Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Guys, that is a packing job if I ever saw one. 伙计们 打包打得真好
[00:06] Bravo! I love that stuff. 真棒 我太满意了
[00:11] Um, yeah. No, not that. That’s 10:00. 不对 不是这批 写的是十点
[00:13] 10:00. 十点
[00:14] 10:00, please, please. 十点 拜托 别搞错了
[00:16] Okay, good boys. Good. 伙计们 真棒
[00:18] Glenn, this is great, but I just need these, 格伦 干得不错 但我只需要这些
[00:19] and I need them moved to the truck. Good. 把它们搬到车上 加油
[00:22] Yeah, what’s shaking, boys? Keep it going! 怎么了 伙计们 手头的活别停
[00:25] Thank you. Thank you. Good job. 谢谢 谢谢 干得漂亮
[00:27] Come on. 加把劲
[00:31] Okay, let’s get these crates sealed. 好了 把这些封箱装好
[00:34] Last truck is rolling in 20! Chop, chop! 最后一辆车二十分钟内出发 快点
[00:40] Patented plants. 有专利的植物
[00:41] What a concept. 这概念真棒
[00:43] What’s next, Bobby? Copyrighting clouds? 接下来是什么 鲍比 有版权的云朵吗
[00:46] I’m sure you’d find a way to turn a profit on those, too. 我肯定你也能从中找到生财之道
[00:48] You bet your ass I would. 那是当然的
[00:56] What the hell? 什么情况
[01:00] FBI! Get on the ground! 联调局 趴下
[01:03] – Freeze! – Get on the ground! -不许动 -趴下
[01:10] Raymond. We got trouble. 雷蒙德 我们遇到麻烦了
[01:20] 神秘无线 第154号
[01:24] You know, Raymond, I am not surprised 雷蒙德 你没能预测到这次突袭
[01:26] you didn’t anticipate the raid. 我一点也不惊讶
[01:28] You have been distracted. 你的注意力被分散了
[01:29] Looking for the person responsible 寻找害死伊丽莎白的人
[01:31] for Elizabeth’s death is hardly a distraction. 可不算什么分散注意力
[01:33] No. It’s a waste of time. 不 这就是浪费时间
[01:36] Not if I find them. 找到了就不算浪费
[01:38] Even if there was someone, which I doubt, 我很怀疑 但即便真有罪魁祸首
[01:41] finding them will not bring Elizabeth back. 揪出他们也不能让伊丽莎白起死回生
[01:44] It only delays you healing, 只会延缓你伤口愈合
[01:45] or, apparently, house hunting. 显然 也让你无心找房子
[01:47] Heddie may be just another cog 海蒂或许只是维系组织运作的
[01:49] in the machine of my organization, 又一个小小的齿轮
[01:52] but she’s a fragile and unpredictable cog, 但她这枚齿轮脆弱又难以预测
[01:55] and she won’t last long behind bars. 在监狱里撑不了太久
[01:57] You need to get her out. 你得把她捞出来
[01:58] I’ll do my best, mon capitaine. 我会尽我所能 长官
[02:01] Though perhaps you might have more luck 但或许你同行动小组的朋友
[02:02] talking to your task force pals. 聊聊效果会更好
[02:05] What else are FBI friends for? 不然要联调局的朋友做什么
[02:06] Investigating the Seer. 调查预言家
[02:09] You mean on the blacklist? 黑名单上的那位
[02:10] Yes. 是的
[02:12] It’s brilliant. 真是一招妙棋
[02:13] Absolutely not. 绝对不行
[02:14] Come on, Harold. 拜托 哈罗德
[02:15] Hedwig Hawkins was caught with over 海德薇格·霍金斯被捕时
[02:17] a million dollars’ worth of pirated soybean seeds. 被发现持有价值一百万美元的侵权的大豆种子
[02:19] Pirated? Heddie was just selling seeds to farmers at a price. 侵权 海蒂只是用一定的价格把种子卖给农夫
[02:24] If my associate is guilty of anything, 如果一定要说犯了什么罪
[02:26] it’s simply trying to ease the economic strain 她只是试图减轻劳动人民
[02:29] on the hardworking men and women 肩上的经济重担
[02:31] who put the tofu in your turkey, 这些人做出火鸡里的豆腐
[02:34] the cotton in your shirt, the beans in your coffee. 生产做衣服的棉花 种植咖啡豆
[02:38] Everything it means to be human. 维持我们生而为人需要的一切
[02:40] But our immunity agreement is with you, 但我们的豁免协议只适用于你
[02:42] not with your employees. 而非你的雇员
[02:43] If she talks, it will be damaging. 如果她招了 会造成很大损失
[02:45] How much is hard to tell, 很难估计损失金额
[02:48] but it would certainly have repercussions for me 但一定会给我以及行动小组
[02:50] and for this task force. 招致一定后果
[02:52] We have a deal with you. 我们是与你有协议
[02:53] The rest of the Justice Department doesn’t. 但司法部其他人可不用遵守
[02:56] I can’t just pick up the phone and get her out of custody. 我做不到打一通电话 放她自由
[02:58] I can only hope that reciprocal generosity 我只能衷心希望终有一日
[03:01] is a concept that one day will have meaning for you. 你会明白互惠共赢的意义
[03:05] Until that day, have you ever heard of Arcane Wireless? 在那之前 你有没有听说过神秘无线
[03:10] Sounds like a phone company. 听起来像是电话公司
[03:11] With a black-market operating system 一家拥有地下操作系统
[03:13] that cannot be tapped or traced by law enforcement. 无法被执法部门窃听或追踪的电话公司
[03:18] A couple of thousand beta phones 至今为止他们卖出了
[03:20] have been sold to date, 数以千计的测试手机
[03:22] but word is the company is about to go wide. 但有传闻这家公司要有大动作
[03:25] That’s cause for alarm. 这很值得警惕
[03:26] One of the FBI’s most powerful tools, 联调局最有效的武器之一
[03:29] other than me, is the federal wiretap warrant. 除了我 就是联邦窃听授权
[03:33] Last year, those warrants resulted 去年 靠这些授权
[03:35] in nearly 7,000 arrests. 实现了近七千起逮捕
[03:38] Imagine all of those criminals, 想象一下这所有的罪犯
[03:39] all of that evidence, well outside of your reach. 所有的证据 你都无法触及
[03:43] That’s what will happen if you don’t stop Arcane Wireless. 如果不能阻止神秘无线 这就将变成事实
[03:48] Juan Miguel Rojas, enforcer for the Castillo Cartel. 胡安·米格尔·罗哈斯 卡斯蒂略集团的头目
[03:51] This image was captured from a bank in El Paso 这张照片是他在杀害线人全家后的数分钟内
[03:54] minutes after he murdered an informer’s family. 在厄尔巴索的一家银行拍到的
[03:58] Richard Slade, 理查德·斯莱德
[04:00] military-grade weapons trafficker. 军用级武器贩子
[04:02] Clients range from Boogaloo Boys to the Taliban. 客户范围从街头混混到塔利班组织
[04:05] And Clyde MacFarlane leads the Mount Porte Motorcycle Club. 克莱德·麦克法兰是波提山摩托车俱乐部首领
[04:10] Though they started out 虽然他们在西佛吉尼亚州起家
[04:11] and are still based in West Virginia, 也依然以此为据点
[04:13] they now handle a large portion of the methamphetamine trade 不过他们现在经营着很大比例的冰毒交易
[04:16] from the Great Lakes all the way down to the Gulf Coast. 从五大湖地区到墨西哥湾
[04:19] Yeah, but it’s nothing new that criminals use cellphones. 可是罪犯用手机也不稀奇
[04:21] Arcane Wireless isn’t a public company. 神秘无线不是一家公众性公司
[04:23] It’s underground, invite-only, 是地下组织 邀请制
[04:25] and those invites go to the worst of the worst. 只邀请最穷凶极恶的人
[04:27] The service is like an electronic cone of silence. 他们提供的服务类似电子静默区
[04:30] It’s working. 是有用的
[04:31] Arcane’s clients have been avoiding arrest 客户开始使用神秘无线的手机后
[04:33] ever since they started using the phones. 就能逃避追捕
[04:35] And Reddington says these phones are about to flood the market? 雷丁顿说这些手机将会在市场大范围推广
[04:37] He does. Which means we’re on a clock. 是的 因此我们时间紧迫
[04:40] And all we have to go on 我们能着手的切入点
[04:40] is the moniker of the man in charge. 只有负责人的代号
[04:42] According to Reddington, he’s known as The Seer. 据雷丁顿所说 这个人叫做预言家
[04:50] – You’re the Seer? – Where’s your boss? -你就是预言家 -你老大在哪
[04:51] You want his business? You play by his rules. 你想不想做生意 想做就要遵守规矩
[04:53] If these phones are interfering with active investigations, 如果这些手机正阻碍着很多调查的推进
[04:56] maybe the Bureau has open case files. 或许局里有调查中的案件卷宗
[04:57] I can reach out to a contact 我可以联系情报安全部的熟人
[04:59] over at Information Security who’d know. 他或许会知道
[05:01] Who is it? 是谁
[05:02] FJ Powell. FJ·鲍威尔
[05:03] He, uh… He actually was my mentor 他是我的导师
[05:04] who taught me everything I know, 我现在所学都是他教的
[05:06] including that I could never be as good as him. 他也让我认识到我永远比不上他
[05:10] This should be fun. 这应该挺有趣的
[05:13] Step through. 进来
[05:20] Ah! Geez. 要命了
[05:21] You trying to make me lose what little hearing I have left? 你是不是想让我丧失仅剩的一点听力
[05:26] Can I see my client now, 我现在能不能见我的客户
[05:27] or you want to do a full cavity search, too? 还是你要做全套肛门检查
[05:35] Marvin, thank Christ. 马文 谢天谢地
[05:38] Heddie. Hi. 海蒂 你好
[05:48] Heddie? 海蒂
[05:49] Raymond? 雷蒙德
[05:50] First of all, how are you? 首先 你怎么样
[05:51] Were you hurt in the raid? 有没有在突袭中受伤
[05:53] No, I’m… I’m fine. 没有 我…我很好
[05:55] But where’d those fed bastards come from anyway? 可那些联调局的混蛋是从哪里冒出来的
[05:58] You let me worry about that. 我来操心这件事
[05:59] Until we sort this out, 事情解决之前
[06:01] you just luxuriate in your right to remain silent. 你尽情享受保持缄默的权利
[06:05] Of course. Anything for you. 当然 为你做什么都行
[06:07] So, how long before I’m sprung? 我还要呆多久
[06:10] I need to warn you that this is bigger than a few soybeans. 我要提醒你 这件事比大豆侵权严重得多
[06:13] They are planning on throwing the whole book at you. 他们想把整件事都安到你头上
[06:15] Racketeering, conspiracy, 诈骗勒索 密谋
[06:17] aiding and abetting a fugitive, like… 资助教唆逃犯 例如…
[06:19] Yeah, but you say that like it matters. 但你说得好像这些事有多严重似的
[06:21] We have a 52-card deck of aces up our sleeve. 我们手头还藏了无数张王牌
[06:25] Right, Ray Ray? 是不是 小雷雷
[06:26] No. Not this time. 不 这次不是
[06:28] Wait. No? 等等 不是
[06:29] But I… I have macaws. 但…我养了金刚鹦鹉
[06:31] Macaws? 金刚鹦鹉
[06:31] Not to worry. I’ve got a very sweet guy to watch your birds. 别担心 我找了非常靠谱的人照顾它们
[06:35] For how long? They can live to be 60, 要照顾多久 它们能活到60岁
[06:38] and Mango needs the ointment for her beak disease 要给芒果的喙羽病上药膏
[06:40] and Princess is more demanding 公主日常起居的注意事项
[06:42] than an opera singer with allergies on opening night. 比首演当晚过敏的歌剧演员还多
[06:44] I… I need to be there for them. 我得亲自照顾它们
[06:47] Heddie, just relax. Take a breath. 海蒂 放松 深呼吸
[06:49] Marvin smuggled an earwig 马文把耳机
[06:51] into a federal facility 偷偷带进联邦监狱
[06:53] so that you could hear my voice 就是为了让你听听我的声音
[06:54] telling you we will take care of this. 听我说我们会妥善解决这件事
[06:57] You have nothing to worry about. 你没有什么可担心的
[07:00] So sit tight and stay strong. 安心呆着 要坚强
[07:02] Okay. 好的
[07:03] I’m okay. 我没事的
[07:22] I trust my associates 我相信我的手下
[07:23] treated you respectfully. 待你很客气
[07:25] In my line of work, one has to take certain security precautions. 干我这一行的 不得不采取些安全措施
[07:30] What? That’s funny? 怎么了 好笑吗
[07:31] What’s funny is that you think blindfolds 好笑的是 你觉得蒙上眼罩
[07:34] and driving around in circles equals security. 兜着圈子开车就是安全
[07:37] Your phone. 你的手机
[07:46] Location services are off. 地点服务关闭了
[07:47] You’d think that would be sufficient, 你以为这就足够了
[07:49] but people just can’t resist 但人们就是无法抗拒
[07:50] using their phones for things like… 用自己的手机做些事 比如…
[07:54] Jalapeno poppers on Grubhub. 在”食物中心”[外卖软件]上买墨西哥辣椒卷
[07:56] Thanks to your late-night cravings, 多亏了你的深夜美食欲望
[07:58] every 30 seconds, his phone is sending out a ping 他的手机每30秒都会发出信号
[08:00] to see if he’s in a Grubhub service area. 确认他是否在食物中心的服务范围内
[08:03] Any law enforcement officer with cause 任何有正当理由的执法人员
[08:05] can walk right through that door right now. 现在都有可能从那扇门进来
[08:08] Grub what you love. 想吃就点吧
[08:17] That’s one liability down. 减少了一个麻烦
[08:20] I can get rid of all of them and replace them with phones 我能把你们的所有手机都换掉
[08:23] that can’t be hacked or tracked. 换成无法被黑入和追踪的手机
[08:24] I want to see them in action. 我要看到新手机的效果
[08:26] I’ll schedule a demonstration. 我会安排一次演示
[08:27] Bring any expert you like. 你想带什么专家都行
[08:28] I’ve never had an unhappy client. 我从来没让客户不满意过
[08:30] Minor players, no doubt. 你的客户肯定都是小角色
[08:32] I do business on four continents. 我的生意可是跨越四个大陆
[08:35] You traffic on four continents. 你是在四个大陆进行人口贩卖
[08:38] Women, children. 女人 孩子
[08:40] You’re a troubled person who does terrible things, 你是个坏事做尽 麻烦缠身的人
[08:42] and one day, you’ll be caught. 总有一天 你会被逮捕
[08:46] Unless… You’re invisible. 除非… 他们找不到你
[08:50] If your product is as good as you say, 如果你的产品如你所说一样好
[08:53] I’ll be buying thousands. 我就买上千部
[08:54] Four continents? 四个大陆
[08:55] Odin, I’m about to give you the whole damn planet. 奥丁 我能让你在整个地球上畅行无阻
[09:15] What? 怎么了
[09:17] Hello. I, um… 你好 我…
[09:19] I was, uh, going… Well, the… Uh, your door… 我正打算… 你的门…
[09:22] Still a fumferer. 还是这么磨磨唧唧
[09:24] – Uh, what? – I hate fumfering. -你说什么 -我讨厌磨磨唧唧
[09:26] Yet you cause so much of it. 但你总把人吓得说不出话
[09:28] Sir. Agent Powell. 先生 鲍威尔探员
[09:31] Um, hello, FJ. 你好 FJ
[09:32] You had promise. 你曾有远大前程
[09:34] – Why did you waste it? – I didn’t know I had. -为什么弃之不顾 -我还真不知道
[09:36] The private sector. Tech. I thought you’d be in it by now. 私人科技公司 我以为你早去了
[09:40] Oh. Yeah. Tech. Uh, I tried that. Didn’t take. 试过了 但没有成功
[09:42] Um, but now I am on a federal task force 但我现在是联调局特别小组的一员
[09:44] looking into Arcane Wireless. 正在调查神秘无线
[09:46] Have you heard of it? 你听说过吗
[09:48] Well, if I had, why should I tell you about it? 就算我听说过 我为什么要告诉你
[09:52] Well, actually, because, uh, after a few conversations 因为 在我的上级找过你上级的上级
[09:55] between my boss and your boss’s-boss’s boss, 聊了几句之后
[09:59] uh, you’ve… Uh, you’ve been ordered to. 你就得听从命令
[10:08] You outrank me, don’t you? 你等级比我高
[10:11] Oh, only if you mean, you know, hierarchically, 如果你是指职级的话 是的
[10:13] but in any kind of meta way, you are this, like, alpha beast, 但要是论智商的话 你才是老大
[10:17] and I am… 我…
[10:20] …not. …不是
[10:21] Law enforcement has run into a handful of these 执法机关在过去几年里
[10:25] over the past year. 碰见过几起相关案件
[10:27] Yesterday, highway patrol in West Virginia 昨天 西佛吉尼亚州的高速公路巡警
[10:30] stumbled onto a biker running drug money. 撞见有人骑着摩托运毒品钱
[10:33] He had this, fresh off the factory floor. 他带着这个 新鲜出厂
[10:37] It’s been bricked. 手机变砖了
[10:38] This network is not connected to anything we’ve ever seen before. 所用的网络和已知的完全不同
[10:41] It’s totally impenetrable. 完全没法黑入
[10:42] Even when we get our hands on a phone, 即使我们截取了一部手机
[10:45] they’re able to wipe all the data remotely. 所有数据都能被远程删除
[10:47] I’m gonna call this in. 我要上报这个情况
[10:48] My task force is gonna want to interview the, uh, biker. 我的组员会想审问那名嫌犯的
[10:51] In the meantime, do you, uh, mind if I, uh, stay here 还有 你介不介意我待在这
[10:53] and take this phone apart? 拆解一下手机
[10:55] I’ll get back to you on that. 我之后再回答你
[10:57] As soon as I check with my boss’s-boss’s boss. 我先询问一下我上级的上级的上级
[11:02] Technically, it’s that boss’s boss, 如果你想严格按照职级来说的话
[11:04] if you want to be hierarchical about it. 其实应该是你上级的上级
[11:05] Which, um, I don’t, but if you did, then that boss’s boss. 我无所谓 但你想的话 那就是上级的上级
[11:11] How was my client supposed to know 我的客户怎么会知道
[11:13] that she was buying the asexual clones of a protected legume? 她买的是受保护豆荚的无性克隆体
[11:18] I mean, it’s not like the beans were stamped with a copyright logo. 这些豆荚上又没印着版权徽标
[11:21] And I happen to know that seed patents are hell to prosecute. 我还知道种子专利很难维权
[11:26] First, you got to prove disclosure, 首先 得证实披露信息
[11:27] then you got to test the specimens, 然后对豆荚样本进行检测
[11:29] then define the content. 再定义所有物品
[11:30] I mean, who needs it? 谁会这么做
[11:32] I’ll tell you what we can do. 我来给你提个方案吧
[11:33] In exchange for reduced charges, 你们从轻指控我的客户
[11:35] my client will testify against the company 作为交换 我的客户
[11:38] that sold her that spurious product. 会作证指控这家贩卖虚假产品的公司
[11:43] – Are you done? – Tell him you can keep going, -你说完了吗 -跟他说 你能一直说下去
[11:45] all day, all night, all year, for eternity. 一天一夜 永远永远
[11:48] That’s it for this angle, yeah, but I got plenty of others, 这个方案说完了 但我还有很多其他方案
[11:50] and I’m gonna keep going until we make a deal. 我会一直提下去 直到达成交易
[11:52] The state only has one deal to offer. 政府只能给出一个方案
[11:54] Oop. Here it comes. 来了
[11:56] Immediate release. 可以立即释放
[11:57] A new name, a new life, a fresh start. 还会给你新身份和生活 一个崭新的开始
[12:00] In exchange for? 条件是
[12:01] Everything she knows about Raymond Reddington and his activities. 说出一切她所知有关雷丁顿的信息和罪行
[12:04] Full cooperation. 与我们全力合作
[12:05] We want names, we want dates, 我们要相关人名 日期
[12:06] we want every possible detail. 和尽可能多的细节
[12:08] Okay. Done. 好 成交
[12:10] – Done? – Done. -成交 -成交
[12:11] Marvin, really? 马文 你认真的
[12:12] You’re saying she’ll flip on Reddington? 她会供出雷丁顿
[12:13] Of course not. 当然不会
[12:16] Look, we can protect you against your employer. 听着 我们能保护你免受你雇主的伤害
[12:20] What we can’t protect you against is his rather colorful lawyer. 但我们不能保护你远离他可谓狡猾的律师
[12:23] Mr. Gerard may say he’s representing you, 杰拉德先生会说他在为你辩护
[12:25] but we both know he’s here to look out for his real client. 但我们都清楚他在替他真正的客户监视你
[12:27] And that’s the Raymond person? 你指的是叫雷蒙德的
[12:30] Who’s that again? I’m… 那是谁来着 我…
[12:33] That’s my girl. 不愧是我的人
[12:33] 20 years, Miss Hawkins. Minimum. 霍金斯女士 最低20年刑期
[12:36] 20 years in a federal prison rubbing elbows with killers. 你要在监狱里和杀人犯打交道20年
[12:39] That’s what you’re looking at, minimum. 这将是你受到的判决 还是最低刑期
[12:40] Is that really how you want to grow old? 你真的想在监狱蹉跎岁月吗
[12:41] Well, what about that guy from the prison film with Burt Lancaster? 伯特·兰卡斯特演的电影里那个囚犯呢
[12:47] The one with the birds? 那个有只鸟的
[12:48] Do they let you keep birds? 监狱会让养鸟吗
[12:50] Macaws, specifically? I… I have two. 比如说金刚鹦鹉 我有两只
[12:57] Okay, so whoever developed this is a genius. 好吧 发明这东西的人是个天才
[13:00] Not that I’m a genius, but I found the log directory, 我不是自夸 但我发现日志目录了
[13:04] and it looks like it recorded a time stamp 看上去 这个软件在每次电话接通时
[13:07] every time a call was connected, 都会记录时间戳
[13:08] but what’s weird is, it seems like every time that happened, 但奇怪的是 似乎每次记录时间戳的时候
[13:11] the phone sent an outgoing data packet to a server farm. 手机就会往服务器群发送一个数据包
[13:15] Do you have a final destination? 你找到数据包最终目的地了
[13:18] Uh, no. 没有
[13:18] In other words, you might have found something, 换句话说 如果我们能追踪到服务器的话
[13:21] if we can trace the server. 你就可能找到了线索
[13:22] And if we can, if the server pings us back. 如果可以的话 服务器会发回数据
[13:25] And if it does, whether it pings us 就算发回 也不确定
[13:28] where the messages have been sent. 服务器是否给我们信息发出地点
[13:31] Okay, but, uh, imagine how great it’ll be 行吧 但要是所有的假设都成真的话
[13:33] if all those ifs all happen. 那多好啊
[13:37] I’ll start running a trace. 我来开始追踪
[13:42] What’s that? Greylock? 那是什么 灰锁
[13:44] It’s a tech company with security platforms. 这是一家做安全平台的科技公司
[13:47] No, yeah, that, uh, I know. 对 我知道
[13:50] Why are you looking at it? 你为什么在看灰锁
[13:51] That’s none of your business. 这不关你的事
[13:52] No, of course it’s not. 当然不关我事
[13:53] Normally, it… It… It wouldn’t be. 一般来说 不关我事
[13:55] I know that it… 我知道…
[13:57] Spit it out or swallow it, 要么快说 要么别说
[13:59] but for God’s sake, stop fumfering. 但别再磨磨唧唧了
[14:02] It’s my company. 那是我的公司
[14:04] – Yours? – Yeah. It is. -你的 -对
[14:06] Or it… It was. 或者说 曾经是
[14:09] It… It’s not now, but… 现在不是了 但是…
[14:11] I created it. 是我创立的
[14:13] You’re the CTO who left. 你就是离职的首席技术官
[14:16] How do you know that? 你怎么知道的
[14:18] Because I’m applying to be the CTO. 因为我要在申请首席技术官岗位
[14:19] You’re applying for my job? 你在申请我的岗位
[14:20] Yes. The job you left. 是啊 你离职的岗位
[14:23] Before you were vested. 在你进执法部门前
[14:25] I was vested. 我之前就在执法部门
[14:26] I chose to make a clean break. 是我决定一刀两断
[14:28] What makes you think that I wa… 为什么会觉得我不
[14:32] Are they offering you ownership shares? 他们要给你股权吗
[14:37] Oh, looks like the trace is a dead end. 看样子这条线索是条死胡同
[14:39] Proxies all the way down. 一路下来都是代理协议
[14:41] They haven’t offered me anything yet. 他们什么都没提呢
[14:45] I’m in the application stage. 我还在申请阶段
[14:46] But the offer includes ownership shares. 但职位会包括股权
[14:48] Shares that I gave up. 我放弃的那些股权
[14:53] We should keep looking in the directories… 我们应该继续查这些目录
[14:56] See what other information we can find. 看看能不能找到其他信息
[14:59] The Mount Porte Motorcycle Club, huh? 波提山摩托车俱乐部
[15:02] It looks like you got pulled over in West Virginia 看来你在西弗吉尼亚州被查到
[15:04] driving a truck carrying $2 million worth of drug money, 开了辆装有两百万美元毒资的卡车
[15:07] all because of a broken tail light. 都怪车的尾灯坏了
[15:09] I got nothing to say about money. 对这些钱我无话可说
[15:11] Well, we don’t care about the money. 好吧 我们并不关心钱
[15:12] We’re here about your phone. 我们是为了你的手机来的
[15:14] Oh, my phone? 我的手机
[15:15] What, you brought me here to offer me an upgrade? 你们把我带过来升级系统吗
[15:19] Clyde MacFarlane. The president of your club. 克莱德·麦克法兰 你俱乐部的经理
[15:23] The phone he’s using… 他用的手机
[15:23] It’s the same model you had when you were arrested. 跟你被捕时用的是同一个型号
[15:26] Where did you get it? 你从哪儿弄到的
[15:27] I dunno. 我不知道
[15:29] Walmart? 沃尔玛吧
[15:31] Look, we need a name. 听着 要么说名字
[15:32] Or we put out the word that you’re a snitch 要么我们对外称你是线人
[15:34] and that the $2 million wasn’t confiscated 你被捕后 那两百万美元的毒资
[15:37] after an arrest, 也没被充公
[15:37] but actually handed over as part of our arrangement. 它实际上是咱们早就策划好的
[15:41] We don’t have an arrangement. 我可没跟你们策划这事
[15:42] We will if you don’t cooperate. 如果你不合作 那这事就成真
[15:48] – Riggs. – Riggs who? -里格斯 -名字呢
[15:50] I don’t know his first name. He’s part of the club. 我不知道名字 他是俱乐部的人
[15:52] He ran the whole thing. 他安排所有的事情
[15:54] Gave us all new phones, made us toss our old ones. 给我们新手机 让我们扔掉旧的
[15:57] Where do we find Riggs? 去哪儿能找到里格斯
[15:58] He’s always in the same place. 他总在同一个地方
[15:59] Far end of the bar at Kelly’s in Randolph County. 兰道夫县凯利酒吧的吧台尽头
[16:08] I’ll get you another one, Riggs. 我再给你拿一瓶 里格斯
[16:10] Thank you, sugar. 谢谢你 宝贝
[16:12] That smells good. 闻起来不错
[16:14] I’ll have a plate of what he’s having. 我也来一盘
[16:19] And take your time coming back with it. 慢慢做 不着急
[16:23] What are you doin’? 你在干什么
[16:25] Well, one of your boys was just arrested, 你手下有一个伙计被抓了
[16:27] carrying one of my phones. 他带着我的手机
[16:28] So? They’re untraceable. 那又怎样 那些手机又追踪不到
[16:31] Thought that was the big sell. 那不是它的最大卖点吗
[16:32] They are. I’m not. 它们是追踪不到 我不是
[16:35] Arcane is about to go wide. 神秘网络要拓展市场
[16:37] I can’t have the FBI sniffing around. 我不想让联调局四处打听
[16:40] Not now. 起码现在不行
[16:41] Your head ain’t right if you think I’d tell a Fed the time of day. 你怀疑我走漏了风声 你脑子坏了吗
[16:44] Unfortunately for you, 不幸的是
[16:46] I’m not willing to take that chance. 我不愿意冒这个险
[16:49] On second thought, I should’ve asked for this plate to-go. 仔细想想 我应该打包带走的
[17:00] Excuse me. 打扰了
[17:01] Agents Ressler and Zuma, FBI. 我们是联调局的雷斯勒和祖玛探员
[17:04] We’re looking for a man named Riggs. 我们在找一个叫里格斯的人
[17:05] You and me both. 我也在找
[17:07] One minute, he’s ordering his usual, 一分钟前他还点了他常吃的菜
[17:09] and the next, he has taken off without even saying goodbye. 下一刻他连招呼都没打就消失了
[17:12] And now that I see the two of you, I know I was right. 现在见到了你俩 看来我想的没错
[17:24] How did she seem in person? 她看起来怎么样
[17:26] She’s trying to act tough, but it’s not a performance 她想装作坚强的样子
[17:29] that’s gonna win any Tonys, you know? 但她的演技可拿不到托尼奖
[17:32] Heddie’s got a big heart, and it’s in the right place, 海蒂心很大 现在呆的地方也合适
[17:35] but if they send her upstate 但如果他们把她送到内地
[17:36] to eat franks and beans with the tough gals, 跟强势的女孩子吃法兰克福香肠炖豆子
[17:38] it’s anyone’s guess how she’s gonna react. 她会如何反应 谁也说不准
[17:40] Well, in that case, we got a serious problem, 要是那样 我们的麻烦大了
[17:43] ’cause on my way out, 我出门的时候
[17:44] I got wind that the U.S. Attorney’s office 听说司法部请求法院
[17:46] has petitioned the court to find Heddie alternate counsel. 给海蒂找另外的代理律师
[17:50] Why? She has you. 为什么 她有你了
[17:52] Yeah, you also have me. 是的 你也是
[17:53] You pay me, and they know that. 你请的我 他们知道
[17:55] Despite my protestations otherwise. 尽管我抗议过了
[17:58] They’re, uh… They’re citing conflict of interest. 他们认为这其中有利益冲突
[18:01] They’re cutting in to talk to her in private, lean on her. 他们想跟她私下谈话 给她施压
[18:04] They lean on her hard enough, 施压到位的话
[18:05] that woman will fall faster than a lawn chair. 她会比草坪躺椅倒得还快
[18:09] Heddie might surprise us. 海蒂说不定会给我们惊喜
[18:10] She does exhibit a certain can-do attitude. 她确实有不畏艰难的精神
[18:12] Raymond, she knows enough to make it hurt. 雷蒙德 她知道的太多了
[18:14] If she rolls on you to that lawyer, 如果她向那个律师告发你
[18:16] they will whisk her straight into hiding 他们会立刻把她藏到
[18:18] in Never Never Land, and the next time you see her, 谁都不知道的地方 再见到她时
[18:21] she will be sitting in a witness box 她会坐在证人席上
[18:23] testifying against you in a federal court. 在联邦法庭作证指控你
[18:26] Who do we know in the Eastern District? 东区法院有我们的熟人吗
[18:29] Judge Smathers. 斯马瑟斯法官
[18:30] Get Heddie’s case transferred to his docket right away. 马上把海蒂的案子转到他的日程上
[18:33] Line some pockets. Get it done. 给他点好处 尽快结案
[18:36] – Who’s this? – This is Itzhak. -这是谁 -这是伊扎克
[18:38] 15 years in digital analysis for the Mossad. 他在摩萨德干了十五年的数据分析
[18:41] He’s here for your demonstration. 他是来验收的
[18:43] I won’t be placing an order without his sign-off. 没有他的确认我不会下单的
[18:45] I am told that you make a phone that is untraceable. 听说你造了一款无法被追踪的手机
[18:49] A skeptic. Good. 怀疑论者 行吧
[18:55] 911, what’s your emergency? 报警中心 您有什么紧急情况
[18:57] It’s not my emergency you should worry about. 你该担心的不是我的紧急情况
[18:59] Do you know what atrocities we’re committing abroad 你知道我们此刻在国外的暴行吗
[19:00] right now, originating from this very city? 它们正是从这个城市开始的
[19:03] Bet you don’t. You don’t care. You’re asleep. 你不知道也不关心 你只想睡觉
[19:05] But I’m about to wake everyone up. 但我要叫醒所有人
[19:06] Sir, can I have your name? 先生 能告诉我您的姓名吗
[19:07] I’ve planted an IED in the Metro. 我在地铁站放了炸弹
[19:09] What are you doing? 你在干什么
[19:10] There are 40 stations in the District alone. 这个区有四十个地铁站
[19:12] You won’t have time to find it before it goes off 你没时间找到它的
[19:13] with enough force to take out an entire block 它能干掉一整个街区
[19:15] and who knows how many so-called innocents. 谁知道会出现多少所谓的无辜者呢
[19:17] Sir, you sound upset. 先生 您听起来很生气
[19:18] Can we send someone to your location? 我们能派人去找您吗
[19:20] – Are you there? Sir? – The instant I cried bomb, -先生您还在吗 -我说有炸弹的那一刻
[19:21] she pressed a button alerting her superior. 她会按一个按钮来通知上级
[19:23] – Can I have your location so we can send someone… – As we speak… -能说一下您在哪儿吗 -我们说话时
[19:24] …to speak with you? …they’re attempting to triangulate -我们会派人跟你谈谈 -他们会尝试
[19:25] my location using cell towers. 用三角测量算法确定我的位置
[19:27] Itzhak, if you would be so kind 伊扎克 我想请你
[19:28] as to set a 60-minute timer. 设个一个小时的闹钟
[19:30] If their trace is successful, within the hour, 如果他们追踪成功 一小时之内
[19:32] agents will break down that door and arrest us all. 特工会破门而入 把我们都抓起来
[19:35] None of which is going to happen, 但一切都绝不可能发生
[19:37] because I called on one of my phones. 因为我相信我的手机
[19:39] – And if you’re wrong? – But I’m not wrong. -万一你错了呢 -但我没错
[19:41] Which is why I brought a deck of cards. 所以我带了副扑克牌来
[19:43] We’ve got about an hour to kill. 我们得打发近一个小时的时间呢
[19:44] What’s your game… 你想怎么玩
[19:45] Hold ’em, hearts, gin? 德州扑克 红心大战 还是金拉米
[19:47] You just called in a bomb threat 你刚发出炸弹威胁
[19:49] and you want to play a game of cards? 还有心情玩扑克呢
[19:52] I guess that means I’m playing solitaire. 我猜我只能玩单人扑克了
[19:56] You stole the phone. 你偷了手机
[19:57] No, I took it without permission. 我只是未经允许拿走了
[20:00] From your mentor. 从你导师那里
[20:01] He stole my job. I stole his phone. 他偷我的工作 我偷他的手机
[20:03] He didn’t steal your job. 他没偷你的工作
[20:04] He’s applying for the job you quit. 他是在申请你辞掉的工作
[20:06] Okay, do you know how much Greylock raised 你知道灰锁在A轮融资后
[20:07] in Series A financing? 市值涨了多少吗
[20:09] $19 million. 一千九百万美元
[20:11] Do you know what my share of that would have been? 你知道我的股权能值多少吗
[20:15] $4.75 million. 四百七十五万美元
[20:16] Which is why you stole the phone. 所以你偷了手机
[20:17] Okay, first, no, it’s not his phone. 首先 不 这不是他的手机
[20:20] And second, yes, that is exactly why I stole it. 其次 没错 我确实偷了
[20:23] Your mentor wants the job you left. 你的导师想申请你辞掉的工作
[20:24] That should be rewarding. 应该很值得奖励
[20:26] You know what would be rewarding? 你知道奖励是多少吗
[20:27] $4.75 million. 四百七十五万美元
[20:29] There’s nobility in poverty. 贫穷绝无高尚可言
[20:31] We know who The Seer is. 我们知道预言家是谁了
[20:32] We got a link to surveillance footage of Kelly’s. 我们找到了凯利酒吧的监控录像
[20:34] A dive bar gave you access to their security cameras? 一家廉价酒吧允许你们看监控了
[20:36] No, but the Wellness Center across the street did. 没有 但街对面的健康中心可以
[20:39] That’s why Riggs wasn’t at the bar. 难怪里格斯不在酒吧里
[20:41] The Seer got to him first. 预言家把他带走了
[20:42] Our Seer is William Meyers, 46. 他是威廉·梅耶斯 46岁
[20:45] A fallen software engineer convicted of bilking 一名落魄的软件工程师 用自己的
[20:47] the tech company he founded out of $2 million. 科技公司诈骗两百万美元而获罪
[20:50] On his release, he hooked up 获释后 他搭上了
[20:52] with the Lyon Crime Syndicate. 莱昂犯罪集团
[20:53] I guess he was looking for cash, 我猜他是为了钱
[20:54] and old Alonso Lyon wanted his communication systems updated. 而老阿朗索·莱昂想升级通讯系统
[20:57] So, someone from the Lyon Crime Syndicate 所以莱昂犯罪集团的某人
[20:59] took out someone loyal to the Mount Porte Club. 干掉了某个忠于波提山俱乐部的人
[21:02] That’s not gonna end well. 这事不会轻易善了
[21:04] I tried pulling a BOLO. 我试着发布协查通告
[21:05] Seems the Bureau issued one on Meyers three years ago. 似乎局里三年前就发布过梅耶斯的协查通告
[21:08] Turns out he’s almost as elusive as . 结果表明 他和雷丁顿一样行踪难觅
[21:10] Then it’s a good thing we’re working with Raymond. 那么还好我们是跟雷蒙德合作
[21:12] He’s done business with Lyon. 他一直跟莱昂有生意往来
[21:14] Maybe he can broker a meeting. 也许他能促成会面
[21:15] Call him. 给他打电话
[21:21] Morning. 早上好
[21:23] Who are you? 你是谁
[21:24] My name is Kamina Gilford. I’m a defense attorney. 我叫卡米娜·吉尔福德 是辩护律师
[21:26] Oh, I already have one of those. 我已经有辩护律师了
[21:28] The court has appointed me to meet with you 法庭指定我来见你
[21:31] because an allegation has been made that you’re represented 因为有人指控说雷蒙德·雷丁顿的律师
[21:33] by Raymond Reddington’s attorney. 正代理你的案子
[21:35] The court’s intent is to assure 法庭想确保
[21:36] that any decisions you make are your decisions 你做的所有决定都是出于自身意愿
[21:39] and not influenced by a lawyer who also represents your boss. 没受到你老板代理律师的影响
[21:42] A crime boss. 你老板是犯罪集团首领
[21:43] That’s a lot of words. 话真不少啊
[21:45] Words have power. 语言有无穷力量
[21:47] Your words have the power to save you, Heddie. 你的话有能力拯救你 海蒂.
[21:49] – You want me to snitch. – Can you honestly tell me -你想让我告密 -你能老实告诉我
[21:51] that you want to spend 20 years in prison, if you’re lucky, 你想蹲二十年大狱 如果运气好的话
[21:55] to protect a man who kills without conscience? 来保护一个丧心病狂 滥杀无辜的人吗
[21:58] The evidence against you is airtight, 指认你的证据全都无懈可击
[22:00] and I can say as a trial lawyer 作为出庭律师 我可以说
[22:01] that if I had to defend you on these facts, I’d lose. 如果让我拿这些证据为你辩护 我会输
[22:04] – Does Marvin know you’re here? – No. -马文知道你来这里吗 -不知道
[22:05] And if you accept the state’s offer of Witness Protection, 如果你接受州政府提出的”证人保护计划”
[22:08] he won’t be advised this is happening 没人会告诉他这一切
[22:10] until you are safely in protective custody. 直到你安全受到保护性监管
[22:13] Your birds, too. 还有你的鸟
[22:16] U.S. Marshals are standing by right now. 美国法警局的人现在正在等
[22:19] Let’s be clear, Heddie. 明说了吧 海蒂
[22:21] This is your one opportunity not to die in jail. 这是你不会死在监狱里的唯一机会
[22:24] The U.S. Attorney has extended this offer to you, 检察官为你提供了个好机会
[22:27] and it’s only open for one hour. 一小时内有效
[22:28] You need to decide now. 你必须现在做决定
[22:36] We’re getting some more information now 我们现在正收集有关炸弹威胁的
[22:38] on a bomb threat that has prompted evacuations… 更多信息 该威胁使市中心数幢办公楼
[22:41] …of several office buildings downtown. 迅速撤离了其中人员
[22:43] There’s something inexplicably rewarding 单人纸牌游戏获胜
[22:46] about winning at solitaire. 有种不可言喻的满足感
[22:48] You’re not beating anyone 你没打败任何人
[22:49] and yet it’s really quite satisfying. 然而这结果却让人十分满意
[22:51] How about you? Are you satisfied yet? 你呢 现在满意了吗
[22:54] – I’m intrigued. – Only intrigued? -我挺好奇的 -只是好奇吗
[22:56] You just witnessed an incredible demonstration. 你刚目睹了一场不可思议的演示
[22:58] It’s one thing to be untraceable. 无法追踪是一回事
[22:59] It’s a whole other thing to be intercepted, 拦截 入侵和破解
[23:02] hacked, and decrypted. 是完全另一回事
[23:03] Itzhak pioneered hacking techniques for the Mossad 伊扎克为摩萨德开创的黑客技术
[23:06] that would make your head spin. 让人头晕眼花
[23:08] I’ll be calling from 771-555-0136. 我会用7715550136这个号码打进来
[23:11] The operating system on both phones is chainOS Secure. 两部手机都是用的镣铐安全操作系统
[23:14] What else do you need? 你还需要什么
[23:15] Serial numbers? Storage capacity? 序列号 还是内存容量
[23:17] You couldn’t be closer to it than you are right now. 你无法比现在更接近它
[23:20] You know, I’m always looking for talent. 知道吗 我一直在寻找天才
[23:22] I might have a place for you, 我可能会给你留个位置
[23:24] if you can penetrate this call. 如果你能破解这通电话
[23:29] This is unusual. 这很不寻常
[23:31] The encryption? 加密技术吗
[23:32] No. I… I can’t even get that far. 不 我 我还没到那一步
[23:35] The phone is plugged directly into my system, 这手机直接接入了我的系统
[23:37] and I can’t even register a call in progress. 而我甚至无法显示通话中的电话
[23:41] I… 我
[23:44] I’ve never seen anything like this. 我从未见过这样的事
[23:46] Satisfied now? 现在满意了吗
[23:48] With my technology in your pocket, 有了我的技术
[23:50] you’ll dominate the global market in trafficking. 你就能掌控全球交易市场
[23:56] You’ve made a believer of me. 你成功说服了我
[23:58] I’ll buy every phone you have. 我会买下你所有的手机
[24:00] Smart man. 聪明人
[24:02] Now no one in law enforcement can touch you. 现在执法部门没人能抓到你了
[24:17] Ah, Alonso. 阿朗索
[24:19] Thank you for coming on such short notice. 感谢你这么快就来了
[24:21] It better be important, Red. 最好是重要的事 红魔
[24:22] You just pulled me from my daughter’s dressage competition. 你刚让我从我女儿的马术比赛中离开
[24:25] I wanted to know what $30,000 in horse lessons bought me. 我想知道三万美金的马术课到底学到了些什么
[24:28] I’ll explain everything presently. 我马上会解释一切
[24:30] Where’s Reddington? 雷丁顿在哪里
[24:32] Here’s our other guest now. 我们的另一位客人也到了
[24:34] Alonso Lyon, 阿朗索·莱昂
[24:36] may I introduce you to Clyde MacFarlane, 请允许我向你介绍克莱德·麦克法兰
[24:39] President of the Mount Porte Motorcycle Club. 波提山摩托车俱乐部的主席
[24:42] You got some nerve to summon me, I don’t care who you are. 你居然敢叫我来 我不管你是谁
[24:46] Why the hell am I here? 我为什么要来这里
[24:47] Oh, I’d like to know that as well. 我也想知道
[24:49] You know what I love? A good documentary. 知道我喜欢什么吗 好的纪录片
[24:56] Would you look at that! 你们看看这个
[24:57] One of your men being taken by your men. 你的人被你的人带走了
[25:02] Son of a bitch. You took out Riggs? 混蛋 是你杀了里格斯吗
[25:04] Didn’t take out anybody. How do you even know he’s dead? 我没杀任何人 你怎么知道他死了
[25:06] He got walked out of his local bar by a couple of creeps. 他跟几个怪人一起走出常去的当地酒吧
[25:09] His ex-wife’s hysterical 他的前妻暴怒不已
[25:10] ’cause he missed his son’s first hockey game. 因为他错过了他儿子第一场曲棍球比赛
[25:12] And he’s never missed a single day 三年来 他从没有一天
[25:13] dropping by the clubhouse in three years. 不来俱乐部
[25:16] Except yesterday and today. 除了昨天和今天
[25:18] Now, tell me he’s not gonna show up in a ditch somewhere. 告诉我 他不会出现在某个阴沟里
[25:20] Well, whatever happened to him didn’t happen on my orders. 无论他出了什么事 都不是我吩咐的
[25:23] Well, I believe that’s The Seer. 我想是预言家干的
[25:25] The Seer is in your employ. 预言家是你的员工
[25:27] The Seer? Is that the phone guy? 预言家 那个卖手机的吗
[25:30] Yeah, he worked with me, yeah. 对 他曾和我一起工作 没错
[25:32] And I let him branch out on his own 我让他自己拓展业务
[25:34] for a nice piece of the action. 我从中分一杯羹
[25:36] Providing a valuable service… 提供有价值的服务
[25:38] Apparently to both of you. 给你们两位
[25:40] The question is, 问题是
[25:41] is it valuable enough to turn the other cheek? 这值得打不还手吗
[25:44] – Not to me. – I got nothing to do with this. -我不行 -我跟这事无关
[25:47] And yet there’s your former tech guru in living color. 然而你的前技术专家却活得好好的
[25:50] Rumor has it he redesigned your syndicate’s 谣言说他重新设计了你们集团
[25:52] entire security system, communications, surveillance. 整个安保 通讯 和监控系统
[25:57] Transported you into the 21st century. 带你们进入了21世纪
[26:00] Why are you doing this, stirring up trouble? 你为什么要挑起事端
[26:02] My goal is the opposite. Conflict mediation. 我的目标恰恰相反 是调解冲突
[26:05] Gang wars are bad for all of our businesses. 帮派火拼对大家的生意都不好
[26:08] Please, let’s sort this out. 请让我们解决这事吧
[26:11] There’s nothing to sort. 没什么可解决的
[26:12] Except which of his people I kill to make us even. 除非让我杀他一个人才能扯平
[26:15] An eye for an eye leaves the whole world blind. 冤冤相报何时了
[26:19] Riggs was a full member. That means something. 里格斯是正式成员 这很重要
[26:22] Someone’s got to pay. 有人必须付出代价
[26:23] An understandable sentiment. 这种情绪可以理解
[26:25] From my vantage point, The Seer caused the problem. 在我看来 是预言家惹的麻烦
[26:29] Perhaps he’s the solution? 也许他就是解决办法
[26:32] I am not gonna sign off on the death of a friend. 我不会同意处死我的朋友
[26:34] I’ve had to part company with people myself. 我也曾不得不与自己人分道扬镳
[26:37] I’m sure we all have. 我保证我们都有过
[26:39] Peace and prosperity for all 所有人的和平与兴旺
[26:41] is sometimes more important than one particular person. 有时比某一个人更重要
[26:46] Alonso? 你说呢 阿朗索
[26:49] All right, let me hear it from him, 好吧 让我听听他的说法
[26:51] and then I’ll do what needs to be done. 然后我会做我必须做的事
[26:52] You’ll just hide him. 你会把他藏起来
[26:54] I don’t want him disappeared. 我不希望他消失
[26:56] I want him dead. 我想要他死
[26:57] When the time comes, I’ll handle the job. 到时候 我会处理的
[27:01] Does that work for both of you? 你俩觉得可以吗
[27:05] All right. 好吧
[27:09] Well, the hardware told us nothing. 硬盘上什么都查不到
[27:11] Did you check his trace? 你检查过他的追踪结果了吗
[27:13] Why? 为什么
[27:14] For the same reason you stole the phone. 和你偷手机的原因一样
[27:15] And don’t say it was out of spite 别说这是因为
[27:16] because he’s applying for your old job. 他申请你之前的工作你想泄愤
[27:18] It was out of spite because he’s applying for my old job. 就是因为他申请我之前的工作我想泄愤
[27:21] It was also so you could check on his work, 你也是为了能检查他的工作
[27:22] because deep down, you know you’re every bit as good as FJ, 因为在内心深处 你知道你和FJ一样优秀
[27:25] if not better, because you know he might have missed something 至少不比他差 因为你知道他可能错过了
[27:27] – that you might catch. – The trace was a non-starter. -某些你可能抓住的东西 -追踪不到的
[27:29] Too many dummy servers to identify the end location. 虚拟服务器太多 无法识别终端位置
[27:31] So he says. 这是他说的
[27:33] I will run the trace again, but it won’t lead anywhere. 我会再次追踪 但不会定位到任何地方
[27:36] And while you’re at it, 你这么做时
[27:36] call Nick and recommend FJ for the job. 给尼克打电话推荐FJ去那里任职
[27:38] It’s the nice thing to do, and you’re a nice guy. 这是好事 你是个好人
[27:41] I suppose you think that is a compliment 我想你觉得这是种恭维
[27:43] and that it is not FJ’s fault that I took a vow of poverty 我甘于贫穷不是FJ的错
[27:47] and that if anyone else deserves the job, he does. 如果有其他人能胜任那份工作 那就是他
[27:51] That’s exactly what I think, and despite how you feel, 我就是这么想的 无论你感受如何
[27:54] I know it’s what you think, too. 我知道你也这么想
[27:56] You’re right. 你说对了
[27:56] Then you’ll make the call? 那你会打电话
[27:57] No. Absolutely not. 不 绝对不要
[27:58] You’re not right about how I feel. 你对我的想法理解错了
[28:00] In fact, no, you’re absolutely wrong about that. 事实上 你完全想错了
[28:02] What you’re right about is my running the trace. 你对的部分只有让我进行追踪
[28:05] Checking his work. Look. 检查他的工作 看
[28:07] Data packets are being sent directly to an end server. 数据包被直接发送到终端服务器了
[28:11] FJ Powell is the father of modern forensic infosec. FJ·鲍威尔是现代信息安全之父
[28:14] He could’ve found this in his sleep. 他睡着了都能发现这个
[28:16] Then why didn’t he? 那他为什么没有
[28:17] That’s the thing. I think he did. 就是这个事儿 我觉得他发现了
[28:24] Ms. Gilford. 吉尔福德女士
[28:26] I’ve been waiting with bated breath. 我一直在等待你的到来
[28:29] What tune did our songbird sing? 我们的黄莺唱了什么歌
[28:32] A song of silence. 沉默之歌
[28:34] Really? 真的
[28:35] I’ve never seen anything like it. 20 years in hell, 我从没见过这样的人 可能要在地狱待二十年
[28:37] and she’s willing to serve them all for you. 她还是愿意为你服刑
[28:39] The loyalty you inspire in your people, or is it fear? 你唤醒了他们的忠诚 还是恐惧
[28:43] That’s entirely case dependent. 那得看情况
[28:45] In Heddie’s case, it’s loyalty. 就海蒂来说 是忠诚
[28:48] The woman has the heart of a Basset Hound. 那个女人有着矮腿猎犬般的忠心
[28:50] I’m just glad she passed the test. 我很高兴她通过了测试
[28:52] And what if she failed? 如果她没通过呢
[28:53] You never told me what the contingency plan was. 你从没告诉我应急计划到底是什么
[28:55] No need for unpleasant “what ifs” today. 今天不需要再说这些不愉快的如果
[28:58] The fact is, Heddie stands tall. 事实是 海蒂挺下来了
[29:01] Thank you for your time, Ms. Gilford. 多谢你宝贵的时间 吉尔福德女士
[29:03] Give my regards to Judge Smathers, 帮我向斯马瑟斯法官带好
[29:05] and I hope your new bungalow on Sint Maarten 我希望你在荷属圣马丁岛的小屋
[29:08] is everything you’ve always dreamed of. 是你梦寐以求的
[29:11] Best afternoon’s work I’ve ever done. 有史以来最好的下午工作
[29:12] I would agree. 我也赞同
[29:14] The gentleman who brought you here 接你来的那位先生正在门外等你
[29:15] is waiting to take you wherever you’d like. 想去哪儿跟他说就行
[29:17] Thank you. 多谢
[29:20] Heddie has a rough road ahead. 海蒂之后的路会很难走
[29:23] I’ll make some calls. 我会打几个电话
[29:24] See that she gets the best bunk in the whole place. 给她找个最好的床位
[29:27] Limitless commissary account. 无限食堂服务
[29:29] That won’t be necessary, Marvin. 不用了 马文
[29:32] I’d say Heddie’s earned her freedom, wouldn’t you? 我觉得海蒂已经赢得自由了 你说呢
[29:35] I mean, I know you’re good, but the 我知道你很棒 但是
[29:37] woman’s in a federal holding cell. 她是在联邦监狱
[29:39] What, are you planning on staging a breakout? 怎么 你计划搞个越狱吗
[29:42] In a manner of speaking, yes. 某种意义上来说 是的
[29:55] Hello, Alonso. 你好 阿朗索
[29:56] You killed a full member of the Mount Porte Motorcycle Club? 你把波提山摩托车俱乐部的一个正式成员杀了
[30:00] What were you thinking? 脑子进水了吗
[30:02] The FBI was on its way to question him about Arcane. 联调局要去问他关于神秘网络的事
[30:05] – You should have come to me. – I don’t work for you. -你应该来找我的 -我不是给你工作的
[30:07] Only because I allowed you to go. 那只是因为我让你自立门户
[30:10] You operate under my protection. 你是在我保护下行动的
[30:12] Don’t forget. 别忘了
[30:13] I introduced you to many of your clients. 是我把你介绍给很多客户的
[30:16] Nobody even knew who you were two years ago. 两年前根本没人知道你是谁
[30:18] I think sharing half my profits with you 我觉得把利润分一半给你
[30:20] expresses the appropriate amount of appreciation. 就是适当的表示我的感激之情
[30:23] Profits that might have disappeared 如果联调局找到里格斯了
[30:24] if the FBI had gotten to Riggs. 利润有可能就没了
[30:26] You crossed a line, 你越界了
[30:27] and I’m staring down a war with a dangerous enemy. 而我要和一个危险的敌人开战
[30:31] We need to fix this. 我们得解决这个问题
[30:32] When and where can we meet to discuss? 我们什么时间 什么地点能见面讨论一下
[30:35] I’m on my way to close a deal with a new client. 我正在和一个新客户交易的路上
[30:37] Rock Creek Park in 45 minutes. 岩溪公园 45分钟
[30:39] We can talk after. 到了再聊
[30:40] I’ll be there. 我会去的
[30:43] Make it as quick as possible. 下手快点
[30:45] Don’t let him suffer. 别让他受折磨
[30:47] He won’t feel a thing. 他什么都不会感觉到的
[31:03] Cooper. 库珀
[31:03] Harold, I have a time and place. 哈罗德 我知道时间和地点了
[31:15] What am I missing? 我遗漏了什么
[31:18] Manners. 礼貌
[31:19] You always said it wasn’t enough to see only the code. 你一直说只看到代码是不够的
[31:21] To be great, you need to see the big picture. 要做好 就必须能看到大局
[31:23] Well, I cannot see it, or I don’t want to, 但是我看不到 或者是我不想看到
[31:26] because the only big picture I see is that you’re a traitor. 因为我看到的唯一大局就是你是个叛徒
[31:30] A convenient accusation, as even uttering it 正合你心意的指控 说了之后
[31:34] might prevent me from getting your old job. 可能会让我得不到你以前那份工作
[31:37] That has nothing to do with this. 那和这件事一点关系都没有
[31:38] But you don’t want me to get it, do you? 但是你一点都不想让我得到 对吧
[31:40] What I want is for you to tell me, 我想让你告诉我
[31:42] why didn’t you run the trace? 你为什么没进行追踪
[31:44] Is that what you want, or is that an order? 这是你想知道的 还是个命令
[31:47] Both. And if you don’t believe me, 都是 而且如果你不信我
[31:49] why don’t you call the boss? 为什么不打电话给你上司
[31:50] I don’t need to call the boss. 我不需要打给上司
[31:51] I know exactly what she would say. 我知道她会说什么
[31:53] So do I. That I should arrest you. 我也是 说我应该逮捕你
[31:55] Actually, she would curse your infernal meddling 事实上 她会诅咒你那多管闲事的毛病
[31:58] and then grant me permission to read you into the situation 然后给我权限告诉你实际情况
[32:01] hoping to prevent you from causing any lasting damage. 希望能阻止你造成什么永久损坏
[32:05] The only thing I’m trying to damage is the Arcane network. 我想损坏的只有神秘网络
[32:09] And by doing that, you damage the country. 你要是损坏了它 你就对国家造成了损害
[32:13] You think I’m a traitor. 你觉得我是个叛徒
[32:14] But if you saw the big picture, 但如果你知道了大局
[32:17] you’d see that I’m a patriot. 你就会发现我是个爱国者
[32:19] Yes, I’ve been protecting the Arcane Network. 是 我一直在保护神秘网络
[32:23] Because… 那是因为
[32:25] I created it. 它是我创造的
[32:34] We got eyes on the target. Perimeter secure. 我们看到目标了 周边安全
[32:36] Stand by. Let’s see who he’s meeting first. 待命 让我们看看他去见谁
[32:50] Who’s the unsub? 嫌犯是谁
[32:52] Odin Interdonato. 奥丁·英特多纳多
[32:53] Head of a human trafficking operation. 人口贩卖组织的头目
[32:55] The largest trafficking operation in the country. 世界上最大的人口贩卖组织
[32:57] He’s destroyed literally thousands of lives and families. 他毁了成千上万的生命和家庭
[33:00] And if he starts using The Seer’s phone, 如果他开始用预言家的手机
[33:01] his operation goes invisible. 我们就找不到他的组织了
[33:04] If we move in now, we can take them both down. 如果我们现在行动 两伙人都能抓到
[33:06] You’re all clear. Do it. 清楚了吧 行动
[33:08] Go. 上
[33:18] Sir! Sir, you have to shut it down! 头儿 头儿 得终止行动
[33:20] – It’s the FBI! – What’s the FBI? -他们是联调局的 -什么是联调局的
[33:22] The Seer, Arcane Wireless. It’s all an op. 预言家 神秘网络 都是一次行动
[33:24] He’s a deep cover agent. 他是名深度卧底的探员
[33:26] He’s one of us. 他是个我们的人
[33:28] Agent Ressler, Agent Zuma, pull back. 雷斯勒探员 祖玛探员 撤回
[33:30] Negative. Target is engaging. 不行 目标开枪了
[33:35] Hands! Don’t move! 手举起来 不许动
[33:38] You have no idea what you just did. 你知不知道你刚刚干了什么
[33:40] You know what? Save it for the judge. 你知道吗 留着跟法官说吧
[33:41] We had one chance. One. And you ruined it. 我们只有一次机会 就一次 就被你毁了
[33:45] Don’t even think about it! 想都别想
[33:47] Moving out! 离开
[33:49] Right there, right there. 那儿 那儿
[33:54] Interdonato is dead. 英特多纳多死了
[34:03] You had no authority to move in on my operation. 你们无权干涉我的行动
[34:06] You were making a deal with a human trafficker. 你要跟一个人口贩卖组织的人做交易
[34:08] You think I was making a deal? Give me one of my phones. 你觉得我在做交易 给我一个手机
[34:11] See if I can spell this out for the nosebleed seats. 看我能不能把这个解释清楚
[34:14] Criminals make a call. Totally encrypted. 罪犯打一个电话 一个完全加密的电话
[34:17] Not identifiable by any traditional method 任何传统方法或者窃听装置
[34:19] of forensic wiretapping. 都没法辨认
[34:20] – It was keeping arrests down. – For now. -它会降低逮捕人数 -暂时而已
[34:22] Short-term concession for long-term gain. 短期让步换取长期收益
[34:26] What our clients didn’t know 我们客户不知道的是
[34:27] is that every one of their conversations was recorded 他们的每一次对话都被录音了
[34:30] and sent back to our server farm. 并且会发回给我们的服务群
[34:32] I wasn’t aiding Odin Interdonato. 我不是在帮助奥丁·英特多纳多
[34:34] I was bugging him. 我在窃听他
[34:36] I convinced him to use our phones, exclusively, 我说服了他只用我们的手机
[34:39] to run his operations. 来运营他的组织
[34:40] Thousands of criminals, all around the world. 数以千计的 全世界的罪犯
[34:43] Do you know how much work went into this? 你知道有多少钱投进去吗
[34:45] Millions of dollars in R&D. 数百万美元用于研发
[34:47] I spent years developing my criminal bonafides, 我花了数年建立起我的信用
[34:50] and you rush in like John Wayne’s Cavalry 然后你们才侦察了两天就像
[34:53] after two days of recon and shoot up the place. 约翰·韦恩的骑兵一样冲进来 一通乱射
[34:55] What about Riggs? 里格斯呢
[34:56] You killed him to protect your cover. 你为了掩护自己就杀了他
[34:58] Killed? No. 杀 才不是
[35:00] FJ heard you were nosing around Mount Porte, FJ听说你在打听波提山俱乐部的事
[35:01] so I arrested Riggs before he could get to him. 所以我就在他找到里格斯前逮捕了他
[35:03] He’s in a safe house in Cleveland. 他在克利夫兰的一处安全屋
[35:05] We were done with them anyway… 他已经没什么利用价值了
[35:06] We’d gotten the intel on their big shipment, 我们得知了他们一次大宗货运的线报
[35:08] so we busted out the lights on their truck 所以我们就把他们卡车上的灯弄坏了
[35:10] to give Highway Patrol a reason to pull him over. 以此给公路巡警一个让他靠边停车的理由
[35:12] DEA was taking it over from there. 缉毒局会从那儿接手
[35:13] Why didn’t someone in the Bureau notify us to stand down? 为什么局里没人通知我们
[35:16] We would have, if FJ could have determined 原本是要的 如果FJ能确定
[35:18] who Agent Mojtabai worked for. 莫伊塔巴尔探员为谁工作
[35:20] But apparently, that’s an incredibly well-kept secret. 但是显然 这是一个严守的秘密
[35:31] I am sorry. 对不起
[35:32] For what? 对不起什么
[35:34] Saying you’re sorry is meaningless 光道歉是毫无意义的
[35:36] unless you say what you’re sorry for. 除非你说出道歉的原因
[35:39] It’s a pretty long list. 清单很长
[35:41] I’m sorry for messing up the op. 对不起我破坏了行动
[35:43] The phones you created, they are incredible. 你做的手机很厉害
[35:46] I honestly don’t know how you did it. 我真的不知道你是怎么做出来的
[35:48] They could have been used for so much good. 这些手机可以用来做很多很多好事
[35:51] I’m sorry that we messed that up. 对不起我们搞砸了行动
[35:54] You should be sorry about that. 你们是该道歉
[35:59] Anything else? 还有吗
[36:01] Sorry I thought you were a traitor? 对不起我以为你是卖国贼吗
[36:03] Yeah, that’s two things. 两件事了
[36:06] What else? 还有吗
[36:08] Resenting you for wanting to take my old job. 怨恨你想取代我的工作
[36:13] – And? – And? -还有呢 -还有
[36:14] There’s more? I don’t know. 还有吗 我不知道
[36:17] My very existence? 我的存在吗
[36:20] You don’t owe me another apology. 你不欠我对不起了
[36:22] But you do owe one to yourself. 但你欠自己一句
[36:25] You are a smart young man with a bright future. 你是个有着大好前途又聪明的年轻人
[36:29] What I created at the Arcane Network is no more impressive 我在神秘网络里所创造的
[36:34] than what you created at Greylock. 不如你在灰锁创造的令人印象深刻
[36:36] I’ve been asked to join dozens of start-ups, 有十几家邀请我加入他们的创业公司
[36:38] each more pedestrian than the next, 一家比一家更平庸无奇
[36:40] but what you created here, 但你所创造的
[36:44] it’s… it’s inspired. 鼓舞人心
[36:46] Which makes me think that what you’re doing here 所以让我觉得你在这里所做的
[36:48] is also inspired, 也很鼓舞人心
[36:51] or you wouldn’t be here and not there. 不然你就不会在这里 而是那里了
[36:53] So… 所以…
[36:56] Forgive yourself for the choices that you’ve made. 原谅你自己所做的选择
[37:00] As far as I can tell, my friend… 就我看来 我的朋友
[37:05] They’re the right ones. 这些是正确的选择
[37:08] I’m telling you, the sky was the limit. 我想和你说一切皆有可能
[37:10] Odin was our latest prize, 奥丁是我们最新的战利品
[37:12] but we had our eyes fixed on an even bigger fish. 但我们有了更大的目标
[37:14] Number one on the Most Wanted List. 头号通缉犯名单上的首位
[37:18] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[37:20] You were targeting him. 你的目标是他
[37:22] We slipped a few of our phones into his ranks. 我们给了他的组织几部手机
[37:24] Taking him down was one of the main priorities 抓到他是大规模扩展业务的
[37:26] of the wide release. 首要任务之一
[37:28] Now we will never know what we could’ve accomplished. 现在我们永远都不知道能否完成了
[37:34] This was all about protecting you and your organization! 这都是为了保护你和你的组织
[37:37] I guess you’ve spoken with The Seer. 看来你见过预言家了
[37:39] Yeah, and it became abundantly clear 是的 很明显
[37:40] that this was about saving your ass. 你这是为了自救
[37:43] We’re each looking out for our own interests, 我们都在为自己的利益着想
[37:45] operating according to our own principles. 按照自己的原则行事
[37:48] When those interests align, so be it. 当这些利益一致时 一切顺其自然
[37:51] Today, they didn’t. 而今天 利益有冲突
[37:52] That task force was conducting 那个特别小组进行了
[37:53] a years-long surveillance operation. 长达一年的监视行动
[37:55] And look how well it worked out. 看看结果有多好
[37:57] Odin Interdonato is dead, 奥丁·英特多纳多死了
[37:59] and ongoing intel gathered 剩余神秘网络
[38:01] by whatever is left of the Arcane Network 搜集到的进行中的消息
[38:05] will lead to the arrests of Alonso Lyon 会让我们抓到阿朗索·莱昂
[38:07] and Clyde MacFarlane and who knows how many more? 和克莱德·麦克法兰 谁知道还有多少人吗
[38:10] A convenient vacuum I’m sure you will have no trouble filling. 如此方便的空缺 我相信你不介意去填补
[38:12] Not interested. 没兴趣
[38:14] I’ve got other fish to fry. 我有别的事要做
[38:21] I do not appreciate you making an end-run 我不喜欢你背着我
[38:24] around my representation. 去找我的代理人
[38:28] Excuse us. 失陪
[38:31] People have the right to an attorney, not a mouthpiece. 人们有权请律师 而不是传话人
[38:34] – I tried to get her one. – Yeah. -我只是给她请个律师 -嗯
[38:36] An attorney who will get Heddie to do what you want her to do. 一个会让海蒂照你的话去做的律师
[38:39] It doesn’t really matter, does it, Mr. Gerard? 反正不重要了 不是吗 杰拉德先生
[38:41] Reddington got his way, thanks to you. 因为你 雷丁顿已经达到目的了
[38:43] You’re a disgrace to your profession. 你侮辱了这个职业
[38:44] Am I? And how do you figure that? 是吗 你是怎么发现的
[38:46] In case you haven’t heard, 如果你还没听说
[38:47] Miss Hawkins chose to turn down the deal. 霍金斯小姐拒绝了这个条件
[38:49] For the next 20 years, 接下来的二十年里
[38:50] every time you see your boss’s face, 每当你看到你上司的脸
[38:51] I hope you think about that misguided, 我希望你想到那个被人误导
[38:53] manipulated woman rotting in prison. 受人摆布并且受尽牢狱之灾的女人
[38:56] Yeah, no, that is… 嗯 不 这…
[39:00] That is not gonna happen. 这是不可能的
[39:01] What, you’re not gonna think of her? 什么 你不会想到她吗
[39:02] No, she’s not going to prison. 不 她不会入狱的
[39:06] What do you know about the Arcane Wireless Network? 你对神秘无线了解多少
[39:12] Nothing? 一无所知吗
[39:12] Well, tell your superiors 告诉你的上司
[39:14] all it will take are a few well-placed phone calls 只需打几通电话就能把消息传给
[39:17] to spread the word to every drug runner, gangster, and con man 每一个还在使用神秘网络手机的
[39:21] who are still in possession of an Arcane phone 毒贩 黑帮分子和骗子
[39:24] that they are bugged by the very same people 本该让他们隐形的人
[39:28] that they are supposed to be kept invisible to. 在监听他们的手机
[39:31] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[39:33] But I do know this is not a negotiation. 但我知道此事没得谈
[39:35] No, no, no. It isn’t. 不不不 的确不是
[39:36] Not between the two of us, anyway. 不是我俩之间谈
[39:38] But the next time you hear about this, 但下一次你再听到这事
[39:39] it’ll come from someone high up. 会是从你上级那里
[39:43] And when that happens, let me tell you something… 如果真到那个时候 我告诉你一件事
[39:45] The only way that you are going to stop a mountain 唯一能阻止堆积如山的破灭希望和梦想
[39:48] of failed hopes and dreams from coming tumbling down on you 向你袭来的办法
[39:53] is gonna be when you set my client free. 就是释放我的委托人
[39:57] Got that? 明白吗
[40:04] Hey, Chloe. 克洛伊
[40:07] Yeah, yeah, I heard. 我听说了
[40:09] $19 million. 1900百万
[40:11] Yeah, no, that’s great. That’s great news. 嗯 不 很好 好消息
[40:14] Come to the celebration? No. I don’t know. 来庆祝吗 不 我不知道
[40:20] In Tahiti. 在塔希提岛
[40:22] On a private jet. 坐私人飞机去
[40:24] No, I’m… I’m good. 不 不用了
[40:26] Yeah, no, I’m… I’m positive. 嗯 不 真的不用了
[40:28] Listen, is… is Nick still around? 尼克在吗
[40:32] No. No, that’s okay. Just… 不不 没事 就…
[40:37] Just tell him I sent over a resume, 就告诉他我发了一份简历
[40:39] for someone to take my old job. 找了个人接替我的工作
[40:42] Yeah, he’s gonna want to hire this guy. 他会想要雇佣这个人的
[40:47] He’s awesome. 他很优秀
[40:50] My hero! 我的英雄
[40:51] Heddie. Come in, my dear. 海蒂 来 亲爱的
[40:54] Thank you. 谢谢你
[40:55] No, thank you. 不 谢谢你才对
[40:58] Please, have a seat. 请坐
[40:59] Thank you for getting me out. I… 谢谢你把我救出来 我…
[41:03] I am so sorry. 很对不起
[41:04] It was the phones, Heddie, not you. 是手机的原因 海蒂 不是你
[41:08] So, how do you know 你怎么知道
[41:09] that they won’t be a problem going forward? 它们在未来不会成为问题
[41:11] It’s been taken care of. 已经搞定了
[41:12] You should know that I was approached by a lawyer. 你应该知道有律师来找过我
[41:16] The bloodsucker wanted me to turn on you. 那个吸血鬼想要我供出你
[41:18] Yes, I know. 我知道
[41:19] Ms. Gilford is my bloodsucker, 吉尔福德女士就是我找来的吸血鬼
[41:21] along with the judge who assigned her to your case. 还有指派她处理你案子的法官
[41:24] So, wait, you sent her in to see if I was loyal to you? 等等 你派她来试探我对你的忠诚吗
[41:27] Kind of like a test? 就像某种测试
[41:29] A pass or die test? 通过测试不然就死
[41:32] I’m sorry, Heddie. 对不起 海蒂
[41:33] Tests have always made my nerves wacky. 测试总是让我神经紧张
[41:36] They’re the reason I dropped out of high school. 这就是我高中辍学的原因
[41:38] I barely passed the GEDs. 我只是勉强通过普通教育考试
[41:40] And the CPA… I spent more time in the bathroom 至于会计师考试 我在浴室的时间
[41:42] than I did on the worksheets. 比我在做习题的时间还多
[41:45] If I had known that you were giving me a test, 如果我知道你会测试我
[41:47] I… I probably would have flunked, but instead… 我可能会失败 但是…
[41:51] You passed with flying colors. 你成功通过测试了
[41:53] I’d offer you an alcoholic beverage to celebrate, 我本想请你喝一杯来庆祝一下
[41:56] but I seem to recall you have a taste for… 但我好像记得你喜欢喝…
[41:59] Yerba mate. 马黛茶
[42:00] I didn’t show you the ritual when you were last here, did I? 你上次来的时候我没给你看那个仪式吧
[42:03] No. 没
[42:04] It’s one meant to be shared with friends. 那是要和朋友分享的
[42:08] A gourd. 葫芦
[42:10] The leaves. 叶子
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme