Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] Stan, you need to get here as fast as you can. 斯坦 你需要尽快赶来
[00:04] I’m worried about you. 我很担心你
[00:05] Look, for all we know, CID already has him in custody. 据我们所知 他已经被刑事调查局逮捕了
[00:08] Yeah? Then why haven’t we heard from Nitesh or Maryanne? 是么 那为什么涅提或玛丽安没联系我们
[00:11] I don’t know, but I’m sure there’s a logical explanation. 我不知道 但我想一定有个合理的解释
[00:14] There were ambulances at the CID safehouse! 刑事调查局的安全屋外有救护车
[00:16] Just sit tight. I’ll be at the motel soon. 呆着别动 我很快就到旅馆
[00:18] We’ll talk to… 我们会和汉斯
[00:20] …Hans. 聊聊
[00:24] No. 不
[00:26] It can’t be. 不可能
[00:27] Can’t be what, Stan? 什么不可能 斯坦
[00:28] It can’t be what? 什么不可能
[00:30] Him. He’s here. 是他 他在这里
[00:31] Oh, my God. Stan, you have to get out of there. 我的天 斯坦 你得离开那里
[00:40] Stan? Are you there? 斯坦 你还在不在
[00:42] Stan? 斯坦
[00:52] Stan? 斯坦
[00:54] Stan? 斯坦
[01:21] 本杰明·T·奥卡拉 第183号
[01:24] I’m just saying, I don’t understand. 我只是说 我不明白
[01:26] That may be what you’re saying, 你说的可能是这个意思
[01:27] but the way you’re saying it 但你说话的方式在我听来
[01:28] sounds like you don’t trust me. 感觉你不相信我
[01:32] Then let me start over. 那就让我重新说一遍
[01:33] I love you, and whatever this is… 我爱你 无论你的病是什么…
[01:36] – This is cancer. – Maybe. -是癌症 -或许
[01:38] That’s why you got the blood test, to get a second opinion. 所以你去验了血 想多方验证
[01:41] What I don’t understand is why the Bureau wouldn’t let you 我不明白的是局里为什么不让你
[01:44] give the oncologist the drug test. 给肿瘤学专家看你的药检结果
[01:47] I don’t know. 我不知道
[01:48] I know you’re an amazing instructor, 我知道你是一位非常优秀的教官
[01:49] but would our national security really be at risk 但如果学校学员由其他人训练
[01:52] if someone else trained the cadets? 我们的国家安全是否真的会遭受威胁
[01:54] What can I say? I’m that good. 我还能说什么 我就是这么厉害
[02:05] When you stopped being a field agent, 当你不再做外勤特工时
[02:06] I thought you were safe. 我以为你就能安全活着
[02:08] Now this? 但这件事
[02:11] I wish I could protect you. 我真希望我能保护你
[02:12] You do. 你在保护我
[02:14] In every way that matters. 方方面面 都很重要
[02:24] I do trust you. 我是信任你的
[02:44] I’m here to see Raymond. 我来见雷蒙德
[02:48] He said it was urgent. 他说这事很紧急
[02:51] Raymond is troubled. 雷蒙德很头疼
[02:53] Some man and his airfields. 与他和他的机场有关
[02:56] Jovan Lovic? 约万·洛维奇的事
[02:57] Raymond wanted to meet. 雷蒙德本想见面
[03:00] The man refused because of you. 但因为你 对方拒绝了
[03:03] Me? 因为我
[03:07] I didn’t do this to hurt him. 我这样做 不是想伤害他
[03:11] Dembe. 邓比
[03:13] The Havana Syndrome… What do you know about it? 你对哈瓦那综合征了解多少
[03:16] It’s a series of ailments… 是一系列小病引发的
[03:19] Headaches, fatigue, vertigo, blurred vision… 头疼 乏力 头晕 视线模糊
[03:23] First reported by American diplomats in Cuba, 首个病例是古巴的美国外交官
[03:26] and later by U.S. Personnel in embassies around the world. 后来各国美领馆多名员工都出现了症状
[03:30] Mysterious ailments caused by 神秘武器导致的
[03:32] a mysterious weapon. 神秘病症
[03:34] A directed-energy weapon. 一种定向能量武器
[03:36] Mmm. Mierce, those are delicious. 米尔斯 这些太好吃了
[03:38] You are a wonder. 你真是太神奇了
[03:39] I can’t imagine a life without either of them. 我无法想象少了她们任何一人的生活
[03:45] Mystery weapon. 神秘武器
[03:48] Do you know how to locate one? 你是否知道如何定位它
[03:49] I know that one has recently gone missing, 我知道最近有一台武器失踪了
[03:52] one that this country and this country’s enemies 这个国家和这个国家的敌人
[03:55] would dearly love to get their hands on. 都非常希望能够得手
[03:57] I thought the weapons were made by our enemies. 我以为这种武器是我们的敌人制造的
[03:59] Yes, well, in the Yankee Doodle spirit of 当然 就像扬基·杜德尔小调里唱的那样
[04:02] “Any way you can kill, I can kill better,” “你可以杀人 我可以杀得更漂亮”
[04:04] the Americans transformed Cuba’s pea-shooter model 美国人把古巴的玩具枪模型
[04:07] into a particularly fearsome iteration 改造迭代 变得更为可怕
[04:10] that has the potential to usher in 可能会创造一种前所未有的
[04:12] a brutal new form of guerrilla warfare. 残忍至极的游击战形式
[04:16] About Jovan Lovic… 约万·洛维奇的事…
[04:17] Lovic is my problem. 洛维奇是我的问题
[04:19] The problem you should focus on is finding this weapon. 你应该专注于尽快找到这个武器
[04:25] These weapons can disable people 这种武器可以发射
[04:26] by sending highly powered energy waves 无法被侦测的高频能量波
[04:28] through walls, floors, ceilings without detection. 穿过墙壁 地板 天花板从而使人瘫痪
[04:31] According to Raymond, 据雷蒙德所说
[04:33] the Pentagon responded to the energy weapon attacks 五角大楼对受到这种武器攻击的回应是
[04:35] by tasking DARPA to design one of their own, 要求国防部高级研究计划局也设计同样的武器
[04:38] which they did, only for the chief engineer to disappear 他们也成功研发 但首席工程师
[04:41] along with the prototype. 与原型机一同消失无踪
[04:42] The chief engineer… What do we know about him? 首席工程师 我们对他有什么了解
[04:44] His name is Dr. Benjamin Okara. 他是本杰明·奥卡拉博士
[04:47] He immigrated to the U.S. from Lagos when he was ten. 十岁时从拉各斯移民到美国
[04:51] Agent Park, welcome to the party. 帕克探员 欢迎加入
[04:53] Sorry. I got in my car and ended up at the academy. 抱歉 我回过神来发现自己开车去了学校
[04:56] Habit, I guess. 或许是习惯使然
[04:57] Okara has a Ph.D. in electrical engineering from MIT, 奥卡拉获得了麻省理工电气工程的博士学位
[05:01] where he won the somewhat unusual distinction 他在校时获得了特别关注
[05:03] of being the only summa cum laude graduate 因为他是唯一被停学四次的
[05:06] to have been suspended four times. 优秀毕业生
[05:07] Apparently, the last one was for assembling a Zamboni 最后一次被停学的原因是在教工食堂
[05:10] in the faculty dining hall. 组装赞博尼磨冰机
[05:12] AI-enabled target processing, hypersonic missile defense. 人工智能定位目标处理 超音速导弹防御
[05:15] Okara has quite the resume. 奥卡拉的履历可不一般
[05:17] But did Reddington say why he went rogue? 雷丁顿有没有说他为什么反水
[05:18] Only that the weapon can fetch a fortune on the black market, 只说了武器可以在黑市上卖出高价
[05:21] but it’s equally possible he’s been turned. 但也可能他是被策反的
[05:24] We just don’t know. 我们并不清楚
[05:25] We may not know his motives, 我们或许不清楚他的动机
[05:26] but we can certainly find out about the weapon he stole. 但我们可以弄清他偷走了的武器有什么特点
[05:28] Park, Ressler, get over to DARPA. 帕克 雷斯勒 去国防部高级研究计划局
[05:30] We need to know what this thing is capable of. 我们要知道这武器的功能
[05:35] What are you doing here? 你在这里做什么
[05:37] You sound like Peter. 你的语气和彼得一模一样
[05:38] – Oh, so you told him? Good. – Of course I told him. -你告诉他了 很好 -我当然告诉他了
[05:40] And then I proceeded to lie to him about how I found out 之后立刻编故事 告诉他我是怎么发现的
[05:42] and why I couldn’t give the oncologist my drug test. 为什么不能给肿瘤医生我的药检结果
[05:45] Well, because it was my test using your urine. 因为我的药检用了你的尿液
[05:47] Which, if you hadn’t given me, 如果你没有给我
[05:49] you wouldn’t have known something was wrong, 你根本不会发现自己得病了
[05:50] so, uh, you’re welcome. 所以 不用谢
[05:55] 国防部高级研究计划局总部 阿灵顿 维吉尼亚州
[05:58] Agents Ressler and Park are here. 雷斯勒探员和帕克探员来了
[06:00] Please, come in. 请进
[06:01] Your office called to say you were on your way over. 你们局里打电话来 说你们过来了
[06:03] – Then you know why we’re here. – I do. -那你就知道我们为何来此 -我知道
[06:05] And as I told the gentleman I spoke with, 跟我和那位先生说的一样
[06:06] I can’t comment on classified projects. 我不能讨论机密项目
[06:08] We know about the directed-energy weapon, 我们知道定向能量武器
[06:10] that Okara supervised its development, 奥卡拉主管它的研发
[06:12] that he’s taken the prototype and gone who knows where. 他带着原型机失踪了
[06:14] We were kind of hoping you were the “Who” Who knows. 而我们希望你知道他去哪了
[06:17] I am sorry, but I can’t confirm or deny 抱歉 我不能确认或否认
[06:20] even the existence of classified projects. 机密项目的存在
[06:22] What about the scientists who work on them? 那参与研发的科学家呢
[06:24] Can you tell us who else worked on the project 你能告诉我们还有谁参与了那个
[06:26] you can’t tell us about? 你不能跟我们说的项目吗
[06:26] Or if the military has at least begun an investigation? 或者军方是否至少已经开始调查
[06:29] I wish I could, but as I’m sure you can appreciate, 我希望我可以 但我知道你们能理解的
[06:31] I can’t even speculate about personnel or investigations 我不能猜测有关或无关
[06:34] that may or may not be connected to classified projects 可能存在或可能不存在的机密项目的
[06:37] that may or may not exist. 人员或是调查
[06:39] You know what isn’t speculative? 你知道什么不用猜吗
[06:40] That a powerful weapon is missing, 一件强力的武器不见了
[06:42] that in the wrong hands, it could do incredible damage, 如果落在坏人手里 能造成巨大的破坏
[06:44] and that you’re too busy covering your own ass 而你还在忙着掩饰自己的失职
[06:46] to help us prevent that from happening. 不肯帮我们防止不幸的发生
[06:48] I’m late for a meeting. 我有个会要迟到了
[06:50] Alison will show you out. 艾莉森会带你们出去
[06:56] DARPA is investigating. 国防高研计划局已经在调查了
[06:58] I’m sorry? 抱歉
[06:59] The project’s secret, and they don’t want any leaks, 那个项目是机密 他们不想有任何泄露
[07:01] but Director Reiss has been on the phone with investigators 但瑞斯局长上周每天都和
[07:04] every day for the last week. 调查人员通电话
[07:05] There were five scientists on Okara’s team. 奥卡拉的队伍里曾有五位科学家
[07:08] Were? 曾
[07:09] Stan Rogers was killed in a car crash yesterday morning. 斯坦·罗杰斯昨天早上出车祸死了
[07:11] What about the other scientists? 其他科学家呢
[07:12] No one knows. It’s like they all disappeared. 没人知道 就好像他们都消失了一样
[07:15] The whole team is missing? 整个团队都失踪了吗
[07:16] We need their names… Everyone on the team. 我们需要他们的名字 团队里每个人的名字
[07:18] Can you do that? 可以吗
[07:22] Hans! Listen, Stan’s missing. 汉斯 听着 斯坦不见了
[07:24] Desert. Ash. Beware. 沙漠 灰 注意
[07:36] Oh, my God. 我的天
[08:06] The ballistics match the ones from the homicide report 弹道分析结果和凶杀报告上的匹配
[08:09] and from my service weapon. 是从我的配枪中射出的
[08:10] Honey, it doesn’t mean that you did it. 亲爱的 那并不意味着是你干的
[08:12] The bullet that shot Doug Koster came from my gun. 枪杀道格·科斯特的子弹是我的配枪里的
[08:15] It’s been over eight years. He’s in our past. 已经过去八年了 他早已是过去
[08:17] What… One night, you get drunk and you kill him? 怎么 一天晚上你喝醉了 就去杀了他吗
[08:20] I went to the precinct. I was gonna confess. 我去了警局 我想自首的
[08:22] But I can’t remember what happened. 但我想不起发生了什么
[08:24] I wish you had. 我希望你能
[08:26] Turned myself in? 自首吗
[08:27] Told the truth. 说出真相
[08:28] If you don’t and they find the ballistics, 如果你没说 而他们又有了弹道结果
[08:31] no one’s gonna believe that you’re innocent. 没人会相信你是清白的
[08:36] Oh, sorry. 抱歉
[08:37] We, uh, have an update on the scientists. 科学家方面有新消息了
[08:39] I’ll be right down. 我马上下去
[08:46] I sent a blood sample to the lab 我送了一份血样去实验室
[08:47] to find out if I was drugged. 看我有没有被下药
[08:49] When will you get the results? 你什么时候能拿到结果
[08:50] A week. Maybe more. 一周 或者更久
[08:52] Until then, I’m not admitting to anything. 在那之前 我不会承认任何事
[08:54] If the police find out, I just… 如果警察发现了 我
[08:56] A friend ran the ballistics on my weapon. 一个朋友给我的配枪做的弹道分析
[08:57] No one else knows, and no one’s gonna know. 没有其他人知道 没人会知道的
[08:59] We have a lot of things to worry about, 我们有很多事要担心
[09:01] but the police finding out about my involvement isn’t one of them. 但警察发现和我有关不在其中
[09:04] I’ll talk to you later. 晚点再聊
[09:06] First, the scientists. 首先 科学家们
[09:08] Olivia Martinez, Nitesh Shah 奥利维亚·马蒂内斯 涅提·沙
[09:09] Maryanne Sims, Hans Fielder, 玛丽安·西姆斯 汉斯·菲尔德尔
[09:11] and Stan Rogers. 还有斯坦·罗杰斯
[09:12] All of them worked for Okara, 他们都曾为奥卡拉工作过
[09:14] and as of yesterday, all are missing. 昨天他们全都失踪了
[09:16] Next, cause of death. 接下来是死因
[09:18] The radiologist who examined Rogers 检查罗杰斯的放射科医生
[09:20] says that his brain damage 说他的脑损伤
[09:21] is worse than what he suffered in the crash. 比车祸造成的要严重
[09:23] Meaning Okara may have used the prototype on Rogers. 就是说奥卡拉可能对罗杰斯用了原型机
[09:26] Why would Okara do that? 奥卡拉为何要那样做
[09:28] Use it on one of his colleagues? 把它用在他的同事身上
[09:30] If his goal was to sell it, that makes no sense. 如果他的目的是出售它 没有道理啊
[09:32] These scientists are the only other people 只有这些科学家知道
[09:34] who know how the device works. 那个设备的原理
[09:35] If he gets rid of them, 如果他除掉了他们
[09:36] he secures exclusive access to the technology for his buyer. 那他的买家就能独占这项科技了
[09:39] And provides a demonstration of the technology’s capabilities. 同时也展示了这项科技的能力
[09:43] Okay, guys, 各位
[09:44] I just hung up with Olivia Martinez’s husband, 我刚和奥利维亚·马蒂内斯的丈夫通了电话
[09:46] and he spoke to her last night, and she was scared. 他昨晚有和她交谈 她很害怕
[09:48] All she’d say is that she was at a motel 她只说了她在一家汽车旅馆
[09:50] waiting to meet one of her colleagues, 等着见她的一个同事
[09:51] so I back-tracked the call, 所以我查了那个电话
[09:52] and her burner pinged a tower in South East 她的一次性手机用的是东南的一座信号塔
[09:55] that covers 30 square blocks with two motels. 覆盖三十个街区 里面有两家汽车旅馆
[09:57] One is closed for renovations, 一家在停业整修
[09:59] and the other is the Oak Leaf 另一家是罗德岛州大道
[10:00] on Rhode Island and 6th. 和第六大道交界处的橡树叶汽车旅馆
[10:13] Jovan, this is an easy deal to make. 约万 这个交易很简单
[10:15] You have my old airfields. 你手里有我以前的机场
[10:17] I have business that requires access to them. 我现在又要用到它们
[10:19] Now, I’m told you have some concerns, so let me assure you, 我被告知你有一些疑虑 所以我向你保证
[10:23] this sudden conversion of a former colleague of mine 我以前同事的突然转变
[10:25] will absolutely not interfere with 绝不会影响到
[10:28] an otherwise profitable collaboration. 我们之间有利的合作
[10:30] He converted to a federal agent. 他去当联邦探员了
[10:32] Yes, and as a result, 对 结果就是
[10:33] has been entirely cut off from my operations, 他已经被完全从我的行动中隔离了
[10:36] my accounts, my whereabouts, 还有我的账户 我的行踪
[10:38] and all the people I do business with. 我所有的合作伙伴
[10:41] So you say. 你是那样说的
[10:42] But how can we be sure you’re still not in contact? 但我们怎么才能确定你们没有仍在联系
[10:45] I am still in contact. 我们是仍有联系
[10:46] Believe me, having him at an arm’s length 相信我 把他放在眼皮底下
[10:49] is better than having him sneak up behind me. 比让他悄悄从我背后靠近更好
[10:51] He will not be a problem. 他不会是问题
[10:53] We need to be sure. 我们需要确定
[10:55] Killing him would be sure. 杀掉他就确定了
[10:57] Killing an FBI agent, under any circumstances, 杀掉联调局探员 在任何情形下
[11:00] is proof of only one thing… 都只能证明一件事
[11:02] Stupidity. 愚蠢
[11:03] Killing an agent who was a former associate 杀掉一名曾是伙伴的探员
[11:05] is both stupid and bad business. 不光蠢 还亏
[11:07] They’d only assign even more than the usual number 他们只会派出比平时更多的人手
[11:10] of buzzcuts to find me, 来搜捕我
[11:11] which might very well jeopardize our collaboration. 这极有可能威胁到我们两个的合作
[11:14] So, unless there are any other helpful suggestions… 所以 除非有其他更有用的建议…
[11:17] Are you calling me stupid? 你是在说我蠢吗
[11:20] Though I’m not sure the idiom translates. 虽然我不是很确定俗语的翻译
[11:22] So, yes. 是的
[11:25] Cute as a button, isn’t she? 她就像按钮一样可爱对吧
[11:26] You should see what she does with a chicken. 你们应该看看她是怎么杀鸡的
[11:28] Wrings it, bleeds it, and plucks it 绞脖 放血 拔毛
[11:30] before it ever knows it was dead. 快到感受不到死亡
[11:36] Do you have a proposal? 你有什么提议吗
[11:38] In exchange for access to the airfields, 作为使用机场的条件
[11:40] I’ll settle your dispute with Jilal, 我会解决你和吉拉勒的争端
[11:42] guarantee safe passage for your product through Panama, 保证你的产品能安全通过巴拿马运河
[11:45] and secure a place for your granddaughter 确保你的孙女一定能进
[11:47] in Brearley’s kindergarten class. 布雷利幼儿园
[11:49] Run the numbers. I think you’ll find 你算算 相信你会发现
[11:51] your organization’s profits will soar, 你的组织利润会猛涨
[11:53] to say nothing of Desanka’s block-building skills. 更不用说德桑卡的积木技术了
[11:57] I will consider it. 我会好好考虑的
[11:59] While you do, consider this… 想的时候 把这点考虑进去
[12:02] Dembe Zuma is my responsibility. 邓比·祖玛是我的责任
[12:05] If anything is to be done, good or bad, 如果有什么事要做 无论是好是坏
[12:09] I will be the one doing it. 我会是那个执行者
[12:15] You know I lied about my drug test 你知道我对药检结果撒谎了
[12:16] to hide an addiction that I’m trying to break? 隐瞒了我想要摆脱的药瘾
[12:19] I’m not proud of it, 我为此感到羞愧
[12:19] but there is a certain amount of twisted internal logic. 但其中有一些扭曲的内在逻辑
[12:24] But what you’re doing… 但你所做的…
[12:25] There’s no logic to it at all. 没有任何逻辑可言
[12:28] You tell Peter about the diagnosis, but not the job. 你告诉皮特诊断结果 但不告诉他工作的事
[12:31] You tell Cooper about the job, but not the diagnosis. 你告诉库珀工作的事 但不告诉他诊断结果
[12:33] Except for me, you’re hiding something from everyone. 除了我 你对所有人都有隐瞒一些事情
[12:36] What makes you think I’m not hiding something from you? 你是怎么觉得我没事瞒着你呢
[12:38] Because there’s only so many deceptions 因为你一天塞不下
[12:40] you can squeeze into one day. 那么多谎言
[12:42] I’m not deceiving you. 我没有骗你
[12:44] I’m just holding back. 我只是有所保留
[12:47] What? 什么
[12:49] The flood gates. 防洪闸
[12:51] What do you mean, like tears? 什么意思 你是指眼泪吗
[12:56] Men. Honestly. 兄弟 真的吗
[13:16] FBI! Olivia, can you hear me? 联调局 奥利维亚 能听见吗
[13:19] Are you in there? 你在里面吗
[13:30] She’s dead. 她死了
[13:37] 911 operator. 911接线员
[13:38] This is Agent Park with the FBI. 这里是联调局帕克探员
[13:39] I need local police to respond to my location. 我需要当地警官赶到我所在地点
[14:01] Sir, you’ve got a call on one. 长官 一号线上有找您的电话
[14:03] Patched through from Hoover. 从胡佛打过来的
[14:04] Anything from the motel? 旅馆那边有消息吗
[14:08] We were too late. 我们去晚了
[14:09] Olivia Martinez is dead, 奥利维亚·马蒂内斯已经死了
[14:10] the desk manager is badly injured, 前台经理受了重伤
[14:11] and Okara is gone. 还有奥卡拉也不见了
[14:14] I want to see Park and Ressler as soon as they get back. 帕克和雷斯勒一回来让他们马上来见我
[14:18] Harold Cooper. 哈罗德·库珀
[14:19] Yeah, hi. This is Detective Marcus Heber, MPD. 你好 这里是马库斯·希伯 华府警局
[14:23] Detective, how can I help you? 探员 有什么能帮得上您
[14:24] I was hoping I could ask you a few questions. 我希望我能问你几个问题
[14:27] Oh? What about? 是吗 关于什么的
[14:28] The murder of Doug Koster. 道格·科斯特谋杀案
[14:37] There’s one dead and four injured. 一人死亡 四人受伤
[14:38] Martinez in room 29 and the guests in room 28 and 30, 29号房的马蒂内斯 28和30号房的客人
[14:41] plus the manager. 加上经理
[14:42] We don’t have a cause of death, 我们还没收到确切死因
[14:43] but the victim’s symptoms are consistent 但受害者症状与我们所知的
[14:45] with what we know about directed energy. 定向能量是一致的
[14:47] Okara must have aimed at Martinez 奥卡拉一定瞄准了马蒂内斯
[14:48] and the others suffered peripheral damage. 其他几个人遭受了外围损伤
[14:50] Significant, but not fatal. 作用巨大但不是致命的
[14:52] We’re pulling CCTV. 我们正在调取监控
[14:53] Once we get it, we’ll compare it to what we have 一旦我们拿到了 我们会跟奥卡拉
[14:54] from the area where Okara’s first victim was found. 第一名受害者被发现的地点做对比
[14:57] – Still no cooperation from DARPA? – None. -国防部高级研究计划局还没有配合吗 -没有
[14:59] The Pentagon locked down the scene, 五角大楼封锁了现场
[15:00] sent in CID investigators. 派遣了刑事调查部侦查员
[15:03] There was a notepad in the room. 房间里有个笔记本
[15:05] The top page was blank, but it had markings, 首页是空白的 但是上面有痕迹
[15:07] so we traced them and came up with some kind of a code, 于是我们调查了一下发现是某种密码
[15:10] something Martinez may have written down. 可能是马蒂内斯写下的
[15:13] There’s three words. “Desert,” “Ash,” “Beware.” 三个词 “沙漠” “灰” “注意”
[15:16] Now, the forward slashes made us think that it was a website, 前面的斜杠让我们觉得这是个网址
[15:18] but all we got were a list of movies 但我们得到的只有一份
[15:20] to beware of watching on a desert island. 在荒岛上要小心观看的电影清单
[15:23] It’s not a website. It’s an app. 不是网站 是一个软件
[15:27] Do you know what it means? 你知道是什么意思吗
[15:28] Not yet, but the app is called WordWorld3, 还不知道 但这个软件叫单词世界3
[15:32] and it is a way to communicate locations 上面可以把坐标定位转换成
[15:35] by converting GPS coordinates into three-word addresses. 三个单词来交流位置信息
[15:38] “Desert, ash, beware” Is a place. “沙漠 灰 注意”是一个地方
[15:40] The app divides the world 这个软件将世界
[15:41] into 57 trillion 9-meter squares, 划分为57万亿个9平方米
[15:44] that is trillion with a “T.” 是万亿个
[15:47] And this one is at 4453 Wentworth Ave. 而这个是温特沃斯大道4453号
[15:51] Olivia Martinez’s husband said she was scared 奥利维亚·马蒂内斯的丈夫说她很害怕
[15:53] and looking for a place to hide. 想找个地方躲起来
[15:55] She didn’t get there, but, uh, 她还没到那儿 但是
[15:56] maybe some of her colleagues did. 说不定她有同事已经去了
[15:59] Sir? 长官
[16:00] Right. Uh, Wentworth Avenue. 对 温特沃斯大道
[16:02] Park, Agent Zuma, see what you can find. 帕克 祖玛探员 看看你们能有什么发现
[16:10] Detective, thanks for coming. 警探 感谢你的到来
[16:13] Let’s talk in my office. 来我办公室详谈吧
[16:19] That’s gonna be good. 这可太好了
[16:32] That’s a gun in your back. 你身后的是枪
[16:36] In case you’re wondering, 如果你想知道
[16:38] on the off chance you’re capable of wonder, 说不定你也会好奇
[16:41] I have eyes in the back of my head. 我背后长眼
[16:43] I don’t draw a breath without knowing my perimeter is secure. 不知道周遭安全我是不会喘气的
[16:49] It’s why I’m still alive, 这也是为什么我还活着
[16:51] and it’s why we made you about an hour ago. 为什么我们大概一小时前就注意到了你
[16:55] So, why are you here? 所以 你为什么在这儿
[16:58] Is it Dembe, 是因为邓比
[17:00] or does Jovan think I’m angling for 还是说约万认为我在打
[17:02] his used-to-be-mine airfields? 他那个过去是我的机场的主意
[17:05] Or is this about me calling you stupid, 还是说因为我说你蠢
[17:09] which under the circumstances, I think you’ll agree 在那种情况下 我觉得你会同意
[17:12] was a gross understatement. 我说得相当委婉了
[17:14] – Go to hell. – Someday. -去死吧 -总有一天会的
[17:17] Weecha, it’s time to feed the armadillo. 薇查 该喂犰狳了
[17:21] After you. 你先请
[17:24] We’ve actually met before. 我们之前见过
[17:25] Outside Koster’s house. 在科斯特家外面
[17:26] Yes. The morning after. 是的 在第二天早晨
[17:28] You said that you were there to see 你说你是来看看
[17:29] what the commotion was about. 那儿发生了什么事
[17:31] Seemed to me like there was a little more to that story, 我觉得你似乎有所隐瞒
[17:32] so I, uh, jotted down your plate number. 所以匆忙记下了你的车牌号
[17:34] Imagine my surprise to learn that you’re FBI, 得知你在联调局时我大吃一惊
[17:36] and someone I gotta sign an NDA just to get in to see. 还是个得签保密协议才能见的人
[17:39] You’re obviously doing something important here, 你显然有重要的活要干
[17:41] so I don’t want to take up too much of your time. 我不想占用你太多时间
[17:43] Doug was my neighbor for many years. 我跟道格做过很多年的邻居
[17:46] When I heard he’d been killed, I… I couldn’t believe it, 知道他被杀时 我简直不敢相信
[17:47] so I drove by to see what was going on. 所以我顺路看看是怎么回事
[17:50] You and Mr. Koster were close? 你跟科斯特先生很熟吗
[17:52] Not particularly. 不算太熟
[17:55] Doug and my wife had an affair years ago. 多年前道格跟我的妻子有过一腿
[17:59] Though I suspect you already know that. 不过我猜你已经知道了
[18:01] Mr. Koster’s body was found in the doorway. 科斯特先生的尸体是在门廊被发现的
[18:04] No sign of forced entry. 没有暴力闯入的痕迹
[18:05] Seemed like he knew the person that shot him. 他应该认识射杀他的人
[18:07] I wasn’t fond of the man. 我不怎么喜欢这人
[18:09] I also wasn’t anywhere near his house the night he died. 他死的那晚我也没靠近过他家
[18:11] I was at a retirement party at the Tap Room 我在酒吧参加一个退休派对
[18:14] on U Street. 在U街那儿
[18:15] ME’s report has time of death between 法医报告推测死亡时间在
[18:17] 3:00 and 5:00 a.M. 凌晨三点到五点之间
[18:19] That’s pretty late for a retirement party. 退休派对可撑不到这么晚
[18:21] I left around 11:00 and went straight home. 我11点左右走的 径直回家了
[18:24] Was anyone there? 还有别人吗
[18:25] At home? 你家
[18:26] It’s not an alibi. 这不是不在场证明
[18:28] It’s the truth. 我在阐述事实
[18:30] I’m sure it is. 我相信
[18:31] But you know how this works. 但工作流程就这样
[18:35] I was with my wife. 我跟我妻子在一起
[19:09] Olivia? 奥利维亚
[19:12] Olivia, is that you? 奥利维亚 是你吗
[19:17] – Drop the gun! – Put the gun down! -放下枪 -把枪放下
[19:18] – Drop the gun! – Put it down! -放下枪 -放下
[19:25] We’re FBI agents. 我们是联调局探员
[19:27] Hans, right? Hans Fielder? 你是汉斯吗 汉斯·菲尔德尔
[19:29] How did you find me? 你们怎么找到我的
[19:30] Desert, ash, beware. 沙漠 灰 注意
[19:32] We found a message in Olivia’s motel room. 我们在奥利维亚的旅馆房间找到了提示
[19:35] You saw her? Is she all right? 你们见到她了 她还好吗
[19:38] Olivia is dead. 奥利维亚死了
[19:40] Please, we’re here to help. 请节哀 我们是来帮你的
[19:43] I’m sorry, but, uh, is everything all right? 抱歉 没出事吧
[19:45] – It’s fine. – Good, because, I mean, -没事 -好的 我是说
[19:47] I didn’t know if the officer was here 我不知道那个警官是为
[19:49] about Charlene’s friends. 夏琳朋友的事来的
[19:50] The footage. Tell me. 录像怎样了 说吧
[19:52] Right, okay. So, a blue van was in both. 好吧 两个地方都发现一辆蓝色货车
[19:54] The plates are bogus, and the registration is to a P.O. box. 车牌是假的 注册地址是个邮政信箱
[19:57] Pull the financials on the box, 去调查信箱的租赁信息
[19:58] put out an APB on the van. 通缉这辆货车
[20:00] If we find it, we find Okara. 找到车 就能找到奥卡拉
[20:02] Ben was our friend. 本是我们的朋友
[20:04] He knew more than anyone 他比任何人都清楚
[20:05] why this weapon should never be used. 为什么这个武器不应该用
[20:07] It was used against him in Cuba. 他在古巴尝过它的厉害
[20:09] He worked in the Havana embassy? 他以前在哈瓦那大使馆工作吗
[20:11] He was sent there to study the effects of the weapon. 他被派去研究这个武器的作用
[20:14] When he got back, he had them, too. 当他回来时 他也有了那些症状
[20:16] Tremors, light sensitivity, headaches. 颤抖 畏光 头痛
[20:19] So, he comes back to DARPA to build 所以他回到国防高研计划局研发出了
[20:20] an even more powerful weapon, steals it, 一个更具杀伤性的武器 偷走了它
[20:23] and then turns it on his colleagues you say he cares about? 再用它对付他关心的同事们
[20:25] He did more than steal it. 不只是偷走武器
[20:27] He wiped our research from the database. 他从数据库里抹掉了我们的研发记录
[20:29] Even if DARPA wanted to rebuild it, they wouldn’t know how. 就算国防高研计划局要重做 也无从下手
[20:32] And the wire? 金属线有什么用途
[20:34] We also found this in Olivia’s motel room. 奥利维亚的旅馆房间里也有
[20:36] We thought metal would absorb the energy 我们认为金属可以吸收能量
[20:38] and act as an early warning system. 可以当作一个预警系统
[20:41] When it glows, we’d know an attack was about to begin. 它发光时 我们就知道袭击要来了
[20:45] It’s Aram. I’ll take it outside. 是阿兰姆 我出去接
[20:49] Here’s what’s gonna happen… 听我说
[20:50] We’re gonna take you in, keep you safe. 为了确保你的安全 我们要带你走
[20:52] Not until I find the others. 除非我找到别人
[20:53] I won’t leave Nitesh and Maryanne. 我不会丢下涅提和玛丽安不管
[20:56] He found Stan and Olivia. 他已经找到斯坦和奥利维亚了
[20:58] I can’t let him find them. 不能让他再找到他们俩
[20:59] To prevent that, you need to help us, 为了阻止他 你应该帮我们
[21:01] and that starts by letting us take you in. 从让我们把你带走开始
[21:02] It’s not safe here. 这儿并不安全
[21:05] Okay. 好吧
[21:06] Can I grab my phone? 我能拿上我的手机吗
[21:08] We found Hans Fielder. 我们找到汉斯·菲尔德尔了
[21:09] He needs protection, a safehouse until this is over. 他需要去安全屋加以保护 直到这事解决
[21:13] I’ll make the arrangements. Here’s what we know. 我来安排 我们查到了这些
[21:16] All right. I’m ready. 好了 可以走了
[21:32] Dembe! 邓比
[22:14] A blue van at both scenes. 两处地方都有一辆蓝色货车
[22:26] Alina! 艾莉娜
[22:34] Alina, don’t move. 艾莉娜 别动
[22:39] This is Dembe Zuma. 我是邓比·祖玛
[22:39] I need a level-two activation 我需要启动弗吉尼亚州
[22:41] in Madison, Virginia. Code echo-Charlie-one. 麦迪逊市的二级响应 代码是EC1
[22:43] That code’s no longer valid. 代码无效
[22:44] – Herbert, you know me. – I need a valid code. -赫伯特 是我 -我需要有效代码
[22:46] Damn it, Herbert, send the helicopter now! 该死的 赫伯特 快派直升机来
[22:50] Chopper inbound, ten minutes. 直升机十分钟就到
[23:01] I told you, I wrote it all down. 我告诉过你了 我都记下来了
[23:03] Teddy’s recovering from a valve replacement in Rochester. 泰迪在罗切斯特市做了瓣膜置换手术
[23:07] Edna’s with him there, 埃德娜跟他一起
[23:09] so she asked if their son Geoffrey could fill in. 她让她儿子杰弗里来帮忙
[23:12] I’ll remember the nipples. I swear! 我会记住它们的乳头的 我发誓
[23:13] – No, don’t get Dad. – It’s okay. -别把电话给爸爸 -没事
[23:16] Edna? It’s Raymond. 埃德娜 我是雷蒙德
[23:19] Yes. Uh, listen, 是的 听着
[23:20] uh, Geoffrey will be fine, so, please, 杰弗里会没事的
[23:23] wish Teddy a refuah shlema and leave the boy alone. 祝泰迪早日康复 别操心孩子了
[23:27] Thank you, Edna. 谢谢你 埃德娜
[23:28] Why no armadillo? 怎么不是犰狳
[23:30] Dad says I’m not ready for mammals. 爸爸说我还不能接触哺乳动物
[23:31] Well, I’m sure the shellfish will suffice. 我相信这些甲壳生物足够了
[23:34] Can we get you anything else? 你还需要什么吗
[23:38] I forgot the cracks and picks. 我忘了饼干和酸黄瓜
[23:40] Easy peasy. 简单
[23:43] And maybe some bibs and butter, to be safe? 出于安全考虑 再来点儿黄油和围嘴
[23:45] Lemon squeezy. 没问题
[23:46] He’s in the back. 他在后面
[23:49] Yes? 喂
[23:52] Say that again. 再说一遍
[24:03] Raymond. 雷蒙德
[24:04] You’re in or you’re out. You can’t be both. 你加入或是退出 两者不可兼得
[24:06] It’s one or the other. 非此即彼
[24:08] Emergency transport was too far. 急救转运太远了
[24:10] In or out. 加入还是退出
[24:11] If I had not called Herbert… 如果我没打给赫伯特
[24:13] Herbert has been let go. 赫伯特被解雇了
[24:15] Because he helped me give Alina a chance? 就因为他帮我给了艾莉娜一个机会
[24:17] We still don’t know the extent of the damage. 我们还不知道伤害有多大
[24:19] I understand, 我明白
[24:20] and I hope Agent Park makes a full recovery, 我也希望帕克探员能完全康复
[24:22] but perhaps I didn’t explain the extent of the problem 但是我也许还没说清楚你加入联调局
[24:25] you joining the FBI has caused. 造成的问题有多严重
[24:28] My association with the FBI 我和联调局的合作
[24:30] has always been difficult to conceal, 一直都很难隐藏
[24:32] but you being an agent makes it nearly impossible 但是你成为探员让我几乎不可能隐藏这合作
[24:35] unless you and I strictly adhere to the rules. 除非你我严格遵守规则
[24:39] If I do anything to assist you in a way 如果我以任何会牵涉到
[24:41] that involves other people from my world, 我世界其他人的方式去帮助你
[24:44] it could be fatal to me. 对我来说 可能是致命的
[24:46] Despite our recent unpleasantness, 撇开我们最近的不愉快不说
[24:48] I would hope that would be sufficient enough 我希望这足够让你
[24:50] to stay your hand. 停手了
[24:59] – Harold. – Agent Park owes you her life. -哈罗德 -帕克探员欠你一条命
[25:01] So I’m told. 我听说了
[25:02] We traced the registration on a P.O. box Okara uses 我们追踪了奥卡拉用来注册的邮政信箱
[25:05] to an offshore account. 到一个离岸账户
[25:06] In the days since he stole the prototype, 在他偷了原型机之后
[25:08] Okara has used the account to make multiple payments 奥卡拉用这个账户多次给
[25:11] to a Constantine’s Meats and Cheeses. 康斯坦丁的肉和奶酪店付过钱
[25:14] Ah! Sherwin. 舍温
[25:16] Sherwin? 舍温
[25:17] Sherwin Ellis. He’s Constantine. 舍温·埃利斯 他是康斯坦丁
[25:19] He is? A man named Sherwin? 他 一个叫舍温的男人
[25:20] He’s in the safe haven business… 他从事的是提供安全天堂的生意
[25:22] …rental spaces that are off the books and under the radar. 出租没有登记也不引人注意的地方
[25:26] Eh, yours, but certainly not mine. 你们的注意 当然不是我的
[25:31] I’m sorry. I was in the middle of something. 不好意思 我刚刚在忙别的事
[25:33] He called me. The detective. 他打给我了 那个警探
[25:35] I know. I left you a message he would. 我知道 我给你留了条信息说他会打给你
[25:37] I told you to tell the truth. 我告诉过你说实话
[25:39] I said if you didn’t and the police found out, 我说过如果你撒谎而且警察发现的话
[25:41] they’re not gonna believe you. 他们就不会再相信你了
[25:44] I know. Maybe I should have. 我知道 也许我该说实话的
[25:47] Maybe? You’re a cop. 也许 你是个警察
[25:49] Yeah, and maybe that’s why I didn’t. 也许这就是我为什么说谎的原因
[25:50] I know how cops think. 我知道警察的思考方式
[25:52] If it walks like a duck 如果它走路像鸭子
[25:53] and quacks like a duck, 叫声像鸭子
[25:54] why look any further? 为什么还要再细看
[25:55] Well, now they’re looking at me to confirm your alibi, 现在他们找我核对你的不在场证明
[25:59] which we both know is a lie. 而我们都知道这是个谎言
[26:01] Harold, I love you. 哈罗德 我爱你
[26:03] You’re the most honest man that I know, 你是我认识的最诚实的人
[26:05] but you need to tell me if that’s what you want… 但是你需要告诉我 让我跟警察说谎
[26:08] For me to lie to the police. 是不是你想要的
[26:10] Is that what you want? 这是你想要的吗
[26:15] Yes. It is. 是的
[26:24] Sherwin! 舍温
[26:25] Thank you for coming. 多谢前来
[26:27] My pleasure, Red. 我的荣幸 红魔
[26:28] Crackers, picks, butter, and bib? 饼干 酸黄瓜 黄油和围嘴
[26:29] – Yep. – Great. -没错 -太棒了
[26:33] Please have a seat. 请坐
[26:37] I understand business is good. 我知道你生意很好
[26:39] I asked you here because I want to make it even better. 我叫你来是想让生意更好
[26:41] I didn’t know you were in a position to do that. 我都不知道你能那么做
[26:43] You mean my sabbatical? 你是指我的休假
[26:45] That’s over for the time being. 那个暂时结束了
[26:47] I’m back and looking to find a client of yours. 我回来了 在找你的一个顾客
[26:49] I have his offshore account. 我有他的离岸账户
[26:51] You can use it to trace his name. 你可以用它追踪到他的名字
[26:52] You give me his whereabouts, and I’ll give… 你给我他的下落 而我给你
[26:54] Well, we should discuss what I give you. 我们应该讨论一下我给你什么
[26:56] Well, I appreciate that, and if this was two years ago, 我很感激 如果这是两年前
[26:59] I wouldn’t hesitate, 我丝毫不会犹豫
[27:01] but in our business, 但是在我们这个行业
[27:04] people don’t really come back from sabbaticals… 人们休假后一般不会回来
[27:07] Not with any clout, anyway. 至少没有任何影响力
[27:11] Perhaps this will convince you otherwise. 也许这个能说服你
[27:16] You work with the Skinner? 你在和剥皮客合作
[27:17] No. I am the Skinner. 不 我就是剥皮客
[27:19] A venture which will require the use of facilities 一个需要在全球使用设施的企业
[27:22] around the globe, perhaps your facilities. 也许是你的设施
[27:26] All I need from you is an address. 我只需要一个地址
[27:29] Reddington got an address on Okara 雷丁顿拿到奥卡拉
[27:32] to a facility he’s been renting, 租的一个设施的地址了
[27:33] a machine shop in Newport News. 纽波特纽斯的一个机械车间
[27:35] 2804 Hazelton Road. 黑兹尔顿路2804号
[27:37] I’ll reach out, get a tac team to meet us on site. 我去联系 让战术小队在现场和我们会合
[27:39] Any update on Agent Park? 有关于帕克探员的新消息吗
[27:41] Well, she’s conscious, but it’s still not clear 她恢复意识了
[27:43] whether there’s gonna be any lasting effects. 但是还不知道会不会有后遗症
[27:46] Seems like she was out of the direct line of fire, though. 不过她似乎脱离危险期了
[27:48] Thank God. 谢天谢地
[27:49] I want you to monitor her progress. 我需要你监控她的情况
[27:51] Did you speak to her husband? 和她丈夫谈过了吗
[27:52] I told him there had been an accident. 我告诉他发生了意外
[27:53] He’s on his way to the hospital now, but, uh, 他在去医院的路上 但是
[27:55] as far as he knows, Park still works at Quantico. 就他所知的 帕克还在匡蒂科工作
[27:58] I tried telling her. 我试着告诉过她
[28:00] Secrets aren’t healthy and won’t keep, 秘密是不健康的 也不好保守
[28:02] but it’s easy to give advice. 但是给建议总是容易的
[28:04] It’s a lot harder to take it. 但是接受建议很难
[28:11] He talked. 他说了
[28:12] Turns out his sweet spot was right between the toes. 原来最有效的地方是他脚趾缝
[28:15] If you don’t mind, I told Mom I’d call as soon as 如果你不介意的话 我告诉妈妈结束后
[28:17] – we were done, so… – His assignment… What was it? -我会尽快打给她 -他的任务是什么
[28:19] His boss wants to know what to make of you and Dembe. 他老板想知道要怎么看待你和邓比
[28:22] Well, I don’t care what he makes of me. 我不关系他怎么看我
[28:23] What does he make of Dembe? 他怎么看待邓比的
[28:24] He thinks that he’s a fed, that he knows too much. 他觉得邓比是条子 他知道的太多了
[28:27] So Jovan has ordered a hit? 所以约万雇了个杀手
[28:28] He knows it’s happening, 他知道事情正在进行中
[28:29] but he didn’t know when or where. 但他不知道时间或地点
[28:31] I used Mom’s go-to just to make sure. 我用了妈妈的办法确保他说的是真的
[28:35] Well, thank you, Geoffrey. 谢谢你 杰弗里
[28:36] I’m sure your parents will be very proud. 我想你父母一定很为你感到骄傲
[28:43] – You said there are rules. – I know. -你说过行有行规 -我知道
[28:45] And that if you veer from them… 如果你违背了这些规矩…
[28:46] I know what I said. 我知道我说过什么
[28:47] If you tried to assist Dembe, 如果你试图帮邓比
[28:50] it could be fatal to you. 这可能会害死你
[28:52] It could be, but if I don’t, 有这种可能 但假如我不帮
[28:54] it will be fatal to Dembe. 邓比就死定了
[28:55] My job is to protect you. 我的工作是保护你
[28:57] I can’t do that if you won’t protect yourself. 如果你不自我保护 我没法保护你
[29:01] You can’t sacrifice yourself for him. 你不能为了他牺牲自己
[29:05] In the past, yes, but not today. 过去可以 但如今不行
[29:07] He was in. 他曾是组织一员
[29:09] Now he’s out. 现在他退出了
[29:11] This is the consequence, 这就是后果
[29:13] and you have to accept it. 你必须接受
[29:28] There’s the van. The van. 是那辆车 那辆车
[29:33] Hands! Hands! Show me your hands. 手 手 把手举起来
[29:37] Keep your hands where I can see them, all right? 把手放在我能看到的地方 好吗
[29:38] I’m gonna open the door, okay? 我会把车门打开
[29:40] That’s it. Just the door. 仅此而已 只是车门
[29:43] I suggest you get your people 我建议你和你的人
[29:44] to the other side of the building. 撤到这幢楼的另一边
[29:48] You don’t want to do this. 你不想这样做
[29:49] No. I don’t. 没错 我不想
[29:51] But I have to. 但我必须如此
[29:54] I make weapons. I know how they work. 我是造武器的 知道它们如何工作
[29:56] The blast radius. 爆炸半径
[29:58] I am very precise. 我设定的很精准
[30:00] You need to get back. 你们必须退后
[30:11] I understand this is a sensitive topic. 我知道这是个敏感话题
[30:15] You want to know if I think my husband murdered my ex-lover? 你想知道我是否认为我丈夫杀了我的前情人吗
[30:18] Yes, Detective, I’d say it’s quite sensitive. 是的 警探 我觉得这话题相当敏感
[30:23] How did your husband find out that, uh, 你丈夫是怎么知道
[30:25] you and Mr. Koster were involved? 你出轨科斯特先生的
[30:27] I told him. 我告诉他的
[30:28] The affair had been over for a while, but, uh, 出轨已经过去一段时间了 但是
[30:31] I couldn’t keep it a secret any longer. 我无法再保守这个秘密
[30:33] And did he express anger towards Mr. Koster? 他表达出任何对科斯特先生的恨意吗
[30:35] Of course he did. 当然
[30:37] Wouldn’t you? 是你不会吗
[30:39] On the night of the 24th, your husband said 你丈夫说24号那晚
[30:40] that he was at a retirement party. 他在参加退休派对
[30:43] That’s right. 是的
[30:44] What time did he come home? 他什么时候回家的
[30:46] I love my husband, 我爱我丈夫
[30:48] but I won’t lie for him. 但我不会为了他撒谎
[30:50] He knows that. 他知道的
[30:55] We did what you asked. Now get out of the van. 我们按你说的做了 现在从车上下来
[31:02] Good. 很好
[31:03] This is good. Thank you. 这样很好 谢谢
[31:06] How can we help you? What do you need? 我们有什么可以帮你的 你需要什么
[31:09] How can we resolve this without anyone else getting hurt? 我们如何能解决此事 又不伤害到任何人
[31:12] I don’t want to hurt anyone. 我不想伤害任何人
[31:13] What about Hans? Olivia? Stan? 那汉斯 奥利维亚 斯坦怎么说
[31:17] You don’t understand. 你们不明白
[31:18] No, we don’t, so help us. 没错 我们不明白 跟我们说说
[31:20] Why are you killing your colleagues? 你为什么杀了你的同事
[31:21] Why would you do that? 为什么要这样做
[31:23] They knew how to build it. 他们知道如何制造该武器
[31:25] You wanted to be the only one who could? 你想成为唯一能造的人吗
[31:27] So you could sell this weapon and your ability to build it? 这样你就能卖掉这武器和你的制造技能
[31:30] Sell it? Is that what you think I want? 卖掉它 你以为我是这么想的吗
[31:33] You really don’t understand. 你们真的不明白
[31:35] Is it in the van? The device? 设备在车里吗
[31:37] You want to see it, don’t you? 你想看看 对不对
[31:39] ‘Cause it’s like a magic trick. 因为这就像魔术
[31:42] A weapon that goes through walls. 一种会穿透墙壁的武器
[31:44] A tool of repression so powerful that, 一种强大的镇压工具
[31:46] with the push of a button, 轻轻按下按钮
[31:47] thousands of protestors wouldn’t be able to remember 成百上千的抗议者就无法想起
[31:49] how to tie their shoes, 如何系鞋带
[31:51] let alone what they’d been protesting. 更别提他们所抗议的事
[31:53] And like any good trick, you don’t just want to see it. 和所有好魔术一样 你不会只想看看
[31:58] You want to know how it works 你还想知道它的工作原理
[31:59] so you can do it yourself. 好能自己来做
[32:02] So this country can build a thousand just like it, 这样这个国家就能造出一千台这种武器
[32:05] a weapon not of mass destruction, 一种不会造成巨大破坏
[32:07] but of mass… 但会让许多人
[32:10] …suffering. 备受折磨的武器
[32:12] And I can’t let that happen. 我不能让这种事发生
[32:15] You want to destroy it. 你想毁了它
[32:17] The magic trick 毁掉这魔术
[32:19] and the six people who know how to build it. 和知道如何制造它的六个人
[32:22] Six? 六个
[32:24] I killed five people I loved 我杀了五个我深爱的人
[32:28] to protect thousands I don’t. 以保护数千我不爱的人
[32:31] And you’re the sixth. 你是第六个人
[32:33] Someone else is gonna figure it out, 总有人会搞清楚
[32:35] how to make what you did. 如何制造你造出的设备
[32:37] You know you can’t stop that from happening. 你知道你无法阻止此事
[32:39] It’s more than you can see, the pain. 这痛苦远超你的想象
[32:43] It’s in my head, 我的头脑
[32:45] my joints, my eyes. 关节和眼睛都剧痛无比
[32:52] No, I can’t stop it from being rebuilt, 没错 我无法阻止重造该武器
[32:56] but if I bought the world a year or two or five, 但假如我为这世界争取一年 两年或五年时间
[33:00] that’s something. 也是值得的
[33:05] It’s up to you to do the rest. 剩下的看你们了
[33:34] There has been no contact? 没联系过吗
[33:35] Nothing between Reddington and Zuma? 雷丁顿和祖玛间毫无联系吗
[33:37] He hasn’t been out of my sight. 他从未离开过我的视线
[33:39] Then he and I can do business. 那我可以和他做买卖了
[33:44] What about Zuma? 祖玛怎么办
[33:46] I called in a few favors, found where he lives. 我找人帮忙 找到了他的住处
[33:49] What happens when Reddington finds out? 雷丁顿发现了会怎么样
[33:52] He will thank me for doing what he knows he should have. 他会感谢我做了他知道自己本该做的事
[34:00] Thank you. You did well. 谢谢 你做得很好
[34:34] I didn’t adhere to our rules. 我没遵守我们的规则
[34:37] I violated them for you. 我为你犯规了
[34:39] Now I need you to violate them again for me. 现在 我需要你为了我违反规定
[34:49] There. 给你
[34:50] From the weapon you won’t confirm or deny. 从你无法证实或否认的武器上拆下来的
[34:51] A weapon that was used to kill two scientists 在我们谈话前 就已杀死了
[34:53] before we even spoke, but that, thanks to your cover-up, 两名科学家 但多亏了你的遮遮掩掩
[34:55] was used to kill four more. 这武器又杀死了四个人
[34:57] It’s okay. It’s fine. 没事 没关系
[34:58] Whatever this is, it’s beyond your purview. 无论这是什么 都超出了你的职权范围
[35:00] Six people are dead. 六个人死了
[35:01] This country is in a constant state of war, Agent Ressler. 这个国家一直处于战争状态 雷斯勒探员
[35:04] It may not be declared, but it’s being fought, 也许没挑明 但战斗一直在进行
[35:06] by the Pentagon, not the FBI. 由国防部 而不是联调局进行
[35:08] Six people are dead, and my partner’s in the ICU. 六个人死了 我的同事还在重症监护室
[35:11] I’m sorry to hear that. 我很遗憾听到这个消息
[35:12] Not as sorry as you are to lose 如果把制造那个武器的技术丢了
[35:13] the technology that built that. 你应该会更遗憾吧
[35:17] True story… 事实上
[35:19] Calculus was discovered independently 微积分 是由牛顿和莱布尼茨
[35:21] by Newton and Leibniz. 两位分别发现的
[35:23] A great leap forward imagined simultaneously. 两位同时想到了这一数学领域的伟大飞跃
[35:26] In my experience, great leaps forward usually are. 以我的经验看来 重大的飞跃通常如此
[35:30] There’s someone else. 还有另外的人
[35:33] You have another team. 你们还有另一个团队
[35:33] You’ve got another team working on directed energy. 另一个团队也在研究定向能量
[35:36] So, Okara was Newton, 这么说 奥卡拉是牛顿
[35:37] but Leibniz… He’s still working on it. 而莱布尼茨 他还在研究定向能量
[35:40] All that, everything Okara did… 这一切 奥卡拉所做的一切
[35:42] You’re not gonna miss a beat, are you? 对你来说并没有任何的影响 对吗
[35:45] I cannot confirm or deny even the existence 我不能确认或否认
[35:48] of classified projects. 机密项目的存在
[35:54] Sakiya and Fudo are on their way. 崎谷和福多在赶来的路上
[35:59] Jovan came for you because you’re a federal agent. 约万对你下手 因为你是一名联邦探员
[36:01] He’ll come for me because I protected you. 他也不会放过我 因为我保护了你
[36:04] How will he know? 他怎么会知道
[36:05] One dead, he may misread. 死了一个 可能会有误解
[36:07] Two dead, the tea leaves will clearly indicate 死两个 箭头很明确会指向我们
[36:10] that you and I are still in cahoots. 让人觉得我们还有勾结
[36:15] Maybe we actually are. 或许我们确实有勾结
[36:18] I almost opened it after Brasilia. 巴西利亚那件事之后我差点就打开了
[36:22] I don’t know why I didn’t. 不知道为什么我没打开
[36:25] Our past, I suppose. 可能是想到了过去的一切吧
[36:28] Not our future. 但不会是我们的未来
[36:32] You said you wanted something in return. 你说你想要回报
[36:35] You did this for me. 你帮我解决了这个
[36:37] What do you expect me to do for you? 想要我怎么回报你
[36:38] No more, no less. An eye for an eye. 不多也不少 以牙还牙
[36:43] Jovan. 约万
[36:44] He knows about us, or he’s about to find out. 他知道我们的关系 或者就快知道了
[36:48] I killed Sima to protect you. 我杀了西玛 为了保护你
[36:49] I want you to kill Jovan to protect me. 出于对我的保护 我想让你杀了约万
[36:52] I can’t do that. 我不能那么做
[36:53] So, you’re in when it suits you 就是说 有需要时你还是我们一员
[36:55] and you’re out when it doesn’t? 如果违背你的意愿 就不是了对吗
[36:57] Why does it have to be one way or the other? 为什么一定是非黑即白呢
[37:01] Why can’t it just be? 不能就顺其自然吗
[37:05] My old friend knew the answer to that. 我的老朋友一定知道这个问题的答案
[37:14] How ya feeling? 感觉怎么样了
[37:15] Like a sledgehammer’s taken up residence in my cerebral cortex. 就像一把大锤侵占了我的大脑皮质
[37:20] Donald Ressler. We spoke on the phone. 唐纳德·雷斯勒 我们通过话的
[37:21] Yeah. We did. 我知道
[37:23] So you told him? 你告诉他了吗
[37:24] – Yeah, she told me. – Well, I’m glad. -是的她都跟我说了 -我很高兴你说了
[37:26] Great. That’s great. 挺好的 好极了
[37:29] Peter. 皮特
[37:32] I’ll be outside. It was good to meet you. 我先出去了 很高兴见到你
[37:36] Hey, Doc. Been checking your DSM on how to treat wounds 你好 医生 一直在查手册看怎么治疗
[37:38] from a directed-energy weapon? 由定向能量武器造成的损伤吗
[37:40] You do pose something of a challenge, 你的病情确实很有挑战性
[37:42] but we’ll get to that. 但是我们会处理好的
[37:43] We have other things to discuss, like your blood test. 我们还有别的事要讨论 比如你的血检报告
[37:47] I spoke to your wife. 我跟你妻子谈过了
[37:49] She backed up your alibi. 她证实了你的不在场证明
[37:51] As I said, it’s not an alibi. It’s the truth. 我说过了 那不是不在场证明 那是事实
[37:53] Well, whatever it is, she backed you up, so we’re good. 随便你怎么说 她证明了你的话 没事了
[37:56] – No hard feelings? – None. -你不会见怪吧 -不会
[37:59] You were just doing your job. 你只是在做自己的本职工作
[38:01] Take care. 保重
[38:05] My blood test? My GP sent it over? 我的血检报告 我的医生送过来了吗
[38:07] She did. I just got the results. 是的 我刚刚拿到结果
[38:10] Elevated levels of HCG were detected, 血液中检测到绒膜促性腺激素含量升高
[38:13] which explains why you weren’t feeling well. 这就是你之前一直不舒服的原因
[38:16] So, it is cancer? 是癌症吗
[38:18] Elevated HCG can indicate testicular cancer in men, but… 绒膜促性腺激素升高 在男性身上可能是睾丸癌
[38:22] So, you’re saying she doesn’t have cancer? 你的意思是她没有得癌症
[38:24] No. She most definitely does not. 没有 她根本没有得癌症
[38:28] What it means is, you were pregnant. 我的意思是 你之前怀孕了
[38:30] Oh, my God. What, pregnant? 天呐 你是说怀孕吗
[38:34] Honey. 宝贝
[38:36] You said “were”? 你说”之前”
[38:38] Yes. I did. 是的 就是那个意思
[39:05] Thank you. 谢谢
[39:20] Assalamu alaikum wa rahmatullah. 愿你平安 愿主怜悯你
[39:23] Assalamu alaikum wa rahmatullah. 愿你平安 愿主怜悯你
[39:27] Vasko? 瓦斯科
[39:39] Milos? 米洛斯
[39:46] Yeah? 怎么样
[39:48] It’s done. 处理好了
[39:50] Come home, Weecha. 回家吧 薇查
[40:11] I want you to keep that box, 这个盒子你拿着
[40:13] and on the day you decide to leave… 等哪天你想离开了
[40:15] I’m not going to leave. 我不会离开的
[40:17] But you can. 但你可以离开
[40:22] At any point of your own choosing, 任何时候 当你做出这个选择
[40:23] I’ll insist that you do. 我会保证你可以离开
[40:25] No questions asked, no debts accrued. 不问任何问题 不欠我任何东西
[40:28] Whether that’s today or tomorrow 无论是今天还是明天
[40:30] or ten years from now, 或者十年之后
[40:32] that’s when you open the box. 那时候 你可以打开这个盒子
[41:12] You want to know what the logic is? 你想知道我的行事逻辑是什么
[41:16] Why I keep secrets? 为什么我总是有秘密
[41:20] I do it because I’m terrified. 我那么做是因为我很害怕
[41:23] Of what? 怕什么
[41:25] The flood gates. 防洪闸
[41:27] And, no, they’re not tears. 我说的洪水不是指眼泪
[41:31] I’m afraid of losing control. 我很害怕失控
[41:35] Of what happens to me when I do. 害怕如果说出去 会发生什么
[41:38] So I just… 因此我会
[41:40] …hold everything in… 把一切都藏着
[41:44] …until I can’t… 直到藏不住了
[41:47] Until I can’t hold it anymore. 直到我再也无法掌控
[41:50] It’s okay. 没事的
[41:52] Let it out. 说出来就好了
[41:58] We were so happy, you and I and Weecha. 我们原本很开心 你 我还有薇查
[42:02] Raymond, come to bed. 雷蒙德 上床吧
[42:06] I should never have come back. 我本就不该回来
[42:13] Come, Raymond. 来吧 雷蒙德
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme