Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:27] Has the Mayor arrived? 市长到了没有
[00:28] In the chapel, with the Bishop. 在教堂里 和主教在一起
[00:30] No shooting, right? That was our deal. 你们不会开枪的对不对 我们约定好的
[00:32] That’s our deal. 我们是约定好了
[01:07] Give it to me. The relic! Now! 把圣物给我 快点
[01:10] Please, this is not what God wants for your lives. 请不要这样 主不希望你们这样行事
[01:13] Idolaters know nothing of what God wants. 盲目崇拜的人怎么会懂得神的旨意
[01:19] You can’t! It’s sacred! 不能这样 它是神圣不可侵犯的
[01:21] It is sacred, which is why it needs to be destroyed! 确实 所以才要毁掉它
[01:34] 至高无上骑士团 第178号
[01:37] The investor will come through. Do not worry. 投资者会想明白的 不要担心
[01:38] – I’m not worried. – I know how these money men work. -我不担心 -我知道这些金融家的做法
[01:41] If he didn’t say no, it means yes. 只要他们没拒绝 就是答应了
[01:43] Soon he will hand you a big check, 很快他就会给你一张巨额支票
[01:44] and everyone will buy your fancy new security system. 大家都会来买你那酷炫的新安保系统
[01:47] It’s a security software suite. 其实是安全卫士软件集
[01:49] Whatever. Everyone will buy it. 管它是什么 大家都会来买的
[01:52] Soon you can forget about all these lost years of your life. 很快你就会忘记你失去的那段人生
[01:55] The FBI can find a new desk clerk. 联调局能找个新的接待员
[01:57] Hush, Hashem. 别说了 哈希姆
[01:58] Aram can’t talk about his work. 阿兰姆不能讨论他的工作
[02:01] But I’m sure it’s important, 我相信他的工作很重要
[02:04] even if it does wash out his complexion. 尽管工作让他看起来很憔悴
[02:07] How do you like being back at work, Motek? 重返工作感觉怎么样 莫特克
[02:09] It’s weird. I, uh… 百感交集
[02:11] I thought I’d closed the door on this part of my life, 我本以为不会再继续这样的生活
[02:13] but, um, it’s great to see the team, 但…见到团队的感觉确实很棒
[02:15] and, uh, a paycheck doesn’t hurt. 有工资拿也不亏
[02:17] Paychecks are the shackles of the common man. 工资是对普通人的束缚
[02:20] Remember that. 要记得这点
[02:21] Just wait till you’re running your own company. 等到你成立自己的公司就知道了
[02:24] Ooh! Maybe you’ll be on Shark Tank! 或许你会成为上电视的大名人
[02:27] I gotta go. Um… 我得走了
[02:29] Thank you, uh, for breakfast. 谢谢你们的早餐
[02:32] I will call you guys. 我会再打电话给你们的
[02:34] Talk to you soon. 很快再联系
[02:36] Do not worry. The money, it will come! 不要担心 钱会有的
[02:38] Not worried! 我没有担心
[02:40] Have you thought about this? 你有没有好好想过这件事
[02:42] She’s 11. You’re a fugitive. 她才十一岁 而你是个逃犯
[02:44] Yes, but she doesn’t know that. She wouldn’t see that. 是 但她不知道这件事 她也不会看到这点
[02:47] Children see behavior, good or bad, kind or cruel. 孩子们只看人的行为 是好是坏 善良或残忍
[02:52] I’m confident Agnes will see me. 我相信艾格尼斯会看到我的本质
[02:58] I won’t lie to her. 我不会对她说谎
[03:00] Do you let her believe in Santa Claus? 你会让她相信圣诞老人的存在吗
[03:02] I let her believe in myths. 我让她相信世上有神话故事
[03:04] Well, if the shoe fits. 圣诞老人也是神话的一种嘛
[03:07] I want to be in her life. 我想要参与她的人生
[03:13] I know it’s hard and that you mean well. 我知道这件事很难 你是好意
[03:16] Let me talk to Charlene. I’ll see what she says. 让我和夏琳谈谈 看看她怎么说
[03:22] What do you know about the Supremo Priori Knighthood? 你知不知道至高无上骑士团
[03:27] Never heard of ’em. 从没听说过
[03:28] I’m not surprised. 不出我所料
[03:29] For generations, they’ve been a rather 他们一直是一群宗教极端分子
[03:32] toothless group of religious extremists. 但是没有什么势力
[03:36] And you’re telling me about them 你现在跟我提起他们
[03:37] because that’s no longer the case. 是因为他们不同以往了
[03:39] They recently killed an innocent man 他们在最近的神圣腰带持械抢劫案中
[03:41] during the armed robbery of the Sacra Cintola. 杀害了一个无辜的人
[03:46] Mary’s Holy Belt? 圣母玛利亚的神圣腰带
[03:47] Another in a growing list of stolen iconography 这只是他们放在黑市上拍卖的
[03:50] that they’ve put on the illicit auction block. 众多被盗的宗教圣物中的一个
[03:53] The belt will soon be available to the highest bidder. 腰带很快就会被卖给出价最高的人
[03:57] When and where is the auction? 拍卖的时间和地点是什么
[04:00] Mmm. Let me worry about that. 这件事就交给我来操心
[04:01] I suggest you do some homework on the SPK, 我建议你深入了解一下骑士团
[04:05] be prepared for whatever comes. 以应对今后可能的危机
[04:09] Mohammed’s footprint from Istanbul. 伊斯坦布尔的穆罕默德的脚印
[04:12] The Buddha’s tooth from Sri Lanka. 斯里兰卡的佛祖的牙齿
[04:14] In Cologne, Germany, bones belonging to the Three Wise Men. 存放于德国科隆的东方三贤士的遗骸
[04:17] All stolen by the SPK then, 都被骑士团盗取
[04:19] according to Reddington, sold on the black market. 据雷丁顿所说 随后在黑市出售
[04:22] No way. I mean, those things aren’t real, right? 不可能 这些东西不可能是真的 对不对
[04:24] Authenticity is irrelevant. 是不是真的不重要
[04:26] Belief makes them real, and holy. 信仰让它们真实 且神圣
[04:29] Initially, the SPK operated like 最初 骑士团的运作模式
[04:30] thieves in the night, but they’ve turned violent. 更像是夜间盗贼 但他们变暴力了
[04:33] Two days ago, they killed a security guard 两天前 他们在意大利普拉托的教堂里
[04:35] inside a cathedral in Prato, Italy, 杀死了一名保安
[04:37] during the armed robbery of a 2,000-year-old belt 并持枪抢劫了有两千年历史的
[04:40] – worn by the Virgin Mary. – Allegedly. -圣母玛利亚的腰带 -据说是她的
[04:43] So, did Reddington say what 雷丁顿有没有说是什么
[04:44] turned a secret society into armed robbers? 把一个神圣社团变成了持械抢匪
[04:47] Not what, but who. 不是什么 而是谁
[04:48] A new leader known only as Giovanni. 一位名为乔瓦尼的新首领
[04:51] If these are true believers, I’d think they’d want 如果他们是真的信徒 他们会
[04:53] to possess the relics, not auction them off. 想要珍藏圣物 而非拍卖它们
[04:56] As usual, two plus two equals five. 一如既往 二加二等于五了
[05:00] What’s Reddington not telling us? 雷丁顿对我们隐瞒了什么
[05:03] I don’t know. 我不知道
[05:04] Don’t know or won’t say? 不知道还是不想说
[05:07] Agent Ressler, that’ll be enough. 雷斯勒探员 行了
[05:09] No, I’m sorry, but Dembe didn’t just work for Reddington. 对不起 但是邓比不仅仅是雷丁顿的雇员
[05:12] He was his sworn protector, his closest friend. 他是他忠诚的保卫者 是他最亲密的朋友
[05:15] And now we’re supposed to just, what, accept him as one of ours? 现在要怎么办 就接受他成为我们的一员吗
[05:18] Until he gives us a reason not to, yes. 直到他证明自己不值得 没错
[05:22] Agent Zuma, you and Agent Mojtabi 祖玛探员 你和莫伊塔巴尔探员
[05:23] will go to the cathedral in Prato. 去一趟普拉托的教堂
[05:26] Vatican authorities have agreed to share 梵蒂冈当局已经同意
[05:27] what they’ve found at the crime scene. 分享他们在犯罪现场得到的线索
[05:29] You two be careful out there. 你们在外边要小心
[05:31] Your FBI reinstatements won’t be official 你们在联调局复职的事
[05:33] until Health Services administers a drug test. 等卫生局官员做完药检 才能尘埃落定
[05:36] I took mine last week. 我上周刚做完
[05:37] I’ll have them arrange yours next. 我会安排你们下周做
[05:38] On, uh, that note, you should know that I met 说起来 我想告诉你们
[05:41] with an angel investor about my company, 我遇到了个天使投资人
[05:43] and, well, uh, shockingly, he might be interested. 虽然意外 但他可能会投资我的公司
[05:48] So you’re leaving us for the private sector again. 就是说你又要为了干私活离开我们了
[05:50] Appreciate you mentioning it. 谢谢你告诉我们
[05:51] If it happens, I’ll support whatever decision you make. 如果能成 我支持你的任何决定
[05:55] Until then, let’s take down the SPK. 在那之前 我们去拿下骑士团吧
[06:00] This is where the thieves entered and stabbed the guard. 这里就是窃贼进入并捅死守卫的地方
[06:03] Antonio was found dead here. 安东尼欧的尸体在这里被发现
[06:06] No CCTV cameras. 没有监控摄像头
[06:08] I have stills from the crime scene. 我有犯罪现场的照片
[06:10] Is this door keyed on the outside? 这道门从外面能开吗
[06:11] No. It can only be opened from inside. 不能 只能从里面开
[06:14] We’re operating on a theory that a member of their crew 我们的分析是 他们已经安排了一名成员
[06:16] was already in the building. 埋伏在楼里
[06:17] I believe you’re right, 我觉得你说得对
[06:19] and that crew member was your own guard. 那名成员就是你们自己的守卫
[06:21] His weapon is still holstered. 他的武器还在皮套里
[06:23] If he felt threatened, it wouldn’t be. 如果他感受到威胁了 不会是这样
[06:26] If our guard was helping the intruders, 如果我们的守卫帮助了入侵者
[06:29] why would they kill him? 他们为什么还要杀他
[06:30] Hard to say. Things go wrong. 很难说 发生了意外
[06:33] If your guard was the inside man, 如果你们的守卫是内应
[06:34] there may be a money trail we can follow back to the SPK. 也许我们能通过资金链查到骑士团
[06:37] I’ll see what I can find in his financial records. 我查一下他的资金记录
[06:41] Remember, you’re not an agent. 记住 你不是一名探员
[06:43] In case something happens, leave the fun stuff to me. 如果出什么事 把有趣的部分留给我
[06:46] You got a weird definition of fun. 你对有趣的定义真奇怪
[06:51] David Kangas? 大卫·康格斯
[06:53] That’s right. 是我
[06:54] Agent Park, FBI. I’d like to speak to you 我是联调局的帕克探员 我来想了解
[06:57] about a financial transaction you made 你有一笔五万欧元的款项
[06:59] wiring 50,000 euros to a man in Italy. 电汇给了一个意大利人
[07:01] I’m a business manager. 我是个业务经理
[07:02] My firm moves all kinds of money. 我的公司有很多金钱往来
[07:04] I don’t remember each transaction, 我不可能记得每一笔转账
[07:06] but if you’d like to visit my office… 但你们可以去我办公室…
[07:07] Well, maybe we can prompt your memory. 也许我们可以帮你回忆回忆
[07:10] Antonio Lucchese was a guard 安东尼欧·卢克斯
[07:11] for the Santa Maria de Prato Cathedral. 是普拉托圣母大教堂的一名守卫
[07:14] We have reason to believe the money you transferred 我们有理由相信 你转给他的款项
[07:16] was payment for his role in an armed robbery. 是他参与一起持械抢劫案的酬劳
[07:17] Well, I can guarantee I have no knowledge 我保证我没有参与
[07:19] of any criminal activity. 任何犯罪活动
[07:21] We’re not suggesting you do, 我们不是说你参与了
[07:22] but maybe one of your clients does. 但也许你的某个客户参与了
[07:24] Have you ever heard of an organization called the SPK? 你听过一个名叫骑士团的组织吗
[07:30] Stop! Stop! 停下 别跑
[07:38] Kangas! Get out here! 康格斯 出来
[07:40] Worthy is the Lamb who was slain! I am worthy! 被杀的羔羊是配得的 我值得
[07:42] Geez. Are you having fun yet? 天呐 你觉得有趣了吗
[07:44] Honor and glory are mine! 尊贵与荣耀在我
[07:46] Mine! 在我
[07:54] Do I hear 650? Last chance to own 有人要加到六十五万吗 最后的机会
[07:57] your own ZPU-2 twin-barrel antiaircraft gun. 拥有属于你自己的ZPU-2双管高射炮
[08:01] No one can run, or fly 只要有了这个小坏蛋
[08:03] from you when you are sitting in this bad boy. 就没有人能逃离 或能飞出您的手掌心
[08:05] Shock and awe your friends and enemies alike. 令您的朋友和敌人都惊吓不已
[08:09] Going once? Twice? 一次 两次
[08:12] Sold to the lady in red for $600,000! 红衣女士六十万美元成交
[08:16] May your revenge be as daring as your neckline. 愿您的复仇如您的领口一般大胆
[08:20] And now, a Galilean fashion accessory 下一个产品 一件基督教风格的饰品
[08:23] once worn by the O.G. Madonna herself. 圣母玛利亚本人曾佩戴过
[08:26] I give you the Sacra Cintola. 下面呈上 神圣腰带
[08:30] Nothing says heavenly style like a camel-hair belt 再没有比镶嵌着黄金 白银和水晶宝石的
[08:33] encased in gold, silver, and rock crystal. 骆驼毛腰带更神圣的东西了
[08:37] The bidding commences at $2 million. 底价是二百万美元
[08:40] I have two. I have three. Thank you, sir. 二百万美元 三百万 谢谢您 先生
[08:44] Four? Can I get four? 四百万 有没有四百万
[08:46] I have four. Do I hear five? 四百万有了 有五百万吗
[08:50] The Virgin Mary was riding a tractor beam up to God 圣母玛利亚沿着牵引光束奔向上帝时
[08:53] when she dropped this beauty. 留下了这件腰带
[08:55] It is a bargain at $4 million. How about 4.5? 四百万真是太划算了 有人出四百五十万吗
[08:59] Five if you close the bidding now. 如果你马上结束竞价 我出五百万
[09:01] Sold to the gentlemen! 成交 卖给这位先生
[09:06] Your funds cleared. Congratulations. 资金收到了 恭喜
[09:09] You are now the proud owner of biblical history. 这件具有神圣历史意义的文物属于你了
[09:14] Actually, Mother Mary’s chastity belt is of no interest to me. 其实 我对圣母玛利亚的神圣腰带不感兴趣
[09:19] I only bought the heirloom 我买下这件历史遗物
[09:20] to gain access to something that is. 只是为了知道一件事
[09:23] The name of the client 谁把神圣腰带委托给你
[09:24] who entrusted you with the Sacra Cintola. 我要知道他的名字
[09:28] I’m sure you can appreciate the need 你一定能够理解
[09:29] for complete confidentiality. 客户需要隐私吧
[09:31] I can, which is why I brought this, uh, bauble for your auction. 我可以 所以我带了一样小玩意儿
[09:45] Is this… 这是…
[09:46] One of the seven. 七件圣物之一
[09:48] Selling it would offset my latest expenditure. 卖掉这个东西就能抵消我最近的开支
[09:52] More to the point, your cut of the sale 更直白地说 你的佣金
[09:55] would be, mmm, well, low seven figures. 会有小七位数
[10:00] If I give you the name. 只要我给你名字
[10:01] Well, and arrange for a meeting between us. 还要安排我们见面
[10:05] That’s not how I conduct business. 我不是这么做生意的
[10:10] Trevor, I’m not leaving here without the meeting. 特雷弗 你不答应我是不会走的
[10:14] You can either profit from giving it to me, 要么给我名字 并从中获利
[10:17] or get hurt then give it to me. 要么被严刑拷打 再给我名字
[10:23] David was a wonderful husband, a kind father. 大卫是个好丈夫 好父亲
[10:27] He was very normal. 他很平凡
[10:30] So what happened to him? 他发生什么事了
[10:32] The Supremo Priori Knighthood. 至高无上骑士团
[10:34] David said they’re a fraternity, like the Shriners. 大卫说他们是兄弟会 就和圣地兄弟会一样
[10:37] I thought it would be good for him, 我以为对他来说有好处
[10:39] fellowship with Christian men. 与基督教徒们结下情谊
[10:41] How could I know it was a cult? 我怎么知道那是异教团体
[10:44] A cult. What do you mean? 异教团体 什么意思
[10:45] I mean a religious devotion to a manipulative leader 他们崇拜的领袖善于操纵人心
[10:48] who turned my husband into a martyr. 将我的丈夫哄骗成了殉道者
[10:52] Did he tell you where they met? 他告诉你他们在哪碰面了吗
[10:53] No, but when his behavior changed, 没有 但当他的行为发生变化后
[10:55] I started tracking his cellphone. 我开始查看他的手机
[10:58] I’d do anything to catch the madman 我会不惜一切找到那个疯子
[11:00] who did this to my husband. 对我丈夫做了这些事的人
[11:04] Wake up! Wake up! 醒来吧 醒来
[11:07] Biblical prophecies are unfolding before our very eyes. 神圣的预言在我们眼前展现
[11:11] Oceans rising, rivers receding, 海水升起 河水退去
[11:13] the whole damn Earth’s on fire. 整个世界燃起了火焰
[11:16] Yet we await a Second Coming that has not come. 我们却还等待着未到来的基督复临
[11:21] Why? 为什么
[11:22] Because people are too busy worshipping the past 因为人们忙碌于崇拜过往
[11:25] to see what’s happening right now. 而看不见现在发生的事
[11:27] Only through the destruction of their ancient idols 只有摧毁他们古老的偶像
[11:30] are we able to open their eyes 才能让人们睁开双眼
[11:33] so they may see their way to the kingdom of heaven. 才能让人们看见前往天国的道路
[11:35] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[11:37] But in order to do that, we must be welcome. 为此 我们必须受到欢迎
[11:41] The senseless murder of that poor security guard in Italy 意大利那个可怜的保安被无情杀害
[11:44] set our cause back immeasurably. 这让我们的事业大大后退
[11:47] And he was one of us. 他曾是我们的一员
[11:49] He contributed to the furtherance of our cause. 他为我们的事业做出贡献
[11:52] And you killed him. 你们却杀了他
[11:54] Shame on you. 真为你们感到耻辱
[11:56] Death and violence are not the way to righteous change. 死亡和暴力不是通向正确变革的道路
[12:00] Then what is the way, Giovanni? 那该怎么做 乔瓦尼
[12:02] We keep destroying their relics, 我们一直在破坏他们的圣物
[12:04] and they just keep covering it up. 他们却一直在隐瞒
[12:05] Be patient, Brother Colfax. 有点耐心 科尔法克斯兄弟
[12:07] Our message will get out eventually. 我们的信息迟早会传达出去的
[12:08] It’s out right now. 现在就已经传达出去了
[12:10] The press is finally talking about us. 媒体终于在谈论我们的事了
[12:12] It’s time to make a real move. 是时候真正开始行动了
[12:14] Like what? 什么行动
[12:15] Let’s not steal from another church. 别再从别的教堂偷东西了
[12:17] Let’s take down a church. 直接摧毁一座教堂吧
[12:21] That’s enough! 够了
[12:23] There will be no more violence. Do you understand? 不能再用暴力了 你们听到了吗
[12:26] We must all aspire to be more like John the Baptist, 我们一定要立志于向施洗约翰学习
[12:32] who peacefully paved the way for the return of the Messiah. 他为弥赛亚的回归和平地铺好了道路
[12:37] And that is why, as an inspiration, 所以 以此为灵感
[12:40] I have chosen as our next target, 我选好了我们的下一个目标
[12:46] the head of John the Baptist. 施洗约翰的头
[12:48] It is to be venerated at the Old Holy Cross Church 它将在明天下午两点送去旧圣十字教堂
[12:51] tomorrow afternoon. 接受供奉
[12:54] Now I think it’s time for all of us 我觉得现在是时候
[12:55] to take a moment or two of reflection. 让我们花点时间反省自我
[12:58] Everyone take a breather, stretch your legs, 所有人都休息片刻 活动下腿脚
[13:00] and when I return, I’ll share with you 我回来后 就跟你们分享一下
[13:03] how I plan to steal that head. 偷取头颅的计划
[13:10] Yeah. How much did we get for this one? 这个我拿那多少钱
[13:13] Double the appraisal price. 评估价格的双倍
[13:15] Which is why I’m sending my colleague 所以我要派我的同事
[13:16] to transfer your funds in person. 亲自去给你送钱
[13:18] Can you meet him tomorrow for lunch? 你能明天跟他共进午餐吗
[13:20] – Can you assure me of his discretion? – I promise. -你保证他行事谨慎吗 -我保证
[13:23] The man I’m sending won’t speak of this to anyone. 我派去的人不会把这件事告诉任何人
[13:26] Thank you. 谢谢
[13:35] Well, didn’t this just get way more interesting. 这可就变得更有趣了
[13:39] The meek and scheming Robert Vesco, 温和又诡计多端的罗伯特·威斯科
[13:43] masquerading as the great and powerful Giovanni. 正冒充强大的乔瓦尼
[13:48] – Excuse me. – Yes, sir. -请问一下 -在 先生
[13:50] What is your most expensive wine? 你们最贵的葡萄酒是什么
[13:52] We have a Chateau le Pin Pomerol 2001, 我们有波美侯里鹏酒庄2001年款
[13:56] which is $5,800. 5800美元一瓶
[13:57] Yes. We’ll take two. On his tab. 好的 我们要两瓶 记在他账上
[14:00] Which is $50 million in arrears. 他账上还欠五千万美元
[14:04] So, the scam. 这个骗局
[14:07] Tell me about it. 跟我说说吧
[14:12] 员工药检作弊的5种方法 1 稀释尿样 2 尿样中加入化学物质
[14:19] Hey. Ready to brief the team? 准备好向小组介绍情况了吗
[14:21] Yeah, soon as I give Health Services what they’re here for. 是的 等我提供了卫生局来要的样本
[14:23] Shouldn’t be hard. You drank half the Potomac. 应该不难 你喝了那么多水
[14:26] Well, I did a little research. 我做了些调查
[14:27] I think I found where Kangas goes at night. 我想我找到康格斯晚上去的地方了
[14:32] What? I like to hydrate. 怎么了 我喜欢喝水
[14:34] You know, gingers tend to wrinkle. 红头发的人更容易长皱纹
[14:39] Oh. You have no idea how hard it is 你不知道管理一个
[14:42] to manage a decent heist crew. 像样的盗窃团伙有多难
[14:44] The bickering, the squabbling… 争吵 斗嘴…
[14:46] The fragile egos, the safe-cracker 玻璃心 保险箱窃贼
[14:48] who feels like he’s worth more than the gadget guy. 觉得自己比摆弄小玩意的更有价值
[14:52] Who thinks he’s much smarter than the mastermind. 认为自己比策划者更聪明的人
[14:54] Who just wants to go back to the salad days of being a driver. 就想回到年轻力壮时当个司机的人
[14:58] But you, Robert, 但你 罗伯特
[14:59] instead of teaching criminals to be brothers, 你没有教导一群罪犯成为兄弟
[15:01] you turned a fraternity of brothers into criminals. 而是把一群兄弟变成罪犯
[15:06] How did you con them into stealing for you? 你是怎么骗他们来替你偷东西的
[15:09] Profit sharing? 分成吗
[15:10] No. Storytelling. 不是 是讲故事
[15:13] They want the end of the world. 他们想终结这个世界
[15:15] I simply pour fuel on their fantasies. 我只是给他们的幻想火上浇油
[15:17] Train them to connect holy relics with idolatry. 训练他们将圣物和偶像崇拜联系在一起
[15:21] They believe that what we steal is burned at the altar. 他们相信我们偷走的东西已在祭坛上烧了
[15:23] But you perform a little sleight of hand. 但你玩了个小手段
[15:27] Ah, foot, actually, which preserves the relics, 实际上 我是用脚 护下圣物
[15:30] and then I sell them at auction. 然后在拍卖会上出售
[15:32] Your own secret society. Where can I get one? 自己的秘密会社 我在哪里能找一个
[15:35] You must teach me the secret handshake. 你必须教我点秘密手势
[15:39] Well, I won’t deny it has been comically lucrative. 我不否认 这相当有利可图
[15:43] But it hasn’t been all fun and games. 但也并不总是那么有趣
[15:47] The security guard at the cathedral. 大教堂的保安
[15:49] Yes, I know, I know. That poor man. 是的 我知道 我知道那个可怜人
[15:53] I’ve never used violence in pursuit of illicit gain. 我从未用过暴力获得非法收入
[15:56] But I should’ve been there to keep my boys in check. 但我本应去那里管住我的手下
[16:00] But to tell you the truth, at my age, after a long flight, 但说实话 以我的年纪 长途飞行后
[16:03] my ankles tend to swell up like balloons, and I’m useless. 我的脚踝会肿得像气球 根本动不了
[16:07] I would suggest compression socks. 我建议你穿压缩袜
[16:10] I’d also suggest you shut down this con, Robert, 并建议你终止这场骗局 罗伯特
[16:12] while you still can. 在你还可以的时候
[16:14] Ooh, I’m way ahead of you, Raymond. 我比你动作快 雷蒙德
[16:16] I’ve already decided to cut bait, 我已决定在他们偷到
[16:17] right after they steal that head. 那颗头以后 就金盆洗手
[16:19] And if another body drops? 如果又有人死呢
[16:21] Not to worry. I’ve laid down the law. 别担心 我已立下规矩
[16:24] I’ve got my boys under control. 我能控制我的手下
[16:27] Each IED contains a main charge, 每个简易炸弹都包含一个主体炸药
[16:30] an arming switch, 一个保险开关
[16:31] and a battery pack connected to a RC receiver. 和一组连到遥控接收器的电池
[16:34] What’s going on here? 这是怎么回事
[16:35] You heard Giovanni. He doesn’t want this. 你们听到乔瓦尼说的了 他不想这样
[16:37] Giovanni doesn’t seem to know what he wants. 乔瓦尼似乎不知道自己想要什么
[16:39] When do you plan to detonate these? 你打算什么时候引爆这些
[16:41] At the end of mass today. 今天弥撒结束的时候
[16:42] When the bishop raises the head of John the Baptist, 当主教举起施洗约翰的头时
[16:45] we’ll blast open the gates of heaven for all the world to see. 我们将炸开天堂大门 给全世界看看
[16:47] You’re gonna blow these with people in the church? 你们要在教堂里有人时引爆这些吗
[16:50] The Bible’s full of judgment and bloodshed. 《圣经》里满是审判和流血
[16:52] Everyone who dies will die for a cause. 每个牺牲的人 都是死得其所
[16:53] – Giovanni needs to know about this. – Wait. -乔瓦尼需要知道这事 -等等
[17:02] Well, I’ve enjoyed catching up, Raymond, 很高兴能和你叙叙旧 雷蒙德
[17:04] but now I must really go and tend to my flock. 但我现在必须去照管我的手下了
[17:07] Your flock can wait. 你的手下可以等
[17:09] We have unfinished business. 我们还有事没了结
[17:11] Are you talking about that little 你是说几年前
[17:12] De La Cruz job a few years back? 德拉克鲁兹号的那个小活吗
[17:14] “Little De La Cruz job”? “德拉克鲁兹号的那个小活”
[17:16] That was 100 million in Spanish gold, 那是一亿美元的西班牙金币
[17:19] and you blew town like a Texas twister with all of it. 你就像德克萨斯州龙卷风一般卷走所有钱跑了
[17:23] Is this where you tell me about honor among thieves? 你在跟我说盗贼间的道义吗
[17:26] No, it’s where I tell you that you’re going to pay your debt. 不 我在告诉你 你要还债
[17:30] Well, in order to do that, 为了还债
[17:32] I would have to go to my bank in Malta, 我必须去我在马耳他的银行
[17:34] and, well, to approve a transfer of that size… 批准那么大一笔的转账
[17:38] Perfect. 很好
[17:39] While I don’t have a secret society, I do have a jet. 虽然我没有秘密会社 但我有私人飞机
[17:42] We’re going to Malta. 我们这就去马耳他
[17:44] You didn’t even know I’d be here. 你甚至不知道我会在这里
[17:46] You’re right. I have changed. 你说得对 我变了
[17:49] I used to think that I had to create my own fate. 我曾以为自己的命运自己创造
[17:53] Now I believe in karma. Even if it is a bitch. 现在 我信因果报应 尽管它常不如人意
[17:58] Remove any outer garments that might conceal items 脱掉所有可能
[18:01] that could tamper your urine sample. 藏匿影响尿样东西的外衣
[18:03] Anything else in your pants pockets goes in the bowl. 把裤兜里所有东西都放到盒子里
[18:07] Uh, I know you’re just doing your job, 我知道你只是恪尽职守
[18:08] but, uh, FYI, we’ve both been agents. 但你要知道 我们都曾是探员
[18:11] We’re not gonna cheat. 我们不会作弊的
[18:12] Void directly into the container. 直接排进容器内
[18:15] Do not flush afterwards. You have four minutes. 完事后不要冲水 你们有四分钟
[18:22] Okay. Here we go. 好了 开始了
[18:25] It’s funny. 有趣
[18:28] This is awkward. 有些尴尬
[18:30] Knew I should’ve had, uh, more to drink today. 我今天该多喝些水的
[18:32] I just, I feel like I’ve been retaining a lot of water lately. 我是感觉我最近水喝得有些多
[18:37] Feeling, um, bloated. 感觉有些胀
[18:39] Okay. Uh, that’s my phone. 那是我的手机
[18:42] Um, I know the, uh, the ringtone is embarrassing, 我知道铃声有些尴尬
[18:43] but at this moment, uh, what isn’t? 但此时此刻 有什么不尴尬呢
[18:46] Uh, uh, I need to answer it. 我得接一下
[18:47] No personal items in the stall. 隔间内不允许带私人物品
[18:49] It’s kind of important. Uh, can you… 那很重要 你能不能
[18:51] Can you just pick it up, please, and put it on speaker? 能不能请你接一下 然后切到外放
[18:52] I can’t miss this call. 我不能错过这个电话
[18:56] We did it! 我们做到了
[18:58] No way. He said yes? The money came through? 不可能 他同意了吗 钱到账了吗
[19:01] We’ve got a company, baby! 我们有公司了
[19:03] Oh, my… Oh, my God. Oh. 我的 我的天
[19:06] Whatever you’re doing right now, drop it. 不管你在干什么都放下
[19:09] Trust me. I would if I could. 相信我 如果我能的话我会的
[19:12] The angel investor said yes. 天使投资人同意了
[19:13] Aram’s on his way to tech fame and fortune. 阿兰姆踏上了他的科技名利之路
[19:15] That’s great news. Congratulations. 真是好消息 恭喜
[19:18] There are still I’s to be dotted and T’s to be crossed, 还有很多细节要处理
[19:21] but, yeah, it is, uh, kind of, kind of exciting. 但没错 很激动人心
[19:25] But I am not going anywhere just yet. 但我现在还不会去别的地方
[19:27] Well, later, we’ll celebrate 之后我们再庆祝
[19:29] and figure out a way to help you spend your money. 想办法帮你花你的钱
[19:31] Now we need to focus. Where are we on SPK? 现在我们需要集中精力 骑士团查的怎么样了
[19:34] The burn victim’s wife couldn’t give us anything concrete, 烧伤受害者的妻子给不了我们有用的线索
[19:36] but she was worried enough about her husband’s behavior 但她之前因担心她丈夫的行为
[19:39] to start tracking his phone when he went out at night. 在他晚上外出时追踪了他的手机
[19:41] He always parked in the same public lot, 他总是停在同一个公共停车场
[19:43] then he’d turn off his phone. 然后他就会关掉手机
[19:45] Generic buildings. No conspicuous occupants, 普通建筑 没有引人注目的使用者
[19:47] at least not now. 至少现在没有
[19:48] This is the same block in 1868, 这是那里1868年时的样子
[19:50] the same year that the SPK was founded. 骑士团也是那年成立的
[19:52] One of these three buildings remains. 它是存留下的三栋建筑之一
[19:54] And what it was, and still is, an American Legion Hall. 它曾是 现在仍是一座美国军人礼堂
[19:59] So, do you have any groups that, 你们这里有没有团体
[20:00] uh, meet here on a regular basis? 经常在这里集会
[20:02] Uh, yeah, you mean The… The Arthritics. 有 你是说关节炎天团吗
[20:05] A senior heavy-metal band. 一支老年重金属乐队
[20:07] I don’t… I don’t care much for their, uh, sounds, 我不 我不太在意他们的声音
[20:10] but, um… 但
[20:11] – I’ll let you boys look around. – Okay. -我让你们四处看看吧 -好
[20:15] Sure doesn’t look like 看着不像
[20:16] the home base for some heavily armed religious extremists. 武装宗教极端分子的总部
[20:21] Maybe they are hiding in plain sight. 也许他们就藏在众目睽睽之下
[20:26] Hmm. Something you know a little about, huh? 这个你比较懂 是吧
[20:32] This mirror 这面镜子
[20:34] is a reproduction of the Porta Magica. 是魔法门的复制品
[20:38] A monument built in 1680 in Piazza Vittorio. 原物于1680年建于维托里奥广场
[20:42] So? 所以呢
[20:44] So, the “Magic Portal” isn’t a mirror. 魔法门不是镜子
[20:50] It’s a door. 是扇门
[20:52] They say alchemists used it to vanish from our world. 有人说炼金术士通过它消失不见
[21:08] Reddington teach you that trick? 那是雷丁顿教你的吗
[21:09] Yes. 对
[21:11] He showed me the real Porta Magica in Rome 他带我去罗马看了真的魔法门
[21:13] and told me the story. 跟我讲了它的故事
[21:14] Well, he taught you well. 他把你教得很好
[21:16] I wish I knew if he was still teaching you. 我希望我知道他是否仍在教你
[21:18] And I wish I knew when you’ll believe me 我希望我知道当我说他没有时
[21:19] when I say he’s not. 你何时才会相信我
[21:40] The SPK’s next target? 骑士团的下一个目标吗
[21:47] Blueprints for IEDs. 简易炸弹的蓝图
[21:51] And a floor plan. 还有建筑平面图
[21:55] Old Holy Cross Church. 旧圣十字教堂
[22:01] Call an ambulance. 叫救护车
[22:14] Peace be with you. 愿安宁与你同在
[22:16] And also with you, Father. 也与你同在 神父
[22:24] I’ll tell you what, Raymond. 我跟你说 雷蒙德
[22:27] If we skip Malta, 如果我们不去马耳他
[22:28] I’ll deal you in on a little plan I’ve hatched 我就让你参与我策划的新骗局
[22:30] worth 10 times as much. 收益是上次的十倍
[22:33] You deal from the bottom of the deck, Robert. 你总是出老千 罗伯特
[22:35] I do. 没错
[22:37] Senor Cooper. 库珀先生
[22:39] Thank you. 多谢
[22:41] Harold. 哈罗德
[22:42] So you’ve spoken with Charlene. 你和夏琳谈过了
[22:44] I have, and I got her to agree to let you see Agnes. 谈过了 我让她答应让你见艾格尼斯了
[22:47] – Wonderful. – As long as I’m present. -太好了 -只要我也在
[22:53] “Present.” Present how? “在” 怎么在
[22:56] She won’t agree to let you and Agnes be alone together. 她不同意让你单独和艾格尼斯相处
[22:59] She wants the visits to be supervised. 她想要你们的见面被监督
[23:01] I’m not an abusive husband or father. 我不是爱家暴的丈夫或父亲
[23:04] No, you’re a cold-hearted murderer. 不 你是冷酷的杀人犯
[23:06] I know what Agnes means to you, and I’m trying here, 我知道艾格尼斯对你有多重要 我也争取了
[23:09] but this is the best I can do. 但我只能做到这样了
[23:12] I appreciate it, Harold, and I’ll consider it. 谢谢 哈罗德 我会考虑的
[23:14] I have news about the Sacra Cintola. 我有神圣腰带的消息了
[23:16] For once, I’m ahead of you. 这一次我总算先你一步了
[23:18] Savoring the moment will have to wait. 你最爱的环节可能得等等了
[23:20] We know what the SPK’s next move is. 我们已经知道骑士团的下一步计划了
[23:25] You said you had your flock under control. 你说你能控制住他们
[23:28] I do. 没错
[23:29] They’re about to blow up a church on live TV. 他们即将在电视直播上炸毁一间教堂
[23:33] I don’t believe it. 我不相信
[23:34] Well, belief is your problem, Robert. 信不信由你 罗伯特
[23:37] Or the lack of it. 或许正是因为你没有信仰
[23:38] It’s why you didn’t see this coming. 所以你才没有预料到这一刻
[23:41] Well, in my defense, 为我自己说句话
[23:43] it’s very difficult to maintain good judgment 面对一群认为你能与上帝沟通的信徒
[23:45] when your followers think you’re channeling God. 你很难保持良好的判断力
[23:48] What am I going to do, Raymond? 我该怎么办 雷蒙德
[23:50] I’ve never lost control of a con before. 我以前从来没有对局面失去控制过
[23:52] Stay calm. 冷静
[23:54] Happens to the best of us. 你再厉害也无法避免这种事
[23:56] Or so I’m told. 至少别人是这么告诉我的
[23:58] A church full of innocent people. 一整个教堂的无辜教徒
[23:59] No, I can’t bear to have that stain on my soul. 不 我无法承受这样的后果
[24:02] What do you know of the plan? Is there a staging area? 你对计划知道多少 他们有集结地吗
[24:05] Yes, I scouted one for them. 有 我帮他们找了一个
[24:07] Well, then that’s where we’re going. 那我们就去那儿
[24:10] The church is full of people. 教堂里都是人
[24:12] The service was already under way when you called. 你们打来的时候仪式已经开始了
[24:14] We’ve initiated a lockdown but held off on emergency evac. 我们封锁了教堂 但暂时没有开始紧急撤离
[24:17] Good. The bombers are watching a live broadcast. 很好 袭击者正在观看实时直播
[24:19] We don’t want to alert them that we’re here. 我们不希望惊动他们
[24:21] Why don’t we just cut the feed? 为什么不能直接切断直播信号
[24:22] The moment we do that, they’ll blow the church. 一旦切断信号 他们就会引爆炸弹
[24:25] According to their notes, we have until the bishop raises 按他们的笔记 他们会等到
[24:27] John the Baptist’s head to save these people. 主教举起施洗约翰的头颅之后再引爆炸弹
[24:30] Give to the king thy judgment, O God, 上帝啊 求你把你的公正赐给王
[24:33] and to the king’s son thy justice… 把你的公义赐给王子
[24:36] I looked over the schematics from the SPK base, 我看了骑士团基地里找到的电路图
[24:38] and it looks like they’ve rigged IEDs with RF triggers 他们在简易炸弹上装了无线电触发器
[24:41] and hidden them under the pews. 并藏在了长椅下面
[24:42] Now, if I can get a close look at one 如果我能近距离看到其中一个
[24:44] and determine its frequency, 并确定其频率
[24:46] I should be able to jam the remote signal. 我应该就能干扰遥控信号
[24:47] …upon the fleece as showers falling gently upon the earth. 他必像雨降在已割的草地上 像甘霖滋润大地
[24:51] In his days shall justice spring up an abundance of peace 在他统治之下 愿公义遍扬 大地平安宁静
[24:56] until the moon be taken away. 直到时间的尽头
[24:58] And he shall rule from sea to sea, 愿他的疆土横跨洋海
[25:01] and from the river unto the ends of the Earth. 从幼发底拉河直到大地的尽头
[25:12] Son of a bitch. 混蛋
[25:16] Hey, Ressler, you’re never gonna believe what I just found. 雷斯勒 你不会相信我刚刚查到了什么
[25:20] So, I saw one of the IEDs, but I can’t get close enough 我看到了其中一个炸弹 但离得太远了
[25:22] to determine its RF output without creating a scene. 我无法在不惊动大家的情况下确定无线电频率
[25:24] There’s just, too many live TV cameras. 现场摄像机太多了
[25:26] Robert Vesco. 罗伯特·威斯科
[25:28] The, uh, wanted fugitive who faked his own death in Cuba. 在古巴伪造了自己的死亡的那个通缉犯
[25:31] He was one of Reddington’s friends, wasn’t he? 他是雷丁顿的朋友 不是吗
[25:33] He was. Why? 是的 怎么了
[25:34] Because, based on all the fingerprints 因为 骑士团基地圣坛上
[25:35] all over the SPK altar, that’s who Giovanni is. 提取的多枚指纹显示 他就是乔瓦尼
[25:39] But you already knew that, didn’t you? 但你早就知道了 不是吗
[25:41] Vesco is a con man, not a killer. 威斯科是个诈骗犯 不是杀人犯
[25:43] Reddington once sent us to find Vesco, remember? 雷丁顿有次让我们去抓他 还记得吗
[25:45] And once we did, you and your boss 结果我们找到之后 你和你老板
[25:47] helped him get away with a fortune in gold. 就帮他携巨额黄金逃跑了
[25:49] Yes. Raymond did con you, but then Vesco conned him. 是 雷蒙德是骗了你们 但威斯科又骗了他
[25:54] Maybe that’s why he gave us this case. As payback. 或许这就是他给我们这个案子的原因 为了报复
[25:57] Or maybe he gave it to us to help his old pal again. 也可能是为了再帮他的老朋友一次
[25:59] Yeah, but if we have his prints, 是 但既然我们有了他的指纹
[26:00] so does everyone in law enforcement. 那所有执法部门就都有了
[26:01] How can that possibly help him? 这怎么能帮到他
[26:03] I don’t know. I was hoping you could answer that. 我不知道 我还指望你来解答呢
[26:05] I can’t, and I don’t have time to make you believe me. 我无法解答 也没时间说服你相信我
[26:07] Aram, I can get you a closer look at those IEDs. Follow me. 阿兰姆 我能让你近距离看到炸弹 跟我来
[26:15] Just go in there and talk them down. 进去说服他们就行了
[26:18] I really think this is more your area than mine. 我真的觉得你比我更擅长这个
[26:22] – Can’t you just… – Shoot them for you? -你就不能… -帮你杀了他们吗
[26:24] No. I can’t. There’s a bomb, Robert! 不 我不能 里面有炸弹 罗伯特
[26:27] If I walk in, they’ll set it off. 如果我去 他们一定会引爆炸弹
[26:30] What if they won’t listen to me? 万一他们不听我的怎么办
[26:35] You are Robert Vesco, 你可是罗伯特·威斯科
[26:38] king of the con. 诈骗之王
[26:40] A swindling, cheating, double-crossing, 坑蒙拐骗 无一不精
[26:44] beautiful confidence man. 完美无瑕 自信不疑
[26:50] So put your game face on 拿出你的精气神来
[26:52] and get your damn marks under control. 说服你那帮混账手下
[26:58] Thank you, Raymond. I needed that. 谢谢你 雷蒙德 我真的很需要你的鼓励
[27:00] You’re welcome. 不用谢
[27:02] Robert… 罗伯特
[27:03] …if you try to run out on me again, 你要是再敢不告而别
[27:05] I’ll put you down like a three-legged mule. 我就砍断你的腿
[27:12] This is the Lamb of God 这是上帝的羔羊 耶稣
[27:15] who takes away the sins of the world. 能带走世上的罪恶
[27:17] Get ready, boys. Any minute now. 准备好 兄弟们 随时准备行动
[27:22] What’s going on in here? 这是怎么回事
[27:23] Giovanni. 乔瓦尼
[27:25] You’re just in time for the fireworks. 你正好赶上看”烟花”
[27:27] You directly disobeyed my orders! 你直接违反了我的命令
[27:29] On the contrary. We’re doing what you taught us. 正好相反 我们正是按照你教的做事
[27:32] We’re paving the way for the Second Coming. 我们为了基督重生降世而铺路
[27:33] Our goal was to prepare believers 我们的目标是让信徒准备好
[27:35] by turning them away from material objects, 把他们从物欲里面拉出来
[27:38] to open their hearts and minds to our spiritual nature. 向我们的神灵敞开他们的心灵和思想
[27:42] How does mass murder accomplish that? 大屠杀怎么能实现这个目的
[27:43] Fear accomplishes that. 恐惧可以实现
[27:47] Then you should be down on your knees for fear of me, son. 那你应该因为怕我而跪下来 孩子
[27:49] – Now give me that detonator. – No. -马上把引爆器给我 -不要
[27:52] You’re gonna see we’re right, Giovanni. 你会知道我们是对的 乔瓦尼
[27:54] We’re gonna show you. 我们会向你展示
[27:56] Well, if you do, I’ll just go to the police. 如果你真的这么做 我就干脆去报警
[27:57] Really? Because I just heard an APB on a police scanner. 是吗 我刚从警用扫描仪里听他们发布了全境通告
[28:01] Giovanni isn’t Giovanni. 乔瓦尼不是乔瓦尼
[28:03] His real name is Robert Vesco, 他的真名是罗伯特·威斯科
[28:06] a fugitive wanted by the FBI. 联调局追捕的逃犯
[28:14] – We’re running out of time. – Which is why we need it. -我们没时间了 -所以我们才需要
[28:16] An offering bag? There’s a bomb in the church, 一个供奉袋吗 教堂里可是有一个炸弹
[28:19] and you want an offering bag. 而你跟我说需要一个供奉袋
[28:20] Trust us. Please. 请相信我们
[28:25] This should work. 这个应该能用
[28:26] There’s only one way to find out. 只有试试看了
[28:28] Thank you. 谢谢
[28:29] 纪念施洗约翰活动 老圣十字教堂
[28:35] Harold Cooper. 哈罗德·库珀
[28:36] Harold, I’ve been thinking about 哈罗德 我在考虑你对
[28:37] your proposal regarding Agnes. 艾格尼斯的提议
[28:40] Now’s not a good time for this. 现在不是谈这个的好时间
[28:42] Because of the church bombing? That’s being taken care of. 因为教堂爆炸案吗 那个已经解决了
[28:45] Not at the church it’s not. The pews are full. 教堂里还没有 现场人满为患
[28:47] The bombs are live, and we haven’t diffused them. 炸弹还在激活状态 我们还没有成功解除
[28:49] The detonator’s at an off-site location. 引爆器在另外一个地方
[28:51] I’ve spoken to Giovanni. 我跟乔瓦尼谈过了
[28:53] He’s there now working to resolve the situation. 他正在那边努力解决问题
[28:55] I know Giovanni is Vesco, so forgive me 我知道乔瓦尼是威斯科 所以原谅我
[28:58] for not taking solace in knowing he’s on the case. 没有因他参与了这个案子而感到安慰
[29:00] You and who else? 你还有谁
[29:02] Know about Vesco? Everyone. 知道他就是威斯科吗 大家都知道
[29:03] His prints were found. We put out an APB. 我们发现了他的指纹 发布了全境通告
[29:16] 纪念施洗约翰活动 老圣十字教堂
[29:17] They’ll bring out the head next, right after the offering. 供奉之后 就是他们献出生命的时候了
[29:19] Please. Call this off. You’re doing it all for nothing. 快停手吧 你这么做没有任何意义
[29:23] Can’t you see that? You were just marks in a con. 你们还不懂吗 你们只是骗局中的一部分
[29:27] What con? 什么骗局
[29:30] If all your talk about the End Times was just talk, 如果你说的终时只是说说而已
[29:33] if you don’t believe worshipping the past is killing the future, 如果你不相信崇拜过去就是扼杀未来
[29:36] then why were we stealing relics for you to destroy? 那我们为什么要偷圣物让你销毁呢
[29:40] Because he doesn’t destroy them. 因为他没销毁
[29:43] He sells your precious antiquities 他在黑市高价卖出了
[29:46] for a fortune on the black market. 你们这些珍贵古物
[29:48] Who are you? 你是谁
[29:50] I’m many things to many people. 对不同的人来说我的身份不同
[29:53] To Robert here, I’m a creditor, 对于这位罗伯特 我是债权人
[29:56] who very much needs him alive. 非常需要他活着
[29:58] To a man of the cloth such as yourself, 对像你这样的衣冠禽兽而言
[30:01] I’m Yama, god of death. 我是阎罗王 死神
[30:09] Okay. This is the aisle. 好了 这里是走道
[30:11] The IED I saw should be 简易炸弹应该就在
[30:13] about four feet from where you’re standing. 距离你四英尺的地方
[30:15] I don’t see it, but I know it’s there. 我没亲眼看见 但我知道就在那
[30:18] You gotta be close. 你得离近点
[30:21] Stop, stop! Right there. I see it. 停 停 就在那 我看见了
[30:26] Whoever you are, you’re wrong. We burn the relics. 无论你是谁 你都错了 我们烧了圣物
[30:29] We destroy them. 我们摧毁了它们
[30:43] His judgment will come. 他的审判日终将到来
[30:46] But today 但今天
[30:48] is your judgment day. 是你们的审判日
[30:50] I’m not an End Timer by nature, 我不是天生的时间终结者
[30:53] and my idea of rapture is, of late, a bit more solipsistic. 但最近我对升天的看法有一些更加唯我论
[30:58] But no matter what floats one’s funereal boat, 但无论什么让一个人的葬船沉浮
[31:02] you will be judged by what you do in the next 60 seconds. 你们都会在接下来的六十秒内接受审判
[31:06] Now for the blessing 现在让我们为神圣的
[31:08] of the holy relic of Saint John the Baptist! 施洗约翰祷告
[31:12] We’re out of time. 我们没时间了
[31:13] Okay. I got a pic of the RC receiver. 好的 我得到了一张遥控接收器的照片
[31:15] I just need to match its markings to its frequency. 我只需要将它的标记和频率匹配起来
[31:20] If you are the god of death, 如果你真是死神
[31:22] our guns shouldn’t be able to hurt you. 那我们的枪应该伤不了你
[31:25] There’s only one way to find out. 那你试试看吧
[31:34] Not yet. 还不行
[31:35] You can take me after. Not before. 你可以之后解决我 但现在不行
[31:38] May Almighty God bless this relic. 愿万能的上帝保佑这个圣物
[31:41] Okay. There. I found the frequency. I found it. 好了 我找到频率了 我找到了
[31:46] In the name of the Father, the Son, 以圣父 圣子以及
[31:49] and the Holy Spirit. Amen. 圣灵的名义 阿门
[31:58] Raymond. You saved me. 雷蒙德 你救了我
[32:01] You’re way past saving. 你早就没救了
[32:04] I preserved you. 我是暂时留着你
[32:06] An act of pure selfishness. 为了我们之间未了的私事
[32:08] Come. If we leave now, we’ll be in Malta before sunup. 如果我们现在离开 明天日出前能到马耳他
[32:12] Still stuck on Malta? 还是忘不掉马耳他吗
[32:14] I’m telling you, Raymond, we’ll find much bigger action 我跟你说雷蒙德 我们去索尔顿湖
[32:17] with the Salton Sea! 会有更大的作为
[32:19] Somebody’s prayers were answered. Or wasn’t. 有人的祷告应验了 又或者没有应验
[32:21] Uh, depending on what you do or don’t believe. 看你信仰的是什么了
[32:24] Personally, I-I lean towards the idea that, 就我个人而言 我比较倾向于
[32:26] Wu Jing. You remember him? 吴京 你记得他吗
[32:28] Of course. That… That was my first case. 当然 那是我经手的第一个案子
[32:31] I remember thinking, “Who is this 我还记得我当时在想 “这个奇怪的人
[32:35] “weird guy and why does he talk so much?” 是谁 为什么他话这么多”
[32:37] Oh, that’s a, that’s a nervous tic, actually. 那个 其实是因为紧张
[32:39] I’ve been doing it as long as I can remember. 我从记事起就一直这样
[32:43] I just start going, you know, and, uh… 紧张的时候我就会
[32:44] You know, I was trying to work my way up to a compliment. 事实上 我是准备慢慢把话题引到称赞上的
[32:47] Oh. Sorry. 抱歉
[32:51] You forgot what it was, didn’t you? I do that all the time. 你忘了要说什么了是吧 我也总这样
[32:54] If I think of something and I don’t say it right away, 如果我想到什么事 没有立刻说出来
[32:56] it’s, uh… It’s gone. 就会 忘了
[32:58] I… Oh. Dang. Um, sorry. Again. 我 不好意思 再次道歉
[33:01] It’s okay. 没事
[33:02] ‘Cause whatever this is, this whole Aram-a-palooza thing, 因为无论怎么样 这种阿兰姆式的话多
[33:07] I’m gonna miss it. 我会很怀念的
[33:11] Lithium? 锂盐
[33:12] Yes, lithium. 是的 锂盐
[33:14] And the Salton Sea’s full of it. 索尔顿湖里都是锂盐
[33:16] With all these electric cars, there simply isn’t enough of it. 现在市面上这么多电动车 根本供不上需求的
[33:20] Until now. 到现在为止
[33:20] Robert Vesco. 罗伯特·威斯科
[33:22] I’m Special Agent Dembe Zuma, FBI. 我是联调局特别探员 邓比·祖玛
[33:25] You’re under arrest. 你被捕了
[33:32] I understand. You’re new on the job. 我明白 你刚刚接手这份工作
[33:34] You want to impress. 想让大家对你刮目相看
[33:36] But there are other factors at play. 但是你可以从其他角度切入
[33:39] Fifty million factors, as I recall. 还有一个五千万的线索 我没记错的话
[33:41] And the SPK members that he helped me to secure. 还有他帮助我抓获的骑士团成员
[33:45] They’re in a warehouse near the church. 他们就在教堂附近的一个仓库
[33:48] It’s a bit messy inside, but in fairness, 里面可能看起来有些血腥
[33:51] they did pull their weapons first, so… 不过不怪我 他们先动手的
[33:54] I knew you’d help him escape. So he could get you your money. 我知道你想帮他逃跑 好拿回你的钱
[33:57] Naturally. I get my money, 理所应当 我拿到我的钱
[33:59] the FBI saves a church full of people. 联调局救了一整个教堂的人
[34:02] I’ll even throw in the Sacra Cintola 我甚至可以把神圣腰带也一并奉上
[34:05] to sweeten the deal. 让这笔交易看起来更划算
[34:06] It’s good business for all. 这样对大家都好
[34:08] And if Vesco slips away? Oh, well. 如果威斯科逃跑了
[34:11] Nobody in the FBI will be any the wiser. 联调局里也没有更聪明的人了
[34:14] I’m the FBI. 我就是联调局的
[34:17] Yes. You’re an FBI agent. 没错 你是一名联调局探员
[34:21] But loyalty, that’s something else entirely. 可忠诚 又是另外一回事
[34:26] It is. 没错
[34:27] And mine is constantly being questioned. 而我的忠诚一再遭到质疑
[34:30] Because your feet are planted in two different worlds. 因为你同时身处黑白两个不同的世界
[34:33] They’re not. 我没有
[34:35] But I’m having a hard time convincing anyone of that. 可是我似乎很难说服别人这个事实
[34:41] And arresting Robert will convince them? 把罗伯特抓回去就能让他们信服吗
[34:45] Mmm. Arresting me? 抓我
[34:47] I’m a small fish compared to this shark. 跟这只鲨鱼比起来 我只是个小虾米
[35:02] I’m sorry, Robert. 抱歉 罗伯特
[35:10] You’re my friend. 你是我的朋友
[35:13] This, what I’m doing here, 我现在这么做
[35:17] I consider an act of friendship. 我认为是出自友谊
[35:23] You don’t see it now. 你现在不明白
[35:25] I hope someday that you will. 我希望有一天你会懂
[35:58] So, is it true? 是真的吗
[36:00] Heard you took him off Reddington’s jet. 听说你从雷丁顿的飞机上把他带下来的
[36:03] If we offer him a deal, he’ll identify SPK members 如果我们能跟他达成交易 他会帮忙指认
[36:06] and those who bought the stolen relics. 骑士团成员还有买了被盗圣物的人
[36:09] But is it true? 所以是真的吗
[36:11] I’m not auditioning for your approval or your trust. 我来不是为了获取你的认可或信任的
[36:36] – Hey. – Where the heck are you? -嗨 -你上哪去了
[36:37] I’m, um, stuck at work. 还在工作 走不开
[36:40] I told you the investor would come through. 我就跟你说那个投资人会想通的
[36:42] Didn’t I tell you? 我是不是跟你说了
[36:44] Yeah, Baba, you told me. 是的爸爸 你跟我说了
[36:45] Nick showed us the check! 尼克给我们看支票了
[36:46] I didn’t know a check could fit so many zeroes! 我都不知道一张支票上可以写这么多零
[36:49] I know these money men. 我了解那些有钱人
[36:51] He didn’t say no. He was going to say yes. 既然他没拒绝 就肯定会同意
[36:53] Welcome to the one percent, pal. 欢迎来到百分之一的富人世界 兄弟
[36:55] Your days as a desk clerk are officially over. 你的接待员生涯彻底结束了
[37:01] Did Cooper find you? 库珀找你了吗
[37:04] What does he want? 找我做什么
[37:05] Your drug test came back. A diluted negative. 你的药检结果出来了 稀释后的阴性
[37:09] What does that mean? 那是什么意思
[37:10] We both know the answer to that. 你我都清楚那是什么意思
[37:14] – Did I pass or not? – Neither. -那我算通过了还是没通过 -都不算
[37:16] So you have to retake it, under even closer supervision, 你得重新测一遍 在更严密的监管下
[37:19] which means you can’t use this. 也就是说 你不能用这个了
[37:25] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你在说什么
[37:26] Unfortunately for you, I know exactly what I’m talking about. 不幸的是 我非常清楚我在说什么
[37:29] I’m a child of an addict. 我是个瘾君子的孩子
[37:30] I know the tricks of the trade, how eye drops 我知道这些把戏 知道眼药水可以
[37:32] can throw off a urine sample, 掩盖尿液样本
[37:34] how sucking down water can render the results meaningless. 知道狂喝水能让检测结果失真
[37:37] – Did you tell Cooper? – I didn’t. -你告诉库珀了吗 -没有
[37:40] Because I think you need this job. 因为我认为你需要这份工作
[37:42] You’re good at it, and it keeps you on the straight and narrow. 你胜任这份工作 你也能因此安分守己
[37:46] I want you to have your badge back. 我想你拿回你的警徽
[37:48] But now I have the power to make sure that never happens, 但现在我有权利让你永远拿不回来
[37:50] and I’ll use it unless you clean up. 除非你戒掉 不然我会使用这个权利的
[38:05] I thought you’d be out celebrating. 我以为你出去庆祝了
[38:08] I, I saw my parents, 我看到我爸妈
[38:10] and my, my business partner, Nick. 还有我的合伙人尼克
[38:13] They must be so happy and proud of you. 他们肯定替你感到开心和自豪
[38:15] We did good work today. At the church. 今天我们在教堂做得很好
[38:19] We saved a lot of people. 我们救了很多人
[38:21] Yes. It was a good day. 是的 美好的一天
[38:23] We’ve got a lot of those. 这些美好的日子我们有过不少
[38:26] Days where we help people. 我们帮助他人的日子
[38:28] Why are you here? 你来这里做什么
[38:30] It’s late. Everyone’s gone home. 很晚了 大家都回家了
[38:33] Your ship has come in, and yet here you are. 你得到你想要的了 然而你还在这里
[38:37] I had my business partner buy me out. 我让我的合伙人买下了我的股份
[38:40] It, wasn’t much. 虽然不是很多
[38:42] Enough for a new kitchen. Mom’s been wanting one. 但足够弄间新厨房了 老妈一直想要
[38:45] And I made Nick create a camp scholarship in my name. 我让尼克以我的名义成立了夏令营奖学金
[38:48] Space Camp. I was 12. 12岁时参加过太空夏令营
[38:50] It, it changed my life. 改变了我的人生
[38:55] There won’t always be good days. 好日子不会天天有
[38:57] I know. 我知道
[38:59] And, 虽然
[39:01] on those, I may regret my choice, but… 在那些时候 我也许会后悔我的选择
[39:07] Not much. 但也不太后悔
[39:09] And on the good days, I… 在美好日子的时候
[39:14] I can’t think of anywhere else I’d rather be. 我只想待在这里
[39:17] That sounds like a reason to celebrate. 这也算是个庆祝的理由
[39:19] Come on. I’ll buy you a drink. 来 我请你喝酒
[39:21] Thanks, but if it’s okay, 谢了 但如果可以的话
[39:22] I think I’d like to just hang out here. 我想我就待在这好了
[39:26] Of course. 当然
[39:38] The belt worn by the Virgin Mary. 圣母玛利亚戴过的腰带
[39:42] – I’m speechless. – If you weren’t, -我词穷了 -如果你不词穷
[39:44] you would be if I told you what the damn thing cost me. 那我告诉你这花了我多少钱 你也会词穷的
[39:49] Aren’t you the least bit awestruck? 你难道一点都不敬畏吗
[39:51] I appreciate the object’s place in history 我欣赏这件物品在历史上的地位
[39:54] but not the reverence for it. 而非它得到的尊重
[39:57] In that, I agree with Giovanni. 这方面 我同意乔瓦尼的话
[39:59] Getting lost in the past 迷失在过去
[40:01] distracts us from the work of the present. 会让我们无法专注当下的工作
[40:04] I still have a hard time believing you 我还是不敢相信你
[40:05] didn’t know Vesco was Giovanni. 不知道威斯科是乔瓦尼
[40:07] Lucky coincidence. 纯属巧合
[40:09] Or unlucky, seeing as he’s going to prison 或是不幸 看着他入狱
[40:12] and taking a fortune of mine with him. 还带着我的财富一起
[40:15] He had a long run. 他逃了很久
[40:16] I doubt we’ve heard the last of Robert Vesco. 我相信我们不是最后见到罗伯特·威斯科的人
[40:20] Who knows? 谁知道呢
[40:22] If I get bored, maybe I’ll break him out. 如果我无聊了 也许我会帮他越狱
[40:24] I’d love to best him one last time. 我想最后赢他一次
[40:27] And you wonder why Charlene insists on supervised visitation. 你知道夏琳为什么坚持监督探视了吧
[40:33] Have you decided whether you can abide by our visitation terms? 你决定好是否能遵守我们的探视条款了吗
[40:38] As a matter of survival, 为了生存
[40:40] I make it a point to only enter spaces whose borders I define. 我只进入我定义界限的空间
[40:47] But if spending time with Agnes 但如果和艾格尼斯在一起
[40:50] requires submitting to borders defined by you and Charlene, 需要认可由你和夏琳定义的界限
[40:54] so be it. 那也行吧
[40:55] I don’t like it, but the alternative is far worse. 虽然我不喜欢 但是另一种选择更糟糕
[40:57] Agreed. I’ll go get her. 同意 我去接她
[41:00] Now? Go get Agnes right now? 现在吗 现在去接艾格尼斯吗
[41:03] Why not? You’ve waited two years. 对啊 你等了两年
[41:06] There’s no point in keeping you waiting any longer. 没必要让你再等了
[41:21] You look fine. 你精神不错
[41:24] You met him a long time ago. 你很久以前见过他
[41:26] He was a close friend of your mother’s, 他是你母亲的好朋友
[41:28] and he’s very excited to see you. 很高兴见到你
[41:35] Hi. 你好
[41:38] Hi. 你好
[41:41] You probably don’t remember me. 你可能不记得我了
[41:44] I remember you. 我记得你
[41:46] We sailed boats together in Central Park. 我们在中央公园一起划过船
[41:49] And we got fruit pops. 我们喝过水果汽水
[41:51] Yes! That’s right. 对 没错
[41:55] That was the day before the day my mother died. 那是我母亲死的前一天
[42:05] You’re Pinky. 你是小粉
[42:10] Yes. 是的
[42:13] I’m Pinky. 我是小粉
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme