Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:05] I’ve lost the will. 我没有信心了
[00:08] Performing at my level, 到了我现在这个水准
[00:10] there’s absolutely no room for error. 现场就绝不能出半点差错
[00:12] It’s just a lot of pressure, 我压力很大
[00:16] you know? Too much. 你懂吗 太大了
[00:17] We’ve talked about the adverse ways 我们已经探讨过
[00:20] that pressure has manifested in your life, 压力对你的生活造成的负面影响
[00:23] but we’ve also discovered helpful ways. 但我们也发现了一些有益的影响
[00:27] Remember, behind every shadow, there is a light. 记住 每一片黑暗背后 都是光明
[00:34] Your next performance is this afternoon? 你下一次出场是今天下午吗
[00:37] Oh, my God. I don’t think I can. 我的天 我觉得我做不到
[00:39] Randall, look at me. 兰德尔 看着我
[00:40] Randall. 兰德尔
[00:42] The time has come for you to tell yourself a different story. 是时候给自己描绘另一幅场景了
[00:45] Embrace the shadow, and you will find the light. 拥抱黑暗 你就会看见光明
[00:50] Now, close your eyes and visualize. 现在 闭上双眼 想象这样一幅场景
[01:00] You’re on the way to the venue. 你正在去现场的路上
[01:08] You feel the music. 你感受到了音乐
[01:15] Take a moment and let it center you. 静下心来 让音乐包围你
[01:19] It reminds you that you, too, are a virtuoso. 它在提醒你 你同样是一位大师
[01:23] And, as you have 100 times before, 接着 就像你练习过无数次地那样
[01:27] you take out your instrument… 你拿出你的器具
[01:32] and find the light. 然后找到焦点
[01:56] 罗伯塔·山德医生 博士 第153号
[01:59] They know. 他们知道了
[02:00] Heber’s just covering his ass. 希伯只是在完成任务
[02:02] Charlene vouched for me. 夏琳为我作证了
[02:04] She lied to give me an alibi. 她为了给我制造不在场证明说了谎
[02:06] Clearly, he doesn’t believe her. 他显然没有相信她的说辞
[02:07] You’re a cop. Heber’s a cop. 你是个警察 希伯也是警察
[02:09] Alright, he just doesn’t wanna seem like 好吗 他只是不想让自己
[02:11] he’s playing favorites. 看起来在包庇谁
[02:12] That’s all this is. 仅此而已
[02:13] He doesn’t suspect you. 他没有怀疑你
[02:15] He will when the ballistics come back. 等弹道测试结果出来他就会怀疑了
[02:17] Or haven’t you been listening? 你没听我刚刚说的话吗
[02:18] Heber was here an hour ago, 希伯一小时前刚走
[02:20] with a warrant to test my service weapon. 带着许可证来给我的配枪做弹道测试
[02:22] When he does, he’s gonna know it was my gun 到时候他就会知道
[02:24] that was used to kill Doug Koster. 道格·科斯特死于我的枪下
[02:26] Harold, it’s going to be fine. 哈罗德 你不会有事的
[02:28] My wife had an affair with Koster. 我妻子跟科斯特有外遇
[02:31] Day after he’s killed, 他死后第二天
[02:32] Heber sees me at the crime scene. 希伯看到我出现在了事发现场
[02:34] My gun’s the murder weapon. 我的配枪还是凶器
[02:35] In what world does that add up to “fine”? 这也能叫”不会有事”
[02:37] Is Pinky still coming over? 小粉还来吗
[02:39] He sure is. 当然
[02:41] Alright, look, I should get going. 好了 我该走了
[02:43] We’ll talk later. 之后再说
[02:44] Stop worrying. 别再担心了
[02:49] Well, hello, you. 你好
[02:50] But when Pinky comes over, 等下小粉过来之后
[02:51] we’re gonna have to talk for a couple minutes, 我得和他先谈几句
[02:53] then he’s all yours. 之后他就归你了
[02:55] What’re you gonna talk about? 你们要谈什么
[02:56] That’s the thing about Pinky. 这就是小粉的特别之处
[02:57] He always keeps you guessing. 他总是让你猜个没完
[02:59] I assume this is on your radar. 我猜这事你们注意到了吧
[03:03] It is. 没错
[03:05] Everyone’s looking for the congressman’s would-be assassin. 所有人都在追查暗杀议员的凶手
[03:08] Naturally. 人之常情
[03:09] But everyone is wrong. 但你们都弄错了
[03:11] The congressman wasn’t the target. 议员并不是目标
[03:13] The victim was. Mary Parrot. 死者才是 玛丽·派罗特
[03:15] An assassin’s bullet narrowly misses a controversial politician 杀手的子弹在饱受争议的政客身边擦肩而过
[03:18] because it was actually aimed at a beloved philanthropist? 因为它其实瞄准的是一位备受敬仰的慈善家
[03:21] Her philanthropy was beloved. 她的善行是备受敬仰
[03:23] Her zeal for historical preservation? Not so much. 但她对历史建筑保护的热心就未必如此了
[03:27] She single-handedly spiked dozens of construction projects 她以一人之力阻挠了好几个建设工程
[03:31] that she believed would blight her fair city, 因为她认为它们会破坏这美丽的城市
[03:33] denying powerful people fortunes large and even larger, 让很多权贵损失惨重
[03:38] including Vito DeCanio. 这其中就包括维托·德卡尼奥
[03:41] You think the DeCanio Crime Syndicate had Mary Parrot killed? 你说是德卡尼奥犯罪集团杀了玛丽·派罗特
[03:44] – I do. – So you’re putting them on the Blacklist. -是的 -所以你要把他们加入黑名单
[03:46] Criminals we already know exist. 这些都是我们已知的罪犯
[03:48] What you know about the DeCanios is that they were weak, 你们只知道德卡尼奥家族曾经没落了
[03:52] and now they’re strong. 现在又崛起了
[03:53] What you don’t know is why or who is responsible 你们不知道的是 是什么 或者是谁
[03:57] for their dramatic resurgence. 造就了他们的迅速崛起
[03:59] It’s not the old man? 不是他们的老大吗
[04:02] His therapist, actually. 是他的心理咨询师
[04:04] Dr. Roberta Sand. 罗伯塔·山德博士
[04:06] Everyone in the organization sees her. 集团里所有人都接受她的咨询
[04:09] – Vito’s orders. – A therapist. -维托下的命令 -心理咨询师
[04:11] To the mob. 专为黑帮服务
[04:12] Who makes the mob more effective. 让黑帮的人更加高效
[04:14] Self-actualized. 自我实现
[04:17] The shrink helps them 这位心理医生能帮助他们
[04:18] fully realize their potential as criminals. 完全发挥自己作为罪犯的潜能
[04:20] Listen, I’m a criminal, and however realized I may be 听好了 我也是罪犯 我所成就的这一切
[04:24] is due in large part to shrinks and shamans, 很大程度上也是因为心理医生 萨满
[04:28] rabbis and monks. 拉比 还有和尚
[04:30] They hold me together like a psychological bandage, 他们就像是心理药物 让我不至崩溃
[04:34] without which my sufferings would be insufferable. 没有了这些 我将无法忍受这一切
[04:39] You told me that if you came back, 你告诉过我 如果你回来
[04:42] names would be taken, a price would be paid. 会有人死去 会有人付出代价
[04:45] But you didn’t tell me what names or why. 但你没有告诉我是哪些人 又是为什么
[04:49] I don’t know the names, 我不知道是哪些人
[04:51] and without them, I don’t know the why. 不知道是谁 我也就不知道为什么
[04:55] Are you done talking yet? 你们谈完了吗
[04:57] We are. 谈完了
[04:59] Which means it’s time for me to get to the office 就是说我该去办公室
[05:01] and for you two to have fun. 让你们两个玩了
[05:04] Mooms is upstairs. 穆姆斯在楼上
[05:05] If you or Pinky get hungry, 如果你或者小粉饿了
[05:07] she can make you something. 她可以给你们做些吃的
[05:10] Oh, no. What’s that? 哦不 那是什么
[05:11] I’ll play anything but gin again. 除了玩金[一种纸牌游戏]都行
[05:14] At least until I read up on it a little. 至少在我了解清楚之前
[05:16] You’re too good, and I was hopeless. 你太厉害了 而我根本没戏
[05:19] It’s not gin. 不是金
[05:21] It’s a memory game. 是记忆游戏
[05:22] Matching U.S. states and their capitals. 把美国的州和它们的首府配对
[05:23] Oh, my. Okay. 老天 好吧
[05:26] Let’s do it. I’m ready. 我们来玩吧 我准备好了
[05:27] Although, I don’t think I’ll fare any better than I did in gin. 不过我不觉得我会比玩金的表现好
[05:31] Well, at least this time, you have an excuse. 至少这次你有理由了
[05:33] What? 什么
[05:34] I’m fine. My memory is fine. 我可以的 我的记性可以的
[05:36] Sort of. 算是
[05:37] I’m older, not ancient. 我是年纪大 但没有老掉牙
[05:39] Well, I didn’t mean that. 我不是那个意思
[05:40] I mean you won’t know the capitals 我是说你不会知道那些首府
[05:42] because you’re not from here. 因为你不是这里的人
[05:43] I wouldn’t know the capitals of Russia. 我也不会知道俄罗斯的首府
[05:46] Okay. Here’s how you play. 好了 是这样玩
[05:50] Vito DeCanio was a relic of the past. 维托·德卡尼奥是旧时代的残留
[05:53] A lion in winter. 冬天的狮子
[05:54] Until, according to Reddington, 直到 据雷丁顿说
[05:56] he hired a therapist 他请了一位化名为
[05:57] who goes by Dr. Roberta Sand. 罗伯塔·山德博士的心理医生
[05:59] He’s convinced the DeCanio family’s recent rise is her doing. 他认为德卡尼奥家族最近的崛起是因为她
[06:02] That won’t last long. 不会持续多久了
[06:04] A witness is in federal custody who’s going to testify tomorrow 联邦羁押的一名证人明天会作证
[06:06] that DeCanio himself ordered 德卡尼奥本人指使了
[06:08] three separate hits on his rivals. 三起对他对手的刺杀
[06:10] I’ve been to therapy since I was 10. 我十岁就开始看心理医生了
[06:11] I’ve never heard of a shrink who tries to help people get worse. 我从没听说过有心理医生帮人变坏
[06:14] 10. 十岁
[06:14] I was, um, having a hard time with differential calculus. 我对微分学有些问题
[06:17] You learned calculus at 10? 你十岁就学微积分
[06:19] Well, I learned it at 8. 我八岁学的
[06:20] I taught it at 10. Or, uh, tried to. 我十岁开始教 或者说是试图教
[06:22] My parents just couldn’t grasp the concepts. 我父母就是听不懂
[06:24] It was an incredibly frustrating time for everyone. 当时大家都很沮丧
[06:27] I’m not sure I believe a therapist should be 我不太相信一名心理医生
[06:28] held responsible for DeCanio’s upswing, 是德卡尼奥崛起的关键
[06:31] but according to Reddington, DeCanio thinks she is. 但据雷丁顿所说 德卡尼奥认为她是
[06:33] That makes her very valuable to us. 那让她对我们很有价值
[06:35] Vito tells me he has a project for you. 维托跟我说他有个项目要交给你们
[06:38] He says it requires teamwork and cooperation. 他说那需要团队合作
[06:42] But he says you’d rather piss on each other 但他说你们宁愿往对方身上撒尿
[06:44] and say that it’s raining. 然后说那是下雨
[06:47] So, any thoughts? 有任何想法吗
[06:54] – Do we know anything about her? – Nothing. -我们有她的任何情报吗 -没有
[06:57] No photos, no prints, 没照片 没指纹
[06:58] and a search on her alias went nowhere. 搜她的化名也没结果
[07:00] If we have no leads, where should we start? 如果我们没线索 那该从哪开始查
[07:03] Mary Parrot. 玛丽·派罗特
[07:04] Reddington says she isn’t the unfortunate victim 雷丁顿说她不是本该射向政客子弹的
[07:06] of a bullet meant for a politician. 不幸受害者
[07:09] He says that she was a preservationist 他说她是名建筑保护者
[07:11] who sidetracked a number of lucrative developments 耽误了一些让德卡尼奥获利的
[07:13] DeCanio stood to benefit from. 高收益项目
[07:14] So, he had her killed. 所以他让人杀了她
[07:16] Maybe. 也许
[07:17] And maybe her killer was under the good doctor’s care. 也许杀她的人在被那位好医生治疗
[07:21] Find him, and maybe we find her. 找到他 我们也许能找到她
[07:27] Park asked if he could come. 帕克问他能不能来看看
[07:28] How’re they doing? 他们怎么样
[07:30] Not great. 不怎么样
[07:32] She thought him seeing where she works might help. 她觉得让他看看她工作的地方可能有帮助
[07:34] You want me to bring him to her? 你想让我带他去见她吗
[07:35] No, I’ll do it. 不 我来
[07:36] We’re a little short handed since Ressler’s taking a personal day. 雷斯勒请假了 我们有些缺人
[07:39] You two stay focused on finding Mary Parrot’s killer. 你俩集中精力找杀玛丽·派罗特的凶手
[07:57] I’m glad you’re here. 我很高兴你来了
[07:59] Are the episodes getting any better? 头痛好些了吗
[08:02] If by better, you mean it feels like 如果好些了是指感觉
[08:04] I’m being stabbed in the eyes with a fork instead of a knife, 被叉子捅眼睛而不是刀子
[08:06] then sure. 那没错
[08:09] The quiet helps. 安静的环境有帮助
[08:11] And caffeine. Anyway, uh, it’s all passed now. 还有咖啡因 现在不疼了
[08:15] Come on. Lemme give you a tour. 来 我带你参观一下
[08:16] I don’t need a tour. 我不需要参观
[08:20] You wanting me to come is enough. 你想我来就足够了
[08:25] What I do is secret. 我的工作要保密
[08:27] That I do it shouldn’t be. 我做它不该保密
[08:30] Not from you. 不该对你保密
[08:32] I’m sorry I didn’t tell you. 抱歉我没告诉你
[08:36] I’ve been reading medical journals, 我在读医学期刊
[08:38] researching everything I can to find out what happened. 查一切资料来搞清楚发生了什么
[08:42] Whether we lost the baby because of my job, 我们失去了胎儿是否是因为我的工作
[08:45] the directed‐energy weapon… 定向能量武器
[08:49] I know you want to know the reason. 我知道你想知道原因
[08:51] I’m sorry you don’t. 我对你不知道感到抱歉
[08:54] Man, I just keep saying sorry, don’t I? 我一直在说抱歉 对吗
[08:57] It’s fine. 没事
[08:58] I mean, if I’m being honest, 我是说如果要我说实话
[08:59] you kind of have a lot to apologize for. 你有很多需要道歉的
[09:03] But so do I. 但我也是一样
[09:07] I don’t want to believe 我不想相信
[09:09] I married someone who can hide everything, 我娶了一个能隐瞒一切的人
[09:13] but I think I did, 但我想我娶了
[09:15] and that’s what I’m sorriest about 那是最让我难过的
[09:17] that I married someone I just don’t know… 我娶了一个我不知道
[09:22] if I know. 我是否了解的人
[09:31] Hey. Cooper updated me while you were at the crime scene. 你们去犯罪现场的时候库珀跟我说了一些进展
[09:34] Find anything? 有什么发现吗
[09:35] Okay, so, NYPD is nowhere on the shooter. 是这样的 纽约警方没有关于枪手的任何信息
[09:38] Was it a passerby, someone in a vehicle, a building? 是行人还是驾车的 在大楼里面的
[09:40] They don’t know. 他们一无所知
[09:40] So, we read the eyewitness statements and M.E. reports. 所以我们查看了目击者证词和法医报告
[09:43] From that, we got this. 据此 我们得到了这个
[09:47] Alright, the victim was here. 受害者在这里
[09:49] Now, based on the entry wound, 根据子弹伤口得知
[09:50] the shooter was somewhere to the east. 枪手在东面
[09:51] NYPD canvassed the most likely building 根据假定的子弹轨迹
[09:53] based on the assumed trajectory, 纽约警方调查了最有可能的那栋建筑
[09:55] which would put the shooter on this rooftop. 并将范围锁定在房顶上
[09:57] Only they didn’t find the shooter or any evidence of him. 只不过他们没有找到枪手或任何关于他的证据
[10:00] So, I think the shooter was here. 所以我认为枪手在这里
[10:04] Same angle, just farther back. 相同角度 只不过更远
[10:05] He fires, the bullet goes over the rooftop 他开枪 子弹穿过低处建筑的
[10:07] of the lower building, across the street, 楼顶 越过街区
[10:09] and between the flagpoles and obstructions, 从旗杆和障碍物中间
[10:12] and into the victim. 击中了受害者
[10:13] That building isn’t further back. 那栋楼不是在更远的后面
[10:14] It’s, like, in another county. 是仿佛远在隔壁县了
[10:16] Who can make a shot like that? 谁能那么神枪手
[10:17] I could. 我可以
[10:18] I’ll pull CCTV footage from around that building 我会调取枪击案那个时间段那栋建筑
[10:20] at the time of the shooting, see if we can ID anyone. 四周的监控记录 看看能不能有所发现
[10:24] Vermont. 佛蒙特州
[10:25] Montpelier. 蒙彼利埃(佛蒙特州首府)
[10:27] Kentucky. 肯塔基州
[10:29] Frankfort. 法兰克福(肯塔基州首府)
[10:31] Carson City. 卡森城(内华达州首府)
[10:33] Nevada. 内华达州
[10:35] Okay, maybe I am ancient. 好吧 或许我太老了
[10:37] Well, I told you, 早跟你说了
[10:38] you have an excuse. 你有借口的
[10:40] Yes, thank goodness. 是的 谢天谢地
[10:42] When did you stop being Russian? 你从什么时候开始不是俄罗斯人了
[10:45] That’s a funny question. 这是个有趣的问题
[10:48] How did you know I was Russian? 你怎么知道我曾经是俄罗斯人
[10:51] My mother told me. 我妈妈告诉我的
[10:52] She told me everything I would ever need to know about you. 一切关于你的我需要知道的妈妈都告诉我了
[10:56] She must’ve said a lot. 她一定说了很多
[10:58] She did. 是的
[11:00] But at the end of it, 但是说到最后
[11:02] she said all I needed to remember was that 她说我需要记住的只有
[11:04] Raymond Reddington was the most important person in her life, 雷蒙德·雷丁顿是除了我以外她生命中
[11:08] besides me, and she was glad that I had met you, 最重要的人 她很高兴我遇到了你
[11:12] and she wished that we could meet again. 她希望我们能再次相见
[11:16] I am really glad we did. 我很高兴我们见到了
[11:23] She said you liked to hold hands. 她说你喜欢握手
[11:29] I’m starved. 我好饿
[11:33] You want to go see if Mooms wants to eat with us? 你想看看穆姆斯愿意跟我们一起吃饭吗
[11:37] Okay. 好的
[11:52] Dino, I need you to focus. 迪诺 我需要你集中精力
[11:54] We can’t do this work without you. 没有你我们做不了
[11:56] Yeah, it’d be nice if he worked on something. 是的 能让他有事可做是好事
[11:59] I’m the brains of the operation, 我是行动的大脑
[12:01] and everybody knows it. 大家都知道
[12:02] Last I checked, you couldn’t tell a socket wrench 据我上次观察 你连手边的套筒扳手
[12:04] from your elbow. 都认不出来
[12:04] Yeah, maybe that’s ’cause I don’t have to. 是啊 因为我不需要知道
[12:07] ‘Cause I’m not a drudge, like you. 我又不像你一样 卖苦力的
[12:09] You think you’re better than us? 你觉得你比我们更强吗
[12:10] I know I’m better than you. 我知道我比你更强
[12:11] ‐Say that again! ‐Gentlemen, gentlemen. -再说一遍 -先生们 先生们
[12:13] I have a question for the three of you. 我要问你们三个一个问题
[12:16] What are you getting out of all this anger? 你们满脑子这些愤怒哪里来的
[12:19] He’s gonna get his nose broken. Ha. 他等着鼻子被打碎吧
[12:21] And then what? 然后呢
[12:22] I mean, you have a big project coming up 我是说 你们马上就有一项需要团队协作的
[12:25] that requires teamwork. 大项目要实施了
[12:26] Do you think punching him in the face 你觉得暴打他的脸
[12:28] is gonna make that happen? 能让事情做好吗
[12:30] No. It’s definitely not. 不能 当然不能够
[12:32] Exactly. 正是
[12:33] Now, everyone has a path in life, 所有人都有自己的人生之路
[12:36] and the path you’re on, well, 你们现在所走的路
[12:39] most people would say that it’s the wrong one, 大多数人会说是错误的道
[12:43] but what a man can be, he must be. 但是有志者事竟成
[12:47] So, to be clear, I’m not here to tell you 所以说清楚 我不是来这里告诉你们
[12:50] to stop being angry or to judge you. 不要生气了或者评判你们
[12:52] No. My goal is to help you 不是的 我是来帮助你们
[12:54] stop judging yourselves and each other. 不要再自我评判或者互相指责
[12:59] This is the roof from which the sniper 这里是狙击手射击
[13:00] shot and killed Mary Parrot, 玛丽·派罗特的屋顶
[13:02] and only three minutes after the murder, 案发仅仅三分钟之后
[13:04] who walks out the building, 走出这栋大楼的人
[13:05] but everyone’s favorite noir stereotype, 所有人都喜欢的黑色刻板印象人物出现了
[13:07] Mr. Instrument Case. 工具箱先生
[13:09] Now, we have no ID on the sniper, 截止目前 我们还没有确定这名枪手的身份
[13:10] but on the plus side, 但从好的方向看
[13:12] we happen to have a sniper on the payroll. 我们正好有一名领工资的狙击手
[13:14] Shooting from that distance is extremely difficult 从那个距离射中目标极其困难
[13:17] and takes a great deal of practice. 需要大量的练习
[13:18] And when he says “from that distance,” 他口中的那个距离指的是
[13:20] he means anywhere from 500 yards to, say, 任何距离目标五百码远的地方
[13:22] I don’t know, Kansas. 我不知道 堪萨斯州吗
[13:23] Of the gun ranges in that area, 那片区域枪场的射程
[13:25] there’s only one with lanes longer than 300 yards. 只有一个地方有超过三百码的枪道
[13:28] And guess who’s a member in good standing. 猜猜谁是那里的金牌会员
[13:37] As I live and breathe. It is good to see you. 真没想到 很高兴见到你
[13:40] Hey, Jean. This is my friend Stacy. 吉恩 这位是我的朋友史黛西
[13:43] Nice to meet you. 很高兴见到你
[13:45] So, you gonna tell me what’s going on? 所以你要告诉我发生了什么吗
[13:47] About a week back, Red comes out here 大概一周前 红魔出现在这里
[13:48] with this little, itty bitty Latinx-er, 有一个小小的拉丁人跟着他
[13:50] acting like she’s the new you. 好像是新版的你一样
[13:52] And I appreciate your concern, but I’m fine. 谢谢你的关心 我很好
[13:54] Raymond and I…we had a good run. 我跟雷蒙德的合作还算顺利
[13:57] So, what’re you doing for an encore, then? 你现在又在做什么
[13:58] I joined the FBI. 我加入联调局了
[14:02] I hired him, 我雇的他
[14:03] for a job that needs a pro’s pro. 有个活需要他这种老手
[14:05] Given what’s required, 根据工作需要
[14:07] I’m told we should be asking for this man. 我们得问问这个男人的事
[14:10] Hmm. Beasley. 比斯利
[14:11] He’s a hell of a shot. 他可是个神枪手
[14:12] Any chance you have his address? 你有他的住址吗
[14:37] Get down! 趴下
[15:05] Got you. 发现你了
[15:13] Randall Beasley. 兰德尔·比斯利
[15:15] You’re under arrest. 你被捕了
[15:40] I don’t understand. 我不明白
[15:42] I thought you were having such a fun time with Agnes. 我以为你跟艾格尼斯玩得很开心
[15:55] What is that? 那是什么
[15:59] A piece of the past. 过去的碎片
[16:02] The answers are here, 答案就在这里
[16:04] in a letter she wrote to you. 在她写给你的信里
[16:10] Why do you have a letter my mother wrote to me? 为什么你会有我母亲写给我的信
[16:12] For when the time was right, 为了在合适的时机
[16:15] to let you know the truth. 让你知道真相
[16:25] What are you gonna do with it? 你要怎么处理它
[16:26] Cvetko is meeting us at the jet. 茨韦特科会在飞机上等我们
[16:28] I’m hoping he can tell me about its more recent history. 希望他能讲讲这封信最近的经历
[16:37] Like what? 比如说呢
[16:39] I hate to think. 我不想动脑子
[16:44] We’ve gone through everything we found at Beasley’s house. 我们调查了比斯利家的所有东西
[16:46] Cache of weapons, letters from his mom 隐藏的武器 母亲的来信
[16:47] who thinks he’s a PE teacher, and this. 他母亲以为他是体育老师 还有这个
[16:51] 11 appointments just this month for dog grooming. 这个月他给狗约了11次美容
[16:54] So, he’s a dog person. 看来他很喜欢狗
[16:55] That’s the thing is there’s no evidence he had one. 问题是他并没有狗
[16:57] And if that is not curious enough, 如果这还不够奇怪的话
[16:59] each appointment is scheduled 每次预约都安排在
[17:00] to take place at a different address. 不同的地点
[17:02] Well, intersections, actually. 准确来说 是不同路口
[17:04] Second Avenue and 16th Street on Tuesday the 30th, 三十号周二在第二大道和十六街路口
[17:07] then Friday the 3rd on 63rd and Central Park West. 三号周五在六十三街与中央公园西街路口
[17:10] None of which correspond to a pet store or groomer. 没有一个地方有宠物店或美容店
[17:12] So, it’s a code. For what? 所以这是暗号 什么的暗号
[17:14] We don’t know the what. Just the how. 不知道 但我们知道它是怎么来的
[17:16] Beasley would send a text requesting an appointment, 比斯利会发信息预约时间
[17:19] then get one back with a location, 然后会收到带地点的回信
[17:21] and this location is just a few blocks 这个地点离玛丽·派罗特
[17:24] from where Mary Parrot was killed, 遇害地点只有几个街区
[17:25] and the date and time is an hour before he killed her. 日期和时间就在她被杀前一小时
[17:28] This is definitely evidence of something. 这肯定是某种证据
[17:31] You need to get him to tell us what. 得让他交代清楚
[17:37] Hey, Lew. 路易斯
[17:40] Now? 现在吗
[17:41] I’m in the middle of a c… 刚开完会
[17:44] You got a ballistics report? 你拿到弹道测试结果了吗
[17:47] Yeah. Tell me where and when. 好的 跟我说地址和时间
[17:51] The dog grooming. Tell us about it. 跟我们说说狗美容的事
[17:54] I got a Lhasa Apso. Her hair knots. 我有只拉萨犬 她的毛容易打结
[17:57] We know it’s a code. 我们知道这是暗号
[17:58] Then what do you need me for? 那你还问我干什么
[17:59] You murdered an innocent woman. 你杀害了一位无辜的女士
[18:02] And yet, here you are, as calm as can be. 但你却在这儿镇定自若
[18:05] And we know why. 我们知道为什么
[18:06] Therapy. 心理治疗
[18:08] A twisted version of counseling 一种扭曲形式的心理治疗
[18:09] to make you feel good about being bad. 让你对行凶作恶感觉良好
[18:12] And exhale. 呼气
[18:17] Now, how does that feel? 感觉怎么样
[18:18] Honestly? Better. 说实话吗 好多了
[18:21] Eh, kind of like our hearts started beating at the same time. 就像我们的心脏同时开始跳动
[18:25] That’s what these are, right? 是这样吧 对吗
[18:28] Therapy appointments? 心理治疗预约
[18:30] I’m not talking about that. 我不会说的
[18:31] 11 appointments in three weeks. 三周内约了11次
[18:33] That is almost one every other day. 几乎每天一次
[18:38] Why so many? 为什么如此频繁
[18:40] Because that’s how long it took Dr. Sand 这是山德博士说服你
[18:42] to convince you it was okay to kill. 杀人无罪的频率吧
[18:45] That’s what she did, isn’t it? 她就是这样做的 对吧
[18:47] Make you feel okay about murder. 让你觉得谋杀并没有错
[18:49] Dino? Eh, there’s no wrong answers, 迪诺你呢 没有错误答案
[18:51] as long as you’re honest about how you feel. 只要你们说的是真实想法
[18:53] I, uh… I feel alright. 我觉得还行
[18:58] Look, I’m not saying I’m happy about Johnny threatening me, 虽说我不喜欢约翰尼威胁我
[19:00] but I, uh… I get it. 但我明白
[19:02] We need to swallow our pride for the good of the team. 我们要牺牲小我 成就大我
[19:06] Johnny? 约翰尼
[19:08] What? You want me to be honest? 干嘛 想听实话吗
[19:09] Absolutely. 当然了
[19:10] This doesn’t work unless you are. 不然治疗就没有意义了
[19:12] Okay, then. Uh, honestly? 好吧 说实话
[19:15] I feel like I’m on an episode of “Dr. Phil”. 我感觉咱们在录《菲尔医生》
[19:18] As bad as we know you are, 虽然你算不上好人
[19:19] we think Dr. Sand is worse. 但山德博士更坏
[19:23] Help us, and we’ll help you. 协助我们 我们也会帮你
[19:26] The codes are appointments. 暗号就是预约
[19:29] Show us how it works. 跟我们说说是怎么运作的
[19:33] I understand how it feels to have guilt 我能理解因为过去的事情
[19:35] about things you’ve done in the past. 心怀愧疚的滋味
[19:40] You know what you did was wrong. 你知道自己做错了
[19:45] Show us you know. 给我们说说吧
[19:50] Johnny’s not ready. 约翰尼还没准备好
[19:51] It’s a three man job. 这份工作需要三个人
[19:53] One that you said requires complete trust. 你也说过需要可以完全信任的人
[19:55] Johnny doesn’t have it. 但是约翰尼不是
[19:56] Maybe if I had more time with him? 也许能再多给我点时间
[19:58] No, that’s not an option. 不行 不可能
[20:00] Then my advice is you find someone else. 那我的建议就是你找别人
[20:04] Well, what about Dante? 但丁呢
[20:08] You know the answer to that. 你知道答案的
[20:09] Well, you said we needed somebody else? 你说的 我们需要别人
[20:10] I did. But not him. 我是说了 但不是他
[20:13] It’s an important job. 这工作很重要
[20:15] We have an understanding. 我们达成了共识
[20:17] If it goes well, he can write his own ticket. 所以如果顺利的话 他就能自己决定了
[20:24] Look, you’re the best at what you do, 你很擅长你的工作
[20:26] which is making people feel good about themselves. 让人们自我感觉良好
[20:30] At what I do, I’m the best. 在我这行 我也是最好的
[20:33] And making people feel good has nothing to do with it. 但是和让人们自我感觉良好半毛钱关系没有
[20:37] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[20:39] After everything that I’ve done for you? 在我为你做了那么多之后
[20:41] Ah, first of all, 首先
[20:42] we both know who you do it for, and it sure ain’t me. 我们都清楚你是为了谁 肯定不是我
[20:45] And secondly, yeah, I’m threatening you. 其次 我就是在威胁你
[20:49] That’s what I do. 这就是我的工作
[20:51] Dante’s in. 但丁入伙了
[20:53] You got a problem with that, see a shrink. 你要是对此有意见 看心理医生去
[21:18] Is that? Wait, it’s really dog rooming appointments? 这是 真的是狗狗美容预约吗
[21:20] I don’t know if the president’s dog’s in there 我不知道总统的狗有没有在里面
[21:22] getting a trim of what, 修剪什么
[21:23] but Jazz Paws is tricked out with armored panels 但是靓丽爪爪装有装甲面板和
[21:25] and a GPS jammer. GPS干扰器
[21:27] Let’s move. 行动
[21:36] FBI! 联调局
[21:37] Exit the vehicle now! 马上下车
[21:56] I don’t understand. 我不明白
[21:58] This says my gun wasn’t the murder weapon. 这上面说我的枪不是杀人凶器
[22:02] – Imagine that. – I can’t, because it was. -想象一下 -不行 因为它就是杀人凶器
[22:05] We- We- We ran the ballistics. 我们做了弹道检测
[22:06] We know the truth. 我们知道真相
[22:08] Yeah, but they don’t, and they never will. 但是他们不知道 也永远不会知道
[22:12] Lew. 卢
[22:14] What did you do? 你做了什么
[22:15] Nothing that you wouldn’t do if I asked you. 如果我问你你是不会做的
[22:18] But I didn’t ask. 但我没让你这样
[22:20] I performed a little magic on the bore. 我只是在枪口施了点魔法
[22:23] That’s all you need to know, 你只需要知道这个
[22:24] and it’s more than Heber ever will. 希伯永远不会知道
[22:27] It’s one lie built on another. 这是一个接一个的谎言
[22:30] First I rope in Charlene, now you. 我先是把夏琳扯进来了 然后是你
[22:32] You didn’t rope me in, alright? 你没有把我扯进来
[22:34] I did it because I know you, 我这么做是因为我了解你
[22:35] and I know you didn’t kill Doug Koster. 我知道你没有杀道格·科斯特
[22:37] You don’t know that. 你不知道
[22:39] I don’t know that. 我也不知道
[22:41] I hated that man because of what he did to my marriage. 他对我的婚姻做出那样的事 所以我恨他
[22:44] At my worst, who knows what I could have done? 谁知道我最邪恶的一面会做出什么
[22:47] What I know 我只知道
[22:48] is that innocent people get convicted all the time. 总有无辜的人被定罪
[22:51] And I wasn’t about to let that happen to you. 但是我不会让这一切发生在你身上
[22:53] You feel guilty, like you’re getting away with murder, 你有负罪感 好像你就要逍遥法外了
[22:56] but you’re not, 但你不是
[22:58] because you’re not a murderer. 因为你不是杀人犯
[23:02] – Someone killed Koster. – Yeah, that’s right. -有人杀了科斯特 -没错
[23:04] And then they framed you, 然后嫁祸到你身上
[23:06] and now that you’re in the clear, 既然现在你清白了
[23:07] it’s time to find out who did that and why. 是时候找出谁做的以及为什么了
[23:13] It doesn’t feel like I’m in the clear. 我并不觉得我清白了
[23:15] Yeah. I guess that’s why you haven’t thanked me. 也许这就是你为什么还没谢谢我吧
[23:23] How’d it work? 怎么运作的
[23:25] You roll up in a van, dig up some deep seated trauma, 你开着货车出现 挖出一些根深蒂固的创伤
[23:29] figure out how to exploit it, then what? 想办法利用它 然后呢
[23:31] Send you client off to commit the perfect crime? 让你的客户犯下完美的罪行
[23:34] Anything I did or didn’t say to my clients is privileged. 我对客户说的任何话都是保密的
[23:38] Not if you didn’t report a crime 你知道他们要去犯罪
[23:39] you knew they were going to commit 或者让他们安心去犯罪
[23:41] or made them comfortable committing it. 而不上报就没什么保密可言了
[23:44] I help my clients be comfortable in their own skin. 我帮助客户感到舒适
[23:47] Comfortable? Committing crimes? 舒适 去犯罪
[23:49] Giving in to their darkest impulses? 屈服于他们最邪恶的冲动
[23:51] Everyone has dark impulses, Agent Park. 每个人都有邪恶的冲动 帕克探员
[23:55] Even you. 你也有
[23:58] Yeah, ones that, like any normal person, 就像任何正常人一样
[24:00] I hate about myself 我讨厌我自己
[24:02] and that I’d hope a therapist would cure me of. 我希望能有个心理医生治好我
[24:05] Cure you? Of what? 治好你什么
[24:07] Uh, being who you are? 做你自己
[24:10] Why would you possibly want anyone to cure you of that? 你为什么希望有人治好你那个
[24:16] Once I was dead and gone, 等我死了
[24:17] I wanted Elizabeth to know everything. 我希望伊丽莎白知道所有事情
[24:20] So, I gave Dembe the letter 所以我把信给了邓比
[24:22] with very specific instructions. 并给了非常明确的指示
[24:28] Only when I’m gone. 等我死了
[24:29] Give it to Elizabeth, but only when I’m gone. 等我死了 再把这个给伊丽莎白
[24:36] Later that night, Elizabeth was shot and killed. 那天晚些时候 伊丽莎白就被杀了
[24:39] Okay. 好吧
[24:41] But what does that have to do 但是那和
[24:43] with whatever happened with Agnes? 艾格尼斯的事有什么关系
[24:44] I think she said her mother 她说她妈妈
[24:47] told her about those things. 告诉了她那些事情
[24:49] Elizabeth would never have told her 伊丽莎白如果没看那封信
[24:51] unless she’d read the letter. 是不会告诉她的
[24:54] Am I interrupting? 打扰到你们了吗
[24:55] Ah! Vlad, please, come sit. 弗拉德 快进来坐
[24:59] Ah, good to see you again. 很高兴再次见到你
[25:01] Ah, great to see you. 很高兴见到你
[25:02] Uh, Weecha, you’re in the presence of greatness. 薇查 你面前的是位传奇人物
[25:05] Vlad’s one of the world’s foremost forensic analysts. 弗拉德是全世界最著名的法医学分析师
[25:09] I have a, uh, finger in a drawer at home. 我家抽屉里有根手指
[25:13] Would you be able to tell me who it belongs to? 你能告诉我是谁的吗
[25:16] Would be easier if you had a-a head in a box. 如果盒子里有颗头会更简单些
[25:21] If you can identify the finger, I will. 如果你能认出是谁的手指 我会给你头的
[25:25] Eh, is that why you wanted to see me? 这是你想见我的原因吗
[25:28] No, although I’m always intrigued by streams crossing. 不是 尽管我一直对信息互通很感兴趣
[25:32] So, we’ll get you the finger, 我们会给你手指
[25:34] but first, this envelope. 但首先 是这封信
[25:39] I need you to tell me 我需要你告诉我
[25:40] if Elizabeth Keen’s fingerprints are on it. 上面是否有伊丽莎白·基恩的指纹
[25:44] That’s it? 就这些吗
[25:45] That’s all you need? Besides the finger? 这就是你需要的吗 除了那根手指
[25:48] Yes. 是的
[25:50] I’ve had a copy of her prints sent to you. 我已把她的指纹复本发给你了
[25:53] Consider it done. 包在我身上
[25:54] Out of curiosity, what answer you are hoping for? 好奇问一句 你希望的答案是什么
[25:58] That her prints aren’t there. 上面没有她的指纹
[26:00] That I’m… imagining things. 这是我想象中的事
[26:06] Sir, we ran her prints. 长官 我们查了她的指纹
[26:08] Dr. Sand. Her name is Eleanor Russo. 山德博士 本名埃莉诺·罗素
[26:10] She used to be in private practice, 过去一直在私人诊所工作
[26:12] kept up with her licensing, 持有行医执照
[26:13] until she fell off the grid five years ago. 直到五年前突然失踪
[26:16] – Any idea why? – A theory, yeah. -知道为什么吗 -有个理论 是的
[26:17] Him. 他
[26:19] DeCanio’s body man? 德卡尼奥的保镖吗
[26:20] Who also happens to be her son. 碰巧也是她儿子
[26:22] What did Sand say about it? 山德对此说过什么吗
[26:23] She hasn’t yet. We’re about to find out now. 还没有 我们很快会知道的
[26:29] I already told the other two 我已告诉其他两个人
[26:30] I won’t violate doctor-patient privilege. 我不会违反医患保密协定
[26:34] I don’t want to talk about your patients. 我不想聊你的病人
[26:36] To them, you’re Dr. Sand. 对他们而言 你是山德博士
[26:39] It’s Eleanor Russo I’m interested in. 我感兴趣的是埃莉诺·罗素
[26:43] Eleanor and her son, Dante. 埃莉诺和她的儿子 但丁
[26:48] UCLA medical school, 加州大学洛杉矶分校医学院毕业
[26:49] a thriving practice in Philadelphia, 在费城的事业正蒸蒸日上
[26:51] then five years ago, you vanish. 然后五年前 你突然消失了
[26:54] People like you don’t vanish. 像你这样的人不会突然消失
[26:57] Not without a good reason. 除非有个好理由
[27:00] Is Dante your reason? 但丁是你消失的理由吗
[27:07] I vanished because my marriage fell apart. 我消失是因为我的婚姻破裂
[27:12] Because we fought over Dante, 因为我们在争夺但丁的抚养权
[27:15] and the more we fought, the worse he got. 而我们争斗的越多 他的情况就越糟
[27:19] Cutting school, hanging out with bad people 逃学 和坏人混在一起
[27:22] who introduced him to worse people. 那些坏人又把他介绍给更坏的人
[27:24] Vito DeCanio. 维托·德卡尼奥
[27:25] Yeah, eventually. 最终是的
[27:26] But not until after he’d committed a number of crimes. 但直到他犯下若干罪行以后
[27:34] Enough to get him arrested. 那些足够让他被捕入狱
[27:37] And that’s when Vito stepped in 维托就是在那时介入进来
[27:40] to help keep him out of prison. 帮忙不让但丁被关进监狱
[27:42] If you agreed to help him. 如果你同意帮他的话
[27:43] He said if I’d counsel his people, 他说如果我给他的人做心理咨询
[27:46] he’d keep Dante out of harm’s way. 他会让但丁远离危险
[27:50] Today, he broke that deal. 今天 他违反了协议
[27:54] If I help you, will you protect him? 如果我帮你们 你们会保护但丁吗
[27:57] I promise to try to protect you both, 我保证会尽力保护你们二人
[28:00] but I’m unable to do that 但我没法做到这一点
[28:01] unless you tell me where Dante is. 除非你告诉我但丁在哪里
[28:03] We demo and snatch, you drive. 我们进去抓人 你来开车
[28:05] It’s teamwork, just like the doctor ordered. 这就像医生所说的 是团队行动
[28:07] As in Dr. Sand? 山德博士说的吗
[28:08] Yeah, you seeing her, too? 是的 你也找她吗
[28:10] Me? No. I tried therapy. 我吗 不 我试过心理治疗
[28:12] Had issues with my mom. It didn’t take. 我和我妈有矛盾 这没用
[28:14] Yeah, well, like Dr. Sand says, 好吧 就像山德博士所说的
[28:17] growth only happens if you’re open to it. 只有你愿意时 你才会成长
[28:19] Maybe you weren’t open. 也许你不愿意
[28:19] Yeah. Maybe. 好吧 也许吧
[28:21] Hey, what time does the construction crew arrive? 施工队什么时候到
[28:23] Whenever Vito tells them. 维托会告诉他们的
[28:25] That he controls. 这部分由他控制
[28:26] Wildcard was the preservationist. 未知因素是那个建筑保护者
[28:28] She wanted to shut us down. 她想让我们关门
[28:29] Would’ve made this whole snatch-and-grab impossible. 这会让整个抢人行动变得不可能
[28:31] There you go. 我出这个
[28:36] You do know this is a protection detail, 你们知道这是在执行保护任务
[28:37] not a rehearsal for the World Series of Poker. 而不是为世界扑克大赛做演练吧
[28:40] So, this Herman guy — what’s he testifying about? 这个叫赫尔曼的 会为什么作证
[28:43] He’s not gonna be testifying. 他不会作证
[28:44] He’s gonna be crying for his own mama 当维托抓住他
[28:46] whenever Vito gets ahold of him. 会让他生不如死
[28:47] Now, get back to the car. 现在回车上去
[28:55] Couldn’t it be a good thing? 这不是件好事吗
[28:58] That Liz knew the truth before she died? 莉斯在死前知道了真相
[29:03] No. 不是
[29:04] Why not? 为什么不是
[29:06] Because she knew, she was able to tell Agnes 因为她知道 她可以告诉艾格尼斯
[29:08] how important you were to her. 你对她来说有多重要
[29:11] And her to you. 她对你有多重要
[29:13] It’s why she encouraged your relationship with Agnes. 这就是为什么她支持你和艾格尼斯的关系
[29:17] What if it’s also a part of why she died? 如果这也是她死亡的原因呢
[29:25] I can’t do it. 我不能这样
[29:28] That’s alright. 没事的
[29:34] I don’t want to. 我不想这样
[29:37] Her hesitation. The time it took. 她的犹豫 所花的时间
[29:41] If she hadn’t hesitated, 如果没犹豫
[29:45] she might’ve survived. 她可能还活着
[29:52] Eleanor — Dr. Sand — 埃莉诺 山德博士
[29:54] she says DeCanio has a crew 她说德卡尼奥有一队人
[29:55] working a job at a property he owns downtown. 在他市中心的房子里有一个活要做
[29:58] Working on what? 什么活
[30:00] We’ve been nibbling at the edges 多年以来 我们已经对
[30:01] of the DeCanios’ syndicate for years. 德卡尼奥犯罪团伙做了深入的调查
[30:04] If she wants a deal, her intel’s gonna have to 如果她想跟我们交易 那她的情报
[30:05] lead us higher up the food chain. 必须能把我们带到食物链的顶部
[30:07] All she knows is that it’s connected 她只知道 这件事情和
[30:08] to Mary Parrot’s death, it involves her son, 玛丽·派罗特的死有关 她儿子被卷进去了
[30:10] and that the old man said it’s urgent. 那个老头说事情很紧急
[30:12] Companies associated with the DeCanios 在市中心跟德卡尼奥有关的公司
[30:14] are mid‐construction on two sites we know of downtown ‐‐ 我们知道有两处还在施工的地方
[30:17] a luxury hotel and a residential tower. 一家豪华旅馆和一处公寓住宅
[30:21] What’s Parrot’s connection? 派罗特跟这些有什么关系
[30:22] Was there a preservationist objection? 那边有什么值得保护的建筑吗
[30:24] Not to those sites. 这两处都没有
[30:25] Her big push downtown 她力推的一个项目
[30:27] was to landmark Memorial Baptist Church. 是保护市中心的一个地标浸信会纪念教堂
[30:30] Now, she’d held up developers who wanted to demolish it, 她阻拦了想要推倒这座教堂的开发商
[30:32] but now that she’s dead, the sale can go through, 如今她死了 这个项目就能批下来
[30:35] and the building can be torn down. 建筑也能被拆掉了
[30:36] And DeCanio’s a silent partner. 德卡尼奥是匿名合伙人
[30:38] That’s what this is about? 所以是为了这个吗
[30:40] Killing a preservationist to demolish a church? 为了推倒一座教堂 杀害一名建筑保护者
[30:43] We’re missing something. What? 我们一定错过了某些细节 是什么呢
[30:45] Well, sir, there is something else. 长官 确实还有别的细节
[30:47] When cross‐referencing the address, 我把地址做了对照检索
[30:48] the building next door pinged our database. 教堂隔壁的建筑地址跟我们的数据库对上了
[30:52] I recognize it. This church. 我知道这里 这个教堂
[30:54] But I can’t remember why. What’s the address? 但我想不起来为什么 地址是什么
[30:56] ‐ 30 West Oak Street. ‐ Oh, my God. -西橡街30号 -我的天
[30:59] Herman Levy, the informant, 赫尔曼·利维 那个线人
[31:01] the one testifying against DeCanio ‐‐ 就是指认德卡尼奥的证人
[31:03] WITSEC is holding him at a safehouse at 32 West Oak. 联邦证人保护行动组把他安置在西橡街32号
[31:06] They’re trying to get to him before he testifies. 他们想在开庭前抓到他
[31:07] Not if we can get to him first. 除非我们先找到他
[31:09] Go. I’ll alert the Marshals, 去吧 我去提醒法警
[31:11] and Main Justice about a deal for Sand. 顺便跟司法部提一下桑德跟我们的交易
[31:13] She didn’t get us up the food chain. 她没有给我们食物链上层的线索
[31:14] She got us to the top of it. 直接引到食物链顶端了
[31:16] Let’s hope we’re not too late. 希望我们没有太晚
[31:38] Alright. 好了
[31:39] Third floor. Let’s move. 在三楼 我们走吧
[31:40] Yeah. 好
[32:11] Grab the rat. 把那个内鬼带走
[32:30] FBI! Drop your weapons! 联调局 放下武器
[32:37] This is all very confidence‐inspiring. 这真是让人非常放心
[32:43] Dante Russo? 但丁·罗素
[32:45] I have the son. 找到她儿子了
[32:50] Dr. Sand is in custody. 桑德博士被收押了
[32:52] She and her son. 她和她儿子
[32:53] – And DeCanio? – He’s been arrested. -德卡尼奥呢 -被捕了
[32:55] The doctor’s son worked for him as well. 博士的儿子也为他效力
[32:56] Both of them are set to be transferred to Main Justice 他们会一起被移交司法部
[32:59] to sign immunity agreements in exchange for 他们会对自己知道的德卡尼奥的罪行全盘托出
[33:01] everything they know about DeCanio. 以此换取豁免协议
[33:03] Have you spoken with Agnes yet? 你跟艾格尼斯聊过了吗
[33:05] Did she say whether she had a good time or not? 她跟你说我们玩得开不开心了吗
[33:07] She said that you, and I quote, 她的原话我转述给你
[33:10] “suck at state capitals,” “完全不了解州府”
[33:13] which I took to mean a good time was had by all. 我想她这么说就意味着她过得很开心
[33:16] – Yes. – You’re doing well with her. -那就好 -你跟她相处得很好
[33:18] I’m impressed. 我很高兴
[33:19] And hopeful that, like me, 也希望 你能像我一样
[33:22] you’re finding that being around her helps, 跟她待在一起会让自己变得好一些
[33:25] in every way. 从各方面来说
[33:28] What about Sand? 桑德呢
[33:31] What do you think? 你觉得她怎么样
[33:31] You know her story. Now you’ve questioned her. 你听过她的事迹 也亲自审问过她了
[33:34] Do you think DeCanio was right to hire her? 你觉得德卡尼奥雇她是正确的选择吗
[33:37] I do. She’s smart and thoughtful. 是的 她很聪明 有自己的想法
[33:39] I’m not surprised with the results she got. 她能有这样的成果我不意外
[33:43] We’re gonna testify against Vito? 我们要指认维托吗
[33:45] After he sent me to kidnap a witness in federal custody, 在他派我去绑架一个联邦羁押的证人之后
[33:48] we’re signing up to federal witnesses? 我们也要成为联邦政府的证人吗
[33:50] We both know it’s the only way out. 我们都清楚这是唯一的出路
[33:52] Well, what we know is there’s no way out. 我们都知道 根本没有出路
[33:55] He’s using you now. 他在利用你
[33:57] For dangerous jobs. 让你去做危险的事情
[33:58] I can’t protect you anymore. 我不能再保护你了
[34:00] You think the feds can? 你觉得联调局就能保护我们吗
[34:05] Hello? 喂
[34:06] What is it? What’s going on? 发生什么了 发生什么事了
[34:07] – It’s him. – Hey! -是他 -喂
[34:08] – Hello? – Mom. -有人吗 -妈妈
[34:10] – Get out of the van. – Mom. It’s him. -下车 -妈妈 是他
[34:13] On your feet. 站那
[34:22] Dr. Sand, I presume. 我猜您就是桑德博士吧
[34:23] You’re Raymond Reddington. 你是雷蒙德·雷丁顿
[34:25] Did DeCanio send you? 德卡尼奥派你来的吗
[34:26] Dear Vito’s been detained. 亲爱的维托被羁押了
[34:27] I’m here of my own volition with a proposal. 我是自己过来想跟你提一项协议的
[34:29] Would you care to hear it? 你愿意听听吗
[34:44] Vito DeCanio. 维托·德卡尼奥
[34:46] Welcome to federal custody. 欢迎你被联邦拘留
[34:47] Been there twice, for a total of six hours. 来过两次了 待了足足六小时
[34:51] Third time’s the charm. 第三次可能是个诅咒哦
[34:53] Where are they? 他们在哪
[34:55] You heard me. Where the hell are they? 回答我 他们在哪里
[34:56] – Agent Park ‐‐ – Where did you take them? -帕克探员 -你把他们弄哪去了
[34:58] – Alina, hey ‐‐ – He hit the convoy. -艾莉娜 -他派人袭击了护送车队
[34:59] With Dr. Sand. She and her son ‐‐ they’re gone. 桑德博士和她儿子 他们不见了
[35:01] I got no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[35:03] If you did anything to her ‐‐ 如果你对敢伤害她
[35:04] Okay. Stop. 好了 停下
[35:09] If you did anything, we’re gonna find out. 不管你做了什么 我们都会查出来的
[35:10] I didn’t do anything. 我什么都没做
[35:12] But I’m in debt to the person who did. 但是我欠那个这么做的人
[35:16] Take him to interrogation. 带他去审讯室
[35:21] Your personal therapist? 你的私人心理医生吗
[35:24] Yes, for which you’ll be well paid and safe from harm. 对 你会得到丰厚的报酬 并且平安无事
[35:28] You said DeCanio’s been arrested. 你说德卡尼奥已经被抓了
[35:30] He has, 是的
[35:31] but he has friends in high places. 但他在高层有朋友
[35:35] Just not as high as me. 只是级别不如我高
[35:38] I helped him to protect my son. 我帮他是为了保护我儿子
[35:39] Why should I help you? 我为什么要帮你
[35:43] I need your help. 我需要你的帮助
[35:47] And what I do, my professional life? 至于我是做什么的
[35:51] You will not be a part of that. 你不会成为其中一部分的
[35:54] Helping you personally helps you professionally. 帮助你个人也会帮助你的事业
[35:57] That’s how this process works. 整个过程是这样的
[36:01] Just give me three months. 给我三个月时间
[36:03] On the island of your choice. 你选一个岛屿
[36:06] At the end of which, you’re free to go. 然后你就自由了
[36:07] I hope you won’t, but it’ll be up to you. 希望你不会 但那取决于你
[36:11] Consider it a palate cleanser. 就当作是清洁味觉吧
[36:13] A transition from a distasteful past 从不愉快的过去
[36:16] to a delightfully piquant future. 去到一个快乐未来的转变
[36:20] Why me? 什么是我
[36:26] The details of my story are not for the faint of heart. 我的故事细节不适合胆小的人
[36:31] Based on your history, 根据你的过去
[36:33] I believe you can stomach pretty much anything. 我相信你几乎能承受所有的细节
[36:35] I’m not a miracle worker. 我不是奇迹缔造者
[36:37] No need. I already have one of those. 不需要 我已经有一个了
[36:41] Let’s talk islands. 我们来聊聊岛屿吧
[36:50] Headache? 头疼吗
[36:52] No. 不是
[36:53] Embarrassment. 丢脸
[36:55] For what? 丢脸什么
[36:57] What, losing it on DeCanio? 因为对德卡尼奥发火吗
[36:59] Come on, I understand. 没事 我明白的
[37:00] This job? This job can get under your skin. 这份工作会让人变得很烦躁
[37:07] It’s hard, being someone who crosses lines. 做一个逾越界限的人不容易
[37:11] People judge you for it, so then you judge yourself. 人们会对你指指点点 然后你也会自我评判
[37:19] Dr. Sand is right. 山德博士说得对
[37:21] We all have dark impulses. 我们都有邪恶的冲动
[37:23] And most of the time, there is no cure for that. 大多数时候 这是无法治愈的
[37:26] So, the idea? 解决办法
[37:27] Well, at least the idea I came up with after spending 至少我把祖父母的遗产
[37:30] my grandparents’ entire inheritance on therapy is… 全花在心理医生上之后想出的办法是
[37:35] is to not hate yourself because you have dark impulses, 不会因为自己有邪恶的冲动而讨厌自己
[37:40] but to love yourself in spite of them. 而是无论如何都要爱自己
[37:45] How big was your inheritance? 你的遗产有多少
[37:46] $86,749. 86749美金
[37:51] I’d say it was money well spent. 不得不说这钱花得值
[37:57] Harold, 哈罗德
[37:58] I hope you’re right about the good doctor’s efficacy. 希望你对这位好医生作用的看法是对的
[38:00] Sand. 山德
[38:02] You took her. 你把她抓走了
[38:03] “Took” is a big strong, but yes, 抓走这个词太严重了 但是的
[38:05] she’s agreed to work with me. 她同意跟我合作
[38:07] Instead of testifying against DeCanio. 让她不指证德卡尼奥
[38:09] There’ll be plenty of testifying against him 在她之前 会很有很多人
[38:10] before it gets around to her. 指证他的
[38:12] Hopefully, by then, I’ll be a better man 希望到那个时候 我会变成更好的人
[38:15] and she won’t be so frightened. 她就不必如此担惊受怕了
[38:18] Gotta fly, Harold. 要走了 哈罗德
[38:27] – Cvetko? – He just called. -茨韦特科吗 -刚刚打来电话
[38:30] The prints match. 指纹吻合
[38:48] Dr. Sand. 山德博士
[38:51] We should talk. 我们应该聊聊
[39:13] I told myself I wasn’t honest with you 我和自己说我不该跟你坦白
[39:15] because if you found out the truth about me, 因为发现了我的真相
[39:17] about who I was, 我真实的一面
[39:20] you wouldn’t like what you saw. 你不会喜欢你所看到的
[39:23] But the truth is, I wasn’t honest 但事实是 我并没有坦白
[39:24] because I didn’t like what I saw. 因为我不喜欢我所看到的
[39:28] It adds up to the same thing. 结果还是一样的
[39:35] I couldn’t expect you to love me when I didn’t love myself. 我不爱自己 也不能期望你爱我
[39:40] So, that’s what I’m gonna try and do. 所以我要尽力这么做
[39:45] Learn to love myself. 学会去爱自己
[39:48] And maybe you can love me, too. 也许你也会爱我
[40:12] Harold Cooper. 我是哈罗德·库珀
[40:13] I texted a photo. 我给你发了一张照片
[40:15] Look at it. 看看
[40:17] Who is this? 你是谁
[40:18] Look at it. 看一看
[40:23] There’s audio, too, 还有音频
[40:25] of you and your friend evidence tampering. 是你和你朋友破坏证据的音频
[40:31] – What do you want? – So much. -你想怎么样 -很多
[40:34] And with what I know about you and the murder of Doug Koster, 以我对你和道格·科斯特谋杀的了解
[40:37] I’m confident you’re gonna give it to me. 我很有自信你会答应我的
[40:42] I found peace and tranquility 我找到了平和与宁静
[40:45] and a real feeling of… 真正感觉到…
[40:53] …quiet. 平静
[40:56] Yet, I abandoned it 然而我却因为这股混乱
[40:59] out of this compulsion for chaos and peril. 与危机的冲动而放弃了这片平静
[41:08] I had found light. 我找到了光明
[41:14] Yet I’m compelled by the dark. 然而我却被黑暗所驱使
[41:21] It animates me, 它让我感到兴奋
[41:23] so much so that I drag others into it. 兴奋到我把其他人也卷进去了
[41:26] Others that I care desperately about. 那些我非常在乎的人
[41:33] So, what is the purpose? 那么目的是什么呢
[41:36] If I’m willing to risk everything good in my life, 如果我愿意赌上我人生中的一切美好事物
[41:40] to even defend risking it as necessary or just, 甚至以必要或正当为由为这场豪赌进行辩解
[41:46] when I know 而我明知
[41:49] the result will only be… 结果只会是…
[41:58] …a deepening darkness. 一片越陷越深的黑暗
[42:03] Tell me, where is this coming from right now? 告诉我 这是从何而来的
[42:08] Why now? 为什么是现在
[42:15] I recently discovered that I was betrayed 最近我发现我认识最久最亲密的朋友
[42:17] by my oldest and closest friend. 背叛了我
[42:23] I’m apprehensive about the depth and breadth of my anger. 我担心自己的愤怒会加剧
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme