Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:27] Has the Mayor arrived? 市长到了没有
[00:28] In the chapel, with the Bishop. 在教堂里 和主教在一起
[00:30] No shooting, right? That was our deal. 你们不会开枪的对不对 我们约定好的
[00:32] That’s our deal. 我们是约定好了
[01:07] Give it to me. The relic! Now! 把圣物给我 快点
[01:10] Please, this is not what God wants for your lives. 请不要这样 主不希望你们这样行事
[01:13] Idolaters know nothing of what God wants. 盲目崇拜的人怎么会懂得神的旨意
[01:19] You can’t! It’s sacred! 不能这样 它是神圣不可侵犯的
[01:21] It is sacred, which is why it needs to be destroyed! 确实 所以才要毁掉它
[01:34] 至高无上骑士团 第178号
[01:37] The investor will come through. Do not worry. 投资者会想明白的 不要担心
[01:38] – I’m not worried. – I know how these money men work. -我不担心 -我知道这些金融家的做法
[01:41] If he didn’t say no, it means yes. 只要他们没拒绝 就是答应了
[01:43] Soon he will hand you a big check, 很快他就会给你一张巨额支票
[01:44] and everyone will buy your fancy new security system. 大家都会来买你那酷炫的新安保系统
[01:47] It’s a security software suite. 其实是安全卫士软件集
[01:49] Whatever. Everyone will buy it. 管它是什么 大家都会来买的
[01:52] Soon you can forget about all these lost years of your life. 很快你就会忘记你失去的那段人生
[01:55] The FBI can find a new desk clerk. 联调局能找个新的接待员
[01:57] Hush, Hashem. 别说了 哈希姆
[01:58] Aram can’t talk about his work. 阿兰姆不能讨论他的工作
[02:01] But I’m sure it’s important, 我相信他的工作很重要
[02:04] even if it does wash out his complexion. 尽管工作让他看起来很憔悴
[02:07] How do you like being back at work, Motek? 重返工作感觉怎么样 莫特克
[02:09] It’s weird. I, uh… 百感交集
[02:11] I thought I’d closed the door on this part of my life, 我本以为不会再继续这样的生活
[02:13] but, um, it’s great to see the team, 但…见到团队的感觉确实很棒
[02:15] and, uh, a paycheck doesn’t hurt. 有工资拿也不亏
[02:17] Paychecks are the shackles of the common man. 工资是对普通人的束缚
[02:20] Remember that. 要记得这点
[02:21] Just wait till you’re running your own company. 等到你成立自己的公司就知道了
[02:24] Ooh! Maybe you’ll be on Shark Tank! 或许你会成为上电视的大名人
[02:27] I gotta go. Um… 我得走了
[02:29] Thank you, uh, for breakfast. 谢谢你们的早餐
[02:32] I will call you guys. 我会再打电话给你们的
[02:34] Talk to you soon. 很快再联系
[02:36] Do not worry. The money, it will come! 不要担心 钱会有的
[02:38] Not worried! 我没有担心
[02:40] Have you thought about this? 你有没有好好想过这件事
[02:42] She’s 11. You’re a fugitive. 她才十一岁 而你是个逃犯
[02:44] Yes, but she doesn’t know that. She wouldn’t see that. 是 但她不知道这件事 她也不会看到这点
[02:47] Children see behavior, good or bad, kind or cruel. 孩子们只看人的行为 是好是坏 善良或残忍
[02:52] I’m confident Agnes will see me. 我相信艾格尼斯会看到我的本质
[02:58] I won’t lie to her. 我不会对她说谎
[03:00] Do you let her believe in Santa Claus? 你会让她相信圣诞老人的存在吗
[03:02] I let her believe in myths. 我让她相信世上有神话故事
[03:04] Well, if the shoe fits. 圣诞老人也是神话的一种嘛
[03:07] I want to be in her life. 我想要参与她的人生
[03:13] I know it’s hard and that you mean well. 我知道这件事很难 你是好意
[03:16] Let me talk to Charlene. I’ll see what she says. 让我和夏琳谈谈 看看她怎么说
[03:22] What do you know about the Supremo Priori Knighthood? 你知不知道至高无上骑士团
[03:27] Never heard of ’em. 从没听说过
[03:28] I’m not surprised. 不出我所料
[03:29] For generations, they’ve been a rather 他们一直是一群宗教极端分子
[03:32] toothless group of religious extremists. 但是没有什么势力
[03:36] And you’re telling me about them 你现在跟我提起他们
[03:37] because that’s no longer the case. 是因为他们不同以往了
[03:39] They recently killed an innocent man 他们在最近的神圣腰带持械抢劫案中
[03:41] during the armed robbery of the Sacra Cintola. 杀害了一个无辜的人
[03:46] Mary’s Holy Belt? 圣母玛利亚的神圣腰带
[03:47] Another in a growing list of stolen iconography 这只是他们放在黑市上拍卖的
[03:50] that they’ve put on the illicit auction block. 众多被盗的宗教圣物中的一个
[03:53] The belt will soon be available to the highest bidder. 腰带很快就会被卖给出价最高的人
[03:57] When and where is the auction? 拍卖的时间和地点是什么
[04:00] Mmm. Let me worry about that. 这件事就交给我来操心
[04:01] I suggest you do some homework on the SPK, 我建议你深入了解一下骑士团
[04:05] be prepared for whatever comes. 以应对今后可能的危机
[04:09] Mohammed’s footprint from Istanbul. 伊斯坦布尔的穆罕默德的脚印
[04:12] The Buddha’s tooth from Sri Lanka. 斯里兰卡的佛祖的牙齿
[04:14] In Cologne, Germany, bones belonging to the Three Wise Men. 存放于德国科隆的东方三贤士的遗骸
[04:17] All stolen by the SPK then, 都被骑士团盗取
[04:19] according to Reddington, sold on the black market. 据雷丁顿所说 随后在黑市出售
[04:22] No way. I mean, those things aren’t real, right? 不可能 这些东西不可能是真的 对不对
[04:24] Authenticity is irrelevant. 是不是真的不重要
[04:26] Belief makes them real, and holy. 信仰让它们真实 且神圣
[04:29] Initially, the SPK operated like 最初 骑士团的运作模式
[04:30] thieves in the night, but they’ve turned violent. 更像是夜间盗贼 但他们变暴力了
[04:33] Two days ago, they killed a security guard 两天前 他们在意大利普拉托的教堂里
[04:35] inside a cathedral in Prato, Italy, 杀死了一名保安
[04:37] during the armed robbery of a 2,000-year-old belt 并持枪抢劫了有两千年历史的
[04:40] – worn by the Virgin Mary. – Allegedly. -圣母玛利亚的腰带 -据说是她的
[04:43] So, did Reddington say what 雷丁顿有没有说是什么
[04:44] turned a secret society into armed robbers? 把一个神圣社团变成了持械抢匪
[04:47] Not what, but who. 不是什么 而是谁
[04:48] A new leader known only as Giovanni. 一位名为乔瓦尼的新首领
[04:51] If these are true believers, I’d think they’d want 如果他们是真的信徒 他们会
[04:53] to possess the relics, not auction them off. 想要珍藏圣物 而非拍卖它们
[04:56] As usual, two plus two equals five. 一如既往 二加二等于五了
[05:00] What’s Reddington not telling us? 雷丁顿对我们隐瞒了什么
[05:03] I don’t know. 我不知道
[05:04] Don’t know or won’t say? 不知道还是不想说
[05:07] Agent Ressler, that’ll be enough. 雷斯勒探员 行了
[05:09] No, I’m sorry, but Dembe didn’t just work for Reddington. 对不起 但是邓比不仅仅是雷丁顿的雇员
[05:12] He was his sworn protector, his closest friend. 他是他忠诚的保卫者 是他最亲密的朋友
[05:15] And now we’re supposed to just, what, accept him as one of ours? 现在要怎么办 就接受他成为我们的一员吗
[05:18] Until he gives us a reason not to, yes. 直到他证明自己不值得 没错
[05:22] Agent Zuma, you and Agent Mojtabi 祖玛探员 你和莫伊塔巴尔探员
[05:23] will go to the cathedral in Prato. 去一趟普拉托的教堂
[05:26] Vatican authorities have agreed to share 梵蒂冈当局已经同意
[05:27] what they’ve found at the crime scene. 分享他们在犯罪现场得到的线索
[05:29] You two be careful out there. 你们在外边要小心
[05:31] Your FBI reinstatements won’t be official 你们在联调局复职的事
[05:33] until Health Services administers a drug test. 等卫生局官员做完药检 才能尘埃落定
[05:36] I took mine last week. 我上周刚做完
[05:37] I’ll have them arrange yours next. 我会安排你们下周做
[05:38] On, uh, that note, you should know that I met 说起来 我想告诉你们
[05:41] with an angel investor about my company, 我遇到了个天使投资人
[05:43] and, well, uh, shockingly, he might be interested. 虽然意外 但他可能会投资我的公司
[05:48] So you’re leaving us for the private sector again. 就是说你又要为了干私活离开我们了
[05:50] Appreciate you mentioning it. 谢谢你告诉我们
[05:51] If it happens, I’ll support whatever decision you make. 如果能成 我支持你的任何决定
[05:55] Until then, let’s take down the SPK. 在那之前 我们去拿下骑士团吧
[06:00] This is where the thieves entered and stabbed the guard. 这里就是窃贼进入并捅死守卫的地方
[06:03] Antonio was found dead here. 安东尼欧的尸体在这里被发现
[06:06] No CCTV cameras. 没有监控摄像头
[06:08] I have stills from the crime scene. 我有犯罪现场的照片
[06:10] Is this door keyed on the outside? 这道门从外面能开吗
[06:11] No. It can only be opened from inside. 不能 只能从里面开
[06:14] We’re operating on a theory that a member of their crew 我们的分析是 他们已经安排了一名成员
[06:16] was already in the building. 埋伏在楼里
[06:17] I believe you’re right, 我觉得你说得对
[06:19] and that crew member was your own guard. 那名成员就是你们自己的守卫
[06:21] His weapon is still holstered. 他的武器还在皮套里
[06:23] If he felt threatened, it wouldn’t be. 如果他感受到威胁了 不会是这样
[06:26] If our guard was helping the intruders, 如果我们的守卫帮助了入侵者
[06:29] why would they kill him? 他们为什么还要杀他
[06:30] Hard to say. Things go wrong. 很难说 发生了意外
[06:33] If your guard was the inside man, 如果你们的守卫是内应
[06:34] there may be a money trail we can follow back to the SPK. 也许我们能通过资金链查到骑士团
[06:37] I’ll see what I can find in his financial records. 我查一下他的资金记录
[06:41] Remember, you’re not an agent. 记住 你不是一名探员
[06:43] In case something happens, leave the fun stuff to me. 如果出什么事 把有趣的部分留给我
[06:46] You got a weird definition of fun. 你对有趣的定义真奇怪
[06:51] David Kangas? 大卫·康格斯
[06:53] That’s right. 是我
[06:54] Agent Park, FBI. I’d like to speak to you 我是联调局的帕克探员 我来想了解
[06:57] about a financial transaction you made 你有一笔五万欧元的款项
[06:59] wiring 50,000 euros to a man in Italy. 电汇给了一个意大利人
[07:01] I’m a business manager. 我是个业务经理
[07:02] My firm moves all kinds of money. 我的公司有很多金钱往来
[07:04] I don’t remember each transaction, 我不可能记得每一笔转账
[07:06] but if you’d like to visit my office… 但你们可以去我办公室…
[07:07] Well, maybe we can prompt your memory. 也许我们可以帮你回忆回忆
[07:10] Antonio Lucchese was a guard 安东尼欧·卢克斯
[07:11] for the Santa Maria de Prato Cathedral. 是普拉托圣母大教堂的一名守卫
[07:14] We have reason to believe the money you transferred 我们有理由相信 你转给他的款项
[07:16] was payment for his role in an armed robbery. 是他参与一起持械抢劫案的酬劳
[07:17] Well, I can guarantee I have no knowledge 我保证我没有参与
[07:19] of any criminal activity. 任何犯罪活动
[07:21] We’re not suggesting you do, 我们不是说你参与了
[07:22] but maybe one of your clients does. 但也许你的某个客户参与了
[07:24] Have you ever heard of an organization called the SPK? 你听过一个名叫骑士团的组织吗
[07:30] Stop! Stop! 停下 别跑
[07:38] Kangas! Get out here! 康格斯 出来
[07:40] Worthy is the Lamb who was slain! I am worthy! 被杀的羔羊是配得的 我值得
[07:42] Geez. Are you having fun yet? 天呐 你觉得有趣了吗
[07:44] Honor and glory are mine! 尊贵与荣耀在我
[07:46] Mine! 在我
[07:54] Do I hear 650? Last chance to own 有人要加到六十五万吗 最后的机会
[07:57] your own ZPU-2 twin-barrel antiaircraft gun. 拥有属于你自己的ZPU-2双管高射炮
[08:01] No one can run, or fly 只要有了这个小坏蛋
[08:03] from you when you are sitting in this bad boy. 就没有人能逃离 或能飞出您的手掌心
[08:05] Shock and awe your friends and enemies alike. 令您的朋友和敌人都惊吓不已
[08:09] Going once? Twice? 一次 两次
[08:12] Sold to the lady in red for $600,000! 红衣女士六十万美元成交
[08:16] May your revenge be as daring as your neckline. 愿您的复仇如您的领口一般大胆
[08:20] And now, a Galilean fashion accessory 下一个产品 一件基督教风格的饰品
[08:23] once worn by the O.G. Madonna herself. 圣母玛利亚本人曾佩戴过
[08:26] I give you the Sacra Cintola. 下面呈上 神圣腰带
[08:30] Nothing says heavenly style like a camel-hair belt 再没有比镶嵌着黄金 白银和水晶宝石的
[08:33] encased in gold, silver, and rock crystal. 骆驼毛腰带更神圣的东西了
[08:37] The bidding commences at $2 million. 底价是二百万美元
[08:40] I have two. I have three. Thank you, sir. 二百万美元 三百万 谢谢您 先生
[08:44] Four? Can I get four? 四百万 有没有四百万
[08:46] I have four. Do I hear five? 四百万有了 有五百万吗
[08:50] The Virgin Mary was riding a tractor beam up to God 圣母玛利亚沿着牵引光束奔向上帝时
[08:53] when she dropped this beauty. 留下了这件腰带
[08:55] It is a bargain at $4 million. How about 4.5? 四百万真是太划算了 有人出四百五十万吗
[08:59] Five if you close the bidding now. 如果你马上结束竞价 我出五百万
[09:01] Sold to the gentlemen! 成交 卖给这位先生
[09:06] Your funds cleared. Congratulations. 资金收到了 恭喜
[09:09] You are now the proud owner of biblical history. 这件具有神圣历史意义的文物属于你了
[09:14] Actually, Mother Mary’s chastity belt is of no interest to me. 其实 我对圣母玛利亚的神圣腰带不感兴趣
[09:19] I only bought the heirloom 我买下这件历史遗物
[09:20] to gain access to something that is. 只是为了知道一件事
[09:23] The name of the client 谁把神圣腰带委托给你
[09:24] who entrusted you with the Sacra Cintola. 我要知道他的名字
[09:28] I’m sure you can appreciate the need 你一定能够理解
[09:29] for complete confidentiality. 客户需要隐私吧
[09:31] I can, which is why I brought this, uh, bauble for your auction. 我可以 所以我带了一样小玩意儿
[09:45] Is this… 这是…
[09:46] One of the seven. 七件圣物之一
[09:48] Selling it would offset my latest expenditure. 卖掉这个东西就能抵消我最近的开支
[09:52] More to the point, your cut of the sale 更直白地说 你的佣金
[09:55] would be, mmm, well, low seven figures. 会有小七位数
[10:00] If I give you the name. 只要我给你名字
[10:01] Well, and arrange for a meeting between us. 还要安排我们见面
[10:05] That’s not how I conduct business. 我不是这么做生意的
[10:10] Trevor, I’m not leaving here without the meeting. 特雷弗 你不答应我是不会走的
[10:14] You can either profit from giving it to me, 要么给我名字 并从中获利
[10:17] or get hurt then give it to me. 要么被严刑拷打 再给我名字
[10:23] David was a wonderful husband, a kind father. 大卫是个好丈夫 好父亲
[10:27] He was very normal. 他很平凡
[10:30] So what happened to him? 他发生什么事了
[10:32] The Supremo Priori Knighthood. 至高无上骑士团
[10:34] David said they’re a fraternity, like the Shriners. 大卫说他们是兄弟会 就和圣地兄弟会一样
[10:37] I thought it would be good for him, 我以为对他来说有好处
[10:39] fellowship with Christian men. 与基督教徒们结下情谊
[10:41] How could I know it was a cult? 我怎么知道那是异教团体
[10:44] A cult. What do you mean? 异教团体 什么意思
[10:45] I mean a religious devotion to a manipulative leader 他们崇拜的领袖善于操纵人心
[10:48] who turned my husband into a martyr. 将我的丈夫哄骗成了殉道者
[10:52] Did he tell you where they met? 他告诉你他们在哪碰面了吗
[10:53] No, but when his behavior changed, 没有 但当他的行为发生变化后
[10:55] I started tracking his cellphone. 我开始查看他的手机
[10:58] I’d do anything to catch the madman 我会不惜一切找到那个疯子
[11:00] who did this to my husband. 对我丈夫做了这些事的人
[11:04] Wake up! Wake up! 醒来吧 醒来
[11:07] Biblical prophecies are unfolding before our very eyes. 神圣的预言在我们眼前展现
[11:11] Oceans rising, rivers receding, 海水升起 河水退去
[11:13] the whole damn Earth’s on fire. 整个世界燃起了火焰
[11:16] Yet we await a Second Coming that has not come. 我们却还等待着未到来的基督复临
[11:21] Why? 为什么
[11:22] Because people are too busy worshipping the past 因为人们忙碌于崇拜过往
[11:25] to see what’s happening right now. 而看不见现在发生的事
[11:27] Only through the destruction of their ancient idols 只有摧毁他们古老的偶像
[11:30] are we able to open their eyes 才能让人们睁开双眼
[11:33] so they may see their way to the kingdom of heaven. 才能让人们看见前往天国的道路
[11:35] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[11:37] But in order to do that, we must be welcome. 为此 我们必须受到欢迎
[11:41] The senseless murder of that poor security guard in Italy 意大利那个可怜的保安被无情杀害
[11:44] set our cause back immeasurably. 这让我们的事业大大后退
[11:47] And he was one of us. 他曾是我们的一员
[11:49] He contributed to the furtherance of our cause. 他为我们的事业做出贡献
[11:52] And you killed him. 你们却杀了他
[11:54] Shame on you. 真为你们感到耻辱
[11:56] Death and violence are not the way to righteous change. 死亡和暴力不是通向正确变革的道路
[12:00] Then what is the way, Giovanni? 那该怎么做 乔瓦尼
[12:02] We keep destroying their relics, 我们一直在破坏他们的圣物
[12:04] and they just keep covering it up. 他们却一直在隐瞒
[12:05] Be patient, Brother Colfax. 有点耐心 科尔法克斯兄弟
[12:07] Our message will get out eventually. 我们的信息迟早会传达出去的
[12:08] It’s out right now. 现在就已经传达出去了
[12:10] The press is finally talking about us. 媒体终于在谈论我们的事了
[12:12] It’s time to make a real move. 是时候真正开始行动了
[12:14] Like what? 什么行动
[12:15] Let’s not steal from another church. 别再从别的教堂偷东西了
[12:17] Let’s take down a church. 直接摧毁一座教堂吧
[12:21] That’s enough! 够了
[12:23] There will be no more violence. Do you understand? 不能再用暴力了 你们听到了吗
[12:26] We must all aspire to be more like John the Baptist, 我们一定要立志于向施洗约翰学习
[12:32] who peacefully paved the way for the return of the Messiah. 他为弥赛亚的回归和平地铺好了道路
[12:37] And that is why, as an inspiration, 所以 以此为灵感
[12:40] I have chosen as our next target, 我选好了我们的下一个目标
[12:46] the head of John the Baptist. 施洗约翰的头
[12:48] It is to be venerated at the Old Holy Cross Church 它将在明天下午两点送去旧圣十字教堂
[12:51] tomorrow afternoon. 接受供奉
[12:54] Now I think it’s time for all of us 我觉得现在是时候
[12:55] to take a moment or two of reflection. 让我们花点时间反省自我
[12:58] Everyone take a breather, stretch your legs, 所有人都休息片刻 活动下腿脚
[13:00] and when I return, I’ll share with you 我回来后 就跟你们分享一下
[13:03] how I plan to steal that head. 偷取头颅的计划
[13:10] Yeah. How much did we get for this one? 这个我拿那多少钱
[13:13] Double the appraisal price. 评估价格的双倍
[13:15] Which is why I’m sending my colleague 所以我要派我的同事
[13:16] to transfer your funds in person. 亲自去给你送钱
[13:18] Can you meet him tomorrow for lunch? 你能明天跟他共进午餐吗
[13:20] – Can you assure me of his discretion? – I promise. -你保证他行事谨慎吗 -我保证
[13:23] The man I’m sending won’t speak of this to anyone. 我派去的人不会把这件事告诉任何人
[13:26] Thank you. 谢谢
[13:35] Well, didn’t this just get way more interesting. 这可就变得更有趣了
[13:39] The meek and scheming Robert Vesco, 温和又诡计多端的罗伯特·威斯科
[13:43] masquerading as the great and powerful Giovanni. 正冒充强大的乔瓦尼
[13:48] – Excuse me. – Yes, sir. -请问一下 -在 先生
[13:50] What is your most expensive wine? 你们最贵的葡萄酒是什么
[13:52] We have a Chateau le Pin Pomerol 2001, 我们有波美侯里鹏酒庄2001年款
[13:56] which is $5,800. 5800美元一瓶
[13:57] Yes. We’ll take two. On his tab. 好的 我们要两瓶 记在他账上
[14:00] Which is $50 million in arrears. 他账上还欠五千万美元
[14:04] So, the scam. 这个骗局
[14:07] Tell me about it. 跟我说说吧
[14:12] 员工药检作弊的5种方法 1 稀释尿样 2 尿样中加入化学物质
[14:19] Hey. Ready to brief the team? 准备好向小组介绍情况了吗
[14:21] Yeah, soon as I give Health Services what they’re here for. 是的 等我提供了卫生局来要的样本
[14:23] Shouldn’t be hard. You drank half the Potomac. 应该不难 你喝了那么多水
[14:26] Well, I did a little research. 我做了些调查
[14:27] I think I found where Kangas goes at night. 我想我找到康格斯晚上去的地方了
[14:32] What? I like to hydrate. 怎么了 我喜欢喝水
[14:34] You know, gingers tend to wrinkle. 红头发的人更容易长皱纹
[14:39] Oh. You have no idea how hard it is 你不知道管理一个
[14:42] to manage a decent heist crew. 像样的盗窃团伙有多难
[14:44] The bickering, the squabbling… 争吵 斗嘴…
[14:46] The fragile egos, the safe-cracker 玻璃心 保险箱窃贼
[14:48] who feels like he’s worth more than the gadget guy. 觉得自己比摆弄小玩意的更有价值
[14:52] Who thinks he’s much smarter than the mastermind. 认为自己比策划者更聪明的人
[14:54] Who just wants to go back to the salad days of being a driver. 就想回到年轻力壮时当个司机的人
[14:58] But you, Robert, 但你 罗伯特
[14:59] instead of teaching criminals to be brothers, 你没有教导一群罪犯成为兄弟
[15:01] you turned a fraternity of brothers into criminals. 而是把一群兄弟变成罪犯
[15:06] How did you con them into stealing for you? 你是怎么骗他们来替你偷东西的
[15:09] Profit sharing? 分成吗
[15:10] No. Storytelling. 不是 是讲故事
[15:13] They want the end of the world. 他们想终结这个世界
[15:15] I simply pour fuel on their fantasies. 我只是给他们的幻想火上浇油
[15:17] Train them to connect holy relics with idolatry. 训练他们将圣物和偶像崇拜联系在一起
[15:21] They believe that what we steal is burned at the altar. 他们相信我们偷走的东西已在祭坛上烧了
[15:23] But you perform a little sleight of hand. 但你玩了个小手段
[15:27] Ah, foot, actually, which preserves the relics, 实际上 我是用脚 护下圣物
[15:30] and then I sell them at auction. 然后在拍卖会上出售
[15:32] Your own secret society. Where can I get one? 自己的秘密会社 我在哪里能找一个
[15:35] You must teach me the secret handshake. 你必须教我点秘密手势
[15:39] Well, I won’t deny it has been comically lucrative. 我不否认 这相当有利可图
[15:43] But it hasn’t been all fun and games. 但也并不总是那么有趣
[15:47] The security guard at the cathedral. 大教堂的保安
[15:49] Yes, I know, I know. That poor man. 是的 我知道 我知道那个可怜人
[15:53] I’ve never used violence in pursuit of illicit gain. 我从未用过暴力获得非法收入
[15:56] But I should’ve been there to keep my boys in check. 但我本应去那里管住我的手下
[16:00] But to tell you the truth, at my age, after a long flight, 但说实话 以我的年纪 长途飞行后
[16:03] my ankles tend to swell up like balloons, and I’m useless. 我的脚踝会肿得像气球 根本动不了
[16:07] I would suggest compression socks. 我建议你穿压缩袜
[16:10] I’d also suggest you shut down this con, Robert, 并建议你终止这场骗局 罗伯特
[16:12] while you still can. 在你还可以的时候
[16:14] Ooh, I’m way ahead of you, Raymond. 我比你动作快 雷蒙德
[16:16] I’ve already decided to cut bait, 我已决定在他们偷到
[16:17] right after they steal that head. 那颗头以后 就金盆洗手
[16:19] And if another body drops? 如果又有人死呢
[16:21] Not to worry. I’ve laid down the law. 别担心 我已立下规矩
[16:24] I’ve got my boys under control. 我能控制我的手下
[16:27] Each IED contains a main charge, 每个简易炸弹都包含一个主体炸药
[16:30] an arming switch, 一个保险开关
[16:31] and a battery pack connected to a RC receiver. 和一组连到遥控接收器的电池
[16:34] What’s going on here? 这是怎么回事
[16:35] You heard Giovanni. He doesn’t want this. 你们听到乔瓦尼说的了 他不想这样
[16:37] Giovanni doesn’t seem to know what he wants. 乔瓦尼似乎不知道自己想要什么
[16:39] When do you plan to detonate these? 你打算什么时候引爆这些
[16:41] At the end of mass today. 今天弥撒结束的时候
[16:42] When the bishop raises the head of John the Baptist, 当主教举起施洗约翰的头时
[16:45] we’ll blast open the gates of heaven for all the world to see. 我们将炸开天堂大门 给全世界看看
[16:47] You’re gonna blow these with people in the church? 你们要在教堂里有人时引爆这些吗
[16:50] The Bible’s full of judgment and bloodshed. 《圣经》里满是审判和流血
[16:52] Everyone who dies will die for a cause. 每个牺牲的人 都是死得其所
[16:53] – Giovanni needs to know about this. – Wait. -乔瓦尼需要知道这事 -等等
[17:02] Well, I’ve enjoyed catching up, Raymond, 很高兴能和你叙叙旧 雷蒙德
[17:04] but now I must really go and tend to my flock. 但我现在必须去照管我的手下了
[17:07] Your flock can wait. 你的手下可以等
[17:09] We have unfinished business. 我们还有事没了结
[17:11] Are you talking about that little 你是说几年前
[17:12] De La Cruz job a few years back? 德拉克鲁兹号的那个小活吗
[17:14] “Little De La Cruz job”? “德拉克鲁兹号的那个小活”
[17:16] That was 100 million in Spanish gold, 那是一亿美元的西班牙金币
[17:19] and you blew town like a Texas twister with all of it. 你就像德克萨斯州龙卷风一般卷走所有钱跑了
[17:23] Is this where you tell me about honor among thieves? 你在跟我说盗贼间的道义吗
[17:26] No, it’s where I tell you that you’re going to pay your debt. 不 我在告诉你 你要还债
[17:30] Well, in order to do that, 为了还债
[17:32] I would have to go to my bank in Malta, 我必须去我在马耳他的银行
[17:34] and, well, to approve a transfer of that size… 批准那么大一笔的转账
[17:38] Perfect. 很好
[17:39] While I don’t have a secret society, I do have a jet. 虽然我没有秘密会社 但我有私人飞机
[17:42] We’re going to Malta. 我们这就去马耳他
[17:44] You didn’t even know I’d be here. 你甚至不知道我会在这里
[17:46] You’re right. I have changed. 你说得对 我变了
[17:49] I used to think that I had to create my own fate. 我曾以为自己的命运自己创造
[17:53] Now I believe in karma. Even if it is a bitch. 现在 我信因果报应 尽管它常不如人意
[17:58] Remove any outer garments that might conceal items 脱掉所有可能
[18:01] that could tamper your urine sample. 藏匿影响尿样东西的外衣
[18:03] Anything else in your pants pockets goes in the bowl. 把裤兜里所有东西都放到盒子里
[18:07] Uh, I know you’re just doing your job, 我知道你只是恪尽职守
[18:08] but, uh, FYI, we’ve both been agents. 但你要知道 我们都曾是探员
[18:11] We’re not gonna cheat. 我们不会作弊的
[18:12] Void directly into the container. 直接排进容器内
[18:15] Do not flush afterwards. You have four minutes. 完事后不要冲水 你们有四分钟
[18:22] Okay. Here we go. 好了 开始了
[18:25] It’s funny. 有趣
[18:28] This is awkward. 有些尴尬
[18:30] Knew I should’ve had, uh, more to drink today. 我今天该多喝些水的
[18:32] I just, I feel like I’ve been retaining a lot of water lately. 我是感觉我最近水喝得有些多
[18:37] Feeling, um, bloated. 感觉有些胀
[18:39] Okay. Uh, that’s my phone. 那是我的手机
[18:42] Um, I know the, uh, the ringtone is embarrassing, 我知道铃声有些尴尬
[18:43] but at this moment, uh, what isn’t? 但此时此刻 有什么不尴尬呢
[18:46] Uh, uh, I need to answer it. 我得接一下
[18:47] No personal items in the stall. 隔间内不允许带私人物品
[18:49] It’s kind of important. Uh, can you… 那很重要 你能不能
[18:51] Can you just pick it up, please, and put it on speaker? 能不能请你接一下 然后切到外放
[18:52] I can’t miss this call. 我不能错过这个电话
[18:56] We did it! 我们做到了
[18:58] No way. He said yes? The money came through? 不可能 他同意了吗 钱到账了吗
[19:01] We’ve got a company, baby! 我们有公司了
[19:03] Oh, my… Oh, my God. Oh. 我的 我的天
[19:06] Whatever you’re doing right now, drop it. 不管你在干什么都放下
[19:09] Trust me. I would if I could. 相信我 如果我能的话我会的
[19:12] The angel investor said yes. 天使投资人同意了
[19:13] Aram’s on his way to tech fame and fortune. 阿兰姆踏上了他的科技名利之路
[19:15] That’s great news. Congratulations. 真是好消息 恭喜
[19:18] There are still I’s to be dotted and T’s to be crossed, 还有很多细节要处理
[19:21] but, yeah, it is, uh, kind of, kind of exciting. 但没错 很激动人心
[19:25] But I am not going anywhere just yet. 但我现在还不会去别的地方
[19:27] Well, later, we’ll celebrate 之后我们再庆祝
[19:29] and figure out a way to help you spend your money. 想办法帮你花你的钱
[19:31] Now we need to focus. Where are we on SPK? 现在我们需要集中精力 骑士团查的怎么样了
[19:34] The burn victim’s wife couldn’t give us anything concrete, 烧伤受害者的妻子给不了我们有用的线索
[19:36] but she was worried enough about her husband’s behavior 但她之前因担心她丈夫的行为
[19:39] to start tracking his phone when he went out at night. 在他晚上外出时追踪了他的手机
[19:41] He always parked in the same public lot, 他总是停在同一个公共停车场
[19:43] then he’d turn off his phone. 然后他就会关掉手机
[19:45] Generic buildings. No conspicuous occupants, 普通建筑 没有引人注目的使用者
[19:47] at least not now. 至少现在没有
[19:48] This is the same block in 1868, 这是那里1868年时的样子
[19:50] the same year that the SPK was founded. 骑士团也是那年成立的
[19:52] One of these three buildings remains. 它是存留下的三栋建筑之一
[19:54] And what it was, and still is, an American Legion Hall. 它曾是 现在仍是一座美国军人礼堂
[19:59] So, do you have any groups that, 你们这里有没有团体
[20:00] uh, meet here on a regular basis? 经常在这里集会
[20:02] Uh, yeah, you mean The… The Arthritics. 有 你是说关节炎天团吗
[20:05] A senior heavy-metal band. 一支老年重金属乐队
[20:07] I don’t… I don’t care much for their, uh, sounds, 我不 我不太在意他们的声音
[20:10] but, um… 但
[20:11] – I’ll let you boys look around. – Okay. -我让你们四处看看吧 -好
[20:15] Sure doesn’t look like 看着不像
[20:16] the home base for some heavily armed religious extremists. 武装宗教极端分子的总部
[20:21] Maybe they are hiding in plain sight. 也许他们就藏在众目睽睽之下
[20:26] Hmm. Something you know a little about, huh? 这个你比较懂 是吧
[20:32] This mirror 这面镜子
[20:34] is a reproduction of the Porta Magica. 是魔法门的复制品
[20:38] A monument built in 1680 in Piazza Vittorio. 原物于1680年建于维托里奥广场
[20:42] So? 所以呢
[20:44] So, the “Magic Portal” isn’t a mirror. 魔法门不是镜子
[20:50] It’s a door. 是扇门
[20:52] They say alchemists used it to vanish from our world. 有人说炼金术士通过它消失不见
[21:08] Reddington teach you that trick? 那是雷丁顿教你的吗
[21:09] Yes. 对
[21:11] He showed me the real Porta Magica in Rome 他带我去罗马看了真的魔法门
[21:13] and told me the story. 跟我讲了它的故事
[21:14] Well, he taught you well. 他把你教得很好
[21:16] I wish I knew if he was still teaching you. 我希望我知道他是否仍在教你
[21:18] And I wish I knew when you’ll believe me 我希望我知道当我说他没有时
[21:19] when I say he’s not. 你何时才会相信我
[21:40] The SPK’s next target? 骑士团的下一个目标吗
[21:47] Blueprints for IEDs. 简易炸弹的蓝图
[21:51] And a floor plan. 还有建筑平面图
[21:55] Old Holy Cross Church. 旧圣十字教堂
[22:01] Call an ambulance. 叫救护车
[22:14] Peace be with you. 愿安宁与你同在
[22:16] And also with you, Father. 也与你同在 神父
[22:24] I’ll tell you what, Raymond. 我跟你说 雷蒙德
[22:27] If we skip Malta, 如果我们不去马耳他
[22:28] I’ll deal you in on a little plan I’ve hatched 我就让你参与我策划的新骗局
[22:30] worth 10 times as much. 收益是上次的十倍
[22:33] You deal from the bottom of the deck, Robert. 你总是出老千 罗伯特
[22:35] I do. 没错
[22:37] Senor Cooper. 库珀先生
[22:39] Thank you. 多谢
[22:41] Harold. 哈罗德
[22:42] So you’ve spoken with Charlene. 你和夏琳谈过了
[22:44] I have, and I got her to agree to let you see Agnes. 谈过了 我让她答应让你见艾格尼斯了
[22:47] – Wonderful. – As long as I’m present. -太好了 -只要我也在
[22:53] “Present.” Present how? “在” 怎么在
[22:56] She won’t agree to let you and Agnes be alone together. 她不同意让你单独和艾格尼斯相处
[22:59] She wants the visits to be supervised. 她想要你们的见面被监督
[23:01] I’m not an abusive husband or father. 我不是爱家暴的丈夫或父亲
[23:04] No, you’re a cold-hearted murderer. 不 你是冷酷的杀人犯
[23:06] I know what Agnes means to you, and I’m trying here, 我知道艾格尼斯对你有多重要 我也争取了
[23:09] but this is the best I can do. 但我只能做到这样了
[23:12] I appreciate it, Harold, and I’ll consider it. 谢谢 哈罗德 我会考虑的
[23:14] I have news about the Sacra Cintola. 我有神圣腰带的消息了
[23:16] For once, I’m ahead of you. 这一次我总算先你一步了
[23:18] Savoring the moment will have to wait. 你最爱的环节可能得等等了
[23:20] We know what the SPK’s next move is. 我们已经知道骑士团的下一步计划了
[23:25] You said you had your flock under control. 你说你能控制住他们
[23:28] I do. 没错
[23:29] They’re about to blow up a church on live TV. 他们即将在电视直播上炸毁一间教堂
[23:33] I don’t believe it. 我不相信
[23:34] Well, belief is your problem, Robert. 信不信由你 罗伯特
[23:37] Or the lack of it. 或许正是因为你没有信仰
[23:38] It’s why you didn’t see this coming. 所以你才没有预料到这一刻
[23:41] Well, in my defense, 为我自己说句话
[23:43] it’s very difficult to maintain good judgment 面对一群认为你能与上帝沟通的信徒
[23:45] when your followers think you’re channeling God. 你很难保持良好的判断力
[23:48] What am I going to do, Raymond? 我该怎么办 雷蒙德
[23:50] I’ve never lost control of a con before. 我以前从来没有对局面失去控制过
[23:52] Stay calm. 冷静
[23:54] Happens to the best of us. 你再厉害也无法避免这种事
[23:56] Or so I’m told. 至少别人是这么告诉我的
[23:58] A church full of innocent people. 一整个教堂的无辜教徒
[23:59] No, I can’t bear to have that stain on my soul. 不 我无法承受这样的后果
[24:02] What do you know of the plan? Is there a staging area? 你对计划知道多少 他们有集结地吗
[24:05] Yes, I scouted one for them. 有 我帮他们找了一个
[24:07] Well, then that’s where we’re going. 那我们就去那儿
[24:10] The church is full of people. 教堂里都是人
[24:12] The service was already under way when you called. 你们打来的时候仪式已经开始了
[24:14] We’ve initiated a lockdown but held off on emergency evac. 我们封锁了教堂 但暂时没有开始紧急撤离
[24:17] Good. The bombers are watching a live broadcast. 很好 袭击者正在观看实时直播
[24:19] We don’t want to alert them that we’re here. 我们不希望惊动他们
[24:21] Why don’t we just cut the feed? 为什么不能直接切断直播信号
[24:22] The moment we do that, they’ll blow the church. 一旦切断信号 他们就会引爆炸弹
[24:25] According to their notes, we have until the bishop raises 按他们的笔记 他们会等到
[24:27] John the Baptist’s head to save these people. 主教举起施洗约翰的头颅之后再引爆炸弹
[24:30] Give to the king thy judgment, O God, 上帝啊 求你把你的公正赐给王
[24:33] and to the king’s son thy justice… 把你的公义赐给王子
[24:36] I looked over the schematics from the SPK base, 我看了骑士团基地里找到的电路图
[24:38] and it looks like they’ve rigged IEDs with RF triggers 他们在简易炸弹上装了无线电触发器
[24:41] and hidden them under the pews. 并藏在了长椅下面
[24:42] Now, if I can get a close look at one 如果我能近距离看到其中一个
[24:44] and determine its frequency, 并确定其频率
[24:46] I should be able to jam the remote signal. 我应该就能干扰遥控信号
[24:47] …upon the fleece as showers falling gently upon the earth. 他必像雨降在已割的草地上 像甘霖滋润大地
[24:51] In his days shall justice spring up an abundance of peace 在他统治之下 愿公义遍扬 大地平安宁静
[24:56] until the moon be taken away. 直到时间的尽头
[24:58] And he shall rule from sea to sea, 愿他的疆土横跨洋海
[25:01] and from the river unto the ends of the Earth. 从幼发底拉河直到大地的尽头
[25:12] Son of a bitch. 混蛋
[25:16] Hey, Ressler, you’re never gonna believe what I just found. 雷斯勒 你不会相信我刚刚查到了什么
[25:20] So, I saw one of the IEDs, but I can’t get close enough 我看到了其中一个炸弹 但离得太远了
[25:22] to determine its RF output without creating a scene. 我无法在不惊动大家的情况下确定无线电频率
[25:24] There’s just, too many live TV cameras. 现场摄像机太多了
[25:26] Robert Vesco. 罗伯特·威斯科
[25:28] The, uh, wanted fugitive who faked his own death in Cuba. 在古巴伪造了自己的死亡的那个通缉犯
[25:31] He was one of Reddington’s friends, wasn’t he? 他是雷丁顿的朋友 不是吗
[25:33] He was. Why? 是的 怎么了
[25:34] Because, based on all the fingerprints 因为 骑士团基地圣坛上
[25:35] all over the SPK altar, that’s who Giovanni is. 提取的多枚指纹显示 他就是乔瓦尼
[25:39] But you already knew that, didn’t you? 但你早就知道了 不是吗
[25:41] Vesco is a con man, not a killer. 威斯科是个诈骗犯 不是杀人犯
[25:43] Reddington once sent us to find Vesco, remember? 雷丁顿有次让我们去抓他 还记得吗
[25:45] And once we did, you and your boss 结果我们找到之后 你和你老板
[25:47] helped him get away with a fortune in gold. 就帮他携巨额黄金逃跑了
[25:49] Yes. Raymond did con you, but then Vesco conned him. 是 雷蒙德是骗了你们 但威斯科又骗了他
[25:54] Maybe that’s why he gave us this case. As payback. 或许这就是他给我们这个案子的原因 为了报复
[25:57] Or maybe he gave it to us to help his old pal again. 也可能是为了再帮他的老朋友一次
[25:59] Yeah, but if we have his prints, 是 但既然我们有了他的指纹
[26:00] so does everyone in law enforcement. 那所有执法部门就都有了
[26:01] How can that possibly help him? 这怎么能帮到他
[26:03] I don’t know. I was hoping you could answer that. 我不知道 我还指望你来解答呢
[26:05] I can’t, and I don’t have time to make you believe me. 我无法解答 也没时间说服你相信我
[26:07] Aram, I can get you a closer look at those IEDs. Follow me. 阿兰姆 我能让你近距离看到炸弹 跟我来
[26:15] Just go in there and talk them down. 进去说服他们就行了
[26:18] I really think this is more your area than mine. 我真的觉得你比我更擅长这个
[26:22] – Can’t you just… – Shoot them for you? -你就不能… -帮你杀了他们吗
[26:24] No. I can’t. There’s a bomb, Robert! 不 我不能 里面有炸弹 罗伯特
[26:27] If I walk in, they’ll set it off. 如果我去 他们一定会引爆炸弹
[26:30] What if they won’t listen to me? 万一他们不听我的怎么办
[26:35] You are Robert Vesco, 你可是罗伯特·威斯科
[26:38] king of the con. 诈骗之王
[26:40] A swindling, cheating, double-crossing, 坑蒙拐骗 无一不精
[26:44] beautiful confidence man. 完美无瑕 自信不疑
[26:50] So put your game face on 拿出你的精气神来
[26:52] and get your damn marks under control. 说服你那帮混账手下
[26:58] Thank you, Raymond. I needed that. 谢谢你 雷蒙德 我真的很需要你的鼓励
[27:00] You’re welcome. 不用谢
[27:02] Robert… 罗伯特
[27:03] …if you try to run out on me again, 你要是再敢不告而别
[27:05] I’ll put you down like a three-legged mule. 我就砍断你的腿
[27:12] This is the Lamb of God 这是上帝的羔羊 耶稣
[27:15] who takes away the sins of the world. 能带走世上的罪恶
[27:17] Get ready, boys. Any minute now. 准备好 兄弟们 随时准备行动
[27:22] What’s going on in here? 这是怎么回事
[27:23] Giovanni. 乔瓦尼
[27:25] You’re just in time for the fireworks. 你正好赶上看”烟花”
[27:27] You directly disobeyed my orders! 你直接违反了我的命令
[27:29] On the contrary. We’re doing what you taught us. 正好相反 我们正是按照你教的做事
[27:32] We’re paving the way for the Second Coming. 我们为了基督重生降世而铺路
[27:33] Our goal was to prepare believers 我们的目标是让信徒准备好
[27:35] by turning them away from material objects, 把他们从物欲里面拉出来
[27:38] to open their hearts and minds to our spiritual nature. 向我们的神灵敞开他们的心灵和思想
[27:42] How does mass murder accomplish that? 大屠杀怎么能实现这个目的
[27:43] Fear accomplishes that. 恐惧可以实现
[27:47] Then you should be down on your knees for fear of me, son. 那你应该因为怕我而跪下来 孩子
[27:49] – Now give me that detonator. – No. -马上把引爆器给我 -不要
[27:52] You’re gonna see we’re right, Giovanni. 你会知道我们是对的 乔瓦尼
[27:54] We’re gonna show you. 我们会向你展示
[27:56] Well, if you do, I’ll just go to the police. 如果你真的这么做 我就干脆去报警
[27:57] Really? Because I just heard an APB on a police scanner. 是吗 我刚从警用扫描仪里听他们发布了全境通告
[28:01] Giovanni isn’t Giovanni. 乔瓦尼不是乔瓦尼
[28:03] His real name is Robert Vesco, 他的真名是罗伯特·威斯科
[28:06] a fugitive wanted by the FBI. 联调局追捕的逃犯
[28:14] – We’re running out of time. – Which is why we need it. -我们没时间了 -所以我们才需要
[28:16] An offering bag? There’s a bomb in the church, 一个供奉袋吗 教堂里可是有一个炸弹
[28:19] and you want an offering bag. 而你跟我说需要一个供奉袋
[28:20] Trust us. Please. 请相信我们
[28:25] This should work. 这个应该能用
[28:26] There’s only one way to find out. 只有试试看了
[28:28] Thank you. 谢谢
[28:29] 纪念施洗约翰活动 老圣十字教堂
[28:35] Harold Cooper. 哈罗德·库珀
[28:36] Harold, I’ve been thinking about 哈罗德 我在考虑你对
[28:37] your proposal regarding Agnes. 艾格尼斯的提议
[28:40] Now’s not a good time for this. 现在不是谈这个的好时间
[28:42] Because of the church bombing? That’s being taken care of. 因为教堂爆炸案吗 那个已经解决了
[28:45] Not at the church it’s not. The pews are full. 教堂里还没有 现场人满为患
[28:47] The bombs are live, and we haven’t diffused them. 炸弹还在激活状态 我们还没有成功解除
[28:49] The detonator’s at an off-site location. 引爆器在另外一个地方
[28:51] I’ve spoken to Giovanni. 我跟乔瓦尼谈过了
[28:53] He’s there now working to resolve the situation. 他正在那边努力解决问题
[28:55] I know Giovanni is Vesco, so forgive me 我知道乔瓦尼是威斯科 所以原谅我
[28:58] for not taking solace in knowing he’s on the case. 没有因他参与了这个案子而感到安慰
[29:00] You and who else? 你还有谁
[29:02] Know about Vesco? Everyone. 知道他就是威斯科吗 大家都知道
[29:03] His prints were found. We put out an APB. 我们发现了他的指纹 发布了全境通告
[29:16] 纪念施洗约翰活动 老圣十字教堂
[29:17] They’ll bring out the head next, right after the offering. 供奉之后 就是他们献出生命的时候了
[29:19] Please. Call this off. You’re doing it all for nothing. 快停手吧 你这么做没有任何意义
[29:23] Can’t you see that? You were just marks in a con. 你们还不懂吗 你们只是骗局中的一部分
[29:27] What con? 什么骗局
[29:30] If all your talk about the End Times was just talk, 如果你说的终时只是说说而已
[29:33] if you don’t believe worshipping the past is killing the future, 如果你不相信崇拜过去就是扼杀未来
[29:36] then why were we stealing relics for you to destroy? 那我们为什么要偷圣物让你销毁呢
[29:40] Because he doesn’t destroy them. 因为他没销毁
[29:43] He sells your precious antiquities 他在黑市高价卖出了
[29:46] for a fortune on the black market. 你们这些珍贵古物
[29:48] Who are you? 你是谁
[29:50] I’m many things to many people. 对不同的人来说我的身份不同
[29:53] To Robert here, I’m a creditor, 对于这位罗伯特 我是债权人
[29:56] who very much needs him alive. 非常需要他活着
[29:58] To a man of the cloth such as yourself, 对像你这样的衣冠禽兽而言
[30:01] I’m Yama, god of death. 我是阎罗王 死神
[30:09] Okay. This is the aisle. 好了 这里是走道
[30:11] The IED I saw should be 简易炸弹应该就在
[30:13] about four feet from where you’re standing. 距离你四英尺的地方
[30:15] I don’t see it, but I know it’s there. 我没亲眼看见 但我知道就在那
[30:18] You gotta be close. 你得离近点
[30:21] Stop, stop! Right there. I see it. 停 停 就在那 我看见了
[30:26] Whoever you are, you’re wrong. We burn the relics. 无论你是谁 你都错了 我们烧了圣物
[30:29] We destroy them. 我们摧毁了它们
[30:43] His judgment will come. 他的审判日终将到来
[30:46] But today 但今天
[30:48] is your judgment day. 是你们的审判日
[30:50] I’m not an End Timer by nature, 我不是天生的时间终结者
[30:53] and my idea of rapture is, of late, a bit more solipsistic. 但最近我对升天的看法有一些更加唯我论
[30:58] But no matter what floats one’s funereal boat, 但无论什么让一个人的葬船沉浮
[31:02] you will be judged by what you do in the next 60 seconds. 你们都会在接下来的六十秒内接受审判
[31:06] Now for the blessing 现在让我们为神圣的
[31:08] of the holy relic of Saint John the Baptist! 施洗约翰祷告
[31:12] We’re out of time. 我们没时间了
[31:13] Okay. I got a pic of the RC receiver. 好的 我得到了一张遥控接收器的照片
[31:15] I just need to match its markings to its frequency. 我只需要将它的标记和频率匹配起来
[31:20] If you are the god of death, 如果你真是死神
[31:22] our guns shouldn’t be able to hurt you. 那我们的枪应该伤不了你
[31:25] There’s only one way to find out. 那你试试看吧
[31:34] Not yet. 还不行
[31:35] You can take me after. Not before. 你可以之后解决我 但现在不行
[31:38] May Almighty God bless this relic. 愿万能的上帝保佑这个圣物
[31:41] Okay. There. I found the frequency. I found it. 好了 我找到频率了 我找到了
[31:46] In the name of the Father, the Son, 以圣父 圣子以及
[31:49] and the Holy Spirit. Amen. 圣灵的名义 阿门
[31:58] Raymond. You saved me. 雷蒙德 你救了我
[32:01] You’re way past saving. 你早就没救了
[32:04] I preserved you. 我是暂时留着你
[32:06] An act of pure selfishness. 为了我们之间未了的私事
[32:08] Come. If we leave now, we’ll be in Malta before sunup. 如果我们现在离开 明天日出前能到马耳他
[32:12] Still stuck on Malta? 还是忘不掉马耳他吗
[32:14] I’m telling you, Raymond, we’ll find much bigger action 我跟你说雷蒙德 我们去索尔顿湖
[32:17] with the Salton Sea! 会有更大的作为
[32:19] Somebody’s prayers were answered. Or wasn’t. 有人的祷告应验了 又或者没有应验
[32:21] Uh, depending on what you do or don’t believe. 看你信仰的是什么了
[32:24] Personally, I-I lean towards the idea that, 就我个人而言 我比较倾向于
[32:26] Wu Jing. You remember him? 吴京 你记得他吗
[32:28] Of course. That… That was my first case. 当然 那是我经手的第一个案子
[32:31] I remember thinking, “Who is this 我还记得我当时在想 “这个奇怪的人
[32:35] “weird guy and why does he talk so much?” 是谁 为什么他话这么多”
[32:37] Oh, that’s a, that’s a nervous tic, actually. 那个 其实是因为紧张
[32:39] I’ve been doing it as long as I can remember. 我从记事起就一直这样
[32:43] I just start going, you know, and, uh… 紧张的时候我就会
[32:44] You know, I was trying to work my way up to a compliment. 事实上 我是准备慢慢把话题引到称赞上的
[32:47] Oh. Sorry. 抱歉
[32:51] You forgot what it was, didn’t you? I do that all the time. 你忘了要说什么了是吧 我也总这样
[32:54] If I think of something and I don’t say it right away, 如果我想到什么事 没有立刻说出来
[32:56] it’s, uh… It’s gone. 就会 忘了
[32:58] I… Oh. Dang. Um, sorry. Again. 我 不好意思 再次道歉
[33:01] It’s okay. 没事
[33:02] ‘Cause whatever this is, this whole Aram-a-palooza thing, 因为无论怎么样 这种阿兰姆式的话多
[33:07] I’m gonna miss it. 我会很怀念的
[33:11] Lithium? 锂盐
[33:12] Yes, lithium. 是的 锂盐
[33:14] And the Salton Sea’s full of it. 索尔顿湖里都是锂盐
[33:16] With all these electric cars, there simply isn’t enough of it. 现在市面上这么多电动车 根本供不上需求的
[33:20] Until now. 到现在为止
[33:20] Robert Vesco. 罗伯特·威斯科
[33:22] I’m Special Agent Dembe Zuma, FBI. 我是联调局特别探员 邓比·祖玛
[33:25] You’re under arrest. 你被捕了
[33:32] I understand. You’re new on the job. 我明白 你刚刚接手这份工作
[33:34] You want to impress. 想让大家对你刮目相看
[33:36] But there are other factors at play. 但是你可以从其他角度切入
[33:39] Fifty million factors, as I recall. 还有一个五千万的线索 我没记错的话
[33:41] And the SPK members that he helped me to secure. 还有他帮助我抓获的骑士团成员
[33:45] They’re in a warehouse near the church. 他们就在教堂附近的一个仓库
[33:48] It’s a bit messy inside, but in fairness, 里面可能看起来有些血腥
[33:51] they did pull their weapons first, so… 不过不怪我 他们先动手的
[33:54] I knew you’d help him escape. So he could get you your money. 我知道你想帮他逃跑 好拿回你的钱
[33:57] Naturally. I get my money, 理所应当 我拿到我的钱
[33:59] the FBI saves a church full of people. 联调局救了一整个教堂的人
[34:02] I’ll even throw in the Sacra Cintola 我甚至可以把神圣腰带也一并奉上
[34:05] to sweeten the deal. 让这笔交易看起来更划算
[34:06] It’s good business for all. 这样对大家都好
[34:08] And if Vesco slips away? Oh, well. 如果威斯科逃跑了
[34:11] Nobody in the FBI will be any the wiser. 联调局里也没有更聪明的人了
[34:14] I’m the FBI. 我就是联调局的
[34:17] Yes. You’re an FBI agent. 没错 你是一名联调局探员
[34:21] But loyalty, that’s something else entirely. 可忠诚 又是另外一回事
[34:26] It is. 没错
[34:27] And mine is constantly being questioned. 而我的忠诚一再遭到质疑
[34:30] Because your feet are planted in two different worlds. 因为你同时身处黑白两个不同的世界
[34:33] They’re not. 我没有
[34:35] But I’m having a hard time convincing anyone of that. 可是我似乎很难说服别人这个事实
[34:41] And arresting Robert will convince them? 把罗伯特抓回去就能让他们信服吗
[34:45] Mmm. Arresting me? 抓我
[34:47] I’m a small fish compared to this shark. 跟这只鲨鱼比起来 我只是个小虾米
[35:02] I’m sorry, Robert. 抱歉 罗伯特
[35:10] You’re my friend. 你是我的朋友
[35:13] This, what I’m doing here, 我现在这么做
[35:17] I consider an act of friendship. 我认为是出自友谊
[35:23] You don’t see it now. 你现在不明白
[35:25] I hope someday that you will. 我希望有一天你会懂
[35:58] So, is it true? 是真的吗
[36:00] Heard you took him off Reddington’s jet. 听说你从雷丁顿的飞机上把他带下来的
[36:03] If we offer him a deal, he’ll identify SPK members 如果我们能跟他达成交易 他会帮忙指认
[36:06] and those who bought the stolen relics. 骑士团成员还有买了被盗圣物的人
[36:09] But is it true? 所以是真的吗
[36:11] I’m not auditioning for your approval or your trust. 我来不是为了获取你的认可或信任的
[36:36] – Hey. – Where the heck are you? -嗨 -你上哪去了
[36:37] I’m, um, stuck at work. 还在工作 走不开
[36:40] I told you the investor would come through. 我就跟你说那个投资人会想通的
[36:42] Didn’t I tell you? 我是不是跟你说了
[36:44] Yeah, Baba, you told me. 是的爸爸 你跟我说了
[36:45] Nick showed us the check! 尼克给我们看支票了
[36:46] I didn’t know a check could fit so many zeroes! 我都不知道一张支票上可以写这么多零
[36:49] I know these money men. 我了解那些有钱人
[36:51] He didn’t say no. He was going to say yes. 既然他没拒绝 就肯定会同意
[36:53] Welcome to the one percent, pal. 欢迎来到百分之一的富人世界 兄弟
[36:55] Your days as a desk clerk are officially over. 你的接待员生涯彻底结束了
[37:01] Did Cooper find you? 库珀找你了吗
[37:04] What does he want? 找我做什么
[37:05] Your drug test came back. A diluted negative. 你的药检结果出来了 稀释后的阴性
[37:09] What does that mean? 那是什么意思
[37:10] We both know the answer to that. 你我都清楚那是什么意思
[37:14] – Did I pass or not? – Neither. -那我算通过了还是没通过 -都不算
[37:16] So you have to retake it, under even closer supervision, 你得重新测一遍 在更严密的监管下
[37:19] which means you can’t use this. 也就是说 你不能用这个了
[37:25] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你在说什么
[37:26] Unfortunately for you, I know exactly what I’m talking about. 不幸的是 我非常清楚我在说什么
[37:29] I’m a child of an addict. 我是个瘾君子的孩子
[37:30] I know the tricks of the trade, how eye drops 我知道这些把戏 知道眼药水可以
[37:32] can throw off a urine sample, 掩盖尿液样本
[37:34] how sucking down water can render the results meaningless. 知道狂喝水能让检测结果失真
[37:37] – Did you tell Cooper? – I didn’t. -你告诉库珀了吗 -没有
[37:40] Because I think you need this job. 因为我认为你需要这份工作
[37:42] You’re good at it, and it keeps you on the straight and narrow. 你胜任这份工作 你也能因此安分守己
[37:46] I want you to have your badge back. 我想你拿回你的警徽
[37:48] But now I have the power to make sure that never happens, 但现在我有权利让你永远拿不回来
[37:50] and I’ll use it unless you clean up. 除非你戒掉 不然我会使用这个权利的
[38:05] I thought you’d be out celebrating. 我以为你出去庆祝了
[38:08] I, I saw my parents, 我看到我爸妈
[38:10] and my, my business partner, Nick. 还有我的合伙人尼克
[38:13] They must be so happy and proud of you. 他们肯定替你感到开心和自豪
[38:15] We did good work today. At the church. 今天我们在教堂做得很好
[38:19] We saved a lot of people. 我们救了很多人
[38:21] Yes. It was a good day. 是的 美好的一天
[38:23] We’ve got a lot of those. 这些美好的日子我们有过不少
[38:26] Days where we help people. 我们帮助他人的日子
[38:28] Why are you here? 你来这里做什么
[38:30] It’s late. Everyone’s gone home. 很晚了 大家都回家了
[38:33] Your ship has come in, and yet here you are. 你得到你想要的了 然而你还在这里
[38:37] I had my business partner buy me out. 我让我的合伙人买下了我的股份
[38:40] It, wasn’t much. 虽然不是很多
[38:42] Enough for a new kitchen. Mom’s been wanting one. 但足够弄间新厨房了 老妈一直想要
[38:45] And I made Nick create a camp scholarship in my name. 我让尼克以我的名义成立了夏令营奖学金
[38:48] Space Camp. I was 12. 12岁时参加过太空夏令营
[38:50] It, it changed my life. 改变了我的人生
[38:55] There won’t always be good days. 好日子不会天天有
[38:57] I know. 我知道
[38:59] And, 虽然
[39:01] on those, I may regret my choice, but… 在那些时候 我也许会后悔我的选择
[39:07] Not much. 但也不太后悔
[39:09] And on the good days, I… 在美好日子的时候
[39:14] I can’t think of anywhere else I’d rather be. 我只想待在这里
[39:17] That sounds like a reason to celebrate. 这也算是个庆祝的理由
[39:19] Come on. I’ll buy you a drink. 来 我请你喝酒
[39:21] Thanks, but if it’s okay, 谢了 但如果可以的话
[39:22] I think I’d like to just hang out here. 我想我就待在这好了
[39:26] Of course. 当然
[39:38] The belt worn by the Virgin Mary. 圣母玛利亚戴过的腰带
[39:42] – I’m speechless. – If you weren’t, -我词穷了 -如果你不词穷
[39:44] you would be if I told you what the damn thing cost me. 那我告诉你这花了我多少钱 你也会词穷的
[39:49] Aren’t you the least bit awestruck? 你难道一点都不敬畏吗
[39:51] I appreciate the object’s place in history 我欣赏这件物品在历史上的地位
[39:54] but not the reverence for it. 而非它得到的尊重
[39:57] In that, I agree with Giovanni. 这方面 我同意乔瓦尼的话
[39:59] Getting lost in the past 迷失在过去
[40:01] distracts us from the work of the present. 会让我们无法专注当下的工作
[40:04] I still have a hard time believing you 我还是不敢相信你
[40:05] didn’t know Vesco was Giovanni. 不知道威斯科是乔瓦尼
[40:07] Lucky coincidence. 纯属巧合
[40:09] Or unlucky, seeing as he’s going to prison 或是不幸 看着他入狱
[40:12] and taking a fortune of mine with him. 还带着我的财富一起
[40:15] He had a long run. 他逃了很久
[40:16] I doubt we’ve heard the last of Robert Vesco. 我相信我们不是最后见到罗伯特·威斯科的人
[40:20] Who knows? 谁知道呢
[40:22] If I get bored, maybe I’ll break him out. 如果我无聊了 也许我会帮他越狱
[40:24] I’d love to best him one last time. 我想最后赢他一次
[40:27] And you wonder why Charlene insists on supervised visitation. 你知道夏琳为什么坚持监督探视了吧
[40:33] Have you decided whether you can abide by our visitation terms? 你决定好是否能遵守我们的探视条款了吗
[40:38] As a matter of survival, 为了生存
[40:40] I make it a point to only enter spaces whose borders I define. 我只进入我定义界限的空间
[40:47] But if spending time with Agnes 但如果和艾格尼斯在一起
[40:50] requires submitting to borders defined by you and Charlene, 需要认可由你和夏琳定义的界限
[40:54] so be it. 那也行吧
[40:55] I don’t like it, but the alternative is far worse. 虽然我不喜欢 但是另一种选择更糟糕
[40:57] Agreed. I’ll go get her. 同意 我去接她
[41:00] Now? Go get Agnes right now? 现在吗 现在去接艾格尼斯吗
[41:03] Why not? You’ve waited two years. 对啊 你等了两年
[41:06] There’s no point in keeping you waiting any longer. 没必要让你再等了
[41:21] You look fine. 你精神不错
[41:24] You met him a long time ago. 你很久以前见过他
[41:26] He was a close friend of your mother’s, 他是你母亲的好朋友
[41:28] and he’s very excited to see you. 很高兴见到你
[41:35] Hi. 你好
[41:38] Hi. 你好
[41:41] You probably don’t remember me. 你可能不记得我了
[41:44] I remember you. 我记得你
[41:46] We sailed boats together in Central Park. 我们在中央公园一起划过船
[41:49] And we got fruit pops. 我们喝过水果汽水
[41:51] Yes! That’s right. 对 没错
[41:55] That was the day before the day my mother died. 那是我母亲死的前一天
[42:05] You’re Pinky. 你是小粉
[42:10] Yes. 是的
[42:13] I’m Pinky. 我是小粉
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme