Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:05] I can’t do it. 我做不到
[00:08] That’s all right. 没关系的
[00:10] I don’t want to. 我不想这么做
[00:13] I understand. 我明白
[00:25] No. 不
[00:26] No! 不
[00:40] Raymond, we have to go. 雷蒙德 我们得走了
[00:44] Raymond, we must. 雷蒙德 我们必须走
[00:46] I’m sorry. 真抱歉
[01:08] We have company. 有人追上来了
[01:11] It’s Ressler. 是雷斯勒
[01:15] Lose him. 甩掉他
[01:22] I know what you want to do, 我知道你想做什么
[01:24] but killing him will only make it worse. 但杀了他只会让事情更糟
[01:26] Donald, listen to me. 唐纳德 听我说
[01:27] You’re in no condition to drive. 你现在的状态不适合开车
[01:32] Don’t do this. 不要这样做
[02:32] Raymond? 雷蒙德
[02:35] Raymond? 雷蒙德
[02:39] Raymond? 雷蒙德
[02:50] 布克曼·巴蒂斯特 第164号
[03:02] I’m being evaluated. 我正在接受评估
[03:04] Not on your floricultural skills, I hope. 希望不是评估你的养花技术
[03:08] My mental state. 评估我的精神状态
[03:10] Weecha’s sister, Mierce, is a shaman. 薇查的姐姐米尔斯是个萨满
[03:12] She reads the flowers for insight into my mood. 她能通过花读出我的情绪
[03:17] I see dried-out and dark. 我看到了干枯与暗淡
[03:20] Bad blood and betrayal. 应该是反目与背叛
[03:22] Is this still about Dembe joining the FBI? 还是为了邓比加入联调局的事吗
[03:25] Because that wasn’t about betrayal. 那可不是背叛
[03:27] It was about upward mobility. 那叫上进心
[03:29] What happened to Elizabeth, 伊丽莎白的事
[03:31] Dembe shares a significant responsibility for that. 邓比要负很大的责任
[03:35] What are you talking about? 你在说什么
[03:39] Townsend is responsible. 该负责任的是汤森德
[03:41] He sent Vandyke, Vandyke pulled the trigger. 他下令给范戴克 范戴克动的手
[03:45] I thought you were with the sister. 你不是和她姐姐在一起吗
[03:46] I am. Weecha and I are roommates. 是的 薇查和我只是室友
[03:49] The bed is much more comfortable than the couch. 睡床比睡沙发舒服多了
[03:52] I, being a gentleman, I offered her the bed. 我非常绅士地把床让给了她
[03:54] She being a lady, she invited me to join her. 她也非常淑女地请我和她一起睡
[03:57] Marvin, you said you had news. 马文 你之前说你有消息
[03:59] Let’s hope it’s decidedly less dry 我只希望你的消息一点都不灰暗
[04:01] and considerably more light. 而且非常令人振奋
[04:07] Hess, Ray, Colby. 赫斯 雷 科尔比
[04:10] Tuesday, Wednesday, Thursday. 周二 周三 周四
[04:12] Three days, three hits. 三天三场暗杀
[04:15] No who, no why, only the what, 凶手未知 原因未知 只知道事情发生了
[04:18] which is a disaster. 简直是灾难
[04:21] The only thing worse is the fact 唯一一件比这还糟糕的事是
[04:23] that I am the first one telling you this. 我竟然是第一个告诉你这件事的人
[04:25] Hess was hit on Tuesday. 赫斯是周二出事的
[04:27] How could this possibly be news to you? 你怎么可能到现在还不知道
[04:30] You’re out of touch. 你失联了
[04:31] You need to get your ducks in a row, Raymond. 你需要赶紧把事情都解决掉 雷蒙德
[04:35] Pinky! 小粉
[04:37] Oh, my goodness! 我的老天
[04:39] Aren’t you a bundle of energy this morning? 你今天早上可真是精力充沛
[04:41] I’ve got orchestra practice before school, 我上学之前要先去交响乐团练习
[04:44] then a math quiz and an English presentation. 然后有数学考试和英语演讲
[04:46] Then I’m trying out for the play. 之后我还要去话剧试镜
[04:48] And then you’re reading me some Pippi Longstocking. 等我回来你要给我读《长袜子皮皮》
[04:51] You’re weeks behind on that, by the way. 你都拉下好几个礼拜了
[04:53] That’s Sadie. 是赛迪
[04:55] Total frenemy. Got to go. 让人又爱又恨 我走了
[04:57] Hi, Weecha. Bye! 你好 薇查 再见
[05:01] I’d like to think I had that much energy once. 真希望我以前也能这么精力充沛
[05:03] On the other hand, if I did, it’s depressing 不过话说回来 如果我曾经有这么多精力
[05:05] to think about where it all went. 它们都去哪儿了 想想就令人沮丧
[05:06] Perhaps this will give you a jolt. 或许这事能让你提起点精神
[05:09] It seems I’m under attack. 我似乎被人攻击了
[05:10] In the past week, a strike team has taken out 过去一周内 有一支小队干掉了
[05:13] three key members of my organization. 我组织中的三个重要成员
[05:16] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[05:17] Thank you, but I’m not here for your sympathy. 谢谢 但我不是来要你的同情的
[05:19] Good, because officially, you don’t have it. 很好 因为理论上你也得不到
[05:21] On the record, the Bureau would be thrilled to know 按官方说法 雷丁顿犯罪集团被围攻的消息
[05:23] the Reddington organization is under siege, 会让联调局振奋不已
[05:25] but I’m guessing you’re not here for my official response. 但我猜你不是来听我的官方回应的
[05:27] As a rule, I police my own business. 按游戏规则 我会管好我自己的事
[05:30] In this case, I need help, 但在这件事情上 我需要帮助
[05:31] and if you want the blacklist to continue, 如果你想让黑名单继续下去
[05:34] – you’ll give it. – It’s that bad? -你就必须帮我 -有这么严重吗
[05:36] The attacks were surgical and strategic, 这些都是手术式的精准战略袭击
[05:38] requiring an insightful knowledge of my organization. 需要对我的组织有深入的了解
[05:41] And I don’t really know from which direction 并且我其实不知道
[05:44] this assault is coming. 这次攻击的源头在哪里
[05:45] And there’s one more thing. 还有一件事
[05:47] Dembe… I won’t work with him again. 邓比 我不会再和他共事
[05:49] – Why not? – All that matters is that I won’t. -为什么 -你只需要知道我不会就行了
[05:51] He’ll have to be replaced. 必须把他换掉
[05:53] I won’t do that, 我不会这么做的
[05:53] certainly not without knowing why. 尤其是在连原因都不知道的情况下
[05:55] Ask him. He’s an honest fellow. 你去问他 他诚实得很
[05:57] Who knows? After he tells you, 谁知道呢 他告诉你之后
[05:58] you may not want to work with him either. 或许你也不想和他共事了
[06:18] Reddington’s worried. 雷丁顿很担忧
[06:19] His organization’s under attack, 他的组织遭到了攻击
[06:21] and he wants our help to fend it off. 他想让我们帮他解决
[06:23] He doesn’t have a name or a motive. 他不知道凶手的名字或动机
[06:25] Only this, three victims in three days. 只知道三天内死了三个人
[06:28] Who are they? 他们是谁
[06:29] Ricki Hess. Jack Ray. 里奇·赫斯 杰克·雷
[06:31] Budge Colby. 布奇·科尔比
[06:32] Friends of yours? 你朋友
[06:33] They were, once. Good people. 曾经是 都是好人
[06:35] What did they do for Reddington? 他们为雷丁顿做什么
[06:36] Operations. Each was responsible for a different port. 负责行动 每个人负责一个港口
[06:39] New Jersey, Norfolk, Miami. 新泽西 诺福克 迈阿密
[06:41] These were top people. Well-protected. 这些都是重要人物 受到重重保护
[06:43] But yet someone got to all three. 但还是有人杀了全部三个人
[06:45] No wonder Reddington’s worried. 怪不得雷丁顿要担忧
[06:46] I’ve asked our field offices in the relevant cities 我让我们在附近城市的外勤办公室
[06:49] to forward us the crime-scene information. 把犯罪现场信息发给我们
[06:50] If there’s a clue in there about who did this, 如果里面有关于凶手的线索
[06:52] we need to find it. 我们需要找到它
[06:53] We already have a clue. 我们已经有线索了
[06:54] – You know who did this? – No. -你知道凶手是谁 -不知道
[06:56] Just what they’re going to do next. 只知道他接下来要干什么
[06:58] How happy is Reddington that you’re on the task force? 雷丁顿真应该庆幸你是特别小组的一员
[07:00] Not very. In fact, he wants me to kick you off it. 并没有 事实上 他想让我把你调走
[07:02] What? Why would he want that? 什么 他为什么要这么做
[07:04] He said I should ask you. 他说我应该问你
[07:06] Vandyke. 范戴克
[07:07] If I was doing my job even a little bit that day, 如果我那天稍微上点心
[07:09] that night, 那天晚上
[07:11] I would’ve seen him long before he shot Elizabeth. 我早在他杀了伊丽莎白之前就应该发现他了
[07:14] I could’ve stopped him. 我本可以阻止他
[07:16] And Reddington blames you because you didn’t. 所以雷丁顿因此而怪你
[07:18] No more than I blame myself. 我也同样怪我自己
[07:20] You shouldn’t. I don’t. 你不该这样 我就不怪你
[07:22] And, believe me, I tried. 相信我 我试过去怪你
[07:24] Raymond has Vandyke’s phone. 雷蒙德拿到了范戴克的手机
[07:26] He had someone pull the GPS data points 他让人调取了伊丽莎白被杀那天
[07:28] from the day Elizabeth was killed. 手机的定位信息
[07:29] I met Elizabeth at a diner hours before she was shot. 她被杀前数小时我和她在一家餐馆见过面
[07:33] The GPS data points and photos on the phone 手机上的定位和照片表明
[07:36] show that Vandyke was watching us. 范戴克曾监视过我们
[07:38] If I was paying attention at all, 如果我留心的话
[07:40] I would have noticed him. 本该察觉到他
[07:41] How did he know you’d be there? 他怎么知道你会去那里
[07:42] I assume he was following me, but I’m not sure. 我猜他跟踪了我 但我不确定
[07:44] Which is why I had the phone data sent to me. 这就是为什么我让人把手机资料发给我
[07:46] I hope that by tracking it, I’ll find out. 我希望通过追踪 查清真相
[07:49] I could use your help plotting the data points. 我想请你帮忙绘制轨迹图
[07:52] – Of course. – So what’s the clue? -当然可以 -所以线索是什么
[07:54] I thought I was being kicked off. 我以为我被踢出局了
[07:56] That’s my call, not Red’s. 这事我说了算 不是红魔
[07:58] He thought I would agree with him once you had explained yourself. 他觉得听完你的解释后 我会同意他的看法
[08:01] You have, and I don’t. 你解释了 而我不同意
[08:03] So the clue, let’s hear it. 所以请说一下线索
[08:08] This is a macro look 这是雷蒙德
[08:09] at Raymond’s operations in the Atlantic. 在大西洋各项业务的总览图
[08:11] Does he have that many operations in the Pacific? 他在太平洋也有这么多业务吗
[08:13] And the Indian, Baltic, and the Mediterranean. 在印度 波罗的海和地中海地区也有
[08:15] – Nothing in the Arctic? – No. -北极没有吗 -没有
[08:17] Other than a compound on the Faroe Islands. 除了法罗群岛上的一个院子
[08:19] It’s official. Our lives suck. 说真的 我们的人生糟透了
[08:21] For shipping in the Atlantic, he uses accounts in Hamburg, 大西洋上的航运 他使用在汉堡
[08:24] Belfast, and the Caymans. 贝尔法斯特和开曼群岛开设的账户
[08:25] Funds are routed through the hawala network to Morocco. 资金通过哈瓦拉网络汇到摩洛哥
[08:28] He then ships from Gibraltar, Benin or Dakar. 然后 他从直布罗陀 贝宁或达喀尔发货
[08:31] You really know everything, don’t you? 你全知道 对不对
[08:32] I guess I assumed you did, but you actually do. 我之前只是猜 但你真的一清二楚
[08:35] I didn’t always. 我并不总是知道
[08:36] Everything with Raymond is need-to-know, 雷蒙德的一切都仅限了解必要信息
[08:38] but after Elizabeth, he couldn’t function. 但伊丽莎白去世后 他无法工作
[08:42] So I had to function for him. 所以我不得不替他干
[08:43] You took over. 你接手了这一切
[08:44] – I did. – What was that like, -是的 -那是什么感觉
[08:46] going from the man in front of the man 从挡在那人身前的保镖
[08:48] to the man behind him? 变成站在那人背后的操纵者
[09:08] Down! 趴下
[09:21] A nightmare. 噩梦
[09:22] So, Benin, Dakar, Gibraltar. 贝宁 达喀尔 直布罗陀
[09:24] Goods ship from there to New Jersey, Norfolk, Miami. 货从那里运到新泽西 诺福克 迈阿密
[09:28] Raymond is a middle man. 雷蒙德是中间人
[09:29] He has clients. They have goods. 他有客户 他们有货
[09:31] If the port of entry is choked off 如果入境港受阻
[09:33] and they can’t take delivery, 货物无法送达
[09:34] that costs them money, which Raymond has to cover. 他们损失的钱 由雷蒙德支付
[09:37] This is all very educational, but where’s the clue? 受教了 但线索在哪里
[09:40] Right here. 在这里
[09:42] The port of Baltimore. 巴尔的摩港
[09:50] That you, Joe? 是你吗 乔
[09:51] I know, I know, no smoking on site. 知道 我知道 现场禁止吸烟
[09:55] Don’t tell her royal pain in the… 别告诉那个讨厌的女人…
[09:58] What the… Joe? 怎么回事… 乔
[10:07] Baltimore is Raymond’s only remaining port of entry 巴尔的摩是雷蒙德在东海岸
[10:09] on the eastern seaboard. 仅剩的入境港
[10:10] Whoever’s doing this took out three of his port managers. 无论是谁干掉他的三位港口经理
[10:13] It’s safe to assume he’ll try to take out a fourth. 那人肯定会干掉第四位
[10:37] Do you know his name? 你知道第四位港口经理的名字吗
[10:38] Reginald Lawler. 雷金纳德·劳勒
[10:40] Let’s go get him, and hope we’re not too late. 我们去找他 希望不会太迟
[10:45] Hands in the air! 举起手来
[11:05] I won’t talk. 我不会说的
[11:15] Oh, I think you will. 我想你会的
[11:19] Let’s start with the same question I asked the others, huh? 我们从我问其他人的同一问题开始吧
[11:23] This man, 这个人
[11:25] where is he? 在哪里
[11:32] What do you mean Lawler’s not answering? 你说劳勒不接电话是什么意思
[11:34] Then go there. 那就去啊
[11:36] I don’t care that you just gave birth. 我不管你是不是刚生完孩子
[11:38] That is not my problem. 这不是我的问题
[11:39] My problem is $106 million worth of goods… 我的问题是价值1.06亿美元的货
[11:43] …we rerouted to Baltimore 我们改道运往巴尔的摩
[11:44] that now can’t land in Baltimore 现在无法在巴尔的摩卸货
[11:46] unless you get Lawler to land them. 除非你找到劳勒卸货
[11:48] And until he lands them, we are out 5% a day 在卸货完成前 我们每天要支付5%的
[11:51] in insurance and carrying charges. 保险费和持仓费
[11:54] So I suggest you wrap Junior in a binky, 所以我建议你裹好孩子
[11:57] shove him onto your mammilla, 一边喂奶
[11:58] and go find Lawler. 一边去找劳勒
[12:01] Lawler’s out of pocket. 劳勒丢了
[12:06] Yoo-hoo. Did you hear me? 喂 你听到我说的了吗
[12:08] Lawler is AWOL, which means the East Coast is shut down. 劳勒失踪了 也就是说东海岸已关闭
[12:12] Mierce read the flowers. 米尔斯读了花
[12:13] Mierce. The shaman? 米尔斯 那个萨满吗
[12:16] She’s optimistic. 她很乐观
[12:18] Is she? 是吗
[12:19] That’s great. 太好了
[12:20] The shaman is optimistic. Fantastic. 萨满很乐观 太棒了
[12:22] I mean, it doesn’t mean there aren’t problems. 这并不意味着没有问题
[12:24] It just means we’ll figure them out. 只是说我们会解决的
[12:28] Do you value my counsel? 你看重我的建议吗
[12:31] – I do. – Good. -看重 -很好
[12:33] ‘Cause here it is. 因为是这样
[12:36] You’ve lost your mind. 你已经疯了
[12:38] The world is falling apart around you, 你周围的世界正分崩离析
[12:40] and you’re all beatific because your ex-lover 而你们都很愉快 因为你的前女友
[12:43] looked at a photograph of some dead flowers 看到一张枯萎花朵的照片
[12:45] and said Kumbaya. 说”空巴亚”
[12:47] She’s not my ex. 她不是我前女友
[12:48] We’re just pausing 我们只是暂停一下
[12:50] until I resolve the issues surrounding Elizabeth’s death. 直到我解决伊丽莎白被害的有关问题
[12:53] That is another thing. 这是另一码事
[12:55] You blame Dembe for something he didn’t do. 你因为邓比没做过的事责怪他
[12:58] Elizabeth’s death has been resolved. 伊丽莎白被害的事已经解决了
[13:00] Asked. Answered. 你问过 也有了回答
[13:02] As is the reason we are in this mess. 那也是我们陷入困境的原因
[13:07] Look, I know this is third-rail stuff, 听着 我知道这事有争议
[13:09] but you’re the one getting your flowers read, 但是你让人为你读花的
[13:11] so what the hell… 所以随便吧…
[13:13] You never should’ve designated Elizabeth 你就不该指定伊丽莎白
[13:15] as your successor. 做你的继任者
[13:16] She wasn’t qualified. 她不够格
[13:18] And when she passed and you went away, 当她过世 你又离开
[13:20] there was no one to keep all hell from breaking loose. 没人能阻止这一切分崩离析
[13:29] Seven days, seven countries. 七天 七个国家
[13:32] I am done looking. 我不想再找了
[13:34] I told you we wouldn’t find him. 我告诉过你 我们找不到他的
[13:35] Oh, well, forgive me for hoping he might not want 原谅我 我以为他可能不希望
[13:38] his entire life’s work burned to the ground. 他的毕生心血毁于一旦
[13:40] His life’s work was Elizabeth. 他的毕生心血是伊丽莎白
[13:42] Well, my life’s work was him. 我的毕生心血是他
[13:45] And right now, it is under siege. 现在四面楚歌
[13:47] Chin in Taipei. 台北的秦
[13:48] Madrzyk in Dubrovnik. Baptiste in Haiti. 杜布罗夫尼克的马德日克 海地的巴蒂斯特
[13:50] They’re all moving against us. 全都反对我们
[13:51] And if we don’t put them down, others will follow. 如果我们不干掉他们 其他人也会效仿
[13:55] And when I say “We,” I mean you. 这里的”我们” 指的是你
[13:59] Me? 我吗
[13:59] Starting with Baptiste, who’s in Texas, 从巴蒂斯特开始 他正在德克萨斯州
[14:02] meeting with other turncoats. 同其他叛徒会面
[14:04] Red may have picked Elizabeth, 红魔可能选择了伊丽莎白
[14:06] but we both know that you are his natural successor. 但我们都知道 你天生就是他的继任者
[14:10] Now that they’re gone, 既然他们都不在了
[14:11] the organization is yours to run. 组织就由你管理
[14:14] And if I don’t want to? 如果我不愿意呢
[14:17] Then it gets sliced and diced. 那组织就会被瓜分殆尽
[14:23] We weren’t equipped for what came, 我们对发生的事没有准备
[14:25] least of all Dembe. 更不用说邓比了
[14:30] My point, my counsel, is this. 我的意思和忠告是
[14:34] You left us in the lurch once, 你曾让我们陷入困境过
[14:36] don’t do it again. 别再这样了
[14:40] Call Marybeth. 打给玛丽贝思
[14:41] Tell her to stay home with her newborn. 让她和孩子待在家
[14:43] If Lawler’s not answering, 如果劳勒没接电话
[14:45] it’s because he’s been captured, if not killed. 是因为他不是被杀就是被抓了
[14:47] If that’s the case, we got no play. 如果这样的话 我们就没办法了
[14:49] Of course we do. 当然有
[14:50] And I’m sure Dembe’s playing it. 而且我肯定邓比正在行动
[14:52] Dembe? I thought you want him off the task force. 邓比 我以为你想让他离开特别小组
[14:55] I do. But I have no illusions 没错 但我也没心存幻想
[14:57] that Harold will abide by my request. 哈罗德会遵从我的要求
[15:00] And you’re wrong about Dembe’s abilities. 而且你错估邓比的能力了
[15:03] His not wanting to run my empire 他不想打理我的帝国
[15:05] doesn’t mean he couldn’t. 不代表他做不到
[15:06] Believe me, if you and I are realizing 相信我 如果我们现在才意识到
[15:09] that Lawler’s been targeted now, 劳勒是目标
[15:11] Dembe’s already realized it. 那邓比早就知道了
[15:15] How can you be sure? 你怎么那么肯定
[15:16] I told you. 我说过
[15:17] Mierce’s optimistic. 米尔斯很乐观
[15:23] We’re in. 我们进来了
[15:24] Agent Park reports two guards down at the perimeter. 帕克探员报告有两名保安在外围被击中
[15:26] She’s waiting on EMTs. 她正在等待急救人员
[15:27] We have no intel on the number of mercs 我们不知道雇佣兵数量
[15:29] or where they are in the building. 也不知道他们的具体位置
[15:30] A TAC unit is on the way. 战术小组正在路上
[15:31] Do not engage until we know what we’re dealing with. 在我们知道具体情况前不要交火
[15:46] I see movement. 我看到人了
[15:48] I don’t know who or how many. 不知道身份 也不知道数量
[15:49] I need to get closer. 我得更靠近
[15:54] I’m going to give you one more chance. 我再给你一次机会
[15:58] Dembe Zuma, where is he? 邓比·祖玛 他在哪
[16:01] I don’t know. 不知道
[16:09] Dembe, talk to me. 邓比 汇报情况
[16:11] That can’t be. 不可能
[16:12] Where… What is it? What can’t be? 哪里… 怎么了 什么不可能
[16:14] Not what. Who. 这个人
[16:15] Boukman Baptiste. 布克曼·巴蒂斯特
[16:16] We don’t know who that is. 我们不知道他是谁
[16:18] A man I killed. 一个被我杀死的人
[16:31] Daniel. 丹尼尔
[16:32] Daniel! 丹尼尔
[16:34] Daniel! 丹尼尔
[17:03] Recon said his boy would be at home. 侦察报告说他儿子应该在家
[17:15] This isn’t about hurting Raymond. 这件事的目标不是雷蒙德
[17:17] This is about killing me. 而是我
[17:19] If that’s true, I want you out of there. Is that clear? 如果是这样 我希望你离开那里 明白了吗
[17:22] Pull back. 撤退
[17:25] Agent Zuma, do you copy? 祖玛探员 你听到了吗
[17:28] Agent Zuma! 祖玛探员
[17:35] Ressler, we lost contact with Dembe. 雷斯勒 我们与邓比失去联系了
[17:37] Yeah, we split up. 我们分开行动了
[17:38] I don’t have eyes on him. 我现在看不到他
[17:40] Circle back, then report. 撤回来 然后报告
[17:41] I have your agent. 你的探员在我手上
[17:43] I assume there are others. 我猜 应该还有其他人在
[17:46] Tell them to stand down. 让他们离开
[17:47] This is Harold Cooper with the FBI. 我是联调局的哈罗德·库珀
[17:49] – Who am I speaking to? – Tell them. -你是谁 -告诉他们
[17:51] I will, as soon as I hear that my agent is all right. 我会的 只要我听到我的探员没事
[17:54] Your agent killed my son. 你的探员杀了我儿子
[17:58] I just need to know that he’s okay. 我只需要知道他没事
[18:00] He was 10, sitting in the back of a car, 我儿子才十岁 坐在车子后座
[18:05] when your agent murdered him. 而你的探员杀了他
[18:08] That’s a tragedy, but killing other people 这是个悲剧 但杀死其他人
[18:10] will only make it worse. 只会让事态更加糟糕
[18:12] Did you know that when you hired him, 你雇佣祖玛的时候知道吗
[18:14] that he murdered children? 他会谋杀儿童
[18:15] I’ll help you, but you have to help me. 我会帮你的 但你也得帮我
[18:18] We have to work together. 我们得合作
[18:20] I am not a religious man. 我不是个信徒
[18:22] But sometimes even a sinner’s prayers are answered. 但有时候 就算是罪人的祈祷也会受到回应
[18:39] Was that Dembe? Was he hit? 是邓比吗 他中枪了吗
[18:41] Sir, I don’t know. 长官 我不知道
[19:10] This does not make us even! 杀了你也无法扯平
[19:12] Only your daughter does that. 杀了你的女儿才行
[19:14] A child for a child! 以牙还牙 以眼还眼
[19:40] Drop it! Don’t move! 丢掉枪 别动
[19:42] Unclip it. Face the wall. 卸掉弹夹 面对墙壁
[19:59] – Baptiste? – Gone. -巴蒂斯特呢 -逃了
[20:02] Who is he, and why was he so interested in finding you? 他是谁 他为什么那么想找到你
[20:05] To avenge the death of his son. 为了给他儿子复仇
[20:07] I’m sorry you got hurt in this. 我很抱歉你为此受伤
[20:08] Look, you gotta go warn Isabella. 听着 你得警告伊莎贝拉
[20:10] He said he was after his daughter. 他说要杀了邓比的女儿
[20:11] Right, I got this. Call her. 我来吧 你给伊莎贝拉打电话
[20:13] She needs to be called, just not by me. 是得打电话 但不能是我打
[20:15] – Why not? – It’s complicated. I can’t explain. -为什么 -一言难尽 没法解释
[20:18] Please, just do it. 快打电话吧
[20:20] 202-555-0144 202-555-0144.
[20:25] I thought you and Isabella got past the tough times. 我以为你和伊莎贝拉已经和好了
[20:28] We did. 没错
[20:30] Until we didn’t. 但后来又吵架了
[20:33] I don’t understand. 我不明白
[20:34] You worked for one white guy, 你之前为一个白人工作
[20:36] and now you want to work for white guys with badges? 现在你又要为一群拿着警徽的白人工作
[20:38] I told you, I haven’t decided yet. 我说过 我还没决定呢
[20:39] That’s why I’m here, to get your opinion. 所以我才来 咨询你的意见
[20:42] My opinion is that I don’t want my father 我的意见就是 我希望我的父亲
[20:44] to be a Judas to his community. 不要成为背叛同胞的人
[20:45] Isabella, I know these agents. 伊莎贝拉 我了解这些探员
[20:48] They’re good people. 他们是好人
[20:50] I never criticized you for working for Reddington. 我从来没指责过你为雷丁顿工作
[20:53] I hated it. 我不喜欢
[20:54] My child almost died because of it. 我的孩子几乎因这件事死去
[20:57] But I told myself that’s what you do, 但我告诉自己 这只是你的工作
[21:00] it’s not who you are. 你不是个坏人
[21:01] It’s what I did. 都是以前的事了
[21:02] Elizabeth is dead. Raymond is gone. 伊丽莎白死了 雷蒙德不见了
[21:05] I’m alone, looking for a purpose. 我单独一人 在寻找一个使命
[21:07] Is this really who you are? 你真的是这样的人吗
[21:09] A Black man who wants to be a cop? 想成为警察的黑人
[21:11] I’m a man that wants to helps people 我是想帮助他人的人
[21:13] and a man who’s also proud to be Black. 也为是个黑人而感到自豪
[21:16] I think I can do both. 我认为两者不冲突
[21:17] Reddington is one man. 雷丁顿不过是一个人
[21:19] The cops are part of a system of oppression. 但警察是压迫制度的一部分
[21:22] You do this, people will see you as a sellout and a traitor. 你这么做的话 大家会认为你是出卖同胞的叛徒
[21:25] I don’t care what other people see. 我不在乎其他人是怎么认为的
[21:27] I only care what you see. 我只在乎你的想法
[21:28] You wanna know what I see? 你想知道我的想法
[21:30] George Floyd, 乔治·弗洛伊德
[21:31] Breonna Taylor, Philando Castile… 布琳娜·泰勒 菲兰多·卡斯提尔…
[21:33] – I see them, too. – …Freddie Gray, -我也记得他们 -弗雷迪·格雷
[21:35] Eric Garner, Michael Brown… 埃里克·加纳 迈克尔·布朗…
[21:36] I see them, too, 我也记得他们
[21:37] and I know that any day what happened to them 我知道发生在他们身上的事
[21:39] could happen to me… 有一天也许会发生在我身上
[21:40] Atatiana Jefferson, 亚塔蒂阿娜·杰斐逊
[21:40] Botham Jean, Alton Sterling… 博瑟姆·珍 奥尔顿·斯特林…
[21:43] Isabella, I see them. 伊莎贝拉 我记得他们
[21:45] I know there is injustice. 我知道世上有不公平的事件
[21:47] But I also know justice can be done. 但我也知道正义可以得到伸张
[21:49] I’ve seen it done, 我看见过
[21:50] and I think I’d find purpose in doing it. 我认为伸张正义能让我的生命更有意义
[21:54] Isabella. Isabella! 伊莎贝拉 伊莎贝拉
[22:12] This is Isabella. Leave a message at the beep. 我是伊莎贝拉 请在哔之后留言
[22:14] Thanks. 谢谢
[22:15] It’s Agent Ressler, again. 还是雷斯勒探员
[22:16] I know we keep calling, but it’s incredibly important 我知道我们很烦 但是请你听到这则信息后
[22:18] that you call me as soon as you get this message. 马上给我回电话 很重要
[22:21] Thank you. 谢谢
[22:22] Look, we sent agents. She’s gonna be fine. 我们派探员去了 她会没事的
[22:24] He got to Hess, Ray and Colby. 他找到了赫斯 雷 科尔比
[22:31] Inside, quietly. 别说话 进去
[22:44] Isabella! Isabella! 伊莎贝拉 伊莎贝拉
[22:47] Isabella! 伊莎贝拉
[22:51] Hey, check it out. 过来看看
[23:04] Consider yourself lucky. 要觉得你自己很幸运
[23:06] I’m going to let you have the opportunity 我要给你一个我没有得到的
[23:08] I never got with my boy. 机会
[23:10] I’m going to let you say goodbye. 和你女儿说再见
[23:13] Papa? Papa? 爸爸 爸爸
[23:15] Papa! 爸爸
[23:17] Don’t do this. Don’t hurt her. 别这么做 别伤害她
[23:20] I have no interest in hurting her. 我对伤害她没兴趣
[23:22] Only you. 我只想伤害你
[23:25] Reddington. 雷丁顿
[23:26] Daniel died because you wanted his business. 你想要他的生意所以丹尼尔才死了
[23:29] I can help you get some of that. 我可以帮你拿到一些生意
[23:31] Ray, Hess, Colby, they’re middle management. 雷 赫斯和科尔比 他们只是中层管理人员
[23:33] Essential, but not important. 必不可少但并不重要
[23:35] I can get you people who are irreplaceable. 我能帮你抓到那些不可替代的人
[23:37] Take them down and Reddington follows. 他们倒了 雷丁顿也就倒了
[23:41] I’m listening. 洗耳恭听
[23:43] I need two hours. 我需要两个小时
[23:44] You’ve got one. 一个
[23:47] You think he believes that 他觉得他真的会相信
[23:48] you’re gonna really help him take down Reddington? 你要帮他扳倒雷丁顿吗
[23:50] He should. 他应该相信
[23:51] Because it’s true. 因为这是真的
[24:00] …as quickly as you can. 尽快
[24:02] Yes, Marvin, that’s what I want to talk to you about. 对 马文 这就是我想跟你说的
[24:05] I’ll be right there. 我马上到
[24:06] So I plotted the rest of the GPS data points. 我把剩下定位数据点都标出来了
[24:10] Later. 等会儿再说
[24:13] – What’s going on? – Baptiste has his daughter. -怎么了 -巴蒂斯特抓了她女儿
[24:15] – What? – Yeah, he’s gonna sell out Reddington to get her back. -什么 -他要把雷丁顿卖了换回她女儿
[24:18] – That’s a joke, right? – Not to him. -这是个玩笑吧 -他可不这么想
[24:20] – What can we do? – Got to issue a BOLO on Baptiste, -我们要做什么 -发布巴蒂斯特的协查通告和
[24:22] a silver alert on Isabella, 伊莎贝拉的银色警报
[24:23] and let’s try to keep him from getting Reddington killed. 还有尽量别让他害死雷丁顿
[24:26] Dembe blamed himself for what happened to Liz. 邓比因为莉斯的遭遇很自责
[24:27] – He shouldn’t. – What the hell are you talking about? -不是他的错 -你在说什么
[24:29] Let’s get out the alerts, then I’ll show you. 先把警告发布了 然后我带你看
[24:32] Did you know? 你之前知道吗
[24:34] Did you know, when you gave us the case, that it was Baptiste? 你把案子给我们的时候知道是巴蒂斯特干的吗
[24:37] That I would be going in blind against a man who wants me dead? 知道我要盲目对抗一个想让我死的男人吗
[24:41] I didn’t. In fact, I didn’t know for sure 我不知道 事实上 我都不确定
[24:43] you were even on the case, 你有没有在办这个案子
[24:45] or the task force, for that matter. 或是还在不在特别小组里
[24:47] I don’t want you to get hurt, Dembe. 我不想你受伤 邓比
[24:49] I just want you out of my life. 我只想让你从我的生活中消失
[24:51] He has Isabella. 他抓到了伊莎贝拉
[24:52] What? Has he reached out, made any kind of demand? 什么 他有打电话提出什么要求吗
[24:55] He has. 有
[24:57] And we’ve come to an understanding. 并且我们达成了共识
[24:59] I’m very sorry. 我很抱歉
[25:01] Is there anything I can do? 有什么我能做的
[25:04] You think I betrayed you. 你觉得我背叛了你
[25:06] That Elizabeth died because I let down my guard. 你觉得伊丽莎白之所以会死是因为我放松警惕了
[25:10] Fine. I admit that. 好 我承认
[25:13] But if you want to do something for me, 但是如果你想为我做什么
[25:15] admit that you let down your guard, too. 那就承认你也放松警惕了
[25:17] That night, and after, 那个晚上还有之后
[25:19] you abandoned your business, and people died. 你放弃了你的生意 有人因此而死
[25:22] That man’s son. 那个男人的儿子
[25:24] I didn’t ask you to carry on. 我没叫你继续
[25:25] No. You just vanished. 你是没有 你直接消失了
[25:29] I killed that boy trying to protect your empire. 我为了保护你的生意杀了那个男孩
[25:32] I was doing it for you, 我这么做都是为了你
[25:33] because you didn’t do it for yourself. 因为你没有为了你自己这么做
[25:37] Elizabeth was dead. 伊丽莎白死了
[25:39] I was gone. 我离开了
[25:40] And you killed that boy. 你杀了那个男孩
[25:44] Do those dots really connect? 这些真的有联系吗
[25:46] It seems a little simplistic. 有点过于简单了吧
[25:51] Excuse me. I have to make a phone call. 对不起 我得打个电话
[26:00] I don’t think he has any idea 我觉得他完全不知道
[26:01] what you were left with after he disappeared. 他留了个什么烂摊子给你
[26:03] But I do. 但是我知道
[26:05] I know all too well. 我知道得一清二楚
[26:09] Isabella won’t speak to me. 伊莎贝拉不肯跟我说话
[26:11] She says if I do this, I’ll be a traitor to my community. 她说如果我这么做 我就是我们种族的叛徒
[26:16] She won’t be the only one that tells you that. 她不会是唯一一个这么说的人
[26:18] That joining the FBI makes you a cog 加入联调局会使你成为
[26:20] in the machine of institutional racism. 制度性种族主义的齿轮
[26:23] You might remind her there was a time 你也许可以提醒她曾经有段时间
[26:25] when a Black man or woman wasn’t allowed 任何黑人男女都不允许
[26:26] to wear a badge or carry a gun. 进入警察系统
[26:29] But thanks to trailblazers like Bass Reeves, 但是感谢像巴斯·格里夫斯
[26:31] Big Sam Battle who paved the way for us, 大斗士山姆这样的先驱者为我们铺好路
[26:33] we have the privilege of serving our community and fellow man. 我们有幸为社会和同胞服务
[26:37] In fact, scratch that. 事实上 我收回这句话
[26:38] It’s not a privilege, it’s a responsibility. 这不是荣幸 这是责任
[26:42] I understand where Isabella’s coming from, 我明白伊莎贝拉为什么那么说
[26:44] but our people built this country, died for it. 但是我们同胞建立了这个国家并且为它而死
[26:47] We deserve justice as much as anyone, if not more. 我们和其他人一样应该得到公正对待
[26:51] I think this is precisely the place 我觉得这正是你和我这样的人
[26:53] where people who look like you and me need to be. 需要在的地方
[26:56] Our people need us here, fighting for them, 我们的人民需要我们 需要为他们而战
[26:59] fighting for everyone. 为所有人而战
[27:00] Here, in the system, boots on the ground, 这里 在系统内 脚踏实地
[27:02] because sometimes we’re the only ones 因为有时候我们是唯一站在
[27:03] standing between them and the wolves at the door. 他们和门口狼群之间的人了
[27:06] In my experience, there are wolves on both sides. 根据我的经验 有时候两边都有狼
[27:09] Where does Reddington fit into all of this? 雷丁顿和这一切有什么关系
[27:11] He doesn’t, and I can’t ask him. 他没有 我也不能问他
[27:13] Because you know what he’ll say? 因为你知道他会说什么
[27:14] Because I don’t know where he is. 因为我不知道他在哪
[27:16] He disappeared one night without even saying goodbye. 有一天晚上他连声再见都没说就直接消失了
[27:22] I’m not sure I’m staying with the Bureau. 我不确定我还会继续留在局里
[27:24] After everything that’s happened, I may need to step away, 这一切发生后 我也许需要离开了
[27:26] but before I do that, 但在我离开之前
[27:28] if you want this, 如果你想加入
[27:30] I promise you, I’ll make it happen. 我保证 我会让你成功的
[27:37] With Baptiste, you said you’d come to an understanding. 你说你和巴蒂斯特达成共识了
[27:40] – That’s right. – Tell me about it. -对 -跟我说说
[27:42] Perhaps I can help you come up with an even better one. 也许我能帮你想出一个更好的办法
[27:45] I would before. Not now. 之前我会告诉你 现在不会了
[27:47] I mean it. 我是认真的
[27:48] I don’t want to see you hurt. 我不想你受伤
[27:51] You or anyone you care about. 你或者是任何你关心的人
[27:54] It was an honor protecting you. 保护你是我的荣幸
[27:57] But now I have to protect myself. 但是现在我得保护我自己了
[28:05] Any word on Isabella? 有伊莎贝拉的消息了吗
[28:06] I know what I need to do. 我知道我需要做什么
[28:07] Yeah, but does Reddington? 但是雷丁顿知道吗
[28:09] Look, you’re gonna do what you have to do, 做你需要做的
[28:10] but if what you have to do has anything to do 但是如果你需要做的和
[28:12] with what’s going on between you and Mr. Reddington… 你和雷丁顿之间的事情有关的话
[28:14] Look, he’s finally finished mapping 他终于把范戴克手机上的数据点
[28:15] the data points on Vandyke’s cell phone. 都绘制好了
[28:16] Right, and you’re gonna wanna hear what I found. 对 你会想听听我的发现
[28:18] Will it help me find Isabella? 它会帮我找到伊莎贝拉吗
[28:20] Well, uh, no. 不会
[28:21] Then it will have to wait. 那它就得等
[28:25] I wish this could help. 我希望这能帮上忙
[28:27] Maybe it can. 也许它可以
[28:28] How? We didn’t get to tell him what we found. 怎么帮 我们没能告诉他我们发现的
[28:30] No, but there’s someone else we could. 是 但我们能告诉别人
[28:35] Dembe, come in. 邓比 快进来
[28:36] I am so glad you called. 我很高兴接到你的电话
[28:38] This business between you and Raymond, 你和雷蒙德的这个事
[28:40] I want you to know I think he is completely overreacting. 我想让你知道我觉得他完全反应过度了
[28:43] I appreciate you saying that. 谢谢你那样说
[28:44] I mean, the suggestion that you are in any way 我是说觉得你对伊丽莎白的死
[28:46] responsible for what happened to Elizabeth is preposterous. 负有任何责任太荒谬了
[28:49] I agree. But the reason I’m… 我同意 但我来是因为
[28:51] Tell me, what can I do 告诉我 我能做什么
[28:52] to help set things right between you two? 来帮你俩重归于好
[28:54] I will do anything. 我会做任何事
[28:55] I need the names of his banker in the Caymans, 我需要他在开曼的银行家的名字
[28:57] his arbitrage trader in Beijing, 他在北京的套利者
[28:59] and the arms dealer he uses in Zagreb. 还有他在萨格勒布用的军火商
[29:01] I knew them before, but he has other ones now. 我以前知道 但他现在换人了
[29:03] Yes, he does. 对 他换了
[29:05] But, uh, how would me giving you the names 但我给你那些名字
[29:08] help patch things up between you two? 如何会帮你们修复关系
[29:09] Yeah, about that… 关于那个
[29:11] I’m not interested in patching anything up. 我对修复任何东西不感兴趣
[29:13] All right. Uh, that’s, uh… That’s unexpected. 好吧 这在意料之外
[29:16] My daughter’s life depends on you giving me the names. 我女儿的性命要靠你给我那些名字
[29:19] Well, that’s unfortunate, 那真是不幸
[29:21] because I am, uh, pretty confident 因为 我很确定
[29:22] that my life depends on me not giving them to you. 我的性命要靠我不把它们给你
[29:25] You know Raymond. He’s a stickler for things like, I don’t know, 你知道雷蒙德 他很看重 我不知道
[29:29] say, uh, not giving the names of his top three lieutenants 像是不把他最重要的三个手下的名字
[29:32] to a guy like Boukman Baptiste. 给像是布克曼·巴蒂斯特这样的人
[29:34] I need the names, Marvin. 我需要名字 马文
[29:36] I see that, and I would give them to you if I could. 我知道 如果我能 我会给你的
[29:39] I met Isabella. She’s amazing. 我见过伊莎贝拉 她人很好
[29:42] I need the names. 我需要名字
[29:45] And this is all of them? 这是所有的吗
[29:47] Dembe plotted most of the GPS data points. 邓比标出了大多数定位数据点
[29:49] I finished mapping them, then double-checked what he’d done. 我完成了标记 然后检查了一下他标的
[29:51] This is every place Vandyke was 这是范戴克在枪杀伊丽莎白那天
[29:53] the day he shot Elizabeth, 去过的所有地方
[29:56] from 12:01 a.M. until he, and his phone, 从零点一分直到他 还有他的手机
[29:58] ended up in the morgue. 被送去停尸房
[29:59] Given everything that was happening, 发生了所有那些
[30:00] how in God’s name did you think 你是怎么想到
[30:01] to have Vandyke’s phone stolen from the morgue? 把范戴克的手机从停尸房偷走的
[30:04] Muscle memory. 肌肉记忆
[30:06] It was completely involuntary, like breathing. 完全是无意识的 像呼吸一样
[30:08] Or an innate desire for revenge. 或是与生俱来的对复仇的渴望
[30:11] In order to get his daughter back, 为了救回他女儿
[30:12] Dembe’s gonna give Baptiste damaging information about you. 邓比会给巴蒂斯特提供有损于你的信息
[30:15] What information? 什么信息
[30:16] I don’t know, but I heard him talking on the phone. 我不知道 但我听到他讲电话
[30:18] Something about getting it from Marvin Gerard. 说要从马文·杰拉德那里得到些什么
[30:22] Dembe told us what you thought happened that day. 邓比跟我们说了你觉得那天发生了什么
[30:24] This… This tells a different story. 这个 这个与你以为的不同
[30:26] Not entirely, but, yes. 不完全不同 但是没错
[30:33] He won’t help you. 他不会帮你的
[30:35] Are you calling to gloat? 你是打来幸灾乐祸的吗
[30:36] Put Marvin on. Whatever you’re looking for, 让马文接 不管你在找什么
[30:38] he won’t give you without my permission. 没有我的允许 他是不会给你的
[30:39] Why would you give it? 你为什么要允许
[30:41] We can discuss that later. There’s no time now. 我们可以之后再说 现在没时间
[30:43] Put him on. 让他接
[30:49] He wants tier-one names 他想要一级的名字
[30:51] in the Caymans, Beijing and Damascus. 开曼 北京还有大马士革
[30:54] Give them to him. I’ll get Chuck and Morgan on him. 给他 我会让查克和摩根跟着他
[30:56] Baptiste can have the names 巴蒂斯特可以拿到名字
[30:57] if it means freeing Isabella. 如果他能放了伊莎贝拉
[31:00] But if he acts on the intel, I’m bleeding, 但如果他针对这些情报采取行动 我就损失大了
[31:01] so I need to get eyes on this. 所以我需要有人跟着此事
[31:19] Out. 下来
[31:21] It’s a parking facility. Deming and Clark. 是个停车楼 在戴明和克拉克路交口
[31:23] Sit tight. She’s on her way with Santiago. 等着 她和圣地亚哥就快到了
[31:25] Nothing happens until Isabella is safe. 在伊莎贝拉安全前不要行动
[31:28] What about the task force? 那特别小组呢
[31:29] You can’t go in with them. 你们不能和他们一起进去
[31:31] I don’t trust anyone else to go in for me anyway, 而且我也不信任别的人为我进去
[31:33] so you’re on your own. 所以你们只能靠自己
[31:38] He’s here, and he’s clean. 他来了 没带武器
[31:41] Car stays, you go. 车留下 你走
[31:43] Level three. 三层
[32:00] Isabella. 伊莎贝拉
[32:01] I wouldn’t. 别再靠近
[32:03] Papa… 爸爸
[32:04] Everything’s going to be okay. 一切都会没事的
[32:06] Did you bring the names? 你把名字带来了吗
[32:07] Let her go, please. 让她走 拜托
[32:09] After I have the names. 在我拿到名字之后
[32:21] Tell me, where do you feel it, 跟我说说 你哪里有感觉
[32:26] knowing you are helpless to save your child? 当你知道你无法救下你的孩子
[32:31] I know where I felt it. 我知道我哪里有感觉
[32:33] I’m curious if you feel it there, too. 我好奇你那里是不是也有感觉
[32:39] My back. 我的背
[32:40] Exactly. 没错
[32:42] As if the pain has a weight you can’t bear. 好像那疼痛有你难以承受的重量
[32:47] Look at us. 瞧瞧我们
[32:48] So much hatred, 恨意满满
[32:51] and now so much in common. 而现在有满满的相同之处了
[32:55] You said you’d let her go. 你说过会让她走
[32:57] I need to verify the names. 我需要验证这些名字
[32:59] That can’t be done. 那不可能
[33:00] If I couldn’t do it, 如果我做不到
[33:02] I wouldn’t have asked you to bring them. 我就不会让你带它们来
[33:19] Man, the lot’s closed. 伙计 停车场关了
[33:23] I don’t speak Spanish. 我不说西班牙语
[33:27] Chuck said Dembe went up. 查克说邓比往上走了
[33:29] We’re going down. 我们往下
[33:45] Why is this happening? 为什么会这样
[33:47] Did you kill his son? 你杀了他儿子吗
[33:49] Did you do it? 你有那样做吗
[33:51] After Elizabeth died, I had to make decisions for Raymond. 在伊丽莎白死后 我得帮雷蒙德做决定
[33:55] Baptiste was taking territory. We had to stop him. 巴蒂斯特在侵占地盘 我们得阻止他
[33:57] I led a team that found him 我带着一队人找到了他
[34:00] and tried to take him out. 想除掉他
[34:02] But you took out his son instead. 但你除掉了他儿子
[34:04] Is that what happened? 是那样吗
[34:07] Yes. 是
[34:13] And after that, you became a cop? 然后在那之后 你成为了一名警察
[34:15] Yes. 对
[34:17] I do solemnly swear that 我庄严宣誓
[34:19] I will support and defend the Constitution of the United States 我将支持和捍卫美利坚合众国宪法
[34:22] against all enemies, foreign and domestic, 不受所有外敌和内敌的侵害
[34:25] that I will bear true faith and allegiance to the same. 我将始终坚守信念 忠诚不渝
[34:32] Congratulations, Special Agent. 恭喜 特别探员
[34:34] Thank you. 谢谢
[34:35] It wouldn’t have happened without you. 没你这事成不了
[34:39] Isabella didn’t come. I’m sorry. 伊莎贝拉没来 抱歉
[34:49] The names are correct. 名字都是对的
[34:51] You have what you want. 你拿到你想要的了
[34:53] Let her go. 放她走
[34:54] Nothing you do here will bring Daniel back. 不管你做什么都无法让丹尼尔复生
[35:12] The French take billions from our poor country every year. 法国人每年从我们穷困的国家拿走几十亿
[35:16] Corrupt politicians take from the poor 腐败的政客们压榨穷人
[35:19] and open our ports to people like Reddington. 把我们的港口向雷丁顿这样的人开放
[35:23] This is about more than revenge. 这不只是为了报复
[35:26] This is about power. 而是为了权利
[35:29] This is about taking what I am owed. 是为了抢走我所拥有的
[35:32] What my countrymen are owed. 抢走我乡邻所拥有的
[35:43] There are two kinds of people in the world, 世界上有两种人
[35:46] wolves and sheep. 大灰狼和小绵羊
[35:50] The wolves take. 大灰狼掠夺
[35:52] The sheep get taken. 小绵羊被人掠夺
[35:58] Unfortunately for you, 可惜你运气不佳
[36:02] I am a wolf. 我是大灰狼
[36:14] Whoever you are, you’re a little late! 不管你是什么人 你来得有点迟了
[36:17] Somebody’s about to get shot. 有人要挨枪子了
[36:20] I wouldn’t have picked a wolf. 要是我就不会选择做大灰狼
[36:22] Who asked you? 没人问你
[36:23] It may be an alpha predator, 他们也许是头号掠夺者
[36:24] but they only travel in packs. 但他们都是成群结队的
[36:27] And something tells me you’re not dealing with sheep here. 我有预感你在这要对付的不是小绵羊
[36:35] It’s done. 结束了
[36:43] A wolf would put me out of my misery. 大灰狼会帮我解脱苦海
[36:50] Maybe. 也许吧
[36:52] But I’m an FBI agent, so you’re under arrest. 但我是联调局探员 所以你被逮捕了
[36:55] The names you gave them, 你给他们的名字
[36:56] were they able to confirm the identities? 他们能证实身份吗
[36:58] Yes. 能
[37:09] Trace the last call and take care of it. 追踪最后一通电话 搞定它
[37:13] Raymond has something he wants to show you. 雷蒙德有东西想给你看
[37:15] As soon as you can. 你尽快来吧
[37:17] It’s good to see you, Dembe. 很高兴见到你 邓比
[37:19] You, too. 我也是
[37:30] This is the complete mapping of Vandyke’s whereabouts 这是伊丽莎白遇害那天
[37:33] on the day Elizabeth was killed. 范戴克的全部行踪图
[37:35] I know we’ve talked about my lack of awareness 我知道我们已经聊过我没注意到范戴克
[37:39] and that I should have seen Vandyke 而我本应该看到他
[37:41] watching us at the coffee shop. 在咖啡店监视我们
[37:43] But I wanted to plot this 但我想把图弄出来
[37:44] because I’ve also been agonizing over the fact 因为我也一直在纠结
[37:46] that maybe I was the reason 也许是因为我
[37:48] Vandyke was there in the first place, 范戴克才会出现在那里
[37:51] that I led him to Elizabeth. 是我带他找到伊丽莎白的
[37:53] Well, as it turns out, you didn’t. 但事实证明 不是你
[37:56] He was nowhere near you that day, 他那天根本不在你附近
[37:58] not before the coffee shop. 也不在咖啡店
[38:00] Which means he didn’t follow you there. 就是说他不是跟着你去到那里的
[38:03] And we know where Elizabeth was? 我们知道伊丽莎白当时在哪吗
[38:05] Yes, I’ve plotted her day more times than I care to remember. 是的 我都记不清回想了多少次那天她的行踪了
[38:09] So if Vandyke didn’t follow either of you to the coffee shop, 所以如果范戴克没有跟踪你们俩去咖啡店
[38:12] how did he know where to go? 那他怎么知道该去哪
[38:14] Someone obviously told him. 显然是有人和他说的
[38:16] Yeah, but who could have known? 没错 但谁会知道呢
[38:18] I mean, I’m as big a conspiracy theorist as the next guy, 我和其他人一样都是阴谋论者
[38:21] but this sounds like some classic Third Man stuff. 但这听起来像是典型的第三者所为
[38:25] Yeah, that night, 那晚
[38:27] I couldn’t sleep. 我睡不着
[38:29] I felt like if I stayed, I would implode, 我觉得如果我留下 我会崩溃
[38:32] that I’d collapse into myself like a black hole 我会像黑洞一样崩溃
[38:35] and cease to exist. 不复存在
[38:39] So I left. 所以我离开了
[38:40] I walked away and… and kept walking. 我走了 一直走
[38:45] Until I found Weecha and Mierce. 直到我找到薇查和米尔斯
[38:48] And they helped me. 她们帮了我
[38:50] And I helped them. 我也帮了她们
[38:57] I’m sorry that I abandoned you. 对不起我抛弃了你
[39:01] Whatever happened, I shouldn’t have done that. 无论发生什么事 我都不该这么做
[39:07] And I’m sorry that I did. 对我的所作所为我很抱歉
[39:11] I know you’re upset that I gave Elizabeth the letter. 我知道你很不开心我把信交给伊丽莎白
[39:14] It’s done. 已经结束了
[39:18] And perhaps it did bring her some peace. 也许这能带给她一些平静
[39:21] But we can’t be fighting each other 但我们不能自相残杀
[39:23] when we have a real enemy to fight, to find. 尤其是我们还有个真正的敌人要对抗 要找到他
[39:27] You’ll have to forgive Marvin. 你必须得原谅马文
[39:28] He’s a professional skeptic. 他是专业的怀疑论者
[39:30] But someone led Elizabeth’s killer to her that night. 但是那晚有人把杀害伊丽莎白的凶手引过去
[39:34] And we need to work together to find who that was. 我们需要联手找出这个人
[39:39] But that’s a quest that will have to wait another day. 但这个任务我们不得不再多等一天
[39:42] I’m late to a very important engagement. 我有个很重要的约会要迟到了
[39:45] More important than finding out who killed Elizabeth? 比找出杀害伊丽莎白的凶手还重要吗
[39:49] I think so. 是的
[39:55] “Pippi was sure that her mother was now up in Heaven, 皮皮确定她母亲现在身处天堂
[39:58] watching her little girl through a peephole in the sky, 透过天空中的窥视孔看着她的小女儿
[40:01] and Pippi often waved up at her 皮皮经常向她挥手
[40:03] and called, ‘Don’t you worry about me. 并说不要担心我
[40:05] I’ll always come out on top.'” 我总有一天会出人头地的
[40:10] That was so awful. 太可怕了
[40:11] It was my fault. 是我的错
[40:13] It’s all my fault. 都是我的错
[40:15] I want to protect you, 我想保护你
[40:16] but all I do is seem to put you in harm’s way. 但我所做的都是让你受到伤害
[40:19] Can you promise me it’s over? 你能向我保证结束了吗
[40:21] With Baptiste, yes. 巴蒂斯特的事 是的
[40:23] With everything. 所有的一切
[40:24] With what you’ve done with Reddington. 和雷丁顿一起所做的事
[40:25] Is it done coming back to us? To me? 不会再回来报复我们 报复我了吗
[40:29] I don’t know. 我不知道
[40:32] I’m going away. With Elle. 我要走了 和艾莉一起
[40:35] Not forever, but for now. 不是永远 但至少是现在
[40:36] Where will you go? 你会去哪
[40:38] I don’t think I should tell you that. 我想我不应该告诉你
[40:40] This isn’t a punishment. 这不是惩罚
[40:41] It’s not about you being a cop. 也不是因为你是警察
[40:43] I know. 我知道
[40:44] No, really, it’s not. 不 真的不是
[40:46] I was upset with you about that. 我之前很生你的气
[40:47] And I’d be lying if I said I still wasn’t upset. 如果我说我不生气 那我就是在撒谎
[40:52] But you can be a police officer 但是你可以成为一名警察
[40:53] and a man who’s proud to be black. 以及对身为黑人而自豪的人
[40:57] I know that because I know that’s who you are. 我知道这点 因为我知道你就是这样的人
[41:02] I want you to feel safe. 我希望你感到安全
[41:04] And I want us to be together. I’ve missed you. 我想我们在一起 我想你了
[41:07] Yeah, I’ve missed you, too. 我也想你
[41:12] Can I see Elle before you go? 你走之前 我能见见艾莉吗
[41:14] Of course. 当然
[41:15] I was reading her a story. 我刚刚在给她讲故事
[41:16] I’m sure she’d love for you to finish it. 我想她会很开心你把故事讲完的
[41:21] “‘You have plenty of courage, I am sure,’ answered Oz. “我相信你勇气十足” 奥兹回答说
[41:26] ‘All you need is confidence in yourself. “你只要相信自己
[41:30] There is no living thing that is not afraid 当遇见危险的时候”
[41:34] when it faces danger.’ 没有一种生物是不害怕的”
[41:36] Her father, Pippi had not forgotten, 皮皮并没有忘记她的父亲
[41:38] he was a sea captain who sailed on the great ocean, 他是在大洋上航行的船长
[41:41] and Pippi had sailed with him in his ship 皮皮和他一起坐船出海
[41:43] until one day, her father blew overboard 直到有一天 她父亲在一场暴风雨中
[41:46] in a storm and disappeared. 从船上被刮下去
[41:48] ‘True courage is in facing danger when you are afraid, “真正的胆量是当你害怕却仍在面对危险
[41:52] and that kind of courage you have in plenty.’ 而那种胆量你有很多”
[41:57] ‘Perhaps I have, “我也许有
[41:58] but I’m scared just the same,’ said the Lion.” 但我还是害怕” 狮子说
[42:01] But Pippi was absolutely certain that he would come back. 但是皮皮完全相信他会回来的
[42:04] She would never believe that he had drowned. 她永远不会相信他已经淹死了
[42:06] She was sure he had floated 她相信他漂浮着
[42:08] until he landed on an island inhabited by cannibals. 直到他登上了某个食人族居住的岛屿
[42:11] And she thought he had become the king of all the cannibals 她想他会成为食人族之王
[42:14] and went around with a golden crown 终日戴着金色的王冠
[42:16] on his head all day long. 走来走去
[42:17] ‘My papa is a cannibal king, “我爸爸是食人族之王
[42:19] it certainly isn’t every child who has such a stylish…'” 并不是每个孩子都有这样的洒脱”
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme