Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] That’s how she’s gonna prove to the world 她要以此向世界证明
[00:03] that she’s seizing control of his empire. 她要全盘接手他的帝国
[00:07] She’s gonna kill him. 她会杀了他
[00:09] She’s making a mistake. 这是个错误
[00:11] I need to stop her! 我得阻止她
[00:13] This won’t end well. 这事不会有好结果
[00:26] I can’t do it. 我做不到
[00:29] That’s all right. 没关系的
[00:32] I don’t want to. 我不想这么做
[00:37] I understand. 我明白
[00:44] No. No! 不 不
[00:53] Raymond, we must. I’m sorry. 雷蒙德 我们必须走了 真抱歉
[01:08] No! 不
[01:09] Stop! Stop! 停车 停车
[01:11] Stop. I’m an FBI agent. 停车 我是联调局探员
[01:12] I’m in pursuit of a murder suspect. 我正在追缉凶案疑犯
[01:14] – Get out of your car! I need your car! – Really? -立刻下车 你的车被征用了 -真的假的
[01:16] Come on! Get out of the car! 快点 立刻下车
[01:20] Call the police! He just hijacked my car! 快报警 他刚刚劫持了我的车
[01:37] We have company. 有人追上来了
[01:39] It’s Ressler. 是雷斯勒
[01:44] Lose him. 甩掉他
[01:57] He killed her! 他杀了她
[01:58] I know what you wanna do. 我知道你想做什么
[02:00] He may not have pulled the trigger. 他或许没有直接动手
[02:01] But she’s dead because of him. 但她是因他而死
[02:03] Yes, probably, but killing him will only make it worse. 或许是 但杀了他只会让事情更糟
[02:06] Donald, listen to me. 唐纳德 听我说
[02:08] You’re in no condition to drive. 你现在的状态不适合开车
[02:10] Don’t do this. 不要这样做
[02:43] Hard to believe it’s been two years. 难以置信 已经过了两年
[02:45] Feels like 200. 感觉像是两百年那么漫长
[02:46] How’s Agnes holding up? 艾格尼斯怎么样
[02:49] Amazingly well. 奇迹般地好
[02:51] She wants the anniversary to be a celebration of Elizabeth’s life, 她希望这次纪念日是为了纪念伊丽莎白的生
[02:54] not a mourning of her death. 而非悼念她的死
[02:55] So that’s what we’re doing tonight. 所以我们今晚准备这样做
[02:59] You’re welcome to join us. 欢迎你加入我们
[03:01] Oh, I appreciate that, but I, uh, 我心领了 但是我…
[03:03] just came in to see if I could get the morning off. 我过来只是想问问上午能不能请假
[03:06] Take the day. I insist. 给你一天假 我坚持
[03:08] Thank you. 谢谢
[03:09] We’ve been going through photo albums recently 我们最近在翻相册
[03:11] and found this. 发现了这张照片
[03:14] Agnes wanted you to have it. 艾格尼斯希望你拿着
[03:19] I’m around if you need me. 如果你需要我 我就在附近
[03:33] Shortness of breath. Decreased breath sounds. 呼吸急促 呼吸音减少
[03:34] Tracheal deviation. I think it’s a tension pneumothorax. 气管偏斜 应该是张力性气胸
[03:37] And it looks like the area’s already been damaged. 这块区域看起来以前受过重创
[03:39] We need to do a needle decompression. 我们需要空针减压
[03:57] BP is 80 and dropping. Heart rate is 120. 血压80 还在下降 心率120
[03:59] Oxygen saturation is low. 氧饱和度低
[04:01] Put him on a non-rebreather. 给他上非再呼吸面罩
[04:04] His lung is putting pressure on his heart. 他的肺在给心脏施压
[04:05] He needs a chest tube now! Let’s go, people! 需要立刻给他植入胸导管 快点
[04:08] I understand. I know the driver of the car he hit is in surgery 我理解 我知道被他撞的司机正在进行手术
[04:11] and you need to talk to him. 你要找他问话
[04:12] But he’s my agent. He’s hurt. 但他是我的探员 他受了重伤
[04:14] And I don’t appreciate you going in there 我不喜欢你闯进来
[04:15] and cuffing him like he’s a common criminal. 把他当作普通罪犯拷起来
[04:21] You’re surprisingly popular. 你真是出奇地受欢迎
[04:24] How’s the woman I hit? 被我撞到的女性怎么样了
[04:25] Better. Healing. 好多了 正在康复
[04:27] In time she should be fine. 假以时日 她应该会痊愈的
[04:29] “Should be.” And this? 应该 这又是怎么回事
[04:32] Am I free, or is this a stay of execution? 我算被释放了 还是受着缓刑
[04:35] That depends on the outcome 这就取决于联调局
[04:36] of the Bureau’s disciplinary committee hearing. 纪律委员会听证会的结果
[04:38] They’re holding it as soon as you get out. 等你出院就立刻举行听证会
[04:40] What they decide will go a long way in determining 会议结果会极大程度决定
[04:42] whether the D.A. files charges or not. 地方检察官是否提起诉讼
[04:44] Do they know I was in pursuit? 他们知不知道我在追捕疑犯
[04:46] They do. And that you were DUI. 知道 也知道你是酒后驾车
[04:51] Reddington. Where is he? 雷丁顿 他在哪里
[04:53] Gone. 消失了
[04:54] Disappeared without a trace. His lines are dead. 人间蒸发 完全失联
[04:57] All major law-enforcement agencies 已经通知了
[04:59] have been alerted, 各大执法机构
[05:00] and nothing’s come back. 但目前没有任何结果
[05:01] It’s only a matter of time before his immunity agreement 他免罪协议被撤销 行动小组被遣散
[05:03] is revoked and the task force disbanded. 都只是时间问题
[05:05] Good. Then we can start hunting him again. 很好 这样我们又可以重新追捕他了
[05:09] Elizabeth had a will. 伊丽莎白留下了遗嘱
[05:12] She designated me and Charlene as Agnes’ legal guardians. 她指定我和夏琳做艾格尼斯的法定监护人
[05:17] I think she’d want us to look forward, not back. 我想她希望我们朝前看 而不是回头
[05:22] I’m gonna try to do that. 我会试着这样做
[05:24] My hope is you can, too. 我希望你也可以
[05:35] I’ve put in your discharge papers. 我给你办理出院手续
[05:37] Your job now is to rest and do PT. 你现在要做的是好好休息 做好康复训练
[05:41] I’ll see you in my office in a week. 我们一周后在我办公室见
[05:43] In the meantime, I want to talk with you about pain management. 与此同时 我要跟你聊聊疼痛管理
[05:46] – Oh, I’m good. – I know from your chart -不用了 -我看过你的病历
[05:48] that you had a dependency issue in the past. 你以前也上瘾过
[05:52] I was an addict, yes. 我以前是个瘾君子 没错
[05:53] But, uh, I don’t plan on being one again. 但我不想重蹈覆辙
[05:55] And we’ll do whatever we can to help you. 我们会尽全力帮你
[05:56] But you’re going to be in pain for a while. 但在一段时间内你确实会很痛
[05:58] I’m fine. 我没事的
[05:59] Taking what I’m offering, the pills and the advice, 接受我的帮助 接受止痛药和建议
[06:02] is better than the alternative, which is to wait 要好过把它们当做耳旁风 什么也不做
[06:05] until in your suffering you find yourself on the street 直到你不堪痛苦 发现自己游荡街头
[06:07] looking to buy whatever you can. 迫切地购买一切能买到的药
[06:13] You don’t wanna give me those. 你不会想把药给我的
[06:15] No, I don’t. 我确实不想
[06:16] But I can’t let you walk out of here without them. 但是我不能让你不拿药就离开这里
[06:20] Do you have someone who can help you manage this? 有人能帮你解决这个问题吗
[06:22] Sure. Tons of people. 当然 很多人
[06:23] I’m prescribing oxycodone. 我给你开氧可酮处方
[06:35] I just got off the phone with Rebecca Hagens, 我刚和联调局纪律委员会的主管
[06:36] head of the FBI disciplinary committee. 丽贝卡·哈根斯通过电话
[06:38] She’s been sitting at your hearing for a half-hour. 她在你的听证会待了半小时了
[06:40] She says you haven’t shown up. 她说你没去现场
[06:41] I encouraged her to give you the benefit of the doubt 我鼓励她考虑你为国家的付出
[06:43] after everything you’ve done for your country 对你做无罪推定
[06:45] and allow for a little more time, 再宽限一些时间
[06:46] but I can only do so much. 但我能做的仅限于此
[06:48] Where are you? 你在哪里
[06:49] I’m looking forward, not back. 我在朝前看 没有回头
[06:50] Five minutes away? Ten? 五分钟的路程 十分钟
[06:51] You said this is what Keen would want. 你说这是基恩希望的
[06:53] What she’d want is for you to look forward to clearing your name. 她想要你往前看是指你洗脱罪名
[06:56] Which you can still do if you can get there soon enough. 如果你尽快赶过去 就能实现
[06:58] – I’m not going. – Donald. -我不会去的 -唐纳德
[07:00] – They’ll take your badge. – They can have it. -他们会收回你的警徽 -随他们去吧
[07:02] I left it at my apartment, along with my service weapon. 我把它留在公寓了 和我的武器一起
[07:05] So that’s it? You’re done? 就这样 你不干了
[07:07] Yeah, I am. 是的
[07:10] Look, if I stay, I’ll hunt for him. 如果我留下 我会找他
[07:13] I’ll become obsessed with him and her. 我会执著于他和她
[07:15] You’ve worked too hard to let it end this way. 你付出了太多 不能就这样结束
[07:17] Yeah, I have. 是啊
[07:19] Donald, we can help you get through this. 唐纳德 我们能帮你渡过难关
[07:21] We can help each other. We’re all struggling. 我们能互相帮助 我们在挣扎
[07:25] We need to be here for each other. 我们需要相互支持
[07:26] I know. I’m sorry. 我知道 抱歉
[07:50] Hey, buddy. You gettin’ on? 兄弟 你上车吗
[07:54] I don’t got all day. 我可等不了你一天
[08:09] Hi, there. Take a seat. 你好 请坐
[08:21] So what are we doin’ today? A trim? Clean it up? 想怎么修 修一修还是剃光
[08:24] – Take it off. – You sure? -剃光 -确定吗
[08:26] Looks like you’ve been growing it a while. 看起来你蓄了一阵子
[08:28] It’s a real statement if you ask me. 如果你问我 这就是我的真实想法
[08:30] Trust me. It’s time. 相信我 是时候剃光了
[08:48] Hey. Welcome to Liberty Falls. 欢迎来到自由瀑布
[08:51] Yeah, thanks. It seems like a nice little town. 谢谢 这小镇看起来不错
[08:54] Well, it’s definitely… little. 这里确实很小
[08:57] – Room for tonight? – That should work. Yeah. -今晚的房间 -可以
[08:59] Mom! The craziest thing just happened! 妈妈 发生了最疯狂的事
[09:01] Honey. I’m helping someone. 宝贝 我在接待客人呢
[09:02] Captain Hook just captured Wendy and the other Lost Boys! 虎克船长刚抓了温蒂和其他的迷失男孩
[09:06] And he took them to the pirate ship. 他把他们带上了海盗船
[09:08] But Peter Pan’s asleep, so he doesn’t know! 彼得潘睡着了 他不知情
[09:10] And they’re gonna poison… 他们还要下毒…
[09:11] Theodore! I said not now. 西奥多 等会再说
[09:13] – You’re gonna wanna hear this. – I know. -你会想听的 -我知道
[09:15] And I will. In a minute. Okay? 我会听的 再等一会好吗
[09:18] Geez. Fine. 天 好吧
[09:20] I’m sorry. He has a very active imagination. 抱歉 他的想象力很丰富
[09:22] – It’s all right. – He sometimes does his homework out here, -没事 -他有时候在这外面写作业
[09:24] but he’s usually quiet as a mouse. 一般都很安静
[09:25] It’s really okay. 真的没事
[09:26] Uh, about that room… can I pay? 房间 我可以付款了吗
[09:29] Yeah, sure. Uh, that’ll be $45. 没问题 45美金
[09:31] All right. 好的
[09:38] Room 5. Best room in the place. 5号房 这里最好的房间
[09:39] It even has a pool view 如果你从卫生间窗户看出去
[09:41] if you’re looking out the bathroom window. 还能看到泳池风景
[09:43] Ah. I’d really like to get to my room. 我想去我的房间了
[09:47] Thank you. 谢谢
[09:48] Right. Of course. 好 没问题
[11:16] Whiskey on ice. Hold the ice. 加冰威士忌
[11:20] Thanks. Can I open a tab? 谢谢 我能喝完了一起付吗
[11:22] Why not? I’m easy. 当然 我很随意的
[11:24] I don’t think you’re allowed to say that anymore. 我觉得你不能再那么说了
[11:26] Maybe not where you come from, but around here, 也许你来的地方不是 但是在这
[11:28] people pride themselves on being behind the times. 人们以落后于时代而自豪
[11:31] This sounds like my kind of a place. 听起来这地方很适合我
[11:32] Believe me, this ain’t nobody’s kind of place. 相信我 这里不适合任何人
[11:36] Where are you from? 你从哪里来
[11:37] Hmm. Where the grass is greener. 草更绿的地方
[11:39] Trust me, it’s brown. 相信我 都是晒的
[11:40] Soon as I can afford to, I’m heading to L.A. 等我有钱了 我要去洛杉矶
[11:43] Gonna be a makeup artist. 当一个化妆师
[11:45] I got my own YouTube channel. You should check it out. 我有自己的油管频道 你应该去看看
[11:48] Wow. That was fast. Another one? 喝得真快 再来一杯
[11:52] You know where I can get something 你知道哪里能弄到
[11:53] a little, uh, stronger? 更强效的
[11:56] I-I try and stay away from that kind of stuff. 我尽量不碰那些东西
[12:00] I got it. I’ll take another one. 我知道了 那给我加杯酒
[12:12] You’re $75 all-in. 总共75美金
[12:16] Well, uh, 好
[12:18] keep the change. 不用找了
[12:19] Thanks. 多谢
[12:27] Hey, there. 你好啊
[12:29] Vivian tells me you’re looking for a hookup. 薇薇安说你想找个有货的
[12:32] Well, Vivian’s a very helpful lady. 薇薇安真是乐于助人
[12:36] Meet me in the back room. 到后面房间找我
[12:38] Five minutes. 五分钟后
[12:46] So… 所以
[12:49] What are you after? 你想要什么
[12:50] Oh. Oxy, Norco. 氧可酮 止痛药
[12:52] I’m an equal-opportunity offender. 我不挑
[12:54] Isn’t that a coincidence? 这不是很巧合
[12:56] So are we. 我们也是
[12:57] “We”? “我们”
[13:01] Look, come on. I’m not looking for any trouble. 拜托 我不想找麻烦
[13:03] It’s a little late for that. 这话说得有点迟了
[13:11] You’re making this too easy, man! 你也太弱了 伙计
[13:22] Hey. He’s got an iPhone, too. 他还有部手机
[13:24] Take everything. 都拿上
[13:40] You sure shine up like a new penny. 你真是帅呆了
[13:42] Where you off to? Somewhere special? 你要去哪儿 特别的地方吗
[13:44] Something like that. 差不多
[13:48] You all right, son? You look like you’ve seen a ghost. 你没事吧 你像是见鬼了
[13:52] Not a ghost. Just… 倒不是鬼
[13:54] Someone I used to know. 是一个故人
[14:14] Are you okay, mister? 先生 您还好吗
[14:16] Oh, my God. What the hell are you doing, kid? 天啊孩子 你在干什么
[14:18] Um, well, I didn’t want to touch a dead person with my hand. 我不想用手碰死人
[14:21] Well, I’m not dead, so… 好吧 但我没死
[14:23] Why are you sleeping in the hallway? 你为什么在走廊里睡觉
[14:26] Hey. You know your face is bleeding? 你知道你的脸在流血吗
[14:29] My mom has a first-aid kit in the office. 我妈妈的办公室里有急救箱
[14:31] Oh, you got to be kidding me. 你是在开玩笑吧
[14:34] What? 什么
[14:36] They robbed me. 他们抢劫了我
[14:37] Who? Burglars? Pirates? 谁 小偷还是海盗
[14:40] That’s so cool! 这可太酷了
[14:41] You should call the cops, though. They can help. 你应该报警 他们能帮忙
[14:45] Trust me, wherever the pirates took my stuff, 相信我 不论海盗把东西偷到哪儿
[14:47] it’s not coming back. 它们都回不来了
[14:48] So it was pirates! 所以是海盗干的
[14:50] You know, I’m reading this book Peter Pan and… 我最近在读《彼得·潘》
[14:52] I really gotta go, bud. 我真得走了
[14:54] Are you sure you’re okay? 你真的没事吗
[14:56] I really think my mom can help you. 我妈妈能帮助你的
[14:57] Look, I don’t need your mom or a first-aid kit or a phone. 我不需要你的妈妈 急救箱或者是电话
[15:00] Look, I just… I need to be alone. 我只想一个人呆着
[15:02] Understand? 明白吗
[15:05] I said get outta here! 我说快滚
[15:14] What the hell do you think you’re doing? 你究竟在干什么
[15:16] Um… getting ice. 冰敷
[15:20] You know what I’m talking about. 我不是说这个
[15:21] My kid said he found you passed out in the hallway. 我孩子说你晕在走廊里了
[15:23] Well, since you’re here, I, uh… 好吧 既然你来问
[15:25] I actually lost my key. 我把钥匙弄丢了
[15:34] Hey. I wasn’t really planning on entertaining, but… 我没想开玩笑的 不过
[15:37] Are you listening to anything that I’m saying? 你有在听我说话吗
[15:39] What you did out there was not okay. 你刚才的行为是不对的
[15:41] I don’t want my son seeing stuff like that. 我不想让孩子看到那种事
[15:43] Look. No offense, lady, but this place isn’t exactly the Ritz. 无意冒犯 但这儿可不是丽兹饭店
[15:47] You know, I’m sure he’s seen plenty of, uh, unsavory things. 这种不对的事 他肯定没少看
[15:53] At least most people keep to themselves. 至少大多数人能管好自己
[15:56] What happened to you, anyway? You’re a mess. 怎么回事 你真是一团糟
[15:58] Look. I paid for my room. I’ll keep to myself. 我付过房费了 我会管好自己
[16:01] Are we done here? 能闭嘴了吗
[16:02] Actually, you owe me for tonight. 事实上 你欠了今晚的房费
[16:05] I’m not sure if your son told you, but, uh, I got robbed. 不知道你孩子说了没 我被抢劫了
[16:08] And I’d love to pay you, but at the moment, 我很想付你房费 但现在
[16:10] I’ve got nothing. 我一无所有
[16:11] I’m sorry. Really. 真的很抱歉
[16:13] But I can’t let you stay if you can’t pay. 但不付房费就不能住
[16:17] Okay. I get it. All right. 好吧 我懂了
[16:21] I’ll be out in half an hour. 我半小时内离开
[16:27] Look. Willy down at Liberty Auto has been looking for someone 听着 里伯蒂汽修店的威利正在招人
[16:30] to help out around the garage. 去车库帮忙
[16:32] Garage. As in, like, a mechanic? 车库 当修理工吗
[16:34] More like a janitor. 更像是保洁
[16:37] Unless that’s beneath you. 除非你觉得这有失身份
[16:39] At this point, nothing’s beneath me. 现在的我没什么身份可言
[16:40] Then I suggest you go see him. 那我建议你去见见他
[16:43] Okay. Great. Thanks. Um… 好的 很棒 谢谢
[16:45] But do you know a doctor I could see? 但你能介绍个医生给我吗
[16:56] – Shopping for someone special? – I am. -来给特别的人买花吗 -是的
[16:58] I’d love to help. 乐意帮忙
[16:59] We have a beautiful selection of roses that just came in. 新到的玫瑰非常漂亮
[17:02] Top of the line. 品相极佳
[17:03] I’m actually looking for carnations. 我想买康乃馨
[17:05] Oh. Honey. I think we can do better. 亲爱的 我们有更好的选择
[17:08] If you ask me, 要我说
[17:08] carnations are the sad flower of weddings past. 康乃馨是代表逝去婚姻的悲伤之花
[17:11] Well, sad or not, they’re her favorite. 不论悲伤与否 这是她的最爱
[17:13] She always said that people underestimate their beauty. 她总说人们低估了它的美
[17:16] Okay. Understood. Did you have a color in mind? 好吧 懂了 你想要什么颜色
[17:19] The pink and the red are both so lovely. 粉色或是红色的都很好看
[17:22] She likes the purple. 她喜欢紫色
[17:25] Is she impulsive? Unpredictable? 她是个冲动或是善变的人吗
[17:27] If it’s all the same to you, I’m in a bit of a hurry. 如果你没意见的话 我赶时间
[17:30] Of course. This’ll just be a minute. 好的 很快就好
[17:39] She’s impulsive and unpredictable. 她是个冲动又善变的人
[17:41] I’m… I’m the opposite. 跟我正好相反
[17:42] I’ve been thinking about what I’m about to do for two years. 两年来我一直在考虑应该怎么做
[17:45] What am I gonna wear, what should I say. 我该穿什么 说什么
[17:49] Uh, didn’t mean to be short with you. 我不是故意对你无礼的
[17:50] I’m just a little nervous. 我只是有点紧张
[17:52] Well, it sounds like she is about the luckiest woman alive. 她大概是世界上最幸运的女人了
[17:55] To have someone give so much thought and attention 能有人如此关心她
[17:57] to a moment like this. 关注她
[17:59] You… You really see her. 你真的很重视她
[18:02] And if she has no more sense than a titmouse, 除非她像山雀一样毫无理智
[18:04] she’s gonna say yes. 她肯定会答应嫁给你
[18:05] Oh, this isn’t… I’m not gonna, uh… 这不是 我不是要
[18:08] Is she expecting it? I hope not. 她已经在期待了吗 希望没有
[18:10] A proposal’s so much better when it’s a surprise. 求婚最好是个惊喜
[18:12] Well, trust me. After everything that’s happened 相信我 经过这三年
[18:14] in the past three years, 发生的一切
[18:15] me just showing up is gonna be a huge surprise. 我的出现就是最大的惊喜
[18:19] Well, looks like we’re dealing with 经过检查 你的肋骨
[18:20] a couple of broken ribs and a lacerated kidney. 有几处骨折 肾脏破裂
[18:23] Folks in this town sure know how to roll out the red carpet. 镇上的人确实深谙先给糖
[18:26] Then beat you over the head with it. 再给巴掌的待客之道
[18:29] On a scale of 1 to 10, how much pain are you in? 从一到十 你的疼痛在几级
[18:32] I may look like that green smiley face, 我可能看起来像那个绿色的笑脸
[18:33] but I feel like the red devil bawling his eyes out. 但实际的感受却是那个红色魔鬼在嚎啕大哭
[18:38] A while back, I got into a car accident. 不久前 我出过一次车祸
[18:41] Doc offered to prescribe me oxycodone, 医生给我开了氧可酮
[18:43] but I turned him down. 但我拒绝了
[18:45] I didn’t wanna risk getting hooked. 我怕上瘾
[18:47] So I gutted out the pain on Tylenol and rest. 所以我只能靠泰诺和睡觉来止痛
[18:49] Nearly killed me. 差点折磨死我
[18:51] I’m not sure I could do that again. 我不确定我还能再忍受一次
[18:54] I don’t think you should. 我觉得你不必再忍受一次
[18:55] But oxycodone is a powerful narcotic. 不过氧可酮是一种强力镇痛药
[18:58] You have to be very careful not to overuse or abuse it. 你必须非常小心 不要过度使用或滥用
[19:02] But you seem to be, uh, more concerned about that than most, 但你好像 比大多数人都更注意这个问题
[19:05] so I’m comfortable writing you a prescription for it. 所以我很乐意给你开一张处方
[19:09] Janie will give you four pills to tide you over 詹妮会给你四粒药 让你撑到
[19:11] till you can get to a pharmacy. 可以去药房
[19:13] I appreciate that. 非常感谢
[19:31] So, we got the break room, storage facility, 所以我们有休息室 仓库
[19:34] the office, and, of course, the garage floor. 办公室 以及车库
[19:38] My wife wants me to spruce the place up a bit. 我老婆要我把这里弄整洁一点
[19:40] And what Helen wants, Helen gets. 海伦想要啥 那就得有啥
[19:44] Which is where you come in. 这里就该你出场了
[19:46] I need someone to do basically all the crap 我需要有个人帮我做所有这些
[19:48] I don’t wanna do. 我不想做的事
[19:49] Sweeping, mopping, toilets. 清扫 拖地 洗厕所
[19:51] Dusting, unloading boxes, inventory. 除尘 卸货 点库存
[19:54] That a ’72 Chevy Nova? That thing’s a beauty. 那是72年的雪佛兰吗 真漂亮
[19:58] Do not bring Layla into this. 别把莱拉扯进来
[20:00] Oh. She’s got a name, huh? 她还有名字
[20:01] She sure does. Pain in my ass, though. 当然了 虽然有各种毛病
[20:05] She’s got potential. 她还是有潜力的
[20:07] Engine doesn’t need to be rebuilt. 发动机不需要重建
[20:09] Suspension’s solid. Everything else is surface rust. 悬架也很坚固 其他部件也只是表面生锈
[20:12] You know cars? 你懂车
[20:14] I didn’t have much of a choice. 我没法不懂
[20:16] I grew up watching my dad restore 我从小就是看着我爸
[20:17] anything he could get his hands on. 修各种他能弄到的东西长大的
[20:19] Spent my childhood scouring the Detroit junkyards with him. 我的童年都是和他在底特律的废车场里度过的
[20:22] A Detroit boy. That explains it. 底特律男孩 怪不得呢
[20:26] Would be sacrilegious not to know your stuff. 不懂车可是要遭天谴的
[20:28] Ah. To be honest, I wasn’t looking for a job. 老实说 我并没打算找工作
[20:31] But I got robbed, I owe money on my room, 但我被抢劫了 还欠了房钱
[20:33] and, well, it’s not like I got anywhere else to be. 也没别的地方可去
[20:36] Plus, I love cars, I know how to fix them, 并且我喜欢车 我知道怎么修车
[20:39] and, well, at one time 还有之前
[20:40] I was told I was a pretty responsible guy. 有人说我是个很负责的人
[20:43] Fair enough. 很好
[20:46] I’ll tell you what. 这样
[20:47] You help me with Layla in addition to the other work, 除了其他工作 你再帮我照顾一下莱拉
[20:50] and I’ll pay you up front. 我会预付你工钱
[20:52] I’ve been trying to restore her for months, 我这几个月一直想把她修好
[20:55] and she’s just stubborn as hell. 但她顽固得要命
[20:57] What do you say? 怎么样
[20:59] Sounds like a plan. 听起来不错
[21:04] Hey. That should cover me till Wednesday. 这些钱够我待到周三了
[21:07] So… it all worked out? 所以 还挺顺利的
[21:09] Sure did. 当然
[21:10] In fact, I even got a promotion. 事实上 我还升职了
[21:12] I’m working on the cars now. 我现在可以修车了
[21:14] Thank you for your help. Really. 谢谢你的帮忙 真的
[21:16] If there’s something I can do to pay you back… 如果我能做点什么来报答…
[21:17] Theo. Get up. Theo. Now! 西奥 站起来 西奥 快点
[21:21] – What’s going on? – It’s him! -怎么了 -他来了
[21:25] You want to pay me back? Don’t let him find us. 你想报答我 那就别让他找到我们
[21:44] Hey. You looking for a room? 想开个房间吗
[21:46] I’m looking for these two. 我在找这两个人
[21:49] I’m from downstate. 我从南边来的
[21:50] We got a tip she’s working at a motel 我们得到线报 她在这条高速公路上的
[21:52] along this stretch of highway. 一家汽车旅馆工作
[21:54] What seems to be the problem? 有什么问题吗
[21:57] The problem is that I can’t find them. 问题就是我找不到他们
[21:59] No. Uh, I’m sorry. 不是 抱歉
[22:00] What I mean is, uh, why are you looking for them? 我的意思是 你为什么要找他们
[22:03] What’d they do? 他们做了什么
[22:05] What happened to your face? 你脸怎么了
[22:07] Put it somewhere it didn’t belong? 出现在不该出现的地方了吗
[22:10] The photo. Have you seen them? 照片 你见过他们吗
[22:13] I can’t say that I have. 没见过
[22:21] Hey, you need something else? 你还需要别的吗
[22:27] If you see them, give me a call. 如果你看见他们 给我打电话
[22:39] Please. Don’t ask. 拜托 别问
[22:40] Tell me who you are and why the police are looking for you. 告诉我你是谁 为什么警察在找你
[22:51] I really don’t want to talk about this. 我真的不想说这个
[22:52] And normally I wouldn’t insist, 通常我不会坚持问
[22:53] but I lied to a police officer for you. 但我刚刚为你向警察撒谎了
[22:56] I’m not a criminal if that’s what you’re worried about. 我不是罪犯 如果你是在担心这个的话
[22:58] Well, you sure acted like one. 你表现得很像
[22:59] Come on. Why was he looking for you? 告诉我 为什么他要找你
[23:01] He’s my husband. 他是我丈夫
[23:02] Why are you running from him? 你为什么要躲着他
[23:08] This is from when he threw me into our glass coffee table. 这是他把我扔到家里的玻璃咖啡桌上留下的
[23:14] It shattered, and I ended up with 40 stitches. 桌子碎了 我被缝了四十针
[23:17] Oh, and… 还有…
[23:20] This was a fun one. 这个可有意思了
[23:22] One morning, we got into a fight because I stayed out 一天早上 我们吵起来了
[23:24] later than expected with a girlfriend at dinner. 因为我跟一个女朋友在外面吃晚饭回来晚了
[23:28] He threw a cup of coffee at me, 他把一杯咖啡扔向我
[23:30] and it splashed all over my foot, 然后咖啡泼在了我脚上
[23:31] giving me third-degree burns. 导致我三度烫伤
[23:34] That’s unforgivable. 不可原谅
[23:35] And yet… I always forgave him. 但我却总是原谅他
[23:39] He’d apologize after, 他过后总会道歉
[23:41] bring me flowers. 送花给我
[23:42] I always thought the next time would be different, 我总以为下次会不一样
[23:44] that I could help him be better. 我能帮他变得更好
[23:48] If he’d stayed away from Theodore, 如果他离西奥多远点
[23:50] I probably would’ve stayed. 我本来可能会留下的
[23:53] But once after a bad day at work 但有一天 他工作不顺
[23:55] he came home and wanted it quiet at dinner. 下班回来后只想安静地吃晚餐
[23:58] Theodore was chatty, 西奥多很爱说话
[24:01] asking all about this and that. 一直在问这问那
[24:04] Being a normal kid. 但孩子都这样
[24:07] And Shane just… 而谢恩就…
[24:09] Snapped. 发火了
[24:11] Backhanded him across the face. 甩手给了西奥多一巴掌
[24:14] He didn’t even cry, he was so shocked. 西奥多甚至没哭 他被吓到了
[24:22] We left the next morning and never looked back. 我们第二天就头也不回地离开了
[24:25] And you didn’t go to the police 你没有去报警
[24:26] because he was the police. 因为谢恩就是警察
[24:28] Shane’s a powerful man where we’re from. 谢恩在当地很有权势
[24:31] Everyone told me I couldn’t just run from my problems, 每个人都跟我说 我不能逃避
[24:33] but I didn’t see another way out. 但我别无选择
[24:35] Hey. No judgment here. 我就不做评判了
[24:36] I’m the poster child for running away from mine. 但我本人就是离家出走的典型
[24:40] But if he’s as bad as you say he is, he’ll be back. 如果谢恩真像你说的那么坏 他会回来的
[24:43] I just need to figure out our next move. 我只需要想好接下来怎么做
[24:46] Gather up some cash so we can head out again. 攒点钱 好能再次出发
[24:51] Theodore’s a really special kid. 西奥多是个非常特别的孩子
[24:53] With such an open heart. 有着一颗纯真的心
[24:56] I won’t let anyone take that from him. 我是不会让任何人改变他的
[25:10] What a cool car! 好酷的车啊
[25:13] Do these work? 这还能用吗
[25:15] Hey. Hey! Easy! 轻点
[25:18] I’m sorry. 对不起
[25:20] Where’s your mom at, anyway? 你妈妈在哪
[25:21] Huh? What are you doing here? 你来这做什么
[25:23] I got bored, so I rode my bike. 我很无聊 所以出来骑自行车
[25:25] Then you need to ride right back. 那你就再骑回家
[25:27] I can’t. My tire broke. 不行 轮胎坏了
[25:29] Well, then we’re gonna have to call your mom 那我就给你妈妈打电话
[25:30] and have her come and get you. 让她来接你
[25:32] Come on. I won’t bother you. 拜托 我不会打扰你的
[25:36] Don’t touch anything. 什么都别碰
[25:43] Yeah. 对
[25:47] What do you mean, you… 什么意思 你…
[25:50] All right. 好吧
[25:52] Well, it looks like you’re gonna be hanging out here for a while. 看来 你得在这里待一会了
[25:54] Hey, didn’t I tell you not to touch anything? 我不是跟你说什么都别碰吗
[25:58] I’ve always wanted one of these. 我一直想要台收音机
[26:00] Well, I suggest you get one of your own. 那我建议你买一台
[26:03] Just so you know, I don’t need a babysitter. 先跟你说一声 我不需要保姆
[26:05] Good, ’cause your mother said you got to read 很好 因为你妈妈说你得看书
[26:07] or do some homework. 或写作业
[26:08] I don’t have any homework. And my book’s at home. 我没有作业 我的书在家
[26:11] And your bike tire’s busted, 而你的车胎爆了
[26:12] so you can’t ride back and get it. 所以不能骑回家拿
[26:14] Great. 真棒
[26:14] I know how to use a socket wrench. Please? 我知道怎么用套筒扳手 求你了
[26:17] – I’ll be your best friend. – Fine. -我会做你最好的朋友 -好吧
[26:19] Whatever. We’re not friends. 管它呢 但我们不是朋友
[26:34] My mom doesn’t let me drink soda. 我妈妈不让我喝汽水
[26:35] Come on. Live a little. 行了 享受一会吧
[26:42] I’m not even gonna ask what you’re doing. 我就不问你在干什么了
[26:45] How do you know so much about cars? 你怎么那么懂车
[26:48] I used to work on them with my dad. 我以前常常和我爸一起修车
[26:49] You don’t anymore? 现在不了吗
[26:51] No, no. My pops died a long time ago. 不了 我爸在很久之前就去世了
[26:55] My dad died, too. 我爸爸也是
[26:58] I thought that was your dad at the motel. 我以为在汽车旅馆那人就是你爸
[27:00] Who? Shane? 谁 谢恩吗
[27:01] No. He’s not my dad. He’s my stepdad. 不 他不是我爸爸 他是我继父
[27:05] My real dad had a pulmonary embolism. 我亲身父亲得了肺栓塞
[27:07] Whatever that means. 不知道那是什么病
[27:09] I’m sorry. 抱歉
[27:11] Sometimes I think I can still see him. 我有时好像还能看见他
[27:14] Like… at the grocery store or the park. 比如在杂货店或公园时
[27:18] And for a second, I just forget. 但下一秒 我就忘了
[27:23] And at night, I meet him at the place between sleep and awake. 晚上 我会在半梦半醒时见到他
[27:27] The what? 哪里
[27:28] You know the place where you can still remember dreaming? 你知道能记得自己梦境的地方吗
[27:30] It’s from Peter Pan! 《彼得·潘》里写的
[27:32] You really like that book, don’t you? 你真的很喜欢这本书啊 是吗
[27:34] I had a friend, 我有个朋友
[27:35] she used to read it to her daughter all the time. 她以前常常给她女儿读这本书
[27:38] She loved it. 她超爱这本书
[27:39] Probably ’cause it’s really good. Duh. 也许是因为这本书真的很棒
[27:42] Anyway, I’d meet my dad at night, 总之 我会在晚上见到我爸爸
[27:44] and we’d go on adventures. 然后一起去冒险
[27:46] And they’re the best adventures any two people could ever go on. 那是有史以来最棒的双人冒险
[27:50] We climb mountains, explore new galaxies. 我们爬山 探索新星际
[27:54] And it’s awesome… even if it’s in my head. 真的太棒了 虽然只是想象而已
[27:57] Everyone says I have to move on, 每个人都说我得放下过去
[28:00] but I don’t know how to. 但我不知道该怎么做到
[28:02] Can’t you talk to your mom? 你不能跟你妈妈谈谈吗
[28:05] It would just make her worried. 这只会让她担心的
[28:08] She just wants me to be okay, so I pretend like I’m okay. 她想让我好起来 所以我假装自己很好
[28:12] I’m really good at pretending. 我很擅长伪装
[28:15] Everyone is when they’re hurt. 每个人受伤后都很擅长
[28:16] I mean, I certainly am. 反正我是这样
[28:18] You just pretend you’re okay until one day, well, you are. 假装自己没事 直到有一天真的好起来
[28:22] It just takes time. 这需要时间
[28:24] At least that’s what I keep telling myself. 至少我是这么想的
[28:27] Me too. 我也是
[28:34] Thanks for lunch. 谢谢你的午餐
[28:37] You and I have some things to talk about, mister. 我们得好好谈谈了 先生
[28:39] In the car. Now. 上车 快点
[28:52] – I can give you cash. – Oh, no. No, really. -我可以给你钱 -不 真不用
[28:54] – No. Let me. – It’s on me. -我得给钱 -我请客
[28:57] Well, I’m sorry you had to watch him. 很抱歉让你照顾他
[29:00] I promise it won’t happen again. 我保证没有下次了
[29:02] Really, it’s… 其实
[29:04] Turns out babysitting’s not that bad after all. 照顾小孩也没有那么糟糕
[29:12] Come on, Jokers. 来吧 小丑
[29:14] Joker! Joker! 小丑 小丑
[29:30] Aren’t you gonna open the door? 你不把门打开吗
[29:33] I’m in the middle of something, kid. What’s up? 我在忙 什么事
[29:35] I wanted to invite you to my birthday party. 我想邀请你参加我的生日派对
[29:37] It’s on a Saturday. 是星期六
[29:38] In our room. 3:00 P.M. sharp. 在我们房间 下午三点整
[29:41] It’s also Peter Pan-themed. 派对主题是彼得潘
[29:44] You don’t have to dress up or anything. 你不用化装什么的
[29:46] I really don’t think I can make it. 我应该来不了
[29:48] – There’s gonna be cake. – I can’t. -有蛋糕吃 -我来不了
[29:50] Well, if you change your mind… 那 你要是改主意了
[29:53] Look, I know you had fun at the garage, 虽然我们在汽修店相处得不错
[29:55] but you’re a kid and I’m an adult, 但你是小孩 我是成年人
[29:57] and like I said, we’re not friends. 就像我说的 我们不是朋友
[30:00] You’re the only person I know here. 我在这里只认识你一个人
[30:03] I think we’re friends. 我觉得我们是朋友
[30:04] Trust me. You don’t wanna be friends with someone like me. 相信我 你不会想跟我这种人做朋友的
[30:07] All right? Bad things happen to people I get close to and… 好吗 跟我走得近的人都会遭殃
[30:10] I don’t want that for you. Understand? 我不希望你也遭殃 明白吗
[30:37] I, uh… 我
[30:43] I… 我
[30:47] Oh, Jesus. 天哪
[30:51] I’ll just take a seat here. 我还是坐下来吧
[31:03] And Dembe’s an agent. 邓比成探员了
[31:05] Aram walked away from a tech fortune. 阿兰姆放弃了他的科技财富
[31:08] Reddington shaved his head, 雷丁顿剃了光头
[31:10] and his new lover’s a shaman. 他的新相好是个萨满
[31:13] Park had a cancer scare 帕克担心自己得了癌症
[31:14] because I borrowed her urine for a drug test 因为我借她的尿样去做药检
[31:18] and it came back with elevated hormone levels. 结果发现激素水平偏高
[31:21] But I passed and got reinstated, 但我通过了药检 复职了
[31:24] even though my old issue with the pain meds 虽然我对止痛药上瘾的
[31:27] is back for an encore performance 老毛病又犯了
[31:29] after I punctured this and broke that in a car crash 因为当时看到你被杀
[31:32] while I was trying to chase down 我去追雷丁顿 想杀了他
[31:35] and kill Reddington right after you died. 结果撞车了 弄得浑身是伤
[31:41] So I’m working with him again. 我又开始跟他合作了
[31:44] We all are. 我们都是
[31:45] Because we think it’s what you’d want. 因为我们觉得这是你的心愿
[31:47] FYI, he’s just as insufferable as ever, 说实话 他还是那么讨人厌
[31:50] so if it’s not what you want, 所以你要是没这心愿
[31:51] please, you feel free to tell me, 可一定要告诉我
[31:53] and I’ll happily go back to being a mechanic. 我很乐意回去修车
[31:56] Don’t laugh. 别笑
[31:57] That’s exactly what I was doing for a while. 我真的当过一阵汽修工
[32:00] After everything fell apart. 就在一切崩塌
[32:02] After I fell apart. 我也崩溃之后
[32:04] Did I mention I fell apart? Yeah. 我有提到我崩溃的事吗 是啊
[32:08] I hit rock bottom. 我当时陷入了低谷
[32:11] This little town called Liberty Falls. 在一个叫里自由瀑布的地方
[32:15] I was…beat up and broke, 我被人毒打了一顿 身无分文
[32:19] angry at myself and the world. 对自己 对世界充满愤怒
[32:24] Then I got this job fixing this car. 然后我得到一份工作 修一辆车
[32:44] I didn’t know it at the time, 我当时并没有意识到
[32:45] but that car wasn’t the only thing I was fixing. 其实我修理的不仅是那辆车
[32:54] You got a minute? 你有空吗
[32:56] Hold on. What’s up? 等一下 什么事
[33:01] I gotta call you back. 我晚点再打给你
[33:08] I mean, when I started, it was… it was broken. 修之前 车是坏的
[33:11] Nothing about it worked. It was… 没有一处能工作 它
[33:15] It was dead to the world. 它在这世上毫无价值
[33:17] But when I finished, 但修完后
[33:18] I looked at that car, I thought… 我看着那辆车 我想
[33:20] Well, I didn’t think anything. 其实不是想
[33:22] I just… 而是
[33:24] I felt something. 有所触动
[33:27] Something I hadn’t felt in a long time. 有种久违的感觉
[33:34] I felt like I could feel… 觉得自己又能感受到
[33:39] Good. 喜悦了
[34:00] * Happy birthday to you * *祝你生日快乐*
[34:03] * Happy birthday to you * *祝你生日快乐*
[34:05] * Happy birthday, dear Theodore * *祝西奥多生日快乐*
[34:08] * Happy birthday to you * *祝你生日快乐*
[34:12] Make a wish. 许个愿吧
[34:14] Do I have to? 一定要许吗
[34:23] Well? What’d you wish for? 你许的什么愿
[34:25] You’re not supposed to tell. 说出来就不灵了
[34:28] Fair enough. 有道理
[34:29] Should I cut you the first slice? 我切第一块给你吧
[34:31] Sure. 好
[34:32] You know, 你要知道
[34:34] it won’t always be like this. 咱们不会一直这样
[34:37] One day, whatever you wished for… 总有一天 你许的愿
[34:41] I know it’ll come true. 一定会实现的
[34:44] I thought he’d come. 我以为他会来
[34:46] Oh, honey. He has a lot going on. 亲爱的 他有很多事要忙
[34:50] I’m sure he really wanted to be here. 他肯定很想来的
[34:52] If he really wanted to, he would have come. 他如果真的想来 他早来了
[34:55] I wish we never moved. 我希望我们没有搬家
[34:57] I have no friends. 我现在没有朋友
[34:58] You don’t let us go anywhere. I hate it here! 你哪里都不让我去 我讨厌这里
[35:02] He came! 他来了
[35:06] Teddy! 泰迪
[35:08] That’s not my name. 我不叫泰迪
[35:10] You don’t need to be afraid of me, son. 你不用怕我 儿子
[35:12] I know your mom’s been filling your head with a bunch of garbage. 我知道你妈跟你说了我很多坏话
[35:15] So you’d really rather live in this dump than come home? 所以你们宁愿住在这破地方也不回家
[35:19] Pathetic. Even for you. 可悲 你本来就够可悲了
[35:20] What are you doing here? 你来这儿干什么
[35:22] Can’t I come see my wife? 我不能来看看我老婆吗
[35:24] – I’m gonna call the cops. – I really wouldn’t do that. -我要报警 -别不识好歹
[35:28] – Stop! – Get out of here, son. -住手 -出去 儿子
[35:29] This is an adult conversation. 这是大人之间的谈话
[35:32] I’m not asking you again! Get out! 别要我说第二次 出去
[35:34] It’s okay, sweetie. 没事的 宝贝
[35:35] I’ll be okay. Go. 妈妈没事 去吧
[35:50] Hey, bud. Happy birthday. Sorry I’m late. 伙计 生日快乐 抱歉我来晚了
[35:52] What’s going on? 怎么了
[35:53] He found us! He’s here! 他发现我们了 他在这儿
[35:57] Let go of me! 放开我
[36:04] Oh! What the hell? You crazy bitch! 我去 你个疯婆娘
[36:09] Now what are you gonna do? 现在呢
[36:09] Huh? Think you’re gonna be able to pull that again? 你以为你能再划我一刀吗
[36:11] You don’t have it in you! You’re weak! 你没这个胆量 你个废物
[36:14] Always have been! 一直都是废物
[36:17] Get away from her! 离她远点儿
[36:40] So that’s what I’ve been up to. 所以这就是我一直在做的事
[36:41] I’d move every couple weeks. 每隔几周我就要搬家
[36:44] To stay distracted, 分散注意力
[36:46] keep from thinking about what happened, 不去想发生过的事情
[36:49] thinking about you. 不去想你
[36:51] I tried to mind my own business, but… 我试着专注于自己的生活 但是
[36:54] Yeah. You know me. 你了解我
[36:55] That wasn’t always possible. 也不是每次都行
[37:03] How are you doing? 你怎么样
[37:03] I’m okay. Shaken up. 我还行 吓坏了
[37:06] How’s Theodore? 西奥多呢
[37:07] He finally fell asleep. Thank God. 谢天谢地 他终于睡着了
[37:09] We’re waiting on the M.E.’s report, but from every indication 我们还在等法医的报告
[37:11] it’s clear this was self-defense. 但是从各方面来看都是自卫
[37:13] I told the officer about your husband, 我跟警官说了你丈夫的情况
[37:14] and, uh, the story checks out. 事情证实了
[37:16] Turns out he was pretty 原来他对来找你
[37:16] open about coming for you, 和他很生气这两件事情
[37:18] how mad he was. 很坦诚
[37:19] Agent Ressler also told us about what he’d done to you. 雷斯勒探员也告诉我们他对你做过的事了
[37:21] And with your permission, we’d like to reach out 如果你同意 我们想
[37:22] to county hospital 联系县医院
[37:23] and just verify the extent of the injuries. 核实一下受伤情况
[37:25] “Agent” Ressler? 雷斯勒探员
[37:27] Ex-agent. 前探员
[37:28] Well, ex or not, this man is a decorated FBI agent. 前探员与否 他都是位优秀的联调局探员
[37:32] – He had a distinguished career. – You don’t say. -事业有成 -真的吗
[37:34] You were very lucky to have him in your corner when you did. 你很幸运有他支持你
[37:36] You’re gonna need to sign a release 你得签署一个许可书
[37:37] to give him the medical records. 他才能拿到医疗记录
[37:39] Yeah, once we get them and the M.E.’s report, 只要有了医疗记录和法医报告
[37:40] we’ll have everything we need. 就可以结案了
[37:42] Ma’am. Sir. 我先去忙了
[37:45] Why didn’t you tell me anything? 你为什么不告诉我
[37:47] It’s a long story. 说来话长
[37:49] You were a decorated agent, 你是位优秀的探员
[37:50] now you work in a small-town garage. 但是你现在在一个小镇的修理厂工作
[37:52] However long that story takes to tell, I’d like to hear it. 不管故事有多长 我都想听听
[37:56] Well, I appreciate it, 谢谢你愿意听
[37:56] but, uh, it’s not a story I can tell. 但是我没法讲这个故事
[37:59] Not yet, anyway. 至少现在还不行
[38:00] I understand. Whenever you’re ready. 我理解 只要你准备好了 我随时都可以
[38:04] I’m not who you think I am. 我没有你想得那么好
[38:06] Maybe. But you’re more than you think you are. 也许吧 但是你绝对比你自以为的更好
[38:09] He was right. I was lucky to have you in my corner. 他是对的 我很幸运有你支持我
[38:12] But… maybe you’re lucky, too. 但是 也许你也很幸运
[38:15] ‘Cause I’m in yours. 因为有我支持你
[38:17] Look. I got a lot of luck. It’s just… It’s never good. 我是很幸运 只是 感觉并不好
[38:21] Then maybe it’s about to change. 也许这种感觉要改变了
[38:23] If you’re looking for a fresh start, so am I. 如果你想重新开始 我也想
[38:27] Is it crazy to think we could look together? 如果我说咱俩可以一起会不会有些痴心妄想
[38:29] It’s not crazy. 不是痴心妄想
[38:32] It’s just… 只是
[38:33] It’s not something I can do right now. 我现在不能这么做
[38:36] Alone is hard. 一个人的话会很难
[38:38] You helped me confront my past. 你帮我面对了过去
[38:41] Let me help you confront yours. 让我帮你面对你的
[38:46] Mr. Ressler? Are you in there? 雷斯勒先生 你在吗
[38:53] Mr. Ressler? 雷斯勒先生
[39:09] I know there are good people out there. 我知道世界上有好人
[39:12] People I could connect with. 有我可以保持联系的人
[39:13] People I should connect with. 有我应该保持联系的人
[39:16] But I don’t. I can’t. 但是我没有 没办法
[39:22] Not yet, anyway. 现在还不行
[39:27] Theodore? 西奥多
[39:32] You were right. He was a bad guy. 你是对的 他是个坏人
[39:35] No. I wasn’t. 不 我错了
[39:42] You were right. 你是对的
[39:44] You saw the good in him when I couldn’t. 你看到了他好的一面 但我没有
[39:47] And he saved us. 而且他救了我们
[39:49] If he’s so good, then why’d he just walk away? 如果他是好人 他为什么就这么走了
[39:53] I know it might be hard for you to understand, 你也许很难理解
[39:55] but he’s in a lot of pain. 但是他很痛苦
[40:01] Do you think he’ll ever come back? 你觉得他还会回来吗
[40:03] Honestly? 说实话
[40:05] I don’t know. 我不知道
[40:35] I’m glad you’re here with Tom. 我很高兴有汤姆陪你
[40:35] 1985-2021 伊丽莎白·基恩
[40:37] I mean, I used to hate you, no offense, 无意冒犯 但是 我讨厌过你
[40:38] 1985-2017 汤姆·基恩 先夫慈父
[40:40] but there’s no point in denying it. 没必要否认这点
[40:42] Still… 尽管如此
[40:45] I’m happy you’re not alone. 我也很高兴你并不孤单
[40:48] You know, I told Harold that I was coming tonight, 我跟哈罗德说我今晚会去参加
[40:51] and he said that Agnes wants today to be 他说艾格尼斯希望今晚是为了
[40:53] a celebration of your life, not a memory of your death. 纪念你的生而非悼念你的死
[40:56] Smart kid you two made. 你俩生了个聪明的孩子
[40:58] Strong. Wise. 坚强 聪明
[41:02] She’s dealing in a way I still haven’t figured out yet. 我还没弄明白她的处理方式
[41:07] For now, I’m stuck in the place between sleep and awake… 现在 我被困在一个半梦半醒的地方
[41:11] The place where you can still remember dreaming. 一个你能继续坚持信仰和梦想的地方
[41:15] Maybe we can meet there sometime… 也许我们可以找个时间在那儿见面
[41:18] Go on adventures together. 一起冒险
[41:21] Climb mountains… explore galaxies. 爬山 探索星系
[41:29] I’d like that. 我很期盼那天的到来
[41:35] More than you could possibly know. 你无法想象我有多期待
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme