时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | Has the Mayor arrived? | 市长到了没有 |
[00:28] | In the chapel, with the Bishop. | 在教堂里 和主教在一起 |
[00:30] | No shooting, right? That was our deal. | 你们不会开枪的对不对 我们约定好的 |
[00:32] | That’s our deal. | 我们是约定好了 |
[01:07] | Give it to me. The relic! Now! | 把圣物给我 快点 |
[01:10] | Please, this is not what God wants for your lives. | 请不要这样 主不希望你们这样行事 |
[01:13] | Idolaters know nothing of what God wants. | 盲目崇拜的人怎么会懂得神的旨意 |
[01:19] | You can’t! It’s sacred! | 不能这样 它是神圣不可侵犯的 |
[01:21] | It is sacred, which is why it needs to be destroyed! | 确实 所以才要毁掉它 |
[01:34] | 至高无上骑士团 第178号 | |
[01:37] | The investor will come through. Do not worry. | 投资者会想明白的 不要担心 |
[01:38] | – I’m not worried. – I know how these money men work. | -我不担心 -我知道这些金融家的做法 |
[01:41] | If he didn’t say no, it means yes. | 只要他们没拒绝 就是答应了 |
[01:43] | Soon he will hand you a big check, | 很快他就会给你一张巨额支票 |
[01:44] | and everyone will buy your fancy new security system. | 大家都会来买你那酷炫的新安保系统 |
[01:47] | It’s a security software suite. | 其实是安全卫士软件集 |
[01:49] | Whatever. Everyone will buy it. | 管它是什么 大家都会来买的 |
[01:52] | Soon you can forget about all these lost years of your life. | 很快你就会忘记你失去的那段人生 |
[01:55] | The FBI can find a new desk clerk. | 联调局能找个新的接待员 |
[01:57] | Hush, Hashem. | 别说了 哈希姆 |
[01:58] | Aram can’t talk about his work. | 阿兰姆不能讨论他的工作 |
[02:01] | But I’m sure it’s important, | 我相信他的工作很重要 |
[02:04] | even if it does wash out his complexion. | 尽管工作让他看起来很憔悴 |
[02:07] | How do you like being back at work, Motek? | 重返工作感觉怎么样 莫特克 |
[02:09] | It’s weird. I, uh… | 百感交集 |
[02:11] | I thought I’d closed the door on this part of my life, | 我本以为不会再继续这样的生活 |
[02:13] | but, um, it’s great to see the team, | 但…见到团队的感觉确实很棒 |
[02:15] | and, uh, a paycheck doesn’t hurt. | 有工资拿也不亏 |
[02:17] | Paychecks are the shackles of the common man. | 工资是对普通人的束缚 |
[02:20] | Remember that. | 要记得这点 |
[02:21] | Just wait till you’re running your own company. | 等到你成立自己的公司就知道了 |
[02:24] | Ooh! Maybe you’ll be on Shark Tank! | 或许你会成为上电视的大名人 |
[02:27] | I gotta go. Um… | 我得走了 |
[02:29] | Thank you, uh, for breakfast. | 谢谢你们的早餐 |
[02:32] | I will call you guys. | 我会再打电话给你们的 |
[02:34] | Talk to you soon. | 很快再联系 |
[02:36] | Do not worry. The money, it will come! | 不要担心 钱会有的 |
[02:38] | Not worried! | 我没有担心 |
[02:40] | Have you thought about this? | 你有没有好好想过这件事 |
[02:42] | She’s 11. You’re a fugitive. | 她才十一岁 而你是个逃犯 |
[02:44] | Yes, but she doesn’t know that. She wouldn’t see that. | 是 但她不知道这件事 她也不会看到这点 |
[02:47] | Children see behavior, good or bad, kind or cruel. | 孩子们只看人的行为 是好是坏 善良或残忍 |
[02:52] | I’m confident Agnes will see me. | 我相信艾格尼斯会看到我的本质 |
[02:58] | I won’t lie to her. | 我不会对她说谎 |
[03:00] | Do you let her believe in Santa Claus? | 你会让她相信圣诞老人的存在吗 |
[03:02] | I let her believe in myths. | 我让她相信世上有神话故事 |
[03:04] | Well, if the shoe fits. | 圣诞老人也是神话的一种嘛 |
[03:07] | I want to be in her life. | 我想要参与她的人生 |
[03:13] | I know it’s hard and that you mean well. | 我知道这件事很难 你是好意 |
[03:16] | Let me talk to Charlene. I’ll see what she says. | 让我和夏琳谈谈 看看她怎么说 |
[03:22] | What do you know about the Supremo Priori Knighthood? | 你知不知道至高无上骑士团 |
[03:27] | Never heard of ’em. | 从没听说过 |
[03:28] | I’m not surprised. | 不出我所料 |
[03:29] | For generations, they’ve been a rather | 他们一直是一群宗教极端分子 |
[03:32] | toothless group of religious extremists. | 但是没有什么势力 |
[03:36] | And you’re telling me about them | 你现在跟我提起他们 |
[03:37] | because that’s no longer the case. | 是因为他们不同以往了 |
[03:39] | They recently killed an innocent man | 他们在最近的神圣腰带持械抢劫案中 |
[03:41] | during the armed robbery of the Sacra Cintola. | 杀害了一个无辜的人 |
[03:46] | Mary’s Holy Belt? | 圣母玛利亚的神圣腰带 |
[03:47] | Another in a growing list of stolen iconography | 这只是他们放在黑市上拍卖的 |
[03:50] | that they’ve put on the illicit auction block. | 众多被盗的宗教圣物中的一个 |
[03:53] | The belt will soon be available to the highest bidder. | 腰带很快就会被卖给出价最高的人 |
[03:57] | When and where is the auction? | 拍卖的时间和地点是什么 |
[04:00] | Mmm. Let me worry about that. | 这件事就交给我来操心 |
[04:01] | I suggest you do some homework on the SPK, | 我建议你深入了解一下骑士团 |
[04:05] | be prepared for whatever comes. | 以应对今后可能的危机 |
[04:09] | Mohammed’s footprint from Istanbul. | 伊斯坦布尔的穆罕默德的脚印 |
[04:12] | The Buddha’s tooth from Sri Lanka. | 斯里兰卡的佛祖的牙齿 |
[04:14] | In Cologne, Germany, bones belonging to the Three Wise Men. | 存放于德国科隆的东方三贤士的遗骸 |
[04:17] | All stolen by the SPK then, | 都被骑士团盗取 |
[04:19] | according to Reddington, sold on the black market. | 据雷丁顿所说 随后在黑市出售 |
[04:22] | No way. I mean, those things aren’t real, right? | 不可能 这些东西不可能是真的 对不对 |
[04:24] | Authenticity is irrelevant. | 是不是真的不重要 |
[04:26] | Belief makes them real, and holy. | 信仰让它们真实 且神圣 |
[04:29] | Initially, the SPK operated like | 最初 骑士团的运作模式 |
[04:30] | thieves in the night, but they’ve turned violent. | 更像是夜间盗贼 但他们变暴力了 |
[04:33] | Two days ago, they killed a security guard | 两天前 他们在意大利普拉托的教堂里 |
[04:35] | inside a cathedral in Prato, Italy, | 杀死了一名保安 |
[04:37] | during the armed robbery of a 2,000-year-old belt | 并持枪抢劫了有两千年历史的 |
[04:40] | – worn by the Virgin Mary. – Allegedly. | -圣母玛利亚的腰带 -据说是她的 |
[04:43] | So, did Reddington say what | 雷丁顿有没有说是什么 |
[04:44] | turned a secret society into armed robbers? | 把一个神圣社团变成了持械抢匪 |
[04:47] | Not what, but who. | 不是什么 而是谁 |
[04:48] | A new leader known only as Giovanni. | 一位名为乔瓦尼的新首领 |
[04:51] | If these are true believers, I’d think they’d want | 如果他们是真的信徒 他们会 |
[04:53] | to possess the relics, not auction them off. | 想要珍藏圣物 而非拍卖它们 |
[04:56] | As usual, two plus two equals five. | 一如既往 二加二等于五了 |
[05:00] | What’s Reddington not telling us? | 雷丁顿对我们隐瞒了什么 |
[05:03] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:04] | Don’t know or won’t say? | 不知道还是不想说 |
[05:07] | Agent Ressler, that’ll be enough. | 雷斯勒探员 行了 |
[05:09] | No, I’m sorry, but Dembe didn’t just work for Reddington. | 对不起 但是邓比不仅仅是雷丁顿的雇员 |
[05:12] | He was his sworn protector, his closest friend. | 他是他忠诚的保卫者 是他最亲密的朋友 |
[05:15] | And now we’re supposed to just, what, accept him as one of ours? | 现在要怎么办 就接受他成为我们的一员吗 |
[05:18] | Until he gives us a reason not to, yes. | 直到他证明自己不值得 没错 |
[05:22] | Agent Zuma, you and Agent Mojtabi | 祖玛探员 你和莫伊塔巴尔探员 |
[05:23] | will go to the cathedral in Prato. | 去一趟普拉托的教堂 |
[05:26] | Vatican authorities have agreed to share | 梵蒂冈当局已经同意 |
[05:27] | what they’ve found at the crime scene. | 分享他们在犯罪现场得到的线索 |
[05:29] | You two be careful out there. | 你们在外边要小心 |
[05:31] | Your FBI reinstatements won’t be official | 你们在联调局复职的事 |
[05:33] | until Health Services administers a drug test. | 等卫生局官员做完药检 才能尘埃落定 |
[05:36] | I took mine last week. | 我上周刚做完 |
[05:37] | I’ll have them arrange yours next. | 我会安排你们下周做 |
[05:38] | On, uh, that note, you should know that I met | 说起来 我想告诉你们 |
[05:41] | with an angel investor about my company, | 我遇到了个天使投资人 |
[05:43] | and, well, uh, shockingly, he might be interested. | 虽然意外 但他可能会投资我的公司 |
[05:48] | So you’re leaving us for the private sector again. | 就是说你又要为了干私活离开我们了 |
[05:50] | Appreciate you mentioning it. | 谢谢你告诉我们 |
[05:51] | If it happens, I’ll support whatever decision you make. | 如果能成 我支持你的任何决定 |
[05:55] | Until then, let’s take down the SPK. | 在那之前 我们去拿下骑士团吧 |
[06:00] | This is where the thieves entered and stabbed the guard. | 这里就是窃贼进入并捅死守卫的地方 |
[06:03] | Antonio was found dead here. | 安东尼欧的尸体在这里被发现 |
[06:06] | No CCTV cameras. | 没有监控摄像头 |
[06:08] | I have stills from the crime scene. | 我有犯罪现场的照片 |
[06:10] | Is this door keyed on the outside? | 这道门从外面能开吗 |
[06:11] | No. It can only be opened from inside. | 不能 只能从里面开 |
[06:14] | We’re operating on a theory that a member of their crew | 我们的分析是 他们已经安排了一名成员 |
[06:16] | was already in the building. | 埋伏在楼里 |
[06:17] | I believe you’re right, | 我觉得你说得对 |
[06:19] | and that crew member was your own guard. | 那名成员就是你们自己的守卫 |
[06:21] | His weapon is still holstered. | 他的武器还在皮套里 |
[06:23] | If he felt threatened, it wouldn’t be. | 如果他感受到威胁了 不会是这样 |
[06:26] | If our guard was helping the intruders, | 如果我们的守卫帮助了入侵者 |
[06:29] | why would they kill him? | 他们为什么还要杀他 |
[06:30] | Hard to say. Things go wrong. | 很难说 发生了意外 |
[06:33] | If your guard was the inside man, | 如果你们的守卫是内应 |
[06:34] | there may be a money trail we can follow back to the SPK. | 也许我们能通过资金链查到骑士团 |
[06:37] | I’ll see what I can find in his financial records. | 我查一下他的资金记录 |
[06:41] | Remember, you’re not an agent. | 记住 你不是一名探员 |
[06:43] | In case something happens, leave the fun stuff to me. | 如果出什么事 把有趣的部分留给我 |
[06:46] | You got a weird definition of fun. | 你对有趣的定义真奇怪 |
[06:51] | David Kangas? | 大卫·康格斯 |
[06:53] | That’s right. | 是我 |
[06:54] | Agent Park, FBI. I’d like to speak to you | 我是联调局的帕克探员 我来想了解 |
[06:57] | about a financial transaction you made | 你有一笔五万欧元的款项 |
[06:59] | wiring 50,000 euros to a man in Italy. | 电汇给了一个意大利人 |
[07:01] | I’m a business manager. | 我是个业务经理 |
[07:02] | My firm moves all kinds of money. | 我的公司有很多金钱往来 |
[07:04] | I don’t remember each transaction, | 我不可能记得每一笔转账 |
[07:06] | but if you’d like to visit my office… | 但你们可以去我办公室… |
[07:07] | Well, maybe we can prompt your memory. | 也许我们可以帮你回忆回忆 |
[07:10] | Antonio Lucchese was a guard | 安东尼欧·卢克斯 |
[07:11] | for the Santa Maria de Prato Cathedral. | 是普拉托圣母大教堂的一名守卫 |
[07:14] | We have reason to believe the money you transferred | 我们有理由相信 你转给他的款项 |
[07:16] | was payment for his role in an armed robbery. | 是他参与一起持械抢劫案的酬劳 |
[07:17] | Well, I can guarantee I have no knowledge | 我保证我没有参与 |
[07:19] | of any criminal activity. | 任何犯罪活动 |
[07:21] | We’re not suggesting you do, | 我们不是说你参与了 |
[07:22] | but maybe one of your clients does. | 但也许你的某个客户参与了 |
[07:24] | Have you ever heard of an organization called the SPK? | 你听过一个名叫骑士团的组织吗 |
[07:30] | Stop! Stop! | 停下 别跑 |
[07:38] | Kangas! Get out here! | 康格斯 出来 |
[07:40] | Worthy is the Lamb who was slain! I am worthy! | 被杀的羔羊是配得的 我值得 |
[07:42] | Geez. Are you having fun yet? | 天呐 你觉得有趣了吗 |
[07:44] | Honor and glory are mine! | 尊贵与荣耀在我 |
[07:46] | Mine! | 在我 |
[07:54] | Do I hear 650? Last chance to own | 有人要加到六十五万吗 最后的机会 |
[07:57] | your own ZPU-2 twin-barrel antiaircraft gun. | 拥有属于你自己的ZPU-2双管高射炮 |
[08:01] | No one can run, or fly | 只要有了这个小坏蛋 |
[08:03] | from you when you are sitting in this bad boy. | 就没有人能逃离 或能飞出您的手掌心 |
[08:05] | Shock and awe your friends and enemies alike. | 令您的朋友和敌人都惊吓不已 |
[08:09] | Going once? Twice? | 一次 两次 |
[08:12] | Sold to the lady in red for $600,000! | 红衣女士六十万美元成交 |
[08:16] | May your revenge be as daring as your neckline. | 愿您的复仇如您的领口一般大胆 |
[08:20] | And now, a Galilean fashion accessory | 下一个产品 一件基督教风格的饰品 |
[08:23] | once worn by the O.G. Madonna herself. | 圣母玛利亚本人曾佩戴过 |
[08:26] | I give you the Sacra Cintola. | 下面呈上 神圣腰带 |
[08:30] | Nothing says heavenly style like a camel-hair belt | 再没有比镶嵌着黄金 白银和水晶宝石的 |
[08:33] | encased in gold, silver, and rock crystal. | 骆驼毛腰带更神圣的东西了 |
[08:37] | The bidding commences at $2 million. | 底价是二百万美元 |
[08:40] | I have two. I have three. Thank you, sir. | 二百万美元 三百万 谢谢您 先生 |
[08:44] | Four? Can I get four? | 四百万 有没有四百万 |
[08:46] | I have four. Do I hear five? | 四百万有了 有五百万吗 |
[08:50] | The Virgin Mary was riding a tractor beam up to God | 圣母玛利亚沿着牵引光束奔向上帝时 |
[08:53] | when she dropped this beauty. | 留下了这件腰带 |
[08:55] | It is a bargain at $4 million. How about 4.5? | 四百万真是太划算了 有人出四百五十万吗 |
[08:59] | Five if you close the bidding now. | 如果你马上结束竞价 我出五百万 |
[09:01] | Sold to the gentlemen! | 成交 卖给这位先生 |
[09:06] | Your funds cleared. Congratulations. | 资金收到了 恭喜 |
[09:09] | You are now the proud owner of biblical history. | 这件具有神圣历史意义的文物属于你了 |
[09:14] | Actually, Mother Mary’s chastity belt is of no interest to me. | 其实 我对圣母玛利亚的神圣腰带不感兴趣 |
[09:19] | I only bought the heirloom | 我买下这件历史遗物 |
[09:20] | to gain access to something that is. | 只是为了知道一件事 |
[09:23] | The name of the client | 谁把神圣腰带委托给你 |
[09:24] | who entrusted you with the Sacra Cintola. | 我要知道他的名字 |
[09:28] | I’m sure you can appreciate the need | 你一定能够理解 |
[09:29] | for complete confidentiality. | 客户需要隐私吧 |
[09:31] | I can, which is why I brought this, uh, bauble for your auction. | 我可以 所以我带了一样小玩意儿 |
[09:45] | Is this… | 这是… |
[09:46] | One of the seven. | 七件圣物之一 |
[09:48] | Selling it would offset my latest expenditure. | 卖掉这个东西就能抵消我最近的开支 |
[09:52] | More to the point, your cut of the sale | 更直白地说 你的佣金 |
[09:55] | would be, mmm, well, low seven figures. | 会有小七位数 |
[10:00] | If I give you the name. | 只要我给你名字 |
[10:01] | Well, and arrange for a meeting between us. | 还要安排我们见面 |
[10:05] | That’s not how I conduct business. | 我不是这么做生意的 |
[10:10] | Trevor, I’m not leaving here without the meeting. | 特雷弗 你不答应我是不会走的 |
[10:14] | You can either profit from giving it to me, | 要么给我名字 并从中获利 |
[10:17] | or get hurt then give it to me. | 要么被严刑拷打 再给我名字 |
[10:23] | David was a wonderful husband, a kind father. | 大卫是个好丈夫 好父亲 |
[10:27] | He was very normal. | 他很平凡 |
[10:30] | So what happened to him? | 他发生什么事了 |
[10:32] | The Supremo Priori Knighthood. | 至高无上骑士团 |
[10:34] | David said they’re a fraternity, like the Shriners. | 大卫说他们是兄弟会 就和圣地兄弟会一样 |
[10:37] | I thought it would be good for him, | 我以为对他来说有好处 |
[10:39] | fellowship with Christian men. | 与基督教徒们结下情谊 |
[10:41] | How could I know it was a cult? | 我怎么知道那是异教团体 |
[10:44] | A cult. What do you mean? | 异教团体 什么意思 |
[10:45] | I mean a religious devotion to a manipulative leader | 他们崇拜的领袖善于操纵人心 |
[10:48] | who turned my husband into a martyr. | 将我的丈夫哄骗成了殉道者 |
[10:52] | Did he tell you where they met? | 他告诉你他们在哪碰面了吗 |
[10:53] | No, but when his behavior changed, | 没有 但当他的行为发生变化后 |
[10:55] | I started tracking his cellphone. | 我开始查看他的手机 |
[10:58] | I’d do anything to catch the madman | 我会不惜一切找到那个疯子 |
[11:00] | who did this to my husband. | 对我丈夫做了这些事的人 |
[11:04] | Wake up! Wake up! | 醒来吧 醒来 |
[11:07] | Biblical prophecies are unfolding before our very eyes. | 神圣的预言在我们眼前展现 |
[11:11] | Oceans rising, rivers receding, | 海水升起 河水退去 |
[11:13] | the whole damn Earth’s on fire. | 整个世界燃起了火焰 |
[11:16] | Yet we await a Second Coming that has not come. | 我们却还等待着未到来的基督复临 |
[11:21] | Why? | 为什么 |
[11:22] | Because people are too busy worshipping the past | 因为人们忙碌于崇拜过往 |
[11:25] | to see what’s happening right now. | 而看不见现在发生的事 |
[11:27] | Only through the destruction of their ancient idols | 只有摧毁他们古老的偶像 |
[11:30] | are we able to open their eyes | 才能让人们睁开双眼 |
[11:33] | so they may see their way to the kingdom of heaven. | 才能让人们看见前往天国的道路 |
[11:35] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[11:37] | But in order to do that, we must be welcome. | 为此 我们必须受到欢迎 |
[11:41] | The senseless murder of that poor security guard in Italy | 意大利那个可怜的保安被无情杀害 |
[11:44] | set our cause back immeasurably. | 这让我们的事业大大后退 |
[11:47] | And he was one of us. | 他曾是我们的一员 |
[11:49] | He contributed to the furtherance of our cause. | 他为我们的事业做出贡献 |
[11:52] | And you killed him. | 你们却杀了他 |
[11:54] | Shame on you. | 真为你们感到耻辱 |
[11:56] | Death and violence are not the way to righteous change. | 死亡和暴力不是通向正确变革的道路 |
[12:00] | Then what is the way, Giovanni? | 那该怎么做 乔瓦尼 |
[12:02] | We keep destroying their relics, | 我们一直在破坏他们的圣物 |
[12:04] | and they just keep covering it up. | 他们却一直在隐瞒 |
[12:05] | Be patient, Brother Colfax. | 有点耐心 科尔法克斯兄弟 |
[12:07] | Our message will get out eventually. | 我们的信息迟早会传达出去的 |
[12:08] | It’s out right now. | 现在就已经传达出去了 |
[12:10] | The press is finally talking about us. | 媒体终于在谈论我们的事了 |
[12:12] | It’s time to make a real move. | 是时候真正开始行动了 |
[12:14] | Like what? | 什么行动 |
[12:15] | Let’s not steal from another church. | 别再从别的教堂偷东西了 |
[12:17] | Let’s take down a church. | 直接摧毁一座教堂吧 |
[12:21] | That’s enough! | 够了 |
[12:23] | There will be no more violence. Do you understand? | 不能再用暴力了 你们听到了吗 |
[12:26] | We must all aspire to be more like John the Baptist, | 我们一定要立志于向施洗约翰学习 |
[12:32] | who peacefully paved the way for the return of the Messiah. | 他为弥赛亚的回归和平地铺好了道路 |
[12:37] | And that is why, as an inspiration, | 所以 以此为灵感 |
[12:40] | I have chosen as our next target, | 我选好了我们的下一个目标 |
[12:46] | the head of John the Baptist. | 施洗约翰的头 |
[12:48] | It is to be venerated at the Old Holy Cross Church | 它将在明天下午两点送去旧圣十字教堂 |
[12:51] | tomorrow afternoon. | 接受供奉 |
[12:54] | Now I think it’s time for all of us | 我觉得现在是时候 |
[12:55] | to take a moment or two of reflection. | 让我们花点时间反省自我 |
[12:58] | Everyone take a breather, stretch your legs, | 所有人都休息片刻 活动下腿脚 |
[13:00] | and when I return, I’ll share with you | 我回来后 就跟你们分享一下 |
[13:03] | how I plan to steal that head. | 偷取头颅的计划 |
[13:10] | Yeah. How much did we get for this one? | 这个我拿那多少钱 |
[13:13] | Double the appraisal price. | 评估价格的双倍 |
[13:15] | Which is why I’m sending my colleague | 所以我要派我的同事 |
[13:16] | to transfer your funds in person. | 亲自去给你送钱 |
[13:18] | Can you meet him tomorrow for lunch? | 你能明天跟他共进午餐吗 |
[13:20] | – Can you assure me of his discretion? – I promise. | -你保证他行事谨慎吗 -我保证 |
[13:23] | The man I’m sending won’t speak of this to anyone. | 我派去的人不会把这件事告诉任何人 |
[13:26] | Thank you. | 谢谢 |
[13:35] | Well, didn’t this just get way more interesting. | 这可就变得更有趣了 |
[13:39] | The meek and scheming Robert Vesco, | 温和又诡计多端的罗伯特·威斯科 |
[13:43] | masquerading as the great and powerful Giovanni. | 正冒充强大的乔瓦尼 |
[13:48] | – Excuse me. – Yes, sir. | -请问一下 -在 先生 |
[13:50] | What is your most expensive wine? | 你们最贵的葡萄酒是什么 |
[13:52] | We have a Chateau le Pin Pomerol 2001, | 我们有波美侯里鹏酒庄2001年款 |
[13:56] | which is $5,800. | 5800美元一瓶 |
[13:57] | Yes. We’ll take two. On his tab. | 好的 我们要两瓶 记在他账上 |
[14:00] | Which is $50 million in arrears. | 他账上还欠五千万美元 |
[14:04] | So, the scam. | 这个骗局 |
[14:07] | Tell me about it. | 跟我说说吧 |
[14:12] | 员工药检作弊的5种方法 1 稀释尿样 2 尿样中加入化学物质 | |
[14:19] | Hey. Ready to brief the team? | 准备好向小组介绍情况了吗 |
[14:21] | Yeah, soon as I give Health Services what they’re here for. | 是的 等我提供了卫生局来要的样本 |
[14:23] | Shouldn’t be hard. You drank half the Potomac. | 应该不难 你喝了那么多水 |
[14:26] | Well, I did a little research. | 我做了些调查 |
[14:27] | I think I found where Kangas goes at night. | 我想我找到康格斯晚上去的地方了 |
[14:32] | What? I like to hydrate. | 怎么了 我喜欢喝水 |
[14:34] | You know, gingers tend to wrinkle. | 红头发的人更容易长皱纹 |
[14:39] | Oh. You have no idea how hard it is | 你不知道管理一个 |
[14:42] | to manage a decent heist crew. | 像样的盗窃团伙有多难 |
[14:44] | The bickering, the squabbling… | 争吵 斗嘴… |
[14:46] | The fragile egos, the safe-cracker | 玻璃心 保险箱窃贼 |
[14:48] | who feels like he’s worth more than the gadget guy. | 觉得自己比摆弄小玩意的更有价值 |
[14:52] | Who thinks he’s much smarter than the mastermind. | 认为自己比策划者更聪明的人 |
[14:54] | Who just wants to go back to the salad days of being a driver. | 就想回到年轻力壮时当个司机的人 |
[14:58] | But you, Robert, | 但你 罗伯特 |
[14:59] | instead of teaching criminals to be brothers, | 你没有教导一群罪犯成为兄弟 |
[15:01] | you turned a fraternity of brothers into criminals. | 而是把一群兄弟变成罪犯 |
[15:06] | How did you con them into stealing for you? | 你是怎么骗他们来替你偷东西的 |
[15:09] | Profit sharing? | 分成吗 |
[15:10] | No. Storytelling. | 不是 是讲故事 |
[15:13] | They want the end of the world. | 他们想终结这个世界 |
[15:15] | I simply pour fuel on their fantasies. | 我只是给他们的幻想火上浇油 |
[15:17] | Train them to connect holy relics with idolatry. | 训练他们将圣物和偶像崇拜联系在一起 |
[15:21] | They believe that what we steal is burned at the altar. | 他们相信我们偷走的东西已在祭坛上烧了 |
[15:23] | But you perform a little sleight of hand. | 但你玩了个小手段 |
[15:27] | Ah, foot, actually, which preserves the relics, | 实际上 我是用脚 护下圣物 |
[15:30] | and then I sell them at auction. | 然后在拍卖会上出售 |
[15:32] | Your own secret society. Where can I get one? | 自己的秘密会社 我在哪里能找一个 |
[15:35] | You must teach me the secret handshake. | 你必须教我点秘密手势 |
[15:39] | Well, I won’t deny it has been comically lucrative. | 我不否认 这相当有利可图 |
[15:43] | But it hasn’t been all fun and games. | 但也并不总是那么有趣 |
[15:47] | The security guard at the cathedral. | 大教堂的保安 |
[15:49] | Yes, I know, I know. That poor man. | 是的 我知道 我知道那个可怜人 |
[15:53] | I’ve never used violence in pursuit of illicit gain. | 我从未用过暴力获得非法收入 |
[15:56] | But I should’ve been there to keep my boys in check. | 但我本应去那里管住我的手下 |
[16:00] | But to tell you the truth, at my age, after a long flight, | 但说实话 以我的年纪 长途飞行后 |
[16:03] | my ankles tend to swell up like balloons, and I’m useless. | 我的脚踝会肿得像气球 根本动不了 |
[16:07] | I would suggest compression socks. | 我建议你穿压缩袜 |
[16:10] | I’d also suggest you shut down this con, Robert, | 并建议你终止这场骗局 罗伯特 |
[16:12] | while you still can. | 在你还可以的时候 |
[16:14] | Ooh, I’m way ahead of you, Raymond. | 我比你动作快 雷蒙德 |
[16:16] | I’ve already decided to cut bait, | 我已决定在他们偷到 |
[16:17] | right after they steal that head. | 那颗头以后 就金盆洗手 |
[16:19] | And if another body drops? | 如果又有人死呢 |
[16:21] | Not to worry. I’ve laid down the law. | 别担心 我已立下规矩 |
[16:24] | I’ve got my boys under control. | 我能控制我的手下 |
[16:27] | Each IED contains a main charge, | 每个简易炸弹都包含一个主体炸药 |
[16:30] | an arming switch, | 一个保险开关 |
[16:31] | and a battery pack connected to a RC receiver. | 和一组连到遥控接收器的电池 |
[16:34] | What’s going on here? | 这是怎么回事 |
[16:35] | You heard Giovanni. He doesn’t want this. | 你们听到乔瓦尼说的了 他不想这样 |
[16:37] | Giovanni doesn’t seem to know what he wants. | 乔瓦尼似乎不知道自己想要什么 |
[16:39] | When do you plan to detonate these? | 你打算什么时候引爆这些 |
[16:41] | At the end of mass today. | 今天弥撒结束的时候 |
[16:42] | When the bishop raises the head of John the Baptist, | 当主教举起施洗约翰的头时 |
[16:45] | we’ll blast open the gates of heaven for all the world to see. | 我们将炸开天堂大门 给全世界看看 |
[16:47] | You’re gonna blow these with people in the church? | 你们要在教堂里有人时引爆这些吗 |
[16:50] | The Bible’s full of judgment and bloodshed. | 《圣经》里满是审判和流血 |
[16:52] | Everyone who dies will die for a cause. | 每个牺牲的人 都是死得其所 |
[16:53] | – Giovanni needs to know about this. – Wait. | -乔瓦尼需要知道这事 -等等 |
[17:02] | Well, I’ve enjoyed catching up, Raymond, | 很高兴能和你叙叙旧 雷蒙德 |
[17:04] | but now I must really go and tend to my flock. | 但我现在必须去照管我的手下了 |
[17:07] | Your flock can wait. | 你的手下可以等 |
[17:09] | We have unfinished business. | 我们还有事没了结 |
[17:11] | Are you talking about that little | 你是说几年前 |
[17:12] | De La Cruz job a few years back? | 德拉克鲁兹号的那个小活吗 |
[17:14] | “Little De La Cruz job”? | “德拉克鲁兹号的那个小活” |
[17:16] | That was 100 million in Spanish gold, | 那是一亿美元的西班牙金币 |
[17:19] | and you blew town like a Texas twister with all of it. | 你就像德克萨斯州龙卷风一般卷走所有钱跑了 |
[17:23] | Is this where you tell me about honor among thieves? | 你在跟我说盗贼间的道义吗 |
[17:26] | No, it’s where I tell you that you’re going to pay your debt. | 不 我在告诉你 你要还债 |
[17:30] | Well, in order to do that, | 为了还债 |
[17:32] | I would have to go to my bank in Malta, | 我必须去我在马耳他的银行 |
[17:34] | and, well, to approve a transfer of that size… | 批准那么大一笔的转账 |
[17:38] | Perfect. | 很好 |
[17:39] | While I don’t have a secret society, I do have a jet. | 虽然我没有秘密会社 但我有私人飞机 |
[17:42] | We’re going to Malta. | 我们这就去马耳他 |
[17:44] | You didn’t even know I’d be here. | 你甚至不知道我会在这里 |
[17:46] | You’re right. I have changed. | 你说得对 我变了 |
[17:49] | I used to think that I had to create my own fate. | 我曾以为自己的命运自己创造 |
[17:53] | Now I believe in karma. Even if it is a bitch. | 现在 我信因果报应 尽管它常不如人意 |
[17:58] | Remove any outer garments that might conceal items | 脱掉所有可能 |
[18:01] | that could tamper your urine sample. | 藏匿影响尿样东西的外衣 |
[18:03] | Anything else in your pants pockets goes in the bowl. | 把裤兜里所有东西都放到盒子里 |
[18:07] | Uh, I know you’re just doing your job, | 我知道你只是恪尽职守 |
[18:08] | but, uh, FYI, we’ve both been agents. | 但你要知道 我们都曾是探员 |
[18:11] | We’re not gonna cheat. | 我们不会作弊的 |
[18:12] | Void directly into the container. | 直接排进容器内 |
[18:15] | Do not flush afterwards. You have four minutes. | 完事后不要冲水 你们有四分钟 |
[18:22] | Okay. Here we go. | 好了 开始了 |
[18:25] | It’s funny. | 有趣 |
[18:28] | This is awkward. | 有些尴尬 |
[18:30] | Knew I should’ve had, uh, more to drink today. | 我今天该多喝些水的 |
[18:32] | I just, I feel like I’ve been retaining a lot of water lately. | 我是感觉我最近水喝得有些多 |
[18:37] | Feeling, um, bloated. | 感觉有些胀 |
[18:39] | Okay. Uh, that’s my phone. | 那是我的手机 |
[18:42] | Um, I know the, uh, the ringtone is embarrassing, | 我知道铃声有些尴尬 |
[18:43] | but at this moment, uh, what isn’t? | 但此时此刻 有什么不尴尬呢 |
[18:46] | Uh, uh, I need to answer it. | 我得接一下 |
[18:47] | No personal items in the stall. | 隔间内不允许带私人物品 |
[18:49] | It’s kind of important. Uh, can you… | 那很重要 你能不能 |
[18:51] | Can you just pick it up, please, and put it on speaker? | 能不能请你接一下 然后切到外放 |
[18:52] | I can’t miss this call. | 我不能错过这个电话 |
[18:56] | We did it! | 我们做到了 |
[18:58] | No way. He said yes? The money came through? | 不可能 他同意了吗 钱到账了吗 |
[19:01] | We’ve got a company, baby! | 我们有公司了 |
[19:03] | Oh, my… Oh, my God. Oh. | 我的 我的天 |
[19:06] | Whatever you’re doing right now, drop it. | 不管你在干什么都放下 |
[19:09] | Trust me. I would if I could. | 相信我 如果我能的话我会的 |
[19:12] | The angel investor said yes. | 天使投资人同意了 |
[19:13] | Aram’s on his way to tech fame and fortune. | 阿兰姆踏上了他的科技名利之路 |
[19:15] | That’s great news. Congratulations. | 真是好消息 恭喜 |
[19:18] | There are still I’s to be dotted and T’s to be crossed, | 还有很多细节要处理 |
[19:21] | but, yeah, it is, uh, kind of, kind of exciting. | 但没错 很激动人心 |
[19:25] | But I am not going anywhere just yet. | 但我现在还不会去别的地方 |
[19:27] | Well, later, we’ll celebrate | 之后我们再庆祝 |
[19:29] | and figure out a way to help you spend your money. | 想办法帮你花你的钱 |
[19:31] | Now we need to focus. Where are we on SPK? | 现在我们需要集中精力 骑士团查的怎么样了 |
[19:34] | The burn victim’s wife couldn’t give us anything concrete, | 烧伤受害者的妻子给不了我们有用的线索 |
[19:36] | but she was worried enough about her husband’s behavior | 但她之前因担心她丈夫的行为 |
[19:39] | to start tracking his phone when he went out at night. | 在他晚上外出时追踪了他的手机 |
[19:41] | He always parked in the same public lot, | 他总是停在同一个公共停车场 |
[19:43] | then he’d turn off his phone. | 然后他就会关掉手机 |
[19:45] | Generic buildings. No conspicuous occupants, | 普通建筑 没有引人注目的使用者 |
[19:47] | at least not now. | 至少现在没有 |
[19:48] | This is the same block in 1868, | 这是那里1868年时的样子 |
[19:50] | the same year that the SPK was founded. | 骑士团也是那年成立的 |
[19:52] | One of these three buildings remains. | 它是存留下的三栋建筑之一 |
[19:54] | And what it was, and still is, an American Legion Hall. | 它曾是 现在仍是一座美国军人礼堂 |
[19:59] | So, do you have any groups that, | 你们这里有没有团体 |
[20:00] | uh, meet here on a regular basis? | 经常在这里集会 |
[20:02] | Uh, yeah, you mean The… The Arthritics. | 有 你是说关节炎天团吗 |
[20:05] | A senior heavy-metal band. | 一支老年重金属乐队 |
[20:07] | I don’t… I don’t care much for their, uh, sounds, | 我不 我不太在意他们的声音 |
[20:10] | but, um… | 但 |
[20:11] | – I’ll let you boys look around. – Okay. | -我让你们四处看看吧 -好 |
[20:15] | Sure doesn’t look like | 看着不像 |
[20:16] | the home base for some heavily armed religious extremists. | 武装宗教极端分子的总部 |
[20:21] | Maybe they are hiding in plain sight. | 也许他们就藏在众目睽睽之下 |
[20:26] | Hmm. Something you know a little about, huh? | 这个你比较懂 是吧 |
[20:32] | This mirror | 这面镜子 |
[20:34] | is a reproduction of the Porta Magica. | 是魔法门的复制品 |
[20:38] | A monument built in 1680 in Piazza Vittorio. | 原物于1680年建于维托里奥广场 |
[20:42] | So? | 所以呢 |
[20:44] | So, the “Magic Portal” isn’t a mirror. | 魔法门不是镜子 |
[20:50] | It’s a door. | 是扇门 |
[20:52] | They say alchemists used it to vanish from our world. | 有人说炼金术士通过它消失不见 |
[21:08] | Reddington teach you that trick? | 那是雷丁顿教你的吗 |
[21:09] | Yes. | 对 |
[21:11] | He showed me the real Porta Magica in Rome | 他带我去罗马看了真的魔法门 |
[21:13] | and told me the story. | 跟我讲了它的故事 |
[21:14] | Well, he taught you well. | 他把你教得很好 |
[21:16] | I wish I knew if he was still teaching you. | 我希望我知道他是否仍在教你 |
[21:18] | And I wish I knew when you’ll believe me | 我希望我知道当我说他没有时 |
[21:19] | when I say he’s not. | 你何时才会相信我 |
[21:40] | The SPK’s next target? | 骑士团的下一个目标吗 |
[21:47] | Blueprints for IEDs. | 简易炸弹的蓝图 |
[21:51] | And a floor plan. | 还有建筑平面图 |
[21:55] | Old Holy Cross Church. | 旧圣十字教堂 |
[22:01] | Call an ambulance. | 叫救护车 |
[22:14] | Peace be with you. | 愿安宁与你同在 |
[22:16] | And also with you, Father. | 也与你同在 神父 |
[22:24] | I’ll tell you what, Raymond. | 我跟你说 雷蒙德 |
[22:27] | If we skip Malta, | 如果我们不去马耳他 |
[22:28] | I’ll deal you in on a little plan I’ve hatched | 我就让你参与我策划的新骗局 |
[22:30] | worth 10 times as much. | 收益是上次的十倍 |
[22:33] | You deal from the bottom of the deck, Robert. | 你总是出老千 罗伯特 |
[22:35] | I do. | 没错 |
[22:37] | Senor Cooper. | 库珀先生 |
[22:39] | Thank you. | 多谢 |
[22:41] | Harold. | 哈罗德 |
[22:42] | So you’ve spoken with Charlene. | 你和夏琳谈过了 |
[22:44] | I have, and I got her to agree to let you see Agnes. | 谈过了 我让她答应让你见艾格尼斯了 |
[22:47] | – Wonderful. – As long as I’m present. | -太好了 -只要我也在 |
[22:53] | “Present.” Present how? | “在” 怎么在 |
[22:56] | She won’t agree to let you and Agnes be alone together. | 她不同意让你单独和艾格尼斯相处 |
[22:59] | She wants the visits to be supervised. | 她想要你们的见面被监督 |
[23:01] | I’m not an abusive husband or father. | 我不是爱家暴的丈夫或父亲 |
[23:04] | No, you’re a cold-hearted murderer. | 不 你是冷酷的杀人犯 |
[23:06] | I know what Agnes means to you, and I’m trying here, | 我知道艾格尼斯对你有多重要 我也争取了 |
[23:09] | but this is the best I can do. | 但我只能做到这样了 |
[23:12] | I appreciate it, Harold, and I’ll consider it. | 谢谢 哈罗德 我会考虑的 |
[23:14] | I have news about the Sacra Cintola. | 我有神圣腰带的消息了 |
[23:16] | For once, I’m ahead of you. | 这一次我总算先你一步了 |
[23:18] | Savoring the moment will have to wait. | 你最爱的环节可能得等等了 |
[23:20] | We know what the SPK’s next move is. | 我们已经知道骑士团的下一步计划了 |
[23:25] | You said you had your flock under control. | 你说你能控制住他们 |
[23:28] | I do. | 没错 |
[23:29] | They’re about to blow up a church on live TV. | 他们即将在电视直播上炸毁一间教堂 |
[23:33] | I don’t believe it. | 我不相信 |
[23:34] | Well, belief is your problem, Robert. | 信不信由你 罗伯特 |
[23:37] | Or the lack of it. | 或许正是因为你没有信仰 |
[23:38] | It’s why you didn’t see this coming. | 所以你才没有预料到这一刻 |
[23:41] | Well, in my defense, | 为我自己说句话 |
[23:43] | it’s very difficult to maintain good judgment | 面对一群认为你能与上帝沟通的信徒 |
[23:45] | when your followers think you’re channeling God. | 你很难保持良好的判断力 |
[23:48] | What am I going to do, Raymond? | 我该怎么办 雷蒙德 |
[23:50] | I’ve never lost control of a con before. | 我以前从来没有对局面失去控制过 |
[23:52] | Stay calm. | 冷静 |
[23:54] | Happens to the best of us. | 你再厉害也无法避免这种事 |
[23:56] | Or so I’m told. | 至少别人是这么告诉我的 |
[23:58] | A church full of innocent people. | 一整个教堂的无辜教徒 |
[23:59] | No, I can’t bear to have that stain on my soul. | 不 我无法承受这样的后果 |
[24:02] | What do you know of the plan? Is there a staging area? | 你对计划知道多少 他们有集结地吗 |
[24:05] | Yes, I scouted one for them. | 有 我帮他们找了一个 |
[24:07] | Well, then that’s where we’re going. | 那我们就去那儿 |
[24:10] | The church is full of people. | 教堂里都是人 |
[24:12] | The service was already under way when you called. | 你们打来的时候仪式已经开始了 |
[24:14] | We’ve initiated a lockdown but held off on emergency evac. | 我们封锁了教堂 但暂时没有开始紧急撤离 |
[24:17] | Good. The bombers are watching a live broadcast. | 很好 袭击者正在观看实时直播 |
[24:19] | We don’t want to alert them that we’re here. | 我们不希望惊动他们 |
[24:21] | Why don’t we just cut the feed? | 为什么不能直接切断直播信号 |
[24:22] | The moment we do that, they’ll blow the church. | 一旦切断信号 他们就会引爆炸弹 |
[24:25] | According to their notes, we have until the bishop raises | 按他们的笔记 他们会等到 |
[24:27] | John the Baptist’s head to save these people. | 主教举起施洗约翰的头颅之后再引爆炸弹 |
[24:30] | Give to the king thy judgment, O God, | 上帝啊 求你把你的公正赐给王 |
[24:33] | and to the king’s son thy justice… | 把你的公义赐给王子 |
[24:36] | I looked over the schematics from the SPK base, | 我看了骑士团基地里找到的电路图 |
[24:38] | and it looks like they’ve rigged IEDs with RF triggers | 他们在简易炸弹上装了无线电触发器 |
[24:41] | and hidden them under the pews. | 并藏在了长椅下面 |
[24:42] | Now, if I can get a close look at one | 如果我能近距离看到其中一个 |
[24:44] | and determine its frequency, | 并确定其频率 |
[24:46] | I should be able to jam the remote signal. | 我应该就能干扰遥控信号 |
[24:47] | …upon the fleece as showers falling gently upon the earth. | 他必像雨降在已割的草地上 像甘霖滋润大地 |
[24:51] | In his days shall justice spring up an abundance of peace | 在他统治之下 愿公义遍扬 大地平安宁静 |
[24:56] | until the moon be taken away. | 直到时间的尽头 |
[24:58] | And he shall rule from sea to sea, | 愿他的疆土横跨洋海 |
[25:01] | and from the river unto the ends of the Earth. | 从幼发底拉河直到大地的尽头 |
[25:12] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[25:16] | Hey, Ressler, you’re never gonna believe what I just found. | 雷斯勒 你不会相信我刚刚查到了什么 |
[25:20] | So, I saw one of the IEDs, but I can’t get close enough | 我看到了其中一个炸弹 但离得太远了 |
[25:22] | to determine its RF output without creating a scene. | 我无法在不惊动大家的情况下确定无线电频率 |
[25:24] | There’s just, too many live TV cameras. | 现场摄像机太多了 |
[25:26] | Robert Vesco. | 罗伯特·威斯科 |
[25:28] | The, uh, wanted fugitive who faked his own death in Cuba. | 在古巴伪造了自己的死亡的那个通缉犯 |
[25:31] | He was one of Reddington’s friends, wasn’t he? | 他是雷丁顿的朋友 不是吗 |
[25:33] | He was. Why? | 是的 怎么了 |
[25:34] | Because, based on all the fingerprints | 因为 骑士团基地圣坛上 |
[25:35] | all over the SPK altar, that’s who Giovanni is. | 提取的多枚指纹显示 他就是乔瓦尼 |
[25:39] | But you already knew that, didn’t you? | 但你早就知道了 不是吗 |
[25:41] | Vesco is a con man, not a killer. | 威斯科是个诈骗犯 不是杀人犯 |
[25:43] | Reddington once sent us to find Vesco, remember? | 雷丁顿有次让我们去抓他 还记得吗 |
[25:45] | And once we did, you and your boss | 结果我们找到之后 你和你老板 |
[25:47] | helped him get away with a fortune in gold. | 就帮他携巨额黄金逃跑了 |
[25:49] | Yes. Raymond did con you, but then Vesco conned him. | 是 雷蒙德是骗了你们 但威斯科又骗了他 |
[25:54] | Maybe that’s why he gave us this case. As payback. | 或许这就是他给我们这个案子的原因 为了报复 |
[25:57] | Or maybe he gave it to us to help his old pal again. | 也可能是为了再帮他的老朋友一次 |
[25:59] | Yeah, but if we have his prints, | 是 但既然我们有了他的指纹 |
[26:00] | so does everyone in law enforcement. | 那所有执法部门就都有了 |
[26:01] | How can that possibly help him? | 这怎么能帮到他 |
[26:03] | I don’t know. I was hoping you could answer that. | 我不知道 我还指望你来解答呢 |
[26:05] | I can’t, and I don’t have time to make you believe me. | 我无法解答 也没时间说服你相信我 |
[26:07] | Aram, I can get you a closer look at those IEDs. Follow me. | 阿兰姆 我能让你近距离看到炸弹 跟我来 |
[26:15] | Just go in there and talk them down. | 进去说服他们就行了 |
[26:18] | I really think this is more your area than mine. | 我真的觉得你比我更擅长这个 |
[26:22] | – Can’t you just… – Shoot them for you? | -你就不能… -帮你杀了他们吗 |
[26:24] | No. I can’t. There’s a bomb, Robert! | 不 我不能 里面有炸弹 罗伯特 |
[26:27] | If I walk in, they’ll set it off. | 如果我去 他们一定会引爆炸弹 |
[26:30] | What if they won’t listen to me? | 万一他们不听我的怎么办 |
[26:35] | You are Robert Vesco, | 你可是罗伯特·威斯科 |
[26:38] | king of the con. | 诈骗之王 |
[26:40] | A swindling, cheating, double-crossing, | 坑蒙拐骗 无一不精 |
[26:44] | beautiful confidence man. | 完美无瑕 自信不疑 |
[26:50] | So put your game face on | 拿出你的精气神来 |
[26:52] | and get your damn marks under control. | 说服你那帮混账手下 |
[26:58] | Thank you, Raymond. I needed that. | 谢谢你 雷蒙德 我真的很需要你的鼓励 |
[27:00] | You’re welcome. | 不用谢 |
[27:02] | Robert… | 罗伯特 |
[27:03] | …if you try to run out on me again, | 你要是再敢不告而别 |
[27:05] | I’ll put you down like a three-legged mule. | 我就砍断你的腿 |
[27:12] | This is the Lamb of God | 这是上帝的羔羊 耶稣 |
[27:15] | who takes away the sins of the world. | 能带走世上的罪恶 |
[27:17] | Get ready, boys. Any minute now. | 准备好 兄弟们 随时准备行动 |
[27:22] | What’s going on in here? | 这是怎么回事 |
[27:23] | Giovanni. | 乔瓦尼 |
[27:25] | You’re just in time for the fireworks. | 你正好赶上看”烟花” |
[27:27] | You directly disobeyed my orders! | 你直接违反了我的命令 |
[27:29] | On the contrary. We’re doing what you taught us. | 正好相反 我们正是按照你教的做事 |
[27:32] | We’re paving the way for the Second Coming. | 我们为了基督重生降世而铺路 |
[27:33] | Our goal was to prepare believers | 我们的目标是让信徒准备好 |
[27:35] | by turning them away from material objects, | 把他们从物欲里面拉出来 |
[27:38] | to open their hearts and minds to our spiritual nature. | 向我们的神灵敞开他们的心灵和思想 |
[27:42] | How does mass murder accomplish that? | 大屠杀怎么能实现这个目的 |
[27:43] | Fear accomplishes that. | 恐惧可以实现 |
[27:47] | Then you should be down on your knees for fear of me, son. | 那你应该因为怕我而跪下来 孩子 |
[27:49] | – Now give me that detonator. – No. | -马上把引爆器给我 -不要 |
[27:52] | You’re gonna see we’re right, Giovanni. | 你会知道我们是对的 乔瓦尼 |
[27:54] | We’re gonna show you. | 我们会向你展示 |
[27:56] | Well, if you do, I’ll just go to the police. | 如果你真的这么做 我就干脆去报警 |
[27:57] | Really? Because I just heard an APB on a police scanner. | 是吗 我刚从警用扫描仪里听他们发布了全境通告 |
[28:01] | Giovanni isn’t Giovanni. | 乔瓦尼不是乔瓦尼 |
[28:03] | His real name is Robert Vesco, | 他的真名是罗伯特·威斯科 |
[28:06] | a fugitive wanted by the FBI. | 联调局追捕的逃犯 |
[28:14] | – We’re running out of time. – Which is why we need it. | -我们没时间了 -所以我们才需要 |
[28:16] | An offering bag? There’s a bomb in the church, | 一个供奉袋吗 教堂里可是有一个炸弹 |
[28:19] | and you want an offering bag. | 而你跟我说需要一个供奉袋 |
[28:20] | Trust us. Please. | 请相信我们 |
[28:25] | This should work. | 这个应该能用 |
[28:26] | There’s only one way to find out. | 只有试试看了 |
[28:28] | Thank you. | 谢谢 |
[28:29] | 纪念施洗约翰活动 老圣十字教堂 | |
[28:35] | Harold Cooper. | 哈罗德·库珀 |
[28:36] | Harold, I’ve been thinking about | 哈罗德 我在考虑你对 |
[28:37] | your proposal regarding Agnes. | 艾格尼斯的提议 |
[28:40] | Now’s not a good time for this. | 现在不是谈这个的好时间 |
[28:42] | Because of the church bombing? That’s being taken care of. | 因为教堂爆炸案吗 那个已经解决了 |
[28:45] | Not at the church it’s not. The pews are full. | 教堂里还没有 现场人满为患 |
[28:47] | The bombs are live, and we haven’t diffused them. | 炸弹还在激活状态 我们还没有成功解除 |
[28:49] | The detonator’s at an off-site location. | 引爆器在另外一个地方 |
[28:51] | I’ve spoken to Giovanni. | 我跟乔瓦尼谈过了 |
[28:53] | He’s there now working to resolve the situation. | 他正在那边努力解决问题 |
[28:55] | I know Giovanni is Vesco, so forgive me | 我知道乔瓦尼是威斯科 所以原谅我 |
[28:58] | for not taking solace in knowing he’s on the case. | 没有因他参与了这个案子而感到安慰 |
[29:00] | You and who else? | 你还有谁 |
[29:02] | Know about Vesco? Everyone. | 知道他就是威斯科吗 大家都知道 |
[29:03] | His prints were found. We put out an APB. | 我们发现了他的指纹 发布了全境通告 |
[29:16] | 纪念施洗约翰活动 老圣十字教堂 | |
[29:17] | They’ll bring out the head next, right after the offering. | 供奉之后 就是他们献出生命的时候了 |
[29:19] | Please. Call this off. You’re doing it all for nothing. | 快停手吧 你这么做没有任何意义 |
[29:23] | Can’t you see that? You were just marks in a con. | 你们还不懂吗 你们只是骗局中的一部分 |
[29:27] | What con? | 什么骗局 |
[29:30] | If all your talk about the End Times was just talk, | 如果你说的终时只是说说而已 |
[29:33] | if you don’t believe worshipping the past is killing the future, | 如果你不相信崇拜过去就是扼杀未来 |
[29:36] | then why were we stealing relics for you to destroy? | 那我们为什么要偷圣物让你销毁呢 |
[29:40] | Because he doesn’t destroy them. | 因为他没销毁 |
[29:43] | He sells your precious antiquities | 他在黑市高价卖出了 |
[29:46] | for a fortune on the black market. | 你们这些珍贵古物 |
[29:48] | Who are you? | 你是谁 |
[29:50] | I’m many things to many people. | 对不同的人来说我的身份不同 |
[29:53] | To Robert here, I’m a creditor, | 对于这位罗伯特 我是债权人 |
[29:56] | who very much needs him alive. | 非常需要他活着 |
[29:58] | To a man of the cloth such as yourself, | 对像你这样的衣冠禽兽而言 |
[30:01] | I’m Yama, god of death. | 我是阎罗王 死神 |
[30:09] | Okay. This is the aisle. | 好了 这里是走道 |
[30:11] | The IED I saw should be | 简易炸弹应该就在 |
[30:13] | about four feet from where you’re standing. | 距离你四英尺的地方 |
[30:15] | I don’t see it, but I know it’s there. | 我没亲眼看见 但我知道就在那 |
[30:18] | You gotta be close. | 你得离近点 |
[30:21] | Stop, stop! Right there. I see it. | 停 停 就在那 我看见了 |
[30:26] | Whoever you are, you’re wrong. We burn the relics. | 无论你是谁 你都错了 我们烧了圣物 |
[30:29] | We destroy them. | 我们摧毁了它们 |
[30:43] | His judgment will come. | 他的审判日终将到来 |
[30:46] | But today | 但今天 |
[30:48] | is your judgment day. | 是你们的审判日 |
[30:50] | I’m not an End Timer by nature, | 我不是天生的时间终结者 |
[30:53] | and my idea of rapture is, of late, a bit more solipsistic. | 但最近我对升天的看法有一些更加唯我论 |
[30:58] | But no matter what floats one’s funereal boat, | 但无论什么让一个人的葬船沉浮 |
[31:02] | you will be judged by what you do in the next 60 seconds. | 你们都会在接下来的六十秒内接受审判 |
[31:06] | Now for the blessing | 现在让我们为神圣的 |
[31:08] | of the holy relic of Saint John the Baptist! | 施洗约翰祷告 |
[31:12] | We’re out of time. | 我们没时间了 |
[31:13] | Okay. I got a pic of the RC receiver. | 好的 我得到了一张遥控接收器的照片 |
[31:15] | I just need to match its markings to its frequency. | 我只需要将它的标记和频率匹配起来 |
[31:20] | If you are the god of death, | 如果你真是死神 |
[31:22] | our guns shouldn’t be able to hurt you. | 那我们的枪应该伤不了你 |
[31:25] | There’s only one way to find out. | 那你试试看吧 |
[31:34] | Not yet. | 还不行 |
[31:35] | You can take me after. Not before. | 你可以之后解决我 但现在不行 |
[31:38] | May Almighty God bless this relic. | 愿万能的上帝保佑这个圣物 |
[31:41] | Okay. There. I found the frequency. I found it. | 好了 我找到频率了 我找到了 |
[31:46] | In the name of the Father, the Son, | 以圣父 圣子以及 |
[31:49] | and the Holy Spirit. Amen. | 圣灵的名义 阿门 |
[31:58] | Raymond. You saved me. | 雷蒙德 你救了我 |
[32:01] | You’re way past saving. | 你早就没救了 |
[32:04] | I preserved you. | 我是暂时留着你 |
[32:06] | An act of pure selfishness. | 为了我们之间未了的私事 |
[32:08] | Come. If we leave now, we’ll be in Malta before sunup. | 如果我们现在离开 明天日出前能到马耳他 |
[32:12] | Still stuck on Malta? | 还是忘不掉马耳他吗 |
[32:14] | I’m telling you, Raymond, we’ll find much bigger action | 我跟你说雷蒙德 我们去索尔顿湖 |
[32:17] | with the Salton Sea! | 会有更大的作为 |
[32:19] | Somebody’s prayers were answered. Or wasn’t. | 有人的祷告应验了 又或者没有应验 |
[32:21] | Uh, depending on what you do or don’t believe. | 看你信仰的是什么了 |
[32:24] | Personally, I-I lean towards the idea that, | 就我个人而言 我比较倾向于 |
[32:26] | Wu Jing. You remember him? | 吴京 你记得他吗 |
[32:28] | Of course. That… That was my first case. | 当然 那是我经手的第一个案子 |
[32:31] | I remember thinking, “Who is this | 我还记得我当时在想 “这个奇怪的人 |
[32:35] | “weird guy and why does he talk so much?” | 是谁 为什么他话这么多” |
[32:37] | Oh, that’s a, that’s a nervous tic, actually. | 那个 其实是因为紧张 |
[32:39] | I’ve been doing it as long as I can remember. | 我从记事起就一直这样 |
[32:43] | I just start going, you know, and, uh… | 紧张的时候我就会 |
[32:44] | You know, I was trying to work my way up to a compliment. | 事实上 我是准备慢慢把话题引到称赞上的 |
[32:47] | Oh. Sorry. | 抱歉 |
[32:51] | You forgot what it was, didn’t you? I do that all the time. | 你忘了要说什么了是吧 我也总这样 |
[32:54] | If I think of something and I don’t say it right away, | 如果我想到什么事 没有立刻说出来 |
[32:56] | it’s, uh… It’s gone. | 就会 忘了 |
[32:58] | I… Oh. Dang. Um, sorry. Again. | 我 不好意思 再次道歉 |
[33:01] | It’s okay. | 没事 |
[33:02] | ‘Cause whatever this is, this whole Aram-a-palooza thing, | 因为无论怎么样 这种阿兰姆式的话多 |
[33:07] | I’m gonna miss it. | 我会很怀念的 |
[33:11] | Lithium? | 锂盐 |
[33:12] | Yes, lithium. | 是的 锂盐 |
[33:14] | And the Salton Sea’s full of it. | 索尔顿湖里都是锂盐 |
[33:16] | With all these electric cars, there simply isn’t enough of it. | 现在市面上这么多电动车 根本供不上需求的 |
[33:20] | Until now. | 到现在为止 |
[33:20] | Robert Vesco. | 罗伯特·威斯科 |
[33:22] | I’m Special Agent Dembe Zuma, FBI. | 我是联调局特别探员 邓比·祖玛 |
[33:25] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[33:32] | I understand. You’re new on the job. | 我明白 你刚刚接手这份工作 |
[33:34] | You want to impress. | 想让大家对你刮目相看 |
[33:36] | But there are other factors at play. | 但是你可以从其他角度切入 |
[33:39] | Fifty million factors, as I recall. | 还有一个五千万的线索 我没记错的话 |
[33:41] | And the SPK members that he helped me to secure. | 还有他帮助我抓获的骑士团成员 |
[33:45] | They’re in a warehouse near the church. | 他们就在教堂附近的一个仓库 |
[33:48] | It’s a bit messy inside, but in fairness, | 里面可能看起来有些血腥 |
[33:51] | they did pull their weapons first, so… | 不过不怪我 他们先动手的 |
[33:54] | I knew you’d help him escape. So he could get you your money. | 我知道你想帮他逃跑 好拿回你的钱 |
[33:57] | Naturally. I get my money, | 理所应当 我拿到我的钱 |
[33:59] | the FBI saves a church full of people. | 联调局救了一整个教堂的人 |
[34:02] | I’ll even throw in the Sacra Cintola | 我甚至可以把神圣腰带也一并奉上 |
[34:05] | to sweeten the deal. | 让这笔交易看起来更划算 |
[34:06] | It’s good business for all. | 这样对大家都好 |
[34:08] | And if Vesco slips away? Oh, well. | 如果威斯科逃跑了 |
[34:11] | Nobody in the FBI will be any the wiser. | 联调局里也没有更聪明的人了 |
[34:14] | I’m the FBI. | 我就是联调局的 |
[34:17] | Yes. You’re an FBI agent. | 没错 你是一名联调局探员 |
[34:21] | But loyalty, that’s something else entirely. | 可忠诚 又是另外一回事 |
[34:26] | It is. | 没错 |
[34:27] | And mine is constantly being questioned. | 而我的忠诚一再遭到质疑 |
[34:30] | Because your feet are planted in two different worlds. | 因为你同时身处黑白两个不同的世界 |
[34:33] | They’re not. | 我没有 |
[34:35] | But I’m having a hard time convincing anyone of that. | 可是我似乎很难说服别人这个事实 |
[34:41] | And arresting Robert will convince them? | 把罗伯特抓回去就能让他们信服吗 |
[34:45] | Mmm. Arresting me? | 抓我 |
[34:47] | I’m a small fish compared to this shark. | 跟这只鲨鱼比起来 我只是个小虾米 |
[35:02] | I’m sorry, Robert. | 抱歉 罗伯特 |
[35:10] | You’re my friend. | 你是我的朋友 |
[35:13] | This, what I’m doing here, | 我现在这么做 |
[35:17] | I consider an act of friendship. | 我认为是出自友谊 |
[35:23] | You don’t see it now. | 你现在不明白 |
[35:25] | I hope someday that you will. | 我希望有一天你会懂 |
[35:58] | So, is it true? | 是真的吗 |
[36:00] | Heard you took him off Reddington’s jet. | 听说你从雷丁顿的飞机上把他带下来的 |
[36:03] | If we offer him a deal, he’ll identify SPK members | 如果我们能跟他达成交易 他会帮忙指认 |
[36:06] | and those who bought the stolen relics. | 骑士团成员还有买了被盗圣物的人 |
[36:09] | But is it true? | 所以是真的吗 |
[36:11] | I’m not auditioning for your approval or your trust. | 我来不是为了获取你的认可或信任的 |
[36:36] | – Hey. – Where the heck are you? | -嗨 -你上哪去了 |
[36:37] | I’m, um, stuck at work. | 还在工作 走不开 |
[36:40] | I told you the investor would come through. | 我就跟你说那个投资人会想通的 |
[36:42] | Didn’t I tell you? | 我是不是跟你说了 |
[36:44] | Yeah, Baba, you told me. | 是的爸爸 你跟我说了 |
[36:45] | Nick showed us the check! | 尼克给我们看支票了 |
[36:46] | I didn’t know a check could fit so many zeroes! | 我都不知道一张支票上可以写这么多零 |
[36:49] | I know these money men. | 我了解那些有钱人 |
[36:51] | He didn’t say no. He was going to say yes. | 既然他没拒绝 就肯定会同意 |
[36:53] | Welcome to the one percent, pal. | 欢迎来到百分之一的富人世界 兄弟 |
[36:55] | Your days as a desk clerk are officially over. | 你的接待员生涯彻底结束了 |
[37:01] | Did Cooper find you? | 库珀找你了吗 |
[37:04] | What does he want? | 找我做什么 |
[37:05] | Your drug test came back. A diluted negative. | 你的药检结果出来了 稀释后的阴性 |
[37:09] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[37:10] | We both know the answer to that. | 你我都清楚那是什么意思 |
[37:14] | – Did I pass or not? – Neither. | -那我算通过了还是没通过 -都不算 |
[37:16] | So you have to retake it, under even closer supervision, | 你得重新测一遍 在更严密的监管下 |
[37:19] | which means you can’t use this. | 也就是说 你不能用这个了 |
[37:25] | You don’t know what you’re talking about. | 你不知道你在说什么 |
[37:26] | Unfortunately for you, I know exactly what I’m talking about. | 不幸的是 我非常清楚我在说什么 |
[37:29] | I’m a child of an addict. | 我是个瘾君子的孩子 |
[37:30] | I know the tricks of the trade, how eye drops | 我知道这些把戏 知道眼药水可以 |
[37:32] | can throw off a urine sample, | 掩盖尿液样本 |
[37:34] | how sucking down water can render the results meaningless. | 知道狂喝水能让检测结果失真 |
[37:37] | – Did you tell Cooper? – I didn’t. | -你告诉库珀了吗 -没有 |
[37:40] | Because I think you need this job. | 因为我认为你需要这份工作 |
[37:42] | You’re good at it, and it keeps you on the straight and narrow. | 你胜任这份工作 你也能因此安分守己 |
[37:46] | I want you to have your badge back. | 我想你拿回你的警徽 |
[37:48] | But now I have the power to make sure that never happens, | 但现在我有权利让你永远拿不回来 |
[37:50] | and I’ll use it unless you clean up. | 除非你戒掉 不然我会使用这个权利的 |
[38:05] | I thought you’d be out celebrating. | 我以为你出去庆祝了 |
[38:08] | I, I saw my parents, | 我看到我爸妈 |
[38:10] | and my, my business partner, Nick. | 还有我的合伙人尼克 |
[38:13] | They must be so happy and proud of you. | 他们肯定替你感到开心和自豪 |
[38:15] | We did good work today. At the church. | 今天我们在教堂做得很好 |
[38:19] | We saved a lot of people. | 我们救了很多人 |
[38:21] | Yes. It was a good day. | 是的 美好的一天 |
[38:23] | We’ve got a lot of those. | 这些美好的日子我们有过不少 |
[38:26] | Days where we help people. | 我们帮助他人的日子 |
[38:28] | Why are you here? | 你来这里做什么 |
[38:30] | It’s late. Everyone’s gone home. | 很晚了 大家都回家了 |
[38:33] | Your ship has come in, and yet here you are. | 你得到你想要的了 然而你还在这里 |
[38:37] | I had my business partner buy me out. | 我让我的合伙人买下了我的股份 |
[38:40] | It, wasn’t much. | 虽然不是很多 |
[38:42] | Enough for a new kitchen. Mom’s been wanting one. | 但足够弄间新厨房了 老妈一直想要 |
[38:45] | And I made Nick create a camp scholarship in my name. | 我让尼克以我的名义成立了夏令营奖学金 |
[38:48] | Space Camp. I was 12. | 12岁时参加过太空夏令营 |
[38:50] | It, it changed my life. | 改变了我的人生 |
[38:55] | There won’t always be good days. | 好日子不会天天有 |
[38:57] | I know. | 我知道 |
[38:59] | And, | 虽然 |
[39:01] | on those, I may regret my choice, but… | 在那些时候 我也许会后悔我的选择 |
[39:07] | Not much. | 但也不太后悔 |
[39:09] | And on the good days, I… | 在美好日子的时候 |
[39:14] | I can’t think of anywhere else I’d rather be. | 我只想待在这里 |
[39:17] | That sounds like a reason to celebrate. | 这也算是个庆祝的理由 |
[39:19] | Come on. I’ll buy you a drink. | 来 我请你喝酒 |
[39:21] | Thanks, but if it’s okay, | 谢了 但如果可以的话 |
[39:22] | I think I’d like to just hang out here. | 我想我就待在这好了 |
[39:26] | Of course. | 当然 |
[39:38] | The belt worn by the Virgin Mary. | 圣母玛利亚戴过的腰带 |
[39:42] | – I’m speechless. – If you weren’t, | -我词穷了 -如果你不词穷 |
[39:44] | you would be if I told you what the damn thing cost me. | 那我告诉你这花了我多少钱 你也会词穷的 |
[39:49] | Aren’t you the least bit awestruck? | 你难道一点都不敬畏吗 |
[39:51] | I appreciate the object’s place in history | 我欣赏这件物品在历史上的地位 |
[39:54] | but not the reverence for it. | 而非它得到的尊重 |
[39:57] | In that, I agree with Giovanni. | 这方面 我同意乔瓦尼的话 |
[39:59] | Getting lost in the past | 迷失在过去 |
[40:01] | distracts us from the work of the present. | 会让我们无法专注当下的工作 |
[40:04] | I still have a hard time believing you | 我还是不敢相信你 |
[40:05] | didn’t know Vesco was Giovanni. | 不知道威斯科是乔瓦尼 |
[40:07] | Lucky coincidence. | 纯属巧合 |
[40:09] | Or unlucky, seeing as he’s going to prison | 或是不幸 看着他入狱 |
[40:12] | and taking a fortune of mine with him. | 还带着我的财富一起 |
[40:15] | He had a long run. | 他逃了很久 |
[40:16] | I doubt we’ve heard the last of Robert Vesco. | 我相信我们不是最后见到罗伯特·威斯科的人 |
[40:20] | Who knows? | 谁知道呢 |
[40:22] | If I get bored, maybe I’ll break him out. | 如果我无聊了 也许我会帮他越狱 |
[40:24] | I’d love to best him one last time. | 我想最后赢他一次 |
[40:27] | And you wonder why Charlene insists on supervised visitation. | 你知道夏琳为什么坚持监督探视了吧 |
[40:33] | Have you decided whether you can abide by our visitation terms? | 你决定好是否能遵守我们的探视条款了吗 |
[40:38] | As a matter of survival, | 为了生存 |
[40:40] | I make it a point to only enter spaces whose borders I define. | 我只进入我定义界限的空间 |
[40:47] | But if spending time with Agnes | 但如果和艾格尼斯在一起 |
[40:50] | requires submitting to borders defined by you and Charlene, | 需要认可由你和夏琳定义的界限 |
[40:54] | so be it. | 那也行吧 |
[40:55] | I don’t like it, but the alternative is far worse. | 虽然我不喜欢 但是另一种选择更糟糕 |
[40:57] | Agreed. I’ll go get her. | 同意 我去接她 |
[41:00] | Now? Go get Agnes right now? | 现在吗 现在去接艾格尼斯吗 |
[41:03] | Why not? You’ve waited two years. | 对啊 你等了两年 |
[41:06] | There’s no point in keeping you waiting any longer. | 没必要让你再等了 |
[41:21] | You look fine. | 你精神不错 |
[41:24] | You met him a long time ago. | 你很久以前见过他 |
[41:26] | He was a close friend of your mother’s, | 他是你母亲的好朋友 |
[41:28] | and he’s very excited to see you. | 很高兴见到你 |
[41:35] | Hi. | 你好 |
[41:38] | Hi. | 你好 |
[41:41] | You probably don’t remember me. | 你可能不记得我了 |
[41:44] | I remember you. | 我记得你 |
[41:46] | We sailed boats together in Central Park. | 我们在中央公园一起划过船 |
[41:49] | And we got fruit pops. | 我们喝过水果汽水 |
[41:51] | Yes! That’s right. | 对 没错 |
[41:55] | That was the day before the day my mother died. | 那是我母亲死的前一天 |
[42:05] | You’re Pinky. | 你是小粉 |
[42:10] | Yes. | 是的 |
[42:13] | I’m Pinky. | 我是小粉 |