Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:01] That’s how she’s gonna prove to the world 她要以此向世界证明
[00:03] that she’s seizing control of his empire. 她要全盘接手他的帝国
[00:07] She’s gonna kill him. 她会杀了他
[00:09] She’s making a mistake. 这是个错误
[00:11] I need to stop her! 我得阻止她
[00:13] This won’t end well. 这事不会有好结果
[00:26] I can’t do it. 我做不到
[00:29] That’s all right. 没关系的
[00:32] I don’t want to. 我不想这么做
[00:37] I understand. 我明白
[00:44] No. No! 不 不
[00:53] Raymond, we must. I’m sorry. 雷蒙德 我们必须走了 真抱歉
[01:08] No! 不
[01:09] Stop! Stop! 停车 停车
[01:11] Stop. I’m an FBI agent. 停车 我是联调局探员
[01:12] I’m in pursuit of a murder suspect. 我正在追缉凶案疑犯
[01:14] – Get out of your car! I need your car! – Really? -立刻下车 你的车被征用了 -真的假的
[01:16] Come on! Get out of the car! 快点 立刻下车
[01:20] Call the police! He just hijacked my car! 快报警 他刚刚劫持了我的车
[01:37] We have company. 有人追上来了
[01:39] It’s Ressler. 是雷斯勒
[01:44] Lose him. 甩掉他
[01:57] He killed her! 他杀了她
[01:58] I know what you wanna do. 我知道你想做什么
[02:00] He may not have pulled the trigger. 他或许没有直接动手
[02:01] But she’s dead because of him. 但她是因他而死
[02:03] Yes, probably, but killing him will only make it worse. 或许是 但杀了他只会让事情更糟
[02:06] Donald, listen to me. 唐纳德 听我说
[02:08] You’re in no condition to drive. 你现在的状态不适合开车
[02:10] Don’t do this. 不要这样做
[02:43] Hard to believe it’s been two years. 难以置信 已经过了两年
[02:45] Feels like 200. 感觉像是两百年那么漫长
[02:46] How’s Agnes holding up? 艾格尼斯怎么样
[02:49] Amazingly well. 奇迹般地好
[02:51] She wants the anniversary to be a celebration of Elizabeth’s life, 她希望这次纪念日是为了纪念伊丽莎白的生
[02:54] not a mourning of her death. 而非悼念她的死
[02:55] So that’s what we’re doing tonight. 所以我们今晚准备这样做
[02:59] You’re welcome to join us. 欢迎你加入我们
[03:01] Oh, I appreciate that, but I, uh, 我心领了 但是我…
[03:03] just came in to see if I could get the morning off. 我过来只是想问问上午能不能请假
[03:06] Take the day. I insist. 给你一天假 我坚持
[03:08] Thank you. 谢谢
[03:09] We’ve been going through photo albums recently 我们最近在翻相册
[03:11] and found this. 发现了这张照片
[03:14] Agnes wanted you to have it. 艾格尼斯希望你拿着
[03:19] I’m around if you need me. 如果你需要我 我就在附近
[03:33] Shortness of breath. Decreased breath sounds. 呼吸急促 呼吸音减少
[03:34] Tracheal deviation. I think it’s a tension pneumothorax. 气管偏斜 应该是张力性气胸
[03:37] And it looks like the area’s already been damaged. 这块区域看起来以前受过重创
[03:39] We need to do a needle decompression. 我们需要空针减压
[03:57] BP is 80 and dropping. Heart rate is 120. 血压80 还在下降 心率120
[03:59] Oxygen saturation is low. 氧饱和度低
[04:01] Put him on a non-rebreather. 给他上非再呼吸面罩
[04:04] His lung is putting pressure on his heart. 他的肺在给心脏施压
[04:05] He needs a chest tube now! Let’s go, people! 需要立刻给他植入胸导管 快点
[04:08] I understand. I know the driver of the car he hit is in surgery 我理解 我知道被他撞的司机正在进行手术
[04:11] and you need to talk to him. 你要找他问话
[04:12] But he’s my agent. He’s hurt. 但他是我的探员 他受了重伤
[04:14] And I don’t appreciate you going in there 我不喜欢你闯进来
[04:15] and cuffing him like he’s a common criminal. 把他当作普通罪犯拷起来
[04:21] You’re surprisingly popular. 你真是出奇地受欢迎
[04:24] How’s the woman I hit? 被我撞到的女性怎么样了
[04:25] Better. Healing. 好多了 正在康复
[04:27] In time she should be fine. 假以时日 她应该会痊愈的
[04:29] “Should be.” And this? 应该 这又是怎么回事
[04:32] Am I free, or is this a stay of execution? 我算被释放了 还是受着缓刑
[04:35] That depends on the outcome 这就取决于联调局
[04:36] of the Bureau’s disciplinary committee hearing. 纪律委员会听证会的结果
[04:38] They’re holding it as soon as you get out. 等你出院就立刻举行听证会
[04:40] What they decide will go a long way in determining 会议结果会极大程度决定
[04:42] whether the D.A. files charges or not. 地方检察官是否提起诉讼
[04:44] Do they know I was in pursuit? 他们知不知道我在追捕疑犯
[04:46] They do. And that you were DUI. 知道 也知道你是酒后驾车
[04:51] Reddington. Where is he? 雷丁顿 他在哪里
[04:53] Gone. 消失了
[04:54] Disappeared without a trace. His lines are dead. 人间蒸发 完全失联
[04:57] All major law-enforcement agencies 已经通知了
[04:59] have been alerted, 各大执法机构
[05:00] and nothing’s come back. 但目前没有任何结果
[05:01] It’s only a matter of time before his immunity agreement 他免罪协议被撤销 行动小组被遣散
[05:03] is revoked and the task force disbanded. 都只是时间问题
[05:05] Good. Then we can start hunting him again. 很好 这样我们又可以重新追捕他了
[05:09] Elizabeth had a will. 伊丽莎白留下了遗嘱
[05:12] She designated me and Charlene as Agnes’ legal guardians. 她指定我和夏琳做艾格尼斯的法定监护人
[05:17] I think she’d want us to look forward, not back. 我想她希望我们朝前看 而不是回头
[05:22] I’m gonna try to do that. 我会试着这样做
[05:24] My hope is you can, too. 我希望你也可以
[05:35] I’ve put in your discharge papers. 我给你办理出院手续
[05:37] Your job now is to rest and do PT. 你现在要做的是好好休息 做好康复训练
[05:41] I’ll see you in my office in a week. 我们一周后在我办公室见
[05:43] In the meantime, I want to talk with you about pain management. 与此同时 我要跟你聊聊疼痛管理
[05:46] – Oh, I’m good. – I know from your chart -不用了 -我看过你的病历
[05:48] that you had a dependency issue in the past. 你以前也上瘾过
[05:52] I was an addict, yes. 我以前是个瘾君子 没错
[05:53] But, uh, I don’t plan on being one again. 但我不想重蹈覆辙
[05:55] And we’ll do whatever we can to help you. 我们会尽全力帮你
[05:56] But you’re going to be in pain for a while. 但在一段时间内你确实会很痛
[05:58] I’m fine. 我没事的
[05:59] Taking what I’m offering, the pills and the advice, 接受我的帮助 接受止痛药和建议
[06:02] is better than the alternative, which is to wait 要好过把它们当做耳旁风 什么也不做
[06:05] until in your suffering you find yourself on the street 直到你不堪痛苦 发现自己游荡街头
[06:07] looking to buy whatever you can. 迫切地购买一切能买到的药
[06:13] You don’t wanna give me those. 你不会想把药给我的
[06:15] No, I don’t. 我确实不想
[06:16] But I can’t let you walk out of here without them. 但是我不能让你不拿药就离开这里
[06:20] Do you have someone who can help you manage this? 有人能帮你解决这个问题吗
[06:22] Sure. Tons of people. 当然 很多人
[06:23] I’m prescribing oxycodone. 我给你开氧可酮处方
[06:35] I just got off the phone with Rebecca Hagens, 我刚和联调局纪律委员会的主管
[06:36] head of the FBI disciplinary committee. 丽贝卡·哈根斯通过电话
[06:38] She’s been sitting at your hearing for a half-hour. 她在你的听证会待了半小时了
[06:40] She says you haven’t shown up. 她说你没去现场
[06:41] I encouraged her to give you the benefit of the doubt 我鼓励她考虑你为国家的付出
[06:43] after everything you’ve done for your country 对你做无罪推定
[06:45] and allow for a little more time, 再宽限一些时间
[06:46] but I can only do so much. 但我能做的仅限于此
[06:48] Where are you? 你在哪里
[06:49] I’m looking forward, not back. 我在朝前看 没有回头
[06:50] Five minutes away? Ten? 五分钟的路程 十分钟
[06:51] You said this is what Keen would want. 你说这是基恩希望的
[06:53] What she’d want is for you to look forward to clearing your name. 她想要你往前看是指你洗脱罪名
[06:56] Which you can still do if you can get there soon enough. 如果你尽快赶过去 就能实现
[06:58] – I’m not going. – Donald. -我不会去的 -唐纳德
[07:00] – They’ll take your badge. – They can have it. -他们会收回你的警徽 -随他们去吧
[07:02] I left it at my apartment, along with my service weapon. 我把它留在公寓了 和我的武器一起
[07:05] So that’s it? You’re done? 就这样 你不干了
[07:07] Yeah, I am. 是的
[07:10] Look, if I stay, I’ll hunt for him. 如果我留下 我会找他
[07:13] I’ll become obsessed with him and her. 我会执著于他和她
[07:15] You’ve worked too hard to let it end this way. 你付出了太多 不能就这样结束
[07:17] Yeah, I have. 是啊
[07:19] Donald, we can help you get through this. 唐纳德 我们能帮你渡过难关
[07:21] We can help each other. We’re all struggling. 我们能互相帮助 我们在挣扎
[07:25] We need to be here for each other. 我们需要相互支持
[07:26] I know. I’m sorry. 我知道 抱歉
[07:50] Hey, buddy. You gettin’ on? 兄弟 你上车吗
[07:54] I don’t got all day. 我可等不了你一天
[08:09] Hi, there. Take a seat. 你好 请坐
[08:21] So what are we doin’ today? A trim? Clean it up? 想怎么修 修一修还是剃光
[08:24] – Take it off. – You sure? -剃光 -确定吗
[08:26] Looks like you’ve been growing it a while. 看起来你蓄了一阵子
[08:28] It’s a real statement if you ask me. 如果你问我 这就是我的真实想法
[08:30] Trust me. It’s time. 相信我 是时候剃光了
[08:48] Hey. Welcome to Liberty Falls. 欢迎来到自由瀑布
[08:51] Yeah, thanks. It seems like a nice little town. 谢谢 这小镇看起来不错
[08:54] Well, it’s definitely… little. 这里确实很小
[08:57] – Room for tonight? – That should work. Yeah. -今晚的房间 -可以
[08:59] Mom! The craziest thing just happened! 妈妈 发生了最疯狂的事
[09:01] Honey. I’m helping someone. 宝贝 我在接待客人呢
[09:02] Captain Hook just captured Wendy and the other Lost Boys! 虎克船长刚抓了温蒂和其他的迷失男孩
[09:06] And he took them to the pirate ship. 他把他们带上了海盗船
[09:08] But Peter Pan’s asleep, so he doesn’t know! 彼得潘睡着了 他不知情
[09:10] And they’re gonna poison… 他们还要下毒…
[09:11] Theodore! I said not now. 西奥多 等会再说
[09:13] – You’re gonna wanna hear this. – I know. -你会想听的 -我知道
[09:15] And I will. In a minute. Okay? 我会听的 再等一会好吗
[09:18] Geez. Fine. 天 好吧
[09:20] I’m sorry. He has a very active imagination. 抱歉 他的想象力很丰富
[09:22] – It’s all right. – He sometimes does his homework out here, -没事 -他有时候在这外面写作业
[09:24] but he’s usually quiet as a mouse. 一般都很安静
[09:25] It’s really okay. 真的没事
[09:26] Uh, about that room… can I pay? 房间 我可以付款了吗
[09:29] Yeah, sure. Uh, that’ll be $45. 没问题 45美金
[09:31] All right. 好的
[09:38] Room 5. Best room in the place. 5号房 这里最好的房间
[09:39] It even has a pool view 如果你从卫生间窗户看出去
[09:41] if you’re looking out the bathroom window. 还能看到泳池风景
[09:43] Ah. I’d really like to get to my room. 我想去我的房间了
[09:47] Thank you. 谢谢
[09:48] Right. Of course. 好 没问题
[11:16] Whiskey on ice. Hold the ice. 加冰威士忌
[11:20] Thanks. Can I open a tab? 谢谢 我能喝完了一起付吗
[11:22] Why not? I’m easy. 当然 我很随意的
[11:24] I don’t think you’re allowed to say that anymore. 我觉得你不能再那么说了
[11:26] Maybe not where you come from, but around here, 也许你来的地方不是 但是在这
[11:28] people pride themselves on being behind the times. 人们以落后于时代而自豪
[11:31] This sounds like my kind of a place. 听起来这地方很适合我
[11:32] Believe me, this ain’t nobody’s kind of place. 相信我 这里不适合任何人
[11:36] Where are you from? 你从哪里来
[11:37] Hmm. Where the grass is greener. 草更绿的地方
[11:39] Trust me, it’s brown. 相信我 都是晒的
[11:40] Soon as I can afford to, I’m heading to L.A. 等我有钱了 我要去洛杉矶
[11:43] Gonna be a makeup artist. 当一个化妆师
[11:45] I got my own YouTube channel. You should check it out. 我有自己的油管频道 你应该去看看
[11:48] Wow. That was fast. Another one? 喝得真快 再来一杯
[11:52] You know where I can get something 你知道哪里能弄到
[11:53] a little, uh, stronger? 更强效的
[11:56] I-I try and stay away from that kind of stuff. 我尽量不碰那些东西
[12:00] I got it. I’ll take another one. 我知道了 那给我加杯酒
[12:12] You’re $75 all-in. 总共75美金
[12:16] Well, uh, 好
[12:18] keep the change. 不用找了
[12:19] Thanks. 多谢
[12:27] Hey, there. 你好啊
[12:29] Vivian tells me you’re looking for a hookup. 薇薇安说你想找个有货的
[12:32] Well, Vivian’s a very helpful lady. 薇薇安真是乐于助人
[12:36] Meet me in the back room. 到后面房间找我
[12:38] Five minutes. 五分钟后
[12:46] So… 所以
[12:49] What are you after? 你想要什么
[12:50] Oh. Oxy, Norco. 氧可酮 止痛药
[12:52] I’m an equal-opportunity offender. 我不挑
[12:54] Isn’t that a coincidence? 这不是很巧合
[12:56] So are we. 我们也是
[12:57] “We”? “我们”
[13:01] Look, come on. I’m not looking for any trouble. 拜托 我不想找麻烦
[13:03] It’s a little late for that. 这话说得有点迟了
[13:11] You’re making this too easy, man! 你也太弱了 伙计
[13:22] Hey. He’s got an iPhone, too. 他还有部手机
[13:24] Take everything. 都拿上
[13:40] You sure shine up like a new penny. 你真是帅呆了
[13:42] Where you off to? Somewhere special? 你要去哪儿 特别的地方吗
[13:44] Something like that. 差不多
[13:48] You all right, son? You look like you’ve seen a ghost. 你没事吧 你像是见鬼了
[13:52] Not a ghost. Just… 倒不是鬼
[13:54] Someone I used to know. 是一个故人
[14:14] Are you okay, mister? 先生 您还好吗
[14:16] Oh, my God. What the hell are you doing, kid? 天啊孩子 你在干什么
[14:18] Um, well, I didn’t want to touch a dead person with my hand. 我不想用手碰死人
[14:21] Well, I’m not dead, so… 好吧 但我没死
[14:23] Why are you sleeping in the hallway? 你为什么在走廊里睡觉
[14:26] Hey. You know your face is bleeding? 你知道你的脸在流血吗
[14:29] My mom has a first-aid kit in the office. 我妈妈的办公室里有急救箱
[14:31] Oh, you got to be kidding me. 你是在开玩笑吧
[14:34] What? 什么
[14:36] They robbed me. 他们抢劫了我
[14:37] Who? Burglars? Pirates? 谁 小偷还是海盗
[14:40] That’s so cool! 这可太酷了
[14:41] You should call the cops, though. They can help. 你应该报警 他们能帮忙
[14:45] Trust me, wherever the pirates took my stuff, 相信我 不论海盗把东西偷到哪儿
[14:47] it’s not coming back. 它们都回不来了
[14:48] So it was pirates! 所以是海盗干的
[14:50] You know, I’m reading this book Peter Pan and… 我最近在读《彼得·潘》
[14:52] I really gotta go, bud. 我真得走了
[14:54] Are you sure you’re okay? 你真的没事吗
[14:56] I really think my mom can help you. 我妈妈能帮助你的
[14:57] Look, I don’t need your mom or a first-aid kit or a phone. 我不需要你的妈妈 急救箱或者是电话
[15:00] Look, I just… I need to be alone. 我只想一个人呆着
[15:02] Understand? 明白吗
[15:05] I said get outta here! 我说快滚
[15:14] What the hell do you think you’re doing? 你究竟在干什么
[15:16] Um… getting ice. 冰敷
[15:20] You know what I’m talking about. 我不是说这个
[15:21] My kid said he found you passed out in the hallway. 我孩子说你晕在走廊里了
[15:23] Well, since you’re here, I, uh… 好吧 既然你来问
[15:25] I actually lost my key. 我把钥匙弄丢了
[15:34] Hey. I wasn’t really planning on entertaining, but… 我没想开玩笑的 不过
[15:37] Are you listening to anything that I’m saying? 你有在听我说话吗
[15:39] What you did out there was not okay. 你刚才的行为是不对的
[15:41] I don’t want my son seeing stuff like that. 我不想让孩子看到那种事
[15:43] Look. No offense, lady, but this place isn’t exactly the Ritz. 无意冒犯 但这儿可不是丽兹饭店
[15:47] You know, I’m sure he’s seen plenty of, uh, unsavory things. 这种不对的事 他肯定没少看
[15:53] At least most people keep to themselves. 至少大多数人能管好自己
[15:56] What happened to you, anyway? You’re a mess. 怎么回事 你真是一团糟
[15:58] Look. I paid for my room. I’ll keep to myself. 我付过房费了 我会管好自己
[16:01] Are we done here? 能闭嘴了吗
[16:02] Actually, you owe me for tonight. 事实上 你欠了今晚的房费
[16:05] I’m not sure if your son told you, but, uh, I got robbed. 不知道你孩子说了没 我被抢劫了
[16:08] And I’d love to pay you, but at the moment, 我很想付你房费 但现在
[16:10] I’ve got nothing. 我一无所有
[16:11] I’m sorry. Really. 真的很抱歉
[16:13] But I can’t let you stay if you can’t pay. 但不付房费就不能住
[16:17] Okay. I get it. All right. 好吧 我懂了
[16:21] I’ll be out in half an hour. 我半小时内离开
[16:27] Look. Willy down at Liberty Auto has been looking for someone 听着 里伯蒂汽修店的威利正在招人
[16:30] to help out around the garage. 去车库帮忙
[16:32] Garage. As in, like, a mechanic? 车库 当修理工吗
[16:34] More like a janitor. 更像是保洁
[16:37] Unless that’s beneath you. 除非你觉得这有失身份
[16:39] At this point, nothing’s beneath me. 现在的我没什么身份可言
[16:40] Then I suggest you go see him. 那我建议你去见见他
[16:43] Okay. Great. Thanks. Um… 好的 很棒 谢谢
[16:45] But do you know a doctor I could see? 但你能介绍个医生给我吗
[16:56] – Shopping for someone special? – I am. -来给特别的人买花吗 -是的
[16:58] I’d love to help. 乐意帮忙
[16:59] We have a beautiful selection of roses that just came in. 新到的玫瑰非常漂亮
[17:02] Top of the line. 品相极佳
[17:03] I’m actually looking for carnations. 我想买康乃馨
[17:05] Oh. Honey. I think we can do better. 亲爱的 我们有更好的选择
[17:08] If you ask me, 要我说
[17:08] carnations are the sad flower of weddings past. 康乃馨是代表逝去婚姻的悲伤之花
[17:11] Well, sad or not, they’re her favorite. 不论悲伤与否 这是她的最爱
[17:13] She always said that people underestimate their beauty. 她总说人们低估了它的美
[17:16] Okay. Understood. Did you have a color in mind? 好吧 懂了 你想要什么颜色
[17:19] The pink and the red are both so lovely. 粉色或是红色的都很好看
[17:22] She likes the purple. 她喜欢紫色
[17:25] Is she impulsive? Unpredictable? 她是个冲动或是善变的人吗
[17:27] If it’s all the same to you, I’m in a bit of a hurry. 如果你没意见的话 我赶时间
[17:30] Of course. This’ll just be a minute. 好的 很快就好
[17:39] She’s impulsive and unpredictable. 她是个冲动又善变的人
[17:41] I’m… I’m the opposite. 跟我正好相反
[17:42] I’ve been thinking about what I’m about to do for two years. 两年来我一直在考虑应该怎么做
[17:45] What am I gonna wear, what should I say. 我该穿什么 说什么
[17:49] Uh, didn’t mean to be short with you. 我不是故意对你无礼的
[17:50] I’m just a little nervous. 我只是有点紧张
[17:52] Well, it sounds like she is about the luckiest woman alive. 她大概是世界上最幸运的女人了
[17:55] To have someone give so much thought and attention 能有人如此关心她
[17:57] to a moment like this. 关注她
[17:59] You… You really see her. 你真的很重视她
[18:02] And if she has no more sense than a titmouse, 除非她像山雀一样毫无理智
[18:04] she’s gonna say yes. 她肯定会答应嫁给你
[18:05] Oh, this isn’t… I’m not gonna, uh… 这不是 我不是要
[18:08] Is she expecting it? I hope not. 她已经在期待了吗 希望没有
[18:10] A proposal’s so much better when it’s a surprise. 求婚最好是个惊喜
[18:12] Well, trust me. After everything that’s happened 相信我 经过这三年
[18:14] in the past three years, 发生的一切
[18:15] me just showing up is gonna be a huge surprise. 我的出现就是最大的惊喜
[18:19] Well, looks like we’re dealing with 经过检查 你的肋骨
[18:20] a couple of broken ribs and a lacerated kidney. 有几处骨折 肾脏破裂
[18:23] Folks in this town sure know how to roll out the red carpet. 镇上的人确实深谙先给糖
[18:26] Then beat you over the head with it. 再给巴掌的待客之道
[18:29] On a scale of 1 to 10, how much pain are you in? 从一到十 你的疼痛在几级
[18:32] I may look like that green smiley face, 我可能看起来像那个绿色的笑脸
[18:33] but I feel like the red devil bawling his eyes out. 但实际的感受却是那个红色魔鬼在嚎啕大哭
[18:38] A while back, I got into a car accident. 不久前 我出过一次车祸
[18:41] Doc offered to prescribe me oxycodone, 医生给我开了氧可酮
[18:43] but I turned him down. 但我拒绝了
[18:45] I didn’t wanna risk getting hooked. 我怕上瘾
[18:47] So I gutted out the pain on Tylenol and rest. 所以我只能靠泰诺和睡觉来止痛
[18:49] Nearly killed me. 差点折磨死我
[18:51] I’m not sure I could do that again. 我不确定我还能再忍受一次
[18:54] I don’t think you should. 我觉得你不必再忍受一次
[18:55] But oxycodone is a powerful narcotic. 不过氧可酮是一种强力镇痛药
[18:58] You have to be very careful not to overuse or abuse it. 你必须非常小心 不要过度使用或滥用
[19:02] But you seem to be, uh, more concerned about that than most, 但你好像 比大多数人都更注意这个问题
[19:05] so I’m comfortable writing you a prescription for it. 所以我很乐意给你开一张处方
[19:09] Janie will give you four pills to tide you over 詹妮会给你四粒药 让你撑到
[19:11] till you can get to a pharmacy. 可以去药房
[19:13] I appreciate that. 非常感谢
[19:31] So, we got the break room, storage facility, 所以我们有休息室 仓库
[19:34] the office, and, of course, the garage floor. 办公室 以及车库
[19:38] My wife wants me to spruce the place up a bit. 我老婆要我把这里弄整洁一点
[19:40] And what Helen wants, Helen gets. 海伦想要啥 那就得有啥
[19:44] Which is where you come in. 这里就该你出场了
[19:46] I need someone to do basically all the crap 我需要有个人帮我做所有这些
[19:48] I don’t wanna do. 我不想做的事
[19:49] Sweeping, mopping, toilets. 清扫 拖地 洗厕所
[19:51] Dusting, unloading boxes, inventory. 除尘 卸货 点库存
[19:54] That a ’72 Chevy Nova? That thing’s a beauty. 那是72年的雪佛兰吗 真漂亮
[19:58] Do not bring Layla into this. 别把莱拉扯进来
[20:00] Oh. She’s got a name, huh? 她还有名字
[20:01] She sure does. Pain in my ass, though. 当然了 虽然有各种毛病
[20:05] She’s got potential. 她还是有潜力的
[20:07] Engine doesn’t need to be rebuilt. 发动机不需要重建
[20:09] Suspension’s solid. Everything else is surface rust. 悬架也很坚固 其他部件也只是表面生锈
[20:12] You know cars? 你懂车
[20:14] I didn’t have much of a choice. 我没法不懂
[20:16] I grew up watching my dad restore 我从小就是看着我爸
[20:17] anything he could get his hands on. 修各种他能弄到的东西长大的
[20:19] Spent my childhood scouring the Detroit junkyards with him. 我的童年都是和他在底特律的废车场里度过的
[20:22] A Detroit boy. That explains it. 底特律男孩 怪不得呢
[20:26] Would be sacrilegious not to know your stuff. 不懂车可是要遭天谴的
[20:28] Ah. To be honest, I wasn’t looking for a job. 老实说 我并没打算找工作
[20:31] But I got robbed, I owe money on my room, 但我被抢劫了 还欠了房钱
[20:33] and, well, it’s not like I got anywhere else to be. 也没别的地方可去
[20:36] Plus, I love cars, I know how to fix them, 并且我喜欢车 我知道怎么修车
[20:39] and, well, at one time 还有之前
[20:40] I was told I was a pretty responsible guy. 有人说我是个很负责的人
[20:43] Fair enough. 很好
[20:46] I’ll tell you what. 这样
[20:47] You help me with Layla in addition to the other work, 除了其他工作 你再帮我照顾一下莱拉
[20:50] and I’ll pay you up front. 我会预付你工钱
[20:52] I’ve been trying to restore her for months, 我这几个月一直想把她修好
[20:55] and she’s just stubborn as hell. 但她顽固得要命
[20:57] What do you say? 怎么样
[20:59] Sounds like a plan. 听起来不错
[21:04] Hey. That should cover me till Wednesday. 这些钱够我待到周三了
[21:07] So… it all worked out? 所以 还挺顺利的
[21:09] Sure did. 当然
[21:10] In fact, I even got a promotion. 事实上 我还升职了
[21:12] I’m working on the cars now. 我现在可以修车了
[21:14] Thank you for your help. Really. 谢谢你的帮忙 真的
[21:16] If there’s something I can do to pay you back… 如果我能做点什么来报答…
[21:17] Theo. Get up. Theo. Now! 西奥 站起来 西奥 快点
[21:21] – What’s going on? – It’s him! -怎么了 -他来了
[21:25] You want to pay me back? Don’t let him find us. 你想报答我 那就别让他找到我们
[21:44] Hey. You looking for a room? 想开个房间吗
[21:46] I’m looking for these two. 我在找这两个人
[21:49] I’m from downstate. 我从南边来的
[21:50] We got a tip she’s working at a motel 我们得到线报 她在这条高速公路上的
[21:52] along this stretch of highway. 一家汽车旅馆工作
[21:54] What seems to be the problem? 有什么问题吗
[21:57] The problem is that I can’t find them. 问题就是我找不到他们
[21:59] No. Uh, I’m sorry. 不是 抱歉
[22:00] What I mean is, uh, why are you looking for them? 我的意思是 你为什么要找他们
[22:03] What’d they do? 他们做了什么
[22:05] What happened to your face? 你脸怎么了
[22:07] Put it somewhere it didn’t belong? 出现在不该出现的地方了吗
[22:10] The photo. Have you seen them? 照片 你见过他们吗
[22:13] I can’t say that I have. 没见过
[22:21] Hey, you need something else? 你还需要别的吗
[22:27] If you see them, give me a call. 如果你看见他们 给我打电话
[22:39] Please. Don’t ask. 拜托 别问
[22:40] Tell me who you are and why the police are looking for you. 告诉我你是谁 为什么警察在找你
[22:51] I really don’t want to talk about this. 我真的不想说这个
[22:52] And normally I wouldn’t insist, 通常我不会坚持问
[22:53] but I lied to a police officer for you. 但我刚刚为你向警察撒谎了
[22:56] I’m not a criminal if that’s what you’re worried about. 我不是罪犯 如果你是在担心这个的话
[22:58] Well, you sure acted like one. 你表现得很像
[22:59] Come on. Why was he looking for you? 告诉我 为什么他要找你
[23:01] He’s my husband. 他是我丈夫
[23:02] Why are you running from him? 你为什么要躲着他
[23:08] This is from when he threw me into our glass coffee table. 这是他把我扔到家里的玻璃咖啡桌上留下的
[23:14] It shattered, and I ended up with 40 stitches. 桌子碎了 我被缝了四十针
[23:17] Oh, and… 还有…
[23:20] This was a fun one. 这个可有意思了
[23:22] One morning, we got into a fight because I stayed out 一天早上 我们吵起来了
[23:24] later than expected with a girlfriend at dinner. 因为我跟一个女朋友在外面吃晚饭回来晚了
[23:28] He threw a cup of coffee at me, 他把一杯咖啡扔向我
[23:30] and it splashed all over my foot, 然后咖啡泼在了我脚上
[23:31] giving me third-degree burns. 导致我三度烫伤
[23:34] That’s unforgivable. 不可原谅
[23:35] And yet… I always forgave him. 但我却总是原谅他
[23:39] He’d apologize after, 他过后总会道歉
[23:41] bring me flowers. 送花给我
[23:42] I always thought the next time would be different, 我总以为下次会不一样
[23:44] that I could help him be better. 我能帮他变得更好
[23:48] If he’d stayed away from Theodore, 如果他离西奥多远点
[23:50] I probably would’ve stayed. 我本来可能会留下的
[23:53] But once after a bad day at work 但有一天 他工作不顺
[23:55] he came home and wanted it quiet at dinner. 下班回来后只想安静地吃晚餐
[23:58] Theodore was chatty, 西奥多很爱说话
[24:01] asking all about this and that. 一直在问这问那
[24:04] Being a normal kid. 但孩子都这样
[24:07] And Shane just… 而谢恩就…
[24:09] Snapped. 发火了
[24:11] Backhanded him across the face. 甩手给了西奥多一巴掌
[24:14] He didn’t even cry, he was so shocked. 西奥多甚至没哭 他被吓到了
[24:22] We left the next morning and never looked back. 我们第二天就头也不回地离开了
[24:25] And you didn’t go to the police 你没有去报警
[24:26] because he was the police. 因为谢恩就是警察
[24:28] Shane’s a powerful man where we’re from. 谢恩在当地很有权势
[24:31] Everyone told me I couldn’t just run from my problems, 每个人都跟我说 我不能逃避
[24:33] but I didn’t see another way out. 但我别无选择
[24:35] Hey. No judgment here. 我就不做评判了
[24:36] I’m the poster child for running away from mine. 但我本人就是离家出走的典型
[24:40] But if he’s as bad as you say he is, he’ll be back. 如果谢恩真像你说的那么坏 他会回来的
[24:43] I just need to figure out our next move. 我只需要想好接下来怎么做
[24:46] Gather up some cash so we can head out again. 攒点钱 好能再次出发
[24:51] Theodore’s a really special kid. 西奥多是个非常特别的孩子
[24:53] With such an open heart. 有着一颗纯真的心
[24:56] I won’t let anyone take that from him. 我是不会让任何人改变他的
[25:10] What a cool car! 好酷的车啊
[25:13] Do these work? 这还能用吗
[25:15] Hey. Hey! Easy! 轻点
[25:18] I’m sorry. 对不起
[25:20] Where’s your mom at, anyway? 你妈妈在哪
[25:21] Huh? What are you doing here? 你来这做什么
[25:23] I got bored, so I rode my bike. 我很无聊 所以出来骑自行车
[25:25] Then you need to ride right back. 那你就再骑回家
[25:27] I can’t. My tire broke. 不行 轮胎坏了
[25:29] Well, then we’re gonna have to call your mom 那我就给你妈妈打电话
[25:30] and have her come and get you. 让她来接你
[25:32] Come on. I won’t bother you. 拜托 我不会打扰你的
[25:36] Don’t touch anything. 什么都别碰
[25:43] Yeah. 对
[25:47] What do you mean, you… 什么意思 你…
[25:50] All right. 好吧
[25:52] Well, it looks like you’re gonna be hanging out here for a while. 看来 你得在这里待一会了
[25:54] Hey, didn’t I tell you not to touch anything? 我不是跟你说什么都别碰吗
[25:58] I’ve always wanted one of these. 我一直想要台收音机
[26:00] Well, I suggest you get one of your own. 那我建议你买一台
[26:03] Just so you know, I don’t need a babysitter. 先跟你说一声 我不需要保姆
[26:05] Good, ’cause your mother said you got to read 很好 因为你妈妈说你得看书
[26:07] or do some homework. 或写作业
[26:08] I don’t have any homework. And my book’s at home. 我没有作业 我的书在家
[26:11] And your bike tire’s busted, 而你的车胎爆了
[26:12] so you can’t ride back and get it. 所以不能骑回家拿
[26:14] Great. 真棒
[26:14] I know how to use a socket wrench. Please? 我知道怎么用套筒扳手 求你了
[26:17] – I’ll be your best friend. – Fine. -我会做你最好的朋友 -好吧
[26:19] Whatever. We’re not friends. 管它呢 但我们不是朋友
[26:34] My mom doesn’t let me drink soda. 我妈妈不让我喝汽水
[26:35] Come on. Live a little. 行了 享受一会吧
[26:42] I’m not even gonna ask what you’re doing. 我就不问你在干什么了
[26:45] How do you know so much about cars? 你怎么那么懂车
[26:48] I used to work on them with my dad. 我以前常常和我爸一起修车
[26:49] You don’t anymore? 现在不了吗
[26:51] No, no. My pops died a long time ago. 不了 我爸在很久之前就去世了
[26:55] My dad died, too. 我爸爸也是
[26:58] I thought that was your dad at the motel. 我以为在汽车旅馆那人就是你爸
[27:00] Who? Shane? 谁 谢恩吗
[27:01] No. He’s not my dad. He’s my stepdad. 不 他不是我爸爸 他是我继父
[27:05] My real dad had a pulmonary embolism. 我亲身父亲得了肺栓塞
[27:07] Whatever that means. 不知道那是什么病
[27:09] I’m sorry. 抱歉
[27:11] Sometimes I think I can still see him. 我有时好像还能看见他
[27:14] Like… at the grocery store or the park. 比如在杂货店或公园时
[27:18] And for a second, I just forget. 但下一秒 我就忘了
[27:23] And at night, I meet him at the place between sleep and awake. 晚上 我会在半梦半醒时见到他
[27:27] The what? 哪里
[27:28] You know the place where you can still remember dreaming? 你知道能记得自己梦境的地方吗
[27:30] It’s from Peter Pan! 《彼得·潘》里写的
[27:32] You really like that book, don’t you? 你真的很喜欢这本书啊 是吗
[27:34] I had a friend, 我有个朋友
[27:35] she used to read it to her daughter all the time. 她以前常常给她女儿读这本书
[27:38] She loved it. 她超爱这本书
[27:39] Probably ’cause it’s really good. Duh. 也许是因为这本书真的很棒
[27:42] Anyway, I’d meet my dad at night, 总之 我会在晚上见到我爸爸
[27:44] and we’d go on adventures. 然后一起去冒险
[27:46] And they’re the best adventures any two people could ever go on. 那是有史以来最棒的双人冒险
[27:50] We climb mountains, explore new galaxies. 我们爬山 探索新星际
[27:54] And it’s awesome… even if it’s in my head. 真的太棒了 虽然只是想象而已
[27:57] Everyone says I have to move on, 每个人都说我得放下过去
[28:00] but I don’t know how to. 但我不知道该怎么做到
[28:02] Can’t you talk to your mom? 你不能跟你妈妈谈谈吗
[28:05] It would just make her worried. 这只会让她担心的
[28:08] She just wants me to be okay, so I pretend like I’m okay. 她想让我好起来 所以我假装自己很好
[28:12] I’m really good at pretending. 我很擅长伪装
[28:15] Everyone is when they’re hurt. 每个人受伤后都很擅长
[28:16] I mean, I certainly am. 反正我是这样
[28:18] You just pretend you’re okay until one day, well, you are. 假装自己没事 直到有一天真的好起来
[28:22] It just takes time. 这需要时间
[28:24] At least that’s what I keep telling myself. 至少我是这么想的
[28:27] Me too. 我也是
[28:34] Thanks for lunch. 谢谢你的午餐
[28:37] You and I have some things to talk about, mister. 我们得好好谈谈了 先生
[28:39] In the car. Now. 上车 快点
[28:52] – I can give you cash. – Oh, no. No, really. -我可以给你钱 -不 真不用
[28:54] – No. Let me. – It’s on me. -我得给钱 -我请客
[28:57] Well, I’m sorry you had to watch him. 很抱歉让你照顾他
[29:00] I promise it won’t happen again. 我保证没有下次了
[29:02] Really, it’s… 其实
[29:04] Turns out babysitting’s not that bad after all. 照顾小孩也没有那么糟糕
[29:12] Come on, Jokers. 来吧 小丑
[29:14] Joker! Joker! 小丑 小丑
[29:30] Aren’t you gonna open the door? 你不把门打开吗
[29:33] I’m in the middle of something, kid. What’s up? 我在忙 什么事
[29:35] I wanted to invite you to my birthday party. 我想邀请你参加我的生日派对
[29:37] It’s on a Saturday. 是星期六
[29:38] In our room. 3:00 P.M. sharp. 在我们房间 下午三点整
[29:41] It’s also Peter Pan-themed. 派对主题是彼得潘
[29:44] You don’t have to dress up or anything. 你不用化装什么的
[29:46] I really don’t think I can make it. 我应该来不了
[29:48] – There’s gonna be cake. – I can’t. -有蛋糕吃 -我来不了
[29:50] Well, if you change your mind… 那 你要是改主意了
[29:53] Look, I know you had fun at the garage, 虽然我们在汽修店相处得不错
[29:55] but you’re a kid and I’m an adult, 但你是小孩 我是成年人
[29:57] and like I said, we’re not friends. 就像我说的 我们不是朋友
[30:00] You’re the only person I know here. 我在这里只认识你一个人
[30:03] I think we’re friends. 我觉得我们是朋友
[30:04] Trust me. You don’t wanna be friends with someone like me. 相信我 你不会想跟我这种人做朋友的
[30:07] All right? Bad things happen to people I get close to and… 好吗 跟我走得近的人都会遭殃
[30:10] I don’t want that for you. Understand? 我不希望你也遭殃 明白吗
[30:37] I, uh… 我
[30:43] I… 我
[30:47] Oh, Jesus. 天哪
[30:51] I’ll just take a seat here. 我还是坐下来吧
[31:03] And Dembe’s an agent. 邓比成探员了
[31:05] Aram walked away from a tech fortune. 阿兰姆放弃了他的科技财富
[31:08] Reddington shaved his head, 雷丁顿剃了光头
[31:10] and his new lover’s a shaman. 他的新相好是个萨满
[31:13] Park had a cancer scare 帕克担心自己得了癌症
[31:14] because I borrowed her urine for a drug test 因为我借她的尿样去做药检
[31:18] and it came back with elevated hormone levels. 结果发现激素水平偏高
[31:21] But I passed and got reinstated, 但我通过了药检 复职了
[31:24] even though my old issue with the pain meds 虽然我对止痛药上瘾的
[31:27] is back for an encore performance 老毛病又犯了
[31:29] after I punctured this and broke that in a car crash 因为当时看到你被杀
[31:32] while I was trying to chase down 我去追雷丁顿 想杀了他
[31:35] and kill Reddington right after you died. 结果撞车了 弄得浑身是伤
[31:41] So I’m working with him again. 我又开始跟他合作了
[31:44] We all are. 我们都是
[31:45] Because we think it’s what you’d want. 因为我们觉得这是你的心愿
[31:47] FYI, he’s just as insufferable as ever, 说实话 他还是那么讨人厌
[31:50] so if it’s not what you want, 所以你要是没这心愿
[31:51] please, you feel free to tell me, 可一定要告诉我
[31:53] and I’ll happily go back to being a mechanic. 我很乐意回去修车
[31:56] Don’t laugh. 别笑
[31:57] That’s exactly what I was doing for a while. 我真的当过一阵汽修工
[32:00] After everything fell apart. 就在一切崩塌
[32:02] After I fell apart. 我也崩溃之后
[32:04] Did I mention I fell apart? Yeah. 我有提到我崩溃的事吗 是啊
[32:08] I hit rock bottom. 我当时陷入了低谷
[32:11] This little town called Liberty Falls. 在一个叫里自由瀑布的地方
[32:15] I was…beat up and broke, 我被人毒打了一顿 身无分文
[32:19] angry at myself and the world. 对自己 对世界充满愤怒
[32:24] Then I got this job fixing this car. 然后我得到一份工作 修一辆车
[32:44] I didn’t know it at the time, 我当时并没有意识到
[32:45] but that car wasn’t the only thing I was fixing. 其实我修理的不仅是那辆车
[32:54] You got a minute? 你有空吗
[32:56] Hold on. What’s up? 等一下 什么事
[33:01] I gotta call you back. 我晚点再打给你
[33:08] I mean, when I started, it was… it was broken. 修之前 车是坏的
[33:11] Nothing about it worked. It was… 没有一处能工作 它
[33:15] It was dead to the world. 它在这世上毫无价值
[33:17] But when I finished, 但修完后
[33:18] I looked at that car, I thought… 我看着那辆车 我想
[33:20] Well, I didn’t think anything. 其实不是想
[33:22] I just… 而是
[33:24] I felt something. 有所触动
[33:27] Something I hadn’t felt in a long time. 有种久违的感觉
[33:34] I felt like I could feel… 觉得自己又能感受到
[33:39] Good. 喜悦了
[34:00] * Happy birthday to you * *祝你生日快乐*
[34:03] * Happy birthday to you * *祝你生日快乐*
[34:05] * Happy birthday, dear Theodore * *祝西奥多生日快乐*
[34:08] * Happy birthday to you * *祝你生日快乐*
[34:12] Make a wish. 许个愿吧
[34:14] Do I have to? 一定要许吗
[34:23] Well? What’d you wish for? 你许的什么愿
[34:25] You’re not supposed to tell. 说出来就不灵了
[34:28] Fair enough. 有道理
[34:29] Should I cut you the first slice? 我切第一块给你吧
[34:31] Sure. 好
[34:32] You know, 你要知道
[34:34] it won’t always be like this. 咱们不会一直这样
[34:37] One day, whatever you wished for… 总有一天 你许的愿
[34:41] I know it’ll come true. 一定会实现的
[34:44] I thought he’d come. 我以为他会来
[34:46] Oh, honey. He has a lot going on. 亲爱的 他有很多事要忙
[34:50] I’m sure he really wanted to be here. 他肯定很想来的
[34:52] If he really wanted to, he would have come. 他如果真的想来 他早来了
[34:55] I wish we never moved. 我希望我们没有搬家
[34:57] I have no friends. 我现在没有朋友
[34:58] You don’t let us go anywhere. I hate it here! 你哪里都不让我去 我讨厌这里
[35:02] He came! 他来了
[35:06] Teddy! 泰迪
[35:08] That’s not my name. 我不叫泰迪
[35:10] You don’t need to be afraid of me, son. 你不用怕我 儿子
[35:12] I know your mom’s been filling your head with a bunch of garbage. 我知道你妈跟你说了我很多坏话
[35:15] So you’d really rather live in this dump than come home? 所以你们宁愿住在这破地方也不回家
[35:19] Pathetic. Even for you. 可悲 你本来就够可悲了
[35:20] What are you doing here? 你来这儿干什么
[35:22] Can’t I come see my wife? 我不能来看看我老婆吗
[35:24] – I’m gonna call the cops. – I really wouldn’t do that. -我要报警 -别不识好歹
[35:28] – Stop! – Get out of here, son. -住手 -出去 儿子
[35:29] This is an adult conversation. 这是大人之间的谈话
[35:32] I’m not asking you again! Get out! 别要我说第二次 出去
[35:34] It’s okay, sweetie. 没事的 宝贝
[35:35] I’ll be okay. Go. 妈妈没事 去吧
[35:50] Hey, bud. Happy birthday. Sorry I’m late. 伙计 生日快乐 抱歉我来晚了
[35:52] What’s going on? 怎么了
[35:53] He found us! He’s here! 他发现我们了 他在这儿
[35:57] Let go of me! 放开我
[36:04] Oh! What the hell? You crazy bitch! 我去 你个疯婆娘
[36:09] Now what are you gonna do? 现在呢
[36:09] Huh? Think you’re gonna be able to pull that again? 你以为你能再划我一刀吗
[36:11] You don’t have it in you! You’re weak! 你没这个胆量 你个废物
[36:14] Always have been! 一直都是废物
[36:17] Get away from her! 离她远点儿
[36:40] So that’s what I’ve been up to. 所以这就是我一直在做的事
[36:41] I’d move every couple weeks. 每隔几周我就要搬家
[36:44] To stay distracted, 分散注意力
[36:46] keep from thinking about what happened, 不去想发生过的事情
[36:49] thinking about you. 不去想你
[36:51] I tried to mind my own business, but… 我试着专注于自己的生活 但是
[36:54] Yeah. You know me. 你了解我
[36:55] That wasn’t always possible. 也不是每次都行
[37:03] How are you doing? 你怎么样
[37:03] I’m okay. Shaken up. 我还行 吓坏了
[37:06] How’s Theodore? 西奥多呢
[37:07] He finally fell asleep. Thank God. 谢天谢地 他终于睡着了
[37:09] We’re waiting on the M.E.’s report, but from every indication 我们还在等法医的报告
[37:11] it’s clear this was self-defense. 但是从各方面来看都是自卫
[37:13] I told the officer about your husband, 我跟警官说了你丈夫的情况
[37:14] and, uh, the story checks out. 事情证实了
[37:16] Turns out he was pretty 原来他对来找你
[37:16] open about coming for you, 和他很生气这两件事情
[37:18] how mad he was. 很坦诚
[37:19] Agent Ressler also told us about what he’d done to you. 雷斯勒探员也告诉我们他对你做过的事了
[37:21] And with your permission, we’d like to reach out 如果你同意 我们想
[37:22] to county hospital 联系县医院
[37:23] and just verify the extent of the injuries. 核实一下受伤情况
[37:25] “Agent” Ressler? 雷斯勒探员
[37:27] Ex-agent. 前探员
[37:28] Well, ex or not, this man is a decorated FBI agent. 前探员与否 他都是位优秀的联调局探员
[37:32] – He had a distinguished career. – You don’t say. -事业有成 -真的吗
[37:34] You were very lucky to have him in your corner when you did. 你很幸运有他支持你
[37:36] You’re gonna need to sign a release 你得签署一个许可书
[37:37] to give him the medical records. 他才能拿到医疗记录
[37:39] Yeah, once we get them and the M.E.’s report, 只要有了医疗记录和法医报告
[37:40] we’ll have everything we need. 就可以结案了
[37:42] Ma’am. Sir. 我先去忙了
[37:45] Why didn’t you tell me anything? 你为什么不告诉我
[37:47] It’s a long story. 说来话长
[37:49] You were a decorated agent, 你是位优秀的探员
[37:50] now you work in a small-town garage. 但是你现在在一个小镇的修理厂工作
[37:52] However long that story takes to tell, I’d like to hear it. 不管故事有多长 我都想听听
[37:56] Well, I appreciate it, 谢谢你愿意听
[37:56] but, uh, it’s not a story I can tell. 但是我没法讲这个故事
[37:59] Not yet, anyway. 至少现在还不行
[38:00] I understand. Whenever you’re ready. 我理解 只要你准备好了 我随时都可以
[38:04] I’m not who you think I am. 我没有你想得那么好
[38:06] Maybe. But you’re more than you think you are. 也许吧 但是你绝对比你自以为的更好
[38:09] He was right. I was lucky to have you in my corner. 他是对的 我很幸运有你支持我
[38:12] But… maybe you’re lucky, too. 但是 也许你也很幸运
[38:15] ‘Cause I’m in yours. 因为有我支持你
[38:17] Look. I got a lot of luck. It’s just… It’s never good. 我是很幸运 只是 感觉并不好
[38:21] Then maybe it’s about to change. 也许这种感觉要改变了
[38:23] If you’re looking for a fresh start, so am I. 如果你想重新开始 我也想
[38:27] Is it crazy to think we could look together? 如果我说咱俩可以一起会不会有些痴心妄想
[38:29] It’s not crazy. 不是痴心妄想
[38:32] It’s just… 只是
[38:33] It’s not something I can do right now. 我现在不能这么做
[38:36] Alone is hard. 一个人的话会很难
[38:38] You helped me confront my past. 你帮我面对了过去
[38:41] Let me help you confront yours. 让我帮你面对你的
[38:46] Mr. Ressler? Are you in there? 雷斯勒先生 你在吗
[38:53] Mr. Ressler? 雷斯勒先生
[39:09] I know there are good people out there. 我知道世界上有好人
[39:12] People I could connect with. 有我可以保持联系的人
[39:13] People I should connect with. 有我应该保持联系的人
[39:16] But I don’t. I can’t. 但是我没有 没办法
[39:22] Not yet, anyway. 现在还不行
[39:27] Theodore? 西奥多
[39:32] You were right. He was a bad guy. 你是对的 他是个坏人
[39:35] No. I wasn’t. 不 我错了
[39:42] You were right. 你是对的
[39:44] You saw the good in him when I couldn’t. 你看到了他好的一面 但我没有
[39:47] And he saved us. 而且他救了我们
[39:49] If he’s so good, then why’d he just walk away? 如果他是好人 他为什么就这么走了
[39:53] I know it might be hard for you to understand, 你也许很难理解
[39:55] but he’s in a lot of pain. 但是他很痛苦
[40:01] Do you think he’ll ever come back? 你觉得他还会回来吗
[40:03] Honestly? 说实话
[40:05] I don’t know. 我不知道
[40:35] I’m glad you’re here with Tom. 我很高兴有汤姆陪你
[40:35] 1985-2021 伊丽莎白·基恩
[40:37] I mean, I used to hate you, no offense, 无意冒犯 但是 我讨厌过你
[40:38] 1985-2017 汤姆·基恩 先夫慈父
[40:40] but there’s no point in denying it. 没必要否认这点
[40:42] Still… 尽管如此
[40:45] I’m happy you’re not alone. 我也很高兴你并不孤单
[40:48] You know, I told Harold that I was coming tonight, 我跟哈罗德说我今晚会去参加
[40:51] and he said that Agnes wants today to be 他说艾格尼斯希望今晚是为了
[40:53] a celebration of your life, not a memory of your death. 纪念你的生而非悼念你的死
[40:56] Smart kid you two made. 你俩生了个聪明的孩子
[40:58] Strong. Wise. 坚强 聪明
[41:02] She’s dealing in a way I still haven’t figured out yet. 我还没弄明白她的处理方式
[41:07] For now, I’m stuck in the place between sleep and awake… 现在 我被困在一个半梦半醒的地方
[41:11] The place where you can still remember dreaming. 一个你能继续坚持信仰和梦想的地方
[41:15] Maybe we can meet there sometime… 也许我们可以找个时间在那儿见面
[41:18] Go on adventures together. 一起冒险
[41:21] Climb mountains… explore galaxies. 爬山 探索星系
[41:29] I’d like that. 我很期盼那天的到来
[41:35] More than you could possibly know. 你无法想象我有多期待
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme