Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Stan, you need to get here as fast as you can. 斯坦 你需要尽快赶来
[00:04] I’m worried about you. 我很担心你
[00:05] Look, for all we know, CID already has him in custody. 据我们所知 他已经被刑事调查局逮捕了
[00:08] Yeah? Then why haven’t we heard from Nitesh or Maryanne? 是么 那为什么涅提或玛丽安没联系我们
[00:11] I don’t know, but I’m sure there’s a logical explanation. 我不知道 但我想一定有个合理的解释
[00:14] There were ambulances at the CID safehouse! 刑事调查局的安全屋外有救护车
[00:16] Just sit tight. I’ll be at the motel soon. 呆着别动 我很快就到旅馆
[00:18] We’ll talk to… 我们会和汉斯
[00:20] …Hans. 聊聊
[00:24] No. 不
[00:26] It can’t be. 不可能
[00:27] Can’t be what, Stan? 什么不可能 斯坦
[00:28] It can’t be what? 什么不可能
[00:30] Him. He’s here. 是他 他在这里
[00:31] Oh, my God. Stan, you have to get out of there. 我的天 斯坦 你得离开那里
[00:40] Stan? Are you there? 斯坦 你还在不在
[00:42] Stan? 斯坦
[00:52] Stan? 斯坦
[00:54] Stan? 斯坦
[01:21] 本杰明·T·奥卡拉 第183号
[01:24] I’m just saying, I don’t understand. 我只是说 我不明白
[01:26] That may be what you’re saying, 你说的可能是这个意思
[01:27] but the way you’re saying it 但你说话的方式在我听来
[01:28] sounds like you don’t trust me. 感觉你不相信我
[01:32] Then let me start over. 那就让我重新说一遍
[01:33] I love you, and whatever this is… 我爱你 无论你的病是什么…
[01:36] – This is cancer. – Maybe. -是癌症 -或许
[01:38] That’s why you got the blood test, to get a second opinion. 所以你去验了血 想多方验证
[01:41] What I don’t understand is why the Bureau wouldn’t let you 我不明白的是局里为什么不让你
[01:44] give the oncologist the drug test. 给肿瘤学专家看你的药检结果
[01:47] I don’t know. 我不知道
[01:48] I know you’re an amazing instructor, 我知道你是一位非常优秀的教官
[01:49] but would our national security really be at risk 但如果学校学员由其他人训练
[01:52] if someone else trained the cadets? 我们的国家安全是否真的会遭受威胁
[01:54] What can I say? I’m that good. 我还能说什么 我就是这么厉害
[02:05] When you stopped being a field agent, 当你不再做外勤特工时
[02:06] I thought you were safe. 我以为你就能安全活着
[02:08] Now this? 但这件事
[02:11] I wish I could protect you. 我真希望我能保护你
[02:12] You do. 你在保护我
[02:14] In every way that matters. 方方面面 都很重要
[02:24] I do trust you. 我是信任你的
[02:44] I’m here to see Raymond. 我来见雷蒙德
[02:48] He said it was urgent. 他说这事很紧急
[02:51] Raymond is troubled. 雷蒙德很头疼
[02:53] Some man and his airfields. 与他和他的机场有关
[02:56] Jovan Lovic? 约万·洛维奇的事
[02:57] Raymond wanted to meet. 雷蒙德本想见面
[03:00] The man refused because of you. 但因为你 对方拒绝了
[03:03] Me? 因为我
[03:07] I didn’t do this to hurt him. 我这样做 不是想伤害他
[03:11] Dembe. 邓比
[03:13] The Havana Syndrome… What do you know about it? 你对哈瓦那综合征了解多少
[03:16] It’s a series of ailments… 是一系列小病引发的
[03:19] Headaches, fatigue, vertigo, blurred vision… 头疼 乏力 头晕 视线模糊
[03:23] First reported by American diplomats in Cuba, 首个病例是古巴的美国外交官
[03:26] and later by U.S. Personnel in embassies around the world. 后来各国美领馆多名员工都出现了症状
[03:30] Mysterious ailments caused by 神秘武器导致的
[03:32] a mysterious weapon. 神秘病症
[03:34] A directed-energy weapon. 一种定向能量武器
[03:36] Mmm. Mierce, those are delicious. 米尔斯 这些太好吃了
[03:38] You are a wonder. 你真是太神奇了
[03:39] I can’t imagine a life without either of them. 我无法想象少了她们任何一人的生活
[03:45] Mystery weapon. 神秘武器
[03:48] Do you know how to locate one? 你是否知道如何定位它
[03:49] I know that one has recently gone missing, 我知道最近有一台武器失踪了
[03:52] one that this country and this country’s enemies 这个国家和这个国家的敌人
[03:55] would dearly love to get their hands on. 都非常希望能够得手
[03:57] I thought the weapons were made by our enemies. 我以为这种武器是我们的敌人制造的
[03:59] Yes, well, in the Yankee Doodle spirit of 当然 就像扬基·杜德尔小调里唱的那样
[04:02] “Any way you can kill, I can kill better,” “你可以杀人 我可以杀得更漂亮”
[04:04] the Americans transformed Cuba’s pea-shooter model 美国人把古巴的玩具枪模型
[04:07] into a particularly fearsome iteration 改造迭代 变得更为可怕
[04:10] that has the potential to usher in 可能会创造一种前所未有的
[04:12] a brutal new form of guerrilla warfare. 残忍至极的游击战形式
[04:16] About Jovan Lovic… 约万·洛维奇的事…
[04:17] Lovic is my problem. 洛维奇是我的问题
[04:19] The problem you should focus on is finding this weapon. 你应该专注于尽快找到这个武器
[04:25] These weapons can disable people 这种武器可以发射
[04:26] by sending highly powered energy waves 无法被侦测的高频能量波
[04:28] through walls, floors, ceilings without detection. 穿过墙壁 地板 天花板从而使人瘫痪
[04:31] According to Raymond, 据雷蒙德所说
[04:33] the Pentagon responded to the energy weapon attacks 五角大楼对受到这种武器攻击的回应是
[04:35] by tasking DARPA to design one of their own, 要求国防部高级研究计划局也设计同样的武器
[04:38] which they did, only for the chief engineer to disappear 他们也成功研发 但首席工程师
[04:41] along with the prototype. 与原型机一同消失无踪
[04:42] The chief engineer… What do we know about him? 首席工程师 我们对他有什么了解
[04:44] His name is Dr. Benjamin Okara. 他是本杰明·奥卡拉博士
[04:47] He immigrated to the U.S. from Lagos when he was ten. 十岁时从拉各斯移民到美国
[04:51] Agent Park, welcome to the party. 帕克探员 欢迎加入
[04:53] Sorry. I got in my car and ended up at the academy. 抱歉 我回过神来发现自己开车去了学校
[04:56] Habit, I guess. 或许是习惯使然
[04:57] Okara has a Ph.D. in electrical engineering from MIT, 奥卡拉获得了麻省理工电气工程的博士学位
[05:01] where he won the somewhat unusual distinction 他在校时获得了特别关注
[05:03] of being the only summa cum laude graduate 因为他是唯一被停学四次的
[05:06] to have been suspended four times. 优秀毕业生
[05:07] Apparently, the last one was for assembling a Zamboni 最后一次被停学的原因是在教工食堂
[05:10] in the faculty dining hall. 组装赞博尼磨冰机
[05:12] AI-enabled target processing, hypersonic missile defense. 人工智能定位目标处理 超音速导弹防御
[05:15] Okara has quite the resume. 奥卡拉的履历可不一般
[05:17] But did Reddington say why he went rogue? 雷丁顿有没有说他为什么反水
[05:18] Only that the weapon can fetch a fortune on the black market, 只说了武器可以在黑市上卖出高价
[05:21] but it’s equally possible he’s been turned. 但也可能他是被策反的
[05:24] We just don’t know. 我们并不清楚
[05:25] We may not know his motives, 我们或许不清楚他的动机
[05:26] but we can certainly find out about the weapon he stole. 但我们可以弄清他偷走了的武器有什么特点
[05:28] Park, Ressler, get over to DARPA. 帕克 雷斯勒 去国防部高级研究计划局
[05:30] We need to know what this thing is capable of. 我们要知道这武器的功能
[05:35] What are you doing here? 你在这里做什么
[05:37] You sound like Peter. 你的语气和彼得一模一样
[05:38] – Oh, so you told him? Good. – Of course I told him. -你告诉他了 很好 -我当然告诉他了
[05:40] And then I proceeded to lie to him about how I found out 之后立刻编故事 告诉他我是怎么发现的
[05:42] and why I couldn’t give the oncologist my drug test. 为什么不能给肿瘤医生我的药检结果
[05:45] Well, because it was my test using your urine. 因为我的药检用了你的尿液
[05:47] Which, if you hadn’t given me, 如果你没有给我
[05:49] you wouldn’t have known something was wrong, 你根本不会发现自己得病了
[05:50] so, uh, you’re welcome. 所以 不用谢
[05:55] 国防部高级研究计划局总部 阿灵顿 维吉尼亚州
[05:58] Agents Ressler and Park are here. 雷斯勒探员和帕克探员来了
[06:00] Please, come in. 请进
[06:01] Your office called to say you were on your way over. 你们局里打电话来 说你们过来了
[06:03] – Then you know why we’re here. – I do. -那你就知道我们为何来此 -我知道
[06:05] And as I told the gentleman I spoke with, 跟我和那位先生说的一样
[06:06] I can’t comment on classified projects. 我不能讨论机密项目
[06:08] We know about the directed-energy weapon, 我们知道定向能量武器
[06:10] that Okara supervised its development, 奥卡拉主管它的研发
[06:12] that he’s taken the prototype and gone who knows where. 他带着原型机失踪了
[06:14] We were kind of hoping you were the “Who” Who knows. 而我们希望你知道他去哪了
[06:17] I am sorry, but I can’t confirm or deny 抱歉 我不能确认或否认
[06:20] even the existence of classified projects. 机密项目的存在
[06:22] What about the scientists who work on them? 那参与研发的科学家呢
[06:24] Can you tell us who else worked on the project 你能告诉我们还有谁参与了那个
[06:26] you can’t tell us about? 你不能跟我们说的项目吗
[06:26] Or if the military has at least begun an investigation? 或者军方是否至少已经开始调查
[06:29] I wish I could, but as I’m sure you can appreciate, 我希望我可以 但我知道你们能理解的
[06:31] I can’t even speculate about personnel or investigations 我不能猜测有关或无关
[06:34] that may or may not be connected to classified projects 可能存在或可能不存在的机密项目的
[06:37] that may or may not exist. 人员或是调查
[06:39] You know what isn’t speculative? 你知道什么不用猜吗
[06:40] That a powerful weapon is missing, 一件强力的武器不见了
[06:42] that in the wrong hands, it could do incredible damage, 如果落在坏人手里 能造成巨大的破坏
[06:44] and that you’re too busy covering your own ass 而你还在忙着掩饰自己的失职
[06:46] to help us prevent that from happening. 不肯帮我们防止不幸的发生
[06:48] I’m late for a meeting. 我有个会要迟到了
[06:50] Alison will show you out. 艾莉森会带你们出去
[06:56] DARPA is investigating. 国防高研计划局已经在调查了
[06:58] I’m sorry? 抱歉
[06:59] The project’s secret, and they don’t want any leaks, 那个项目是机密 他们不想有任何泄露
[07:01] but Director Reiss has been on the phone with investigators 但瑞斯局长上周每天都和
[07:04] every day for the last week. 调查人员通电话
[07:05] There were five scientists on Okara’s team. 奥卡拉的队伍里曾有五位科学家
[07:08] Were? 曾
[07:09] Stan Rogers was killed in a car crash yesterday morning. 斯坦·罗杰斯昨天早上出车祸死了
[07:11] What about the other scientists? 其他科学家呢
[07:12] No one knows. It’s like they all disappeared. 没人知道 就好像他们都消失了一样
[07:15] The whole team is missing? 整个团队都失踪了吗
[07:16] We need their names… Everyone on the team. 我们需要他们的名字 团队里每个人的名字
[07:18] Can you do that? 可以吗
[07:22] Hans! Listen, Stan’s missing. 汉斯 听着 斯坦不见了
[07:24] Desert. Ash. Beware. 沙漠 灰 注意
[07:36] Oh, my God. 我的天
[08:06] The ballistics match the ones from the homicide report 弹道分析结果和凶杀报告上的匹配
[08:09] and from my service weapon. 是从我的配枪中射出的
[08:10] Honey, it doesn’t mean that you did it. 亲爱的 那并不意味着是你干的
[08:12] The bullet that shot Doug Koster came from my gun. 枪杀道格·科斯特的子弹是我的配枪里的
[08:15] It’s been over eight years. He’s in our past. 已经过去八年了 他早已是过去
[08:17] What… One night, you get drunk and you kill him? 怎么 一天晚上你喝醉了 就去杀了他吗
[08:20] I went to the precinct. I was gonna confess. 我去了警局 我想自首的
[08:22] But I can’t remember what happened. 但我想不起发生了什么
[08:24] I wish you had. 我希望你能
[08:26] Turned myself in? 自首吗
[08:27] Told the truth. 说出真相
[08:28] If you don’t and they find the ballistics, 如果你没说 而他们又有了弹道结果
[08:31] no one’s gonna believe that you’re innocent. 没人会相信你是清白的
[08:36] Oh, sorry. 抱歉
[08:37] We, uh, have an update on the scientists. 科学家方面有新消息了
[08:39] I’ll be right down. 我马上下去
[08:46] I sent a blood sample to the lab 我送了一份血样去实验室
[08:47] to find out if I was drugged. 看我有没有被下药
[08:49] When will you get the results? 你什么时候能拿到结果
[08:50] A week. Maybe more. 一周 或者更久
[08:52] Until then, I’m not admitting to anything. 在那之前 我不会承认任何事
[08:54] If the police find out, I just… 如果警察发现了 我
[08:56] A friend ran the ballistics on my weapon. 一个朋友给我的配枪做的弹道分析
[08:57] No one else knows, and no one’s gonna know. 没有其他人知道 没人会知道的
[08:59] We have a lot of things to worry about, 我们有很多事要担心
[09:01] but the police finding out about my involvement isn’t one of them. 但警察发现和我有关不在其中
[09:04] I’ll talk to you later. 晚点再聊
[09:06] First, the scientists. 首先 科学家们
[09:08] Olivia Martinez, Nitesh Shah 奥利维亚·马蒂内斯 涅提·沙
[09:09] Maryanne Sims, Hans Fielder, 玛丽安·西姆斯 汉斯·菲尔德尔
[09:11] and Stan Rogers. 还有斯坦·罗杰斯
[09:12] All of them worked for Okara, 他们都曾为奥卡拉工作过
[09:14] and as of yesterday, all are missing. 昨天他们全都失踪了
[09:16] Next, cause of death. 接下来是死因
[09:18] The radiologist who examined Rogers 检查罗杰斯的放射科医生
[09:20] says that his brain damage 说他的脑损伤
[09:21] is worse than what he suffered in the crash. 比车祸造成的要严重
[09:23] Meaning Okara may have used the prototype on Rogers. 就是说奥卡拉可能对罗杰斯用了原型机
[09:26] Why would Okara do that? 奥卡拉为何要那样做
[09:28] Use it on one of his colleagues? 把它用在他的同事身上
[09:30] If his goal was to sell it, that makes no sense. 如果他的目的是出售它 没有道理啊
[09:32] These scientists are the only other people 只有这些科学家知道
[09:34] who know how the device works. 那个设备的原理
[09:35] If he gets rid of them, 如果他除掉了他们
[09:36] he secures exclusive access to the technology for his buyer. 那他的买家就能独占这项科技了
[09:39] And provides a demonstration of the technology’s capabilities. 同时也展示了这项科技的能力
[09:43] Okay, guys, 各位
[09:44] I just hung up with Olivia Martinez’s husband, 我刚和奥利维亚·马蒂内斯的丈夫通了电话
[09:46] and he spoke to her last night, and she was scared. 他昨晚有和她交谈 她很害怕
[09:48] All she’d say is that she was at a motel 她只说了她在一家汽车旅馆
[09:50] waiting to meet one of her colleagues, 等着见她的一个同事
[09:51] so I back-tracked the call, 所以我查了那个电话
[09:52] and her burner pinged a tower in South East 她的一次性手机用的是东南的一座信号塔
[09:55] that covers 30 square blocks with two motels. 覆盖三十个街区 里面有两家汽车旅馆
[09:57] One is closed for renovations, 一家在停业整修
[09:59] and the other is the Oak Leaf 另一家是罗德岛州大道
[10:00] on Rhode Island and 6th. 和第六大道交界处的橡树叶汽车旅馆
[10:13] Jovan, this is an easy deal to make. 约万 这个交易很简单
[10:15] You have my old airfields. 你手里有我以前的机场
[10:17] I have business that requires access to them. 我现在又要用到它们
[10:19] Now, I’m told you have some concerns, so let me assure you, 我被告知你有一些疑虑 所以我向你保证
[10:23] this sudden conversion of a former colleague of mine 我以前同事的突然转变
[10:25] will absolutely not interfere with 绝不会影响到
[10:28] an otherwise profitable collaboration. 我们之间有利的合作
[10:30] He converted to a federal agent. 他去当联邦探员了
[10:32] Yes, and as a result, 对 结果就是
[10:33] has been entirely cut off from my operations, 他已经被完全从我的行动中隔离了
[10:36] my accounts, my whereabouts, 还有我的账户 我的行踪
[10:38] and all the people I do business with. 我所有的合作伙伴
[10:41] So you say. 你是那样说的
[10:42] But how can we be sure you’re still not in contact? 但我们怎么才能确定你们没有仍在联系
[10:45] I am still in contact. 我们是仍有联系
[10:46] Believe me, having him at an arm’s length 相信我 把他放在眼皮底下
[10:49] is better than having him sneak up behind me. 比让他悄悄从我背后靠近更好
[10:51] He will not be a problem. 他不会是问题
[10:53] We need to be sure. 我们需要确定
[10:55] Killing him would be sure. 杀掉他就确定了
[10:57] Killing an FBI agent, under any circumstances, 杀掉联调局探员 在任何情形下
[11:00] is proof of only one thing… 都只能证明一件事
[11:02] Stupidity. 愚蠢
[11:03] Killing an agent who was a former associate 杀掉一名曾是伙伴的探员
[11:05] is both stupid and bad business. 不光蠢 还亏
[11:07] They’d only assign even more than the usual number 他们只会派出比平时更多的人手
[11:10] of buzzcuts to find me, 来搜捕我
[11:11] which might very well jeopardize our collaboration. 这极有可能威胁到我们两个的合作
[11:14] So, unless there are any other helpful suggestions… 所以 除非有其他更有用的建议…
[11:17] Are you calling me stupid? 你是在说我蠢吗
[11:20] Though I’m not sure the idiom translates. 虽然我不是很确定俗语的翻译
[11:22] So, yes. 是的
[11:25] Cute as a button, isn’t she? 她就像按钮一样可爱对吧
[11:26] You should see what she does with a chicken. 你们应该看看她是怎么杀鸡的
[11:28] Wrings it, bleeds it, and plucks it 绞脖 放血 拔毛
[11:30] before it ever knows it was dead. 快到感受不到死亡
[11:36] Do you have a proposal? 你有什么提议吗
[11:38] In exchange for access to the airfields, 作为使用机场的条件
[11:40] I’ll settle your dispute with Jilal, 我会解决你和吉拉勒的争端
[11:42] guarantee safe passage for your product through Panama, 保证你的产品能安全通过巴拿马运河
[11:45] and secure a place for your granddaughter 确保你的孙女一定能进
[11:47] in Brearley’s kindergarten class. 布雷利幼儿园
[11:49] Run the numbers. I think you’ll find 你算算 相信你会发现
[11:51] your organization’s profits will soar, 你的组织利润会猛涨
[11:53] to say nothing of Desanka’s block-building skills. 更不用说德桑卡的积木技术了
[11:57] I will consider it. 我会好好考虑的
[11:59] While you do, consider this… 想的时候 把这点考虑进去
[12:02] Dembe Zuma is my responsibility. 邓比·祖玛是我的责任
[12:05] If anything is to be done, good or bad, 如果有什么事要做 无论是好是坏
[12:09] I will be the one doing it. 我会是那个执行者
[12:15] You know I lied about my drug test 你知道我对药检结果撒谎了
[12:16] to hide an addiction that I’m trying to break? 隐瞒了我想要摆脱的药瘾
[12:19] I’m not proud of it, 我为此感到羞愧
[12:19] but there is a certain amount of twisted internal logic. 但其中有一些扭曲的内在逻辑
[12:24] But what you’re doing… 但你所做的…
[12:25] There’s no logic to it at all. 没有任何逻辑可言
[12:28] You tell Peter about the diagnosis, but not the job. 你告诉皮特诊断结果 但不告诉他工作的事
[12:31] You tell Cooper about the job, but not the diagnosis. 你告诉库珀工作的事 但不告诉他诊断结果
[12:33] Except for me, you’re hiding something from everyone. 除了我 你对所有人都有隐瞒一些事情
[12:36] What makes you think I’m not hiding something from you? 你是怎么觉得我没事瞒着你呢
[12:38] Because there’s only so many deceptions 因为你一天塞不下
[12:40] you can squeeze into one day. 那么多谎言
[12:42] I’m not deceiving you. 我没有骗你
[12:44] I’m just holding back. 我只是有所保留
[12:47] What? 什么
[12:49] The flood gates. 防洪闸
[12:51] What do you mean, like tears? 什么意思 你是指眼泪吗
[12:56] Men. Honestly. 兄弟 真的吗
[13:16] FBI! Olivia, can you hear me? 联调局 奥利维亚 能听见吗
[13:19] Are you in there? 你在里面吗
[13:30] She’s dead. 她死了
[13:37] 911 operator. 911接线员
[13:38] This is Agent Park with the FBI. 这里是联调局帕克探员
[13:39] I need local police to respond to my location. 我需要当地警官赶到我所在地点
[14:01] Sir, you’ve got a call on one. 长官 一号线上有找您的电话
[14:03] Patched through from Hoover. 从胡佛打过来的
[14:04] Anything from the motel? 旅馆那边有消息吗
[14:08] We were too late. 我们去晚了
[14:09] Olivia Martinez is dead, 奥利维亚·马蒂内斯已经死了
[14:10] the desk manager is badly injured, 前台经理受了重伤
[14:11] and Okara is gone. 还有奥卡拉也不见了
[14:14] I want to see Park and Ressler as soon as they get back. 帕克和雷斯勒一回来让他们马上来见我
[14:18] Harold Cooper. 哈罗德·库珀
[14:19] Yeah, hi. This is Detective Marcus Heber, MPD. 你好 这里是马库斯·希伯 华府警局
[14:23] Detective, how can I help you? 探员 有什么能帮得上您
[14:24] I was hoping I could ask you a few questions. 我希望我能问你几个问题
[14:27] Oh? What about? 是吗 关于什么的
[14:28] The murder of Doug Koster. 道格·科斯特谋杀案
[14:37] There’s one dead and four injured. 一人死亡 四人受伤
[14:38] Martinez in room 29 and the guests in room 28 and 30, 29号房的马蒂内斯 28和30号房的客人
[14:41] plus the manager. 加上经理
[14:42] We don’t have a cause of death, 我们还没收到确切死因
[14:43] but the victim’s symptoms are consistent 但受害者症状与我们所知的
[14:45] with what we know about directed energy. 定向能量是一致的
[14:47] Okara must have aimed at Martinez 奥卡拉一定瞄准了马蒂内斯
[14:48] and the others suffered peripheral damage. 其他几个人遭受了外围损伤
[14:50] Significant, but not fatal. 作用巨大但不是致命的
[14:52] We’re pulling CCTV. 我们正在调取监控
[14:53] Once we get it, we’ll compare it to what we have 一旦我们拿到了 我们会跟奥卡拉
[14:54] from the area where Okara’s first victim was found. 第一名受害者被发现的地点做对比
[14:57] – Still no cooperation from DARPA? – None. -国防部高级研究计划局还没有配合吗 -没有
[14:59] The Pentagon locked down the scene, 五角大楼封锁了现场
[15:00] sent in CID investigators. 派遣了刑事调查部侦查员
[15:03] There was a notepad in the room. 房间里有个笔记本
[15:05] The top page was blank, but it had markings, 首页是空白的 但是上面有痕迹
[15:07] so we traced them and came up with some kind of a code, 于是我们调查了一下发现是某种密码
[15:10] something Martinez may have written down. 可能是马蒂内斯写下的
[15:13] There’s three words. “Desert,” “Ash,” “Beware.” 三个词 “沙漠” “灰” “注意”
[15:16] Now, the forward slashes made us think that it was a website, 前面的斜杠让我们觉得这是个网址
[15:18] but all we got were a list of movies 但我们得到的只有一份
[15:20] to beware of watching on a desert island. 在荒岛上要小心观看的电影清单
[15:23] It’s not a website. It’s an app. 不是网站 是一个软件
[15:27] Do you know what it means? 你知道是什么意思吗
[15:28] Not yet, but the app is called WordWorld3, 还不知道 但这个软件叫单词世界3
[15:32] and it is a way to communicate locations 上面可以把坐标定位转换成
[15:35] by converting GPS coordinates into three-word addresses. 三个单词来交流位置信息
[15:38] “Desert, ash, beware” Is a place. “沙漠 灰 注意”是一个地方
[15:40] The app divides the world 这个软件将世界
[15:41] into 57 trillion 9-meter squares, 划分为57万亿个9平方米
[15:44] that is trillion with a “T.” 是万亿个
[15:47] And this one is at 4453 Wentworth Ave. 而这个是温特沃斯大道4453号
[15:51] Olivia Martinez’s husband said she was scared 奥利维亚·马蒂内斯的丈夫说她很害怕
[15:53] and looking for a place to hide. 想找个地方躲起来
[15:55] She didn’t get there, but, uh, 她还没到那儿 但是
[15:56] maybe some of her colleagues did. 说不定她有同事已经去了
[15:59] Sir? 长官
[16:00] Right. Uh, Wentworth Avenue. 对 温特沃斯大道
[16:02] Park, Agent Zuma, see what you can find. 帕克 祖玛探员 看看你们能有什么发现
[16:10] Detective, thanks for coming. 警探 感谢你的到来
[16:13] Let’s talk in my office. 来我办公室详谈吧
[16:19] That’s gonna be good. 这可太好了
[16:32] That’s a gun in your back. 你身后的是枪
[16:36] In case you’re wondering, 如果你想知道
[16:38] on the off chance you’re capable of wonder, 说不定你也会好奇
[16:41] I have eyes in the back of my head. 我背后长眼
[16:43] I don’t draw a breath without knowing my perimeter is secure. 不知道周遭安全我是不会喘气的
[16:49] It’s why I’m still alive, 这也是为什么我还活着
[16:51] and it’s why we made you about an hour ago. 为什么我们大概一小时前就注意到了你
[16:55] So, why are you here? 所以 你为什么在这儿
[16:58] Is it Dembe, 是因为邓比
[17:00] or does Jovan think I’m angling for 还是说约万认为我在打
[17:02] his used-to-be-mine airfields? 他那个过去是我的机场的主意
[17:05] Or is this about me calling you stupid, 还是说因为我说你蠢
[17:09] which under the circumstances, I think you’ll agree 在那种情况下 我觉得你会同意
[17:12] was a gross understatement. 我说得相当委婉了
[17:14] – Go to hell. – Someday. -去死吧 -总有一天会的
[17:17] Weecha, it’s time to feed the armadillo. 薇查 该喂犰狳了
[17:21] After you. 你先请
[17:24] We’ve actually met before. 我们之前见过
[17:25] Outside Koster’s house. 在科斯特家外面
[17:26] Yes. The morning after. 是的 在第二天早晨
[17:28] You said that you were there to see 你说你是来看看
[17:29] what the commotion was about. 那儿发生了什么事
[17:31] Seemed to me like there was a little more to that story, 我觉得你似乎有所隐瞒
[17:32] so I, uh, jotted down your plate number. 所以匆忙记下了你的车牌号
[17:34] Imagine my surprise to learn that you’re FBI, 得知你在联调局时我大吃一惊
[17:36] and someone I gotta sign an NDA just to get in to see. 还是个得签保密协议才能见的人
[17:39] You’re obviously doing something important here, 你显然有重要的活要干
[17:41] so I don’t want to take up too much of your time. 我不想占用你太多时间
[17:43] Doug was my neighbor for many years. 我跟道格做过很多年的邻居
[17:46] When I heard he’d been killed, I… I couldn’t believe it, 知道他被杀时 我简直不敢相信
[17:47] so I drove by to see what was going on. 所以我顺路看看是怎么回事
[17:50] You and Mr. Koster were close? 你跟科斯特先生很熟吗
[17:52] Not particularly. 不算太熟
[17:55] Doug and my wife had an affair years ago. 多年前道格跟我的妻子有过一腿
[17:59] Though I suspect you already know that. 不过我猜你已经知道了
[18:01] Mr. Koster’s body was found in the doorway. 科斯特先生的尸体是在门廊被发现的
[18:04] No sign of forced entry. 没有暴力闯入的痕迹
[18:05] Seemed like he knew the person that shot him. 他应该认识射杀他的人
[18:07] I wasn’t fond of the man. 我不怎么喜欢这人
[18:09] I also wasn’t anywhere near his house the night he died. 他死的那晚我也没靠近过他家
[18:11] I was at a retirement party at the Tap Room 我在酒吧参加一个退休派对
[18:14] on U Street. 在U街那儿
[18:15] ME’s report has time of death between 法医报告推测死亡时间在
[18:17] 3:00 and 5:00 a.M. 凌晨三点到五点之间
[18:19] That’s pretty late for a retirement party. 退休派对可撑不到这么晚
[18:21] I left around 11:00 and went straight home. 我11点左右走的 径直回家了
[18:24] Was anyone there? 还有别人吗
[18:25] At home? 你家
[18:26] It’s not an alibi. 这不是不在场证明
[18:28] It’s the truth. 我在阐述事实
[18:30] I’m sure it is. 我相信
[18:31] But you know how this works. 但工作流程就这样
[18:35] I was with my wife. 我跟我妻子在一起
[19:09] Olivia? 奥利维亚
[19:12] Olivia, is that you? 奥利维亚 是你吗
[19:17] – Drop the gun! – Put the gun down! -放下枪 -把枪放下
[19:18] – Drop the gun! – Put it down! -放下枪 -放下
[19:25] We’re FBI agents. 我们是联调局探员
[19:27] Hans, right? Hans Fielder? 你是汉斯吗 汉斯·菲尔德尔
[19:29] How did you find me? 你们怎么找到我的
[19:30] Desert, ash, beware. 沙漠 灰 注意
[19:32] We found a message in Olivia’s motel room. 我们在奥利维亚的旅馆房间找到了提示
[19:35] You saw her? Is she all right? 你们见到她了 她还好吗
[19:38] Olivia is dead. 奥利维亚死了
[19:40] Please, we’re here to help. 请节哀 我们是来帮你的
[19:43] I’m sorry, but, uh, is everything all right? 抱歉 没出事吧
[19:45] – It’s fine. – Good, because, I mean, -没事 -好的 我是说
[19:47] I didn’t know if the officer was here 我不知道那个警官是为
[19:49] about Charlene’s friends. 夏琳朋友的事来的
[19:50] The footage. Tell me. 录像怎样了 说吧
[19:52] Right, okay. So, a blue van was in both. 好吧 两个地方都发现一辆蓝色货车
[19:54] The plates are bogus, and the registration is to a P.O. box. 车牌是假的 注册地址是个邮政信箱
[19:57] Pull the financials on the box, 去调查信箱的租赁信息
[19:58] put out an APB on the van. 通缉这辆货车
[20:00] If we find it, we find Okara. 找到车 就能找到奥卡拉
[20:02] Ben was our friend. 本是我们的朋友
[20:04] He knew more than anyone 他比任何人都清楚
[20:05] why this weapon should never be used. 为什么这个武器不应该用
[20:07] It was used against him in Cuba. 他在古巴尝过它的厉害
[20:09] He worked in the Havana embassy? 他以前在哈瓦那大使馆工作吗
[20:11] He was sent there to study the effects of the weapon. 他被派去研究这个武器的作用
[20:14] When he got back, he had them, too. 当他回来时 他也有了那些症状
[20:16] Tremors, light sensitivity, headaches. 颤抖 畏光 头痛
[20:19] So, he comes back to DARPA to build 所以他回到国防高研计划局研发出了
[20:20] an even more powerful weapon, steals it, 一个更具杀伤性的武器 偷走了它
[20:23] and then turns it on his colleagues you say he cares about? 再用它对付他关心的同事们
[20:25] He did more than steal it. 不只是偷走武器
[20:27] He wiped our research from the database. 他从数据库里抹掉了我们的研发记录
[20:29] Even if DARPA wanted to rebuild it, they wouldn’t know how. 就算国防高研计划局要重做 也无从下手
[20:32] And the wire? 金属线有什么用途
[20:34] We also found this in Olivia’s motel room. 奥利维亚的旅馆房间里也有
[20:36] We thought metal would absorb the energy 我们认为金属可以吸收能量
[20:38] and act as an early warning system. 可以当作一个预警系统
[20:41] When it glows, we’d know an attack was about to begin. 它发光时 我们就知道袭击要来了
[20:45] It’s Aram. I’ll take it outside. 是阿兰姆 我出去接
[20:49] Here’s what’s gonna happen… 听我说
[20:50] We’re gonna take you in, keep you safe. 为了确保你的安全 我们要带你走
[20:52] Not until I find the others. 除非我找到别人
[20:53] I won’t leave Nitesh and Maryanne. 我不会丢下涅提和玛丽安不管
[20:56] He found Stan and Olivia. 他已经找到斯坦和奥利维亚了
[20:58] I can’t let him find them. 不能让他再找到他们俩
[20:59] To prevent that, you need to help us, 为了阻止他 你应该帮我们
[21:01] and that starts by letting us take you in. 从让我们把你带走开始
[21:02] It’s not safe here. 这儿并不安全
[21:05] Okay. 好吧
[21:06] Can I grab my phone? 我能拿上我的手机吗
[21:08] We found Hans Fielder. 我们找到汉斯·菲尔德尔了
[21:09] He needs protection, a safehouse until this is over. 他需要去安全屋加以保护 直到这事解决
[21:13] I’ll make the arrangements. Here’s what we know. 我来安排 我们查到了这些
[21:16] All right. I’m ready. 好了 可以走了
[21:32] Dembe! 邓比
[22:14] A blue van at both scenes. 两处地方都有一辆蓝色货车
[22:26] Alina! 艾莉娜
[22:34] Alina, don’t move. 艾莉娜 别动
[22:39] This is Dembe Zuma. 我是邓比·祖玛
[22:39] I need a level-two activation 我需要启动弗吉尼亚州
[22:41] in Madison, Virginia. Code echo-Charlie-one. 麦迪逊市的二级响应 代码是EC1
[22:43] That code’s no longer valid. 代码无效
[22:44] – Herbert, you know me. – I need a valid code. -赫伯特 是我 -我需要有效代码
[22:46] Damn it, Herbert, send the helicopter now! 该死的 赫伯特 快派直升机来
[22:50] Chopper inbound, ten minutes. 直升机十分钟就到
[23:01] I told you, I wrote it all down. 我告诉过你了 我都记下来了
[23:03] Teddy’s recovering from a valve replacement in Rochester. 泰迪在罗切斯特市做了瓣膜置换手术
[23:07] Edna’s with him there, 埃德娜跟他一起
[23:09] so she asked if their son Geoffrey could fill in. 她让她儿子杰弗里来帮忙
[23:12] I’ll remember the nipples. I swear! 我会记住它们的乳头的 我发誓
[23:13] – No, don’t get Dad. – It’s okay. -别把电话给爸爸 -没事
[23:16] Edna? It’s Raymond. 埃德娜 我是雷蒙德
[23:19] Yes. Uh, listen, 是的 听着
[23:20] uh, Geoffrey will be fine, so, please, 杰弗里会没事的
[23:23] wish Teddy a refuah shlema and leave the boy alone. 祝泰迪早日康复 别操心孩子了
[23:27] Thank you, Edna. 谢谢你 埃德娜
[23:28] Why no armadillo? 怎么不是犰狳
[23:30] Dad says I’m not ready for mammals. 爸爸说我还不能接触哺乳动物
[23:31] Well, I’m sure the shellfish will suffice. 我相信这些甲壳生物足够了
[23:34] Can we get you anything else? 你还需要什么吗
[23:38] I forgot the cracks and picks. 我忘了饼干和酸黄瓜
[23:40] Easy peasy. 简单
[23:43] And maybe some bibs and butter, to be safe? 出于安全考虑 再来点儿黄油和围嘴
[23:45] Lemon squeezy. 没问题
[23:46] He’s in the back. 他在后面
[23:49] Yes? 喂
[23:52] Say that again. 再说一遍
[24:03] Raymond. 雷蒙德
[24:04] You’re in or you’re out. You can’t be both. 你加入或是退出 两者不可兼得
[24:06] It’s one or the other. 非此即彼
[24:08] Emergency transport was too far. 急救转运太远了
[24:10] In or out. 加入还是退出
[24:11] If I had not called Herbert… 如果我没打给赫伯特
[24:13] Herbert has been let go. 赫伯特被解雇了
[24:15] Because he helped me give Alina a chance? 就因为他帮我给了艾莉娜一个机会
[24:17] We still don’t know the extent of the damage. 我们还不知道伤害有多大
[24:19] I understand, 我明白
[24:20] and I hope Agent Park makes a full recovery, 我也希望帕克探员能完全康复
[24:22] but perhaps I didn’t explain the extent of the problem 但是我也许还没说清楚你加入联调局
[24:25] you joining the FBI has caused. 造成的问题有多严重
[24:28] My association with the FBI 我和联调局的合作
[24:30] has always been difficult to conceal, 一直都很难隐藏
[24:32] but you being an agent makes it nearly impossible 但是你成为探员让我几乎不可能隐藏这合作
[24:35] unless you and I strictly adhere to the rules. 除非你我严格遵守规则
[24:39] If I do anything to assist you in a way 如果我以任何会牵涉到
[24:41] that involves other people from my world, 我世界其他人的方式去帮助你
[24:44] it could be fatal to me. 对我来说 可能是致命的
[24:46] Despite our recent unpleasantness, 撇开我们最近的不愉快不说
[24:48] I would hope that would be sufficient enough 我希望这足够让你
[24:50] to stay your hand. 停手了
[24:59] – Harold. – Agent Park owes you her life. -哈罗德 -帕克探员欠你一条命
[25:01] So I’m told. 我听说了
[25:02] We traced the registration on a P.O. box Okara uses 我们追踪了奥卡拉用来注册的邮政信箱
[25:05] to an offshore account. 到一个离岸账户
[25:06] In the days since he stole the prototype, 在他偷了原型机之后
[25:08] Okara has used the account to make multiple payments 奥卡拉用这个账户多次给
[25:11] to a Constantine’s Meats and Cheeses. 康斯坦丁的肉和奶酪店付过钱
[25:14] Ah! Sherwin. 舍温
[25:16] Sherwin? 舍温
[25:17] Sherwin Ellis. He’s Constantine. 舍温·埃利斯 他是康斯坦丁
[25:19] He is? A man named Sherwin? 他 一个叫舍温的男人
[25:20] He’s in the safe haven business… 他从事的是提供安全天堂的生意
[25:22] …rental spaces that are off the books and under the radar. 出租没有登记也不引人注意的地方
[25:26] Eh, yours, but certainly not mine. 你们的注意 当然不是我的
[25:31] I’m sorry. I was in the middle of something. 不好意思 我刚刚在忙别的事
[25:33] He called me. The detective. 他打给我了 那个警探
[25:35] I know. I left you a message he would. 我知道 我给你留了条信息说他会打给你
[25:37] I told you to tell the truth. 我告诉过你说实话
[25:39] I said if you didn’t and the police found out, 我说过如果你撒谎而且警察发现的话
[25:41] they’re not gonna believe you. 他们就不会再相信你了
[25:44] I know. Maybe I should have. 我知道 也许我该说实话的
[25:47] Maybe? You’re a cop. 也许 你是个警察
[25:49] Yeah, and maybe that’s why I didn’t. 也许这就是我为什么说谎的原因
[25:50] I know how cops think. 我知道警察的思考方式
[25:52] If it walks like a duck 如果它走路像鸭子
[25:53] and quacks like a duck, 叫声像鸭子
[25:54] why look any further? 为什么还要再细看
[25:55] Well, now they’re looking at me to confirm your alibi, 现在他们找我核对你的不在场证明
[25:59] which we both know is a lie. 而我们都知道这是个谎言
[26:01] Harold, I love you. 哈罗德 我爱你
[26:03] You’re the most honest man that I know, 你是我认识的最诚实的人
[26:05] but you need to tell me if that’s what you want… 但是你需要告诉我 让我跟警察说谎
[26:08] For me to lie to the police. 是不是你想要的
[26:10] Is that what you want? 这是你想要的吗
[26:15] Yes. It is. 是的
[26:24] Sherwin! 舍温
[26:25] Thank you for coming. 多谢前来
[26:27] My pleasure, Red. 我的荣幸 红魔
[26:28] Crackers, picks, butter, and bib? 饼干 酸黄瓜 黄油和围嘴
[26:29] – Yep. – Great. -没错 -太棒了
[26:33] Please have a seat. 请坐
[26:37] I understand business is good. 我知道你生意很好
[26:39] I asked you here because I want to make it even better. 我叫你来是想让生意更好
[26:41] I didn’t know you were in a position to do that. 我都不知道你能那么做
[26:43] You mean my sabbatical? 你是指我的休假
[26:45] That’s over for the time being. 那个暂时结束了
[26:47] I’m back and looking to find a client of yours. 我回来了 在找你的一个顾客
[26:49] I have his offshore account. 我有他的离岸账户
[26:51] You can use it to trace his name. 你可以用它追踪到他的名字
[26:52] You give me his whereabouts, and I’ll give… 你给我他的下落 而我给你
[26:54] Well, we should discuss what I give you. 我们应该讨论一下我给你什么
[26:56] Well, I appreciate that, and if this was two years ago, 我很感激 如果这是两年前
[26:59] I wouldn’t hesitate, 我丝毫不会犹豫
[27:01] but in our business, 但是在我们这个行业
[27:04] people don’t really come back from sabbaticals… 人们休假后一般不会回来
[27:07] Not with any clout, anyway. 至少没有任何影响力
[27:11] Perhaps this will convince you otherwise. 也许这个能说服你
[27:16] You work with the Skinner? 你在和剥皮客合作
[27:17] No. I am the Skinner. 不 我就是剥皮客
[27:19] A venture which will require the use of facilities 一个需要在全球使用设施的企业
[27:22] around the globe, perhaps your facilities. 也许是你的设施
[27:26] All I need from you is an address. 我只需要一个地址
[27:29] Reddington got an address on Okara 雷丁顿拿到奥卡拉
[27:32] to a facility he’s been renting, 租的一个设施的地址了
[27:33] a machine shop in Newport News. 纽波特纽斯的一个机械车间
[27:35] 2804 Hazelton Road. 黑兹尔顿路2804号
[27:37] I’ll reach out, get a tac team to meet us on site. 我去联系 让战术小队在现场和我们会合
[27:39] Any update on Agent Park? 有关于帕克探员的新消息吗
[27:41] Well, she’s conscious, but it’s still not clear 她恢复意识了
[27:43] whether there’s gonna be any lasting effects. 但是还不知道会不会有后遗症
[27:46] Seems like she was out of the direct line of fire, though. 不过她似乎脱离危险期了
[27:48] Thank God. 谢天谢地
[27:49] I want you to monitor her progress. 我需要你监控她的情况
[27:51] Did you speak to her husband? 和她丈夫谈过了吗
[27:52] I told him there had been an accident. 我告诉他发生了意外
[27:53] He’s on his way to the hospital now, but, uh, 他在去医院的路上 但是
[27:55] as far as he knows, Park still works at Quantico. 就他所知的 帕克还在匡蒂科工作
[27:58] I tried telling her. 我试着告诉过她
[28:00] Secrets aren’t healthy and won’t keep, 秘密是不健康的 也不好保守
[28:02] but it’s easy to give advice. 但是给建议总是容易的
[28:04] It’s a lot harder to take it. 但是接受建议很难
[28:11] He talked. 他说了
[28:12] Turns out his sweet spot was right between the toes. 原来最有效的地方是他脚趾缝
[28:15] If you don’t mind, I told Mom I’d call as soon as 如果你不介意的话 我告诉妈妈结束后
[28:17] – we were done, so… – His assignment… What was it? -我会尽快打给她 -他的任务是什么
[28:19] His boss wants to know what to make of you and Dembe. 他老板想知道要怎么看待你和邓比
[28:22] Well, I don’t care what he makes of me. 我不关系他怎么看我
[28:23] What does he make of Dembe? 他怎么看待邓比的
[28:24] He thinks that he’s a fed, that he knows too much. 他觉得邓比是条子 他知道的太多了
[28:27] So Jovan has ordered a hit? 所以约万雇了个杀手
[28:28] He knows it’s happening, 他知道事情正在进行中
[28:29] but he didn’t know when or where. 但他不知道时间或地点
[28:31] I used Mom’s go-to just to make sure. 我用了妈妈的办法确保他说的是真的
[28:35] Well, thank you, Geoffrey. 谢谢你 杰弗里
[28:36] I’m sure your parents will be very proud. 我想你父母一定很为你感到骄傲
[28:43] – You said there are rules. – I know. -你说过行有行规 -我知道
[28:45] And that if you veer from them… 如果你违背了这些规矩…
[28:46] I know what I said. 我知道我说过什么
[28:47] If you tried to assist Dembe, 如果你试图帮邓比
[28:50] it could be fatal to you. 这可能会害死你
[28:52] It could be, but if I don’t, 有这种可能 但假如我不帮
[28:54] it will be fatal to Dembe. 邓比就死定了
[28:55] My job is to protect you. 我的工作是保护你
[28:57] I can’t do that if you won’t protect yourself. 如果你不自我保护 我没法保护你
[29:01] You can’t sacrifice yourself for him. 你不能为了他牺牲自己
[29:05] In the past, yes, but not today. 过去可以 但如今不行
[29:07] He was in. 他曾是组织一员
[29:09] Now he’s out. 现在他退出了
[29:11] This is the consequence, 这就是后果
[29:13] and you have to accept it. 你必须接受
[29:28] There’s the van. The van. 是那辆车 那辆车
[29:33] Hands! Hands! Show me your hands. 手 手 把手举起来
[29:37] Keep your hands where I can see them, all right? 把手放在我能看到的地方 好吗
[29:38] I’m gonna open the door, okay? 我会把车门打开
[29:40] That’s it. Just the door. 仅此而已 只是车门
[29:43] I suggest you get your people 我建议你和你的人
[29:44] to the other side of the building. 撤到这幢楼的另一边
[29:48] You don’t want to do this. 你不想这样做
[29:49] No. I don’t. 没错 我不想
[29:51] But I have to. 但我必须如此
[29:54] I make weapons. I know how they work. 我是造武器的 知道它们如何工作
[29:56] The blast radius. 爆炸半径
[29:58] I am very precise. 我设定的很精准
[30:00] You need to get back. 你们必须退后
[30:11] I understand this is a sensitive topic. 我知道这是个敏感话题
[30:15] You want to know if I think my husband murdered my ex-lover? 你想知道我是否认为我丈夫杀了我的前情人吗
[30:18] Yes, Detective, I’d say it’s quite sensitive. 是的 警探 我觉得这话题相当敏感
[30:23] How did your husband find out that, uh, 你丈夫是怎么知道
[30:25] you and Mr. Koster were involved? 你出轨科斯特先生的
[30:27] I told him. 我告诉他的
[30:28] The affair had been over for a while, but, uh, 出轨已经过去一段时间了 但是
[30:31] I couldn’t keep it a secret any longer. 我无法再保守这个秘密
[30:33] And did he express anger towards Mr. Koster? 他表达出任何对科斯特先生的恨意吗
[30:35] Of course he did. 当然
[30:37] Wouldn’t you? 是你不会吗
[30:39] On the night of the 24th, your husband said 你丈夫说24号那晚
[30:40] that he was at a retirement party. 他在参加退休派对
[30:43] That’s right. 是的
[30:44] What time did he come home? 他什么时候回家的
[30:46] I love my husband, 我爱我丈夫
[30:48] but I won’t lie for him. 但我不会为了他撒谎
[30:50] He knows that. 他知道的
[30:55] We did what you asked. Now get out of the van. 我们按你说的做了 现在从车上下来
[31:02] Good. 很好
[31:03] This is good. Thank you. 这样很好 谢谢
[31:06] How can we help you? What do you need? 我们有什么可以帮你的 你需要什么
[31:09] How can we resolve this without anyone else getting hurt? 我们如何能解决此事 又不伤害到任何人
[31:12] I don’t want to hurt anyone. 我不想伤害任何人
[31:13] What about Hans? Olivia? Stan? 那汉斯 奥利维亚 斯坦怎么说
[31:17] You don’t understand. 你们不明白
[31:18] No, we don’t, so help us. 没错 我们不明白 跟我们说说
[31:20] Why are you killing your colleagues? 你为什么杀了你的同事
[31:21] Why would you do that? 为什么要这样做
[31:23] They knew how to build it. 他们知道如何制造该武器
[31:25] You wanted to be the only one who could? 你想成为唯一能造的人吗
[31:27] So you could sell this weapon and your ability to build it? 这样你就能卖掉这武器和你的制造技能
[31:30] Sell it? Is that what you think I want? 卖掉它 你以为我是这么想的吗
[31:33] You really don’t understand. 你们真的不明白
[31:35] Is it in the van? The device? 设备在车里吗
[31:37] You want to see it, don’t you? 你想看看 对不对
[31:39] ‘Cause it’s like a magic trick. 因为这就像魔术
[31:42] A weapon that goes through walls. 一种会穿透墙壁的武器
[31:44] A tool of repression so powerful that, 一种强大的镇压工具
[31:46] with the push of a button, 轻轻按下按钮
[31:47] thousands of protestors wouldn’t be able to remember 成百上千的抗议者就无法想起
[31:49] how to tie their shoes, 如何系鞋带
[31:51] let alone what they’d been protesting. 更别提他们所抗议的事
[31:53] And like any good trick, you don’t just want to see it. 和所有好魔术一样 你不会只想看看
[31:58] You want to know how it works 你还想知道它的工作原理
[31:59] so you can do it yourself. 好能自己来做
[32:02] So this country can build a thousand just like it, 这样这个国家就能造出一千台这种武器
[32:05] a weapon not of mass destruction, 一种不会造成巨大破坏
[32:07] but of mass… 但会让许多人
[32:10] …suffering. 备受折磨的武器
[32:12] And I can’t let that happen. 我不能让这种事发生
[32:15] You want to destroy it. 你想毁了它
[32:17] The magic trick 毁掉这魔术
[32:19] and the six people who know how to build it. 和知道如何制造它的六个人
[32:22] Six? 六个
[32:24] I killed five people I loved 我杀了五个我深爱的人
[32:28] to protect thousands I don’t. 以保护数千我不爱的人
[32:31] And you’re the sixth. 你是第六个人
[32:33] Someone else is gonna figure it out, 总有人会搞清楚
[32:35] how to make what you did. 如何制造你造出的设备
[32:37] You know you can’t stop that from happening. 你知道你无法阻止此事
[32:39] It’s more than you can see, the pain. 这痛苦远超你的想象
[32:43] It’s in my head, 我的头脑
[32:45] my joints, my eyes. 关节和眼睛都剧痛无比
[32:52] No, I can’t stop it from being rebuilt, 没错 我无法阻止重造该武器
[32:56] but if I bought the world a year or two or five, 但假如我为这世界争取一年 两年或五年时间
[33:00] that’s something. 也是值得的
[33:05] It’s up to you to do the rest. 剩下的看你们了
[33:34] There has been no contact? 没联系过吗
[33:35] Nothing between Reddington and Zuma? 雷丁顿和祖玛间毫无联系吗
[33:37] He hasn’t been out of my sight. 他从未离开过我的视线
[33:39] Then he and I can do business. 那我可以和他做买卖了
[33:44] What about Zuma? 祖玛怎么办
[33:46] I called in a few favors, found where he lives. 我找人帮忙 找到了他的住处
[33:49] What happens when Reddington finds out? 雷丁顿发现了会怎么样
[33:52] He will thank me for doing what he knows he should have. 他会感谢我做了他知道自己本该做的事
[34:00] Thank you. You did well. 谢谢 你做得很好
[34:34] I didn’t adhere to our rules. 我没遵守我们的规则
[34:37] I violated them for you. 我为你犯规了
[34:39] Now I need you to violate them again for me. 现在 我需要你为了我违反规定
[34:49] There. 给你
[34:50] From the weapon you won’t confirm or deny. 从你无法证实或否认的武器上拆下来的
[34:51] A weapon that was used to kill two scientists 在我们谈话前 就已杀死了
[34:53] before we even spoke, but that, thanks to your cover-up, 两名科学家 但多亏了你的遮遮掩掩
[34:55] was used to kill four more. 这武器又杀死了四个人
[34:57] It’s okay. It’s fine. 没事 没关系
[34:58] Whatever this is, it’s beyond your purview. 无论这是什么 都超出了你的职权范围
[35:00] Six people are dead. 六个人死了
[35:01] This country is in a constant state of war, Agent Ressler. 这个国家一直处于战争状态 雷斯勒探员
[35:04] It may not be declared, but it’s being fought, 也许没挑明 但战斗一直在进行
[35:06] by the Pentagon, not the FBI. 由国防部 而不是联调局进行
[35:08] Six people are dead, and my partner’s in the ICU. 六个人死了 我的同事还在重症监护室
[35:11] I’m sorry to hear that. 我很遗憾听到这个消息
[35:12] Not as sorry as you are to lose 如果把制造那个武器的技术丢了
[35:13] the technology that built that. 你应该会更遗憾吧
[35:17] True story… 事实上
[35:19] Calculus was discovered independently 微积分 是由牛顿和莱布尼茨
[35:21] by Newton and Leibniz. 两位分别发现的
[35:23] A great leap forward imagined simultaneously. 两位同时想到了这一数学领域的伟大飞跃
[35:26] In my experience, great leaps forward usually are. 以我的经验看来 重大的飞跃通常如此
[35:30] There’s someone else. 还有另外的人
[35:33] You have another team. 你们还有另一个团队
[35:33] You’ve got another team working on directed energy. 另一个团队也在研究定向能量
[35:36] So, Okara was Newton, 这么说 奥卡拉是牛顿
[35:37] but Leibniz… He’s still working on it. 而莱布尼茨 他还在研究定向能量
[35:40] All that, everything Okara did… 这一切 奥卡拉所做的一切
[35:42] You’re not gonna miss a beat, are you? 对你来说并没有任何的影响 对吗
[35:45] I cannot confirm or deny even the existence 我不能确认或否认
[35:48] of classified projects. 机密项目的存在
[35:54] Sakiya and Fudo are on their way. 崎谷和福多在赶来的路上
[35:59] Jovan came for you because you’re a federal agent. 约万对你下手 因为你是一名联邦探员
[36:01] He’ll come for me because I protected you. 他也不会放过我 因为我保护了你
[36:04] How will he know? 他怎么会知道
[36:05] One dead, he may misread. 死了一个 可能会有误解
[36:07] Two dead, the tea leaves will clearly indicate 死两个 箭头很明确会指向我们
[36:10] that you and I are still in cahoots. 让人觉得我们还有勾结
[36:15] Maybe we actually are. 或许我们确实有勾结
[36:18] I almost opened it after Brasilia. 巴西利亚那件事之后我差点就打开了
[36:22] I don’t know why I didn’t. 不知道为什么我没打开
[36:25] Our past, I suppose. 可能是想到了过去的一切吧
[36:28] Not our future. 但不会是我们的未来
[36:32] You said you wanted something in return. 你说你想要回报
[36:35] You did this for me. 你帮我解决了这个
[36:37] What do you expect me to do for you? 想要我怎么回报你
[36:38] No more, no less. An eye for an eye. 不多也不少 以牙还牙
[36:43] Jovan. 约万
[36:44] He knows about us, or he’s about to find out. 他知道我们的关系 或者就快知道了
[36:48] I killed Sima to protect you. 我杀了西玛 为了保护你
[36:49] I want you to kill Jovan to protect me. 出于对我的保护 我想让你杀了约万
[36:52] I can’t do that. 我不能那么做
[36:53] So, you’re in when it suits you 就是说 有需要时你还是我们一员
[36:55] and you’re out when it doesn’t? 如果违背你的意愿 就不是了对吗
[36:57] Why does it have to be one way or the other? 为什么一定是非黑即白呢
[37:01] Why can’t it just be? 不能就顺其自然吗
[37:05] My old friend knew the answer to that. 我的老朋友一定知道这个问题的答案
[37:14] How ya feeling? 感觉怎么样了
[37:15] Like a sledgehammer’s taken up residence in my cerebral cortex. 就像一把大锤侵占了我的大脑皮质
[37:20] Donald Ressler. We spoke on the phone. 唐纳德·雷斯勒 我们通过话的
[37:21] Yeah. We did. 我知道
[37:23] So you told him? 你告诉他了吗
[37:24] – Yeah, she told me. – Well, I’m glad. -是的她都跟我说了 -我很高兴你说了
[37:26] Great. That’s great. 挺好的 好极了
[37:29] Peter. 皮特
[37:32] I’ll be outside. It was good to meet you. 我先出去了 很高兴见到你
[37:36] Hey, Doc. Been checking your DSM on how to treat wounds 你好 医生 一直在查手册看怎么治疗
[37:38] from a directed-energy weapon? 由定向能量武器造成的损伤吗
[37:40] You do pose something of a challenge, 你的病情确实很有挑战性
[37:42] but we’ll get to that. 但是我们会处理好的
[37:43] We have other things to discuss, like your blood test. 我们还有别的事要讨论 比如你的血检报告
[37:47] I spoke to your wife. 我跟你妻子谈过了
[37:49] She backed up your alibi. 她证实了你的不在场证明
[37:51] As I said, it’s not an alibi. It’s the truth. 我说过了 那不是不在场证明 那是事实
[37:53] Well, whatever it is, she backed you up, so we’re good. 随便你怎么说 她证明了你的话 没事了
[37:56] – No hard feelings? – None. -你不会见怪吧 -不会
[37:59] You were just doing your job. 你只是在做自己的本职工作
[38:01] Take care. 保重
[38:05] My blood test? My GP sent it over? 我的血检报告 我的医生送过来了吗
[38:07] She did. I just got the results. 是的 我刚刚拿到结果
[38:10] Elevated levels of HCG were detected, 血液中检测到绒膜促性腺激素含量升高
[38:13] which explains why you weren’t feeling well. 这就是你之前一直不舒服的原因
[38:16] So, it is cancer? 是癌症吗
[38:18] Elevated HCG can indicate testicular cancer in men, but… 绒膜促性腺激素升高 在男性身上可能是睾丸癌
[38:22] So, you’re saying she doesn’t have cancer? 你的意思是她没有得癌症
[38:24] No. She most definitely does not. 没有 她根本没有得癌症
[38:28] What it means is, you were pregnant. 我的意思是 你之前怀孕了
[38:30] Oh, my God. What, pregnant? 天呐 你是说怀孕吗
[38:34] Honey. 宝贝
[38:36] You said “were”? 你说”之前”
[38:38] Yes. I did. 是的 就是那个意思
[39:05] Thank you. 谢谢
[39:20] Assalamu alaikum wa rahmatullah. 愿你平安 愿主怜悯你
[39:23] Assalamu alaikum wa rahmatullah. 愿你平安 愿主怜悯你
[39:27] Vasko? 瓦斯科
[39:39] Milos? 米洛斯
[39:46] Yeah? 怎么样
[39:48] It’s done. 处理好了
[39:50] Come home, Weecha. 回家吧 薇查
[40:11] I want you to keep that box, 这个盒子你拿着
[40:13] and on the day you decide to leave… 等哪天你想离开了
[40:15] I’m not going to leave. 我不会离开的
[40:17] But you can. 但你可以离开
[40:22] At any point of your own choosing, 任何时候 当你做出这个选择
[40:23] I’ll insist that you do. 我会保证你可以离开
[40:25] No questions asked, no debts accrued. 不问任何问题 不欠我任何东西
[40:28] Whether that’s today or tomorrow 无论是今天还是明天
[40:30] or ten years from now, 或者十年之后
[40:32] that’s when you open the box. 那时候 你可以打开这个盒子
[41:12] You want to know what the logic is? 你想知道我的行事逻辑是什么
[41:16] Why I keep secrets? 为什么我总是有秘密
[41:20] I do it because I’m terrified. 我那么做是因为我很害怕
[41:23] Of what? 怕什么
[41:25] The flood gates. 防洪闸
[41:27] And, no, they’re not tears. 我说的洪水不是指眼泪
[41:31] I’m afraid of losing control. 我很害怕失控
[41:35] Of what happens to me when I do. 害怕如果说出去 会发生什么
[41:38] So I just… 因此我会
[41:40] …hold everything in… 把一切都藏着
[41:44] …until I can’t… 直到藏不住了
[41:47] Until I can’t hold it anymore. 直到我再也无法掌控
[41:50] It’s okay. 没事的
[41:52] Let it out. 说出来就好了
[41:58] We were so happy, you and I and Weecha. 我们原本很开心 你 我还有薇查
[42:02] Raymond, come to bed. 雷蒙德 上床吧
[42:06] I should never have come back. 我本就不该回来
[42:13] Come, Raymond. 来吧 雷蒙德
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme