Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:09] Oh, my goodness! 这么多人啊
[00:10] – Sam! – Hey! Hey, I love you, too! -萨姆 -我也爱你们
[00:12] Sam! 萨姆
[00:14] We’ll see you at the match on Sunday! 我们周日赛场上见
[00:16] – Ah, y-you’re too kind. – Sam! Sam. -你们真是太好了 -萨姆 萨姆
[00:18] Hey. What’s your relationship to Razmik Maier? 请问你和拉兹米克·迈尔什么关系
[00:20] Sorry. I already did the presser. 抱歉 我已经做过采访了
[00:21] And m-my dad says you’re too old to win against Grishov. 我爸说你太老了 不可能赢格里绍夫
[00:24] I hope your pops didn’t bet the house. 我希望你爸爸没赌上房子
[00:25] Otherwise, you’re gonna be sleeping in a tent! 不然你们就要睡帐篷了
[00:27] How are you so sure? 你怎么这么肯定
[00:29] One word, my guy. Practice. 兄弟 两个字 练习
[00:31] Are you working with the doctor? 你在和医生合作吗
[00:33] – Do you know who else he’s working with? – Thank you, everyone! -你知道他还在和谁合作吗 -谢谢大家
[00:35] – Sam! – Hey! Hey! Hey! Thank you! -萨姆 -谢谢 谢谢大家
[00:38] Do you know who else he’s working with? 你知道他还在和谁合作吗
[00:39] Sam! 萨姆
[00:43] She knows. That reporter. 那个记者 她知道
[00:44] I don’t know how she knows, but she does! 我不知道她怎么知道的 但是她知道
[00:46] Which means it’s only a matter of time before everyone else does! 也就是说其他人早晚都会知道
[00:48] She’s persistent, but unimportant. 她很固执但是不重要
[00:51] What matters is you 重要的是你
[00:53] and the goals you are close to accomplishing. 和你即将达到的成就
[00:55] – She is a reporter! – She’s one reporter. -她是个记者 -只有她一个
[00:58] Everyone else thinks you’re aging like fine wine. 每个人都觉得你像美酒一样老去
[01:02] Aging like fine wine is fine for wine, 像美酒一样老去对酒来说是挺好的
[01:03] but when you’re a tennis pro, people start asking questions. 但对于一个网球职业选手 就会出现质疑
[01:06] Let them. You’ve never failed a drug test, 让他们质疑 每次药检你都过了
[01:09] and with me, you never will. 而且有我 以后的也都会过
[01:13] We’ve talked about this. You know how uncomfortable it makes me. 我们谈过这个 你知道这让我很不舒服
[01:15] All of it. 所有一切都是
[01:17] Besides, I-I feel good. I am… I’m winning. 而且 我感觉挺好的 我一直在赢球
[01:19] I want you to keep winning. 我希望你能一直赢下去
[01:23] Look, my dad is gonna be here any minute, so you cannot be here. 我爸爸随时都会到 所以你得走了
[01:26] I’m sure Ken’s happy you made the finals. 你进了决赛 肯一定很高兴
[01:29] He’ll be even happier when you win. 如果你赢了 他会更高兴
[01:33] Come. We have work to do. 来吧 我们还有事情要做
[01:45] Good. 好孩子
[01:49] Now close your eyes. 现在闭上眼
[01:51] Visualize the match, 想象你在比赛
[01:53] what you need to do to win. 你需要做的事就是赢球
[01:55] To be the best there is. 去做到最好
[01:57] The best there ever will be. 有史以来的最好
[02:05] Sammy? 萨米
[02:07] Sammy! It’s Dad! 萨米 爸爸来了
[02:09] Sam! 萨姆
[02:13] Come on, sleepy head. Up and at ’em. 起来吧 小懒虫 起床吧
[02:25] No! Sam! 不 萨姆
[02:29] My boy. 乖儿子
[02:31] Sam! 萨姆
[02:47] What’s this? 这是什么
[02:48] Proof that I’m innocent. I took a blood test. 证明我清白的东西 我做了血检
[02:51] The lab misplaced the results. 实验室放错地方了
[02:52] I didn’t want to draw attention by getting another, 我不想再做一个引起别人注意
[02:55] so I couldn’t confirm it until now. 所以我直到现在才能确认
[02:56] You were drugged. Ghb. 你被下药了 迷药
[02:58] Well, that explains why you can’t remember. 这就解释了为什么你什么都不记得
[03:01] The perfect drug to give someone 想把完美犯罪栽赃给别人
[03:01] you’re trying to frame for the perfect murder. 这就是最完美的选择
[03:04] The homicide detective, Heber, 那个凶杀案警探 希伯
[03:06] you show this to him? 你给他看了吗
[03:08] – I didn’t. I can’t. – Why not? -没 我没法给他看 -为什么
[03:10] You said it yourself, it proves that you’re innocent. 你自己说的 这能证明你是清白的
[03:12] Remember when you told me you worked a little magic 还记得你告诉我你在我的警枪上
[03:13] on my service weapon to make it look like 施了点小魔法让它看起来
[03:15] it wasn’t used to kill Doug? 不是杀了道格的凶器吗
[03:17] We ran the ballistics. We know the truth. 我们做了弹道测试 我们知道真相
[03:19] But they don’t, and they never will. 但他们不知道 他们永远也不会知道了
[03:23] We were being watched. 我们被监视了
[03:30] Coop, you got to tell Heber. 库珀 你得告诉希伯
[03:32] Whoever killed Doug knows that you tampered with evidence, 不管谁杀了道格 他都知道你篡改证据了
[03:34] and I know that he knows because he called me. 我知道他知道是因为他打电话给我了
[03:36] He called you. What does he want? 他打给你了 他想要什么
[03:37] I don’t know. But he wants something. 我不知道 但是他指定想要点什么
[03:39] ‘Cause I’ve roped you and Charlene into a cover-up, 因为我把你和夏琳卷进来掩盖真相
[03:41] he thinks he’s got the leverage to get me to do it. 他觉得他有筹码让我这么做
[03:43] Any idea who it is? 知道是谁吗
[03:45] None. 不知道
[03:47] Only way to get us out of the hole that I’ve dug 把咱们拉出这个坑的唯一办法就是
[03:49] is to find out who he is and prove what he’s done. 找出他是谁并且证明他杀了人
[03:52] Once we do that, then we go to the cops. 我们做完这些 我们就去找警察
[03:55] Where do we start? 从哪儿开始查
[03:59] Is everything alright? Are you expecting a call? 一切还好吗 你在等电话
[04:02] This belonged to the man who shot Elizabeth. 这个属于杀了伊丽莎白的那个人
[04:07] Why do you have it? 为什么在你这里
[04:08] That night, when everything was falling apart, 在一切都分崩离析的那个晚上
[04:12] I guess muscle memory or instinct told me 大概是肌肉记忆或者直觉让我
[04:15] to have a guy get it from the morgue. 派了个人去停尸间拿过来的
[04:17] In case there were loose ends. 以防万一
[04:20] – I see. – Yes. I know you do. -我明白了 -我知道你明白
[04:23] I see what you’re doing. I’m less clear why. 我明白你在干什么了 但是我不清楚为什么
[04:26] I now know Dembe gave Elizabeth that letter before she died, 我知道邓比在伊丽莎白死之前把那封信给她了
[04:30] but in the past two years I’ve never really asked 但是过去两年里我从没问过
[04:32] any questions about what happened that night. 那个晚上发生了什么
[04:35] And now you are. 但是现在你想知道了
[04:38] My young friend Tadashi will be coming here in about an hour. 我的朋友志忠一个小时之内会到
[04:41] And I want you to give this to him. 我希望你把这个给他
[04:44] I’ve asked him to hack into and pull the phone’s 我让他黑进去 调取手机里
[04:47] GPS history from that day, that night. 那天晚上的GPS记录
[04:50] Once I know where the killer went, 一旦我知道杀手去了哪里
[04:52] I’ll know if there’s more to the story. 就会知道这个故事是否有更多内情
[04:54] If you look hard enough, 如果寻找得足够努力
[04:55] you’ll find there’s more to every story. 你会发现每个故事都有更多内情
[04:57] But that doesn’t mean you should. 但这并不意味着你应该去找
[05:05] It’s your present that demands your attention, not your past. 你需要关注的是现在 而不是过去
[05:09] You’re right, Mierce. 你说得对 米尔斯
[05:11] But please give it to him anyway. 但请把手机给他
[05:13] Harold? 哈罗德
[05:15] I missed your call. Sorry for all the back-and-forth. 我没听到你的电话 抱歉反复来回打
[05:17] That’s why I was calling, actually. Back-and-forth. 实际上 这就是我之前打给你的原因 往复
[05:21] What do you know about professional tennis? 你对职业网球了解多少
[05:23] 《前场》 大满贯 萨姆
[05:23] Sam Rhode. Number eight in the world. 萨姆·罗德 世界排名第八
[05:26] At 36, he was playing the best tennis of his career. 36岁 正处于网球事业的巅峰期
[05:29] – Now he’s dead. – Well, there was rumors he was juicing. -他现在死了 -有谣言称他服用兴奋剂
[05:32] – I guess now we know. – Not according to Reddington. -我想我们现在知道了 -据雷丁顿说不是
[05:34] The M.E. said Rhode OD’d on a synthetic oxygen carrier 法医说罗德是使用一种合成氧载体过量致死
[05:36] designed to increase stamina, 该载体旨在增强耐力
[05:38] but it gave him a heart attack instead. 但却害他心脏病发作
[05:39] The M.E.’s focused on how Rhode died, not why. 法医关注罗德是怎么死的 不是为什么会死
[05:43] Reddington says the “why” involves this man, 雷丁顿说”为什么”与这个人有关
[05:45] Dr. Razmik Maier. 拉兹米克·迈尔医生
[05:46] A German pharmacologist whispered to be responsible 德国药理学家 有传言说他帮忙
[05:49] for keeping two generations of world-class athletes 让两代世界顶尖运动员领先于
[05:52] a step ahead of WADA. 世界反兴奋剂机构一步
[05:53] Giving East Germans steroids during the Cold War, 冷战期间给东德运动员注射类固醇
[05:56] EPO to U.S. cyclists in the ’90s, 90年代给美国自行车运动员注射促红细胞生成素
[05:58] and hemoglobin-based oxygen carriers 2014年给俄联邦运动员
[06:00] to the Russian Federation in 2014. 注射血红蛋白氧载体
[06:03] If Maier devoted his career to helping athletes win 如果迈尔的工作就是帮助运动员获胜
[06:05] and if they were his clients, 如果他们是他客户
[06:08] why would he suddenly want to kill one? 他什么突然想杀一位客户
[06:10] Because that’s what his biggest client wants him to do. 因为他最大的客户希望他这么做
[06:12] Who’s bigger than the 8th-ranked player in the world? 谁比世界排名第八的选手还大牌
[06:14] The Boswell Syndicate, a family-run sports book 博斯韦尔集团 一个家族经营的体育博彩公司
[06:18] catering to the decidedly criminal element 专为迎合犯罪分子
[06:21] who are unable or unwilling to satisfy their predilection 那些人已无法或不愿满足于他们在
[06:25] in the betting parlors of Vegas, Macao, or Monaco. 拉斯维加斯 澳门或摩纳哥赌博大厅里的嗜好
[06:28] And Maier is in business with them? 迈尔和他们有业务往来吗
[06:30] Rumor has it the Boswells, James and Junior, 传言称 博斯韦尔家族的詹姆斯和他儿子
[06:34] pay Dr. Maier a significant fee 付给迈尔医生一大笔钱
[06:36] in exchange for inside information, 以换取内幕消息
[06:39] who’s doping, where they are in their cycle. 谁在服用兴奋剂 目前状态如何
[06:41] Inside information is one thing. Murder’s another. 内幕消息是一回事 谋杀是另一回事
[06:44] A generation ago, the Boswells controlled 大约三十年前 博斯韦尔家族控制了
[06:46] the nation’s sports book. 全国的体育博彩
[06:48] But betting on sports has exploded since then, 但自那时起 体育博彩在赌场和网上
[06:50] in casinos, online. 蓬勃发展
[06:51] Three years ago, the Supreme Court struck down laws 三年前 最高法院撤销了
[06:54] prohibiting states from authorizing sports betting. 禁止各州授权体育博彩的法律
[06:56] As a result, the Boswells’ once-hefty profit margins 结果 博斯韦尔家族曾经可观的利润率
[06:59] all but evaporated. 全都消失殆尽
[07:01] To retain business, they cut their vig, 为了保住业务 他们减少了抽头
[07:03] but their ability to survive an outcome 但他们承受
[07:05] that exposed them to large losses was terribly compromised. 严重损失的能力被大大削弱了
[07:10] So instead of putting a finger on the scale, 所以他们不是简单影响比赛
[07:13] I’m told they enlist their German friend 我听说他们让他们的德国朋友
[07:15] to put the full weight of everything he knows on it. 把全部所学都用在比赛作弊上
[07:18] Supposedly Dr. Maier still provides 假设迈尔医生依然向
[07:20] the Boswells inside information, 博斯韦尔家族提供内幕消息
[07:22] but, in what Reddington says are a few select cases, 但在雷丁顿所说的少数精选个案中
[07:24] he “accidentally” overdoses a player 他会”意外”让一名选手用药过量
[07:27] whose performance might wipe them out. 那人的表现可能会让博斯韦尔家族赔个精光
[07:29] Players like Sam Rhode who were already working with Maier, 萨姆·罗德这类已经与迈尔合作的运动员
[07:32] so it was easy to make their murder look accidental. 很容易将他们的谋杀伪装成事故
[07:35] Aram, review Reddington’s theory with the M. E, 阿兰姆 把雷丁顿的理论跟法医说说
[07:38] see if it holds up. 看看是否成立
[07:39] Ressler, Park, talk to Rhode’s parents. 雷斯勒 帕克跟罗德的父母谈谈
[07:42] See if they know anything about Dr. Maier. 看看他们对迈尔医生是否知道些什么
[07:45] Reddington’s gonna take the lead with the Boswells, 雷丁顿会主导与博斯韦尔家族接触
[07:47] and he asked you to join him. 他要求你和他一起去
[07:49] – Did he say why? – He did not. -他说过为什么吗 -没有
[07:51] Maybe he wants to talk about the good old days? 也许他想聊聊美好的往昔岁月
[07:54] So, you went to visit Liz. How was that? 你去看莉斯了 怎么样
[07:57] It was good. Long overdue. 很好 早就该去了
[08:00] What I mean is, I know you’re still struggling 我的意思是 我知道你还在痛苦挣扎
[08:02] and I’m hoping that going to the cemetery… 我希望去墓地…
[08:04] – I’m hoping it helped. – You know what? It did. -能有所帮助 -知道吗 确实有
[08:07] I thought it was gonna have the opposite effect, but, uh, 我原以为会适得其反 但是
[08:09] I’m good. I’m… 我很好 我…
[08:11] Well, the fancy word for it is, uh, “titrating.” 用个合适的词描述这事 叫”逐渐改变”
[08:14] I’m weaning myself off. 我正在戒断
[08:15] It’s hard, but, uh, the light at the end of the proverbial tunnel, 这很难 但胜利的曙光
[08:19] I can see it now. 我现在已能看见
[08:21] And I can see your face. 我能看到你的脸了
[08:23] I’m glad you shaved. 很高兴你刮胡子了
[08:25] I’ll take it as a sign that you’ve got nothing to hide. 我想这表明 你没什么要隐瞒的了
[08:31] Ani, got a sec? 安妮 有空吗
[08:34] No, I don’t, definitely not for you. 不 我没有 我绝对没空跟你聊
[08:36] Any comment on Sam Rhode’s? 你对萨姆·罗德的事怎么看
[08:37] Seriously. I told you to stop contacting me! 说真的 我告诉过你不要再跟我联系了
[08:39] Tell me what you know before someone else “accidentally” dies. 在其他人”意外”死亡前 告诉我你知道的
[08:42] I’m not gonna tell you again. 我不会跟你再说一遍
[08:44] Leave me alone. Or I will call the police. 离我远点 否则我报警了
[08:47] Is winning that important to you? 赢得比赛对你来说这么重要吗
[08:49] That you’d cover for Maier? 以致于你要掩护迈尔
[08:52] I’m not gonna tell you again. 我不会再跟你说
[08:54] Ani! Ani, come on! 安妮 安妮 拜托了
[08:58] You have too many questions. 你问的太多了
[09:08] I know about the letter, that you showed it to Elizabeth. 我知道信的事了 你提前给伊丽莎白看了
[09:13] It made her happy. 她看到后很高兴
[09:14] And hours later, she was dead. 几个小时后她就死了
[09:17] All the more reason to have told her. 正因如此 她更应该知道真相
[09:19] Unless telling her is one of the reasons why she died. 除非知道真相就是她被杀的原因之一
[09:22] What does that mean? 什么意思
[09:27] Hey. Hey! Stella! 斯黛拉
[09:29] You got 10 minutes to give me everything you’ve got 你有十分钟告诉我所有你那兴奋剂报道里
[09:31] on your doping story. 掌握的材料
[09:33] Ten minutes, or the 20 milliliter of iron 只有十分钟 不然我给你注射的
[09:35] I gave you will kill you. 二十毫升铁剂会杀死你
[09:37] You give me your notebooks, your laptop, your passwords, 把你的笔记本 电脑和密码给我
[09:42] I give you adrenaline. 我会给你肾上腺素
[09:43] I get what I want, and you get the antidote you need. 我得到我想要的 你就能得到解毒剂
[09:49] – Go up to 10,000. – It’s got to be now. -加注一万美元 -机会失不再来
[09:51] It starts at 3:00. 三点开始
[09:56] Junior! 小詹姆斯
[09:57] That’s right. On his shoes coming untied. 没错 打赌他的鞋带会松
[09:59] You! Go out! 你 滚出去
[10:01] Oh, dear. Here I was hoping time would heal this wound. 天啊 我希望时间治愈了这份伤痛
[10:05] If we set the odds right, people will bet 只要赔率够大 人们就会赌
[10:07] on his hair lighting on fire. 他的头发会着火
[10:11] Speaking of odds. 说到概率
[10:13] What are the odds you take one more step, 你再往前走一步
[10:15] I blow your head off? 我打爆你头的概率有多少
[10:20] – What’s this? – Bartman. -这是什么 -巴特曼接的球
[10:23] That ball was destroyed. 那个球被销毁了
[10:25] And the moon is made of ribs. 那月亮就是用肋骨做的了
[10:28] This doesn’t make up for Professor Tannenbaum’s disappearance. 这不能弥补坦南鲍姆教授失踪的损失
[10:31] The man was an alcoholic. 那家伙是个酒鬼
[10:33] Plying him with mai tais and getting him to place 拿迈泰鸡尾酒灌醉他 让他把血汗钱
[10:36] his hard-earned money on ships that would never come in 投在永远不可能进港的船上
[10:39] was not your finest moment. 你的状态大不如前了
[10:41] Yes, my relocation of him cost you some ill-gotten gain, 我把他弄走确实让你损失了不义之财
[10:45] but now he’s sober, you have the Bartman ball, 但现在他酒醒了 你得到了巴特曼之球
[10:48] peace on earth, goodwill toward men. 世界和平 人类和谐
[10:50] – You got authentication for this? – I do. -你有它的鉴定报告吗 -有
[10:52] And I’ll give it to you right after you’ve heard me out. 你听我说完 我就给你
[10:56] Wakefield City starts in ten. 韦克菲尔德城市赛十分钟后开始
[10:58] You got five. 给你五分钟
[10:59] It’ll only take one. 一分钟足够
[11:00] Is the Wakefield game on the level? 韦克菲尔德城市赛公平吗
[11:02] As far as I know. Why? 据我所知是公平的 怎么了
[11:04] Junior, this is Kenny Mills. 小詹姆斯 这是肯尼·米尔斯
[11:07] We’re associates. Or were, 是我的合伙人 曾经是
[11:08] until we had a falling-out over a mutual friend. 我们因为一个共同的朋友闹掰了
[11:11] After her death, he spiraled 她死后 他就疯了
[11:13] and, like our friend Tannenbaum, 就像我们的朋友坦南鲍姆一样
[11:15] turned in sorrow to your fine establishment. 悲伤中他把目光投向你的优良产业
[11:18] If you check your records, you’ll see he placed 你查查记录 就能看到他
[11:20] a $50,000 money-line wager on the Wakefield City match. 在韦克菲尔德城市赛投了五万美元的赌注
[11:25] As a down payment on what I hope will be our renewed friendship, 我希望它能成为修复友情的定金
[11:28] I promised Kenny I’d make sure 我已经向肯尼保证
[11:30] you weren’t artificially sweetening the outcome. 你没有人为干预结果
[11:33] – You or Dr. Maier. – Maier? -你或者迈尔医生都没有 -迈尔
[11:36] I haven’t heard from him in, oh, at least two years. 我都至少两年没听过他的消息了
[11:39] And here I’ve heard you were working together. 我听说你们在一起工作
[11:41] Well, you heard wrong. 你听错了
[11:43] Whatever he’s doing, he’s not doing it for me. 不论他在干什么 都不是给我干的
[11:45] Forgive my ignorance, but who is Bartman? 原谅我的无知 谁是巴特曼
[11:48] An innocent man wrongly accused. 一个被冤枉的无辜男人
[11:50] His life gets ruined. 他的人生被毁了
[11:52] Then time heals, people apologize. 但时光治愈伤痛 人们致以歉意
[11:57] Kind of like me and Red here. 就像我和红魔一样
[11:59] Sounds like maybe you guys, too? 是不是也像你俩一样
[12:01] Maybe. Maybe not. 可能吧 也可能不是
[12:07] Make sure you give me everything. 务必把所有东西都交给我
[12:11] The truth will come out. 真相终会大白
[12:14] Perhaps, but it won’t be from you. 也许吧 但你没机会了
[12:28] We’re very sorry for your loss, 我们深表遗憾
[12:29] but we do appreciate you speaking with us. 但我们很感激你们同意谈话
[12:31] Thank you for saying that. We’re just, um… 谢谢你这么说 我们只是
[12:37] Sorry. 抱歉
[12:39] It’s too much. 这太难过了
[12:41] Losing him, then you telling us he might have been killed? 痛失爱子 然后你说他可能死于谋杀
[12:44] Who would do that? 谁会这么做
[12:47] I’m sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[12:48] No, please. Come in. 不 没有 请进
[12:50] This is our dear friend Walker Burgos. 这是我们的好朋友沃克·博格斯
[12:53] Yeah, my, uh… My company sponsored Sam. 是的 我的公司是萨姆的赞助商
[12:55] Athlanta. The, uh, shoes, right? 亚斯兰大 运动鞋是吗
[12:57] And athletic wear, yes. 是的 还有运动服
[12:59] But, uh, when I met Sam, it was just shoes, yeah. 但初遇萨姆时 我们还只做鞋
[13:02] He was our first endorsement. 他是我们的第一位代言人
[13:03] He felt like a little brother of sorts. 就像我的小弟弟
[13:07] This man’s name is Razmik Maier. 这是拉兹米克·迈尔
[13:09] We have reason to believe he provided Sam 我们有理由相信是他向萨姆
[13:11] with the drugs used to kill him. 提供了杀死他的那些药物
[13:12] Do you know him? 你认识他吗
[13:14] No. 不认识
[13:19] Let me get you some tissues. Uh, is your restroom this way? 我去拿纸巾 洗手间在这边吗
[13:22] – It is. Thanks. – Thank you. -是的 谢谢 -谢谢你
[13:25] – Anything? – I know of him. -你呢 -我认识他
[13:27] Yeah. Everyone in my business does. 我公司的每个人都认识他
[13:28] And anyone with any sense knows to stay away from him. 任何有理智的人都知道要远离他
[13:48] Oh. Thank you. 谢谢你
[13:52] You said, uh… 你们说
[13:53] You said you had “reason to believe” all this. 你们有理由相信
[13:56] Who gave you that reason? 是谁给的理由
[13:57] – Was it that reporter? – Reporter? -是那个记者吗 -什么记者
[14:00] She was always asking questions, making accusations. 她总是在提问 捕风捉影
[14:03] Sam, he wouldn’t jay-walk as a kid. 萨姆小时候都没横穿过马路
[14:06] He was a rule-follower. 他是个遵纪守法的人
[14:07] There’s no way he’d be involved with someone like that. 他不可能和那种人来往
[14:10] The reporter. Do you know her name? 那位记者 你们知道她的名字吗
[14:12] No idea. We refused to talk to her. 不知道 我们拒绝和她说话
[14:16] Walker, help me out here. 沃克 帮帮我
[14:17] Sam told me about her. 萨姆跟我说过她
[14:19] Um, said she was a doctor of some sort. 她说自己是什么医生
[14:22] Uh, worked for medical journals, 为医学期刊工作
[14:24] uh, did pieces on health and fitness. 写关于健康和健身的文章
[14:26] Uh, he said her name was, um, S-Stella. Stella Huang. 他说她叫 斯黛拉 斯黛拉·黄
[14:31] She the one trying to convince you 就是她想让你们相信
[14:32] that our boy used drugs to cheat? 我们儿子有用药物作弊吗
[14:34] We haven’t spoken to Miss Huang, 我们还没和黄女士谈过
[14:35] but if she knows anything 但如果她知道的
[14:36] that’ll help us figure out what happened to Sam, 对我们查清萨姆身上发生了什么有帮助
[14:38] perhaps we should. 也许我们该和她谈谈
[14:40] Do you have her number or know where she works? 你们有她的电话 或知道她在哪里工作吗
[14:42] She could be in danger. 她可能有危险
[14:43] I don’t, but it’s possible my office does. 我没有 但我的办公室可能有
[14:46] Yes, I’ll… Let me give them a call. 好 我会 让我给他们打个电话
[14:47] – Thanks, Walker. – Yeah. Of… Of course. -谢了 沃克 -应该的
[14:49] And if there’s anything else that you can think of 如果你们有想到任何
[14:50] that I can help you with, then please feel free to call. 我能帮上忙的地方 请打给我
[15:00] Stella Huang. FBI. 斯黛拉·黄 联调局
[15:02] Miss Huang? 黄女士
[15:14] I’m having trouble feeling a pulse. 我感觉不到脉搏了
[15:16] It’s clear. 没人
[15:18] This is Special Agent Alina Park. 这是特别探员艾莉娜·帕克
[15:20] We need EMTs. 2440 Junior Terrace. 我们需要急救人员 在青年公寓街2440号
[15:33] – What is that? – What are you talking about? -那是什么 -你在说什么
[15:36] Show me. And if you say “what,” 给我看 如果你说”什么”
[15:38] I swear on my mother’s grave I’ll report you as a thief. 我以我妈的坟墓发誓 我会举报你是贼
[15:40] – Alright, alright. You win. – Put it back. -好 好 你赢了 -把它放回去
[15:44] I preferred the beard. 我更喜欢你有胡子
[15:45] At least you were honest about having something to hide. 至少你对有所隐瞒很坦诚
[15:48] Hang on, Stella. Help’s coming. 坚持住 斯黛拉 救护车就快来了
[15:56] Stella Huang died on her way to the ER. 斯黛拉·黄死在了去急诊的路上
[15:58] What do we know about her? 关于她 我们知道些什么
[15:59] Not much. She was an M.D. who did health reporting. 不太多 她是位做健康报道的医学博士
[16:02] She also had a sports-medicine podcast. 她还有一个运动药物的播客
[16:04] When I asked Sam Rhode’s parents about Maier, 当我问萨姆·罗德的父母关于迈尔的事
[16:05] they assumed it was because I had spoken to Huang. 他们以为是因为我和黄谈过
[16:07] It was clear that she had figured out there was a connection. 明显她查出了这里面有联系
[16:09] Maier was so good, the doping agencies couldn’t catch him. 迈尔太厉害 反兴奋剂机构抓不到他违规
[16:12] But Stella Huang did, 但斯黛拉·黄抓到了
[16:14] so it makes sense that he killed her because of it. 所以他因此杀了她就讲得通了
[16:16] So how do the Boswells fit into this? 所以博斯韦尔和这件事有什么关系
[16:18] They don’t. Raymond was right. 没有关系 雷蒙德是对的
[16:19] They did work with Maier. But that ended years ago. 他们是曾与迈尔合作过 但多年前就终止了
[16:21] Maier acted alone? 迈尔是单独行动吗
[16:23] If she had evidence that Maier was doping Sam Rhodes 如果她有迈尔给萨姆·罗德打针的证据
[16:25] or anyone else, whoever killed her took it. 或是给其他任何人 杀掉她的人肯定拿走了
[16:27] Stella was drugged. 斯黛拉被下了药
[16:29] Not a PED, but, still, it points to Maier. 不是兴奋剂 但仍指向迈尔
[16:31] I agree. She knew about his involvement, 我同意 她知道他有参与其中
[16:33] so he silenced her. 所以他让她闭嘴了
[16:34] But, uh, he didn’t silence her. 但是 他没成功
[16:36] Was something in the apartment? 在公寓找到了什么吗
[16:38] No. Or her clothes or her car. 没有 她的衣服或是车里也没有发现
[16:40] But there was something in her. 但她里面有东西
[16:42] In her? 她里面
[16:43] Yeah. Like inside her. 对 在她身体里
[16:44] The M.E. foundthis flash drive in her intestinal tract. 法医在她的肠道里找到了这个U盘
[16:49] Can you extract any data? 你能提取数据吗
[16:50] Uh, maybe. Give or take a little gastric acid. 也许 看胃酸有多少
[16:53] Let us know when you have something. 有发现通知我们
[16:54] Dembe, Ressler, go back to the family 邓比 雷斯勒 再去找受害者家人
[16:56] and see if they can tell you any more about the connection 看他们能不能告诉你们更多关于
[16:58] between their son Sam and Dr. Maier. 他们儿子萨姆和迈尔医生的联系
[17:00] It was clear their family didn’t know much. 他的家人明显不知道多少
[17:03] But there was someone there who might, Walker Burgos. 但有人可能知道 沃克·博格斯
[17:06] The CEO of Athlanta? 亚斯兰大的首席执行官吗
[17:08] Yeah. How do you know about him? 对 你怎么知道他的
[17:09] Uh, his company. 我知道他的公司
[17:11] Last year I signed up for a triathlon. I didn’t do it. 去年我报名了铁人三项 最后没去
[17:14] The whole “peeing while riding your bike” thing 边尿边骑车
[17:16] was just, uh, too intimidating. 有些太吓人了
[17:18] But, anyway, I got really into the idea of running 但总之 我当时对跑步很投入
[17:19] and bought sunglasses, those sunglasses. 然后买了墨镜 那副墨镜
[17:23] The ones Sam Rhode endorses, 萨姆·罗德代言的
[17:24] along with everything else he’s wearing. 还有他穿的其他所有装备
[17:25] Burgos said he spoke to Sam about the reporter. 博格斯说他跟萨姆说过那位记者
[17:28] He offered to help us in any way he could. 他说他会尽力帮我们
[17:30] That’s a generous offer. I think you should take him up on it. 真配合 我觉得你该让他帮
[17:32] Do you mind if I punt this to Aram and Dembe? 你介意我把这事交给阿兰姆和邓比吗
[17:34] Alina’s having another one of her, uh, headaches. 艾莉娜又头疼了
[17:37] I want to make sure she’s okay. 我想确保她没事
[17:38] Of course. I’m sure she’ll appreciate your concern. 当然 我相信她会感谢你的关心的
[17:47] – How’s your headache? – I don’t have a headache. -你的头疼怎么样了 -我头不疼
[17:50] I told Cooper I did so I didn’t have to be around you. 我跟库珀说头疼 这样我就不用待在你旁边了
[17:55] I don’t have an excuse. But I do have an explanation. 我没借口 但我有解释
[17:59] I’m sure you do. 我相信你有
[18:01] I’m sure you have a thousand explanations. 我相信你有一千条解释
[18:03] But not one that could explain how you could be such a dick. 但没有一条能解释你怎么能这么混蛋
[18:06] You do know my marriage is hanging by a thread, 你知道我的婚姻危在旦夕
[18:09] that I got zapped by a next-gen weapon 我被能隔墙杀人的
[18:10] that can kill people through walls, 次世代武器伤到了
[18:11] that I had a miscarriage for God’s sake, 老天 我还流产了
[18:13] but still I found the time to invest in you, 但我仍挤出时间帮你
[18:17] in your problem, in trying to fix it, 帮你解决你的问题
[18:20] which, of course, is the last thing I should have done. 当然了 那是我最不该做的
[18:23] Helping you cheat the drug test, 帮你药检作弊
[18:24] so you wouldn’t lose your job to addiction like my mom lost hers. 让你不会像我妈那样因成瘾丢掉工作
[18:29] She fell apart after that, 那之后她崩溃了
[18:30] so I figured, if I helped you, you wouldn’t. 所以我以为 如果我帮了你 你不会崩溃
[18:35] Well, I’m done helping you. 但是 我不想再帮你了
[18:37] And if you don’t help yourself, 如果你不帮助自己的话
[18:39] I’ll tell Cooper about the drug test. 我就告诉库珀药检的事
[18:41] Yeah, you tell Cooper that you helped me cheat, 如果你告诉库珀你帮助我作弊了的话
[18:44] you’re gonna be in just as much trouble as I am. 你就会跟我一样陷入麻烦
[18:46] That’s right. It’s called taking responsibility for your actions. 没错 这叫对自己的行为负责
[18:49] Something you’re clearly incapable of. 明显你没法对自己负责
[18:52] Shut the door on your way out. 你可以走了 记得关门
[18:58] Fast forward to 13:34. 快进到13:34
[19:00] Stop. Now play it from there. 停 从这里开始放
[19:02] And the second you look away, you see you look away, 你一转移视线 你看 你转移视线了
[19:04] look what he does, the bartender. 看看酒保做了什么
[19:09] Why? 为什么
[19:12] I see it, but I still can’t believe it. 我看到了 但我还是不敢相信
[19:15] Or understand it. 也无法理解
[19:16] Yeah, well, our plan was to I.D. 我们原本的计划是
[19:18] who did it and then find out why. 查出谁干的以及原因
[19:19] And now we have a lead. His name is Abel Judge. 我们现在有了条线索 他叫亚伯·贾奇
[19:23] You find him, and you’re one step closer 只要找到他 就离知道
[19:24] to finding out who’s threatening your life and your livelihood. 是谁在威胁你的生命和工作更近了一步
[19:33] Before we go any further, I just want to thank you. 在我们开始前 我想感谢你们
[19:35] What has happened is unimaginable, 我难以想象会发生这种事
[19:37] and the attention that you are giving it 你们对这件事的关注
[19:38] means the world to me and to my company. 对我和我的公司来说意义重大
[19:40] We were talking about Stella Huang. 我们之前聊过斯黛拉·黄
[19:42] Sam talked to me about her, 萨姆跟我提过她
[19:44] that she was alleging he worked with Maier. 说她指控其与迈尔合作
[19:46] He denied it, but… 萨姆否认了 但…
[19:47] – You believe he was doping. – I do. -你认为他使用了兴奋剂 -对
[19:49] At his age, what he was doing. I should have said something. 他那个年纪 取得的成绩 我本该说点什么
[19:52] But when he won, my company won, so I didn’t. 但他赢了 我的公司就赢了 所以我没说
[19:56] And I have to live with that, 所以我必须承担结果
[19:58] not having the courage to speak out against the doping 没有勇气说出我反对使用兴奋剂
[19:59] that is such a cancer on sports. 这对体育来说就是个毒瘤
[20:02] And apparently Stella Huang had the courage that I lack 但显然 斯黛拉·黄拥有我欠缺的勇气
[20:04] because what she was doing, 因为她所要做的
[20:06] trying to expose a man like Razmik Maier, 是揭露拉兹米克·迈尔这样的人
[20:08] I admire her for doing that. 我很佩服她
[20:09] Do you know anyone else who Maier might be working with? 你知道迈尔还有可能和谁有合作吗
[20:11] Any of the other athletes that you sponsor? 任何一个你所赞助的运动员
[20:13] I don’t. I’m sorry. 我不知道 抱歉
[20:15] You might not know, but whoever’s doing this does. 你可能不知道 但做下这件事的人知道
[20:17] They stole Stella’s notes and computer. 他们偷走了斯黛拉的笔记和电脑
[20:19] We’re gonna need a list of all the athletes you sponsor. 我们需要一份你赞助的运动员清单
[20:21] Of course. If you’d like, I can call the office right now 当然可以 我现在就给办公室打电话
[20:23] and have them send the list over. 让他们把名单发过来
[20:25] Thank you. We’ll give you some privacy. 谢谢 我们给你点私人空间
[20:28] When you’re finished, we’ll be outside. 打完了电话 到外面找我们就行
[20:31] Thank you. 谢谢
[20:36] Hey. Can I please get a list of all of the athletes we sponsor? 能给我一份我们赞助的运动员名单吗
[20:40] Names and numbers. 名字和社保号码都要
[20:41] Oh, also, um, Ani Bolin. Does she still live in Philly? 还有 安妮·博林 她还住在费城吗
[20:48] No, no, no, no, no, no. 不不不
[20:51] What’s going on? 怎么回事
[20:52] Cosecha Mayas. Your favorite restaurant. 玛雅人酒馆 你最喜欢的餐厅
[20:56] Sorpresa! Ha! 惊喜
[21:02] Since we can’t be in Flores, I thought we’d bring it here. 既然我们去不了弗洛勒斯岛 就把餐厅带来
[21:05] Raymond called, said you missed home, and my tamales. 雷蒙德打电话说你想家和我的玉米粉蒸肉了
[21:08] The next thing I know, a car shows up, 接着 一辆车子出现
[21:10] takes me to the airport, and here I am. 把我带到了机场 我就到这来了
[21:14] I’m missing some coriander. 我缺了点芫荽
[21:16] Weecha can take you to the market. 薇查可以带你去市场
[21:17] You can get whatever else you need. 还需要什么都可以去买
[21:19] I hope you’re hungry. I plan on making a feast. 我希望你肚子很饿 我准备做顿大餐
[21:33] You were so down this morning. 你今早情绪很低落
[21:34] I’m hoping this will raise your spirits. 我希望这能让你开心
[21:43] Tadashi left you this. 志忠给你留下了这个
[21:45] He said he found what you asked for. 他说他找到你想知道的事了
[21:48] The rest of the story. 剩下的故事
[21:50] You want to raise my spirits? Don’t look. 你想让我开心起来 那就别看
[21:54] Nothing good will come from it. 不会是什么好事的
[21:56] Why does it bother you? 你为什么感到困扰
[21:58] It’s important to me. 这对我来说很重要
[22:00] But it upsets you. Why is that? 但却让你忧虑 为什么
[22:03] I appreciate what you did, bringing Herman. 我很感激你把赫尔曼带来
[22:07] But I don’t want us to be eating his food here. 但我不是想在这里吃他的食物
[22:13] I want us to be there. 而是我们能到那去
[22:16] The way we were. 就像以前一样
[22:18] And you think that this prevents that. 你觉得看了这个文件我就不会走
[22:20] I think it will. 是的
[22:22] If you open it. 如果你看的话
[22:32] Burgos gave us a list of the Athlanta-sponsored athletes. 博格斯给了一份亚斯兰大赞助的运动员名单
[22:36] So far, no one knows, or is willing to say they know, 目前为止 没人知道 或愿意说出
[22:38] anything about Maier. 关于迈尔的事情
[22:39] Well, Reddington was wrong about the Boswells. 雷丁顿在博斯韦尔的事上出错过
[22:41] Maybe he’s wrong about Maier, too. 也许迈尔的事 他也错了
[22:43] And what, 怎么
[22:43] there’s another explanation for why Stella Huang was killed? 斯黛拉·黄被杀还有其他的解释吗
[22:46] Well, we have a theory why she was killed 我们只是对她被杀的原因有个猜测
[22:47] but not an explanation. 而不是解释
[22:49] She was killed by Maier because he was afraid of being exposed, 她被迈尔杀害 是因为害怕被揭露
[22:51] of being found out. 害怕被人发现
[22:52] But what about the tennis player? 那网球运动员呢
[22:54] You think that’s reason enough for Maier to kill an athlete 你觉得这理由会让迈尔杀害一个运动员吗
[22:56] when he’s devoted his life to helping them? 他可是一生都在帮助运动员
[22:58] I do. In my experience, people will do almost anything 是的 根据我的经验 人们会不惜一切
[23:01] to hide what they’re ashamed of. 掩藏自己感到羞愧的事
[23:04] Well, experience is one thing, and facts are another. 经验与事实是两码事
[23:06] At this point, we don’t have any. 现在 我们什么事实都不知道
[23:08] Okay. Okay, okay. The way she swallowed the flash drive? 斯黛拉吞下U盘的方式
[23:10] Uh, first of all, wow, right? Talk about dedication. 首先 非常震撼 对吧 这才叫奉献呢
[23:14] Based on where it was found in her intestinal tract, 根据U盘在肠道内被发现的位置
[23:17] the M.E. says she swallowed it five minutes before she died. 法医说她是死前五分钟吞下的
[23:20] While her killer was destroying evidence, 当她的凶手正在销毁证据之时
[23:22] she was hiding some. 她藏了一些
[23:23] You want evidence? 你想要证据吗
[23:25] Check this out. 看看这个
[23:26] Now, most of the information was destroyed by her stomach acid. 大多信息都被她的胃酸毁掉了
[23:29] Fun fact, did you know that acidity 有趣的事实 你们知道酸度是用
[23:32] is measured on a pH scale from zero to 14, pH零到十四来衡量的吗
[23:34] with stomach acid clocking in at a one, 胃酸的pH值刚好是一
[23:36] just above battery acid? 只比电池酸高一点点
[23:38] Were any of the files uncorrupted? 有任何没被损毁的文件吗
[23:40] Oh. Yeah. Right, right. And they showed this. 对 有 有这些图
[23:44] So, what do these tell us? 所以 这些说明了什么呢
[23:46] That Maier was the killer. 迈尔就是那个凶手
[23:47] – And he’s not done killing. – Who’s the unsub? -但他还没杀完 -潜在受害者是谁
[23:50] Ani Bolin, a top middle-distance runner 安妮·博林 一个顶尖的中距离赛跑运动员
[23:52] and one of Atlanta’s biggest stars. 亚特兰大最耀眼的明星之一
[23:54] Now, during my flirtation with being a triathlete, 在我一时兴起想要成为一名铁人三项选手的时候
[23:57] I studied her form. 我学习过她的模式
[23:58] Kind of got obsessed with it, actually. 有点被迷住了 说实话
[24:00] The length of her stride, 她迈步的长度
[24:02] pounds per square inch every time she pushed off. 每次她起步的每平方英寸磅数
[24:04] Basically, the way she flies was so depressingly impossible 基本上就是她的动作太难了
[24:08] for me to approximate that I decided 我全都做不到所以我决定
[24:09] to stick with what I’m good at. 专注于我擅长的
[24:11] – Cycling, right? – Orange sherbet. -骑行吗 -橘子果子露
[24:14] Dembe, Park, get Bolin’s address and roll out. 邓比 帕克 拿到博林的地址就行动
[24:16] Ressler, call Burgos. 雷斯勒 打给博格斯
[24:18] Have him contact his athlete and get her to sit tight. 让他联系他的运动员 让她保持别动
[24:21] There have been two victims. There isn’t gonna be a third. 已经有两名受害者了 不能再有第三名
[24:24] Mr. Burgos. Donald Ressler. 博格斯先生 我是唐纳德·雷斯勒
[24:26] I need you to reach out to Ani Bolin. 我需要你帮我联系到安妮·博林
[24:28] It’s Maier. He’s targeting her, isn’t he? 是迈尔吧 他要对她下手了对吗
[24:29] We think he might be. But that’s why I’m calling. 我们认为有可能 所以我打电话给你
[24:31] I want you to let her know that there’s nothing to worry about. 我希望你让她知道没什么可担心的
[24:33] – We’re on our way. – I’ll call her right now. -我们在路上了 -我马上给她打
[24:34] Thanks for the heads-up. 谢谢你的提醒
[24:39] Hello? Ani. It’s me. -你好 -安妮 是我
[24:40] I just spoke to the FBI. 我刚跟联调局联系过
[24:41] Thank God. It’s about time they get involved. 感谢上帝 是时候让他们参与进来了
[24:43] I-I don’t want to get caught, 我不想被抓
[24:44] but I don’t want to end up like Sam, either. 但我也不想变得跟萨姆一样
[24:46] – You won’t end up like Sam. – Or Stella. -你不会跟萨姆一样的 -或者像斯黛拉
[24:48] She was a pain in the ass, but, oh, my God! 她是个讨厌鬼但是 我的天呐
[24:50] Ani, listen to me. I told the FBI 安妮 听我说 我跟联调局说
[24:52] that I would stay with you until they got here. 在他们到之前我会跟你待在一起
[24:54] H-Here? What, are you in Philly? 这里 什么 你在费城吗
[24:57] I am, for an important meeting that involves you, actually. 是的 有个涉及到你的很重要的会
[24:59] Okay, I’m not interested in meetings. 好吧 什么会我不感兴趣
[25:01] I just want to know why this is happening. 我只想知道为什么这一切会发生
[25:03] Do you even know where Maier is? 你知道迈尔在哪吗
[25:05] No. 不知道
[25:08] I haven’t heard from him at all. 我完全没有他的消息
[25:11] Just sit tight. Help is on the way. 不要乱跑 后援马上来了
[25:29] You’re packing. 你在收拾行李
[25:31] I want to go home. 我想回家
[25:33] I love you, but I’m afraid of this place, 我爱你 但我害怕这个地方
[25:37] what it does to you and to Weecha. 这里对你和薇查的影响
[25:39] I can’t watch what it’s turning you into. 我不能眼睁睁的看着你变成这样
[25:44] I want you, Mierce. 我想要你 米尔斯
[25:46] Yes. 是的
[25:48] And you want this. 你还想要这个
[25:55] Can’t they co-exist? 不能两个共存吗
[25:57] In some people. 有些人可以
[25:59] Not in you. It consumes you. 但你不行 它会消耗你
[26:02] It’ll be over soon. 很快就结束了
[26:03] It was over when we met. 我们两个见面那一刻就结束了
[26:13] I thought it was. 我以为是的
[26:18] I was wrong. 但我错了
[26:22] You’re better than this. 你比这更好
[26:25] This should not define you. 不应该用这个来定义你
[26:26] You know what Elizabeth was to me, 你知道伊丽莎白对我来说
[26:29] who she was to me. 意味着什么
[26:30] Yes. 是的
[26:31] Which is why I know you have to let go. 所以我知道你必须要放手
[26:35] Not of her, but of your anger. 不是因为她 是因为你的愤怒
[26:38] Your need for revenge. It’s going to kill others. 你对复仇的渴望会杀死其他人的
[26:43] I don’t want it to kill you. 我不希望它害死你
[26:48] Please let go. 求你放手吧
[26:52] Don’t do it for me. Do it for you. 不要为了我做这些 为了你自己
[26:57] If I do that, will you stay? 如果我这么做 你愿意留下吗
[27:00] I would. 我愿意
[27:02] But if I stay, you won’t. 但如果我留下来 你不会停止的
[27:10] I should finish packing. 我该接着收拾了
[27:19] What the hell is going on? 到底发生了什么
[27:20] The reporter, Stella Huang, found out about Maier, 那个记者 斯黛拉·黄 发现了迈尔的事
[27:23] started asking questions. 开始问各种问题
[27:24] Maier got spooked. He started covering his tracks. 迈尔吓坏了 他开始掩盖踪迹
[27:28] By killing Sam and Stella? That’s insane. 通过杀死萨姆和斯黛拉吗 这太疯狂了
[27:30] Well, of course it is. But he’s not going to find you. 当然是的 但他不会找到你的
[27:32] I promise you we’re safe. I will protect you. 我发誓我们很安全 我会保护你的
[27:34] Yeah, until the whole world finds out that 是啊 直到全世界都知道了
[27:35] I was one of his clients. 我是他的客户之一
[27:37] Everyone will know that I was doping. 所有人都知道我在服用兴奋剂
[27:39] And there’s no keeping me safe from that. 没人能保护我不被发现
[27:40] – Ani, you don’t have to worry. – Wait. -安妮 你不用担心 -等等
[27:43] You’re the one who hooked me up with him. 是你把他介绍给我的
[27:45] You said that my contract was contingent upon results, 是你说我的合同取决于我的成绩
[27:47] knowing that the only way I could get those results 唯一我能获得这些成绩的方法就是
[27:49] was through Maier. 借助于迈尔
[27:50] Are you telling me you didn’t like those results? 你是说你不喜欢这些成绩吗
[27:52] – I’m not… – The sub four minute 1,500? -我没有 -1500米四分钟以内
[27:55] The prize money, the added attention? 这些奖金 还有额外的关注
[27:57] You became famous. I sold more shoes. 你成名了 我鞋的销量也上去了
[27:58] But the only difference is now he’s coming after me, not you. 唯一的区别在于他现在是冲着我来 而不是你
[28:02] I told you, you don’t have to worry about Maier. 我说了 你不需要担心迈尔
[28:04] But you also told me that he’s covering his tracks. 但你还说了他正在销毁证据
[28:06] Sam. Stella. He got to them. 萨姆 斯黛拉 都被他杀了
[28:08] How can you be so sure that he’s not gonna come for me, too? 你怎么能确定他不会来杀我
[28:11] Because I am here 因为我在这里
[28:13] and I won’t let anything happen to you. 我不会让你出任何事的
[28:16] Okay? 好吗
[28:18] Come here. Come here. 过来 来
[28:25] Is that Maier’s bag? 那是迈尔的包吗
[28:26] I thought you said you hadn’t heard from him… 你不是说你没联系上他
[28:35] I’m afraid I lied about that. 恐怕我对此说谎了
[28:50] Open up. It’s me. 开门 是我
[28:52] Open up. 开门
[28:55] The FBI knows. 联调局知道了
[28:56] Not everything, but enough. 还不知道全部 但也够多了
[28:58] They’re coming to talk to her. 他们正在来找她的路上
[28:59] I bought us some time, 30 minutes, no more. 我给我们争取了点时间 最多三十分钟
[29:02] I got everything. All her work. 我都拿到了 她所有调查结果
[29:03] Ani’s the only one left who knows. 现在知情者只剩安妮了
[29:06] Ani… 安妮
[29:08] And you. 和你
[29:10] What? What are you doing? 什么 你这是做什么
[29:12] The FBI asked me about you. They know you’re involved. 联调局向我问起你了 他们知道你牵涉其中
[29:14] People have been after me for years. 这么多年来一直有人在查我
[29:16] The FBI will find out, 联调局会发现真相的
[29:18] and when they do, they could find me. 到那时 他们就会找上我
[29:20] And that’s not gonna happen. 我不会允许这事发生
[29:24] Let’s go. 走吧
[29:25] – Burgos… – Move! -博格斯 -走
[29:44] Miss Bolin! FBI! Miss Bolin? 博林小姐 联调局 博林小姐
[29:50] Miss Bolin? FBI! 博林小姐 联调局
[29:54] Ani? 安妮
[29:58] Please tell me we’re not too late. 希望我们没有来太晚
[29:59] Low pulse. Loss of consciousness. 脉搏很慢 没有知觉
[30:04] Okay. It’s chloroform. 好的 是氯仿
[30:05] We’re late. But we’re not too late. 我们来晚了 但还不算太晚
[30:10] Call the paramedics. I’m going after Maier. 叫医务人员 我去追迈尔
[30:12] Okay, this is Special Agent Aram Mojtabai with the FBI. 好 我是联调局特别探员阿兰姆·莫伊塔巴尔
[30:15] We need a team at 32 Cottage Grove Ave. 舍林大道32号需要医疗队
[30:20] No. It’s… It’s me, Walker. 别 是我 沃克
[30:22] I came as fast as I could. 我得到消息就立刻赶来了
[30:24] What happened? 发生了什么
[30:25] Maier. We came in, he went out. 迈尔 我们来的时候他刚离开
[30:27] Well, don’t let him get away. Go. 别让他跑了 去吧
[30:28] – I-I’ve got her. I’ll call 911. – I already called them. -这里交给我 我来叫救护车 -我已经叫了
[30:31] The paramedics should be here soon. 医务人员应该很快就到了
[30:32] Go! Please. 去吧 快去
[30:34] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[30:38] So, we’ve been going through Stella Huang’s files. 我们一直在梳理斯黛拉·黄的文件
[30:40] There weren’t just photos. There was documents, receipts. 里面不仅仅包括了照片 还有文件 收据
[30:43] She knew who Maier met with and who was paying for his work. 她知道迈尔的联系人和金主是谁
[30:47] That’s Maier with Walker Burgos. 迈尔这是和沃克·博格斯在一起
[30:48] Yeah, and these are the e-mails and text threads proving 是的 这些电子邮件和短信证明
[30:51] that Maier was on Burgos’ payroll, 迈尔收了博格斯的钱
[30:53] that his supplies and the facility he worked from 他的药品和工作的机构
[30:56] were paid for by an Athlanta slush fund 都是由博格斯控制的一只亚斯兰大贿赂基金
[30:58] controlled by Burgos. 提供的资金
[30:59] The reporter knew everything, 这记者查出了一切
[31:00] that Burgos paid Maier to juice the athletes. 她知道博格斯雇迈尔给运动员们打兴奋剂
[31:03] Publishing that would destroy Burgos and his company. 一旦报道出来 博格斯和他的公司就毁了
[31:05] Alert Park and Aram, let them know 告诉帕克和阿兰姆 告诉他们
[31:07] there’s another suspect we have to be on the lookout for. 还有一位疑犯需要密切留意
[31:11] Burgos is with her now. Anything? 博格斯在陪她 有发现吗
[31:13] No. Which is weird. The way the apartment looked, 没有 很奇怪 以那间公寓的布局
[31:15] I would’ve sworn he could not have gotten far. 我敢肯定他一定没有跑远
[31:19] It’s Ressler. Ani should be fine, but Maier’s gone. 是雷斯勒 安妮没事 但迈尔跑了
[31:23] It’s not just Maier. It’s Burgos. They’re working together. 不光是迈尔 还有博格斯 他们是一伙的
[31:25] – Say that again. – Burgos played us. -你说什么 -博格斯耍了我们
[31:27] He got us to tell him everything we knew about Bolin. 他骗我们把博林的所有信息都告诉他了
[31:29] But it’s a good thing that you got there before him. 但幸好你们在他之前到了
[31:33] Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不不
[31:36] Aram, what is it? Did you copy? 阿兰姆 怎么了 听得到吗
[31:51] Drop it! Put it down. 放下 放下
[31:57] Now! 立刻
[32:13] It’s over. 结束了
[32:19] She’s just running an errand. She’ll be right back. 她就是去买点东西 马上就回来了
[32:25] Great! Just in time. 太好了 时间刚刚好
[32:27] Herman, it looks delicious. 赫尔曼 看起来太美味了
[32:32] Have you looked? 你看了吗
[32:34] We can talk about that later. 这个之后再说
[32:37] You looked. 你看了
[32:40] I told Weecha to get a new bouquet each week 我让薇查每周买一束花
[32:42] and put them in water. 插在水里
[32:45] After five days, send me a picture. 五天之后给我发照片
[32:49] Depending on what they look like, 看这花的情况
[32:50] I’ll know what to do for you. 我就知道该怎么对你了
[33:02] How are you going to leave? 你打算怎么走
[33:03] Do you want me to drive you somewhere? 要我开车送你吗
[33:05] – I called a car. – I’ll drive you. -我叫了车 -我送你
[33:07] I’d prefer not. 还是别了
[33:14] I need you, Mierce. 我需要你 米尔斯
[33:20] I know, Raymond. 我知道 雷蒙德
[33:53] When I was a child, my parents took me to Greece, 小时候我父母带我去希腊玩
[33:57] to see the wonders of the world. 去见识世界奇迹
[34:00] I slept through the Parthenon, 我在帕特农神庙里睡着了
[34:03] I was bored to tears at Thermopylae, 在温泉关无聊到嚎啕大哭
[34:06] but when I got to Olympia 但我到奥林匹亚的时候
[34:09] and saw the remains of the first Olympic stadium, 我看到世界上第一座奥林匹克体育场的遗迹
[34:12] I was overwhelmed. 我被震撼了
[34:14] If you’re ramping up to ask me a question, don’t. 如果你这么铺垫是为了问我问题 请免了
[34:16] I’m not saying anything without a lawyer. 没有律师在场我什么都不会说
[34:17] As a general rule, yes, 通常情况下 是的
[34:19] questions are part of interrogating a suspect, 提问是审问嫌犯的一部分
[34:21] but in your case, a lot of our questions have been answered. 但以你的情况来看 我们的很多问题已经有答案了
[34:24] Well, then, as I’m not the least bit interested 既然我对你的暑假一点都不感兴趣
[34:26] in your summer vacations, there’s nothing to discuss. 那就没什么好说的了
[34:29] Sports predates math. 体育早于数学
[34:30] History began with writing, 历史始于写作
[34:33] and sports began 7,000 years before people learned to write. 而七千年人们学会写作之前 体育就开始了
[34:39] Sports isn’t just as old as man. 体育并不像人类一样古老
[34:41] It is essential to mankind. 而是人类不必可少的
[34:43] And you perverted it, 你却扭曲了它
[34:44] you and Maier and everyone who takes something 你 迈尔和所有这些人
[34:47] so pure and elegant and… And fair, 给这纯粹优雅 公平的运动
[34:52] and cheats. 带去了骗子
[34:56] Thanks, Louis. 谢谢 路易斯
[34:59] Yeah, we found your car. And Maier. 我们找到了你的车 找到了迈尔
[35:02] And all the evidence you took from Stella Huang. 还有你从斯黛拉·黄身上拿走的所有证据
[35:07] There is evidence here 这里有证据
[35:08] that shows you were juicing thirty-two athletes. 证明你在给32名运动员打兴奋剂
[35:14] See, you thought Stella Huang only knew about Sam and Ani. 你以为斯黛拉·黄只知道萨姆和安妮
[35:18] But she knew everything. 但是她知道所有的事
[35:21] And now so do we. 现在我们也知道了
[35:23] Why don’t you start from the beginning? 不如你从头开始说吧
[35:33] Going to the cemetery only made things harder, not easier. 去墓地并没让事情变轻松 而是更艰难
[35:37] I mean, if there was a light at the end of the tunnel, 如果隧道尽头有一丝光明
[35:40] visiting Liz only made it harder to see. 去看莉斯只会让你更难看到光明
[35:45] When I put back the prescription pad, 当我把处方笺放回去时
[35:47] I had already torn off a page. 我已经撕掉了一页
[35:50] I used it to get these. 我用它来买了这些
[36:00] You can’t do this alone, 你一个人做不到
[36:02] weaning yourself off, titrating. 戒掉 降低用量
[36:04] It’s like handcuffing yourself to your desk at night 就像夜晚把自己拷在书桌边
[36:06] just to keep from falling off the wagon. 以防旧瘾复发
[36:09] You need help, 你需要帮助
[36:10] help I can’t give you because I don’t know how, 我帮不了你 因为我不知道该怎么帮你
[36:12] so when I try, I only make things worse. 所以每当我试着去帮你 我只会弄得更糟
[36:18] I know you’re going through a lot, 我知道你经历了很多
[36:19] and I don’t want to add to your burdens, 我不想增加你的负担
[36:21] but it’s just, I’m asking you, please, don’t give up on me. Okay? 但只是 我请求你 别放弃我好吗
[36:36] We executed a search warrant on Athlanta. 我们对亚斯兰大执行了搜查令
[36:38] And Ani Bolin, her doctors say 还有安妮·博林 她的医生说
[36:39] they expect her to make a full recovery. 他们预计她能完全康复
[36:41] This came for you, from Reddington. 这个是雷丁顿给你的
[36:46] Thanks. 谢谢
[36:48] Was I right? About why he wanted you to work with him? 我说对了吗 关于他为什么想你跟他一起的事
[36:51] Was it about the good old days? 是因为美好的往昔岁月吗
[36:53] It was definitely about the old days. 绝对是因为往昔岁月
[36:55] Good? Not so much. 美好吗 谈不上
[36:58] Well, you did good work on this case. 这件案子你做得很好
[37:01] – You all did. – Thank you. -你们都做得很好 -谢谢
[37:16] That’s where you told Elizabeth. 你就是在那里告诉伊丽莎白的
[37:20] In a coffee shop. 在咖啡店里
[37:22] Based on when I asked you to give her the letter after I’m dead 根据我告诉你在我死后把信交给她的时间
[37:25] and the time stamp on the photos, 以及照片上的时间标记
[37:26] it took you just over an hour to betray me. 你一个多小时就背叛我了
[37:29] We already discussed this, that I told her. 我们已经讨论过这件事 我是告诉她了
[37:33] The photos came from Vandyke’s phone. 这是范戴克手机里的照片
[37:36] I asked Tadashi to pull GPS coordinates, 我叫志忠调出了定位坐标
[37:38] to see where Vandyke had gone 看看范戴克向伊丽莎白
[37:40] in the hours before he shot Elizabeth. 开枪的几小时前去了哪里
[37:42] Tadashi found the coordinates, but then he found these. 志忠找到了坐标 然后还发现了这些
[37:46] And, yes, the images themselves only confirm 没错 这些照片也证实了
[37:49] what you and I have already discussed. 我们已经讨论过的事
[37:51] What we haven’t discussed, what the photos really show, 以及没有讨论的事 照片真正显示的
[37:54] is that the man who killed Elizabeth, a man you knew, 杀害伊丽莎白的人 一个你认识的人
[37:57] was 20 feet from you, taking your picture, 离你六米左右的距离 拍下你的照片
[38:00] and you were so intent on your betrayal 你一心只想着背叛
[38:05] that you missed him, 你没看到他
[38:07] and in missing him, you failed to protect both me and her. 因为没看到他 你没能保护我和她
[38:15] How did Vandyke know where we’d be that night? 范戴克怎么知道那晚我们会去哪
[38:19] How is it that he was waiting for us at the restaurant? 他怎么会在餐厅那等着我们
[38:22] No one knew we’d all be there 没人知道我们会去那里
[38:26] except for Elizabeth and you and me. 除了伊丽莎白 你和我
[38:31] Yet there he was, and now we know why. 然而他还是出现在那 现在我们知道原因了
[38:35] Your job wasn’t to tell my story 你的工作不是以你自己的方式
[38:39] the way you wanted it told. 来讲述我的事
[38:42] Whether or not you were at peace with my decision 你是否接受我的决定
[38:45] was irrelevant to what I hired you to do. 与我雇你做什么无关
[38:48] You had a job. 那是你的工作
[38:51] And for decades, you did it better than anyone possibly could. 几十年来 你做得比任何人都好
[38:55] Until you didn’t. 直到你失职
[38:58] You could sense a threat a mile away. 千里之外的威胁你都能感觉到
[39:02] But the biggest threat? 但是最大的威胁
[39:04] Standing 20 feet away? 却站在六米之外
[39:06] You missed him. 你却看不到他
[39:09] And Elizabeth is dead because of that. 伊丽莎白因此而死
[39:16] Elizabeth is dead for many reasons. 伊丽莎白的死有很多原因
[39:21] Pull over. 停车
[39:23] But it looks like as if one of those reasons is me. 但看起来其中一个原因是因为我
[39:27] Get out. 下车
[39:46] Should we go home? 我们该回家吗
[39:50] Do you think she’ll come back? 你觉得她会回来吗
[39:52] Not unless your investigation into Elizabeth’s death is over. 除非你调查伊丽莎白死因的事情结束
[39:56] Is it? 结束了吗
[40:00] It’s just beginning. 这只是开始
[40:24] Hi. This is Alina. 你好 我是艾莉娜
[40:26] Leave a message, and I’ll call you back. 请留言 我会回电的
[40:28] First of all, you don’t make things worse. 首先 你没把事情弄得更糟
[40:30] You call me out, hold me responsible. 你叫住了我 让我负责任
[40:34] I need that. 我需要这样
[40:36] I also need you to try to get to work early tomorrow. 我也需要你明天尽量早点来工作
[40:39] Doesn’t matter what time. I’ll be here. 无论几点 我会在这里的
[40:43] Thank you. 谢谢
[41:57] Congratulations, Harold. 恭喜你 哈罗德
[41:59] Now you have the blood of two men on your hands. 现在你手染两个人的鲜血
[42:03] Who are you? Who is… 你是什么人 你是…
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme