Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Trip, please tell me this is the last time 特里普 请告诉我这是最后一次
[00:05] we’re gonna hear from that pissant. 听说那个烦人精的事了
[00:07] I can’t waste any more time in court 我不能再在法庭上浪费时间
[00:09] bickering about patent law or intellectual infringement. 去吵什么专利法或是专利侵权的事了
[00:13] Listen, as soon as the star witness 听着 只要主要证人
[00:15] took an unscheduled vacation, 突然去休假了
[00:16] Freeson’s case was dead in the water. 弗里森的案子就胎死腹中了
[00:19] Well, that’s the best justice money can buy. 这真是钱能买来的最公正的事了
[00:20] You are now in sole control of Genocyte. 你现在是基因细胞的唯一控制人了
[00:23] It’s time for you to celebrate! 是时候庆祝一下了
[00:26] I’m way ahead of you, esquire. 我已经开始庆祝了 先生
[00:57] There’s a special place in hell for people like you, 地狱里有个专门的地方给你这种人
[01:01] the rich and powerful who play with others’ lives 这种有钱有势只因为可以
[01:04] just because you can. 就玩弄他人生命的人
[01:06] The world thinks that you’re in your castle celebrating, 全世界都以为你在自己的地盘庆祝
[01:09] but you’re not. 但你没有
[01:10] In fact, you’re haunted. 事实上 你被缠上了
[01:13] 我的名字是亚当·麦克亨利 以下是我的忏悔
[01:13] Read these. 把这个念出来
[01:15] No. 不
[01:16] 我的名字是亚当·麦克亨利 以下是我的忏悔
[01:20] I understand. 我明白
[01:21] You’re used to giving orders, not taking them, 你习惯了发号施令 而不是遵从
[01:25] feeling empowered, so I-I give you some power. 被授权 因此我给你点权利
[01:27] You choose to read these, or we kill you. 你要么选择念出来 要么我们杀了你
[01:35] 我的名字是亚当·麦克亨利 以下是我的忏悔
[01:40] My name is Adam McHenry. 我的名字是亚当·麦克亨利
[01:43] And this is my confession. 以下是我的忏悔
[01:46] I’m a liar and a thief. 我是个骗子和小偷
[01:48] And to my best friend, 我最好的朋友
[01:50] Andrew Freeson, 安德鲁·弗里森
[01:53] I’m so sorry. 我很抱歉
[01:57] You did well. 你做得很好
[01:59] Just one more thing. 还有一件事
[02:00] You have a date with gravity, I’m afraid. 恐怕你和重力有个约会
[02:02] Wait. No. I read what you wanted. 等等 不 我按你要求的念了
[02:03] You said that you wouldn’t kill me! 你说过你不会杀我的
[02:05] Yes. Right. What I meant was 是的 没错 我的意思是
[02:07] people will not think that I killed you. 别人不会认为是我杀了你
[02:09] They will hear your confession 他们会听到你的忏悔
[02:11] and think that you killed yourself. 认为你是自杀的
[02:13] No. Wait! Please! 不 等等 求你了
[02:14] Like I said, you’re haunted! 就像我说的 你被缠上了
[02:16] No! No! 不 不
[02:18] Please! Wai… 求你 等
[02:27] 复仇天使 第49号
[02:52] A parking garage? 车库
[02:53] You woke up in a parking garage? 你在一个车库里醒来
[02:56] Near Dupont Circle. 在杜邦环岛附近
[02:59] I can’t remember how I got there. 我不记得是怎么到那的
[03:00] You said you were going to a retirement party. 你说你要去一个退休派对
[03:02] Yeah, for Jim Ritter over at Justice. Right. 是的 庆祝吉姆·里特从司法部退休
[03:04] I had one drink, maybe two. 我喝了一杯 或是两杯
[03:06] Honey, you don’t sleep in the car 亲爱的 你不会因为喝了一两杯
[03:08] after one or two drinks. 就在车里睡着的
[03:10] Maybe it was more. I can’t remember. 也许不止一两杯 我不记得了
[03:13] Harold, you scared the hell out of me. 哈罗德 你吓死我了
[03:15] If it makes you feel any better, 如果能让你好受一点
[03:16] I scared the hell out of myself. 我自己也吓死了
[03:17] Not hearing from you, not knowing where you were. 没有你的消息 也不知道你在哪
[03:19] I waited by the phone all night. 我一晚上都在等电话
[03:21] And then when the phone did ring, 电话响的时候
[03:22] it was from my friend Beth, and the way she sounded… 是我朋友贝斯打来的 她听起来
[03:25] She asked me if I had heard what had happened, 她问我有没有听说发生的事
[03:27] and I thought she was talking about you. 我还以为她说的是你
[03:30] I’m sorry I scared you. 很抱歉我吓到你了
[03:33] I’m fine. 我没事
[03:34] I know. 我知道
[03:35] And it means everything. 这是最重要的
[03:38] Honey, there’s something else. 亲爱的 还有一件事
[03:39] Yeah. Beth said something happened. 是的 贝斯说有事情发生
[03:41] Who was she talking about? 她在说谁
[03:44] Doug Koster. 道格·科斯特
[03:46] What are you doing with a key to our neighbor’s cabin? 你拿着邻居家小屋的钥匙干什么
[03:51] It happened before you got sick. 是在你生病之前的事
[03:54] We were in such a different place. 我们根本不在一个世界
[03:56] You were working all the time. I was lonely. 你一直在工作 我很寂寞
[04:00] Beth kept in touch with him. 贝斯一直和他有联系
[04:02] What happened to him? 他怎么了
[04:03] He was shot and killed last night. 他昨晚被枪杀了
[04:18] Where in the hell… 什么时候开过…
[04:23] How do you like the place? 这地方怎么样
[04:25] It’s… It’s nice. 很…很不错
[04:28] It’s our own little hideaway in the woods, 这是我们在林间的秘密基地
[04:30] just like at home. 就像在家一样
[04:32] Like at home. But not home. 像在家一样 但不是家
[04:34] No, not even close. 不 差远了
[04:35] But thank you for finding it for us, Heddie. 但谢谢你给我们找到这里 海蒂
[04:39] This is delicious. What is it? 这太好喝了 是什么
[04:41] A mate infusion, from the yerba mate plant. 一种茶饮 巴拉圭茶叶做的
[04:44] We grow them in our garden. 我们在花园里自己种的
[04:45] Mierce has two green thumbs 米尔斯拥有特殊的园艺才能
[04:48] and an extraordinary knowledge 以及非凡的知识
[04:50] of everything that’s good for you, 了解所有对你有益的东西
[04:52] and everything else that isn’t, 以及有害的东西
[04:54] including people. 包括人
[04:56] Speaking of, tell me about 说到这个 跟我说说
[04:57] the operations we still have running 我们还在和奥列格·尼科维奇
[04:59] with Oleg Nikovich. 做的生意
[05:02] Oh, he’s provided us with contacts 他为我们提供能把矿石从
[05:04] to move minerals out of Afghanistan, 阿富汗运出来的联系人
[05:06] for which he’s been well paid. 为此我们付给他大笔的钱
[05:08] We moved $100 million worth last year, 去年我们运了一亿美元的货
[05:12] taking 19% off the top. 我们的收益是19%
[05:14] So not exactly an arrangement we want to upend. 所以这安排不太好推翻
[05:16] Not if you like making 19% of $100 million. Why do you ask? 如果你还想从一亿里获得19%收益的话 为什么问这个
[05:20] Because Oleg has always been a loyal partner and friend, 因为奥列格虽然是个忠诚的伙伴和朋友
[05:23] and yet, I need to take something off his hands. 但我有些东西要从他手里拿走
[05:27] That’s $19 million annually. 那可是每年一千九百万
[05:30] Don’t piss him off, Raymond. 别惹他 雷蒙德
[05:31] I don’t intend to, but what I need 我不想 但是我需要的东西
[05:33] is locked away in that monstrosity 被他藏在一个
[05:36] of a penthouse he keeps as a tax shelter. 用来避税的可怕顶层公寓里
[05:38] The man’s there one week out of the year at most. 他一年最多在那待一周
[05:43] He’ll never even know it’s gone. 他都不会知道东西没了
[05:45] Where’s the building? 那地方在哪
[05:46] A toothpick of a place on 57th Street in Manhattan. 曼哈顿五十七街的一个小地方
[05:50] You should call Rogelio. He’ll know the super. 你应该打给罗赫略 他知道所有的事
[05:55] Ah! Dembe. 邓比
[05:57] Not seeing you, I was beginning to wonder. 我还奇怪怎么没看到你
[05:59] Thank you for coming, Heddie. 谢谢你过来 海蒂
[06:00] Oh, uh, I’m gonna take this to go. 我要把这个带走
[06:01] It’s fine. Take the gourd. 没问题 把葫芦一起拿走吧
[06:06] Let me know what Rogelio says. 告诉我罗赫略怎么说
[06:09] Please, sit. 请坐
[06:16] Would you like anything to drink? 你想喝点什么吗
[06:18] No. Thank you. 不用 谢谢
[06:27] Well, this is uncomfortable. 真是让人有点不舒服
[06:29] Because I arrested Vesco? 因为我逮捕了威斯科
[06:31] Vesco was a disappointment. 威斯科的事让人失望
[06:34] Brasilia was a tragedy. 巴西利亚的事是场灾难
[06:36] We should talk about it. 我们该聊聊这事
[06:40] Your burns, are they healing? 你的烧伤 在恢复了吗
[06:42] They are. I never thanked you 是的 我还没感谢你
[06:44] for coming back after I was injured. 在我受伤后回来了
[06:46] I came back for Agnes. 我是为艾格尼斯回来的
[06:49] You came back for me. 你是为我回来的
[06:51] You stayed for Agnes. 为了艾格尼斯留下的
[06:55] I have a case. 我有个案子
[06:57] So we’re not going to talk about Brasilia. 所以我们不谈巴西利亚的事
[06:59] Two tech partners have a falling-out. 两名技术合伙人分道扬镳
[07:02] One accuses the other 一个指责另一个
[07:03] of stealing his intellectual property. 偷了他的专利
[07:06] He sues. He loses. 他起诉了 他输了
[07:08] And what does the winner do? 胜利的一方做了什么
[07:10] Mr. McHenry goes home and performs 麦克亨利先生回到家
[07:14] a reverse pike off of his balcony. 纵身一跃跳下了阳台
[07:16] After filming a suicide note admitting his guilt. 在录了一段自杀声明承认有罪之后
[07:21] Mm. I hear rumors that the suicide note 我听到传言说那个自杀声明
[07:23] and Mr. McHenry’s untimely demise 以及麦克亨利先生的突然死亡
[07:26] were the work of the Avenging Angel. 是复仇天使的杰作
[07:28] Michael. From Amsterdam. 迈克尔 阿姆斯特丹的那个
[07:30] Bruges. 是布鲁日
[07:31] Her insistent effort to 她一直致力于
[07:33] restore wartime plunder to its rightful owners, 将掠夺的东西还给正确的拥有者
[07:36] among her other avid pursuits, 在她所有狂热的追求中
[07:38] is often nasty business. 这个属于比较凶残的生意
[07:40] Which I recall you agreed with. 我记得你很认同这做法
[07:46] What the hell happened to us? 我们到底怎么了
[07:51] Michael? As in the archangel? 迈克尔 那个大天使
[07:52] The one that God sent to fight the devil? 上帝派去对付魔鬼的那个吗
[07:54] A job she does with an almost heavenly zeal, 她拿出了无比热忱来做这件事
[07:57] stealing from those who have stolen, 从偷东西的人手里偷东西
[07:59] returning what was unjustly taken. 归还不义之财
[08:00] Sounds angelic to me. 我感觉像个天使
[08:02] According to Raymond, she rights these wrongs 据雷蒙德所说 她是通过谋杀 勒索
[08:04] through murder, extortion, random acts of violence. 以及其他随机暴力行为来纠正这些错误的
[08:07] When a Japanese court acquitted executives 在日本法院无罪释放
[08:08] of responsibility for the nuclear meltdown 本应对福岛堆芯熔解负责的
[08:10] in Fukushima, she committed a ransomware attack, 企业高管后 她进行了勒索软件攻击
[08:12] extracting millions for displaced victims. 给无家可归的受害者们筹集了数百万美元
[08:15] Over the course of a decade, 在十多年时间里
[08:17] she committed so many acts of terror 她在佛罗里达一个小镇上
[08:18] against a small Florida town that local officials 实施了多起恐怖袭击 当局
[08:20] eventually agreed to her demands 最终同意了她的要求
[08:22] and gave back land to the descendants 将土地还给了
[08:24] of Black families who had been 1920年以来就世世代代
[08:25] run off their property in the 1920s. 流亡在外背井离乡的黑人家族
[08:27] And yesterday, she murders the CEO of Genocyte 而昨天 她杀害基因细胞的首席执行官
[08:29] and makes it look likes a guilt-ridden suicide. 并伪装成是因不堪负罪而自杀
[08:31] Complete with a taped confession. 还录下了认罪的视频
[08:34] I leave my shares of Genocyte 我把名下基因细胞所有股份
[08:35] to the person they rightfully belong to… 都留给安德鲁·弗里森
[08:40] Andrew Freeson. 这是他应得的
[08:42] Please forgive me, Andy. 请原谅我 安迪
[08:44] Does Reddington have any idea who her next target is? 雷丁顿知不知道她下一个目标是谁
[08:47] He doesn’t know her target, 他不仅不知道她下一个目标
[08:48] whether she acts alone, or is a hired gun. 也不清楚她是单独行事还是奉命行事
[08:51] If someone did hire her to kill Adam McHenry, 如果确实有人雇佣她杀害亚当·麦克亨利
[08:53] chances are it’s the man who thinks 这个人很可能认为
[08:55] McHenry made a fortune after stealing his I.P. 麦克亨利在偷走他的专利后大赚一笔
[08:57] Andrew Freeson sued for his fair share and lost. 安德鲁·弗里森要求公平分配 但败诉了
[09:00] Now McHenry’s dead and Freeson owns the company. 现在麦克亨利死了 弗里森掌权公司
[09:03] I think that merits a sit-down. 我觉得值得找他坐下来聊聊
[09:05] Park, Dembe, bring him in. 帕克 邓比 把他带回来
[09:06] It’s all right. I’ll go with her. 没关系 我和她去
[09:10] – Are you coming in today, sir? – Should be. -你今天会不会来 先生 -应该会
[09:12] I just have to check on a friend of Charlene’s. 我只是得看看夏琳的一个朋友情况如何
[09:30] Detective Heber, Homicide. 凶杀组 希伯警探
[09:32] May I ask why you’re stopped here? 能不能问你为什么在此停留
[09:34] Just wanted to see what all the commotion was about. 只是想看看这骚乱是怎么回事
[09:36] It’s a crime scene, sir. Not a roadside attraction. 这里是犯罪现场 先生 不是网红打卡地
[09:39] Right. I’m leaving. 你说得对 我这就走
[09:52] You were right, this job does keep me 你说得对 这份工作能让我
[09:53] on the straight and narrow. 保持品行端正
[09:54] Telling me I’m right isn’t the reason 告诉我我是对的不是
[09:55] you bumped Dembe off the assignment. 把邓比赶出这次任务的理由
[09:57] What am I missing? 你想说什么
[09:58] My second drug test is later today, 我下一次药检是今天晚些时候
[10:02] and if I don’t pass, 如果我不能通过
[10:03] even if I come up inconclusive, I’m out. 即便是无法得出结论 我都没机会了
[10:05] And because I came up inconclusive the last time, 而且因为上一次我的结论是无法确定
[10:07] well, this time, they’re coming into the stall with me. 这一次他们要和我一起进入隔间
[10:10] That’s cozy. 真是贴心
[10:11] Look, the point is, I need a clean sample, 听着 重点是 我需要一份干净的样本
[10:13] and I’m not sure I have one to give. 我不确定我能提供
[10:14] But, uh, you do. 但你可以
[10:17] Yeah, and I’m not giving it to you. 是可以 但我不会给你
[10:18] I can’t believe you’re asking me to help cheat the test. 我不敢相信你要我帮你作弊通过检测
[10:20] Look, I’m not using. I’m just not sure 听着 我没有嗑药了 我只是不确定
[10:22] if I’ve been off long enough. 我停药的时间足够长
[10:24] You know I need this job, 你知道我需要这份工作
[10:25] and this is the only way that I can keep it. 这是我能保住工作的唯一方法
[10:26] The answer’s no. 我不同意
[10:27] If you don’t do this, 如果你不帮我
[10:28] I’m off the task force. I’m out of the Bureau. 我得离开特别小组 离开联调局
[10:29] If I do it and we’re caught, then we’re both out. 如果我帮你 被抓了 我们都得走人
[10:33] You know what? Forget it. 知道么 算了
[10:35] It’s not a risk I’m willing to take. 我不愿意冒这风险
[10:38] I said forget it, all right? It’s my problem. 我说了 算了 这是我自己的问题
[10:40] I never should have tried to make it yours. 我不应该让你帮我解决
[10:43] Really. It’s… It’s all good. 真的 没事
[10:50] So you and McHenry were partners? 所以你和麦克亨利以前是搭档
[10:52] Yes. We founded Genocyte in my parents’ garage. 是的 我们在我父母的车库里建立起基因细胞
[10:55] He was my oldest friend. 他是我认识最久的朋友
[10:57] Who you accused of making a fortune 然而你指控他窃取你的知识产权
[10:58] by stealing your intellectual property. 并大赚了一笔
[11:00] You asked how well I knew him, not what I thought of him. 你问的是我们有多了解 而非我对他的看法
[11:03] What did you think of him? 那你对他的看法是什么
[11:05] That he was a liar and a cheat. 他是个骗子 不忠不义
[11:10] ADA Morehouse’s office, please. 请帮我转接助理地检莫尔豪斯的办公室
[11:14] Bill. Harold. 比尔 我是哈罗德
[11:16] A homicide report should be filed later today on a Doug Koster. 今天稍后会有人提交道格·科斯特的凶案报告
[11:19] I need you to send me a copy. 我要你给我发一份副本
[11:21] My eyes only. 只是我自己看
[11:23] I owe you, pal. 我欠你的 兄弟
[11:25] What have I missed? 我错过了什么
[11:26] They’re in with Freeson. 他们在和弗里森谈话
[11:28] Do you think he was suicidal? 你是否认为他有自杀倾向
[11:30] – No. – Do you think he was murdered? – 没有 -你是否认为他是被谋杀的
[11:32] I don’t know what to think, or feel. 我不知道应该想什么 感受什么
[11:34] I’m just numb. 我现在脑子都是木的
[11:37] Well, you’re also very rich now. 你现在也很有钱了
[11:39] McHenry taped a confession. 麦克亨利录下了一段认罪视频
[11:40] He admitted to cheating you 承认他骗了你
[11:41] and gave you his share of the company. 把他在公司的所有股份都留给了你
[11:45] A confession? That’s the first I’m hearing of that. 认罪视频 我第一次听说这事
[11:48] Well, you spent years in court 你在法庭挣扎了多年
[11:49] trying to get what you say you deserved. 试图把你觉得自己应得的拿回来
[11:51] Now, you lost, but now… 你败诉了 但现在
[11:53] McHenry winds up dead and you get everything after all. 麦克亨利死了 而你最终拥有了一切
[11:55] Are you suggesting I had something to do with his death? 你是在暗示我与他的死亡有关
[11:57] That I killed my best friend? 我杀害了自己最好的朋友
[12:00] You mean the liar and the cheat? 你口中那个不忠不义的骗子
[12:02] Sure, that’s who he was, 他确实是这样的人
[12:04] but he was also my oldest friend. 但他也是我认识最久的朋友
[12:08] Where were you last night? 你昨晚在哪里
[12:09] I had lost in court, so I was at home, 我败诉了 所以我回家了
[12:12] drinking, blogging my troubles. 喝酒 在博客里大发苦水
[12:15] I work in tech, okay? 我在科技公司工作 好吗
[12:16] Screaming into that void 在网络空间里咆哮
[12:18] is the only thing that helps. 是我唯一的解压方式
[12:21] Wait. Do you really think 你们是真的认为
[12:22] I was at Adam’s place killing him? 我潜入亚当的家 杀死了他
[12:25] Were you? 那你是吗
[12:27] This conversation’s over. I want my lawyer. 谈话结束 我要找律师
[12:30] Okay, so, Freeson said that thing about blogging, 好的 弗里森说了博客的事
[12:32] so I looked up his online footprint, 我追踪了他的浏览痕迹
[12:34] and the guy’s got profiles everywhere. 他在各大网站都有账号
[12:36] And then… And then I found this. 然后 然后我找到了这个
[12:38] This is Thread-Net. 这是恢恢天网
[12:40] It’s an online discussion platform sort of like Reddit, 这是个在线论坛 有点类似红迪新闻网
[12:42] and it looks like Freeson found a deep subcategory 看来弗里森发现了一个隐秘的子目录
[12:45] and vented about the court case, 在里面抱怨关于诉讼案件
[12:48] McHenry, his betrayal. 麦克亨利以及他的背叛的一切
[12:49] A category about what? 是什么子目录
[12:50] It is a prayer group. 这是一个祷告小组
[12:52] It’s people pouring out their pain and problems 在这里人们会倾诉自己的痛苦和烦恼
[12:54] for divine intervention. 希望神明介入帮忙
[12:55] And the profile that is hosting this thread? 猜猜管理这个论坛的用户是谁
[12:59] AvengingAngel1317. 复仇天使1317
[13:01] She’s answering prayers. 她在回应祷告
[13:03] That’s how she’s picking her crimes. 这就是她筛选犯案目标的方式
[13:04] It’s kind of perfect, actually. 这种方法还挺巧妙的
[13:05] Host an anonymous worldwide platform 组织一个匿名的全球论坛
[13:07] and let the injustices roll in. 受到不公正对待的人就会蜂拥而至
[13:09] We have her profile. We run it down. 我们找到了她的账号 仔细调查
[13:11] We find our angel. 就能找到这位天使
[13:13] Oh, uh, sir? 长官
[13:14] Is everything okay with Charlene’s friend? 夏琳的朋友还好吗
[13:16] At the moment, it’s a mystery. 到目前为止 还很难说
[13:18] Uh, is there anything I can do? 有没有什么我能做的
[13:19] No. Thanks. 没有 谢谢
[13:21] I’m doing everything I can to figure out what happened. 我在尽力弄清到底发生了什么事
[13:27] One click will get you in. 点一下就能进去
[13:28] Return the gizmo on your way out. 出去的时候把这小玩意还回来
[13:30] – I can’t thank you enough, Felix. – Thank Rogelio. -太感谢了 费力克斯 -该谢谢罗赫略
[13:32] He helped get my daughter into Princeton this fall. 今年秋天他帮我的女儿进了普林斯顿大学
[13:35] How wonderful for her! Go, Tigers! 那真是太好了 冲啊 猛虎队
[13:39] Easy in, easy out. 悄悄地进去 悄悄地离开
[13:41] And there’s excellent pastrami right around the corner. 街角有一家熏牛肉特别好吃
[13:52] Raymond? 雷蒙德
[13:54] How is it, bro? 怎么样 伙计
[13:56] Alexei! What a surprise! 阿列克谢 真惊喜
[13:58] I was stopping by to see if your father was in town. 我路过想来看看你父亲在不在
[14:01] Ah, he’s not, but come on in. 他不在 但快进来
[14:03] I’m having a little get-together. 我正在举办一个小聚会
[14:05] Vodka’s cold, and the girls are hot. 酒是冰的 但姑娘们可热辣极了
[14:07] What do you have that’s room temperature? 你有没有常温的饮料
[14:12] Hey. Aram ran down that angel profile. 阿兰姆调查了那位天使的用户信息
[14:13] Log-ins from different routers in a dozen countries. 从十几个地区不同的路由器登录过
[14:16] Aram and Dembe are gonna take the local half. 阿兰姆和邓比调查市区的这一半
[14:18] The out-of-towners are ours. 剩下郊区的就交给我们了
[14:20] Top drawer. 最上面的抽屉
[14:22] Open it. 打开它
[14:24] Freeson was betrayed by McHenry. 弗里森被麦克亨利背叛了
[14:26] He was hurt by him, but in the end, he loved him. 他被伤害了 但最后 他还是爱他的
[14:29] Thank you. 谢谢你
[14:30] I hope it works, ’cause I’m not as nice as Freeson. 我希望这有用 因为我可不像弗里森那么好
[14:32] Screw this up, and I won’t sue you… 如果你搞砸了 我不会起诉你
[14:34] I’ll kill you. 我会杀了你
[14:42] Got the clean sample you’re looking for. 我拿到了你要的干净的样本
[14:44] Look. You ready to work your magic? 听着 你有没有准备好要大显身手
[14:46] All right. Name your time and place. 行 你给个时间地点
[14:53] You read that online prayer group? 你看过那个线上祷告小组的帖子了
[14:55] A bunch of it, yeah. 看过一些 没错
[14:56] What were they posting on there? 他们在上面发些什么
[14:58] Tragedy, grief, confession. 悲剧 哀悼 忏悔
[15:00] Our blacklister waded through a lot of anguish 我们的黑名单人物跋涉于痛苦的洪流间
[15:02] to find her needles in the haystack. 只为找到符合她的那个小小案件
[15:06] She takes advantage of people searching for peace. 她为那些寻求平静的人复仇
[15:11] Hey! Any chance you’re city inspectors? 你们是城市巡查员
[15:12] No. We’re FBI. 不 我们是联调局
[15:14] Why do you ask? 为什么这么问
[15:15] Because I’ve been calling. 因为我一直在打电话叫人来
[15:17] Calling about what? 为什么事叫人
[15:18] This house. It’s been empty for two years. 这间房子 空置两年了
[15:22] Last few months, all I hear day and night, 最近的几个月 我日日夜夜能听见
[15:23] noise like you wouldn’t believe. 令人难以置信的噪音
[15:25] – Seen anyone today? – No. -今天有没有看到人来 -没有
[15:28] But someone’s squatting. 但有人占着这房子
[15:36] In here. 在这里
[15:44] She was here recently. 她最近还在这里
[15:47] This is her staging area. 这里是她的准备基地
[16:07] What the hell? 什么情况
[16:24] Oh, my God! 我的天
[16:32] Aram, take a look at this. 阿兰姆 看看这个
[16:35] What’d you find? 你找到了什么
[16:38] A link to the past. 与过去的联系
[16:42] Rosary beads. 念珠
[16:48] Don’t have a heart attack, not until I give you one. 别犯心脏病 除非我让你犯
[16:57] William Green. 威廉·格林
[17:00] Name ring any bells? 这名字让你想起什么了吗
[17:02] What are you doing? 你要做什么
[17:04] William Green. 威廉·格林
[17:06] Anything? 想起什么了吗
[17:08] I’ve never heard of him. 我从未听说过这个人
[17:10] I didn’t think so. 我不这么认为
[17:12] But in a few hours, trust me, he’ll be unforgettable. 但相信我 几小时后他会令你终生难忘
[17:20] It’s kind of beautiful. 这挺美的
[17:22] The heart of an artist. 有一颗艺术家的心
[17:24] And the mind of a killer. What did you track down? 和一个杀手的头脑 你查到什么了吗
[17:27] Okay, so, I ran the hospital bracelet that we found on-site. 好吧 我调查了现场找到的医院手环
[17:30] No baby name, but the year was ’83. 没有婴儿姓名 但那是1983年
[17:33] Sant’Agata Hospital, outside Rome. 罗马郊外的圣阿加塔医院
[17:36] The mother was a Michaela Bellucci. 母亲名叫迈凯拉·贝鲁奇
[17:38] No father’s name listed. 没写父亲姓名
[17:39] Michaela to Michael. 从迈凯拉到迈克尔
[17:41] Pretty close if this is our angel. 这很可能是我们的天使
[17:43] – Is this a hospital photo? – No. -这是医院的照片吗 -不是
[17:45] So, Dembe also found a rosary at the scene, 邓比在现场还找到一串念珠
[17:48] and the cross was inscribed with the name of a local convent 十字架上刻着一个当地女修道院的名字
[17:50] right near that hospital. 正巧在该医院旁边
[17:52] The convent was listed as Michaela’s 该修道院在迈凯拉生产时
[17:54] place of residence at the time of the birth. 被登记为她的居住地
[17:56] Don’t tell me our Avenging Angel is a former nun. 别跟我说我们的复仇天使曾是个修女
[17:58] It’s deeper than that. 远不止如此
[18:00] Turns out, Michaela was a young, unwed mother, 事实上 迈凯拉是位年轻的未婚妈妈
[18:03] practically a deadly sin to some back then. 对当时的一些人来说 这是致命的罪孽
[18:06] Her parents all but disowned her. 她的父母几乎与她断绝关系
[18:08] The convent took in hundreds 该修道院当时处理了
[18:09] of similar cases like this at that time. 数百起类似事件
[18:11] There have been investigations 全欧洲曾调查过
[18:12] into places like this all over Europe. 类似这样的地方
[18:15] She would have been kept like a prisoner 整个怀孕期间
[18:16] for the length of her pregnancy, 她一直像犯人一样被关着
[18:17] and when she finally gave birth, 最终分娩后
[18:18] she would have been forced to give the baby up for adoption. 她被迫抛弃孩子 供人领养
[18:22] They took her baby. 他们抢走了她的孩子
[18:23] And now our angel steals back 现在我们的天使在替那些
[18:24] for those who have had precious things stolen. 曾被偷走宝贝的人再偷回来
[18:27] While carrying around a hospital bracelet 在此期间 她一直带着医院手环
[18:28] and an old rosary. 和一串旧念珠
[18:30] She never let go of her past. 她从未忘记她的过去
[18:31] Michaela Bellucci barely has a past. 迈凯拉·贝鲁奇几乎没有过去
[18:33] She disappears off all public records shortly after the birth. 生产后 她很快从所有公共记录里消失了
[18:37] Do you have an update? 有最新进展吗
[18:38] We have Michael’s real name. I’ll send out a BOLO. 我们知道了迈克尔的真名 我会发布协查通告
[18:40] MPD is sending evidence collected from that house you found. 警局将发来在你发现那个房中收集到的证据
[18:43] When it arrives, I want it picked clean. 收到证据后 我希望整理清楚
[18:47] Sir. 长官
[18:51] From the DA’s office via Hoover. Your eyes only. 地检办公室通过胡佛大厦发来的 仅供你看
[18:54] It’s the information on Charlene’s friend. 这是关于夏琳朋友的信息
[18:57] Are you sure there’s nothing I can do? 你确定没什么要我做的吗
[18:58] I’ll handle it on my own for now. 我目前自己会处理
[19:01] If I need anything, I’ll let you know. 如果需要什么 我会告诉你的
[19:08] 华盛顿特区警察局 事件报告
[19:13] 弹道学实验室调查 现场发现一枚低冲击力子弹
[19:20] 条纹特征 在误差范围内 品牌或型号 未知
[19:25] 图像结果 特征 无已知匹配
[19:36] Na zdorovie! 祝你健康
[19:38] Cin-cin. 干杯
[19:45] So are you living here now, Alexei? 你现在住这里吗 阿列克谢
[19:47] Or is this just an impromptu get-together? 还是这只是个临时聚会
[19:50] I’m just crashing here for a few weeks. 我只是在这里住几周
[19:52] If I remember correctly, you have quite a place. 如果我记得没错 你有幢大房子
[19:56] W-Where is it? 在哪里来着
[19:57] Uh, Dalmatian Coast, Croatia, or… 克罗地亚达尔马提亚型海岸 还是…
[19:59] Eh, I had to sell that property. 我卖了那处房产
[20:00] An unforeseen cash-flow problem. 因为意料之外的现金流问题
[20:02] – “Cash flow”? – Yeah, it’s nothing. -现金流 -是的 这没什么
[20:05] I was betting oil futures. It was stupid. 我当时在做石油期货 真太蠢了
[20:08] I just need time to get back on my feet. 我只是需要时间重新站起来
[20:10] Shame to sell the villa, though. 但卖掉那幢别墅太可惜了
[20:12] There’s nothing that retains its value 没什么比一处好房产
[20:14] like a good piece of real estate… 更能保值的了
[20:16] Or a good piece of art. 或是一副好画作
[20:17] What the hell do I know about art, huh? 我哪懂什么艺术
[20:20] Well, I mean, take that painting, for example. 拿那幅画举个例子
[20:23] Your father’s had it for years. 你父亲收藏很多年了
[20:25] It’s a perfect representation of the style. 这画是该风格的完美代表
[20:29] Clean lines, geometric use of the space. 简洁的线条 空间几何的运用
[20:33] What an investment. 真是不错的投资
[20:35] That’s someone’s retirement hanging on that wall. 那墙上挂的是某人的退休生活
[20:39] How much we talking? 那个值多少钱
[20:42] Oh, my goodness. 天啊
[20:43] Look, I could have a row of buyers lined up by lunch. 午饭前我能让一队买家来排队
[20:48] You could name a price. 你随意出价
[20:51] Beautiful. 真美
[20:53] But you’d never. 但你绝不会卖
[20:54] It means too much to your father. 这对你父亲来说很重要
[20:57] But he’s… he’s never here. He can’t love it that much. 但他从来不来这里 不可能那么喜欢这幅画
[21:02] These, uh… these buyers… 这些…这些买家
[21:05] What could you get from them? 你会把这个卖他们多少钱
[21:06] Oh, please. I can’t put a price on perfection. 拜托 我无法为完美定价
[21:09] Pretend like you can. 假装你可以
[21:11] I mean, I’d be guessing, 我猜一下
[21:12] but I think I know a collector 但我想我认识一位收藏家
[21:14] who’d offer $500,000 just to get your attention. 愿意出五十万美元以引起你的注意
[21:17] That would help with some cash flow. 这对现金流会有帮助
[21:18] It would. 是的
[21:21] But, you know, it’s Alexei’s call. 但这听阿列克谢的
[21:27] Think I could try for a million? 我觉得卖一百万可以考虑
[21:36] Is that painting really worth $1 million? 这幅画真的值一百万吗
[21:38] – This? – Yeah. -这幅吗 -是的
[21:40] Oleg stole this off the wall of a Four Seasons in Maui. 奥列格从毛伊岛四季酒店的墙上偷走了这个
[21:44] But it makes for lovely camouflage. 但这只是可爱的伪装
[21:46] Dembe and I were in Bruges a while back. 我和邓比之前在布鲁日待过一段时间
[21:50] We heard rumors of an Avenging Angel, 我们听说了有关复仇天使的传言
[21:54] someone dedicated to putting her thumb 她是位致力于惩治
[21:56] on the scales of injustice. 不公平的人
[21:59] She was on the hunt for this. 她正在寻找这个
[22:03] Van Gogh’s The Painter on the Road to Tarascon. 梵高的《去塔拉斯孔途中的画家》
[22:07] Stolen from its rightful owner by the Nazis… 它被纳粹从合法主人那里偷走
[22:09] and thought to have been incinerated 并被认为已在盟军轰炸
[22:12] when the Allies bombed Magdeburg. 马格德堡时被焚毁
[22:14] And how did you know Nikovich had it? 你怎么知道尼科维奇有这幅画
[22:16] He showed it to me years ago. 他多年前给我看过
[22:18] Oleg’s always very proud of his newest shiny toy. 奥列格总是为他闪亮的新玩具感到骄傲
[22:22] He hid it for obvious reasons 他出于显而易见的原因把它藏了起来
[22:25] and lost interest. 然后失去了兴趣
[22:26] But I never did. 但我从来没有
[22:27] And now you’re gonna use it as bait 你现在要用这个作为诱饵
[22:29] to catch the Avenging Angel. 抓住复仇天使
[22:31] That’s my job, yes. 这是我的工作 是的
[22:32] Yours is to contact the rightful owner. 你的工作是联系合法主人
[22:36] Is he still alive? 他还活着吗
[22:37] His daughter is. 他的女儿还活着
[22:38] She’s the lead singer in a death-metal band. 她是一支死亡金属乐队的主唱
[22:41] How old is she? 她多大了
[22:42] Mm, 90-something. 90多岁
[22:47] Okay, no. No way. 好吧 不行 不可能
[22:49] The collector’s gonna be standing with you, watching. 收集者会站在你旁边 看着
[22:51] Yeah, I’m aware, but… 是的 我知道 但…
[22:53] The only way you’re gonna pee out clean urine 你唯一能尿出干净尿液的办法
[22:54] is if I put clean urine in you, 就是我把干净尿液输入你体内
[22:56] and the only way I can do that 我这么做唯一的方式是
[22:58] is by running the sample you brought from this catheter 就是把你带来的样本通过这根输尿管
[23:01] through your penis into your bladder. 从你的阴茎输到膀胱中
[23:04] Is that even possible? 这可能吗
[23:05] I spent a decade as a team doctor for pro athletes. 我给职业运动员们当了十几年队医
[23:07] Believe me, when you’re playing for your next contract, 相信我 当你为下一份合同比赛时
[23:10] anything’s possible. 一切皆有可能
[23:11] Those guys want it so badly, 这些家伙非常想通过药检
[23:12] they’re willing to do anything. 他们愿意做任何事
[23:14] Are you? 你呢
[23:20] We’ve gone through the evidence files we got from MPD, 我们翻阅了警局送来的证据材料
[23:22] and these three men were in multiple surveillance photos. 这三人出现在了多张监控照片中
[23:26] – That’s Derek Huntley. – Should I know who that is? -那是德里克·亨特利 -请问那是谁
[23:28] 72nd-richest American. 排名第72位的美国富豪
[23:30] One of the many sad facts I know 是我在寻找天使投资人过程中
[23:31] from my time hunting for an angel investor. 了解到的许多可悲事实之一
[23:34] And the others? 其他人呢
[23:35] The second is Walter Conrad, 第二位是沃尔特·康拉德
[23:36] an administrator at St. Damian’s Hospital. 圣达米安医院的行政人员
[23:38] And the third is a local steelworker named William Green. 第三位是本地炼钢工人 叫威廉·格林
[23:42] No idea what they have in common. 不知道他们有什么共同点
[23:43] Except that our archangel was watching all three. 除了我们的大天使一直在监视这三人
[23:46] Bring them all in for questioning. 把他们全带来问话
[23:48] Hey. Sorry I was late. I had personal issues to deal with. 抱歉我迟到了 有私事要处理
[23:52] A lot of that going around. 最近大家事都不少
[24:05] What do you want? Why am I here? 你想干什么 我为什么在这里
[24:09] Mr. Conrad, 康拉德先生
[24:11] would you care to enlighten our guest of honor? 你能提醒一下我们的贵宾吗
[24:16] No? Mr. Conrad is what we call in Italian, 不能吗 康拉德先生就是我们意大利语里所说的
[24:19] pulisci il culo, an asswipe. 擦屁股的
[24:22] Huntley is the person who gets wiped. 亨特利是那个被擦的
[24:26] And you are the refuse, 而你就是垃圾
[24:28] the human garbage they flush away every day. 每天都需要冲走的人类垃圾
[24:31] – I have no idea what you’re talking about. – Makes two of us. -我不知道你在说什么 -我也不明白
[24:34] Well, then, allow me to shed some light on things. 那么 请允许我解释一下
[24:58] I mean, how many times do I have to tell you? 我告诉你多少遍了
[25:00] It wasn’t about sex. 这与性无关
[25:02] If it wasn’t about the sex, then why’d you have sex? 如果与性无关 那你们为什么要做爱
[25:04] Why not invite him to join your book club? 为什么不邀请他加入你的读书会
[25:06] Because I hate my book club, 因为我讨厌我的读书会
[25:07] and the only reason I joined that book club 我加入那个读书会的唯一理由是
[25:10] is because you were never home. 是因为你永远不在家
[25:11] Doug was just, you know, uh, company. 道格只是 陪伴
[25:19] Coop. 库珀
[25:21] Yo, Coop. 库珀
[25:23] Lew. Thanks for coming. 卢 多谢你来
[25:25] What’s with the cloak and dagger? 这么隐秘干什么
[25:27] I need you to run a ballistics test for me. 我需要你帮我做个弹道测试
[25:29] Okay. And why can’t you do that? 好 你为什么不能自己做
[25:33] Because the test is for my service weapon. 因为测的是我的配枪
[25:35] I woke up this morning, and there was a round missing. 我早上起来 枪里少了一颗子弹
[25:37] I think my weapon was recently fired. 我想我的武器最近开过火
[25:40] Well, if you think a round’s been fired 如果你觉得它被开过一枪
[25:43] and it’s your gun, shouldn’t you know? 而它是你的枪 难道你不该知道吗
[25:46] Ballistics, Lew. Can you do it? 弹道测试 卢 能不能做
[25:48] How much trouble are you in? 你的麻烦有多大
[25:49] I don’t know. That’s what I’m trusting you to find out. 我不知道 我就是想让你帮我查出来
[26:01] Sir, the three men from the photos, 长官 照片里的三人
[26:03] Huntley, Green, and Conrad, they are all missing. 亨特利 格林还有康拉德 他们都失踪了
[26:05] Huntley was ambushed in traffic. 亨特利在行驶中被伏击
[26:06] The security detail was gunned down in broad daylight. 安保人员在光天化日之下被枪杀
[26:09] Conrad lived alone, 康拉德独居
[26:10] but we brought in Green’s wife 但我们带回来了格林的妻子
[26:11] to see what she knows. 看她知道些什么
[26:12] Coordinate with MPD. 和警局协调
[26:13] If they have any leads, I want to know about it. 如果他们有任何线索 我要知道
[26:15] I’ll be in my office. 我会在我的办公室
[26:25] You took something that does not belong to you, 你取走了不属于你的东西
[26:28] something that rightfully belongs to Mr. Green. 理应属于格林先生的东西
[26:31] You’re crazy. I’ve never met this man before. 你疯了 我从没见过这个人
[26:33] Mm. But you’ve met Mr. Conrad. 但你见过康拉德先生
[26:35] He’s here to explain to Mr. Green what you stole 他就是来向格林先生解释你窃取了什么的
[26:39] and how you used your power and influence to steal it. 和你是怎样用你的权力和影响来窃取的
[26:42] William went to the pharmacy. It’s around the corner. 威廉去了药店 就在街角
[26:45] When he didn’t come back in an hour, 等他一小时后还没回来
[26:46] I went, and I was told he never showed up. 我去找他 被告知他没有去过
[26:50] Do you know who this woman is? 你知道这女人是谁吗
[26:53] No. Who is she? 不知道 她是谁
[26:55] Why would she want to do something to my husband? 她为什么想对我丈夫做些什么
[26:57] I don’t want to do something to you. 我不想对你做什么
[26:59] I want to give something to you. 我想给你些东西
[27:01] Why was your husband going to the pharmacy? 你丈夫为何去药店
[27:03] He had a pacemaker installed. 他装有起搏器
[27:05] He was going to pick up his heart meds, blood thinners. 他去取心脏病药物和血液稀释剂
[27:08] He can’t survive without them. 没有那些 他活不下去
[27:10] He has congestive heart failure. 他有充血性心力衰竭
[27:12] I want to give you a heart, 我想给你颗心脏
[27:14] specifically his heart. 他的心脏
[27:17] Come on. You can’t do that. 拜托 你不能那样做
[27:19] I don’t want you to hurt him. 我不想你伤害他
[27:21] Why not? He didn’t care that he hurt you. 为何不呢 他不在意伤害你
[27:24] Mr. Conrad, if you will. How did you do it? 康拉德先生 请讲吧 你是怎么做到的
[27:28] My husband worked for a steel company for 20 years. 我丈夫在一家钢铁公司工作了二十年
[27:30] When his heart got bad, 当他心脏出问题时
[27:31] they helped him get on the national transplant list. 他们帮他进了国家器官移植等候名单
[27:33] When an organ becomes available, 当一个可用器官出现
[27:36] it’s first offered to people near the donor’s hospital, 首先给器官捐献者所在医院附近的人用
[27:39] based on their placement on a wait list. 根据他们在等候名单上的排位
[27:42] It took almost a year, 等了近一年
[27:43] but e-eventually, William got to the top of the list. 但终于威廉排到名单首位了
[27:45] And in this case, the hospital was St. Damian’s. 这里我们说的医院是圣达米安医院
[27:48] Is that your hospital? 那是你的医院吗
[27:50] Yes. 是的
[27:51] We were so excited. 我们当时好激动
[27:52] The next heart was going to be his. 下一颗心脏会是他的了
[27:54] William Green lives in the donation radius 威廉·格林住在圣达米安医院的
[27:57] of St. Damian’s. 器官捐献范围内
[27:58] Derek Huntley lives on the other side of the state. 德里克·亨特利住在州的另一边
[28:02] Can you explain that? 你能解释吗
[28:03] There are thousands of people on donor lists all across the country. 全国器官移植名单上有几千人
[28:07] I’m sorry that this man did not get a heart, 我很遗憾这位先生没得到心脏
[28:09] but that is not my fault. 但那不是我的错
[28:11] But it is his fault, wasn’t it? 但那是他的错 不是吗
[28:14] Derek offered to fully pay for our new pediatric wing 德里克承诺为我们的新儿科出全资
[28:18] if I could ensure the first heart available was his. 只要我能确保下一颗心脏是他的
[28:22] So if your husband was on the top of the list, 如果你丈夫排在名单首位
[28:23] why didn’t he receive a transplant? 他为什么没得到移植
[28:25] He was at the top. He’s not anymore. 他曾在首位 现在不在了
[28:26] Why not? 为什么不在了
[28:27] He failed a test. A-A blood test. 他体检有一项不合格 一项血检
[28:31] They were pretty vague about it. 他们说得很含糊
[28:32] After that, William kept getting bumped down the list. 在那之后 威廉的排位就一直下降
[28:35] So Mr. Huntley bribed his way to the front of the line, 所以亨特利先生花钱买到了首位
[28:39] effectively sentencing Mr. Green to death. 实际上也就判了格林先生死刑
[28:42] He doesn’t have much time. 他没多少时间了
[28:43] I just wanted the last couple months… 我只想要最后这几个月
[28:48] I want him to be at peace. 我想他能安然地离去
[28:49] And now I don’t understand why this happened. 而现在我不明白为什么会这样
[28:54] Why would someone want to do this to him? 为什么会有人想抓他
[28:56] One more thing, Mrs. Green. 还有一个问题 格林夫人
[28:57] Have you ever posted on any discussion groups online, 你有没有在任何网上讨论小组发过文
[29:00] maybe a prayer group, 像是祷告小组
[29:01] asking for your husband to find a new heart? 祈祷你丈夫能找到颗新心脏
[29:04] How did you know that? 你是怎么知道的
[29:05] I didn’t do anything to this man. 我没对他做过任何事
[29:07] I did something for myself. 我为自己做了件事
[29:09] That’s the way the world works. 这个世界就是这样
[29:12] I know. 我知道
[29:14] That’s why I’m so busy. 所以我才这么忙
[29:16] Shall we? 我们开始吧
[29:17] Wait. Wait. Wait. 等等 等等
[29:20] You’re guessing. 你在猜
[29:21] Yeah, but it’s an educated guess. 但这是个有根据的猜测
[29:23] Look at the facts. Two months ago, 看看这些事实 两个月前
[29:24] William Green was number one on the donor list for a new heart. 威廉·格林在心脏移植等候名单的首位
[29:27] He’s near a hospital. He’s ready to go. 他在医院附近 时刻准备着
[29:29] But suddenly, he gets a series of disqualifying test results 但突然 他连续体检不合格
[29:32] that bump him down the list. 排位一路往下
[29:33] Around the same time, a new pediatric wing 同一时期 圣达米安医院新儿科
[29:35] at St. Damian’s is named in honor of Derek Huntley. 以德里克·亨特利命名
[29:42] It’s time for your drug test. 你该去做药检了
[29:46] If you need me, it can wait. 如果你们需要我 我可以之后再做
[29:47] What we need is you to be reinstated. Good luck. 我们需要的是你复职 祝你好运
[29:51] Thank you. 多谢
[29:59] You can’t do this! 你不能这样做
[30:00] Why not? You behave like you’re heartless. 为何不能 你的行为就像没有心一样
[30:03] Now you will be. 现在真的会没有了
[30:07] You’re right. It was a guess. 你是对的 那只是猜测
[30:08] So I contacted the hospital. 所以我联系了医院
[30:10] A week after Green was disqualified, 格林失去资格一周后
[30:12] Huntley got a new heart, 亨特利得到了一颗新心脏
[30:13] while Mr. Green got a pacemaker 而格林先生得到了一枚起搏器
[30:15] and six months to live. 和只剩六个月的生命
[30:16] Did Huntley get the heart Green should have gotten? 亨特利得到的是该给格林的心脏吗
[30:18] All that matters is that Michael thinks so. 重要的是迈克尔是那样认为的
[30:20] Which means she’ll want 就是说她会想要
[30:21] to give it back to Green by taking it from Huntley. 把心脏从亨特利那里取走 归还给格林
[30:23] If that is what she’s doing, 如果她是准备那样做
[30:24] do you have any idea where she’s doing it? 你们对她要在哪里做有没有头绪
[30:26] – Not yet. – If Mr. Green has a pacemaker, though, -还没有 -不过格林先生有起搏器
[30:27] it may be Bluetooth compatible 那上面可能有蓝牙
[30:29] for sending diagnostics remotely to his doctors. 来向他的医生远距离传送诊断数据
[30:31] Find out as fast as you can. 尽快查清楚
[30:38] You won’t believe this. 你不会相信这个
[30:39] The trail that went cold in Bruges? 在布鲁日消失的踪迹
[30:41] It just got warm. 又浮出了水面
[30:45] Who sent this? 谁发来的
[30:46] A fence in Baltimore. Jericho. 巴尔的摩一个销赃的 杰里科
[30:49] After all these years. 这么多年了
[30:50] He has a well-heeled client list. 他有很多客户
[30:51] We need to act quickly. 我们得动作快些
[30:53] Whatever the asking price, double it. 不管要价是多少 出两倍
[30:55] I know what to do about the painting. What about the owner? 我知道该怎么处理那幅画 怎么处理物主
[30:57] Tell Mr. Jericho the price comes on one condition. 跟杰里科先生说 那个价格是有条件的
[31:00] I want a sit-down with the owner 我要和物主坐下聊聊
[31:03] to find out what he knows about the provenance of the painting. 问问他画是从哪里来的
[31:07] For his sake, I hope it’s not much. 为他着想 我希望这要求不过分
[31:10] You need to see my birthday suit? 你需要看我的裸体吗
[31:12] I just had it tailored. 我最近刚健了身
[31:14] That won’t be necessary. 不必了
[31:15] Arms up, palms toward me. 抬起胳膊 手掌朝向我
[31:19] Is that necessary? 有必要这样吗
[31:20] Just following protocol. 只是按章程办事
[31:22] First test is inconclusive, 第一次药检无法得出结论
[31:24] we don’t take any chances on number two. 第二次我们一点险都不冒
[31:33] No pressure, 别有压力
[31:34] but I got a 4:15 with the Joint Chiefs. 但我四点十五要参加参谋长联席会议
[31:47] Hello, Ada. Welcome. 你好 艾达 欢迎
[31:49] Hope you had a comfortable trip. 希望你来的路上没有太过颠簸
[31:50] Oh, yes. Heddie was a dear. 没有 海蒂很贴心
[31:55] I hear you’re on tour. 我听说你在巡演
[31:56] I am. 没错
[31:57] Dialysis permitting. 透析准许
[31:58] I have a show tonight, 我今晚有场演出
[32:00] but this nice lady says you have a-a pleasant surprise for me. 但这位女士说你为我准备了个惊喜
[32:05] At my age, most surprises aren’t, so here I am. 到我这个年纪 一般都是惊吓 所以我来了
[32:09] So, please, come sit. 请过来坐
[32:12] Oh, no, no, no, no, no. It’s all right. 不不不不不不 不用
[32:14] It’s okay. I can manage. 没事 我可以
[32:16] I am old, not, uh… 我老了 不是
[32:33] They took it… 他们夺走了它
[32:37] On a Thursday. 在一个周四
[32:40] On Friday, they took the rest of us. 周五他们夺走了我们的性命
[32:47] I only survived because they heard me sing. 我活了下来 只是因为他们听到了我唱歌
[32:53] I am alive… 我还活着
[32:57] Because I sang for the people who killed my family. 因为我为杀了我全家的人唱了歌
[33:04] However did you find it? 你是怎么找到它的
[33:06] In the case of history repeating itself, I stole it. 历史总是不断重复 我偷来的
[33:09] From the current owner’s apartment. 从现任所有者的公寓里
[33:12] I realize it’s no recompense, 我知道这无法补偿
[33:14] but maybe after all these years, it’s… 但也许过了这么多年 也算是
[33:18] Sentimental reparation. 情感上的补偿
[33:21] Who are you? 你到底是谁
[33:24] Oh, that’s… 这
[33:25] That’s a longer story. 这话说来就更长了
[33:28] Which I’ll tell you right after this. 我接完这个电话就告诉你
[33:31] Excuse me. Jericho. 失陪 杰里科
[33:34] Yes, double the price is good. 好 双倍价钱很好
[33:36] Wanting to meet me is even better. 想见我就更好了
[33:39] Twenty minutes. 二十分钟
[33:40] All I need is an address. 给我地址就行
[33:42] Yes. 好
[33:44] I’m terribly sorry, Ada, 非常抱歉 艾达
[33:46] but something unavoidable has come up. 有一些事不可避免地发生了
[33:48] So it’s really mine to keep? 所以这画真的归我了吗
[33:50] It was always yours. 它一直都是你的
[33:51] It’s just been in the wrong hands for the past 81 years. 只不过是过去八十一年落入了错误人之手
[33:57] This constant ringing. I feel like Quasimodo. 这铃声响个不停 感觉我跟卡西莫多似的
[34:01] Harold. 哈罗德
[34:02] I was going to call you. Perfect timing. 我刚准备打给你 刚刚好
[34:05] It’s not perfect for Derek Huntley. 对德里克·亨特利来说可就一点都不好了
[34:06] Apparently, he cut in line for a transplant 他心脏移植的时候插队了
[34:08] and got the heart that was supposed to go to someone else. 得到了一个本该移植给别人的心脏
[34:10] Our angel is about to balance the scales, 我们这位”天使”正准备纠正这一切
[34:12] which means she’ll murder Huntley, 也就是说她会杀死亨特利
[34:13] and we don’t know where. 而我们不知道她现在在哪
[34:14] Derek Huntley the billionaire? 那个亿万富翁德里克·亨特利吗
[34:16] I think you’re missing the point. 你是不是关注错重点了
[34:18] Good talk, Harold. 谈话愉快 哈罗德
[34:20] Reddington, are you… 雷丁顿 你要…
[34:21] – Sir, the pacemaker has Bluetooth. – Is it still active? -长官 起搏器有蓝牙功能 -还在运作吗
[34:23] No, but the last known GPS ping came from the warehouse district 不在了 但它最后的定位在城北的
[34:26] – north of the city. – It’s a pretty big district. -仓储区 -那一片还挺大的
[34:28] And we were right about the transplant surgery. 另外 我们对于移植手术的猜想是对的
[34:31] – How do you know? – The same way I know -你怎么知道 -我还用同样的方法
[34:32] they’re in the warehouse on 14th and Roosevelt. 查到了他们在第14大街和罗斯福路口的一个仓库
[34:34] It is the only one that had surgical equipment 在过去的一个月中 只有这个仓库里
[34:35] delivered to it in the past month. 运进过手术设备
[34:36] Relay that to the tac team. Have them standing by. 把消息告诉战术小组 让他们待命
[34:45] Hi. Let’s see what you got. 你们好 看看你们都带了什么
[35:06] Aren’t you a little spitfire. 火力全开啊
[35:09] I think you’re forgetting something. 你好像忘了一样东西
[35:11] – What’s that? – Her hands. -什么 -她的双手
[35:26] Knife down. Back up. 放下刀 后退
[35:29] This is none of your concern. 这事与你无关
[35:31] You’re here about the painting. 你是为了画的事来的
[35:32] I have the painting, yes, but that’s not why I’m here. 画在我手上 没错 但我不是为画而来
[35:35] I’m here about this particular game of hearts you’re playing, 我是为了你这个换心小游戏而来
[35:38] and it’s your turn to discard. 现在轮到你放弃了
[35:39] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道你在说什么
[35:41] If you knew what you were talking about, 如果你知道的话
[35:43] you would not call this a game. 就绝不会称之为游戏
[35:44] A psychopathology, then. 那就是精神病
[35:47] My guess would be that 我猜
[35:48] you had something important taken from you. 是有人夺走了你很重要的东西
[35:51] More important than anything else. 重要过其他一切的东西
[35:54] So now you right wrongs 所以你要纠正所有不公
[35:56] and avenge others who’ve had something taken from them. 为同样被夺走东西的人复仇
[35:59] If you know that’s what I’m doing, why would you stop it? 既然你知道我在做什么 为什么还要阻止我
[36:02] Order. Harmony. 秩序 和谐
[36:06] Balancing the scales. 公平
[36:07] So good is rewarded and evil is punished. 让正义得到奖赏 邪恶得到惩罚
[36:11] Most of us want that. I know I certainly do. 大部分人都想要这样 我就这样想
[36:14] And if that’s what you were doing here, I wouldn’t interrupt. 如果你正在做的是这样 那我不会干涉
[36:17] Do you know who this man is? 你知道这个人是谁吗
[36:19] what Huntley did to this man? 你知道亨特利对这个人做了什么吗
[36:22] Yes, and it’s abhorrent. 知道 非常令人憎恶
[36:23] But I also know what else he’s done. 但我还知道他做过的其他事情
[36:25] He as much as murdered this man. 他几乎算是害死了这个人
[36:27] Perhaps. 或许
[36:29] But he also paid for a pediatric clinic 但他还捐钱设立了一个儿科门诊
[36:31] that’s in the business of saving children’s lives. 能够挽救儿童的生命
[36:34] He’s contributed to research 他资助的研究
[36:37] that has eliminated certain deadly childhood diseases 消灭了好几种折磨着
[36:39] that have afflicted poor children around the world. 全球贫苦儿童的致命疾病
[36:42] That man is no saint. 他不是圣人
[36:44] No, he’s not. He’s a sinner. 不 他当然不是 他是个罪人
[36:46] But you think that’s all he is. 但你只看到了这一面
[36:48] In your binary world, that’s all you see, 在你非黑即白的世界里 这就是你看到的全部
[36:51] so when you do your math, 所以按你的逻辑
[36:53] the answer you come to is that he deserves to die. 你得出的结论就是他应该死
[36:56] My math is different. 我的逻辑跟你不一样
[36:58] You and everyone else, 你和其他所有人
[36:59] taking the side of the rich over the poor. 都是在富人和穷人之间选择了富人
[37:01] That’s not what I’m doing. 我并没有这样做
[37:02] That is exactly what you are doing. 你正是在这样做的
[37:05] By stopping this, William Green will die. 你阻止我 威廉·格林就会死
[37:09] The decent, honest steelworker will be sacrificed 这位质朴 诚实的钢铁工人会被牺牲
[37:13] for the rapacious hedge-fund manager. 来挽救这位贪婪的对冲基金经理的性命
[37:17] Who said anything about letting him die? 谁说我要让他去死了
[37:20] – What’s his blood type? – O-negative. -他是什么血型 -O型
[37:22] He needs a heart. 他需要一颗心脏
[37:24] And he’s going to get one. Just not Huntley’s. 所以他会得到一颗 只不过不是亨特利的
[37:28] What’s your blood type? 你是什么血型
[37:31] O-negative. O型
[37:33] Boy, that’s lucky. 这么巧
[37:34] And you’re about the same size. 你们俩体型也差不多
[37:36] Not perfect, but this is how my math works out. 虽然不尽完美 但这就是我的逻辑得出的结论
[37:43] There is an avenging angel for all of us. 每个人都有复仇天使
[37:47] This will not keep you from yours. 你也会遇到你的
[37:50] I certainly hope not. 我正希望如此
[38:09] Get on the comms and tell Cooper. 打电话通知库珀
[38:12] Tell him what? 通知什么
[38:13] That Mr. Green is alive and breathing with a new heart. 通知他格林先生活得好好的并被移植了心脏
[38:16] But for Michael, we were too late. 但对迈克尔而言 我们来得太晚了
[38:22] The blacklister is dead. 黑名单人物死了
[38:24] Her heart transplanted to William Green, 她的心脏被移植给了威廉·格林
[38:26] but I suspect you know all of this. 但我怀疑这些你都知道
[38:28] Sometimes even an avenging angel needs an avenging angel. 有时候连复仇天使也会需要一个复仇天使
[38:32] You found the blacklister on your own and killed her. 你自己找到了黑名单人物并杀了她
[38:34] Why bring us the case at all? 那为什么还要给我们这个案子
[38:36] If you’re asking if I had an angle to play, I didn’t. 如果你是想问我有没有别的目的 我没有
[38:39] Until you told me about Derek Huntley. 直到你告诉我那是德里克·亨特利
[38:41] How did that change the equation? 这有什么影响
[38:42] It gave me the opportunity to make a powerful acquaintance. 这让我有机会交到一个有用的朋友
[38:45] In my experience, you can’t have too many of those in your debt. 以我的经验 这样欠你情的人越多越好
[38:48] What’s the difference between what you do and what Michael did? 那你和迈克尔的所作所为又有什么区别
[38:51] She fancied herself judge, jury and executioner. 她把自己当做法官 陪审团和刽子手
[38:55] How are you any different? 你有何不同
[38:56] Oh, my goodness. We couldn’t be more different. 我的老天 我们可完全不同
[38:59] She judged people based on their worst day, 她用人们最坏的行为
[39:02] by the most terrible sin they committed. 最恶劣的罪行来定义一个人
[39:05] Shouldn’t we be judged by that? 不该如此吗
[39:06] I don’t think so. 我不这么认为
[39:08] If that were the standard, we’d all be found wanting. 如果标准是这样 那我们都是通缉犯了
[39:11] Then by what standard should we be judged, 如果不是用最坏的行为
[39:13] if not by the worst day of our life? 那应该用什么标准来评判
[39:15] By every other day. 用所有行为
[39:17] We all have the devil in us, Harold, 人性本恶 哈罗德
[39:19] but the best of us have angels, too. 但人性也有善
[39:24] Sir. From a Special Agent Sloan. 长官 有位特别探员斯隆送来的
[39:27] Thank you. 谢谢
[39:30] Uh, sir. 长官
[39:32] You know, whatever you need, uh, you know I’m here for you. 无论您需要什么 我都会支持您
[39:44] You made it. 你来了
[39:45] Are you kidding? I love death metal. 开玩笑 我爱死死亡金属了
[39:48] I’m a total Cadaver Rising groupie. 我可是死尸升天乐队的脑残粉
[39:52] I must say, I’m something of a virgin. 我必须说 我在此领域还是个新人
[39:55] Excited but a bit apprehensive. 兴奋却又带点不知所措
[39:57] I do it to reach young people so they will never forget. 我这么做是为了更贴近年轻人 让他们不要忘记
[40:01] My voice kept me alive. 我的歌声就是我存在的意义
[40:02] Now I use it to remind the world that good triumphs over evil. 现在我用歌声来告诉全世界 邪不胜正
[40:06] What can I say? 我还能说什么呢
[40:07] Apres moi le deluge. 享受当下 不问将来
[40:16] Skies alive with fire. 天空被血光染红
[40:19] There was a holocaust! 人们正惨遭屠杀
[40:25] I survived. 我有幸存活
[40:28] So many did not. 太多人却无此幸
[40:32] It was, uh, horrifying. 那太 可怕了
[40:35] Right now all I care about is that you’re here 我现在只在乎你能够在我眼前
[40:38] and you’re going to be fine. 你会没事的
[40:51] So? 怎么样
[40:53] Alina. 艾莉娜
[40:54] Did I pass? 我通过了吗
[40:58] No. No, you didn’t. 没 你没有
[41:01] What are you talking about? 什么意思
[41:02] The drug test came back negative. 药检是阴性
[41:04] I’ve been reinstated, but, um… 我复职了 但是…
[41:06] But what? 但是什么
[41:07] The hormonal levels in my readings, 检验报告里的激素水平
[41:10] they were irregular. 很不正常
[41:11] That sometimes happens when someone has abnormal 这种情况一般出现在体内有恶性组织
[41:14] tissues or tumors. 或者肿瘤的患者身上
[41:17] The results indicate that… 检验结果显示
[41:18] You may have cancer. 你可能得了癌症
[41:19] Yeah, but since they actually tested you and not me… 是 但鉴于被检测的其实是你的尿液而不是我的
[41:22] I’m the one who’s sick. 得病的那个是我
[41:48] Honey, it’s late. What time you coming home? 亲爱的 很晚了 你什么时候回家
[41:50] Soon. I’ll be home soon. 快了 马上就回
[41:53] I’m sorry about this morning. 今天早上的事我很抱歉
[41:55] Doug Koster’s a name from the past. Nothing more. 道格·科斯特已经是过去式了 绝无其他
[41:57] I was just caught off guard about what happened. 我只是被发生的事吓到了
[42:00] You don’t owe me an apology. 你不需要向我道歉
[42:01] It was a shock. For both of us. 那事很让人震惊 对我们俩来说都是
[42:05] Did you hear anything? I mean, about the case? 你有听说什么吗 关于这个案子
[42:07] Do you have any idea what happened? 你知道发生了什么吗
[42:09] They don’t, but I do. 他们还不知道 但我知道
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme