:42] I do know about the Conglomerate. 我确实知道暗影集团的事情
[09:43] In fact, I was asked to join it. 事实上 我曾被邀请加入
[09:46] Wait. You were asked to join a team of assassins. 等等 你被邀请加入一个杀手组织
[09:48] – Yes. – Why? -是的 -为什么
[09:51] Because I am one. 因为我是一名杀手
[09:56] Okay. 好吧
[09:57] Okay, that’s funny. That’s funny. 好吧 真好笑 好好笑
[09:59] For a second there, I thought you actually had a lead. 有那么一瞬间 我还真以为你有线索了
[10:02] I do. 我确实有
[10:05] A member of the Conglomerate gave me that this morning. 暗影集团中有人今天早上给了我一张卡片
[10:07] He’s ex-CIA. 他之前为中情局工作
[10:08] He’s recruiting me now because he recruited me then. 他现在招募我因为当年我就是他招的
[10:11] You’re with the Agency. 你为中情局工作
[10:13] If I told you, I’d have to kill you. 如果我告诉你了 那我就必须干掉你
[10:14] That’s such a bad joke. 这个笑话一点也不好笑
[10:15] Except in this case, it’s true. 不是笑话是真的
[10:18] Okay, I’ll bite. 好吧 我信了
[10:20] Why is “Not the Agency” keeping a file on me? 为什么”不是中情局的机构”会有我的档案
[10:26] Aye Su, an infamous Burmese junta leader. 阿耶·苏 臭名昭著的缅甸军政府领导人
[10:29] Aye Su is why the CIA 中情局就是因为阿耶·苏
[10:31] is interested in me? 才对我感兴趣的吗
[10:33] He’s a repressive ethnic cleanser. 他是一名专制的种族清洗者
[10:34] Okay. He’s a monster. 好的 他是一个魔鬼
[10:36] What’s that got to do with me? 那么跟我有什么关系呢
[10:37] Your file suggests you have a low tolerance for monsters. 你的档案显示你对魔鬼的忍耐度很低
[10:40] Doesn’t everyone? 每个人不都是吗
[10:42] It also suggests 同时也表明
[10:42] you’re willing to do something about it. 你愿意为此做些什么
[10:45] Wait. Hold on. 等等 等一下
[10:46] You make it sound like it was just a pickup line. 你描述得好像只是一次搭讪
[10:48] Like he sat down and was like, 他坐下来说
[10:49] “Hey, uh, how ya doing? “嘿 你好啊
[10:51] You, uh, wanna kill a military strongman for us?” 你 想替我们杀一个军事铁腕吗”
[10:53] I didn’t want to just “Kill” a military strongman. 我不只是被喊去”杀”一个军事铁腕
[10:55] I was asked by my government to assassinate a monster. 我是被我的政府要求去暗杀一个魔鬼
[10:58] And you said yes. 然后你答应了
[10:59] I’m still trying to understand why. 我还在试图理解原因
[11:01] Why don’t I want to date him? 我为什么不愿意跟他约会吗
[11:03] Because he’s a 30-year-old who works in a movie theater. 因为他三十岁了还在电影院工作
[11:05] Don’t play him like that. 你别这么说他
[11:06] He runs a chain of movie theaters. 他经营着连锁电影院
[11:08] Oh, my gosh, that’s so exciting. 我的天呐 太令人兴奋啦
[11:10] Wait. Let me grab my lingerie. 等等 我去拿内衣
[11:11] Boring is good. 无聊很好
[11:13] Boring is 2.2 kids, a dog, and a pension. 无聊就是2.2个孩子 一条狗 一份养老金
[11:16] Fine. Have Mr. Boring call, but it’s not going anywhere. 好吧 让无聊先生打给我 但这不代表什么
[11:22] 缅甸 阿耶·苏为种族清洗辩护
[11:27] I knew you’d call. 猜到你会打来
[11:29] If I say yes, what exactly would I have to do? 如果我答应你 我具体要做些什么呢
[11:32] After Keen died and the task force broke up, 自从基恩死了之后 特别小组解散
[11:34] I was kind of lost. 我有一些迷茫
[11:37] Acting out, looking for… 行事乖张 寻找…
[11:39] Something, for a purpose. 一种 一个目标
[11:41] And you found it by assassinating a dictator? 通过暗杀一位独裁者吗
[11:44] You may not agree with it, 你或许没办法赞同
[11:45] but, yeah, I did. 但是 是的 我这么做了
[11:46] But only because it was sanctioned by the government, 但这全是因为政府同意了这项制裁
[11:48] because the people who 并且做出这些决定的人
[11:49] made the decisions could be held accountable. 是可以负责的
[11:51] That’s not happening with the Conglomerate. 但暗影集团不是这样的
[11:52] We can discuss that fine distinction later. 有什么区别我们可以待会儿再讨论
[11:55] For now, all I care about 现在 我只关心
[11:56] is your willingness to help us go after them. 你是否愿意帮助我们逮捕他们
[11:57] Murder Incorporated? 杀人集团吗
[11:59] Absolutely. 当然没问题
[12:00] Even if it means using this guy to get the names 即使包括利用这个家伙来获取
[12:03] of everyone else in the organization. 集团里其他所有人的名字
[12:06] Yeah. I’m willing. 是的 我愿意
[12:07] Good. Then I want you to call your contact. 很好 那么我希望你打给你的联络人
[12:10] Tell him that you’re in. 告诉他你愿意参与
[12:14] Did you know that camels have been domesticated 你知道骆驼的驯养史
[12:17] for over 4,000 years? 超过四千年吗
[12:23] Who are you? What do you want? 你是谁 你想干什么
[12:26] Who I am is not important. 我是谁并不重要
[12:28] What matters is that you are Helen from Apartment 3B. 重要的是你是住在3B公寓的海伦
[12:33] If this is because of Ken, I had nothing to do with that. 如果这一切都是因为肯的话 我跟他毫无关系
[12:35] Amazing animals, camels. 神奇动物 骆驼
[12:38] Their urine is said to cure hair loss. 据说它们的尿液可以治疗脱发
[12:40] Say the word, I’ll give your scalp a tingle. 只要你开口 我可以给你的头皮来点刺激的
[12:44] What is going on? 这到底是怎么回事
[12:46] Why am I here? 为什么抓我来这里
[12:47] Are you two like a couple of freaks? 你们是什么变态二人组吗
[12:50] Charles Vandyke. 查尔斯·范戴克
[12:51] You’re here to tell me about him. 找你来是想了解一些他的事
[12:54] Charlie? 查理
[12:57] I haven’t seen him in years. 我已经几年没见过他了
[12:58] No, I’m sure. 当然 我相信你
[12:59] Probably not since I killed him. 大概从我杀了他之后就没见过了吧
[13:02] Please, mister, I don’t know what it is you want, 求求你 先生 我不知道你想要什么
[13:06] but whatever it is, I’ll give it to you. 但无论你想要什么 我都愿意给你
[13:09] I want names. Friends. 我想要名字 他的朋友
[13:11] Colleagues. Acquaintances. 同事 还有他的熟人的名字
[13:14] And anything Vandyke left behind. 还有范戴克所有的遗物
[13:17] Papers. Books. Bank records. Computers. 文件 书籍 银行记录 电脑
[13:21] You look like you collect things. 你看起来是个喜欢收集东西的人
[13:23] I want what you’ve collected from Charlie. 我想要你收集的查理的东西
[13:25] Okay. 好
[13:27] Okay, yeah, sure. 好的 没问题
[13:29] Elizabeth Keen. 伊丽莎白·基恩
[13:33] I-I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[13:34] He never mentioned her? 他提到过她吗
[13:36] Never. 从来没有
[13:37] Two quarts! We’re good to go. 两夸脱了 准备好了
[13:40] I swear, he never mentioned her. 我发誓 他从来没提到过她
[13:43] We’ll see. 一会就知道了
[13:55] He’s here. 他来了
[13:59] – Of course. – “Of course” What? -果然 -“果然”什么
[14:02] Samar’s ex, this guy. 这人是莎马的前任
[14:04] What is it with these, like, supermodel-y assassins? 这些长得像超模似的杀手是怎么想的
[14:12] I’m glad you reached out. 我很开心你联系我了
[14:14] I know what we’re doing is all cloak-and-dagger, 我知道我们见面这事是秘密行动
[14:16] but a parking garage? 但非得挑个停车场吗
[14:17] Yeah, sorry about that. 抱歉
[14:20] I have an appointment nearby, but I wanted to see you, 我刚好在附近约了人 不过我想见你
[14:22] so I figured I’d kill two birds with one stone. 所以我想干脆来这见面 一举两得
[14:24] Tell me about the Conglomerate. Who’s involved? 跟我说说暗影集团的事吧 都有谁参与了
[14:26] How’s married life? 婚姻生活怎么样
[14:27] I’m not signing on until I know the players. 不知道有哪些人参与的话我是不会入伙的
[14:30] Are you happy? 你幸福吗
[14:32] Would you hate me if I said I hope you’re not? 如果我说我希望你不婚姻幸福 你会恨我吗
[14:33] Peter and I are fine. 彼得和我过得很好
[14:37] You ever think about Cuba? 你会想起古巴的时光吗
[14:38] Cuba. Let’s think about Cuba. 古巴 那我们来怀念一下古巴吧
[14:46] Is there any chance you’re gonna focus on why we’re here? 能把重点放在我们今天见面的主题上吗
[14:48] Yeah. In a minute. 当然 稍等一下
[15:00] – Who’s that? – My appointment. -那是谁 -我要见的人
[15:04] Be right back. 马上回来
[15:10] Park, where is he going? Is he on a job? 帕克 他要去哪 是去执行任务吗
[15:12] If he is, we have to stop him. 如果是的话 我们得阻止他
[15:13] If he’s not and you run in there, then I’m blown, 如果不是 你们跑进去的话 我就暴露了
[15:15] and we’ll never learn about the Conglomerate. 那我们就了解不到暗影集团的内幕了
[15:17] But that’s a price I’m willing to pay. 即便如此 我也要冒这个险
[15:18] No, I’ll go. 别 我去
[15:19] If it turns out to be nothing, 如果不是在执行任务
[15:20] he won’t be suspicious. 他也不会怀疑我
[16:07] Park, are you okay? 帕克 你没事吧
[16:11] – We have to go. – I take it this means you’re in. -我们得走了 -我就当你愿意加入了
[16:13] We have to go now. 我们得马上离开这
[16:34] Do you have any idea what you’ve done? 你知道你做了什么吗
[16:36] I never heard Harold raise his voice. 我从来没听过哈罗德用这么大的声音说话
[16:38] Well, here’s the reason why he is. 始作俑者来了
[16:39] You saved an assassin by assassinating his target! 你为了救一个杀手 打死了他的目标
[16:42] Trouble in paradise? 天堂里遇到烦心事了吗
[16:44] Yeah. Stirred up by you. 是的 还是你挑起的
[16:45] By me? 我
[16:47] Forgive me, I guess I was under the false impression 抱歉 我原本以为这里都是成年人了
[16:50] that we were all adults here. 看来我想错了
[16:52] Thank God we’re not. 谢天谢地我们不是
[16:53] I saw a gun, and I reacted. 我看到他拿着枪 所以采取了行动
[16:55] The man you shot could have been a whistleblower 你打死的那个人很有可能是个揭发者
[16:58] or an undercover cop. 或者是一名卧底警察
[16:59] – He was Vor. – Yeah. But you didn’t know that. -他是黑帮老大 -可你当时并不知道
[17:01] All you knew was that you were choosing the life of a killer 你当时的选择是去救一个杀手
[17:03] over the life of a stranger. 而不是一个陌生人
[17:05] I don’t know what I’m more disturbed by, 我不知道哪一点更让我生气
[17:06] your actions or the fact that you can’t seem to acknowledge 你的行为还是你好像不能承认
[17:09] that this was personal. 这件事掺杂了个人感情
[17:10] It was. It isn’t now. 之前是有 现在没有了
[17:13] On comms, it sounded personal to Ressler and Aram. 在监控中 雷斯勒和阿兰姆听着像有
[17:16] And before you say that they’re wrong or there’s nothing going on. 在你说他们错了或没问题之前
[17:19] There isn’t. 是没有
[17:19] Before you say something that isn’t 100% accurate, 在你说任何不是完全准确的话之前
[17:22] I want you to stop. Take a moment, 我想你停下 想一想
[17:24] and know that, given what happened in that parking garage, 要知道鉴于在停车场发生的事
[17:27] if you say anything that falls short of the absolute truth here, 如果你在这里说了任何和事实不符的话
[17:31] I will let you go. 我会开除你
[17:33] A turtle statue. 一个乌龟雕塑
[17:34] A tortoise. 是陆龟
[17:36] Hingeback, I believe. 我想是折背陆龟
[17:37] He’s tied to it. Your… Your tech guy. 他和它绑在了一起 你的科技专家
[17:40] For the next 36 hours. 在接下来的36小时
[17:42] Part of some kind of a… 是某种
[17:45] Pledge drive or… Or a pledge of allegiance or… 宣誓运动的一部分 还是宣誓效忠还是
[17:48] Pledge week. 宣誓周
[17:49] Yes! That’s it. 对 就是那个
[17:51] A week of pledging. 宣誓一周
[17:52] To what, I have no idea. 为了什么 我不知道
[17:55] The point is, he’s indisposed, and this can’t wait. 重点是他不适 而这个不能再等了
[17:59] It was Vandyke’s. 这是范戴克的
[18:00] I had a nice chat with Helen from 3B. 我和3B的海伦好好聊了聊
[18:04] Ah, which reminds me. 提醒了我
[18:07] We brought camel’s milk. 我们带了骆驼奶来
[18:10] We had some left over. 我们剩了一些
[18:11] Do you have any idea who helped Vandyke find Liz? 你知道是谁帮范戴克找到莉斯的吗
[18:14] Not yet. 还不知道
[18:15] I’m hoping there’s a lead buried in here 我希望这里有埋藏着
[18:18] that Agent Mojtabai can root out. 莫伊塔巴尔探员能挖出的线索
[18:20] I didn’t know Liz as well as you did. 我没你了解莉斯
[18:23] But I’m only here because of her. 但因为她 我才能站在这里
[18:24] She saw me, warts and all, 她看到了我 包括我的不足
[18:26] and, for whatever reason, embraced that. 不管是因为什么 接受了那些
[18:29] Losing her was like losing my guardian angel, 失去她就好像失去了我的守护天使
[18:31] and whatever rage wagon I was on, I fell off it. 我的怒火失控了
[18:35] Until I met John. 直到我遇到约翰
[18:37] He gave me purpose. 他给了我目标
[19:13] It’s salty. 是咸的
[19:14] Very. 很咸
[19:16] A little disgusting. 有点恶心
[19:18] But sort of delicious. 但也有些美味
[19:19] There’s, uh, nothing encrypted, but there is, uh, this. 没有加密 但有这个
[19:23] A series of GPS coordinates from the day Liz died. 莉斯死去那天的一系列定位坐标
[19:27] We already mapped Vandyke using his phone’s GPS. 我们已经用范戴克的手机定位标出了他去过的地方
[19:30] Right, uh, we did. 对 没错
[19:31] And, uh, well, they might be the same, 它们可能是一样的
[19:32] but, uh, maybe not, 但也许不是
[19:34] so I’m putting the phone coordinates in blue 所以我用蓝色显示手机坐标
[19:37] and the computer coordinates in red, and if I overlay them… 红色显示电脑坐标 若我把它们叠在一起
[19:44] They don’t overlap. 它们不重叠
[19:45] Except in two places. The cafe where you gave Liz the letter 除了两个地方 你给莉斯信的那家咖啡厅
[19:48] and the restaurant where Liz was killed. 和莉斯被杀的那家餐厅
[19:51] So two people were following her. 所以有两个人在跟踪她
[19:52] No, only one. 不 只有一个
[19:54] Well, if Vandyke’s blue, then who’s red? 如果范戴克是蓝色 那谁是红色
[19:58] Elizabeth. 伊丽莎白
[20:00] Train. Safe house. 火车 安全屋
[20:02] Coffee shop. Restaurant. 咖啡厅 餐厅
[20:07] He was tracking her. 他在追踪她
[20:09] – Using her phone? – I don’t think so. -用她的手机吗 -我不觉得
[20:11] This software received signals from a next-gen tracking device. 这个软件接收的是次世代追踪装置的信号
[20:15] I mean, if we can find the tracker, 如果我们能找到追踪器
[20:17] it might have a signature or something 上面可能有签名什么的
[20:18] that could tell us who made it. 能告诉我们它是谁造的
[20:20] And whoever made it either wanted Keen dead 制造它的人不是想让基恩死
[20:22] or was working for the person who did. 就是为那个人工作
[20:24] We need to find that device. 我们需要找到那个装置
[20:27] I appreciate that you were vulnerable at the time. 我理解你那时脆弱
[20:30] And it may have felt that he was giving you purpose. 可能感觉像是他给了你目标
[20:34] But I see it as taking advantage of you. 但在我看来 那是在利用你
[20:36] Yes, but… 是 但
[20:39] He also helped get me out. 他也帮我走出来了
[20:50] You were gonna wait in the car. 你本该在车里等的
[20:52] Well, what can I say? I missed you. 我能怎么说呢 我想你了
[20:59] Come on. 快走
[21:00] – Come on. – Okay. -快 -好
[21:03] Out of curiosity, if I took a bullet for you, 好奇问一句 如果我为你挡枪
[21:04] would you let me take you out? 你愿意和我约会吗
[21:05] That’s about the only way I would. 也只有这样我才会跟你约会了
[21:10] You know, I hear Playa Paraiso’s beautiful this time of year. 我听说帕莱索海滩这个时节很美
[21:14] He was right. 他说得对
[21:16] It was beautiful that time of year. 那个时节的帕莱索海滩是很美
[21:19] You said that Richter invited you to meet his partners, 你说里克特邀请你去见他的同伴
[21:22] – that they may ask you to join. – That’s right. -说他们可能会邀请你加入 -是的
[21:24] And if they do, 如果是这样
[21:26] I’ll help take them down, all of them, including John. 我会帮忙拿下他们所有人 包括约翰
[21:29] Despite everything you’ve told me? 尽管你们之间发生了这么多
[21:31] Yes, 100%. 是的 我保证
[21:34] Excuse me. 打扰了
[21:35] Agent Park, I saw that you ate some Beluga. 帕克探员 我看你之前吃了些鱼子酱
[21:39] – I hope it helped. – Can you give us a minute? -希望你好点了 -你能让我们单独聊会吗
[21:41] I’ll give you as long as you’d like. 你们想聊多久都可以
[21:43] I just need the clothing that Elizabeth wore 我只是需要伊丽莎白中枪那晚
[21:45] on the night of the shooting. 身上穿着的衣物
[21:47] I need to examine it. 我需要拿去检验
[21:54] I, uh… I didn’t know where else to do this. 我不知道该去哪处理这个
[21:56] Uh, you know, with you. 你懂的 因为你在
[22:00] I did, uh, what I could to clean the room 我尽可能地清理了这个房间
[22:01] and make it respectful. 布置得像样点
[22:04] The room is fine. 这房间挺好
[22:06] Chatter I could do without. 就别寒暄了
[22:10] Okay. 好
[22:52] That’s it. 没了
[22:55] That’s what she was wearing. 这就是她当时穿的衣物
[22:58] If there is a tracker, I’m sure it’s no longer operational. 如果上面有追踪器 肯定也停止运转了
[23:03] Detector for GPS signals. 定位探测器
[23:05] Wireless audio bug. Wand for foreign objects. 无线窃听器 我有异物探测棒
[23:08] If there was something on her, I will find it. 如果她身上有东西 我会找出来的
[23:12] Not her. 不是她身上
[23:14] Her clothes. 是她的衣服上
[23:16] She’s in the ground. 她已经入土了
[23:19] I presume wearing something nice. 我猜她身上穿着漂亮的衣物
[23:23] For what it’s worth, 不管如何
[23:25] I hope you find who you’re looking for. 我希望你能找到要找的人
[23:28] I don’t want to know what you’re gonna do with them, but, um… 我不知道你会怎么处理他们 但…
[23:33] You deserve peace. 你应该得到安宁
[23:39] We have a camera in your button and a mic, 你的纽扣里有摄像头和麦克风
[23:42] so we’re gonna be able to see and hear everything. 所以我们能看到 听到一切
[23:44] After Richter picks you up, 里克特接走你后
[23:45] we’ll follow you to the location. 我们会跟踪到目的地
[23:59] You look great. 你看上去很美
[24:00] Thanks. I wasn’t sure what the dress code was 谢谢 我不是很确定跟杀手见面
[24:02] for a meet and greet with assassins. 该穿什么衣服
[24:14] Once we know where you’re going, 我们一知道你们去哪
[24:15] we’ll put the TAC team on site. 就立刻在现场布置战术小队
[24:17] After we ID the founders 等我们查出投资人身份
[24:18] and get their conspiracy on tape, then we’ll move in. 将他们的阴谋录下 就行动
[24:21] After you’ve cleared the building, not before. 但会在你撤离之后再行动
[24:23] I don’t want any of this blowing back on you. 我不希望牵连到你
[24:29] Nervous? 紧张吗
[24:32] Confused. 疑惑
[24:34] What we did, Su and the others, 苏和其他人 我们之前所做的
[24:37] we did it for our country. 是为了我们的国家
[24:39] Now what are we doing it for? 我们现在又是为了什么
[24:41] Money. 钱
[24:44] You make it sound like just business. 你说得像做生意一样
[24:48] We want job security. 我们想要工作保障
[24:50] Something people in our line of work have never had. 这是我们这一行永远也得不到的
[24:56] It’s been a thousand years since Hassan-I Sabbah 哈桑·萨巴赫一世 臭名昭著的”杀手榜”头名
[24:58] was our first documented brother in arms, 距他成为我们第一位记录史册的战友至今
[25:00] leader of the infamous Order of Assassins, 已经一千年了
[25:03] known in Arabic as Hashashin. “杀手榜”在阿拉伯被称为”阿萨辛”
[25:06] We are hashashin. 我们就是阿萨辛
[25:09] Present at turning points throughout history, 贯穿于历史的转折点
[25:11] and yet, for our troubles, we’ve been freelancers. 然而我们的烦恼是我们一直是自由职业者
[25:14] Paid by the job. Hurt. 按工计酬 常常受伤
[25:17] Physically, emotionally, sometimes killed. 无论是肉体还是精神都是 有时还会死
[25:20] If we’re lucky, thanked in secret and disavowed. 如果够幸运 会有人暗中感谢我们
[25:26] How is the Conglomerate any different from that? 暗影集团不也是这样吗
[25:31] The target in the garage 停车场里的目标
[25:33] was a Vor named Lev Salenko. 是个叫列夫·萨连科的黑帮老大
[25:37] The jobs are the same. 工作是一样的
[25:38] The only difference is the price and the accounting. 区别只是价格和记账方式
[25:42] A percentage of what I get goes to the person who brought me in. 我的部分收入要给我的介绍人
[25:44] Once he retires, he’ll continue to get his cut, 他退休后 也能继续拿他那份钱
[25:48] for pension and health. 作为退休金和健康津贴
[25:51] Sounds like a pyramid scheme. 听起来像是传销
[25:54] It’s more like an incentive to bring people in. 这更像是介绍人加入的奖励
[25:57] Yes, that’s a pyramid scheme. 对 那就是传销
[25:59] Is… Is that why you’re bringing me into the pyramid? 这就是你介绍我加入的原因吗
[26:02] For an incentive? 为了奖金
[26:04] Ancillary benefit. 这只是附带的好处
[26:06] What’s the primary one? 你的主要目的是什么
[26:10] To learn why you were a no-show in Tangier. 搞清你之前为什么没在丹吉尔露面
[26:15] I’m serious. 我是认真的
[26:17] My partners know the work we did. 我同伴知道我们干的事
[26:19] They know it was good work, 他们知道这事干得漂亮
[26:20] and they’re gonna ask why it stopped. 会问为什么突然罢手不干了
[26:23] Getting them to bring you in may depend on what I tell them. 让他们带你入局可能取决于我对他们说些什么
[26:27] So… 所以…
[26:29] What should I tell them? 我该告诉他们什么
[26:35] I didn’t bring a suitcase to send a signal. 我带行李箱不是传递什么信号
[26:36] I brought a suitcase because I have a plane to catch. 是因为我要赶飞机
[26:40] Yes, I’ll keep in mind the 2.2 kids, the dog, the cat, 好的 我会记住那2.2个孩子 狗和猫的
[26:43] and the minister who pronounces us 还有宣布我们成为
[26:45] Mr. and Mrs. Stupendously Boring. “超级无聊”夫妇的牧师
[26:48] Yeah, love you, too. 好的 我也爱你
[26:52] I’m allergic to cats. 我对猫过敏
[26:56] As for the 2.2 kids, 至于2.2个孩子
[26:59] I should warn you, 我必须警告你
[27:00] with everything they’ll have to overcome, 在他们必须克服的所有困难中
[27:02] 0.2 is gonna be my favorite. 我最喜欢的是0.2
[27:04] Talk about marginalized. 说起边缘化
[27:05] They’d have their own letter. 他们有自己的称呼
[27:07] LGBTQIAP… For partial. LGBTQIAP P是部分的意思
[27:07] L-女同 G-男同 B-双性恋 T-变性人 Q-疑性恋 I-间性人 A-无性恋
[27:12] You know, 0.2 is what… 知道吗 0.2可能是…
[27:15] Maybe a hand? 一只手
[27:17] A finger. 一根手指
[27:18] I’m tearing up just thinking about 一想到要牵着我的小大拇指
[27:20] walking my little thumb down the aisle at its wedding. 走过婚礼红毯 我就不禁泪流满面
[27:23] Listening as the minister asks, 听着牧师询问
[27:25] “Do you, thumb, take you, index, “拇指 你愿意接受食指
[27:30] “to be your lawfully wedded digit? “作为你的合法手指丈夫吗
[27:32] “In hangnail and dislocation “无论长倒刺还是脱臼
[27:35] “as long as you both shall wave?” “与子共手 此生不渝”
[27:38] What if thumb falls for middle? 如果拇指爱上了中指怎么办
[27:42] You know… 你知道的…
[27:43] – The bad boy. – The bad boy. -那个坏小子 -那个坏小子
[27:46] Passing thing. 过客而已
[27:47] Good for a fling. Maybe even… 适合玩玩 甚至可以…
[27:51] A trip. 一起旅行
[27:53] But in the end, 但最终
[27:55] she’ll end up with index. 拇指会和食指在一起
[27:56] How can you be so sure? 你怎么这么肯定
[27:58] – Casablanca. – What? -《北非谍影》 -什么
[28:00] Okay. You may run a movie theater, 好吧 你或许经营电影院
[28:02] but you know nothing about the movies. 但你根本没看懂这部电影
[28:04] Ilsa did not go for index in Casablanca. 《北非谍影》里伊尔莎没选择”食指”
[28:06] Excuse you? Paul Henreid is the personification of index. 你说什么 保罗·亨雷德就是”食指”
[28:09] Yeah, but she loved Humphrey Bogart, 对 但她爱的是亨弗莱·鲍嘉
[28:11] who is completely middle. 那是个彻头彻尾的”中指”
[28:13] So she went away with one guy 所以她跟别人走了
[28:14] instead of staying with the guy she loved? 没有留在她的爱人身边吗
[28:17] She went because of work. 她是因为工作才离开的
[28:19] It was important to her, and… 这对她来说很重要 并且…
[28:22] She sacrificed her happiness for it. 她为此牺牲了自己的幸福
[28:24] Who would do that? 谁会这么做
[28:27] That’s the reason you didn’t come. 这就是你没来的原因
[28:29] Because he’s an index finger. 因为他是”食指”
[28:31] That’s why I skipped Tangier. 这就是我为什么没去丹吉尔
[28:35] I skipped everything else because… 我放下了一切 因为…
[28:38] He makes me laugh. 他会让我笑
[28:46] You said you could find it. 你说过你能找到的
[28:48] I could. Or would if it was here, but it’s not. 如果它在这里我会找到的 但它不在
[28:52] Someone tracked Elizabeth until the moment she died, 伊丽莎白死前有人一直在跟踪她
[28:57] at which point, the police came, took her, 后来警察来带走了她
[29:00] everything was bagged and tagged. 一切都被装进袋子 贴上标签
[29:04] The chain of evidence, who was in charge of it? 证据链谁负责的
[29:08] Park. 帕克
[29:12] You knew Agent Park was an assassin, 你知道帕克探员是个杀手
[29:14] that after Liz died, she took a job killing people. 莉斯去世之后 她就开始接杀人的买卖了
[29:17] I did. 是
[29:19] And that didn’t bother you. 那并没有困扰到你
[29:20] Ineptitude bothers me. 愚笨才会困扰我
[29:23] A lack of originality. 缺乏创造力
[29:25] Margarine. 人造黄油
[29:27] This and most everything else 这个和几乎其他所有事情
[29:30] up to and including Agent Park’s trigger finger? 包括帕克探员扣动扳机的那根手指
[29:34] Deck chairs on the Titanic. 就像泰坦尼克上的躺椅一样徒劳
[29:41] Alina Park belongs in the Conglomerate. 艾莉娜·帕克属于暗影集团
[29:44] In eight months, she completed four jobs. 她在八个月里完成了四项任务
[29:46] Four jobs so extraordinary, 四项非凡的任务
[29:48] she received the Distinguished Intelligence Cross… 她凭借非凡的英雄行为获得了中情局颁发的
[29:50] Turn a little more to the left. 向左转一点
[29:51] …awarded by the Agency for “extraordinary heroism 杰出英雄十字勋章
[29:54] “involving the acceptance of existing dangers 拥有迅速觉察现有危险
[29:57] “with conspicuous fortitude 坚韧不拔的毅力
[29:58] – “and exemplary courage.” – And exemplary courage. -以及堪称楷模的英勇 -以及堪称楷模的英勇
[30:01] Your record is distinguished. 你的记录很棒
[30:03] But not your commitment. 但你的忠实度并不是
[30:06] Eight months. 八个月
[30:08] Nothing before or since. 在这之前和之后什么都没有
[30:10] If you are as able as Mr. Richter says you are, 如果你真的像里克特先生说的那样有能力
[30:14] why’d you stop? 为什么停下来
[30:16] Killing was easy. 杀人很容易
[30:18] Laughter was hard. 笑却很难
[30:20] I needed more of it. 我需要更多笑容
[30:22] Michael Simmons, former SAS, 迈克尔·西蒙斯 前英国空军特别部队人员
[30:24] 12 targets, eight kills. 十二个目标 八条人命
[30:25] Mirko Ibrahimovic, 米尔科·伊布拉希莫维奇
[30:28] sniper, DGSE, 狙击手 法国对外安全总局人员
[30:29] answered directly to the French Ministry of Defense. 直接对法国国防部长负责
[30:32] Colleen Riano, former CNI, Spain. 科琳·里亚诺 前西班牙国情中心人员 西班牙人
[30:35] Responsible for at least 40 deaths that we know about. 据我们所知 她至少造成了40多人死亡
[30:38] Are these people heroes or terrorists? 这些人到底是英雄还是恐怖分子
[30:41] Thanks for coming in. That’ll be all. 谢谢前来 就这样吧
[30:47] They look disappointed. 他们看起来很失望
[30:49] Are you kidding? They loved you. 开玩笑 他们喜欢你
[30:49] – How can you be so sure? – You’re still alive. -你怎么这么肯定 -因为你还活着
[30:52] The vote’s just a formality. They love you. 投票只是走个形式 他们喜欢你
[30:54] I love you. You’re very lovable. 我喜欢你 你很可爱
[30:57] We have to celebrate tonight. 我们今晚得庆祝一下
[30:59] And by celebrate, I mean have sex. 我说的庆祝就是上床
[31:01] Name the hotel. I’ll get us a room. 随便说一家酒店 我会开好房的
[31:09] Goodbye. 再见
[31:11] All right, we have everything we need. 好了 我们需要的都拿到了
[31:12] TAC team’s in position. 战术小组已就位
[31:14] I will sleep with you anywhere, anytime. 任何时间 任何地点都可以
[31:16] It’s a perk of the job, like dental. 这就像看牙一样 是工作的额外福利
[31:20] I’m clear. 我出来了
[31:48] I have nothing to say to you. 我对你无话可说
[31:50] I’m not calling about the Conglomerate. 我打电话不是为了暗影集团的事
[31:52] I know, because thanks to you, there is no Conglomerate. 我知道 因为你 暗影集团不复存在了
[31:55] The TAC team went in. 战术小队冲进去了
[31:56] They arrested them. It’s over. 他们逮捕了暗影集团成员 都结束了
[31:58] I’m calling about Elizabeth. 我打电话是因为伊丽莎白的事
[31:59] It was the right thing to do. 这是应该做的事情
[32:00] But I don’t like you nosing around in my business. 但是我不喜欢你到处打听我的事
[32:02] John Richter is a good person. 约翰·里克特是个好人
[32:04] You were with her after the shooting. 枪击发生之后 你一直陪着她
[32:07] – You rode with her. – I care about him. -你陪了她一路 -我关心他
[32:09] And he cares about you. 他也关心你
[32:11] He recruited you once 他曾经招募了你一次
[32:13] and wanted to recruit you again. 而今他还想再招募你一次
[32:15] You said yes the first time. 第一次你答应了
[32:16] I couldn’t risk a repeat performance. 我不能冒险再有一次
[32:19] You couldn’t risk it? 你不能冒险
[32:20] I have unfinished business. We have unfinished business. 我有未完成的事情 我们有未完成的事情
[32:25] – Finding Liz’s killer. – Yes. -找到杀害莉斯的凶手 -没错
[32:27] Which may not be possible without you. 但这件事没你大概是完不成的
[32:30] That sounds vaguely complimentary. 听起来像是在恭维我
[32:33] I need you, Agent Park. 我需要你 帕克探员
[32:35] That’s why I put the Conglomerate on the Blacklist. 所以我才把暗影集团放在黑名单里
[32:38] I can’t afford to lose you. 我不能失去你
[32:40] Yeah, I rode with her to the morgue. What of it? 对 我是陪她去了验尸房 怎么了
[32:44] The person who orchestrated the hit put a tracker on her, 策划这次袭击的人在她身上放了追踪器
[32:47] a tracker that might give us a clue as to their identity. 这个追踪器可能会有他们身份的线索
[32:52] If we can find it. 如果我们能找到的话
[32:53] Aram and I looked through the evidence on file, 我和阿兰姆检查了登记在册的证物
[32:57] evidence you signed for, but it wasn’t there. 你签字提交的证物 但没找到
[33:01] You sure there was a tracker? 你确定有追踪器吗
[33:02] Yes, we have the coordinates. 确定 我们找到了定位数据
[33:04] Then you already have your answer. 那答案不就已经在你手里了
[33:06] You want to find the tracker, 你要想找到追踪器
[33:07] find the last place it transmitted from. 就去它最后一次发送信号的地方
[33:11] Thank you. 谢谢你
[33:12] For proving my point about how much I need you. 你再次证明了我有多需要你
[33:15] I’m sorry about Richter, 里克特的事我很抱歉
[33:17] but, clearly, without your help, 但很显然 没有你的帮助
[33:19] I can’t seem to see what’s right in front of me. 我似乎看不到正确的路
[33:22] Thank you, Agent Park. 谢谢 帕克探员
[33:30] Hello? 你好
[33:31] Aram, I know how to find what we’re looking for. 阿兰姆 我知道怎么找我们要找的东西了
[33:39] Honey? I picked up dinner from Biryani Kebab. 亲爱的 我在比尔亚尼烤串店买了晚餐
[33:42] I told them you had a chili allergy, 我跟他们说你对辣椒过敏
[33:44] – so if it’s not mild, I don’t… – Hi, honey. -所以如果不是微辣的话 -你好 甜心
[33:49] Tough day at the office? 工作不顺吗
[33:51] Join us. 过来坐
[33:54] I said join us. 我说过来坐
[34:00] To a job well done. 敬顺利结案
[34:01] Yeah, about that. It’s not done. 这件事 还没有结束
[34:03] Richter’s missing. We clocked six in the meeting. 里克特不见了 与会的有六个人
[34:05] TAC team arrested six, 战术小组逮捕了六个人
[34:06] but it turns out one was a guard waiting outside. 结果其中一个是守在外面的守卫
[34:08] Have you informed Agent Park? 你告诉帕克探员了吗
[34:09] Yeah, we’ve been calling her. She’s not picking up. 我们一直在给她打电话 没人接
[34:11] You think Richter connected her to the raid? 你觉得里克特猜到行动是她泄露的了
[34:13] I don’t know, but if he has, she’s in danger. 我不知道 但如果是这样 她就有危险了
[34:15] Get to her house now. 马上去她家
[34:23] Why’d you do it? 你为什么要这么做
[34:24] And don’t deny it. I know it was you. 不要否认 我知道是你
[34:26] They’re gonna come here. 他们会过来的
[34:27] Did you do it for him? 是为了他吗
[34:28] Because he makes you laugh? 因为他能让你开怀大笑
[34:30] If you leave now, you can get away. 如果你现在走 还能逃得掉
[34:38] Did she tell you what we used to do? 她告诉过你我们俩过去是干什么的吗
[34:40] The work we did? 我们都做了什么
[34:44] Alina, what’s going on? 艾莉娜 这是怎么回事
[34:46] It’s gonna be okay. 没事的
[34:48] Focus. Focus. 专心点 专心
[34:51] What we did together, did she tell you? 我们一起做的事 她告诉你了吗
[34:54] She said… You killed people. 她说 你们是杀人的
[34:56] Shot. Stabbed. Blew up. 枪杀 刀捅 爆炸
[34:57] Your wife’s a natural-born killer. 你妻子是个天生的杀手
[34:59] – Leave him out of this. – Why? -别把他卷进来 -为什么
[35:00] He’s the reason we’re here. 他正是我们现在在这里的原因
[35:02] What’s he talking about? 他在说什么
[35:04] He knows what we did but not what we did? 他知道我们做了什么 却不知道我们的过去
[35:10] She left me for you. 她为你离开了我
[35:11] Which I came back to rectify, and here we are. 我回来纠正这个错误 结果就成了现在这样
[35:18] If you stay, you’ll get hurt. 你要是不走 一定会受伤的
[35:19] Which is it? Are you concerned for him or me? 你选谁 你是担心他还是我
[35:22] For him. He’s my husband, and I love him. 他 他是我丈夫 我爱他
[35:24] You’re someone I care about. 我很关心你
[35:25] Whatever happened today doesn’t change that. 今天发生的任何事都不会改变这一点
[35:28] I didn’t want to see you arrested, 我不想看到你被逮捕
[35:29] and I don’t want you hurt, especially not by me. 也不希望你受到伤害 尤其是被我伤害
[35:34] You? 你
[35:35] You talk so much, you don’t even hear what you say. 你总是在说教 却从不听你自己都说了什么
[35:38] You want to be heard, but you never listen. 你想别人听你说话 却从不听别人说话
[35:42] Anger is the purest expression of care we have. 愤怒是表达关心最纯粹的方式
[35:45] Rage comes from the lack of control, 愤怒来源于自我控制的缺失
[35:48] a fear that you can’t protect yourself 来源于一种因你无法保护自己
[35:50] or the people you care about. 和你所爱的人而产生的恐慌
[35:52] And from the amount of anger in your file, 从你档案中愤怒的程度来看
[35:53] I knew you were an incredibly caring person. 我知道你是个非常有爱心的人
[35:56] Yeah. 是
[35:57] I know what I said. 我知道我说过什么
[36:00] But you don’t know what it means. 但你没有理解这些话的意思
[36:01] And what’s that? 是什么意思
[36:04] It means I’m gonna kick your ass. 意思就是我会揍死你
[37:13] I’m so sorry. 对不起
[37:16] If anything had happened to you… 如果你出了什么事
[37:18] – I’m okay. – Really? -我没事 -真的吗
[37:20] No cuts, bruises, nothing broken? 没有伤口 淤青 骨头没有断
[37:22] Let me see. Peter, look at me. 我看看 彼得 看着我
[37:23] I’d rather not. 还是别了
[37:31] I’m fine. 我没事
[37:35] I’m not so sure about you. 但你有没有事我就不知道了
[37:40] Alina! 艾莉娜
[37:46] Park, are you hurt? 帕克 你受伤了吗
[37:49] No. 没
[37:51] At least not in the way you mean. 至少不是你说的那种
[37:59] Weecha, hi. 薇查 你好
[38:01] It’s Aram, remember? 我是阿兰姆 还记得吗
[38:05] The one you can drink under the table. 那个酒量没你好的人
[38:13] He’s in a bad mood. 他现在心情很差
[38:15] I had a bad reading. 我是得到了个不好的花语
[38:17] The flowers. Apparently, they show… 这些花的含义明显…
[38:20] Ambiguity. 含糊不清
[38:22] O-Okay. 好
[38:24] Well, on the one hand, I have good news. 一方面 我有好消息
[38:27] I did what you asked, and the tracker on Liz, 我做了你叫我做的事 莉斯身上的追踪器
[38:30] I used Vandyke’s computer 我用了范戴克的电脑
[38:32] and got the location of its last signal. 找到了最后的信号位置
[38:34] Which means we have a lead. 就是说我们有线索了
[38:35] Yeah, as I say, that is the, good news. 如我所说 这是好消息
[38:38] But I also have some bad news. 但我也有个坏消息
[38:40] Well, of course you do. Look at the flowers. 当然了 看看这些花的状态
[38:42] What is it? 什么坏消息
[38:44] The tracker’s last signal came from Rose Hill. 追踪器最后的信号是在罗斯希尔
[38:48] The cemetery where Liz is buried. 埋葬莉斯的墓地
[38:55] You guys should get out of here. 你们应该离开这里
[38:57] Go to a hotel. 去酒店住
[38:58] CSI’s gonna be here all night. 鉴证组肯定会这里耗一整晚的
[39:01] Which murder are they here to investigate? 他们是来调查哪一起谋杀的
[39:03] Richter’s or my marriage? 里克特的还是我的婚姻
[39:05] After tonight, they’re both dead. 今晚之后 这些都不复存在了
[39:07] Come on. You don’t know that. 别这样 这点你不能肯定
[39:11] I never thought I made the wrong choice. Ever. 我从没想过我会做错决定 从来没有
[39:15] I’m sure he feels the same way. 我相信他也是同样的感受
[39:18] I’m afraid to ask him. 我不敢问他
[39:20] Afraid? 不敢
[39:21] The CIA gave you an award 中情局嘉奖你
[39:23] for “extraordinary heroism 杰出英雄
[39:25] and exemplary courage,” 英勇楷模
[39:26] which is all very impressive, by the way. 话说 这令人刮目相看
[39:29] So, go. 去吧
[39:32] Be extraordinary. 去做个杰出的英雄吧
[39:49] You don’t have to do that. 你没必要做这些
[40:00] That was John’s. 那是约翰的
[40:04] ‘Course it was. 当然是了
[40:05] What did he smoke, Gauloises? 他抽的是什么 高卢香烟吗
[40:07] On a balcony in Monte Carlo? 在蒙特卡罗阳台上吗
[40:09] You know what? Doesn’t matter. 不重要了
[40:12] I don’t care about him. 我不在乎他
[40:14] What I care about is you. 我在乎的是你
[40:18] You once told me that you weren’t honest with me 你曾经和我说你没对我坦白
[40:21] not because I wouldn’t like what I saw, 不是因为我不喜欢我看到的事
[40:24] but because you wouldn’t, 而是你不喜欢
[40:26] that you couldn’t expect me to love you 你不期望我爱你
[40:28] until you learned to love yourself. 直到你学会爱自己为止
[40:31] How’s that going? 你学会了吗
[40:33] It’s a work in progress. 还在学习当中
[40:36] Like us. 就像我们一样
[40:37] But I am making progress. 但我在慢慢地改善
[40:39] And I hope we are, too. 我希望我们也会有所改善
[40:41] Was tonight progress? 今晚算是改善吗
[40:45] No. 不是
[40:46] But it is… 但却是
[40:49] The end. 结束
[40:50] Of my keeping any secrets from you. 我对你隐瞒秘密的结束
[40:52] You are my husband, my partner. 你是我丈夫 我的爱人
[40:55] You need to know everything. 你需要知道所有的事
[40:57] I want you to know everything. 我希望你知道所有事
[41:00] You’re right. 你说得对
[41:02] I’m not fine. 我不好
[41:04] And one of the biggest reasons is because I can’t rely 最大的一个原因是因为
[41:06] on the person I rely on the most. 我不能依赖我最依赖的人
[41:09] You beat a man to death. 你把人打死了
[41:12] I’m not sure I can help you with that. 这件事我帮不了你
[41:15] I’m not, either. 我也没办法
[41:17] But I want to find out. 但是我想搞清楚
[41:21] Do you? 你想吗
[41:31] Do you know who Raymond Reddington is? 你知道雷蒙德·雷丁顿是谁吗
[41:34] Of course I do. 我当然知道
[41:36] Why? 为什么这么问
[41:39] I think we better sit down. 我想我们最好坐下
[41:48] I’m afraid you missed Agnes. 我恐怕你错过艾格尼斯了
[41:52] She’s already in bed. 她已经睡了
[41:55] I’m glad, actually. 我反而很高兴
[41:57] Because I’ve come to discuss something with you that… 因为我是来找你商量事情的
[42:02] Perhaps it’s best she not know. 也许她不知道最好
[42:05] What’s that? 是什么事
[42:07] I think I know how to find the person who killed her mother. 我想我知道如何找出杀害她母亲的凶手了
[42:12] Why wouldn’t we want her to know that? 我们为什么不想她知道这件事
[42:14] Because to find them, 因为要找出凶手
[42:15] we need to exhume Elizabeth’s body. 我们要挖出伊丽莎白的尸体
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme