Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] I can’t do it. 我做不到
[00:08] That’s all right. 没关系的
[00:10] I don’t want to. 我不想这么做
[00:13] I understand. 我明白
[00:25] No. 不
[00:26] No! 不
[00:40] Raymond, we have to go. 雷蒙德 我们得走了
[00:44] Raymond, we must. 雷蒙德 我们必须走
[00:46] I’m sorry. 真抱歉
[01:08] We have company. 有人追上来了
[01:11] It’s Ressler. 是雷斯勒
[01:15] Lose him. 甩掉他
[01:22] I know what you want to do, 我知道你想做什么
[01:24] but killing him will only make it worse. 但杀了他只会让事情更糟
[01:26] Donald, listen to me. 唐纳德 听我说
[01:27] You’re in no condition to drive. 你现在的状态不适合开车
[01:32] Don’t do this. 不要这样做
[02:32] Raymond? 雷蒙德
[02:35] Raymond? 雷蒙德
[02:39] Raymond? 雷蒙德
[02:50] 布克曼·巴蒂斯特 第164号
[03:02] I’m being evaluated. 我正在接受评估
[03:04] Not on your floricultural skills, I hope. 希望不是评估你的养花技术
[03:08] My mental state. 评估我的精神状态
[03:10] Weecha’s sister, Mierce, is a shaman. 薇查的姐姐米尔斯是个萨满
[03:12] She reads the flowers for insight into my mood. 她能通过花读出我的情绪
[03:17] I see dried-out and dark. 我看到了干枯与暗淡
[03:20] Bad blood and betrayal. 应该是反目与背叛
[03:22] Is this still about Dembe joining the FBI? 还是为了邓比加入联调局的事吗
[03:25] Because that wasn’t about betrayal. 那可不是背叛
[03:27] It was about upward mobility. 那叫上进心
[03:29] What happened to Elizabeth, 伊丽莎白的事
[03:31] Dembe shares a significant responsibility for that. 邓比要负很大的责任
[03:35] What are you talking about? 你在说什么
[03:39] Townsend is responsible. 该负责任的是汤森德
[03:41] He sent Vandyke, Vandyke pulled the trigger. 他下令给范戴克 范戴克动的手
[03:45] I thought you were with the sister. 你不是和她姐姐在一起吗
[03:46] I am. Weecha and I are roommates. 是的 薇查和我只是室友
[03:49] The bed is much more comfortable than the couch. 睡床比睡沙发舒服多了
[03:52] I, being a gentleman, I offered her the bed. 我非常绅士地把床让给了她
[03:54] She being a lady, she invited me to join her. 她也非常淑女地请我和她一起睡
[03:57] Marvin, you said you had news. 马文 你之前说你有消息
[03:59] Let’s hope it’s decidedly less dry 我只希望你的消息一点都不灰暗
[04:01] and considerably more light. 而且非常令人振奋
[04:07] Hess, Ray, Colby. 赫斯 雷 科尔比
[04:10] Tuesday, Wednesday, Thursday. 周二 周三 周四
[04:12] Three days, three hits. 三天三场暗杀
[04:15] No who, no why, only the what, 凶手未知 原因未知 只知道事情发生了
[04:18] which is a disaster. 简直是灾难
[04:21] The only thing worse is the fact 唯一一件比这还糟糕的事是
[04:23] that I am the first one telling you this. 我竟然是第一个告诉你这件事的人
[04:25] Hess was hit on Tuesday. 赫斯是周二出事的
[04:27] How could this possibly be news to you? 你怎么可能到现在还不知道
[04:30] You’re out of touch. 你失联了
[04:31] You need to get your ducks in a row, Raymond. 你需要赶紧把事情都解决掉 雷蒙德
[04:35] Pinky! 小粉
[04:37] Oh, my goodness! 我的老天
[04:39] Aren’t you a bundle of energy this morning? 你今天早上可真是精力充沛
[04:41] I’ve got orchestra practice before school, 我上学之前要先去交响乐团练习
[04:44] then a math quiz and an English presentation. 然后有数学考试和英语演讲
[04:46] Then I’m trying out for the play. 之后我还要去话剧试镜
[04:48] And then you’re reading me some Pippi Longstocking. 等我回来你要给我读《长袜子皮皮》
[04:51] You’re weeks behind on that, by the way. 你都拉下好几个礼拜了
[04:53] That’s Sadie. 是赛迪
[04:55] Total frenemy. Got to go. 让人又爱又恨 我走了
[04:57] Hi, Weecha. Bye! 你好 薇查 再见
[05:01] I’d like to think I had that much energy once. 真希望我以前也能这么精力充沛
[05:03] On the other hand, if I did, it’s depressing 不过话说回来 如果我曾经有这么多精力
[05:05] to think about where it all went. 它们都去哪儿了 想想就令人沮丧
[05:06] Perhaps this will give you a jolt. 或许这事能让你提起点精神
[05:09] It seems I’m under attack. 我似乎被人攻击了
[05:10] In the past week, a strike team has taken out 过去一周内 有一支小队干掉了
[05:13] three key members of my organization. 我组织中的三个重要成员
[05:16] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[05:17] Thank you, but I’m not here for your sympathy. 谢谢 但我不是来要你的同情的
[05:19] Good, because officially, you don’t have it. 很好 因为理论上你也得不到
[05:21] On the record, the Bureau would be thrilled to know 按官方说法 雷丁顿犯罪集团被围攻的消息
[05:23] the Reddington organization is under siege, 会让联调局振奋不已
[05:25] but I’m guessing you’re not here for my official response. 但我猜你不是来听我的官方回应的
[05:27] As a rule, I police my own business. 按游戏规则 我会管好我自己的事
[05:30] In this case, I need help, 但在这件事情上 我需要帮助
[05:31] and if you want the blacklist to continue, 如果你想让黑名单继续下去
[05:34] – you’ll give it. – It’s that bad? -你就必须帮我 -有这么严重吗
[05:36] The attacks were surgical and strategic, 这些都是手术式的精准战略袭击
[05:38] requiring an insightful knowledge of my organization. 需要对我的组织有深入的了解
[05:41] And I don’t really know from which direction 并且我其实不知道
[05:44] this assault is coming. 这次攻击的源头在哪里
[05:45] And there’s one more thing. 还有一件事
[05:47] Dembe… I won’t work with him again. 邓比 我不会再和他共事
[05:49] – Why not? – All that matters is that I won’t. -为什么 -你只需要知道我不会就行了
[05:51] He’ll have to be replaced. 必须把他换掉
[05:53] I won’t do that, 我不会这么做的
[05:53] certainly not without knowing why. 尤其是在连原因都不知道的情况下
[05:55] Ask him. He’s an honest fellow. 你去问他 他诚实得很
[05:57] Who knows? After he tells you, 谁知道呢 他告诉你之后
[05:58] you may not want to work with him either. 或许你也不想和他共事了
[06:18] Reddington’s worried. 雷丁顿很担忧
[06:19] His organization’s under attack, 他的组织遭到了攻击
[06:21] and he wants our help to fend it off. 他想让我们帮他解决
[06:23] He doesn’t have a name or a motive. 他不知道凶手的名字或动机
[06:25] Only this, three victims in three days. 只知道三天内死了三个人
[06:28] Who are they? 他们是谁
[06:29] Ricki Hess. Jack Ray. 里奇·赫斯 杰克·雷
[06:31] Budge Colby. 布奇·科尔比
[06:32] Friends of yours? 你朋友
[06:33] They were, once. Good people. 曾经是 都是好人
[06:35] What did they do for Reddington? 他们为雷丁顿做什么
[06:36] Operations. Each was responsible for a different port. 负责行动 每个人负责一个港口
[06:39] New Jersey, Norfolk, Miami. 新泽西 诺福克 迈阿密
[06:41] These were top people. Well-protected. 这些都是重要人物 受到重重保护
[06:43] But yet someone got to all three. 但还是有人杀了全部三个人
[06:45] No wonder Reddington’s worried. 怪不得雷丁顿要担忧
[06:46] I’ve asked our field offices in the relevant cities 我让我们在附近城市的外勤办公室
[06:49] to forward us the crime-scene information. 把犯罪现场信息发给我们
[06:50] If there’s a clue in there about who did this, 如果里面有关于凶手的线索
[06:52] we need to find it. 我们需要找到它
[06:53] We already have a clue. 我们已经有线索了
[06:54] – You know who did this? – No. -你知道凶手是谁 -不知道
[06:56] Just what they’re going to do next. 只知道他接下来要干什么
[06:58] How happy is Reddington that you’re on the task force? 雷丁顿真应该庆幸你是特别小组的一员
[07:00] Not very. In fact, he wants me to kick you off it. 并没有 事实上 他想让我把你调走
[07:02] What? Why would he want that? 什么 他为什么要这么做
[07:04] He said I should ask you. 他说我应该问你
[07:06] Vandyke. 范戴克
[07:07] If I was doing my job even a little bit that day, 如果我那天稍微上点心
[07:09] that night, 那天晚上
[07:11] I would’ve seen him long before he shot Elizabeth. 我早在他杀了伊丽莎白之前就应该发现他了
[07:14] I could’ve stopped him. 我本可以阻止他
[07:16] And Reddington blames you because you didn’t. 所以雷丁顿因此而怪你
[07:18] No more than I blame myself. 我也同样怪我自己
[07:20] You shouldn’t. I don’t. 你不该这样 我就不怪你
[07:22] And, believe me, I tried. 相信我 我试过去怪你
[07:24] Raymond has Vandyke’s phone. 雷蒙德拿到了范戴克的手机
[07:26] He had someone pull the GPS data points 他让人调取了伊丽莎白被杀那天
[07:28] from the day Elizabeth was killed. 手机的定位信息
[07:29] I met Elizabeth at a diner hours before she was shot. 她被杀前数小时我和她在一家餐馆见过面
[07:33] The GPS data points and photos on the phone 手机上的定位和照片表明
[07:36] show that Vandyke was watching us. 范戴克曾监视过我们
[07:38] If I was paying attention at all, 如果我留心的话
[07:40] I would have noticed him. 本该察觉到他
[07:41] How did he know you’d be there? 他怎么知道你会去那里
[07:42] I assume he was following me, but I’m not sure. 我猜他跟踪了我 但我不确定
[07:44] Which is why I had the phone data sent to me. 这就是为什么我让人把手机资料发给我
[07:46] I hope that by tracking it, I’ll find out. 我希望通过追踪 查清真相
[07:49] I could use your help plotting the data points. 我想请你帮忙绘制轨迹图
[07:52] – Of course. – So what’s the clue? -当然可以 -所以线索是什么
[07:54] I thought I was being kicked off. 我以为我被踢出局了
[07:56] That’s my call, not Red’s. 这事我说了算 不是红魔
[07:58] He thought I would agree with him once you had explained yourself. 他觉得听完你的解释后 我会同意他的看法
[08:01] You have, and I don’t. 你解释了 而我不同意
[08:03] So the clue, let’s hear it. 所以请说一下线索
[08:08] This is a macro look 这是雷蒙德
[08:09] at Raymond’s operations in the Atlantic. 在大西洋各项业务的总览图
[08:11] Does he have that many operations in the Pacific? 他在太平洋也有这么多业务吗
[08:13] And the Indian, Baltic, and the Mediterranean. 在印度 波罗的海和地中海地区也有
[08:15] – Nothing in the Arctic? – No. -北极没有吗 -没有
[08:17] Other than a compound on the Faroe Islands. 除了法罗群岛上的一个院子
[08:19] It’s official. Our lives suck. 说真的 我们的人生糟透了
[08:21] For shipping in the Atlantic, he uses accounts in Hamburg, 大西洋上的航运 他使用在汉堡
[08:24] Belfast, and the Caymans. 贝尔法斯特和开曼群岛开设的账户
[08:25] Funds are routed through the hawala network to Morocco. 资金通过哈瓦拉网络汇到摩洛哥
[08:28] He then ships from Gibraltar, Benin or Dakar. 然后 他从直布罗陀 贝宁或达喀尔发货
[08:31] You really know everything, don’t you? 你全知道 对不对
[08:32] I guess I assumed you did, but you actually do. 我之前只是猜 但你真的一清二楚
[08:35] I didn’t always. 我并不总是知道
[08:36] Everything with Raymond is need-to-know, 雷蒙德的一切都仅限了解必要信息
[08:38] but after Elizabeth, he couldn’t function. 但伊丽莎白去世后 他无法工作
[08:42] So I had to function for him. 所以我不得不替他干
[08:43] You took over. 你接手了这一切
[08:44] – I did. – What was that like, -是的 -那是什么感觉
[08:46] going from the man in front of the man 从挡在那人身前的保镖
[08:48] to the man behind him? 变成站在那人背后的操纵者
[09:08] Down! 趴下
[09:21] A nightmare. 噩梦
[09:22] So, Benin, Dakar, Gibraltar. 贝宁 达喀尔 直布罗陀
[09:24] Goods ship from there to New Jersey, Norfolk, Miami. 货从那里运到新泽西 诺福克 迈阿密
[09:28] Raymond is a middle man. 雷蒙德是中间人
[09:29] He has clients. They have goods. 他有客户 他们有货
[09:31] If the port of entry is choked off 如果入境港受阻
[09:33] and they can’t take delivery, 货物无法送达
[09:34] that costs them money, which Raymond has to cover. 他们损失的钱 由雷蒙德支付
[09:37] This is all very educational, but where’s the clue? 受教了 但线索在哪里
[09:40] Right here. 在这里
[09:42] The port of Baltimore. 巴尔的摩港
[09:50] That you, Joe? 是你吗 乔
[09:51] I know, I know, no smoking on site. 知道 我知道 现场禁止吸烟
[09:55] Don’t tell her royal pain in the… 别告诉那个讨厌的女人…
[09:58] What the… Joe? 怎么回事… 乔
[10:07] Baltimore is Raymond’s only remaining port of entry 巴尔的摩是雷蒙德在东海岸
[10:09] on the eastern seaboard. 仅剩的入境港
[10:10] Whoever’s doing this took out three of his port managers. 无论是谁干掉他的三位港口经理
[10:13] It’s safe to assume he’ll try to take out a fourth. 那人肯定会干掉第四位
[10:37] Do you know his name? 你知道第四位港口经理的名字吗
[10:38] Reginald Lawler. 雷金纳德·劳勒
[10:40] Let’s go get him, and hope we’re not too late. 我们去找他 希望不会太迟
[10:45] Hands in the air! 举起手来
[11:05] I won’t talk. 我不会说的
[11:15] Oh, I think you will. 我想你会的
[11:19] Let’s start with the same question I asked the others, huh? 我们从我问其他人的同一问题开始吧
[11:23] This man, 这个人
[11:25] where is he? 在哪里
[11:32] What do you mean Lawler’s not answering? 你说劳勒不接电话是什么意思
[11:34] Then go there. 那就去啊
[11:36] I don’t care that you just gave birth. 我不管你是不是刚生完孩子
[11:38] That is not my problem. 这不是我的问题
[11:39] My problem is $106 million worth of goods… 我的问题是价值1.06亿美元的货
[11:43] …we rerouted to Baltimore 我们改道运往巴尔的摩
[11:44] that now can’t land in Baltimore 现在无法在巴尔的摩卸货
[11:46] unless you get Lawler to land them. 除非你找到劳勒卸货
[11:48] And until he lands them, we are out 5% a day 在卸货完成前 我们每天要支付5%的
[11:51] in insurance and carrying charges. 保险费和持仓费
[11:54] So I suggest you wrap Junior in a binky, 所以我建议你裹好孩子
[11:57] shove him onto your mammilla, 一边喂奶
[11:58] and go find Lawler. 一边去找劳勒
[12:01] Lawler’s out of pocket. 劳勒丢了
[12:06] Yoo-hoo. Did you hear me? 喂 你听到我说的了吗
[12:08] Lawler is AWOL, which means the East Coast is shut down. 劳勒失踪了 也就是说东海岸已关闭
[12:12] Mierce read the flowers. 米尔斯读了花
[12:13] Mierce. The shaman? 米尔斯 那个萨满吗
[12:16] She’s optimistic. 她很乐观
[12:18] Is she? 是吗
[12:19] That’s great. 太好了
[12:20] The shaman is optimistic. Fantastic. 萨满很乐观 太棒了
[12:22] I mean, it doesn’t mean there aren’t problems. 这并不意味着没有问题
[12:24] It just means we’ll figure them out. 只是说我们会解决的
[12:28] Do you value my counsel? 你看重我的建议吗
[12:31] – I do. – Good. -看重 -很好
[12:33] ‘Cause here it is. 因为是这样
[12:36] You’ve lost your mind. 你已经疯了
[12:38] The world is falling apart around you, 你周围的世界正分崩离析
[12:40] and you’re all beatific because your ex-lover 而你们都很愉快 因为你的前女友
[12:43] looked at a photograph of some dead flowers 看到一张枯萎花朵的照片
[12:45] and said Kumbaya. 说”空巴亚”
[12:47] She’s not my ex. 她不是我前女友
[12:48] We’re just pausing 我们只是暂停一下
[12:50] until I resolve the issues surrounding Elizabeth’s death. 直到我解决伊丽莎白被害的有关问题
[12:53] That is another thing. 这是另一码事
[12:55] You blame Dembe for something he didn’t do. 你因为邓比没做过的事责怪他
[12:58] Elizabeth’s death has been resolved. 伊丽莎白被害的事已经解决了
[13:00] Asked. Answered. 你问过 也有了回答
[13:02] As is the reason we are in this mess. 那也是我们陷入困境的原因
[13:07] Look, I know this is third-rail stuff, 听着 我知道这事有争议
[13:09] but you’re the one getting your flowers read, 但是你让人为你读花的
[13:11] so what the hell… 所以随便吧…
[13:13] You never should’ve designated Elizabeth 你就不该指定伊丽莎白
[13:15] as your successor. 做你的继任者
[13:16] She wasn’t qualified. 她不够格
[13:18] And when she passed and you went away, 当她过世 你又离开
[13:20] there was no one to keep all hell from breaking loose. 没人能阻止这一切分崩离析
[13:29] Seven days, seven countries. 七天 七个国家
[13:32] I am done looking. 我不想再找了
[13:34] I told you we wouldn’t find him. 我告诉过你 我们找不到他的
[13:35] Oh, well, forgive me for hoping he might not want 原谅我 我以为他可能不希望
[13:38] his entire life’s work burned to the ground. 他的毕生心血毁于一旦
[13:40] His life’s work was Elizabeth. 他的毕生心血是伊丽莎白
[13:42] Well, my life’s work was him. 我的毕生心血是他
[13:45] And right now, it is under siege. 现在四面楚歌
[13:47] Chin in Taipei. 台北的秦
[13:48] Madrzyk in Dubrovnik. Baptiste in Haiti. 杜布罗夫尼克的马德日克 海地的巴蒂斯特
[13:50] They’re all moving against us. 全都反对我们
[13:51] And if we don’t put them down, others will follow. 如果我们不干掉他们 其他人也会效仿
[13:55] And when I say “We,” I mean you. 这里的”我们” 指的是你
[13:59] Me? 我吗
[13:59] Starting with Baptiste, who’s in Texas, 从巴蒂斯特开始 他正在德克萨斯州
[14:02] meeting with other turncoats. 同其他叛徒会面
[14:04] Red may have picked Elizabeth, 红魔可能选择了伊丽莎白
[14:06] but we both know that you are his natural successor. 但我们都知道 你天生就是他的继任者
[14:10] Now that they’re gone, 既然他们都不在了
[14:11] the organization is yours to run. 组织就由你管理
[14:14] And if I don’t want to? 如果我不愿意呢
[14:17] Then it gets sliced and diced. 那组织就会被瓜分殆尽
[14:23] We weren’t equipped for what came, 我们对发生的事没有准备
[14:25] least of all Dembe. 更不用说邓比了
[14:30] My point, my counsel, is this. 我的意思和忠告是
[14:34] You left us in the lurch once, 你曾让我们陷入困境过
[14:36] don’t do it again. 别再这样了
[14:40] Call Marybeth. 打给玛丽贝思
[14:41] Tell her to stay home with her newborn. 让她和孩子待在家
[14:43] If Lawler’s not answering, 如果劳勒没接电话
[14:45] it’s because he’s been captured, if not killed. 是因为他不是被杀就是被抓了
[14:47] If that’s the case, we got no play. 如果这样的话 我们就没办法了
[14:49] Of course we do. 当然有
[14:50] And I’m sure Dembe’s playing it. 而且我肯定邓比正在行动
[14:52] Dembe? I thought you want him off the task force. 邓比 我以为你想让他离开特别小组
[14:55] I do. But I have no illusions 没错 但我也没心存幻想
[14:57] that Harold will abide by my request. 哈罗德会遵从我的要求
[15:00] And you’re wrong about Dembe’s abilities. 而且你错估邓比的能力了
[15:03] His not wanting to run my empire 他不想打理我的帝国
[15:05] doesn’t mean he couldn’t. 不代表他做不到
[15:06] Believe me, if you and I are realizing 相信我 如果我们现在才意识到
[15:09] that Lawler’s been targeted now, 劳勒是目标
[15:11] Dembe’s already realized it. 那邓比早就知道了
[15:15] How can you be sure? 你怎么那么肯定
[15:16] I told you. 我说过
[15:17] Mierce’s optimistic. 米尔斯很乐观
[15:23] We’re in. 我们进来了
[15:24] Agent Park reports two guards down at the perimeter. 帕克探员报告有两名保安在外围被击中
[15:26] She’s waiting on EMTs. 她正在等待急救人员
[15:27] We have no intel on the number of mercs 我们不知道雇佣兵数量
[15:29] or where they are in the building. 也不知道他们的具体位置
[15:30] A TAC unit is on the way. 战术小组正在路上
[15:31] Do not engage until we know what we’re dealing with. 在我们知道具体情况前不要交火
[15:46] I see movement. 我看到人了
[15:48] I don’t know who or how many. 不知道身份 也不知道数量
[15:49] I need to get closer. 我得更靠近
[15:54] I’m going to give you one more chance. 我再给你一次机会
[15:58] Dembe Zuma, where is he? 邓比·祖玛 他在哪
[16:01] I don’t know. 不知道
[16:09] Dembe, talk to me. 邓比 汇报情况
[16:11] That can’t be. 不可能
[16:12] Where… What is it? What can’t be? 哪里… 怎么了 什么不可能
[16:14] Not what. Who. 这个人
[16:15] Boukman Baptiste. 布克曼·巴蒂斯特
[16:16] We don’t know who that is. 我们不知道他是谁
[16:18] A man I killed. 一个被我杀死的人
[16:31] Daniel. 丹尼尔
[16:32] Daniel! 丹尼尔
[16:34] Daniel! 丹尼尔
[17:03] Recon said his boy would be at home. 侦察报告说他儿子应该在家
[17:15] This isn’t about hurting Raymond. 这件事的目标不是雷蒙德
[17:17] This is about killing me. 而是我
[17:19] If that’s true, I want you out of there. Is that clear? 如果是这样 我希望你离开那里 明白了吗
[17:22] Pull back. 撤退
[17:25] Agent Zuma, do you copy? 祖玛探员 你听到了吗
[17:28] Agent Zuma! 祖玛探员
[17:35] Ressler, we lost contact with Dembe. 雷斯勒 我们与邓比失去联系了
[17:37] Yeah, we split up. 我们分开行动了
[17:38] I don’t have eyes on him. 我现在看不到他
[17:40] Circle back, then report. 撤回来 然后报告
[17:41] I have your agent. 你的探员在我手上
[17:43] I assume there are others. 我猜 应该还有其他人在
[17:46] Tell them to stand down. 让他们离开
[17:47] This is Harold Cooper with the FBI. 我是联调局的哈罗德·库珀
[17:49] – Who am I speaking to? – Tell them. -你是谁 -告诉他们
[17:51] I will, as soon as I hear that my agent is all right. 我会的 只要我听到我的探员没事
[17:54] Your agent killed my son. 你的探员杀了我儿子
[17:58] I just need to know that he’s okay. 我只需要知道他没事
[18:00] He was 10, sitting in the back of a car, 我儿子才十岁 坐在车子后座
[18:05] when your agent murdered him. 而你的探员杀了他
[18:08] That’s a tragedy, but killing other people 这是个悲剧 但杀死其他人
[18:10] will only make it worse. 只会让事态更加糟糕
[18:12] Did you know that when you hired him, 你雇佣祖玛的时候知道吗
[18:14] that he murdered children? 他会谋杀儿童
[18:15] I’ll help you, but you have to help me. 我会帮你的 但你也得帮我
[18:18] We have to work together. 我们得合作
[18:20] I am not a religious man. 我不是个信徒
[18:22] But sometimes even a sinner’s prayers are answered. 但有时候 就算是罪人的祈祷也会受到回应
[18:39] Was that Dembe? Was he hit? 是邓比吗 他中枪了吗
[18:41] Sir, I don’t know. 长官 我不知道
[19:10] This does not make us even! 杀了你也无法扯平
[19:12] Only your daughter does that. 杀了你的女儿才行
[19:14] A child for a child! 以牙还牙 以眼还眼
[19:40] Drop it! Don’t move! 丢掉枪 别动
[19:42] Unclip it. Face the wall. 卸掉弹夹 面对墙壁
[19:59] – Baptiste? – Gone. -巴蒂斯特呢 -逃了
[20:02] Who is he, and why was he so interested in finding you? 他是谁 他为什么那么想找到你
[20:05] To avenge the death of his son. 为了给他儿子复仇
[20:07] I’m sorry you got hurt in this. 我很抱歉你为此受伤
[20:08] Look, you gotta go warn Isabella. 听着 你得警告伊莎贝拉
[20:10] He said he was after his daughter. 他说要杀了邓比的女儿
[20:11] Right, I got this. Call her. 我来吧 你给伊莎贝拉打电话
[20:13] She needs to be called, just not by me. 是得打电话 但不能是我打
[20:15] – Why not? – It’s complicated. I can’t explain. -为什么 -一言难尽 没法解释
[20:18] Please, just do it. 快打电话吧
[20:20] 202-555-0144 202-555-0144.
[20:25] I thought you and Isabella got past the tough times. 我以为你和伊莎贝拉已经和好了
[20:28] We did. 没错
[20:30] Until we didn’t. 但后来又吵架了
[20:33] I don’t understand. 我不明白
[20:34] You worked for one white guy, 你之前为一个白人工作
[20:36] and now you want to work for white guys with badges? 现在你又要为一群拿着警徽的白人工作
[20:38] I told you, I haven’t decided yet. 我说过 我还没决定呢
[20:39] That’s why I’m here, to get your opinion. 所以我才来 咨询你的意见
[20:42] My opinion is that I don’t want my father 我的意见就是 我希望我的父亲
[20:44] to be a Judas to his community. 不要成为背叛同胞的人
[20:45] Isabella, I know these agents. 伊莎贝拉 我了解这些探员
[20:48] They’re good people. 他们是好人
[20:50] I never criticized you for working for Reddington. 我从来没指责过你为雷丁顿工作
[20:53] I hated it. 我不喜欢
[20:54] My child almost died because of it. 我的孩子几乎因这件事死去
[20:57] But I told myself that’s what you do, 但我告诉自己 这只是你的工作
[21:00] it’s not who you are. 你不是个坏人
[21:01] It’s what I did. 都是以前的事了
[21:02] Elizabeth is dead. Raymond is gone. 伊丽莎白死了 雷蒙德不见了
[21:05] I’m alone, looking for a purpose. 我单独一人 在寻找一个使命
[21:07] Is this really who you are? 你真的是这样的人吗
[21:09] A Black man who wants to be a cop? 想成为警察的黑人
[21:11] I’m a man that wants to helps people 我是想帮助他人的人
[21:13] and a man who’s also proud to be Black. 也为是个黑人而感到自豪
[21:16] I think I can do both. 我认为两者不冲突
[21:17] Reddington is one man. 雷丁顿不过是一个人
[21:19] The cops are part of a system of oppression. 但警察是压迫制度的一部分
[21:22] You do this, people will see you as a sellout and a traitor. 你这么做的话 大家会认为你是出卖同胞的叛徒
[21:25] I don’t care what other people see. 我不在乎其他人是怎么认为的
[21:27] I only care what you see. 我只在乎你的想法
[21:28] You wanna know what I see? 你想知道我的想法
[21:30] George Floyd, 乔治·弗洛伊德
[21:31] Breonna Taylor, Philando Castile… 布琳娜·泰勒 菲兰多·卡斯提尔…
[21:33] – I see them, too. – …Freddie Gray, -我也记得他们 -弗雷迪·格雷
[21:35] Eric Garner, Michael Brown… 埃里克·加纳 迈克尔·布朗…
[21:36] I see them, too, 我也记得他们
[21:37] and I know that any day what happened to them 我知道发生在他们身上的事
[21:39] could happen to me… 有一天也许会发生在我身上
[21:40] Atatiana Jefferson, 亚塔蒂阿娜·杰斐逊
[21:40] Botham Jean, Alton Sterling… 博瑟姆·珍 奥尔顿·斯特林…
[21:43] Isabella, I see them. 伊莎贝拉 我记得他们
[21:45] I know there is injustice. 我知道世上有不公平的事件
[21:47] But I also know justice can be done. 但我也知道正义可以得到伸张
[21:49] I’ve seen it done, 我看见过
[21:50] and I think I’d find purpose in doing it. 我认为伸张正义能让我的生命更有意义
[21:54] Isabella. Isabella! 伊莎贝拉 伊莎贝拉
[22:12] This is Isabella. Leave a message at the beep. 我是伊莎贝拉 请在哔之后留言
[22:14] Thanks. 谢谢
[22:15] It’s Agent Ressler, again. 还是雷斯勒探员
[22:16] I know we keep calling, but it’s incredibly important 我知道我们很烦 但是请你听到这则信息后
[22:18] that you call me as soon as you get this message. 马上给我回电话 很重要
[22:21] Thank you. 谢谢
[22:22] Look, we sent agents. She’s gonna be fine. 我们派探员去了 她会没事的
[22:24] He got to Hess, Ray and Colby. 他找到了赫斯 雷 科尔比
[22:31] Inside, quietly. 别说话 进去
[22:44] Isabella! Isabella! 伊莎贝拉 伊莎贝拉
[22:47] Isabella! 伊莎贝拉
[22:51] Hey, check it out. 过来看看
[23:04] Consider yourself lucky. 要觉得你自己很幸运
[23:06] I’m going to let you have the opportunity 我要给你一个我没有得到的
[23:08] I never got with my boy. 机会
[23:10] I’m going to let you say goodbye. 和你女儿说再见
[23:13] Papa? Papa? 爸爸 爸爸
[23:15] Papa! 爸爸
[23:17] Don’t do this. Don’t hurt her. 别这么做 别伤害她
[23:20] I have no interest in hurting her. 我对伤害她没兴趣
[23:22] Only you. 我只想伤害你
[23:25] Reddington. 雷丁顿
[23:26] Daniel died because you wanted his business. 你想要他的生意所以丹尼尔才死了
[23:29] I can help you get some of that. 我可以帮你拿到一些生意
[23:31] Ray, Hess, Colby, they’re middle management. 雷 赫斯和科尔比 他们只是中层管理人员
[23:33] Essential, but not important. 必不可少但并不重要
[23:35] I can get you people who are irreplaceable. 我能帮你抓到那些不可替代的人
[23:37] Take them down and Reddington follows. 他们倒了 雷丁顿也就倒了
[23:41] I’m listening. 洗耳恭听
[23:43] I need two hours. 我需要两个小时
[23:44] You’ve got one. 一个
[23:47] You think he believes that 他觉得他真的会相信
[23:48] you’re gonna really help him take down Reddington? 你要帮他扳倒雷丁顿吗
[23:50] He should. 他应该相信
[23:51] Because it’s true. 因为这是真的
[24:00] …as quickly as you can. 尽快
[24:02] Yes, Marvin, that’s what I want to talk to you about. 对 马文 这就是我想跟你说的
[24:05] I’ll be right there. 我马上到
[24:06] So I plotted the rest of the GPS data points. 我把剩下定位数据点都标出来了
[24:10] Later. 等会儿再说
[24:13] – What’s going on? – Baptiste has his daughter. -怎么了 -巴蒂斯特抓了她女儿
[24:15] – What? – Yeah, he’s gonna sell out Reddington to get her back. -什么 -他要把雷丁顿卖了换回她女儿
[24:18] – That’s a joke, right? – Not to him. -这是个玩笑吧 -他可不这么想
[24:20] – What can we do? – Got to issue a BOLO on Baptiste, -我们要做什么 -发布巴蒂斯特的协查通告和
[24:22] a silver alert on Isabella, 伊莎贝拉的银色警报
[24:23] and let’s try to keep him from getting Reddington killed. 还有尽量别让他害死雷丁顿
[24:26] Dembe blamed himself for what happened to Liz. 邓比因为莉斯的遭遇很自责
[24:27] – He shouldn’t. – What the hell are you talking about? -不是他的错 -你在说什么
[24:29] Let’s get out the alerts, then I’ll show you. 先把警告发布了 然后我带你看
[24:32] Did you know? 你之前知道吗
[24:34] Did you know, when you gave us the case, that it was Baptiste? 你把案子给我们的时候知道是巴蒂斯特干的吗
[24:37] That I would be going in blind against a man who wants me dead? 知道我要盲目对抗一个想让我死的男人吗
[24:41] I didn’t. In fact, I didn’t know for sure 我不知道 事实上 我都不确定
[24:43] you were even on the case, 你有没有在办这个案子
[24:45] or the task force, for that matter. 或是还在不在特别小组里
[24:47] I don’t want you to get hurt, Dembe. 我不想你受伤 邓比
[24:49] I just want you out of my life. 我只想让你从我的生活中消失
[24:51] He has Isabella. 他抓到了伊莎贝拉
[24:52] What? Has he reached out, made any kind of demand? 什么 他有打电话提出什么要求吗
[24:55] He has. 有
[24:57] And we’ve come to an understanding. 并且我们达成了共识
[24:59] I’m very sorry. 我很抱歉
[25:01] Is there anything I can do? 有什么我能做的
[25:04] You think I betrayed you. 你觉得我背叛了你
[25:06] That Elizabeth died because I let down my guard. 你觉得伊丽莎白之所以会死是因为我放松警惕了
[25:10] Fine. I admit that. 好 我承认
[25:13] But if you want to do something for me, 但是如果你想为我做什么
[25:15] admit that you let down your guard, too. 那就承认你也放松警惕了
[25:17] That night, and after, 那个晚上还有之后
[25:19] you abandoned your business, and people died. 你放弃了你的生意 有人因此而死
[25:22] That man’s son. 那个男人的儿子
[25:24] I didn’t ask you to carry on. 我没叫你继续
[25:25] No. You just vanished. 你是没有 你直接消失了
[25:29] I killed that boy trying to protect your empire. 我为了保护你的生意杀了那个男孩
[25:32] I was doing it for you, 我这么做都是为了你
[25:33] because you didn’t do it for yourself. 因为你没有为了你自己这么做
[25:37] Elizabeth was dead. 伊丽莎白死了
[25:39] I was gone. 我离开了
[25:40] And you killed that boy. 你杀了那个男孩
[25:44] Do those dots really connect? 这些真的有联系吗
[25:46] It seems a little simplistic. 有点过于简单了吧
[25:51] Excuse me. I have to make a phone call. 对不起 我得打个电话
[26:00] I don’t think he has any idea 我觉得他完全不知道
[26:01] what you were left with after he disappeared. 他留了个什么烂摊子给你
[26:03] But I do. 但是我知道
[26:05] I know all too well. 我知道得一清二楚
[26:09] Isabella won’t speak to me. 伊莎贝拉不肯跟我说话
[26:11] She says if I do this, I’ll be a traitor to my community. 她说如果我这么做 我就是我们种族的叛徒
[26:16] She won’t be the only one that tells you that. 她不会是唯一一个这么说的人
[26:18] That joining the FBI makes you a cog 加入联调局会使你成为
[26:20] in the machine of institutional racism. 制度性种族主义的齿轮
[26:23] You might remind her there was a time 你也许可以提醒她曾经有段时间
[26:25] when a Black man or woman wasn’t allowed 任何黑人男女都不允许
[26:26] to wear a badge or carry a gun. 进入警察系统
[26:29] But thanks to trailblazers like Bass Reeves, 但是感谢像巴斯·格里夫斯
[26:31] Big Sam Battle who paved the way for us, 大斗士山姆这样的先驱者为我们铺好路
[26:33] we have the privilege of serving our community and fellow man. 我们有幸为社会和同胞服务
[26:37] In fact, scratch that. 事实上 我收回这句话
[26:38] It’s not a privilege, it’s a responsibility. 这不是荣幸 这是责任
[26:42] I understand where Isabella’s coming from, 我明白伊莎贝拉为什么那么说
[26:44] but our people built this country, died for it. 但是我们同胞建立了这个国家并且为它而死
[26:47] We deserve justice as much as anyone, if not more. 我们和其他人一样应该得到公正对待
[26:51] I think this is precisely the place 我觉得这正是你和我这样的人
[26:53] where people who look like you and me need to be. 需要在的地方
[26:56] Our people need us here, fighting for them, 我们的人民需要我们 需要为他们而战
[26:59] fighting for everyone. 为所有人而战
[27:00] Here, in the system, boots on the ground, 这里 在系统内 脚踏实地
[27:02] because sometimes we’re the only ones 因为有时候我们是唯一站在
[27:03] standing between them and the wolves at the door. 他们和门口狼群之间的人了
[27:06] In my experience, there are wolves on both sides. 根据我的经验 有时候两边都有狼
[27:09] Where does Reddington fit into all of this? 雷丁顿和这一切有什么关系
[27:11] He doesn’t, and I can’t ask him. 他没有 我也不能问他
[27:13] Because you know what he’ll say? 因为你知道他会说什么
[27:14] Because I don’t know where he is. 因为我不知道他在哪
[27:16] He disappeared one night without even saying goodbye. 有一天晚上他连声再见都没说就直接消失了
[27:22] I’m not sure I’m staying with the Bureau. 我不确定我还会继续留在局里
[27:24] After everything that’s happened, I may need to step away, 这一切发生后 我也许需要离开了
[27:26] but before I do that, 但在我离开之前
[27:28] if you want this, 如果你想加入
[27:30] I promise you, I’ll make it happen. 我保证 我会让你成功的
[27:37] With Baptiste, you said you’d come to an understanding. 你说你和巴蒂斯特达成共识了
[27:40] – That’s right. – Tell me about it. -对 -跟我说说
[27:42] Perhaps I can help you come up with an even better one. 也许我能帮你想出一个更好的办法
[27:45] I would before. Not now. 之前我会告诉你 现在不会了
[27:47] I mean it. 我是认真的
[27:48] I don’t want to see you hurt. 我不想你受伤
[27:51] You or anyone you care about. 你或者是任何你关心的人
[27:54] It was an honor protecting you. 保护你是我的荣幸
[27:57] But now I have to protect myself. 但是现在我得保护我自己了
[28:05] Any word on Isabella? 有伊莎贝拉的消息了吗
[28:06] I know what I need to do. 我知道我需要做什么
[28:07] Yeah, but does Reddington? 但是雷丁顿知道吗
[28:09] Look, you’re gonna do what you have to do, 做你需要做的
[28:10] but if what you have to do has anything to do 但是如果你需要做的和
[28:12] with what’s going on between you and Mr. Reddington… 你和雷丁顿之间的事情有关的话
[28:14] Look, he’s finally finished mapping 他终于把范戴克手机上的数据点
[28:15] the data points on Vandyke’s cell phone. 都绘制好了
[28:16] Right, and you’re gonna wanna hear what I found. 对 你会想听听我的发现
[28:18] Will it help me find Isabella? 它会帮我找到伊莎贝拉吗
[28:20] Well, uh, no. 不会
[28:21] Then it will have to wait. 那它就得等
[28:25] I wish this could help. 我希望这能帮上忙
[28:27] Maybe it can. 也许它可以
[28:28] How? We didn’t get to tell him what we found. 怎么帮 我们没能告诉他我们发现的
[28:30] No, but there’s someone else we could. 是 但我们能告诉别人
[28:35] Dembe, come in. 邓比 快进来
[28:36] I am so glad you called. 我很高兴接到你的电话
[28:38] This business between you and Raymond, 你和雷蒙德的这个事
[28:40] I want you to know I think he is completely overreacting. 我想让你知道我觉得他完全反应过度了
[28:43] I appreciate you saying that. 谢谢你那样说
[28:44] I mean, the suggestion that you are in any way 我是说觉得你对伊丽莎白的死
[28:46] responsible for what happened to Elizabeth is preposterous. 负有任何责任太荒谬了
[28:49] I agree. But the reason I’m… 我同意 但我来是因为
[28:51] Tell me, what can I do 告诉我 我能做什么
[28:52] to help set things right between you two? 来帮你俩重归于好
[28:54] I will do anything. 我会做任何事
[28:55] I need the names of his banker in the Caymans, 我需要他在开曼的银行家的名字
[28:57] his arbitrage trader in Beijing, 他在北京的套利者
[28:59] and the arms dealer he uses in Zagreb. 还有他在萨格勒布用的军火商
[29:01] I knew them before, but he has other ones now. 我以前知道 但他现在换人了
[29:03] Yes, he does. 对 他换了
[29:05] But, uh, how would me giving you the names 但我给你那些名字
[29:08] help patch things up between you two? 如何会帮你们修复关系
[29:09] Yeah, about that… 关于那个
[29:11] I’m not interested in patching anything up. 我对修复任何东西不感兴趣
[29:13] All right. Uh, that’s, uh… That’s unexpected. 好吧 这在意料之外
[29:16] My daughter’s life depends on you giving me the names. 我女儿的性命要靠你给我那些名字
[29:19] Well, that’s unfortunate, 那真是不幸
[29:21] because I am, uh, pretty confident 因为 我很确定
[29:22] that my life depends on me not giving them to you. 我的性命要靠我不把它们给你
[29:25] You know Raymond. He’s a stickler for things like, I don’t know, 你知道雷蒙德 他很看重 我不知道
[29:29] say, uh, not giving the names of his top three lieutenants 像是不把他最重要的三个手下的名字
[29:32] to a guy like Boukman Baptiste. 给像是布克曼·巴蒂斯特这样的人
[29:34] I need the names, Marvin. 我需要名字 马文
[29:36] I see that, and I would give them to you if I could. 我知道 如果我能 我会给你的
[29:39] I met Isabella. She’s amazing. 我见过伊莎贝拉 她人很好
[29:42] I need the names. 我需要名字
[29:45] And this is all of them? 这是所有的吗
[29:47] Dembe plotted most of the GPS data points. 邓比标出了大多数定位数据点
[29:49] I finished mapping them, then double-checked what he’d done. 我完成了标记 然后检查了一下他标的
[29:51] This is every place Vandyke was 这是范戴克在枪杀伊丽莎白那天
[29:53] the day he shot Elizabeth, 去过的所有地方
[29:56] from 12:01 a.M. until he, and his phone, 从零点一分直到他 还有他的手机
[29:58] ended up in the morgue. 被送去停尸房
[29:59] Given everything that was happening, 发生了所有那些
[30:00] how in God’s name did you think 你是怎么想到
[30:01] to have Vandyke’s phone stolen from the morgue? 把范戴克的手机从停尸房偷走的
[30:04] Muscle memory. 肌肉记忆
[30:06] It was completely involuntary, like breathing. 完全是无意识的 像呼吸一样
[30:08] Or an innate desire for revenge. 或是与生俱来的对复仇的渴望
[30:11] In order to get his daughter back, 为了救回他女儿
[30:12] Dembe’s gonna give Baptiste damaging information about you. 邓比会给巴蒂斯特提供有损于你的信息
[30:15] What information? 什么信息
[30:16] I don’t know, but I heard him talking on the phone. 我不知道 但我听到他讲电话
[30:18] Something about getting it from Marvin Gerard. 说要从马文·杰拉德那里得到些什么
[30:22] Dembe told us what you thought happened that day. 邓比跟我们说了你觉得那天发生了什么
[30:24] This… This tells a different story. 这个 这个与你以为的不同
[30:26] Not entirely, but, yes. 不完全不同 但是没错
[30:33] He won’t help you. 他不会帮你的
[30:35] Are you calling to gloat? 你是打来幸灾乐祸的吗
[30:36] Put Marvin on. Whatever you’re looking for, 让马文接 不管你在找什么
[30:38] he won’t give you without my permission. 没有我的允许 他是不会给你的
[30:39] Why would you give it? 你为什么要允许
[30:41] We can discuss that later. There’s no time now. 我们可以之后再说 现在没时间
[30:43] Put him on. 让他接
[30:49] He wants tier-one names 他想要一级的名字
[30:51] in the Caymans, Beijing and Damascus. 开曼 北京还有大马士革
[30:54] Give them to him. I’ll get Chuck and Morgan on him. 给他 我会让查克和摩根跟着他
[30:56] Baptiste can have the names 巴蒂斯特可以拿到名字
[30:57] if it means freeing Isabella. 如果他能放了伊莎贝拉
[31:00] But if he acts on the intel, I’m bleeding, 但如果他针对这些情报采取行动 我就损失大了
[31:01] so I need to get eyes on this. 所以我需要有人跟着此事
[31:19] Out. 下来
[31:21] It’s a parking facility. Deming and Clark. 是个停车楼 在戴明和克拉克路交口
[31:23] Sit tight. She’s on her way with Santiago. 等着 她和圣地亚哥就快到了
[31:25] Nothing happens until Isabella is safe. 在伊莎贝拉安全前不要行动
[31:28] What about the task force? 那特别小组呢
[31:29] You can’t go in with them. 你们不能和他们一起进去
[31:31] I don’t trust anyone else to go in for me anyway, 而且我也不信任别的人为我进去
[31:33] so you’re on your own. 所以你们只能靠自己
[31:38] He’s here, and he’s clean. 他来了 没带武器
[31:41] Car stays, you go. 车留下 你走
[31:43] Level three. 三层
[32:00] Isabella. 伊莎贝拉
[32:01] I wouldn’t. 别再靠近
[32:03] Papa… 爸爸
[32:04] Everything’s going to be okay. 一切都会没事的
[32:06] Did you bring the names? 你把名字带来了吗
[32:07] Let her go, please. 让她走 拜托
[32:09] After I have the names. 在我拿到名字之后
[32:21] Tell me, where do you feel it, 跟我说说 你哪里有感觉
[32:26] knowing you are helpless to save your child? 当你知道你无法救下你的孩子
[32:31] I know where I felt it. 我知道我哪里有感觉
[32:33] I’m curious if you feel it there, too. 我好奇你那里是不是也有感觉
[32:39] My back. 我的背
[32:40] Exactly. 没错
[32:42] As if the pain has a weight you can’t bear. 好像那疼痛有你难以承受的重量
[32:47] Look at us. 瞧瞧我们
[32:48] So much hatred, 恨意满满
[32:51] and now so much in common. 而现在有满满的相同之处了
[32:55] You said you’d let her go. 你说过会让她走
[32:57] I need to verify the names. 我需要验证这些名字
[32:59] That can’t be done. 那不可能
[33:00] If I couldn’t do it, 如果我做不到
[33:02] I wouldn’t have asked you to bring them. 我就不会让你带它们来
[33:19] Man, the lot’s closed. 伙计 停车场关了
[33:23] I don’t speak Spanish. 我不说西班牙语
[33:27] Chuck said Dembe went up. 查克说邓比往上走了
[33:29] We’re going down. 我们往下
[33:45] Why is this happening? 为什么会这样
[33:47] Did you kill his son? 你杀了他儿子吗
[33:49] Did you do it? 你有那样做吗
[33:51] After Elizabeth died, I had to make decisions for Raymond. 在伊丽莎白死后 我得帮雷蒙德做决定
[33:55] Baptiste was taking territory. We had to stop him. 巴蒂斯特在侵占地盘 我们得阻止他
[33:57] I led a team that found him 我带着一队人找到了他
[34:00] and tried to take him out. 想除掉他
[34:02] But you took out his son instead. 但你除掉了他儿子
[34:04] Is that what happened? 是那样吗
[34:07] Yes. 是
[34:13] And after that, you became a cop? 然后在那之后 你成为了一名警察
[34:15] Yes. 对
[34:17] I do solemnly swear that 我庄严宣誓
[34:19] I will support and defend the Constitution of the United States 我将支持和捍卫美利坚合众国宪法
[34:22] against all enemies, foreign and domestic, 不受所有外敌和内敌的侵害
[34:25] that I will bear true faith and allegiance to the same. 我将始终坚守信念 忠诚不渝
[34:32] Congratulations, Special Agent. 恭喜 特别探员
[34:34] Thank you. 谢谢
[34:35] It wouldn’t have happened without you. 没你这事成不了
[34:39] Isabella didn’t come. I’m sorry. 伊莎贝拉没来 抱歉
[34:49] The names are correct. 名字都是对的
[34:51] You have what you want. 你拿到你想要的了
[34:53] Let her go. 放她走
[34:54] Nothing you do here will bring Daniel back. 不管你做什么都无法让丹尼尔复生
[35:12] The French take billions from our poor country every year. 法国人每年从我们穷困的国家拿走几十亿
[35:16] Corrupt politicians take from the poor 腐败的政客们压榨穷人
[35:19] and open our ports to people like Reddington. 把我们的港口向雷丁顿这样的人开放
[35:23] This is about more than revenge. 这不只是为了报复
[35:26] This is about power. 而是为了权利
[35:29] This is about taking what I am owed. 是为了抢走我所拥有的
[35:32] What my countrymen are owed. 抢走我乡邻所拥有的
[35:43] There are two kinds of people in the world, 世界上有两种人
[35:46] wolves and sheep. 大灰狼和小绵羊
[35:50] The wolves take. 大灰狼掠夺
[35:52] The sheep get taken. 小绵羊被人掠夺
[35:58] Unfortunately for you, 可惜你运气不佳
[36:02] I am a wolf. 我是大灰狼
[36:14] Whoever you are, you’re a little late! 不管你是什么人 你来得有点迟了
[36:17] Somebody’s about to get shot. 有人要挨枪子了
[36:20] I wouldn’t have picked a wolf. 要是我就不会选择做大灰狼
[36:22] Who asked you? 没人问你
[36:23] It may be an alpha predator, 他们也许是头号掠夺者
[36:24] but they only travel in packs. 但他们都是成群结队的
[36:27] And something tells me you’re not dealing with sheep here. 我有预感你在这要对付的不是小绵羊
[36:35] It’s done. 结束了
[36:43] A wolf would put me out of my misery. 大灰狼会帮我解脱苦海
[36:50] Maybe. 也许吧
[36:52] But I’m an FBI agent, so you’re under arrest. 但我是联调局探员 所以你被逮捕了
[36:55] The names you gave them, 你给他们的名字
[36:56] were they able to confirm the identities? 他们能证实身份吗
[36:58] Yes. 能
[37:09] Trace the last call and take care of it. 追踪最后一通电话 搞定它
[37:13] Raymond has something he wants to show you. 雷蒙德有东西想给你看
[37:15] As soon as you can. 你尽快来吧
[37:17] It’s good to see you, Dembe. 很高兴见到你 邓比
[37:19] You, too. 我也是
[37:30] This is the complete mapping of Vandyke’s whereabouts 这是伊丽莎白遇害那天
[37:33] on the day Elizabeth was killed. 范戴克的全部行踪图
[37:35] I know we’ve talked about my lack of awareness 我知道我们已经聊过我没注意到范戴克
[37:39] and that I should have seen Vandyke 而我本应该看到他
[37:41] watching us at the coffee shop. 在咖啡店监视我们
[37:43] But I wanted to plot this 但我想把图弄出来
[37:44] because I’ve also been agonizing over the fact 因为我也一直在纠结
[37:46] that maybe I was the reason 也许是因为我
[37:48] Vandyke was there in the first place, 范戴克才会出现在那里
[37:51] that I led him to Elizabeth. 是我带他找到伊丽莎白的
[37:53] Well, as it turns out, you didn’t. 但事实证明 不是你
[37:56] He was nowhere near you that day, 他那天根本不在你附近
[37:58] not before the coffee shop. 也不在咖啡店
[38:00] Which means he didn’t follow you there. 就是说他不是跟着你去到那里的
[38:03] And we know where Elizabeth was? 我们知道伊丽莎白当时在哪吗
[38:05] Yes, I’ve plotted her day more times than I care to remember. 是的 我都记不清回想了多少次那天她的行踪了
[38:09] So if Vandyke didn’t follow either of you to the coffee shop, 所以如果范戴克没有跟踪你们俩去咖啡店
[38:12] how did he know where to go? 那他怎么知道该去哪
[38:14] Someone obviously told him. 显然是有人和他说的
[38:16] Yeah, but who could have known? 没错 但谁会知道呢
[38:18] I mean, I’m as big a conspiracy theorist as the next guy, 我和其他人一样都是阴谋论者
[38:21] but this sounds like some classic Third Man stuff. 但这听起来像是典型的第三者所为
[38:25] Yeah, that night, 那晚
[38:27] I couldn’t sleep. 我睡不着
[38:29] I felt like if I stayed, I would implode, 我觉得如果我留下 我会崩溃
[38:32] that I’d collapse into myself like a black hole 我会像黑洞一样崩溃
[38:35] and cease to exist. 不复存在
[38:39] So I left. 所以我离开了
[38:40] I walked away and… and kept walking. 我走了 一直走
[38:45] Until I found Weecha and Mierce. 直到我找到薇查和米尔斯
[38:48] And they helped me. 她们帮了我
[38:50] And I helped them. 我也帮了她们
[38:57] I’m sorry that I abandoned you. 对不起我抛弃了你
[39:01] Whatever happened, I shouldn’t have done that. 无论发生什么事 我都不该这么做
[39:07] And I’m sorry that I did. 对我的所作所为我很抱歉
[39:11] I know you’re upset that I gave Elizabeth the letter. 我知道你很不开心我把信交给伊丽莎白
[39:14] It’s done. 已经结束了
[39:18] And perhaps it did bring her some peace. 也许这能带给她一些平静
[39:21] But we can’t be fighting each other 但我们不能自相残杀
[39:23] when we have a real enemy to fight, to find. 尤其是我们还有个真正的敌人要对抗 要找到他
[39:27] You’ll have to forgive Marvin. 你必须得原谅马文
[39:28] He’s a professional skeptic. 他是专业的怀疑论者
[39:30] But someone led Elizabeth’s killer to her that night. 但是那晚有人把杀害伊丽莎白的凶手引过去
[39:34] And we need to work together to find who that was. 我们需要联手找出这个人
[39:39] But that’s a quest that will have to wait another day. 但这个任务我们不得不再多等一天
[39:42] I’m late to a very important engagement. 我有个很重要的约会要迟到了
[39:45] More important than finding out who killed Elizabeth? 比找出杀害伊丽莎白的凶手还重要吗
[39:49] I think so. 是的
[39:55] “Pippi was sure that her mother was now up in Heaven, 皮皮确定她母亲现在身处天堂
[39:58] watching her little girl through a peephole in the sky, 透过天空中的窥视孔看着她的小女儿
[40:01] and Pippi often waved up at her 皮皮经常向她挥手
[40:03] and called, ‘Don’t you worry about me. 并说不要担心我
[40:05] I’ll always come out on top.'” 我总有一天会出人头地的
[40:10] That was so awful. 太可怕了
[40:11] It was my fault. 是我的错
[40:13] It’s all my fault. 都是我的错
[40:15] I want to protect you, 我想保护你
[40:16] but all I do is seem to put you in harm’s way. 但我所做的都是让你受到伤害
[40:19] Can you promise me it’s over? 你能向我保证结束了吗
[40:21] With Baptiste, yes. 巴蒂斯特的事 是的
[40:23] With everything. 所有的一切
[40:24] With what you’ve done with Reddington. 和雷丁顿一起所做的事
[40:25] Is it done coming back to us? To me? 不会再回来报复我们 报复我了吗
[40:29] I don’t know. 我不知道
[40:32] I’m going away. With Elle. 我要走了 和艾莉一起
[40:35] Not forever, but for now. 不是永远 但至少是现在
[40:36] Where will you go? 你会去哪
[40:38] I don’t think I should tell you that. 我想我不应该告诉你
[40:40] This isn’t a punishment. 这不是惩罚
[40:41] It’s not about you being a cop. 也不是因为你是警察
[40:43] I know. 我知道
[40:44] No, really, it’s not. 不 真的不是
[40:46] I was upset with you about that. 我之前很生你的气
[40:47] And I’d be lying if I said I still wasn’t upset. 如果我说我不生气 那我就是在撒谎
[40:52] But you can be a police officer 但是你可以成为一名警察
[40:53] and a man who’s proud to be black. 以及对身为黑人而自豪的人
[40:57] I know that because I know that’s who you are. 我知道这点 因为我知道你就是这样的人
[41:02] I want you to feel safe. 我希望你感到安全
[41:04] And I want us to be together. I’ve missed you. 我想我们在一起 我想你了
[41:07] Yeah, I’ve missed you, too. 我也想你
[41:12] Can I see Elle before you go? 你走之前 我能见见艾莉吗
[41:14] Of course. 当然
[41:15] I was reading her a story. 我刚刚在给她讲故事
[41:16] I’m sure she’d love for you to finish it. 我想她会很开心你把故事讲完的
[41:21] “‘You have plenty of courage, I am sure,’ answered Oz. “我相信你勇气十足” 奥兹回答说
[41:26] ‘All you need is confidence in yourself. “你只要相信自己
[41:30] There is no living thing that is not afraid 当遇见危险的时候”
[41:34] when it faces danger.’ 没有一种生物是不害怕的”
[41:36] Her father, Pippi had not forgotten, 皮皮并没有忘记她的父亲
[41:38] he was a sea captain who sailed on the great ocean, 他是在大洋上航行的船长
[41:41] and Pippi had sailed with him in his ship 皮皮和他一起坐船出海
[41:43] until one day, her father blew overboard 直到有一天 她父亲在一场暴风雨中
[41:46] in a storm and disappeared. 从船上被刮下去
[41:48] ‘True courage is in facing danger when you are afraid, “真正的胆量是当你害怕却仍在面对危险
[41:52] and that kind of courage you have in plenty.’ 而那种胆量你有很多”
[41:57] ‘Perhaps I have, “我也许有
[41:58] but I’m scared just the same,’ said the Lion.” 但我还是害怕” 狮子说
[42:01] But Pippi was absolutely certain that he would come back. 但是皮皮完全相信他会回来的
[42:04] She would never believe that he had drowned. 她永远不会相信他已经淹死了
[42:06] She was sure he had floated 她相信他漂浮着
[42:08] until he landed on an island inhabited by cannibals. 直到他登上了某个食人族居住的岛屿
[42:11] And she thought he had become the king of all the cannibals 她想他会成为食人族之王
[42:14] and went around with a golden crown 终日戴着金色的王冠
[42:16] on his head all day long. 走来走去
[42:17] ‘My papa is a cannibal king, “我爸爸是食人族之王
[42:19] it certainly isn’t every child who has such a stylish…'” 并不是每个孩子都有这样的洒脱”
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme