Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Oh, my goodness! 这么多人啊
[00:10] – Sam! – Hey! Hey, I love you, too! -萨姆 -我也爱你们
[00:12] Sam! 萨姆
[00:14] We’ll see you at the match on Sunday! 我们周日赛场上见
[00:16] – Ah, y-you’re too kind. – Sam! Sam. -你们真是太好了 -萨姆 萨姆
[00:18] Hey. What’s your relationship to Razmik Maier? 请问你和拉兹米克·迈尔什么关系
[00:20] Sorry. I already did the presser. 抱歉 我已经做过采访了
[00:21] And m-my dad says you’re too old to win against Grishov. 我爸说你太老了 不可能赢格里绍夫
[00:24] I hope your pops didn’t bet the house. 我希望你爸爸没赌上房子
[00:25] Otherwise, you’re gonna be sleeping in a tent! 不然你们就要睡帐篷了
[00:27] How are you so sure? 你怎么这么肯定
[00:29] One word, my guy. Practice. 兄弟 两个字 练习
[00:31] Are you working with the doctor? 你在和医生合作吗
[00:33] – Do you know who else he’s working with? – Thank you, everyone! -你知道他还在和谁合作吗 -谢谢大家
[00:35] – Sam! – Hey! Hey! Hey! Thank you! -萨姆 -谢谢 谢谢大家
[00:38] Do you know who else he’s working with? 你知道他还在和谁合作吗
[00:39] Sam! 萨姆
[00:43] She knows. That reporter. 那个记者 她知道
[00:44] I don’t know how she knows, but she does! 我不知道她怎么知道的 但是她知道
[00:46] Which means it’s only a matter of time before everyone else does! 也就是说其他人早晚都会知道
[00:48] She’s persistent, but unimportant. 她很固执但是不重要
[00:51] What matters is you 重要的是你
[00:53] and the goals you are close to accomplishing. 和你即将达到的成就
[00:55] – She is a reporter! – She’s one reporter. -她是个记者 -只有她一个
[00:58] Everyone else thinks you’re aging like fine wine. 每个人都觉得你像美酒一样老去
[01:02] Aging like fine wine is fine for wine, 像美酒一样老去对酒来说是挺好的
[01:03] but when you’re a tennis pro, people start asking questions. 但对于一个网球职业选手 就会出现质疑
[01:06] Let them. You’ve never failed a drug test, 让他们质疑 每次药检你都过了
[01:09] and with me, you never will. 而且有我 以后的也都会过
[01:13] We’ve talked about this. You know how uncomfortable it makes me. 我们谈过这个 你知道这让我很不舒服
[01:15] All of it. 所有一切都是
[01:17] Besides, I-I feel good. I am… I’m winning. 而且 我感觉挺好的 我一直在赢球
[01:19] I want you to keep winning. 我希望你能一直赢下去
[01:23] Look, my dad is gonna be here any minute, so you cannot be here. 我爸爸随时都会到 所以你得走了
[01:26] I’m sure Ken’s happy you made the finals. 你进了决赛 肯一定很高兴
[01:29] He’ll be even happier when you win. 如果你赢了 他会更高兴
[01:33] Come. We have work to do. 来吧 我们还有事情要做
[01:45] Good. 好孩子
[01:49] Now close your eyes. 现在闭上眼
[01:51] Visualize the match, 想象你在比赛
[01:53] what you need to do to win. 你需要做的事就是赢球
[01:55] To be the best there is. 去做到最好
[01:57] The best there ever will be. 有史以来的最好
[02:05] Sammy? 萨米
[02:07] Sammy! It’s Dad! 萨米 爸爸来了
[02:09] Sam! 萨姆
[02:13] Come on, sleepy head. Up and at ’em. 起来吧 小懒虫 起床吧
[02:25] No! Sam! 不 萨姆
[02:29] My boy. 乖儿子
[02:31] Sam! 萨姆
[02:47] What’s this? 这是什么
[02:48] Proof that I’m innocent. I took a blood test. 证明我清白的东西 我做了血检
[02:51] The lab misplaced the results. 实验室放错地方了
[02:52] I didn’t want to draw attention by getting another, 我不想再做一个引起别人注意
[02:55] so I couldn’t confirm it until now. 所以我直到现在才能确认
[02:56] You were drugged. Ghb. 你被下药了 迷药
[02:58] Well, that explains why you can’t remember. 这就解释了为什么你什么都不记得
[03:01] The perfect drug to give someone 想把完美犯罪栽赃给别人
[03:01] you’re trying to frame for the perfect murder. 这就是最完美的选择
[03:04] The homicide detective, Heber, 那个凶杀案警探 希伯
[03:06] you show this to him? 你给他看了吗
[03:08] – I didn’t. I can’t. – Why not? -没 我没法给他看 -为什么
[03:10] You said it yourself, it proves that you’re innocent. 你自己说的 这能证明你是清白的
[03:12] Remember when you told me you worked a little magic 还记得你告诉我你在我的警枪上
[03:13] on my service weapon to make it look like 施了点小魔法让它看起来
[03:15] it wasn’t used to kill Doug? 不是杀了道格的凶器吗
[03:17] We ran the ballistics. We know the truth. 我们做了弹道测试 我们知道真相
[03:19] But they don’t, and they never will. 但他们不知道 他们永远也不会知道了
[03:23] We were being watched. 我们被监视了
[03:30] Coop, you got to tell Heber. 库珀 你得告诉希伯
[03:32] Whoever killed Doug knows that you tampered with evidence, 不管谁杀了道格 他都知道你篡改证据了
[03:34] and I know that he knows because he called me. 我知道他知道是因为他打电话给我了
[03:36] He called you. What does he want? 他打给你了 他想要什么
[03:37] I don’t know. But he wants something. 我不知道 但是他指定想要点什么
[03:39] ‘Cause I’ve roped you and Charlene into a cover-up, 因为我把你和夏琳卷进来掩盖真相
[03:41] he thinks he’s got the leverage to get me to do it. 他觉得他有筹码让我这么做
[03:43] Any idea who it is? 知道是谁吗
[03:45] None. 不知道
[03:47] Only way to get us out of the hole that I’ve dug 把咱们拉出这个坑的唯一办法就是
[03:49] is to find out who he is and prove what he’s done. 找出他是谁并且证明他杀了人
[03:52] Once we do that, then we go to the cops. 我们做完这些 我们就去找警察
[03:55] Where do we start? 从哪儿开始查
[03:59] Is everything alright? Are you expecting a call? 一切还好吗 你在等电话
[04:02] This belonged to the man who shot Elizabeth. 这个属于杀了伊丽莎白的那个人
[04:07] Why do you have it? 为什么在你这里
[04:08] That night, when everything was falling apart, 在一切都分崩离析的那个晚上
[04:12] I guess muscle memory or instinct told me 大概是肌肉记忆或者直觉让我
[04:15] to have a guy get it from the morgue. 派了个人去停尸间拿过来的
[04:17] In case there were loose ends. 以防万一
[04:20] – I see. – Yes. I know you do. -我明白了 -我知道你明白
[04:23] I see what you’re doing. I’m less clear why. 我明白你在干什么了 但是我不清楚为什么
[04:26] I now know Dembe gave Elizabeth that letter before she died, 我知道邓比在伊丽莎白死之前把那封信给她了
[04:30] but in the past two years I’ve never really asked 但是过去两年里我从没问过
[04:32] any questions about what happened that night. 那个晚上发生了什么
[04:35] And now you are. 但是现在你想知道了
[04:38] My young friend Tadashi will be coming here in about an hour. 我的朋友志忠一个小时之内会到
[04:41] And I want you to give this to him. 我希望你把这个给他
[04:44] I’ve asked him to hack into and pull the phone’s 我让他黑进去 调取手机里
[04:47] GPS history from that day, that night. 那天晚上的GPS记录
[04:50] Once I know where the killer went, 一旦我知道杀手去了哪里
[04:52] I’ll know if there’s more to the story. 就会知道这个故事是否有更多内情
[04:54] If you look hard enough, 如果寻找得足够努力
[04:55] you’ll find there’s more to every story. 你会发现每个故事都有更多内情
[04:57] But that doesn’t mean you should. 但这并不意味着你应该去找
[05:05] It’s your present that demands your attention, not your past. 你需要关注的是现在 而不是过去
[05:09] You’re right, Mierce. 你说得对 米尔斯
[05:11] But please give it to him anyway. 但请把手机给他
[05:13] Harold? 哈罗德
[05:15] I missed your call. Sorry for all the back-and-forth. 我没听到你的电话 抱歉反复来回打
[05:17] That’s why I was calling, actually. Back-and-forth. 实际上 这就是我之前打给你的原因 往复
[05:21] What do you know about professional tennis? 你对职业网球了解多少
[05:23] 《前场》 大满贯 萨姆
[05:23] Sam Rhode. Number eight in the world. 萨姆·罗德 世界排名第八
[05:26] At 36, he was playing the best tennis of his career. 36岁 正处于网球事业的巅峰期
[05:29] – Now he’s dead. – Well, there was rumors he was juicing. -他现在死了 -有谣言称他服用兴奋剂
[05:32] – I guess now we know. – Not according to Reddington. -我想我们现在知道了 -据雷丁顿说不是
[05:34] The M.E. said Rhode OD’d on a synthetic oxygen carrier 法医说罗德是使用一种合成氧载体过量致死
[05:36] designed to increase stamina, 该载体旨在增强耐力
[05:38] but it gave him a heart attack instead. 但却害他心脏病发作
[05:39] The M.E.’s focused on how Rhode died, not why. 法医关注罗德是怎么死的 不是为什么会死
[05:43] Reddington says the “why” involves this man, 雷丁顿说”为什么”与这个人有关
[05:45] Dr. Razmik Maier. 拉兹米克·迈尔医生
[05:46] A German pharmacologist whispered to be responsible 德国药理学家 有传言说他帮忙
[05:49] for keeping two generations of world-class athletes 让两代世界顶尖运动员领先于
[05:52] a step ahead of WADA. 世界反兴奋剂机构一步
[05:53] Giving East Germans steroids during the Cold War, 冷战期间给东德运动员注射类固醇
[05:56] EPO to U.S. cyclists in the ’90s, 90年代给美国自行车运动员注射促红细胞生成素
[05:58] and hemoglobin-based oxygen carriers 2014年给俄联邦运动员
[06:00] to the Russian Federation in 2014. 注射血红蛋白氧载体
[06:03] If Maier devoted his career to helping athletes win 如果迈尔的工作就是帮助运动员获胜
[06:05] and if they were his clients, 如果他们是他客户
[06:08] why would he suddenly want to kill one? 他什么突然想杀一位客户
[06:10] Because that’s what his biggest client wants him to do. 因为他最大的客户希望他这么做
[06:12] Who’s bigger than the 8th-ranked player in the world? 谁比世界排名第八的选手还大牌
[06:14] The Boswell Syndicate, a family-run sports book 博斯韦尔集团 一个家族经营的体育博彩公司
[06:18] catering to the decidedly criminal element 专为迎合犯罪分子
[06:21] who are unable or unwilling to satisfy their predilection 那些人已无法或不愿满足于他们在
[06:25] in the betting parlors of Vegas, Macao, or Monaco. 拉斯维加斯 澳门或摩纳哥赌博大厅里的嗜好
[06:28] And Maier is in business with them? 迈尔和他们有业务往来吗
[06:30] Rumor has it the Boswells, James and Junior, 传言称 博斯韦尔家族的詹姆斯和他儿子
[06:34] pay Dr. Maier a significant fee 付给迈尔医生一大笔钱
[06:36] in exchange for inside information, 以换取内幕消息
[06:39] who’s doping, where they are in their cycle. 谁在服用兴奋剂 目前状态如何
[06:41] Inside information is one thing. Murder’s another. 内幕消息是一回事 谋杀是另一回事
[06:44] A generation ago, the Boswells controlled 大约三十年前 博斯韦尔家族控制了
[06:46] the nation’s sports book. 全国的体育博彩
[06:48] But betting on sports has exploded since then, 但自那时起 体育博彩在赌场和网上
[06:50] in casinos, online. 蓬勃发展
[06:51] Three years ago, the Supreme Court struck down laws 三年前 最高法院撤销了
[06:54] prohibiting states from authorizing sports betting. 禁止各州授权体育博彩的法律
[06:56] As a result, the Boswells’ once-hefty profit margins 结果 博斯韦尔家族曾经可观的利润率
[06:59] all but evaporated. 全都消失殆尽
[07:01] To retain business, they cut their vig, 为了保住业务 他们减少了抽头
[07:03] but their ability to survive an outcome 但他们承受
[07:05] that exposed them to large losses was terribly compromised. 严重损失的能力被大大削弱了
[07:10] So instead of putting a finger on the scale, 所以他们不是简单影响比赛
[07:13] I’m told they enlist their German friend 我听说他们让他们的德国朋友
[07:15] to put the full weight of everything he knows on it. 把全部所学都用在比赛作弊上
[07:18] Supposedly Dr. Maier still provides 假设迈尔医生依然向
[07:20] the Boswells inside information, 博斯韦尔家族提供内幕消息
[07:22] but, in what Reddington says are a few select cases, 但在雷丁顿所说的少数精选个案中
[07:24] he “accidentally” overdoses a player 他会”意外”让一名选手用药过量
[07:27] whose performance might wipe them out. 那人的表现可能会让博斯韦尔家族赔个精光
[07:29] Players like Sam Rhode who were already working with Maier, 萨姆·罗德这类已经与迈尔合作的运动员
[07:32] so it was easy to make their murder look accidental. 很容易将他们的谋杀伪装成事故
[07:35] Aram, review Reddington’s theory with the M. E, 阿兰姆 把雷丁顿的理论跟法医说说
[07:38] see if it holds up. 看看是否成立
[07:39] Ressler, Park, talk to Rhode’s parents. 雷斯勒 帕克跟罗德的父母谈谈
[07:42] See if they know anything about Dr. Maier. 看看他们对迈尔医生是否知道些什么
[07:45] Reddington’s gonna take the lead with the Boswells, 雷丁顿会主导与博斯韦尔家族接触
[07:47] and he asked you to join him. 他要求你和他一起去
[07:49] – Did he say why? – He did not. -他说过为什么吗 -没有
[07:51] Maybe he wants to talk about the good old days? 也许他想聊聊美好的往昔岁月
[07:54] So, you went to visit Liz. How was that? 你去看莉斯了 怎么样
[07:57] It was good. Long overdue. 很好 早就该去了
[08:00] What I mean is, I know you’re still struggling 我的意思是 我知道你还在痛苦挣扎
[08:02] and I’m hoping that going to the cemetery… 我希望去墓地…
[08:04] – I’m hoping it helped. – You know what? It did. -能有所帮助 -知道吗 确实有
[08:07] I thought it was gonna have the opposite effect, but, uh, 我原以为会适得其反 但是
[08:09] I’m good. I’m… 我很好 我…
[08:11] Well, the fancy word for it is, uh, “titrating.” 用个合适的词描述这事 叫”逐渐改变”
[08:14] I’m weaning myself off. 我正在戒断
[08:15] It’s hard, but, uh, the light at the end of the proverbial tunnel, 这很难 但胜利的曙光
[08:19] I can see it now. 我现在已能看见
[08:21] And I can see your face. 我能看到你的脸了
[08:23] I’m glad you shaved. 很高兴你刮胡子了
[08:25] I’ll take it as a sign that you’ve got nothing to hide. 我想这表明 你没什么要隐瞒的了
[08:31] Ani, got a sec? 安妮 有空吗
[08:34] No, I don’t, definitely not for you. 不 我没有 我绝对没空跟你聊
[08:36] Any comment on Sam Rhode’s? 你对萨姆·罗德的事怎么看
[08:37] Seriously. I told you to stop contacting me! 说真的 我告诉过你不要再跟我联系了
[08:39] Tell me what you know before someone else “accidentally” dies. 在其他人”意外”死亡前 告诉我你知道的
[08:42] I’m not gonna tell you again. 我不会跟你再说一遍
[08:44] Leave me alone. Or I will call the police. 离我远点 否则我报警了
[08:47] Is winning that important to you? 赢得比赛对你来说这么重要吗
[08:49] That you’d cover for Maier? 以致于你要掩护迈尔
[08:52] I’m not gonna tell you again. 我不会再跟你说
[08:54] Ani! Ani, come on! 安妮 安妮 拜托了
[08:58] You have too many questions. 你问的太多了
[09:08] I know about the letter, that you showed it to Elizabeth. 我知道信的事了 你提前给伊丽莎白看了
[09:13] It made her happy. 她看到后很高兴
[09:14] And hours later, she was dead. 几个小时后她就死了
[09:17] All the more reason to have told her. 正因如此 她更应该知道真相
[09:19] Unless telling her is one of the reasons why she died. 除非知道真相就是她被杀的原因之一
[09:22] What does that mean? 什么意思
[09:27] Hey. Hey! Stella! 斯黛拉
[09:29] You got 10 minutes to give me everything you’ve got 你有十分钟告诉我所有你那兴奋剂报道里
[09:31] on your doping story. 掌握的材料
[09:33] Ten minutes, or the 20 milliliter of iron 只有十分钟 不然我给你注射的
[09:35] I gave you will kill you. 二十毫升铁剂会杀死你
[09:37] You give me your notebooks, your laptop, your passwords, 把你的笔记本 电脑和密码给我
[09:42] I give you adrenaline. 我会给你肾上腺素
[09:43] I get what I want, and you get the antidote you need. 我得到我想要的 你就能得到解毒剂
[09:49] – Go up to 10,000. – It’s got to be now. -加注一万美元 -机会失不再来
[09:51] It starts at 3:00. 三点开始
[09:56] Junior! 小詹姆斯
[09:57] That’s right. On his shoes coming untied. 没错 打赌他的鞋带会松
[09:59] You! Go out! 你 滚出去
[10:01] Oh, dear. Here I was hoping time would heal this wound. 天啊 我希望时间治愈了这份伤痛
[10:05] If we set the odds right, people will bet 只要赔率够大 人们就会赌
[10:07] on his hair lighting on fire. 他的头发会着火
[10:11] Speaking of odds. 说到概率
[10:13] What are the odds you take one more step, 你再往前走一步
[10:15] I blow your head off? 我打爆你头的概率有多少
[10:20] – What’s this? – Bartman. -这是什么 -巴特曼接的球
[10:23] That ball was destroyed. 那个球被销毁了
[10:25] And the moon is made of ribs. 那月亮就是用肋骨做的了
[10:28] This doesn’t make up for Professor Tannenbaum’s disappearance. 这不能弥补坦南鲍姆教授失踪的损失
[10:31] The man was an alcoholic. 那家伙是个酒鬼
[10:33] Plying him with mai tais and getting him to place 拿迈泰鸡尾酒灌醉他 让他把血汗钱
[10:36] his hard-earned money on ships that would never come in 投在永远不可能进港的船上
[10:39] was not your finest moment. 你的状态大不如前了
[10:41] Yes, my relocation of him cost you some ill-gotten gain, 我把他弄走确实让你损失了不义之财
[10:45] but now he’s sober, you have the Bartman ball, 但现在他酒醒了 你得到了巴特曼之球
[10:48] peace on earth, goodwill toward men. 世界和平 人类和谐
[10:50] – You got authentication for this? – I do. -你有它的鉴定报告吗 -有
[10:52] And I’ll give it to you right after you’ve heard me out. 你听我说完 我就给你
[10:56] Wakefield City starts in ten. 韦克菲尔德城市赛十分钟后开始
[10:58] You got five. 给你五分钟
[10:59] It’ll only take one. 一分钟足够
[11:00] Is the Wakefield game on the level? 韦克菲尔德城市赛公平吗
[11:02] As far as I know. Why? 据我所知是公平的 怎么了
[11:04] Junior, this is Kenny Mills. 小詹姆斯 这是肯尼·米尔斯
[11:07] We’re associates. Or were, 是我的合伙人 曾经是
[11:08] until we had a falling-out over a mutual friend. 我们因为一个共同的朋友闹掰了
[11:11] After her death, he spiraled 她死后 他就疯了
[11:13] and, like our friend Tannenbaum, 就像我们的朋友坦南鲍姆一样
[11:15] turned in sorrow to your fine establishment. 悲伤中他把目光投向你的优良产业
[11:18] If you check your records, you’ll see he placed 你查查记录 就能看到他
[11:20] a $50,000 money-line wager on the Wakefield City match. 在韦克菲尔德城市赛投了五万美元的赌注
[11:25] As a down payment on what I hope will be our renewed friendship, 我希望它能成为修复友情的定金
[11:28] I promised Kenny I’d make sure 我已经向肯尼保证
[11:30] you weren’t artificially sweetening the outcome. 你没有人为干预结果
[11:33] – You or Dr. Maier. – Maier? -你或者迈尔医生都没有 -迈尔
[11:36] I haven’t heard from him in, oh, at least two years. 我都至少两年没听过他的消息了
[11:39] And here I’ve heard you were working together. 我听说你们在一起工作
[11:41] Well, you heard wrong. 你听错了
[11:43] Whatever he’s doing, he’s not doing it for me. 不论他在干什么 都不是给我干的
[11:45] Forgive my ignorance, but who is Bartman? 原谅我的无知 谁是巴特曼
[11:48] An innocent man wrongly accused. 一个被冤枉的无辜男人
[11:50] His life gets ruined. 他的人生被毁了
[11:52] Then time heals, people apologize. 但时光治愈伤痛 人们致以歉意
[11:57] Kind of like me and Red here. 就像我和红魔一样
[11:59] Sounds like maybe you guys, too? 是不是也像你俩一样
[12:01] Maybe. Maybe not. 可能吧 也可能不是
[12:07] Make sure you give me everything. 务必把所有东西都交给我
[12:11] The truth will come out. 真相终会大白
[12:14] Perhaps, but it won’t be from you. 也许吧 但你没机会了
[12:28] We’re very sorry for your loss, 我们深表遗憾
[12:29] but we do appreciate you speaking with us. 但我们很感激你们同意谈话
[12:31] Thank you for saying that. We’re just, um… 谢谢你这么说 我们只是
[12:37] Sorry. 抱歉
[12:39] It’s too much. 这太难过了
[12:41] Losing him, then you telling us he might have been killed? 痛失爱子 然后你说他可能死于谋杀
[12:44] Who would do that? 谁会这么做
[12:47] I’m sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[12:48] No, please. Come in. 不 没有 请进
[12:50] This is our dear friend Walker Burgos. 这是我们的好朋友沃克·博格斯
[12:53] Yeah, my, uh… My company sponsored Sam. 是的 我的公司是萨姆的赞助商
[12:55] Athlanta. The, uh, shoes, right? 亚斯兰大 运动鞋是吗
[12:57] And athletic wear, yes. 是的 还有运动服
[12:59] But, uh, when I met Sam, it was just shoes, yeah. 但初遇萨姆时 我们还只做鞋
[13:02] He was our first endorsement. 他是我们的第一位代言人
[13:03] He felt like a little brother of sorts. 就像我的小弟弟
[13:07] This man’s name is Razmik Maier. 这是拉兹米克·迈尔
[13:09] We have reason to believe he provided Sam 我们有理由相信是他向萨姆
[13:11] with the drugs used to kill him. 提供了杀死他的那些药物
[13:12] Do you know him? 你认识他吗
[13:14] No. 不认识
[13:19] Let me get you some tissues. Uh, is your restroom this way? 我去拿纸巾 洗手间在这边吗
[13:22] – It is. Thanks. – Thank you. -是的 谢谢 -谢谢你
[13:25] – Anything? – I know of him. -你呢 -我认识他
[13:27] Yeah. Everyone in my business does. 我公司的每个人都认识他
[13:28] And anyone with any sense knows to stay away from him. 任何有理智的人都知道要远离他
[13:48] Oh. Thank you. 谢谢你
[13:52] You said, uh… 你们说
[13:53] You said you had “reason to believe” all this. 你们有理由相信
[13:56] Who gave you that reason? 是谁给的理由
[13:57] – Was it that reporter? – Reporter? -是那个记者吗 -什么记者
[14:00] She was always asking questions, making accusations. 她总是在提问 捕风捉影
[14:03] Sam, he wouldn’t jay-walk as a kid. 萨姆小时候都没横穿过马路
[14:06] He was a rule-follower. 他是个遵纪守法的人
[14:07] There’s no way he’d be involved with someone like that. 他不可能和那种人来往
[14:10] The reporter. Do you know her name? 那位记者 你们知道她的名字吗
[14:12] No idea. We refused to talk to her. 不知道 我们拒绝和她说话
[14:16] Walker, help me out here. 沃克 帮帮我
[14:17] Sam told me about her. 萨姆跟我说过她
[14:19] Um, said she was a doctor of some sort. 她说自己是什么医生
[14:22] Uh, worked for medical journals, 为医学期刊工作
[14:24] uh, did pieces on health and fitness. 写关于健康和健身的文章
[14:26] Uh, he said her name was, um, S-Stella. Stella Huang. 他说她叫 斯黛拉 斯黛拉·黄
[14:31] She the one trying to convince you 就是她想让你们相信
[14:32] that our boy used drugs to cheat? 我们儿子有用药物作弊吗
[14:34] We haven’t spoken to Miss Huang, 我们还没和黄女士谈过
[14:35] but if she knows anything 但如果她知道的
[14:36] that’ll help us figure out what happened to Sam, 对我们查清萨姆身上发生了什么有帮助
[14:38] perhaps we should. 也许我们该和她谈谈
[14:40] Do you have her number or know where she works? 你们有她的电话 或知道她在哪里工作吗
[14:42] She could be in danger. 她可能有危险
[14:43] I don’t, but it’s possible my office does. 我没有 但我的办公室可能有
[14:46] Yes, I’ll… Let me give them a call. 好 我会 让我给他们打个电话
[14:47] – Thanks, Walker. – Yeah. Of… Of course. -谢了 沃克 -应该的
[14:49] And if there’s anything else that you can think of 如果你们有想到任何
[14:50] that I can help you with, then please feel free to call. 我能帮上忙的地方 请打给我
[15:00] Stella Huang. FBI. 斯黛拉·黄 联调局
[15:02] Miss Huang? 黄女士
[15:14] I’m having trouble feeling a pulse. 我感觉不到脉搏了
[15:16] It’s clear. 没人
[15:18] This is Special Agent Alina Park. 这是特别探员艾莉娜·帕克
[15:20] We need EMTs. 2440 Junior Terrace. 我们需要急救人员 在青年公寓街2440号
[15:33] – What is that? – What are you talking about? -那是什么 -你在说什么
[15:36] Show me. And if you say “what,” 给我看 如果你说”什么”
[15:38] I swear on my mother’s grave I’ll report you as a thief. 我以我妈的坟墓发誓 我会举报你是贼
[15:40] – Alright, alright. You win. – Put it back. -好 好 你赢了 -把它放回去
[15:44] I preferred the beard. 我更喜欢你有胡子
[15:45] At least you were honest about having something to hide. 至少你对有所隐瞒很坦诚
[15:48] Hang on, Stella. Help’s coming. 坚持住 斯黛拉 救护车就快来了
[15:56] Stella Huang died on her way to the ER. 斯黛拉·黄死在了去急诊的路上
[15:58] What do we know about her? 关于她 我们知道些什么
[15:59] Not much. She was an M.D. who did health reporting. 不太多 她是位做健康报道的医学博士
[16:02] She also had a sports-medicine podcast. 她还有一个运动药物的播客
[16:04] When I asked Sam Rhode’s parents about Maier, 当我问萨姆·罗德的父母关于迈尔的事
[16:05] they assumed it was because I had spoken to Huang. 他们以为是因为我和黄谈过
[16:07] It was clear that she had figured out there was a connection. 明显她查出了这里面有联系
[16:09] Maier was so good, the doping agencies couldn’t catch him. 迈尔太厉害 反兴奋剂机构抓不到他违规
[16:12] But Stella Huang did, 但斯黛拉·黄抓到了
[16:14] so it makes sense that he killed her because of it. 所以他因此杀了她就讲得通了
[16:16] So how do the Boswells fit into this? 所以博斯韦尔和这件事有什么关系
[16:18] They don’t. Raymond was right. 没有关系 雷蒙德是对的
[16:19] They did work with Maier. But that ended years ago. 他们是曾与迈尔合作过 但多年前就终止了
[16:21] Maier acted alone? 迈尔是单独行动吗
[16:23] If she had evidence that Maier was doping Sam Rhodes 如果她有迈尔给萨姆·罗德打针的证据
[16:25] or anyone else, whoever killed her took it. 或是给其他任何人 杀掉她的人肯定拿走了
[16:27] Stella was drugged. 斯黛拉被下了药
[16:29] Not a PED, but, still, it points to Maier. 不是兴奋剂 但仍指向迈尔
[16:31] I agree. She knew about his involvement, 我同意 她知道他有参与其中
[16:33] so he silenced her. 所以他让她闭嘴了
[16:34] But, uh, he didn’t silence her. 但是 他没成功
[16:36] Was something in the apartment? 在公寓找到了什么吗
[16:38] No. Or her clothes or her car. 没有 她的衣服或是车里也没有发现
[16:40] But there was something in her. 但她里面有东西
[16:42] In her? 她里面
[16:43] Yeah. Like inside her. 对 在她身体里
[16:44] The M.E. foundthis flash drive in her intestinal tract. 法医在她的肠道里找到了这个U盘
[16:49] Can you extract any data? 你能提取数据吗
[16:50] Uh, maybe. Give or take a little gastric acid. 也许 看胃酸有多少
[16:53] Let us know when you have something. 有发现通知我们
[16:54] Dembe, Ressler, go back to the family 邓比 雷斯勒 再去找受害者家人
[16:56] and see if they can tell you any more about the connection 看他们能不能告诉你们更多关于
[16:58] between their son Sam and Dr. Maier. 他们儿子萨姆和迈尔医生的联系
[17:00] It was clear their family didn’t know much. 他的家人明显不知道多少
[17:03] But there was someone there who might, Walker Burgos. 但有人可能知道 沃克·博格斯
[17:06] The CEO of Athlanta? 亚斯兰大的首席执行官吗
[17:08] Yeah. How do you know about him? 对 你怎么知道他的
[17:09] Uh, his company. 我知道他的公司
[17:11] Last year I signed up for a triathlon. I didn’t do it. 去年我报名了铁人三项 最后没去
[17:14] The whole “peeing while riding your bike” thing 边尿边骑车
[17:16] was just, uh, too intimidating. 有些太吓人了
[17:18] But, anyway, I got really into the idea of running 但总之 我当时对跑步很投入
[17:19] and bought sunglasses, those sunglasses. 然后买了墨镜 那副墨镜
[17:23] The ones Sam Rhode endorses, 萨姆·罗德代言的
[17:24] along with everything else he’s wearing. 还有他穿的其他所有装备
[17:25] Burgos said he spoke to Sam about the reporter. 博格斯说他跟萨姆说过那位记者
[17:28] He offered to help us in any way he could. 他说他会尽力帮我们
[17:30] That’s a generous offer. I think you should take him up on it. 真配合 我觉得你该让他帮
[17:32] Do you mind if I punt this to Aram and Dembe? 你介意我把这事交给阿兰姆和邓比吗
[17:34] Alina’s having another one of her, uh, headaches. 艾莉娜又头疼了
[17:37] I want to make sure she’s okay. 我想确保她没事
[17:38] Of course. I’m sure she’ll appreciate your concern. 当然 我相信她会感谢你的关心的
[17:47] – How’s your headache? – I don’t have a headache. -你的头疼怎么样了 -我头不疼
[17:50] I told Cooper I did so I didn’t have to be around you. 我跟库珀说头疼 这样我就不用待在你旁边了
[17:55] I don’t have an excuse. But I do have an explanation. 我没借口 但我有解释
[17:59] I’m sure you do. 我相信你有
[18:01] I’m sure you have a thousand explanations. 我相信你有一千条解释
[18:03] But not one that could explain how you could be such a dick. 但没有一条能解释你怎么能这么混蛋
[18:06] You do know my marriage is hanging by a thread, 你知道我的婚姻危在旦夕
[18:09] that I got zapped by a next-gen weapon 我被能隔墙杀人的
[18:10] that can kill people through walls, 次世代武器伤到了
[18:11] that I had a miscarriage for God’s sake, 老天 我还流产了
[18:13] but still I found the time to invest in you, 但我仍挤出时间帮你
[18:17] in your problem, in trying to fix it, 帮你解决你的问题
[18:20] which, of course, is the last thing I should have done. 当然了 那是我最不该做的
[18:23] Helping you cheat the drug test, 帮你药检作弊
[18:24] so you wouldn’t lose your job to addiction like my mom lost hers. 让你不会像我妈那样因成瘾丢掉工作
[18:29] She fell apart after that, 那之后她崩溃了
[18:30] so I figured, if I helped you, you wouldn’t. 所以我以为 如果我帮了你 你不会崩溃
[18:35] Well, I’m done helping you. 但是 我不想再帮你了
[18:37] And if you don’t help yourself, 如果你不帮助自己的话
[18:39] I’ll tell Cooper about the drug test. 我就告诉库珀药检的事
[18:41] Yeah, you tell Cooper that you helped me cheat, 如果你告诉库珀你帮助我作弊了的话
[18:44] you’re gonna be in just as much trouble as I am. 你就会跟我一样陷入麻烦
[18:46] That’s right. It’s called taking responsibility for your actions. 没错 这叫对自己的行为负责
[18:49] Something you’re clearly incapable of. 明显你没法对自己负责
[18:52] Shut the door on your way out. 你可以走了 记得关门
[18:58] Fast forward to 13:34. 快进到13:34
[19:00] Stop. Now play it from there. 停 从这里开始放
[19:02] And the second you look away, you see you look away, 你一转移视线 你看 你转移视线了
[19:04] look what he does, the bartender. 看看酒保做了什么
[19:09] Why? 为什么
[19:12] I see it, but I still can’t believe it. 我看到了 但我还是不敢相信
[19:15] Or understand it. 也无法理解
[19:16] Yeah, well, our plan was to I.D. 我们原本的计划是
[19:18] who did it and then find out why. 查出谁干的以及原因
[19:19] And now we have a lead. His name is Abel Judge. 我们现在有了条线索 他叫亚伯·贾奇
[19:23] You find him, and you’re one step closer 只要找到他 就离知道
[19:24] to finding out who’s threatening your life and your livelihood. 是谁在威胁你的生命和工作更近了一步
[19:33] Before we go any further, I just want to thank you. 在我们开始前 我想感谢你们
[19:35] What has happened is unimaginable, 我难以想象会发生这种事
[19:37] and the attention that you are giving it 你们对这件事的关注
[19:38] means the world to me and to my company. 对我和我的公司来说意义重大
[19:40] We were talking about Stella Huang. 我们之前聊过斯黛拉·黄
[19:42] Sam talked to me about her, 萨姆跟我提过她
[19:44] that she was alleging he worked with Maier. 说她指控其与迈尔合作
[19:46] He denied it, but… 萨姆否认了 但…
[19:47] – You believe he was doping. – I do. -你认为他使用了兴奋剂 -对
[19:49] At his age, what he was doing. I should have said something. 他那个年纪 取得的成绩 我本该说点什么
[19:52] But when he won, my company won, so I didn’t. 但他赢了 我的公司就赢了 所以我没说
[19:56] And I have to live with that, 所以我必须承担结果
[19:58] not having the courage to speak out against the doping 没有勇气说出我反对使用兴奋剂
[19:59] that is such a cancer on sports. 这对体育来说就是个毒瘤
[20:02] And apparently Stella Huang had the courage that I lack 但显然 斯黛拉·黄拥有我欠缺的勇气
[20:04] because what she was doing, 因为她所要做的
[20:06] trying to expose a man like Razmik Maier, 是揭露拉兹米克·迈尔这样的人
[20:08] I admire her for doing that. 我很佩服她
[20:09] Do you know anyone else who Maier might be working with? 你知道迈尔还有可能和谁有合作吗
[20:11] Any of the other athletes that you sponsor? 任何一个你所赞助的运动员
[20:13] I don’t. I’m sorry. 我不知道 抱歉
[20:15] You might not know, but whoever’s doing this does. 你可能不知道 但做下这件事的人知道
[20:17] They stole Stella’s notes and computer. 他们偷走了斯黛拉的笔记和电脑
[20:19] We’re gonna need a list of all the athletes you sponsor. 我们需要一份你赞助的运动员清单
[20:21] Of course. If you’d like, I can call the office right now 当然可以 我现在就给办公室打电话
[20:23] and have them send the list over. 让他们把名单发过来
[20:25] Thank you. We’ll give you some privacy. 谢谢 我们给你点私人空间
[20:28] When you’re finished, we’ll be outside. 打完了电话 到外面找我们就行
[20:31] Thank you. 谢谢
[20:36] Hey. Can I please get a list of all of the athletes we sponsor? 能给我一份我们赞助的运动员名单吗
[20:40] Names and numbers. 名字和社保号码都要
[20:41] Oh, also, um, Ani Bolin. Does she still live in Philly? 还有 安妮·博林 她还住在费城吗
[20:48] No, no, no, no, no, no. 不不不
[20:51] What’s going on? 怎么回事
[20:52] Cosecha Mayas. Your favorite restaurant. 玛雅人酒馆 你最喜欢的餐厅
[20:56] Sorpresa! Ha! 惊喜
[21:02] Since we can’t be in Flores, I thought we’d bring it here. 既然我们去不了弗洛勒斯岛 就把餐厅带来
[21:05] Raymond called, said you missed home, and my tamales. 雷蒙德打电话说你想家和我的玉米粉蒸肉了
[21:08] The next thing I know, a car shows up, 接着 一辆车子出现
[21:10] takes me to the airport, and here I am. 把我带到了机场 我就到这来了
[21:14] I’m missing some coriander. 我缺了点芫荽
[21:16] Weecha can take you to the market. 薇查可以带你去市场
[21:17] You can get whatever else you need. 还需要什么都可以去买
[21:19] I hope you’re hungry. I plan on making a feast. 我希望你肚子很饿 我准备做顿大餐
[21:33] You were so down this morning. 你今早情绪很低落
[21:34] I’m hoping this will raise your spirits. 我希望这能让你开心
[21:43] Tadashi left you this. 志忠给你留下了这个
[21:45] He said he found what you asked for. 他说他找到你想知道的事了
[21:48] The rest of the story. 剩下的故事
[21:50] You want to raise my spirits? Don’t look. 你想让我开心起来 那就别看
[21:54] Nothing good will come from it. 不会是什么好事的
[21:56] Why does it bother you? 你为什么感到困扰
[21:58] It’s important to me. 这对我来说很重要
[22:00] But it upsets you. Why is that? 但却让你忧虑 为什么
[22:03] I appreciate what you did, bringing Herman. 我很感激你把赫尔曼带来
[22:07] But I don’t want us to be eating his food here. 但我不是想在这里吃他的食物
[22:13] I want us to be there. 而是我们能到那去
[22:16] The way we were. 就像以前一样
[22:18] And you think that this prevents that. 你觉得看了这个文件我就不会走
[22:20] I think it will. 是的
[22:22] If you open it. 如果你看的话
[22:32] Burgos gave us a list of the Athlanta-sponsored athletes. 博格斯给了一份亚斯兰大赞助的运动员名单
[22:36] So far, no one knows, or is willing to say they know, 目前为止 没人知道 或愿意说出
[22:38] anything about Maier. 关于迈尔的事情
[22:39] Well, Reddington was wrong about the Boswells. 雷丁顿在博斯韦尔的事上出错过
[22:41] Maybe he’s wrong about Maier, too. 也许迈尔的事 他也错了
[22:43] And what, 怎么
[22:43] there’s another explanation for why Stella Huang was killed? 斯黛拉·黄被杀还有其他的解释吗
[22:46] Well, we have a theory why she was killed 我们只是对她被杀的原因有个猜测
[22:47] but not an explanation. 而不是解释
[22:49] She was killed by Maier because he was afraid of being exposed, 她被迈尔杀害 是因为害怕被揭露
[22:51] of being found out. 害怕被人发现
[22:52] But what about the tennis player? 那网球运动员呢
[22:54] You think that’s reason enough for Maier to kill an athlete 你觉得这理由会让迈尔杀害一个运动员吗
[22:56] when he’s devoted his life to helping them? 他可是一生都在帮助运动员
[22:58] I do. In my experience, people will do almost anything 是的 根据我的经验 人们会不惜一切
[23:01] to hide what they’re ashamed of. 掩藏自己感到羞愧的事
[23:04] Well, experience is one thing, and facts are another. 经验与事实是两码事
[23:06] At this point, we don’t have any. 现在 我们什么事实都不知道
[23:08] Okay. Okay, okay. The way she swallowed the flash drive? 斯黛拉吞下U盘的方式
[23:10] Uh, first of all, wow, right? Talk about dedication. 首先 非常震撼 对吧 这才叫奉献呢
[23:14] Based on where it was found in her intestinal tract, 根据U盘在肠道内被发现的位置
[23:17] the M.E. says she swallowed it five minutes before she died. 法医说她是死前五分钟吞下的
[23:20] While her killer was destroying evidence, 当她的凶手正在销毁证据之时
[23:22] she was hiding some. 她藏了一些
[23:23] You want evidence? 你想要证据吗
[23:25] Check this out. 看看这个
[23:26] Now, most of the information was destroyed by her stomach acid. 大多信息都被她的胃酸毁掉了
[23:29] Fun fact, did you know that acidity 有趣的事实 你们知道酸度是用
[23:32] is measured on a pH scale from zero to 14, pH零到十四来衡量的吗
[23:34] with stomach acid clocking in at a one, 胃酸的pH值刚好是一
[23:36] just above battery acid? 只比电池酸高一点点
[23:38] Were any of the files uncorrupted? 有任何没被损毁的文件吗
[23:40] Oh. Yeah. Right, right. And they showed this. 对 有 有这些图
[23:44] So, what do these tell us? 所以 这些说明了什么呢
[23:46] That Maier was the killer. 迈尔就是那个凶手
[23:47] – And he’s not done killing. – Who’s the unsub? -但他还没杀完 -潜在受害者是谁
[23:50] Ani Bolin, a top middle-distance runner 安妮·博林 一个顶尖的中距离赛跑运动员
[23:52] and one of Atlanta’s biggest stars. 亚特兰大最耀眼的明星之一
[23:54] Now, during my flirtation with being a triathlete, 在我一时兴起想要成为一名铁人三项选手的时候
[23:57] I studied her form. 我学习过她的模式
[23:58] Kind of got obsessed with it, actually. 有点被迷住了 说实话
[24:00] The length of her stride, 她迈步的长度
[24:02] pounds per square inch every time she pushed off. 每次她起步的每平方英寸磅数
[24:04] Basically, the way she flies was so depressingly impossible 基本上就是她的动作太难了
[24:08] for me to approximate that I decided 我全都做不到所以我决定
[24:09] to stick with what I’m good at. 专注于我擅长的
[24:11] – Cycling, right? – Orange sherbet. -骑行吗 -橘子果子露
[24:14] Dembe, Park, get Bolin’s address and roll out. 邓比 帕克 拿到博林的地址就行动
[24:16] Ressler, call Burgos. 雷斯勒 打给博格斯
[24:18] Have him contact his athlete and get her to sit tight. 让他联系他的运动员 让她保持别动
[24:21] There have been two victims. There isn’t gonna be a third. 已经有两名受害者了 不能再有第三名
[24:24] Mr. Burgos. Donald Ressler. 博格斯先生 我是唐纳德·雷斯勒
[24:26] I need you to reach out to Ani Bolin. 我需要你帮我联系到安妮·博林
[24:28] It’s Maier. He’s targeting her, isn’t he? 是迈尔吧 他要对她下手了对吗
[24:29] We think he might be. But that’s why I’m calling. 我们认为有可能 所以我打电话给你
[24:31] I want you to let her know that there’s nothing to worry about. 我希望你让她知道没什么可担心的
[24:33] – We’re on our way. – I’ll call her right now. -我们在路上了 -我马上给她打
[24:34] Thanks for the heads-up. 谢谢你的提醒
[24:39] Hello? Ani. It’s me. -你好 -安妮 是我
[24:40] I just spoke to the FBI. 我刚跟联调局联系过
[24:41] Thank God. It’s about time they get involved. 感谢上帝 是时候让他们参与进来了
[24:43] I-I don’t want to get caught, 我不想被抓
[24:44] but I don’t want to end up like Sam, either. 但我也不想变得跟萨姆一样
[24:46] – You won’t end up like Sam. – Or Stella. -你不会跟萨姆一样的 -或者像斯黛拉
[24:48] She was a pain in the ass, but, oh, my God! 她是个讨厌鬼但是 我的天呐
[24:50] Ani, listen to me. I told the FBI 安妮 听我说 我跟联调局说
[24:52] that I would stay with you until they got here. 在他们到之前我会跟你待在一起
[24:54] H-Here? What, are you in Philly? 这里 什么 你在费城吗
[24:57] I am, for an important meeting that involves you, actually. 是的 有个涉及到你的很重要的会
[24:59] Okay, I’m not interested in meetings. 好吧 什么会我不感兴趣
[25:01] I just want to know why this is happening. 我只想知道为什么这一切会发生
[25:03] Do you even know where Maier is? 你知道迈尔在哪吗
[25:05] No. 不知道
[25:08] I haven’t heard from him at all. 我完全没有他的消息
[25:11] Just sit tight. Help is on the way. 不要乱跑 后援马上来了
[25:29] You’re packing. 你在收拾行李
[25:31] I want to go home. 我想回家
[25:33] I love you, but I’m afraid of this place, 我爱你 但我害怕这个地方
[25:37] what it does to you and to Weecha. 这里对你和薇查的影响
[25:39] I can’t watch what it’s turning you into. 我不能眼睁睁的看着你变成这样
[25:44] I want you, Mierce. 我想要你 米尔斯
[25:46] Yes. 是的
[25:48] And you want this. 你还想要这个
[25:55] Can’t they co-exist? 不能两个共存吗
[25:57] In some people. 有些人可以
[25:59] Not in you. It consumes you. 但你不行 它会消耗你
[26:02] It’ll be over soon. 很快就结束了
[26:03] It was over when we met. 我们两个见面那一刻就结束了
[26:13] I thought it was. 我以为是的
[26:18] I was wrong. 但我错了
[26:22] You’re better than this. 你比这更好
[26:25] This should not define you. 不应该用这个来定义你
[26:26] You know what Elizabeth was to me, 你知道伊丽莎白对我来说
[26:29] who she was to me. 意味着什么
[26:30] Yes. 是的
[26:31] Which is why I know you have to let go. 所以我知道你必须要放手
[26:35] Not of her, but of your anger. 不是因为她 是因为你的愤怒
[26:38] Your need for revenge. It’s going to kill others. 你对复仇的渴望会杀死其他人的
[26:43] I don’t want it to kill you. 我不希望它害死你
[26:48] Please let go. 求你放手吧
[26:52] Don’t do it for me. Do it for you. 不要为了我做这些 为了你自己
[26:57] If I do that, will you stay? 如果我这么做 你愿意留下吗
[27:00] I would. 我愿意
[27:02] But if I stay, you won’t. 但如果我留下来 你不会停止的
[27:10] I should finish packing. 我该接着收拾了
[27:19] What the hell is going on? 到底发生了什么
[27:20] The reporter, Stella Huang, found out about Maier, 那个记者 斯黛拉·黄 发现了迈尔的事
[27:23] started asking questions. 开始问各种问题
[27:24] Maier got spooked. He started covering his tracks. 迈尔吓坏了 他开始掩盖踪迹
[27:28] By killing Sam and Stella? That’s insane. 通过杀死萨姆和斯黛拉吗 这太疯狂了
[27:30] Well, of course it is. But he’s not going to find you. 当然是的 但他不会找到你的
[27:32] I promise you we’re safe. I will protect you. 我发誓我们很安全 我会保护你的
[27:34] Yeah, until the whole world finds out that 是啊 直到全世界都知道了
[27:35] I was one of his clients. 我是他的客户之一
[27:37] Everyone will know that I was doping. 所有人都知道我在服用兴奋剂
[27:39] And there’s no keeping me safe from that. 没人能保护我不被发现
[27:40] – Ani, you don’t have to worry. – Wait. -安妮 你不用担心 -等等
[27:43] You’re the one who hooked me up with him. 是你把他介绍给我的
[27:45] You said that my contract was contingent upon results, 是你说我的合同取决于我的成绩
[27:47] knowing that the only way I could get those results 唯一我能获得这些成绩的方法就是
[27:49] was through Maier. 借助于迈尔
[27:50] Are you telling me you didn’t like those results? 你是说你不喜欢这些成绩吗
[27:52] – I’m not… – The sub four minute 1,500? -我没有 -1500米四分钟以内
[27:55] The prize money, the added attention? 这些奖金 还有额外的关注
[27:57] You became famous. I sold more shoes. 你成名了 我鞋的销量也上去了
[27:58] But the only difference is now he’s coming after me, not you. 唯一的区别在于他现在是冲着我来 而不是你
[28:02] I told you, you don’t have to worry about Maier. 我说了 你不需要担心迈尔
[28:04] But you also told me that he’s covering his tracks. 但你还说了他正在销毁证据
[28:06] Sam. Stella. He got to them. 萨姆 斯黛拉 都被他杀了
[28:08] How can you be so sure that he’s not gonna come for me, too? 你怎么能确定他不会来杀我
[28:11] Because I am here 因为我在这里
[28:13] and I won’t let anything happen to you. 我不会让你出任何事的
[28:16] Okay? 好吗
[28:18] Come here. Come here. 过来 来
[28:25] Is that Maier’s bag? 那是迈尔的包吗
[28:26] I thought you said you hadn’t heard from him… 你不是说你没联系上他
[28:35] I’m afraid I lied about that. 恐怕我对此说谎了
[28:50] Open up. It’s me. 开门 是我
[28:52] Open up. 开门
[28:55] The FBI knows. 联调局知道了
[28:56] Not everything, but enough. 还不知道全部 但也够多了
[28:58] They’re coming to talk to her. 他们正在来找她的路上
[28:59] I bought us some time, 30 minutes, no more. 我给我们争取了点时间 最多三十分钟
[29:02] I got everything. All her work. 我都拿到了 她所有调查结果
[29:03] Ani’s the only one left who knows. 现在知情者只剩安妮了
[29:06] Ani… 安妮
[29:08] And you. 和你
[29:10] What? What are you doing? 什么 你这是做什么
[29:12] The FBI asked me about you. They know you’re involved. 联调局向我问起你了 他们知道你牵涉其中
[29:14] People have been after me for years. 这么多年来一直有人在查我
[29:16] The FBI will find out, 联调局会发现真相的
[29:18] and when they do, they could find me. 到那时 他们就会找上我
[29:20] And that’s not gonna happen. 我不会允许这事发生
[29:24] Let’s go. 走吧
[29:25] – Burgos… – Move! -博格斯 -走
[29:44] Miss Bolin! FBI! Miss Bolin? 博林小姐 联调局 博林小姐
[29:50] Miss Bolin? FBI! 博林小姐 联调局
[29:54] Ani? 安妮
[29:58] Please tell me we’re not too late. 希望我们没有来太晚
[29:59] Low pulse. Loss of consciousness. 脉搏很慢 没有知觉
[30:04] Okay. It’s chloroform. 好的 是氯仿
[30:05] We’re late. But we’re not too late. 我们来晚了 但还不算太晚
[30:10] Call the paramedics. I’m going after Maier. 叫医务人员 我去追迈尔
[30:12] Okay, this is Special Agent Aram Mojtabai with the FBI. 好 我是联调局特别探员阿兰姆·莫伊塔巴尔
[30:15] We need a team at 32 Cottage Grove Ave. 舍林大道32号需要医疗队
[30:20] No. It’s… It’s me, Walker. 别 是我 沃克
[30:22] I came as fast as I could. 我得到消息就立刻赶来了
[30:24] What happened? 发生了什么
[30:25] Maier. We came in, he went out. 迈尔 我们来的时候他刚离开
[30:27] Well, don’t let him get away. Go. 别让他跑了 去吧
[30:28] – I-I’ve got her. I’ll call 911. – I already called them. -这里交给我 我来叫救护车 -我已经叫了
[30:31] The paramedics should be here soon. 医务人员应该很快就到了
[30:32] Go! Please. 去吧 快去
[30:34] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[30:38] So, we’ve been going through Stella Huang’s files. 我们一直在梳理斯黛拉·黄的文件
[30:40] There weren’t just photos. There was documents, receipts. 里面不仅仅包括了照片 还有文件 收据
[30:43] She knew who Maier met with and who was paying for his work. 她知道迈尔的联系人和金主是谁
[30:47] That’s Maier with Walker Burgos. 迈尔这是和沃克·博格斯在一起
[30:48] Yeah, and these are the e-mails and text threads proving 是的 这些电子邮件和短信证明
[30:51] that Maier was on Burgos’ payroll, 迈尔收了博格斯的钱
[30:53] that his supplies and the facility he worked from 他的药品和工作的机构
[30:56] were paid for by an Athlanta slush fund 都是由博格斯控制的一只亚斯兰大贿赂基金
[30:58] controlled by Burgos. 提供的资金
[30:59] The reporter knew everything, 这记者查出了一切
[31:00] that Burgos paid Maier to juice the athletes. 她知道博格斯雇迈尔给运动员们打兴奋剂
[31:03] Publishing that would destroy Burgos and his company. 一旦报道出来 博格斯和他的公司就毁了
[31:05] Alert Park and Aram, let them know 告诉帕克和阿兰姆 告诉他们
[31:07] there’s another suspect we have to be on the lookout for. 还有一位疑犯需要密切留意
[31:11] Burgos is with her now. Anything? 博格斯在陪她 有发现吗
[31:13] No. Which is weird. The way the apartment looked, 没有 很奇怪 以那间公寓的布局
[31:15] I would’ve sworn he could not have gotten far. 我敢肯定他一定没有跑远
[31:19] It’s Ressler. Ani should be fine, but Maier’s gone. 是雷斯勒 安妮没事 但迈尔跑了
[31:23] It’s not just Maier. It’s Burgos. They’re working together. 不光是迈尔 还有博格斯 他们是一伙的
[31:25] – Say that again. – Burgos played us. -你说什么 -博格斯耍了我们
[31:27] He got us to tell him everything we knew about Bolin. 他骗我们把博林的所有信息都告诉他了
[31:29] But it’s a good thing that you got there before him. 但幸好你们在他之前到了
[31:33] Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不不
[31:36] Aram, what is it? Did you copy? 阿兰姆 怎么了 听得到吗
[31:51] Drop it! Put it down. 放下 放下
[31:57] Now! 立刻
[32:13] It’s over. 结束了
[32:19] She’s just running an errand. She’ll be right back. 她就是去买点东西 马上就回来了
[32:25] Great! Just in time. 太好了 时间刚刚好
[32:27] Herman, it looks delicious. 赫尔曼 看起来太美味了
[32:32] Have you looked? 你看了吗
[32:34] We can talk about that later. 这个之后再说
[32:37] You looked. 你看了
[32:40] I told Weecha to get a new bouquet each week 我让薇查每周买一束花
[32:42] and put them in water. 插在水里
[32:45] After five days, send me a picture. 五天之后给我发照片
[32:49] Depending on what they look like, 看这花的情况
[32:50] I’ll know what to do for you. 我就知道该怎么对你了
[33:02] How are you going to leave? 你打算怎么走
[33:03] Do you want me to drive you somewhere? 要我开车送你吗
[33:05] – I called a car. – I’ll drive you. -我叫了车 -我送你
[33:07] I’d prefer not. 还是别了
[33:14] I need you, Mierce. 我需要你 米尔斯
[33:20] I know, Raymond. 我知道 雷蒙德
[33:53] When I was a child, my parents took me to Greece, 小时候我父母带我去希腊玩
[33:57] to see the wonders of the world. 去见识世界奇迹
[34:00] I slept through the Parthenon, 我在帕特农神庙里睡着了
[34:03] I was bored to tears at Thermopylae, 在温泉关无聊到嚎啕大哭
[34:06] but when I got to Olympia 但我到奥林匹亚的时候
[34:09] and saw the remains of the first Olympic stadium, 我看到世界上第一座奥林匹克体育场的遗迹
[34:12] I was overwhelmed. 我被震撼了
[34:14] If you’re ramping up to ask me a question, don’t. 如果你这么铺垫是为了问我问题 请免了
[34:16] I’m not saying anything without a lawyer. 没有律师在场我什么都不会说
[34:17] As a general rule, yes, 通常情况下 是的
[34:19] questions are part of interrogating a suspect, 提问是审问嫌犯的一部分
[34:21] but in your case, a lot of our questions have been answered. 但以你的情况来看 我们的很多问题已经有答案了
[34:24] Well, then, as I’m not the least bit interested 既然我对你的暑假一点都不感兴趣
[34:26] in your summer vacations, there’s nothing to discuss. 那就没什么好说的了
[34:29] Sports predates math. 体育早于数学
[34:30] History began with writing, 历史始于写作
[34:33] and sports began 7,000 years before people learned to write. 而七千年人们学会写作之前 体育就开始了
[34:39] Sports isn’t just as old as man. 体育并不像人类一样古老
[34:41] It is essential to mankind. 而是人类不必可少的
[34:43] And you perverted it, 你却扭曲了它
[34:44] you and Maier and everyone who takes something 你 迈尔和所有这些人
[34:47] so pure and elegant and… And fair, 给这纯粹优雅 公平的运动
[34:52] and cheats. 带去了骗子
[34:56] Thanks, Louis. 谢谢 路易斯
[34:59] Yeah, we found your car. And Maier. 我们找到了你的车 找到了迈尔
[35:02] And all the evidence you took from Stella Huang. 还有你从斯黛拉·黄身上拿走的所有证据
[35:07] There is evidence here 这里有证据
[35:08] that shows you were juicing thirty-two athletes. 证明你在给32名运动员打兴奋剂
[35:14] See, you thought Stella Huang only knew about Sam and Ani. 你以为斯黛拉·黄只知道萨姆和安妮
[35:18] But she knew everything. 但是她知道所有的事
[35:21] And now so do we. 现在我们也知道了
[35:23] Why don’t you start from the beginning? 不如你从头开始说吧
[35:33] Going to the cemetery only made things harder, not easier. 去墓地并没让事情变轻松 而是更艰难
[35:37] I mean, if there was a light at the end of the tunnel, 如果隧道尽头有一丝光明
[35:40] visiting Liz only made it harder to see. 去看莉斯只会让你更难看到光明
[35:45] When I put back the prescription pad, 当我把处方笺放回去时
[35:47] I had already torn off a page. 我已经撕掉了一页
[35:50] I used it to get these. 我用它来买了这些
[36:00] You can’t do this alone, 你一个人做不到
[36:02] weaning yourself off, titrating. 戒掉 降低用量
[36:04] It’s like handcuffing yourself to your desk at night 就像夜晚把自己拷在书桌边
[36:06] just to keep from falling off the wagon. 以防旧瘾复发
[36:09] You need help, 你需要帮助
[36:10] help I can’t give you because I don’t know how, 我帮不了你 因为我不知道该怎么帮你
[36:12] so when I try, I only make things worse. 所以每当我试着去帮你 我只会弄得更糟
[36:18] I know you’re going through a lot, 我知道你经历了很多
[36:19] and I don’t want to add to your burdens, 我不想增加你的负担
[36:21] but it’s just, I’m asking you, please, don’t give up on me. Okay? 但只是 我请求你 别放弃我好吗
[36:36] We executed a search warrant on Athlanta. 我们对亚斯兰大执行了搜查令
[36:38] And Ani Bolin, her doctors say 还有安妮·博林 她的医生说
[36:39] they expect her to make a full recovery. 他们预计她能完全康复
[36:41] This came for you, from Reddington. 这个是雷丁顿给你的
[36:46] Thanks. 谢谢
[36:48] Was I right? About why he wanted you to work with him? 我说对了吗 关于他为什么想你跟他一起的事
[36:51] Was it about the good old days? 是因为美好的往昔岁月吗
[36:53] It was definitely about the old days. 绝对是因为往昔岁月
[36:55] Good? Not so much. 美好吗 谈不上
[36:58] Well, you did good work on this case. 这件案子你做得很好
[37:01] – You all did. – Thank you. -你们都做得很好 -谢谢
[37:16] That’s where you told Elizabeth. 你就是在那里告诉伊丽莎白的
[37:20] In a coffee shop. 在咖啡店里
[37:22] Based on when I asked you to give her the letter after I’m dead 根据我告诉你在我死后把信交给她的时间
[37:25] and the time stamp on the photos, 以及照片上的时间标记
[37:26] it took you just over an hour to betray me. 你一个多小时就背叛我了
[37:29] We already discussed this, that I told her. 我们已经讨论过这件事 我是告诉她了
[37:33] The photos came from Vandyke’s phone. 这是范戴克手机里的照片
[37:36] I asked Tadashi to pull GPS coordinates, 我叫志忠调出了定位坐标
[37:38] to see where Vandyke had gone 看看范戴克向伊丽莎白
[37:40] in the hours before he shot Elizabeth. 开枪的几小时前去了哪里
[37:42] Tadashi found the coordinates, but then he found these. 志忠找到了坐标 然后还发现了这些
[37:46] And, yes, the images themselves only confirm 没错 这些照片也证实了
[37:49] what you and I have already discussed. 我们已经讨论过的事
[37:51] What we haven’t discussed, what the photos really show, 以及没有讨论的事 照片真正显示的
[37:54] is that the man who killed Elizabeth, a man you knew, 杀害伊丽莎白的人 一个你认识的人
[37:57] was 20 feet from you, taking your picture, 离你六米左右的距离 拍下你的照片
[38:00] and you were so intent on your betrayal 你一心只想着背叛
[38:05] that you missed him, 你没看到他
[38:07] and in missing him, you failed to protect both me and her. 因为没看到他 你没能保护我和她
[38:15] How did Vandyke know where we’d be that night? 范戴克怎么知道那晚我们会去哪
[38:19] How is it that he was waiting for us at the restaurant? 他怎么会在餐厅那等着我们
[38:22] No one knew we’d all be there 没人知道我们会去那里
[38:26] except for Elizabeth and you and me. 除了伊丽莎白 你和我
[38:31] Yet there he was, and now we know why. 然而他还是出现在那 现在我们知道原因了
[38:35] Your job wasn’t to tell my story 你的工作不是以你自己的方式
[38:39] the way you wanted it told. 来讲述我的事
[38:42] Whether or not you were at peace with my decision 你是否接受我的决定
[38:45] was irrelevant to what I hired you to do. 与我雇你做什么无关
[38:48] You had a job. 那是你的工作
[38:51] And for decades, you did it better than anyone possibly could. 几十年来 你做得比任何人都好
[38:55] Until you didn’t. 直到你失职
[38:58] You could sense a threat a mile away. 千里之外的威胁你都能感觉到
[39:02] But the biggest threat? 但是最大的威胁
[39:04] Standing 20 feet away? 却站在六米之外
[39:06] You missed him. 你却看不到他
[39:09] And Elizabeth is dead because of that. 伊丽莎白因此而死
[39:16] Elizabeth is dead for many reasons. 伊丽莎白的死有很多原因
[39:21] Pull over. 停车
[39:23] But it looks like as if one of those reasons is me. 但看起来其中一个原因是因为我
[39:27] Get out. 下车
[39:46] Should we go home? 我们该回家吗
[39:50] Do you think she’ll come back? 你觉得她会回来吗
[39:52] Not unless your investigation into Elizabeth’s death is over. 除非你调查伊丽莎白死因的事情结束
[39:56] Is it? 结束了吗
[40:00] It’s just beginning. 这只是开始
[40:24] Hi. This is Alina. 你好 我是艾莉娜
[40:26] Leave a message, and I’ll call you back. 请留言 我会回电的
[40:28] First of all, you don’t make things worse. 首先 你没把事情弄得更糟
[40:30] You call me out, hold me responsible. 你叫住了我 让我负责任
[40:34] I need that. 我需要这样
[40:36] I also need you to try to get to work early tomorrow. 我也需要你明天尽量早点来工作
[40:39] Doesn’t matter what time. I’ll be here. 无论几点 我会在这里的
[40:43] Thank you. 谢谢
[41:57] Congratulations, Harold. 恭喜你 哈罗德
[41:59] Now you have the blood of two men on your hands. 现在你手染两个人的鲜血
[42:03] Who are you? Who is… 你是什么人 你是…
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme