Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:03] Trip, please tell me this is the last time 特里普 请告诉我这是最后一次
[00:05] we’re gonna hear from that pissant. 听说那个烦人精的事了
[00:07] I can’t waste any more time in court 我不能再在法庭上浪费时间
[00:09] bickering about patent law or intellectual infringement. 去吵什么专利法或是专利侵权的事了
[00:13] Listen, as soon as the star witness 听着 只要主要证人
[00:15] took an unscheduled vacation, 突然去休假了
[00:16] Freeson’s case was dead in the water. 弗里森的案子就胎死腹中了
[00:19] Well, that’s the best justice money can buy. 这真是钱能买来的最公正的事了
[00:20] You are now in sole control of Genocyte. 你现在是基因细胞的唯一控制人了
[00:23] It’s time for you to celebrate! 是时候庆祝一下了
[00:26] I’m way ahead of you, esquire. 我已经开始庆祝了 先生
[00:57] There’s a special place in hell for people like you, 地狱里有个专门的地方给你这种人
[01:01] the rich and powerful who play with others’ lives 这种有钱有势只因为可以
[01:04] just because you can. 就玩弄他人生命的人
[01:06] The world thinks that you’re in your castle celebrating, 全世界都以为你在自己的地盘庆祝
[01:09] but you’re not. 但你没有
[01:10] In fact, you’re haunted. 事实上 你被缠上了
[01:13] 我的名字是亚当·麦克亨利 以下是我的忏悔
[01:13] Read these. 把这个念出来
[01:15] No. 不
[01:16] 我的名字是亚当·麦克亨利 以下是我的忏悔
[01:20] I understand. 我明白
[01:21] You’re used to giving orders, not taking them, 你习惯了发号施令 而不是遵从
[01:25] feeling empowered, so I-I give you some power. 被授权 因此我给你点权利
[01:27] You choose to read these, or we kill you. 你要么选择念出来 要么我们杀了你
[01:35] 我的名字是亚当·麦克亨利 以下是我的忏悔
[01:40] My name is Adam McHenry. 我的名字是亚当·麦克亨利
[01:43] And this is my confession. 以下是我的忏悔
[01:46] I’m a liar and a thief. 我是个骗子和小偷
[01:48] And to my best friend, 我最好的朋友
[01:50] Andrew Freeson, 安德鲁·弗里森
[01:53] I’m so sorry. 我很抱歉
[01:57] You did well. 你做得很好
[01:59] Just one more thing. 还有一件事
[02:00] You have a date with gravity, I’m afraid. 恐怕你和重力有个约会
[02:02] Wait. No. I read what you wanted. 等等 不 我按你要求的念了
[02:03] You said that you wouldn’t kill me! 你说过你不会杀我的
[02:05] Yes. Right. What I meant was 是的 没错 我的意思是
[02:07] people will not think that I killed you. 别人不会认为是我杀了你
[02:09] They will hear your confession 他们会听到你的忏悔
[02:11] and think that you killed yourself. 认为你是自杀的
[02:13] No. Wait! Please! 不 等等 求你了
[02:14] Like I said, you’re haunted! 就像我说的 你被缠上了
[02:16] No! No! 不 不
[02:18] Please! Wai… 求你 等
[02:27] 复仇天使 第49号
[02:52] A parking garage? 车库
[02:53] You woke up in a parking garage? 你在一个车库里醒来
[02:56] Near Dupont Circle. 在杜邦环岛附近
[02:59] I can’t remember how I got there. 我不记得是怎么到那的
[03:00] You said you were going to a retirement party. 你说你要去一个退休派对
[03:02] Yeah, for Jim Ritter over at Justice. Right. 是的 庆祝吉姆·里特从司法部退休
[03:04] I had one drink, maybe two. 我喝了一杯 或是两杯
[03:06] Honey, you don’t sleep in the car 亲爱的 你不会因为喝了一两杯
[03:08] after one or two drinks. 就在车里睡着的
[03:10] Maybe it was more. I can’t remember. 也许不止一两杯 我不记得了
[03:13] Harold, you scared the hell out of me. 哈罗德 你吓死我了
[03:15] If it makes you feel any better, 如果能让你好受一点
[03:16] I scared the hell out of myself. 我自己也吓死了
[03:17] Not hearing from you, not knowing where you were. 没有你的消息 也不知道你在哪
[03:19] I waited by the phone all night. 我一晚上都在等电话
[03:21] And then when the phone did ring, 电话响的时候
[03:22] it was from my friend Beth, and the way she sounded… 是我朋友贝斯打来的 她听起来
[03:25] She asked me if I had heard what had happened, 她问我有没有听说发生的事
[03:27] and I thought she was talking about you. 我还以为她说的是你
[03:30] I’m sorry I scared you. 很抱歉我吓到你了
[03:33] I’m fine. 我没事
[03:34] I know. 我知道
[03:35] And it means everything. 这是最重要的
[03:38] Honey, there’s something else. 亲爱的 还有一件事
[03:39] Yeah. Beth said something happened. 是的 贝斯说有事情发生
[03:41] Who was she talking about? 她在说谁
[03:44] Doug Koster. 道格·科斯特
[03:46] What are you doing with a key to our neighbor’s cabin? 你拿着邻居家小屋的钥匙干什么
[03:51] It happened before you got sick. 是在你生病之前的事
[03:54] We were in such a different place. 我们根本不在一个世界
[03:56] You were working all the time. I was lonely. 你一直在工作 我很寂寞
[04:00] Beth kept in touch with him. 贝斯一直和他有联系
[04:02] What happened to him? 他怎么了
[04:03] He was shot and killed last night. 他昨晚被枪杀了
[04:18] Where in the hell… 什么时候开过…
[04:23] How do you like the place? 这地方怎么样
[04:25] It’s… It’s nice. 很…很不错
[04:28] It’s our own little hideaway in the woods, 这是我们在林间的秘密基地
[04:30] just like at home. 就像在家一样
[04:32] Like at home. But not home. 像在家一样 但不是家
[04:34] No, not even close. 不 差远了
[04:35] But thank you for finding it for us, Heddie. 但谢谢你给我们找到这里 海蒂
[04:39] This is delicious. What is it? 这太好喝了 是什么
[04:41] A mate infusion, from the yerba mate plant. 一种茶饮 巴拉圭茶叶做的
[04:44] We grow them in our garden. 我们在花园里自己种的
[04:45] Mierce has two green thumbs 米尔斯拥有特殊的园艺才能
[04:48] and an extraordinary knowledge 以及非凡的知识
[04:50] of everything that’s good for you, 了解所有对你有益的东西
[04:52] and everything else that isn’t, 以及有害的东西
[04:54] including people. 包括人
[04:56] Speaking of, tell me about 说到这个 跟我说说
[04:57] the operations we still have running 我们还在和奥列格·尼科维奇
[04:59] with Oleg Nikovich. 做的生意
[05:02] Oh, he’s provided us with contacts 他为我们提供能把矿石从
[05:04] to move minerals out of Afghanistan, 阿富汗运出来的联系人
[05:06] for which he’s been well paid. 为此我们付给他大笔的钱
[05:08] We moved $100 million worth last year, 去年我们运了一亿美元的货
[05:12] taking 19% off the top. 我们的收益是19%
[05:14] So not exactly an arrangement we want to upend. 所以这安排不太好推翻
[05:16] Not if you like making 19% of $100 million. Why do you ask? 如果你还想从一亿里获得19%收益的话 为什么问这个
[05:20] Because Oleg has always been a loyal partner and friend, 因为奥列格虽然是个忠诚的伙伴和朋友
[05:23] and yet, I need to take something off his hands. 但我有些东西要从他手里拿走
[05:27] That’s $19 million annually. 那可是每年一千九百万
[05:30] Don’t piss him off, Raymond. 别惹他 雷蒙德
[05:31] I don’t intend to, but what I need 我不想 但是我需要的东西
[05:33] is locked away in that monstrosity 被他藏在一个
[05:36] of a penthouse he keeps as a tax shelter. 用来避税的可怕顶层公寓里
[05:38] The man’s there one week out of the year at most. 他一年最多在那待一周
[05:43] He’ll never even know it’s gone. 他都不会知道东西没了
[05:45] Where’s the building? 那地方在哪
[05:46] A toothpick of a place on 57th Street in Manhattan. 曼哈顿五十七街的一个小地方
[05:50] You should call Rogelio. He’ll know the super. 你应该打给罗赫略 他知道所有的事
[05:55] Ah! Dembe. 邓比
[05:57] Not seeing you, I was beginning to wonder. 我还奇怪怎么没看到你
[05:59] Thank you for coming, Heddie. 谢谢你过来 海蒂
[06:00] Oh, uh, I’m gonna take this to go. 我要把这个带走
[06:01] It’s fine. Take the gourd. 没问题 把葫芦一起拿走吧
[06:06] Let me know what Rogelio says. 告诉我罗赫略怎么说
[06:09] Please, sit. 请坐
[06:16] Would you like anything to drink? 你想喝点什么吗
[06:18] No. Thank you. 不用 谢谢
[06:27] Well, this is uncomfortable. 真是让人有点不舒服
[06:29] Because I arrested Vesco? 因为我逮捕了威斯科
[06:31] Vesco was a disappointment. 威斯科的事让人失望
[06:34] Brasilia was a tragedy. 巴西利亚的事是场灾难
[06:36] We should talk about it. 我们该聊聊这事
[06:40] Your burns, are they healing? 你的烧伤 在恢复了吗
[06:42] They are. I never thanked you 是的 我还没感谢你
[06:44] for coming back after I was injured. 在我受伤后回来了
[06:46] I came back for Agnes. 我是为艾格尼斯回来的
[06:49] You came back for me. 你是为我回来的
[06:51] You stayed for Agnes. 为了艾格尼斯留下的
[06:55] I have a case. 我有个案子
[06:57] So we’re not going to talk about Brasilia. 所以我们不谈巴西利亚的事
[06:59] Two tech partners have a falling-out. 两名技术合伙人分道扬镳
[07:02] One accuses the other 一个指责另一个
[07:03] of stealing his intellectual property. 偷了他的专利
[07:06] He sues. He loses. 他起诉了 他输了
[07:08] And what does the winner do? 胜利的一方做了什么
[07:10] Mr. McHenry goes home and performs 麦克亨利先生回到家
[07:14] a reverse pike off of his balcony. 纵身一跃跳下了阳台
[07:16] After filming a suicide note admitting his guilt. 在录了一段自杀声明承认有罪之后
[07:21] Mm. I hear rumors that the suicide note 我听到传言说那个自杀声明
[07:23] and Mr. McHenry’s untimely demise 以及麦克亨利先生的突然死亡
[07:26] were the work of the Avenging Angel. 是复仇天使的杰作
[07:28] Michael. From Amsterdam. 迈克尔 阿姆斯特丹的那个
[07:30] Bruges. 是布鲁日
[07:31] Her insistent effort to 她一直致力于
[07:33] restore wartime plunder to its rightful owners, 将掠夺的东西还给正确的拥有者
[07:36] among her other avid pursuits, 在她所有狂热的追求中
[07:38] is often nasty business. 这个属于比较凶残的生意
[07:40] Which I recall you agreed with. 我记得你很认同这做法
[07:46] What the hell happened to us? 我们到底怎么了
[07:51] Michael? As in the archangel? 迈克尔 那个大天使
[07:52] The one that God sent to fight the devil? 上帝派去对付魔鬼的那个吗
[07:54] A job she does with an almost heavenly zeal, 她拿出了无比热忱来做这件事
[07:57] stealing from those who have stolen, 从偷东西的人手里偷东西
[07:59] returning what was unjustly taken. 归还不义之财
[08:00] Sounds angelic to me. 我感觉像个天使
[08:02] According to Raymond, she rights these wrongs 据雷蒙德所说 她是通过谋杀 勒索
[08:04] through murder, extortion, random acts of violence. 以及其他随机暴力行为来纠正这些错误的
[08:07] When a Japanese court acquitted executives 在日本法院无罪释放
[08:08] of responsibility for the nuclear meltdown 本应对福岛堆芯熔解负责的
[08:10] in Fukushima, she committed a ransomware attack, 企业高管后 她进行了勒索软件攻击
[08:12] extracting millions for displaced victims. 给无家可归的受害者们筹集了数百万美元
[08:15] Over the course of a decade, 在十多年时间里
[08:17] she committed so many acts of terror 她在佛罗里达一个小镇上
[08:18] against a small Florida town that local officials 实施了多起恐怖袭击 当局
[08:20] eventually agreed to her demands 最终同意了她的要求
[08:22] and gave back land to the descendants 将土地还给了
[08:24] of Black families who had been 1920年以来就世世代代
[08:25] run off their property in the 1920s. 流亡在外背井离乡的黑人家族
[08:27] And yesterday, she murders the CEO of Genocyte 而昨天 她杀害基因细胞的首席执行官
[08:29] and makes it look likes a guilt-ridden suicide. 并伪装成是因不堪负罪而自杀
[08:31] Complete with a taped confession. 还录下了认罪的视频
[08:34] I leave my shares of Genocyte 我把名下基因细胞所有股份
[08:35] to the person they rightfully belong to… 都留给安德鲁·弗里森
[08:40] Andrew Freeson. 这是他应得的
[08:42] Please forgive me, Andy. 请原谅我 安迪
[08:44] Does Reddington have any idea who her next target is? 雷丁顿知不知道她下一个目标是谁
[08:47] He doesn’t know her target, 他不仅不知道她下一个目标
[08:48] whether she acts alone, or is a hired gun. 也不清楚她是单独行事还是奉命行事
[08:51] If someone did hire her to kill Adam McHenry, 如果确实有人雇佣她杀害亚当·麦克亨利
[08:53] chances are it’s the man who thinks 这个人很可能认为
[08:55] McHenry made a fortune after stealing his I.P. 麦克亨利在偷走他的专利后大赚一笔
[08:57] Andrew Freeson sued for his fair share and lost. 安德鲁·弗里森要求公平分配 但败诉了
[09:00] Now McHenry’s dead and Freeson owns the company. 现在麦克亨利死了 弗里森掌权公司
[09:03] I think that merits a sit-down. 我觉得值得找他坐下来聊聊
[09:05] Park, Dembe, bring him in. 帕克 邓比 把他带回来
[09:06] It’s all right. I’ll go with her. 没关系 我和她去
[09:10] – Are you coming in today, sir? – Should be. -你今天会不会来 先生 -应该会
[09:12] I just have to check on a friend of Charlene’s. 我只是得看看夏琳的一个朋友情况如何
[09:30] Detective Heber, Homicide. 凶杀组 希伯警探
[09:32] May I ask why you’re stopped here? 能不能问你为什么在此停留
[09:34] Just wanted to see what all the commotion was about. 只是想看看这骚乱是怎么回事
[09:36] It’s a crime scene, sir. Not a roadside attraction. 这里是犯罪现场 先生 不是网红打卡地
[09:39] Right. I’m leaving. 你说得对 我这就走
[09:52] You were right, this job does keep me 你说得对 这份工作能让我
[09:53] on the straight and narrow. 保持品行端正
[09:54] Telling me I’m right isn’t the reason 告诉我我是对的不是
[09:55] you bumped Dembe off the assignment. 把邓比赶出这次任务的理由
[09:57] What am I missing? 你想说什么
[09:58] My second drug test is later today, 我下一次药检是今天晚些时候
[10:02] and if I don’t pass, 如果我不能通过
[10:03] even if I come up inconclusive, I’m out. 即便是无法得出结论 我都没机会了
[10:05] And because I came up inconclusive the last time, 而且因为上一次我的结论是无法确定
[10:07] well, this time, they’re coming into the stall with me. 这一次他们要和我一起进入隔间
[10:10] That’s cozy. 真是贴心
[10:11] Look, the point is, I need a clean sample, 听着 重点是 我需要一份干净的样本
[10:13] and I’m not sure I have one to give. 我不确定我能提供
[10:14] But, uh, you do. 但你可以
[10:17] Yeah, and I’m not giving it to you. 是可以 但我不会给你
[10:18] I can’t believe you’re asking me to help cheat the test. 我不敢相信你要我帮你作弊通过检测
[10:20] Look, I’m not using. I’m just not sure 听着 我没有嗑药了 我只是不确定
[10:22] if I’ve been off long enough. 我停药的时间足够长
[10:24] You know I need this job, 你知道我需要这份工作
[10:25] and this is the only way that I can keep it. 这是我能保住工作的唯一方法
[10:26] The answer’s no. 我不同意
[10:27] If you don’t do this, 如果你不帮我
[10:28] I’m off the task force. I’m out of the Bureau. 我得离开特别小组 离开联调局
[10:29] If I do it and we’re caught, then we’re both out. 如果我帮你 被抓了 我们都得走人
[10:33] You know what? Forget it. 知道么 算了
[10:35] It’s not a risk I’m willing to take. 我不愿意冒这风险
[10:38] I said forget it, all right? It’s my problem. 我说了 算了 这是我自己的问题
[10:40] I never should have tried to make it yours. 我不应该让你帮我解决
[10:43] Really. It’s… It’s all good. 真的 没事
[10:50] So you and McHenry were partners? 所以你和麦克亨利以前是搭档
[10:52] Yes. We founded Genocyte in my parents’ garage. 是的 我们在我父母的车库里建立起基因细胞
[10:55] He was my oldest friend. 他是我认识最久的朋友
[10:57] Who you accused of making a fortune 然而你指控他窃取你的知识产权
[10:58] by stealing your intellectual property. 并大赚了一笔
[11:00] You asked how well I knew him, not what I thought of him. 你问的是我们有多了解 而非我对他的看法
[11:03] What did you think of him? 那你对他的看法是什么
[11:05] That he was a liar and a cheat. 他是个骗子 不忠不义
[11:10] ADA Morehouse’s office, please. 请帮我转接助理地检莫尔豪斯的办公室
[11:14] Bill. Harold. 比尔 我是哈罗德
[11:16] A homicide report should be filed later today on a Doug Koster. 今天稍后会有人提交道格·科斯特的凶案报告
[11:19] I need you to send me a copy. 我要你给我发一份副本
[11:21] My eyes only. 只是我自己看
[11:23] I owe you, pal. 我欠你的 兄弟
[11:25] What have I missed? 我错过了什么
[11:26] They’re in with Freeson. 他们在和弗里森谈话
[11:28] Do you think he was suicidal? 你是否认为他有自杀倾向
[11:30] – No. – Do you think he was murdered? – 没有 -你是否认为他是被谋杀的
[11:32] I don’t know what to think, or feel. 我不知道应该想什么 感受什么
[11:34] I’m just numb. 我现在脑子都是木的
[11:37] Well, you’re also very rich now. 你现在也很有钱了
[11:39] McHenry taped a confession. 麦克亨利录下了一段认罪视频
[11:40] He admitted to cheating you 承认他骗了你
[11:41] and gave you his share of the company. 把他在公司的所有股份都留给了你
[11:45] A confession? That’s the first I’m hearing of that. 认罪视频 我第一次听说这事
[11:48] Well, you spent years in court 你在法庭挣扎了多年
[11:49] trying to get what you say you deserved. 试图把你觉得自己应得的拿回来
[11:51] Now, you lost, but now… 你败诉了 但现在
[11:53] McHenry winds up dead and you get everything after all. 麦克亨利死了 而你最终拥有了一切
[11:55] Are you suggesting I had something to do with his death? 你是在暗示我与他的死亡有关
[11:57] That I killed my best friend? 我杀害了自己最好的朋友
[12:00] You mean the liar and the cheat? 你口中那个不忠不义的骗子
[12:02] Sure, that’s who he was, 他确实是这样的人
[12:04] but he was also my oldest friend. 但他也是我认识最久的朋友
[12:08] Where were you last night? 你昨晚在哪里
[12:09] I had lost in court, so I was at home, 我败诉了 所以我回家了
[12:12] drinking, blogging my troubles. 喝酒 在博客里大发苦水
[12:15] I work in tech, okay? 我在科技公司工作 好吗
[12:16] Screaming into that void 在网络空间里咆哮
[12:18] is the only thing that helps. 是我唯一的解压方式
[12:21] Wait. Do you really think 你们是真的认为
[12:22] I was at Adam’s place killing him? 我潜入亚当的家 杀死了他
[12:25] Were you? 那你是吗
[12:27] This conversation’s over. I want my lawyer. 谈话结束 我要找律师
[12:30] Okay, so, Freeson said that thing about blogging, 好的 弗里森说了博客的事
[12:32] so I looked up his online footprint, 我追踪了他的浏览痕迹
[12:34] and the guy’s got profiles everywhere. 他在各大网站都有账号
[12:36] And then… And then I found this. 然后 然后我找到了这个
[12:38] This is Thread-Net. 这是恢恢天网
[12:40] It’s an online discussion platform sort of like Reddit, 这是个在线论坛 有点类似红迪新闻网
[12:42] and it looks like Freeson found a deep subcategory 看来弗里森发现了一个隐秘的子目录
[12:45] and vented about the court case, 在里面抱怨关于诉讼案件
[12:48] McHenry, his betrayal. 麦克亨利以及他的背叛的一切
[12:49] A category about what? 是什么子目录
[12:50] It is a prayer group. 这是一个祷告小组
[12:52] It’s people pouring out their pain and problems 在这里人们会倾诉自己的痛苦和烦恼
[12:54] for divine intervention. 希望神明介入帮忙
[12:55] And the profile that is hosting this thread? 猜猜管理这个论坛的用户是谁
[12:59] AvengingAngel1317. 复仇天使1317
[13:01] She’s answering prayers. 她在回应祷告
[13:03] That’s how she’s picking her crimes. 这就是她筛选犯案目标的方式
[13:04] It’s kind of perfect, actually. 这种方法还挺巧妙的
[13:05] Host an anonymous worldwide platform 组织一个匿名的全球论坛
[13:07] and let the injustices roll in. 受到不公正对待的人就会蜂拥而至
[13:09] We have her profile. We run it down. 我们找到了她的账号 仔细调查
[13:11] We find our angel. 就能找到这位天使
[13:13] Oh, uh, sir? 长官
[13:14] Is everything okay with Charlene’s friend? 夏琳的朋友还好吗
[13:16] At the moment, it’s a mystery. 到目前为止 还很难说
[13:18] Uh, is there anything I can do? 有没有什么我能做的
[13:19] No. Thanks. 没有 谢谢
[13:21] I’m doing everything I can to figure out what happened. 我在尽力弄清到底发生了什么事
[13:27] One click will get you in. 点一下就能进去
[13:28] Return the gizmo on your way out. 出去的时候把这小玩意还回来
[13:30] – I can’t thank you enough, Felix. – Thank Rogelio. -太感谢了 费力克斯 -该谢谢罗赫略
[13:32] He helped get my daughter into Princeton this fall. 今年秋天他帮我的女儿进了普林斯顿大学
[13:35] How wonderful for her! Go, Tigers! 那真是太好了 冲啊 猛虎队
[13:39] Easy in, easy out. 悄悄地进去 悄悄地离开
[13:41] And there’s excellent pastrami right around the corner. 街角有一家熏牛肉特别好吃
[13:52] Raymond? 雷蒙德
[13:54] How is it, bro? 怎么样 伙计
[13:56] Alexei! What a surprise! 阿列克谢 真惊喜
[13:58] I was stopping by to see if your father was in town. 我路过想来看看你父亲在不在
[14:01] Ah, he’s not, but come on in. 他不在 但快进来
[14:03] I’m having a little get-together. 我正在举办一个小聚会
[14:05] Vodka’s cold, and the girls are hot. 酒是冰的 但姑娘们可热辣极了
[14:07] What do you have that’s room temperature? 你有没有常温的饮料
[14:12] Hey. Aram ran down that angel profile. 阿兰姆调查了那位天使的用户信息
[14:13] Log-ins from different routers in a dozen countries. 从十几个地区不同的路由器登录过
[14:16] Aram and Dembe are gonna take the local half. 阿兰姆和邓比调查市区的这一半
[14:18] The out-of-towners are ours. 剩下郊区的就交给我们了
[14:20] Top drawer. 最上面的抽屉
[14:22] Open it. 打开它
[14:24] Freeson was betrayed by McHenry. 弗里森被麦克亨利背叛了
[14:26] He was hurt by him, but in the end, he loved him. 他被伤害了 但最后 他还是爱他的
[14:29] Thank you. 谢谢你
[14:30] I hope it works, ’cause I’m not as nice as Freeson. 我希望这有用 因为我可不像弗里森那么好
[14:32] Screw this up, and I won’t sue you… 如果你搞砸了 我不会起诉你
[14:34] I’ll kill you. 我会杀了你
[14:42] Got the clean sample you’re looking for. 我拿到了你要的干净的样本
[14:44] Look. You ready to work your magic? 听着 你有没有准备好要大显身手
[14:46] All right. Name your time and place. 行 你给个时间地点
[14:53] You read that online prayer group? 你看过那个线上祷告小组的帖子了
[14:55] A bunch of it, yeah. 看过一些 没错
[14:56] What were they posting on there? 他们在上面发些什么
[14:58] Tragedy, grief, confession. 悲剧 哀悼 忏悔
[15:00] Our blacklister waded through a lot of anguish 我们的黑名单人物跋涉于痛苦的洪流间
[15:02] to find her needles in the haystack. 只为找到符合她的那个小小案件
[15:06] She takes advantage of people searching for peace. 她为那些寻求平静的人复仇
[15:11] Hey! Any chance you’re city inspectors? 你们是城市巡查员
[15:12] No. We’re FBI. 不 我们是联调局
[15:14] Why do you ask? 为什么这么问
[15:15] Because I’ve been calling. 因为我一直在打电话叫人来
[15:17] Calling about what? 为什么事叫人
[15:18] This house. It’s been empty for two years. 这间房子 空置两年了
[15:22] Last few months, all I hear day and night, 最近的几个月 我日日夜夜能听见
[15:23] noise like you wouldn’t believe. 令人难以置信的噪音
[15:25] – Seen anyone today? – No. -今天有没有看到人来 -没有
[15:28] But someone’s squatting. 但有人占着这房子
[15:36] In here. 在这里
[15:44] She was here recently. 她最近还在这里
[15:47] This is her staging area. 这里是她的准备基地
[16:07] What the hell? 什么情况
[16:24] Oh, my God! 我的天
[16:32] Aram, take a look at this. 阿兰姆 看看这个
[16:35] What’d you find? 你找到了什么
[16:38] A link to the past. 与过去的联系
[16:42] Rosary beads. 念珠
[16:48] Don’t have a heart attack, not until I give you one. 别犯心脏病 除非我让你犯
[16:57] William Green. 威廉·格林
[17:00] Name ring any bells? 这名字让你想起什么了吗
[17:02] What are you doing? 你要做什么
[17:04] William Green. 威廉·格林
[17:06] Anything? 想起什么了吗
[17:08] I’ve never heard of him. 我从未听说过这个人
[17:10] I didn’t think so. 我不这么认为
[17:12] But in a few hours, trust me, he’ll be unforgettable. 但相信我 几小时后他会令你终生难忘
[17:20] It’s kind of beautiful. 这挺美的
[17:22] The heart of an artist. 有一颗艺术家的心
[17:24] And the mind of a killer. What did you track down? 和一个杀手的头脑 你查到什么了吗
[17:27] Okay, so, I ran the hospital bracelet that we found on-site. 好吧 我调查了现场找到的医院手环
[17:30] No baby name, but the year was ’83. 没有婴儿姓名 但那是1983年
[17:33] Sant’Agata Hospital, outside Rome. 罗马郊外的圣阿加塔医院
[17:36] The mother was a Michaela Bellucci. 母亲名叫迈凯拉·贝鲁奇
[17:38] No father’s name listed. 没写父亲姓名
[17:39] Michaela to Michael. 从迈凯拉到迈克尔
[17:41] Pretty close if this is our angel. 这很可能是我们的天使
[17:43] – Is this a hospital photo? – No. -这是医院的照片吗 -不是
[17:45] So, Dembe also found a rosary at the scene, 邓比在现场还找到一串念珠
[17:48] and the cross was inscribed with the name of a local convent 十字架上刻着一个当地女修道院的名字
[17:50] right near that hospital. 正巧在该医院旁边
[17:52] The convent was listed as Michaela’s 该修道院在迈凯拉生产时
[17:54] place of residence at the time of the birth. 被登记为她的居住地
[17:56] Don’t tell me our Avenging Angel is a former nun. 别跟我说我们的复仇天使曾是个修女
[17:58] It’s deeper than that. 远不止如此
[18:00] Turns out, Michaela was a young, unwed mother, 事实上 迈凯拉是位年轻的未婚妈妈
[18:03] practically a deadly sin to some back then. 对当时的一些人来说 这是致命的罪孽
[18:06] Her parents all but disowned her. 她的父母几乎与她断绝关系
[18:08] The convent took in hundreds 该修道院当时处理了
[18:09] of similar cases like this at that time. 数百起类似事件
[18:11] There have been investigations 全欧洲曾调查过
[18:12] into places like this all over Europe. 类似这样的地方
[18:15] She would have been kept like a prisoner 整个怀孕期间
[18:16] for the length of her pregnancy, 她一直像犯人一样被关着
[18:17] and when she finally gave birth, 最终分娩后
[18:18] she would have been forced to give the baby up for adoption. 她被迫抛弃孩子 供人领养
[18:22] They took her baby. 他们抢走了她的孩子
[18:23] And now our angel steals back 现在我们的天使在替那些
[18:24] for those who have had precious things stolen. 曾被偷走宝贝的人再偷回来
[18:27] While carrying around a hospital bracelet 在此期间 她一直带着医院手环
[18:28] and an old rosary. 和一串旧念珠
[18:30] She never let go of her past. 她从未忘记她的过去
[18:31] Michaela Bellucci barely has a past. 迈凯拉·贝鲁奇几乎没有过去
[18:33] She disappears off all public records shortly after the birth. 生产后 她很快从所有公共记录里消失了
[18:37] Do you have an update? 有最新进展吗
[18:38] We have Michael’s real name. I’ll send out a BOLO. 我们知道了迈克尔的真名 我会发布协查通告
[18:40] MPD is sending evidence collected from that house you found. 警局将发来在你发现那个房中收集到的证据
[18:43] When it arrives, I want it picked clean. 收到证据后 我希望整理清楚
[18:47] Sir. 长官
[18:51] From the DA’s office via Hoover. Your eyes only. 地检办公室通过胡佛大厦发来的 仅供你看
[18:54] It’s the information on Charlene’s friend. 这是关于夏琳朋友的信息
[18:57] Are you sure there’s nothing I can do? 你确定没什么要我做的吗
[18:58] I’ll handle it on my own for now. 我目前自己会处理
[19:01] If I need anything, I’ll let you know. 如果需要什么 我会告诉你的
[19:08] 华盛顿特区警察局 事件报告
[19:13] 弹道学实验室调查 现场发现一枚低冲击力子弹
[19:20] 条纹特征 在误差范围内 品牌或型号 未知
[19:25] 图像结果 特征 无已知匹配
[19:36] Na zdorovie! 祝你健康
[19:38] Cin-cin. 干杯
[19:45] So are you living here now, Alexei? 你现在住这里吗 阿列克谢
[19:47] Or is this just an impromptu get-together? 还是这只是个临时聚会
[19:50] I’m just crashing here for a few weeks. 我只是在这里住几周
[19:52] If I remember correctly, you have quite a place. 如果我记得没错 你有幢大房子
[19:56] W-Where is it? 在哪里来着
[19:57] Uh, Dalmatian Coast, Croatia, or… 克罗地亚达尔马提亚型海岸 还是…
[19:59] Eh, I had to sell that property. 我卖了那处房产
[20:00] An unforeseen cash-flow problem. 因为意料之外的现金流问题
[20:02] – “Cash flow”? – Yeah, it’s nothing. -现金流 -是的 这没什么
[20:05] I was betting oil futures. It was stupid. 我当时在做石油期货 真太蠢了
[20:08] I just need time to get back on my feet. 我只是需要时间重新站起来
[20:10] Shame to sell the villa, though. 但卖掉那幢别墅太可惜了
[20:12] There’s nothing that retains its value 没什么比一处好房产
[20:14] like a good piece of real estate… 更能保值的了
[20:16] Or a good piece of art. 或是一副好画作
[20:17] What the hell do I know about art, huh? 我哪懂什么艺术
[20:20] Well, I mean, take that painting, for example. 拿那幅画举个例子
[20:23] Your father’s had it for years. 你父亲收藏很多年了
[20:25] It’s a perfect representation of the style. 这画是该风格的完美代表
[20:29] Clean lines, geometric use of the space. 简洁的线条 空间几何的运用
[20:33] What an investment. 真是不错的投资
[20:35] That’s someone’s retirement hanging on that wall. 那墙上挂的是某人的退休生活
[20:39] How much we talking? 那个值多少钱
[20:42] Oh, my goodness. 天啊
[20:43] Look, I could have a row of buyers lined up by lunch. 午饭前我能让一队买家来排队
[20:48] You could name a price. 你随意出价
[20:51] Beautiful. 真美
[20:53] But you’d never. 但你绝不会卖
[20:54] It means too much to your father. 这对你父亲来说很重要
[20:57] But he’s… he’s never here. He can’t love it that much. 但他从来不来这里 不可能那么喜欢这幅画
[21:02] These, uh… these buyers… 这些…这些买家
[21:05] What could you get from them? 你会把这个卖他们多少钱
[21:06] Oh, please. I can’t put a price on perfection. 拜托 我无法为完美定价
[21:09] Pretend like you can. 假装你可以
[21:11] I mean, I’d be guessing, 我猜一下
[21:12] but I think I know a collector 但我想我认识一位收藏家
[21:14] who’d offer $500,000 just to get your attention. 愿意出五十万美元以引起你的注意
[21:17] That would help with some cash flow. 这对现金流会有帮助
[21:18] It would. 是的
[21:21] But, you know, it’s Alexei’s call. 但这听阿列克谢的
[21:27] Think I could try for a million? 我觉得卖一百万可以考虑
[21:36] Is that painting really worth $1 million? 这幅画真的值一百万吗
[21:38] – This? – Yeah. -这幅吗 -是的
[21:40] Oleg stole this off the wall of a Four Seasons in Maui. 奥列格从毛伊岛四季酒店的墙上偷走了这个
[21:44] But it makes for lovely camouflage. 但这只是可爱的伪装
[21:46] Dembe and I were in Bruges a while back. 我和邓比之前在布鲁日待过一段时间
[21:50] We heard rumors of an Avenging Angel, 我们听说了有关复仇天使的传言
[21:54] someone dedicated to putting her thumb 她是位致力于惩治
[21:56] on the scales of injustice. 不公平的人
[21:59] She was on the hunt for this. 她正在寻找这个
[22:03] Van Gogh’s The Painter on the Road to Tarascon. 梵高的《去塔拉斯孔途中的画家》
[22:07] Stolen from its rightful owner by the Nazis… 它被纳粹从合法主人那里偷走
[22:09] and thought to have been incinerated 并被认为已在盟军轰炸
[22:12] when the Allies bombed Magdeburg. 马格德堡时被焚毁
[22:14] And how did you know Nikovich had it? 你怎么知道尼科维奇有这幅画
[22:16] He showed it to me years ago. 他多年前给我看过
[22:18] Oleg’s always very proud of his newest shiny toy. 奥列格总是为他闪亮的新玩具感到骄傲
[22:22] He hid it for obvious reasons 他出于显而易见的原因把它藏了起来
[22:25] and lost interest. 然后失去了兴趣
[22:26] But I never did. 但我从来没有
[22:27] And now you’re gonna use it as bait 你现在要用这个作为诱饵
[22:29] to catch the Avenging Angel. 抓住复仇天使
[22:31] That’s my job, yes. 这是我的工作 是的
[22:32] Yours is to contact the rightful owner. 你的工作是联系合法主人
[22:36] Is he still alive? 他还活着吗
[22:37] His daughter is. 他的女儿还活着
[22:38] She’s the lead singer in a death-metal band. 她是一支死亡金属乐队的主唱
[22:41] How old is she? 她多大了
[22:42] Mm, 90-something. 90多岁
[22:47] Okay, no. No way. 好吧 不行 不可能
[22:49] The collector’s gonna be standing with you, watching. 收集者会站在你旁边 看着
[22:51] Yeah, I’m aware, but… 是的 我知道 但…
[22:53] The only way you’re gonna pee out clean urine 你唯一能尿出干净尿液的办法
[22:54] is if I put clean urine in you, 就是我把干净尿液输入你体内
[22:56] and the only way I can do that 我这么做唯一的方式是
[22:58] is by running the sample you brought from this catheter 就是把你带来的样本通过这根输尿管
[23:01] through your penis into your bladder. 从你的阴茎输到膀胱中
[23:04] Is that even possible? 这可能吗
[23:05] I spent a decade as a team doctor for pro athletes. 我给职业运动员们当了十几年队医
[23:07] Believe me, when you’re playing for your next contract, 相信我 当你为下一份合同比赛时
[23:10] anything’s possible. 一切皆有可能
[23:11] Those guys want it so badly, 这些家伙非常想通过药检
[23:12] they’re willing to do anything. 他们愿意做任何事
[23:14] Are you? 你呢
[23:20] We’ve gone through the evidence files we got from MPD, 我们翻阅了警局送来的证据材料
[23:22] and these three men were in multiple surveillance photos. 这三人出现在了多张监控照片中
[23:26] – That’s Derek Huntley. – Should I know who that is? -那是德里克·亨特利 -请问那是谁
[23:28] 72nd-richest American. 排名第72位的美国富豪
[23:30] One of the many sad facts I know 是我在寻找天使投资人过程中
[23:31] from my time hunting for an angel investor. 了解到的许多可悲事实之一
[23:34] And the others? 其他人呢
[23:35] The second is Walter Conrad, 第二位是沃尔特·康拉德
[23:36] an administrator at St. Damian’s Hospital. 圣达米安医院的行政人员
[23:38] And the third is a local steelworker named William Green. 第三位是本地炼钢工人 叫威廉·格林
[23:42] No idea what they have in common. 不知道他们有什么共同点
[23:43] Except that our archangel was watching all three. 除了我们的大天使一直在监视这三人
[23:46] Bring them all in for questioning. 把他们全带来问话
[23:48] Hey. Sorry I was late. I had personal issues to deal with. 抱歉我迟到了 有私事要处理
[23:52] A lot of that going around. 最近大家事都不少
[24:05] What do you want? Why am I here? 你想干什么 我为什么在这里
[24:09] Mr. Conrad, 康拉德先生
[24:11] would you care to enlighten our guest of honor? 你能提醒一下我们的贵宾吗
[24:16] No? Mr. Conrad is what we call in Italian, 不能吗 康拉德先生就是我们意大利语里所说的
[24:19] pulisci il culo, an asswipe. 擦屁股的
[24:22] Huntley is the person who gets wiped. 亨特利是那个被擦的
[24:26] And you are the refuse, 而你就是垃圾
[24:28] the human garbage they flush away every day. 每天都需要冲走的人类垃圾
[24:31] – I have no idea what you’re talking about. – Makes two of us. -我不知道你在说什么 -我也不明白
[24:34] Well, then, allow me to shed some light on things. 那么 请允许我解释一下
[24:58] I mean, how many times do I have to tell you? 我告诉你多少遍了
[25:00] It wasn’t about sex. 这与性无关
[25:02] If it wasn’t about the sex, then why’d you have sex? 如果与性无关 那你们为什么要做爱
[25:04] Why not invite him to join your book club? 为什么不邀请他加入你的读书会
[25:06] Because I hate my book club, 因为我讨厌我的读书会
[25:07] and the only reason I joined that book club 我加入那个读书会的唯一理由是
[25:10] is because you were never home. 是因为你永远不在家
[25:11] Doug was just, you know, uh, company. 道格只是 陪伴
[25:19] Coop. 库珀
[25:21] Yo, Coop. 库珀
[25:23] Lew. Thanks for coming. 卢 多谢你来
[25:25] What’s with the cloak and dagger? 这么隐秘干什么
[25:27] I need you to run a ballistics test for me. 我需要你帮我做个弹道测试
[25:29] Okay. And why can’t you do that? 好 你为什么不能自己做
[25:33] Because the test is for my service weapon. 因为测的是我的配枪
[25:35] I woke up this morning, and there was a round missing. 我早上起来 枪里少了一颗子弹
[25:37] I think my weapon was recently fired. 我想我的武器最近开过火
[25:40] Well, if you think a round’s been fired 如果你觉得它被开过一枪
[25:43] and it’s your gun, shouldn’t you know? 而它是你的枪 难道你不该知道吗
[25:46] Ballistics, Lew. Can you do it? 弹道测试 卢 能不能做
[25:48] How much trouble are you in? 你的麻烦有多大
[25:49] I don’t know. That’s what I’m trusting you to find out. 我不知道 我就是想让你帮我查出来
[26:01] Sir, the three men from the photos, 长官 照片里的三人
[26:03] Huntley, Green, and Conrad, they are all missing. 亨特利 格林还有康拉德 他们都失踪了
[26:05] Huntley was ambushed in traffic. 亨特利在行驶中被伏击
[26:06] The security detail was gunned down in broad daylight. 安保人员在光天化日之下被枪杀
[26:09] Conrad lived alone, 康拉德独居
[26:10] but we brought in Green’s wife 但我们带回来了格林的妻子
[26:11] to see what she knows. 看她知道些什么
[26:12] Coordinate with MPD. 和警局协调
[26:13] If they have any leads, I want to know about it. 如果他们有任何线索 我要知道
[26:15] I’ll be in my office. 我会在我的办公室
[26:25] You took something that does not belong to you, 你取走了不属于你的东西
[26:28] something that rightfully belongs to Mr. Green. 理应属于格林先生的东西
[26:31] You’re crazy. I’ve never met this man before. 你疯了 我从没见过这个人
[26:33] Mm. But you’ve met Mr. Conrad. 但你见过康拉德先生
[26:35] He’s here to explain to Mr. Green what you stole 他就是来向格林先生解释你窃取了什么的
[26:39] and how you used your power and influence to steal it. 和你是怎样用你的权力和影响来窃取的
[26:42] William went to the pharmacy. It’s around the corner. 威廉去了药店 就在街角
[26:45] When he didn’t come back in an hour, 等他一小时后还没回来
[26:46] I went, and I was told he never showed up. 我去找他 被告知他没有去过
[26:50] Do you know who this woman is? 你知道这女人是谁吗
[26:53] No. Who is she? 不知道 她是谁
[26:55] Why would she want to do something to my husband? 她为什么想对我丈夫做些什么
[26:57] I don’t want to do something to you. 我不想对你做什么
[26:59] I want to give something to you. 我想给你些东西
[27:01] Why was your husband going to the pharmacy? 你丈夫为何去药店
[27:03] He had a pacemaker installed. 他装有起搏器
[27:05] He was going to pick up his heart meds, blood thinners. 他去取心脏病药物和血液稀释剂
[27:08] He can’t survive without them. 没有那些 他活不下去
[27:10] He has congestive heart failure. 他有充血性心力衰竭
[27:12] I want to give you a heart, 我想给你颗心脏
[27:14] specifically his heart. 他的心脏
[27:17] Come on. You can’t do that. 拜托 你不能那样做
[27:19] I don’t want you to hurt him. 我不想你伤害他
[27:21] Why not? He didn’t care that he hurt you. 为何不呢 他不在意伤害你
[27:24] Mr. Conrad, if you will. How did you do it? 康拉德先生 请讲吧 你是怎么做到的
[27:28] My husband worked for a steel company for 20 years. 我丈夫在一家钢铁公司工作了二十年
[27:30] When his heart got bad, 当他心脏出问题时
[27:31] they helped him get on the national transplant list. 他们帮他进了国家器官移植等候名单
[27:33] When an organ becomes available, 当一个可用器官出现
[27:36] it’s first offered to people near the donor’s hospital, 首先给器官捐献者所在医院附近的人用
[27:39] based on their placement on a wait list. 根据他们在等候名单上的排位
[27:42] It took almost a year, 等了近一年
[27:43] but e-eventually, William got to the top of the list. 但终于威廉排到名单首位了
[27:45] And in this case, the hospital was St. Damian’s. 这里我们说的医院是圣达米安医院
[27:48] Is that your hospital? 那是你的医院吗
[27:50] Yes. 是的
[27:51] We were so excited. 我们当时好激动
[27:52] The next heart was going to be his. 下一颗心脏会是他的了
[27:54] William Green lives in the donation radius 威廉·格林住在圣达米安医院的
[27:57] of St. Damian’s. 器官捐献范围内
[27:58] Derek Huntley lives on the other side of the state. 德里克·亨特利住在州的另一边
[28:02] Can you explain that? 你能解释吗
[28:03] There are thousands of people on donor lists all across the country. 全国器官移植名单上有几千人
[28:07] I’m sorry that this man did not get a heart, 我很遗憾这位先生没得到心脏
[28:09] but that is not my fault. 但那不是我的错
[28:11] But it is his fault, wasn’t it? 但那是他的错 不是吗
[28:14] Derek offered to fully pay for our new pediatric wing 德里克承诺为我们的新儿科出全资
[28:18] if I could ensure the first heart available was his. 只要我能确保下一颗心脏是他的
[28:22] So if your husband was on the top of the list, 如果你丈夫排在名单首位
[28:23] why didn’t he receive a transplant? 他为什么没得到移植
[28:25] He was at the top. He’s not anymore. 他曾在首位 现在不在了
[28:26] Why not? 为什么不在了
[28:27] He failed a test. A-A blood test. 他体检有一项不合格 一项血检
[28:31] They were pretty vague about it. 他们说得很含糊
[28:32] After that, William kept getting bumped down the list. 在那之后 威廉的排位就一直下降
[28:35] So Mr. Huntley bribed his way to the front of the line, 所以亨特利先生花钱买到了首位
[28:39] effectively sentencing Mr. Green to death. 实际上也就判了格林先生死刑
[28:42] He doesn’t have much time. 他没多少时间了
[28:43] I just wanted the last couple months… 我只想要最后这几个月
[28:48] I want him to be at peace. 我想他能安然地离去
[28:49] And now I don’t understand why this happened. 而现在我不明白为什么会这样
[28:54] Why would someone want to do this to him? 为什么会有人想抓他
[28:56] One more thing, Mrs. Green. 还有一个问题 格林夫人
[28:57] Have you ever posted on any discussion groups online, 你有没有在任何网上讨论小组发过文
[29:00] maybe a prayer group, 像是祷告小组
[29:01] asking for your husband to find a new heart? 祈祷你丈夫能找到颗新心脏
[29:04] How did you know that? 你是怎么知道的
[29:05] I didn’t do anything to this man. 我没对他做过任何事
[29:07] I did something for myself. 我为自己做了件事
[29:09] That’s the way the world works. 这个世界就是这样
[29:12] I know. 我知道
[29:14] That’s why I’m so busy. 所以我才这么忙
[29:16] Shall we? 我们开始吧
[29:17] Wait. Wait. Wait. 等等 等等
[29:20] You’re guessing. 你在猜
[29:21] Yeah, but it’s an educated guess. 但这是个有根据的猜测
[29:23] Look at the facts. Two months ago, 看看这些事实 两个月前
[29:24] William Green was number one on the donor list for a new heart. 威廉·格林在心脏移植等候名单的首位
[29:27] He’s near a hospital. He’s ready to go. 他在医院附近 时刻准备着
[29:29] But suddenly, he gets a series of disqualifying test results 但突然 他连续体检不合格
[29:32] that bump him down the list. 排位一路往下
[29:33] Around the same time, a new pediatric wing 同一时期 圣达米安医院新儿科
[29:35] at St. Damian’s is named in honor of Derek Huntley. 以德里克·亨特利命名
[29:42] It’s time for your drug test. 你该去做药检了
[29:46] If you need me, it can wait. 如果你们需要我 我可以之后再做
[29:47] What we need is you to be reinstated. Good luck. 我们需要的是你复职 祝你好运
[29:51] Thank you. 多谢
[29:59] You can’t do this! 你不能这样做
[30:00] Why not? You behave like you’re heartless. 为何不能 你的行为就像没有心一样
[30:03] Now you will be. 现在真的会没有了
[30:07] You’re right. It was a guess. 你是对的 那只是猜测
[30:08] So I contacted the hospital. 所以我联系了医院
[30:10] A week after Green was disqualified, 格林失去资格一周后
[30:12] Huntley got a new heart, 亨特利得到了一颗新心脏
[30:13] while Mr. Green got a pacemaker 而格林先生得到了一枚起搏器
[30:15] and six months to live. 和只剩六个月的生命
[30:16] Did Huntley get the heart Green should have gotten? 亨特利得到的是该给格林的心脏吗
[30:18] All that matters is that Michael thinks so. 重要的是迈克尔是那样认为的
[30:20] Which means she’ll want 就是说她会想要
[30:21] to give it back to Green by taking it from Huntley. 把心脏从亨特利那里取走 归还给格林
[30:23] If that is what she’s doing, 如果她是准备那样做
[30:24] do you have any idea where she’s doing it? 你们对她要在哪里做有没有头绪
[30:26] – Not yet. – If Mr. Green has a pacemaker, though, -还没有 -不过格林先生有起搏器
[30:27] it may be Bluetooth compatible 那上面可能有蓝牙
[30:29] for sending diagnostics remotely to his doctors. 来向他的医生远距离传送诊断数据
[30:31] Find out as fast as you can. 尽快查清楚
[30:38] You won’t believe this. 你不会相信这个
[30:39] The trail that went cold in Bruges? 在布鲁日消失的踪迹
[30:41] It just got warm. 又浮出了水面
[30:45] Who sent this? 谁发来的
[30:46] A fence in Baltimore. Jericho. 巴尔的摩一个销赃的 杰里科
[30:49] After all these years. 这么多年了
[30:50] He has a well-heeled client list. 他有很多客户
[30:51] We need to act quickly. 我们得动作快些
[30:53] Whatever the asking price, double it. 不管要价是多少 出两倍
[30:55] I know what to do about the painting. What about the owner? 我知道该怎么处理那幅画 怎么处理物主
[30:57] Tell Mr. Jericho the price comes on one condition. 跟杰里科先生说 那个价格是有条件的
[31:00] I want a sit-down with the owner 我要和物主坐下聊聊
[31:03] to find out what he knows about the provenance of the painting. 问问他画是从哪里来的
[31:07] For his sake, I hope it’s not much. 为他着想 我希望这要求不过分
[31:10] You need to see my birthday suit? 你需要看我的裸体吗
[31:12] I just had it tailored. 我最近刚健了身
[31:14] That won’t be necessary. 不必了
[31:15] Arms up, palms toward me. 抬起胳膊 手掌朝向我
[31:19] Is that necessary? 有必要这样吗
[31:20] Just following protocol. 只是按章程办事
[31:22] First test is inconclusive, 第一次药检无法得出结论
[31:24] we don’t take any chances on number two. 第二次我们一点险都不冒
[31:33] No pressure, 别有压力
[31:34] but I got a 4:15 with the Joint Chiefs. 但我四点十五要参加参谋长联席会议
[31:47] Hello, Ada. Welcome. 你好 艾达 欢迎
[31:49] Hope you had a comfortable trip. 希望你来的路上没有太过颠簸
[31:50] Oh, yes. Heddie was a dear. 没有 海蒂很贴心
[31:55] I hear you’re on tour. 我听说你在巡演
[31:56] I am. 没错
[31:57] Dialysis permitting. 透析准许
[31:58] I have a show tonight, 我今晚有场演出
[32:00] but this nice lady says you have a-a pleasant surprise for me. 但这位女士说你为我准备了个惊喜
[32:05] At my age, most surprises aren’t, so here I am. 到我这个年纪 一般都是惊吓 所以我来了
[32:09] So, please, come sit. 请过来坐
[32:12] Oh, no, no, no, no, no. It’s all right. 不不不不不不 不用
[32:14] It’s okay. I can manage. 没事 我可以
[32:16] I am old, not, uh… 我老了 不是
[32:33] They took it… 他们夺走了它
[32:37] On a Thursday. 在一个周四
[32:40] On Friday, they took the rest of us. 周五他们夺走了我们的性命
[32:47] I only survived because they heard me sing. 我活了下来 只是因为他们听到了我唱歌
[32:53] I am alive… 我还活着
[32:57] Because I sang for the people who killed my family. 因为我为杀了我全家的人唱了歌
[33:04] However did you find it? 你是怎么找到它的
[33:06] In the case of history repeating itself, I stole it. 历史总是不断重复 我偷来的
[33:09] From the current owner’s apartment. 从现任所有者的公寓里
[33:12] I realize it’s no recompense, 我知道这无法补偿
[33:14] but maybe after all these years, it’s… 但也许过了这么多年 也算是
[33:18] Sentimental reparation. 情感上的补偿
[33:21] Who are you? 你到底是谁
[33:24] Oh, that’s… 这
[33:25] That’s a longer story. 这话说来就更长了
[33:28] Which I’ll tell you right after this. 我接完这个电话就告诉你
[33:31] Excuse me. Jericho. 失陪 杰里科
[33:34] Yes, double the price is good. 好 双倍价钱很好
[33:36] Wanting to meet me is even better. 想见我就更好了
[33:39] Twenty minutes. 二十分钟
[33:40] All I need is an address. 给我地址就行
[33:42] Yes. 好
[33:44] I’m terribly sorry, Ada, 非常抱歉 艾达
[33:46] but something unavoidable has come up. 有一些事不可避免地发生了
[33:48] So it’s really mine to keep? 所以这画真的归我了吗
[33:50] It was always yours. 它一直都是你的
[33:51] It’s just been in the wrong hands for the past 81 years. 只不过是过去八十一年落入了错误人之手
[33:57] This constant ringing. I feel like Quasimodo. 这铃声响个不停 感觉我跟卡西莫多似的
[34:01] Harold. 哈罗德
[34:02] I was going to call you. Perfect timing. 我刚准备打给你 刚刚好
[34:05] It’s not perfect for Derek Huntley. 对德里克·亨特利来说可就一点都不好了
[34:06] Apparently, he cut in line for a transplant 他心脏移植的时候插队了
[34:08] and got the heart that was supposed to go to someone else. 得到了一个本该移植给别人的心脏
[34:10] Our angel is about to balance the scales, 我们这位”天使”正准备纠正这一切
[34:12] which means she’ll murder Huntley, 也就是说她会杀死亨特利
[34:13] and we don’t know where. 而我们不知道她现在在哪
[34:14] Derek Huntley the billionaire? 那个亿万富翁德里克·亨特利吗
[34:16] I think you’re missing the point. 你是不是关注错重点了
[34:18] Good talk, Harold. 谈话愉快 哈罗德
[34:20] Reddington, are you… 雷丁顿 你要…
[34:21] – Sir, the pacemaker has Bluetooth. – Is it still active? -长官 起搏器有蓝牙功能 -还在运作吗
[34:23] No, but the last known GPS ping came from the warehouse district 不在了 但它最后的定位在城北的
[34:26] – north of the city. – It’s a pretty big district. -仓储区 -那一片还挺大的
[34:28] And we were right about the transplant surgery. 另外 我们对于移植手术的猜想是对的
[34:31] – How do you know? – The same way I know -你怎么知道 -我还用同样的方法
[34:32] they’re in the warehouse on 14th and Roosevelt. 查到了他们在第14大街和罗斯福路口的一个仓库
[34:34] It is the only one that had surgical equipment 在过去的一个月中 只有这个仓库里
[34:35] delivered to it in the past month. 运进过手术设备
[34:36] Relay that to the tac team. Have them standing by. 把消息告诉战术小组 让他们待命
[34:45] Hi. Let’s see what you got. 你们好 看看你们都带了什么
[35:06] Aren’t you a little spitfire. 火力全开啊
[35:09] I think you’re forgetting something. 你好像忘了一样东西
[35:11] – What’s that? – Her hands. -什么 -她的双手
[35:26] Knife down. Back up. 放下刀 后退
[35:29] This is none of your concern. 这事与你无关
[35:31] You’re here about the painting. 你是为了画的事来的
[35:32] I have the painting, yes, but that’s not why I’m here. 画在我手上 没错 但我不是为画而来
[35:35] I’m here about this particular game of hearts you’re playing, 我是为了你这个换心小游戏而来
[35:38] and it’s your turn to discard. 现在轮到你放弃了
[35:39] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道你在说什么
[35:41] If you knew what you were talking about, 如果你知道的话
[35:43] you would not call this a game. 就绝不会称之为游戏
[35:44] A psychopathology, then. 那就是精神病
[35:47] My guess would be that 我猜
[35:48] you had something important taken from you. 是有人夺走了你很重要的东西
[35:51] More important than anything else. 重要过其他一切的东西
[35:54] So now you right wrongs 所以你要纠正所有不公
[35:56] and avenge others who’ve had something taken from them. 为同样被夺走东西的人复仇
[35:59] If you know that’s what I’m doing, why would you stop it? 既然你知道我在做什么 为什么还要阻止我
[36:02] Order. Harmony. 秩序 和谐
[36:06] Balancing the scales. 公平
[36:07] So good is rewarded and evil is punished. 让正义得到奖赏 邪恶得到惩罚
[36:11] Most of us want that. I know I certainly do. 大部分人都想要这样 我就这样想
[36:14] And if that’s what you were doing here, I wouldn’t interrupt. 如果你正在做的是这样 那我不会干涉
[36:17] Do you know who this man is? 你知道这个人是谁吗
[36:19] what Huntley did to this man? 你知道亨特利对这个人做了什么吗
[36:22] Yes, and it’s abhorrent. 知道 非常令人憎恶
[36:23] But I also know what else he’s done. 但我还知道他做过的其他事情
[36:25] He as much as murdered this man. 他几乎算是害死了这个人
[36:27] Perhaps. 或许
[36:29] But he also paid for a pediatric clinic 但他还捐钱设立了一个儿科门诊
[36:31] that’s in the business of saving children’s lives. 能够挽救儿童的生命
[36:34] He’s contributed to research 他资助的研究
[36:37] that has eliminated certain deadly childhood diseases 消灭了好几种折磨着
[36:39] that have afflicted poor children around the world. 全球贫苦儿童的致命疾病
[36:42] That man is no saint. 他不是圣人
[36:44] No, he’s not. He’s a sinner. 不 他当然不是 他是个罪人
[36:46] But you think that’s all he is. 但你只看到了这一面
[36:48] In your binary world, that’s all you see, 在你非黑即白的世界里 这就是你看到的全部
[36:51] so when you do your math, 所以按你的逻辑
[36:53] the answer you come to is that he deserves to die. 你得出的结论就是他应该死
[36:56] My math is different. 我的逻辑跟你不一样
[36:58] You and everyone else, 你和其他所有人
[36:59] taking the side of the rich over the poor. 都是在富人和穷人之间选择了富人
[37:01] That’s not what I’m doing. 我并没有这样做
[37:02] That is exactly what you are doing. 你正是在这样做的
[37:05] By stopping this, William Green will die. 你阻止我 威廉·格林就会死
[37:09] The decent, honest steelworker will be sacrificed 这位质朴 诚实的钢铁工人会被牺牲
[37:13] for the rapacious hedge-fund manager. 来挽救这位贪婪的对冲基金经理的性命
[37:17] Who said anything about letting him die? 谁说我要让他去死了
[37:20] – What’s his blood type? – O-negative. -他是什么血型 -O型
[37:22] He needs a heart. 他需要一颗心脏
[37:24] And he’s going to get one. Just not Huntley’s. 所以他会得到一颗 只不过不是亨特利的
[37:28] What’s your blood type? 你是什么血型
[37:31] O-negative. O型
[37:33] Boy, that’s lucky. 这么巧
[37:34] And you’re about the same size. 你们俩体型也差不多
[37:36] Not perfect, but this is how my math works out. 虽然不尽完美 但这就是我的逻辑得出的结论
[37:43] There is an avenging angel for all of us. 每个人都有复仇天使
[37:47] This will not keep you from yours. 你也会遇到你的
[37:50] I certainly hope not. 我正希望如此
[38:09] Get on the comms and tell Cooper. 打电话通知库珀
[38:12] Tell him what? 通知什么
[38:13] That Mr. Green is alive and breathing with a new heart. 通知他格林先生活得好好的并被移植了心脏
[38:16] But for Michael, we were too late. 但对迈克尔而言 我们来得太晚了
[38:22] The blacklister is dead. 黑名单人物死了
[38:24] Her heart transplanted to William Green, 她的心脏被移植给了威廉·格林
[38:26] but I suspect you know all of this. 但我怀疑这些你都知道
[38:28] Sometimes even an avenging angel needs an avenging angel. 有时候连复仇天使也会需要一个复仇天使
[38:32] You found the blacklister on your own and killed her. 你自己找到了黑名单人物并杀了她
[38:34] Why bring us the case at all? 那为什么还要给我们这个案子
[38:36] If you’re asking if I had an angle to play, I didn’t. 如果你是想问我有没有别的目的 我没有
[38:39] Until you told me about Derek Huntley. 直到你告诉我那是德里克·亨特利
[38:41] How did that change the equation? 这有什么影响
[38:42] It gave me the opportunity to make a powerful acquaintance. 这让我有机会交到一个有用的朋友
[38:45] In my experience, you can’t have too many of those in your debt. 以我的经验 这样欠你情的人越多越好
[38:48] What’s the difference between what you do and what Michael did? 那你和迈克尔的所作所为又有什么区别
[38:51] She fancied herself judge, jury and executioner. 她把自己当做法官 陪审团和刽子手
[38:55] How are you any different? 你有何不同
[38:56] Oh, my goodness. We couldn’t be more different. 我的老天 我们可完全不同
[38:59] She judged people based on their worst day, 她用人们最坏的行为
[39:02] by the most terrible sin they committed. 最恶劣的罪行来定义一个人
[39:05] Shouldn’t we be judged by that? 不该如此吗
[39:06] I don’t think so. 我不这么认为
[39:08] If that were the standard, we’d all be found wanting. 如果标准是这样 那我们都是通缉犯了
[39:11] Then by what standard should we be judged, 如果不是用最坏的行为
[39:13] if not by the worst day of our life? 那应该用什么标准来评判
[39:15] By every other day. 用所有行为
[39:17] We all have the devil in us, Harold, 人性本恶 哈罗德
[39:19] but the best of us have angels, too. 但人性也有善
[39:24] Sir. From a Special Agent Sloan. 长官 有位特别探员斯隆送来的
[39:27] Thank you. 谢谢
[39:30] Uh, sir. 长官
[39:32] You know, whatever you need, uh, you know I’m here for you. 无论您需要什么 我都会支持您
[39:44] You made it. 你来了
[39:45] Are you kidding? I love death metal. 开玩笑 我爱死死亡金属了
[39:48] I’m a total Cadaver Rising groupie. 我可是死尸升天乐队的脑残粉
[39:52] I must say, I’m something of a virgin. 我必须说 我在此领域还是个新人
[39:55] Excited but a bit apprehensive. 兴奋却又带点不知所措
[39:57] I do it to reach young people so they will never forget. 我这么做是为了更贴近年轻人 让他们不要忘记
[40:01] My voice kept me alive. 我的歌声就是我存在的意义
[40:02] Now I use it to remind the world that good triumphs over evil. 现在我用歌声来告诉全世界 邪不胜正
[40:06] What can I say? 我还能说什么呢
[40:07] Apres moi le deluge. 享受当下 不问将来
[40:16] Skies alive with fire. 天空被血光染红
[40:19] There was a holocaust! 人们正惨遭屠杀
[40:25] I survived. 我有幸存活
[40:28] So many did not. 太多人却无此幸
[40:32] It was, uh, horrifying. 那太 可怕了
[40:35] Right now all I care about is that you’re here 我现在只在乎你能够在我眼前
[40:38] and you’re going to be fine. 你会没事的
[40:51] So? 怎么样
[40:53] Alina. 艾莉娜
[40:54] Did I pass? 我通过了吗
[40:58] No. No, you didn’t. 没 你没有
[41:01] What are you talking about? 什么意思
[41:02] The drug test came back negative. 药检是阴性
[41:04] I’ve been reinstated, but, um… 我复职了 但是…
[41:06] But what? 但是什么
[41:07] The hormonal levels in my readings, 检验报告里的激素水平
[41:10] they were irregular. 很不正常
[41:11] That sometimes happens when someone has abnormal 这种情况一般出现在体内有恶性组织
[41:14] tissues or tumors. 或者肿瘤的患者身上
[41:17] The results indicate that… 检验结果显示
[41:18] You may have cancer. 你可能得了癌症
[41:19] Yeah, but since they actually tested you and not me… 是 但鉴于被检测的其实是你的尿液而不是我的
[41:22] I’m the one who’s sick. 得病的那个是我
[41:48] Honey, it’s late. What time you coming home? 亲爱的 很晚了 你什么时候回家
[41:50] Soon. I’ll be home soon. 快了 马上就回
[41:53] I’m sorry about this morning. 今天早上的事我很抱歉
[41:55] Doug Koster’s a name from the past. Nothing more. 道格·科斯特已经是过去式了 绝无其他
[41:57] I was just caught off guard about what happened. 我只是被发生的事吓到了
[42:00] You don’t owe me an apology. 你不需要向我道歉
[42:01] It was a shock. For both of us. 那事很让人震惊 对我们俩来说都是
[42:05] Did you hear anything? I mean, about the case? 你有听说什么吗 关于这个案子
[42:07] Do you have any idea what happened? 你知道发生了什么吗
[42:09] They don’t, but I do. 他们还不知道 但我知道
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme