Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] Chen Yu-Lan, meet your future patron. 陈宇蓝 来见见你未来的靠山
[00:06] What the hell is this? This is nuts. 这是什么情况 你疯了
[00:09] Come here. 过来
[00:15] This isn’t about microchips anymore. 这件事已经和芯片无关了
[00:17] This is kidnapping. 这是绑架
[00:18] In what stretch of reality 究竟发生了什么事
[00:20] would kidnapping become part of the plan? 绑架怎么可能是计划中的一部分
[00:21] The plan failed, so I came up with a better plan. 计划失败了 所以我想到了更好的计划
[00:24] SCG segregates each department SCG公司把每个部门隔开
[00:26] so no one person knows the secret 这样就不会有人清楚
[00:28] of how to make its precious chip. 如何制造宝贝芯片的秘密
[00:29] No one except dear Mr. Chen. 除了亲爱的陈先生
[00:31] Please help us. Please, sir, please. 求求你帮帮我们 求你了先生
[00:33] Oh, my God. This is just insanity. 天哪 这简直是疯了
[00:35] Not at all. SCG makes a critical supply 当然不是 SCG公司提供
[00:37] of the world’s most advanced microchip. 大量全球最先进的芯片
[00:39] We don’t want to corner the market. 我们不想垄断市场
[00:40] Many of the cars your employers make aren’t running 你的员工生产的汽车不能运转
[00:42] because they can’t acquire enough chips to make them run. 是因为他们无法获得足够的芯片
[00:45] I’m offering them an endless supply. 我是给他们提供无限的芯片
[00:47] You know what? 知道么
[00:49] We don’t want anything to do with this. 我们不想参与这件事
[00:51] Good. A state actor, then? 很好 你是个国家行为者
[00:52] A superpower with the vision that you clearly lack. 就像一个超级大国 却缺乏远见
[00:56] And what about Mr. Chen and his family? 那陈先生和他的家庭怎么办
[01:00] Well, they’re no longer your concern. 你用不着替他们担心
[01:03] No! 不要
[01:06] I think we know the moral to that story. 我想我们都清楚这个故事的教训了
[01:10] Do as I say 照我说的做
[01:12] so I won’t have to do as I do. 我就不会像刚才那样动手
[01:18] Understood? 明不明白
[01:22] Yes, no? 是还是不是
[01:30] Plan “B.” B计划
[01:33] You’re gonna die when you hear it. 你听到的话就要死了
[01:42] 剥皮客 第45号 结局
[01:45] It’s the only way this works. 只有这样才能成功
[01:47] Then it’s not gonna work. 那就不可能成功
[01:48] – I can’t go in. – Why? -我不能进去 -为什么
[01:50] ‘Cause you’re still wounded? 因为你还受着伤
[01:51] Because we don’t have a warrant yet. 因为我们还没有搜查令
[01:52] I can’t enter without one. 没搜查令我就不能进去
[01:53] Oh, but, so, you can’t, but I can? 你不行 那我就可以了
[01:55] I’m an FBI agent. You’re not. 我是联调局探员 你不是
[01:59] Look, Anderson abducted a family, 听着 安德森绑架了一个家庭
[02:01] a husband, a wife, an 11-year-old daughter. 一个丈夫 一个妻子和一个十一岁的女儿
[02:03] We have probable cause to enter his home. 我们有合理依据进入他的家中
[02:05] And I will, as soon as Park gets the warrant. 我会的 只要帕克拿到搜查令
[02:07] Otherwise, anything I find that proves his guilt 不然 所有我找到的能证明他有罪的证据
[02:10] will get tossed out of court. 都会被扔出法庭
[02:12] Hey, I know the rules of evidence. 我清楚证据的规则
[02:13] – But I’m not just gonna sit there waiting.- Then don’t. -但我不会坐以待毙 -那就不要
[02:16] We’re legally on thin ice anyway. 我们现在也不能算完全合法
[02:17] You’re arguably acting as an agent of the Bureau. 你现在是不是局里的探员都有争议
[02:20] So, you’re the Good Cop and I’m the Bad Guy now? 所以现在你循规蹈矩我违法乱纪
[02:25] Oh, this just gets better and better. 事情可越来越精彩了
[02:44] You said the place was upscale, but not lived in. 你说过那地方很高档 但没人居住
[02:47] Raymond has places like that. 雷蒙德也有类似的地方
[02:49] Why? 为什么
[02:51] Because he can. 因为他买得起
[02:52] Because he has resources, 因为他有资源
[02:54] which means the Skinner does, too. 这就意味着剥皮客也有
[02:57] Resources we can’t match. 他的资源我们无法匹敌
[03:01] So, why’d you become an agent? 你为什么当了探员
[03:03] Reddington always has some secret agenda. 雷丁顿总有自己的算盘
[03:05] What’s yours? 你的算盘是什么
[03:08] What you found is that we’re outmatched, 你发现的结果 就是我们力有不逮
[03:12] that unless we get help, we’ll never find the hostages 除非寻求帮助 否则我们永远无法找到人质
[03:14] or avenge the death of my partner, not that you care much. 或为我的搭档报仇 尽管你也不太在意
[03:20] Third degree burns, 三度烧伤很疼
[03:21] and the biggest pain I’ve got is you. 可最让我头疼的还是你
[03:32] Yeah, it’s me. 是的 是我
[03:33] I think you need to reach out to the senator. 我想你应该联系参议员
[03:41] Cynthia. 辛西娅
[03:43] That’s “Senator Cynthia” to you. 你应该叫我辛西娅参议员
[03:46] To what do I owe the displeasure? 是吹了什么风让你大驾光临
[03:48] And I thought absence made the heart grow fonder. 我还以为距离产生美
[03:50] I am found of you when you’re absent. 你不在的时候 我确实可喜欢你了
[03:52] Up close, I vacillate between fear and loathing. 过来 我在犹豫是该害怕你还是讨厌你来
[03:55] Your briefing with the Secretary has to wait. 你得等会儿再跟部长做简报了
[03:57] Aren’t you a talking head now? 你现在不是转行做特邀评论员了
[03:58] Chitchatting about crime and terrorism 谈论着犯罪和恐怖主义
[04:01] till you’re booted for the segment 直到你被踢到综艺节目
[04:02] on how to make the perfect hot wing? 教人家怎么做香辣鸡翅吗
[04:05] This is important, Senator. 这件事很重要 参议员
[04:06] I’m sure it is, Harold. 我相信这事很重要 哈罗德
[04:09] That’s what I’m afraid of. 这就是我担心的事
[04:11] I’m sure you know about the attempted theft 我很确定你了解之前盗取
[04:13] of the SCG microchips. SCG公司芯片未遂的事
[04:14] What you may not know is that Dembe Zuma 但你或许不知道他们没有成功
[04:17] is the reason they weren’t taken. 是因为邓比·祖玛
[04:18] I heard he was with the Bureau. 我听说他现在在为局里干活
[04:20] I can only imagine what heartstring 不难想象你花了多大心力
[04:21] you had to pull to make that happen. 才促成了这件事
[04:23] He’s been badly hurt, his partner killed. 他严重受伤 搭档被杀
[04:25] For his troubles, he’s been benched 因为他的伤情 他被迫退出
[04:27] pending an investigation. 调查有待继续
[04:28] So, he turned to you. 所以他找到了你
[04:30] And I got the band back together. 我把团队召集起来了
[04:32] What band? There is no band. 什么团队 有什么团队
[04:34] I disbanded the band. 我解散了团队
[04:35] Voided Reddington’s immunity agreement. 废除了雷丁顿的豁免协议
[04:37] – He’s given us a lead. – A lead on what? -他给了我们一条线索 -什么线索
[04:40] The microchips weren’t taken, but the engineer, 芯片是没被抢走 但有个工程师
[04:43] Chen Yu-Lan, who knows how to make them, was. 了解芯片制作的陈宇蓝被绑架了
[04:46] Imagine that information in the hands of our enemies. 想象这个信息落入敌人手中
[04:48] Technology that powers your phone, your car, 为你的手机 你的车 你的互联网
[04:52] the Internet. 提供动力的技术
[04:53] And once they have it, 当他们拥有了这种技术
[04:54] imagine them cutting us off from getting it. 想象他们切断我们获取的途径
[04:56] I haven’t heard about any abduction. 我没有听说什么绑架事件
[04:58] Is anyone claiming responsibility? 有没有人宣称对此负责
[05:00] Yes, a 700-year-old pirate. 有 一个七百岁的海盗
[05:03] Does Reddington know any run-of-the-mill criminals? 雷丁顿能不能认识几个普普通通的罪犯
[05:06] The Skinner is the latest in a long line of brigands, 剥皮客是这伙历史悠久海盗最新的名字
[05:09] a nom de guerre passed from one generation to the next. 它的名号代代相传
[05:13] The current Skinner is Graeme Anderson. 现任剥皮客是格雷姆·安德森
[05:15] He abducted the engineer and his family. 他绑架了工程师和他的家人
[05:17] We can’t solve this case without your help. 没有你的帮助 我们无法解决这起案件
[05:24] If, hypothetically speaking, 如果 假设
[05:29] I was to help, 我愿意帮忙
[05:32] what would you need? 你可能会需要什么
[05:49] Panabaker sliced us a small piece of black ops funding 帕娜贝克给我们塞了一点秘密行动的资金
[05:51] and a promise for tactical assistance if needed. 同时承诺可以提供战术援助
[05:54] What about access to CODIS and Bureau databases? 能不能进入联合索引系统和局里的数据库
[05:57] They’re ours as soon as you and Agent Park access the system. 你和帕克探员登录系统就行
[06:06] Agent Park. 帕克探员
[06:09] We’re on a clock. 我们赶时间
[06:11] Right. Sorry. 对 抱歉
[06:21] What are you doing? 你在做什么
[06:23] Perseverating. 反复咀嚼
[06:26] About what you said. 关于你说过的话
[06:29] About honoring Elizabeth. 缅怀伊丽莎白
[06:31] I mean, what are you doing here in her office? 你在她的办公室里做什么
[06:34] I believe I already answered that question, Donald. 我想我已经回答过这个问题了 唐纳德
[06:41] You’re back. 你回来了
[06:42] For the moment. 暂时是
[06:44] Let me bring you up to speed. 我向你介绍一下进展情况
[06:45] How about we do that in your office? 我们去你办公室里聊怎么样
[06:59] Just go slowly. 慢慢地去感受
[07:01] It’ll come. 总会来的
[07:03] What’ll come? 什么会来的
[07:05] I don’t know. 我也不知道
[07:06] Whatever it is. 不管是什么
[07:09] Tomorrow, I suppose. 我想大概是新的一天
[07:23] This is just a satellite office. 这只是家卫星办公室
[07:25] Please. 求你了
[07:27] – Your plan will not work. – It has to work. -你的计划不会成功的 -它必须成功
[07:29] I have bidders lined up for the processing software 各位投标人已经为软件和启动者
[07:31] and the man who can run it. 排起队来了
[07:33] You’re the man, and now you’re gonna get me that software. 你就是启动者 而你现在要为我拿到软件
[07:36] The program you want is only kept in Taiwan. 你要的软件只在台湾有
[07:39] I’m not an idiot, Mr. Chen. 我不是傻子 陈先生
[07:40] There’s computers in that building 那个建筑里
[07:41] that can access the SCG mainframe in Taipei. 有能登录台北SCG主机的电脑
[07:44] Am I wrong? 不是吗
[07:45] There are security protocols. 有安全协议的
[07:46] Well, you’re the CTO. 你可是首席技术官
[07:48] If anyone can bypass them, I’m betting you can. 如果有人能绕过安全协议 我猜就是你了
[07:51] And when I do, 如果我做了
[07:53] you will let my family go? 你会放掉我的家人吗
[07:56] Whatever happens to them is entirely in your hands. 你的家人会怎么样 完全取决于你
[07:58] You have until 5:00. 你的时限是五点
[08:02] Oh, and, Mr. Chen, 还有 陈先生
[08:02] I have someone on the inside. 里面有我的眼线
[08:04] Everything you say or do, I’ll know. 你说的和做的一切 我都会知道
[08:16] You hungry? 你饿吗
[08:17] I want a omelet from Tempo. 我想吃东南亚餐厅的蛋饼了
[08:19] The fluffy kind that makes you feel like you’re eating a cloud. 松松软软的 像是在吃一片云的那种
[08:21] Or we could rob a convenience store, 或者我们可以去抢劫一家便利店
[08:23] or take candy from a baby. 或者从婴儿嘴里抢块糖
[08:24] Something to pass the time, hmm? 做点什么打发一下时间
[08:29] Chen’s got a nice family. 陈的家人挺好的
[08:32] I hope he gets what I need. 希望他能拿到我要的东西
[08:39] We know The Skinner abducted Chen and his family. 我们知道剥皮客绑架了陈和他的家人
[08:42] We don’t know if anyone hired him to do it. 但不知道他是不是受人指使的
[08:44] There’s nothing from State or Langley 国会和中情局
[08:46] to suggest The Skinner is working 都没有线索说明他在为
[08:47] for Russia, China, or North, um… 俄罗斯 中国 或北…
[08:50] I’m, I’m sorry, but, uh, what happened to your hair? 抱歉 只是…你的头发怎么了
[08:56] Straight razor. 用刀片剃的
[08:57] Weecha does my face and my head in one fell swoop. 薇查一并搞定了我的脸和头
[09:01] We don’t have enough electricity where we live 我们住的地方电力不太充足
[09:03] to waste any on clippers or other electronics. 不能浪费在剃头器或其他电器上
[09:07] Just the fridge and the CD player. 只开着冰箱和CD播放器了
[09:11] But I can tell you, 但可以告诉你
[09:12] one of life’s great simple pleasures 人生最简单的幸事之一
[09:14] is seeing a woman, naked, out on the porch, 就是看着门廊外的裸体女人
[09:17] with a bowl of hot water 拿着一碗热水
[09:18] shaving her legs with a straight razor. 用刀片剃腿上的毛
[09:21] It’s captivating. 太迷人了
[09:22] Bastards took my Scotch. 那帮混蛋收走了我的苏格兰威士忌
[09:24] I’ve been drinking a lot of rum. 我最近喝了好多朗姆酒
[09:26] Slow-aged in the mountains. 在山里慢慢发酵那种
[09:28] Rich and delicious. 浓郁可口
[09:30] We get barrels of the stuff 我们从薇查和米尔斯家
[09:32] from Weecha and Mierce’s family. 拿了好几大桶
[09:34] Cool. Uh, there’s nothing in the Bureau’s database 不错 局里的数据库
[09:36] about Chen’s disappearance, 没有陈失踪的线索
[09:38] and SCG hasn’t reported him missing. SCG公司也没上报他的失踪
[09:40] That’s all we have. 这是我们全部的线索
[09:41] I know not to ask you how you can help us, 我知道不能问你能如何帮助我们
[09:43] but I know you can, and I hope 但我知道你能 而我希望
[09:45] your being here means you will. 你来这里 就代表你会
[09:50] Donald paid me a visit recently. 唐纳德最近来见了我一面
[09:54] He reminded me that Elizabeth only agreed 他提醒了我 伊丽莎白接手我的事业
[09:58] to take over my affairs because she… 仅仅是因为她…
[10:03] …felt duty-bound to continue the Blacklist. 觉得有义务将黑名单继续下去
[10:12] That’s why she was there that night. 这也是她为何那晚 出现在那里
[10:20] Doing her duty. 尽她的职责
[10:27] I’m not here just to help you, Harold. 我不只是来帮你的 哈罗德
[10:30] I’m here because it’s what she would want. 我来是因为 这是她会想要的
[10:39] I’ll bring you a case of that rum. 下次我给你带桶朗姆酒来
[10:43] It’s a swift kick to the head, and no headache. 挺上头的 不过不会头疼
[10:52] If you ever want to talk about what he likes or dislikes… 如果你哪天想聊聊他的喜好…
[10:55] I know what he likes and dislikes. 我知道他的喜好
[11:00] Dembe, I’m glad you’re feeling better. 邓比 很高兴你好些了
[11:03] Agent Park, congratulations on your marriage. 帕克探员 恭喜新婚
[11:06] Not so much on your recent freelance work. 不过就不恭喜你最近的兼职了
[11:10] – How do you know about that? – I pay attention. -你怎么知道的 -我会关注
[11:12] Or pay people to pay attention for me. 或雇别人去替我关注
[11:15] Nasty bit of business. 不太体面的工作
[11:16] But your Peter seems like a ray of sunshine. 不过你的彼得看起来是个小甜心
[11:26] I found Chen. He’s here in DC, at work. 我找到陈了 他在华盛顿 在工作
[11:29] The company has a satellite office across the river. 公司在河对岸有一家卫星办公室
[11:31] Chen showed up for his meetings this morning 陈今早过去参加会议了
[11:33] like nothing ever happened. 就像什么也没发生
[11:34] Aram, Agent Park, get to that office. 阿兰姆 帕克探员 去那家办公室
[11:36] If Chen’s okay, then maybe his family is, too. 如果陈没事 那么也许他的家人也没事
[11:38] If they’re not, then he’s pretending. 如果不是 那他就是在假装
[11:41] I want to know why. 我要知道原因
[13:07] You said you’d take care of it. 你说过你会解决这件事
[13:08] I told you where to find him. 我告诉了你去哪里找他
[13:10] I teed him up, and you shanked it. 我安排好了 你却搞砸了
[13:13] Now you’ve come to my club and put me off my game. 现在你还来我的俱乐部 打扰我打球
[13:17] I was once struck by lightning 我有一次在的黎波里
[13:18] on a golf course 高尔夫球场打球时
[13:21] while playing in Tripoli. 被雷击中了
[13:22] Gaddafi was dead, and to honor the small part I played 当时卡扎菲死了 为了纪念我在他随意的死亡里
[13:27] in his unceremonious demise, 出的一点力
[13:29] the leader of the NTC invited me to play a round 国家过渡委员会主席邀请我
[13:33] on the dictator’s private course. 去独裁者的私人球场玩一局
[13:36] One minute, I’m standing on the 12th green, 前一分钟 我还站在十二号果岭上
[13:39] the next, I’m in a desert encampment 后一分钟 我就到了一处沙漠营地
[13:41] with a lovely raven-haired freedom fighter 一个可爱的一头乌发的自由战士
[13:44] who’s administering to my burns 用爱的抚摸
[13:47] with the touch of a lover’s stroke. 照料着我的灼伤
[13:50] I’m not calling him. 我不会打给他的
[13:51] This Skinner is your successor. 这位剥皮客是你的接班人
[13:54] You hand-picked him 你亲自挑选的
[13:56] to take over when you retired. 退休后的接替者
[13:58] Now he’s killed an FBI agent, 现在他杀了一名联邦探员
[14:00] abducted the CTO 绑架了世界最大的
[14:02] of the world’s largest microchip manufacturer, 微芯片制造公司的首席技术官
[14:05] and he’s threatening to create an international incident 还威胁要制造一起国际事件
[14:09] that will ruin your historic reputation. 这会毁了你们一直以来的名声
[14:14] Why do you care about our reputation? 你为什么会关心我们的名声
[14:15] Anderson is the 22nd Skinner, 安德森是第二十二代剥皮客
[14:18] twenty-two generations of torch-passing. 火炬传了二十二代人了
[14:21] I couldn’t do it once. 我连一代都没传下去
[14:24] I admire what you all have built. 我欣赏你们建立的一切
[14:25] I don’t want to see it ruined. 我不想看它被毁掉
[14:27] I’m retired, not senile. 我是退休了 但还没痴呆
[14:30] What aren’t you telling me? 你还有什么没说的
[14:32] I’ll tell you after you talk him off the ledge. 等你让他悬崖勒马 我就告诉你
[14:34] I’m the president of my condo association. 我是我们业主委员会的主席
[14:37] Garbage pick-up. 清理垃圾
[14:38] Grounds management. 管理场地
[14:40] That’s what I do now, argue about yard signs 现在我在做这些事 跟雪鸟争抢
[14:42] with snowbirds, 庭院标志
[14:44] not try and talk sense to a lunatic. 而不是试图劝服疯子
[14:47] The charter, then. 那就启用章程
[14:48] I know you have the power to invoke it. 我知道你有权启用
[14:51] Even if I wanted to, and I’m not saying I do, 即使我想 我只是打个比方
[14:52] because I don’t, 因为我不想
[14:55] I couldn’t do it without my predecessor. 没有前任的允许我也不能
[14:57] The Captain. 船长
[14:58] Is it true that she had affairs during the Paris Peace Talks 是真的吗 在巴黎和谈期间
[15:01] with both Kissinger and Le Duc Tho? 她同时与基辛格和黎德寿有染
[15:04] The charter’s never been invoked. 从来没有人启用过章程
[15:07] Not once in 700 years. 700年来一次也没有过
[15:09] Then it’ll be a bolt out of the blue. 那这次将会惊天动地
[15:12] I lived to tell about my rather gentle lightning strike. 我能活下来讲述我被温柔雷击的故事
[15:15] If we do this right, Anderson won’t be so lucky. 如果我们做对了 安德森就没那么走运了
[15:56] What am I missing? 我错过什么了
[15:57] Why would The Skinner abduct Chen 为什么剥皮客绑架了陈
[15:58] only to release him a day later? 又在一天后放了他
[16:00] Maybe he escaped, but if he did, 也许他是逃出来的 但如果是这样
[16:03] why go to work and not the police? 他为什么去工作 而不去报警
[16:07] Check it out. That’s him. 快看 是陈
[16:13] Shoot. 该死
[16:36] You’re not here. We’re not doing this. 你不在这 我们没在追人
[16:38] Uh, but, uh, we are. 但 这不是事实
[16:38] I’m pretty sure Pete deserves to know. 我觉得彼得有权知道
[16:42] – Hi, sweetie. – Hey. -亲爱的 -你好
[16:44] Any chance we could have lunch? 我们可以一起吃午餐吗
[16:45] – Talk things over? – I wish. -谈一些事情 -我也想
[16:46] But I’m kind of in the middle of something right now. 但我现在正在忙一件事情
[16:49] The case. 查案
[16:50] Pete, I’m not a field agent. 彼得 我不是外勤特工了
[16:51] I’m doing a friend a favor. 我是在帮朋友忙
[16:52] – One. – One? -就这一次 -一次
[16:53] One, and not a risky one. 就一次 而且不危险
[16:57] I promise. A walk in the park. 我保证 就是在公园走一走
[16:59] But we’ll talk about it tonight, okay? 但我们可以今晚谈 好吗
[17:01] – I have to go. – Okay. -我得挂了 -好吧
[17:03] Be safe. 注意安全
[17:06] Um, okay, uh, the street, it’s down there. 那条街 在那
[17:10] Oh, Alina! Car! 艾莉娜 有车
[17:11] Car! Whoa, whoa, whoa! Oh! 有车
[17:37] Oh, okay. Phew! 好了
[17:38] I’m driving next time. 下次我来开车
[17:39] Seriously. 我认真的
[17:42] FBI! 联调局
[17:43] Hands on the wheel, now. 把手放到方向盘上 快
[17:48] Just a walk in the park. 只是在公园里走一走
[17:56] You don’t know the address, but can you describe the building? 你不知道地址 那你能描述一下那栋建筑吗
[17:58] – What part of the city it… – I was blindfolded. -在城市的哪个位置 -我的眼睛被蒙上了
[18:01] In and out. All I have is a number. 进出都是 我只有个号码
[18:04] To a burner phone, which is untraceable. 号码属于一次性手机 无法追踪
[18:06] Which is why you have to let me go, 所以你们得放我走
[18:08] so I can call and free my family. 我就能打电话 救我的家人
[18:10] That’s it, then, you give him this, 就是说 你把这东西给他
[18:11] and he lets you and your family go. 他会放了你和你的家人
[18:15] My family, yes. 会放了我家人
[18:18] Your family, but not you. 放了你家人 但不放你
[18:21] That’s it, isn’t it? 是这样吧
[18:25] You’re trading your life for theirs. 你用自己的命换她们的命
[18:27] I don’t care what happens to me. 我不在乎我会怎么样
[18:29] My wife and my daughter… 我的妻子和女儿…
[18:32] They’re all that matter. 她们才是最重要的
[18:35] Good to see you, Mr. Beauregard. 很高兴见到你 博勒加德先生
[18:37] – It’s been a while. – Good to see you, too, Ernesto. -好久没见了 -也很高兴见到你 埃内斯托
[18:39] I’ve been in California, 我一直在加州
[18:40] on trial in the Central District. 在中心区受审
[18:42] Quite the drama. 可戏剧化了
[18:43] Yeah, well, this client of yours 您的一位客户
[18:44] is no stranger to drama, either. 也很戏剧化
[18:46] – Alberta? – She’s been in a state all morning. -爱尔柏塔 -她一早上都焦虑不安
[18:48] Well, what’s the trouble? 发生什么事了
[18:50] I’ll tell you the trouble. 我来告诉你什么事
[18:52] One of these bastards stole my phone! 有个混蛋偷了我的手机
[18:54] – Your cellphone? – Yeah, that’s right. -你的手机 -没错
[18:56] Look away. 别看这边
[19:00] I am not crazy. 我没有发疯
[19:01] I had it right here, and now it’s gone. 手机本来就在这 现在不见了
[19:03] Easy, dear. 冷静 亲爱的
[19:05] How do you feel? 你感觉怎么样
[19:06] Like beating to death anybody who asks me how I feel. 想要把问我”感觉怎么样”的人揍个半死
[19:11] Who’s this? 这是谁
[19:12] Ms. Gilbert, or Alberta. 吉尔伯特夫人 或者爱尔柏塔
[19:15] May I call you Alberta? 我能叫你爱尔柏塔吗
[19:16] Oh, thank goodness I caught you. 谢天谢地 我找到你了
[19:17] Mr. Beauregard? 博勒加德先生
[19:18] Margaret Collins. 我是玛格丽特·柯林斯
[19:19] I’m the new Director of Resident Relations. 是新的居民关系负责人
[19:21] You look concerned, dear. Not to worry. 你看起来很担忧 别担心
[19:24] Nobody’s having relations with the residents. 这里没人和居民有关系
[19:27] But if I could just have a word with you privately? 我能和你私下谈一谈吗
[19:32] I know you called ahead to say you’d like 我知道你提前打过电话
[19:34] to take Alberta out for the afternoon. 想要今天下午带爱尔柏塔出去
[19:36] Same as always. 跟往常一样
[19:37] Well, unfortunately, things aren’t quite the same as always. 不幸的是 情况和往常不一样了
[19:39] I’m sorry to say, Alberta’s had a small setback. 我很遗憾 爱尔柏塔病情有些恶化
[19:42] – What kind of setback? – We’re not sure yet. -怎么个恶化法 -我们还不确定
[19:44] I can’t share medical information, 我不能告诉你医疗信息
[19:47] but as you’re her attorney, I feel comfortable saying 但既然你是她的律师 我能告诉你
[19:49] her dementia appears to be progressing. 她的痴呆情况更严重了
[19:51] I’m afraid her nephew Douglas 恐怕 她的侄子道格拉斯
[19:53] has left strict instructions 严格地叮嘱过
[19:55] that Alberta is not to leave the grounds 无论是什么情况
[19:56] under any circumstances. 爱尔柏塔都不能离开这里
[19:58] He’s been trying to reach a specialist 他一直在找专家
[20:00] about evaluating her condition. 想评估她的病情
[20:02] If… I’m sorry. 我能… 抱歉
[20:03] I’m Walter Brenneman. 我叫沃尔特·布伦尼曼
[20:04] Or Dr. Brenneman, 又被称为布伦尼曼医生
[20:05] but, please, call me Walter. 但 请你直接叫我沃尔特
[20:07] – Oh, uh, you’re a doctor? – I am. -你是医生 -是的
[20:09] I couldn’t help but overhear. 我不小心听到了你们的对话
[20:11] In fact, I’m the very specialist 其实 我就是
[20:13] you were just referring to. 你刚刚提到过的专家
[20:16] Uh, Norm here and I are old golfing buddies, 我和诺曼是高尔夫球友
[20:18] and he asked if I’d come 他请求我来
[20:20] and spend some time with Alberta. 为爱尔柏塔做个诊断
[20:22] I’m a neuroscientist, first and foremost. 最重要的是 我是神经系统科学家
[20:25] Normally, of course, I wouldn’t be available 当然了 我平时是没有时间
[20:27] to take on new patients. 接收新病人的
[20:29] – My research at Mayo is…- The Mayo Clinic? -我在梅奥的研究… -梅奥医学中心
[20:32] Yes. 对
[20:33] That is wonderful. 真是太好了
[20:35] So, you knew about Alberta’s setback? 你早知道爱尔柏塔病情恶化的事了
[20:37] I did. Uh, Douglas and I spoke. He sounded distraught, 是的 道格拉斯跟我说过 他听起来很伤心
[20:41] so I promised to pull a few strings. 所以我答应他找找关系
[20:43] Let me get Doug on the phone. 我打个电话给道格
[20:45] Yeah, hi, Norman Beauregard. 你好 我是诺曼·博勒加德
[20:46] Is he available? 他在吗
[20:48] Oh, darn. Yeah, I see. 该死 我知道了
[20:50] Well, have him call me right away. 让他马上打电话给我
[20:54] He’s in off-site meetings all afternoon. 他一整个下午都在外面开会
[20:56] Ouch. 糟糕
[20:57] I mean, I could try and come back another day. 我可以试着改天再来
[21:00] Oh, no, I’m in Brussels next week for a conference. 不行 我下周要去布鲁塞尔参加会议
[21:02] No, no, we appreciate you taking the time. 不 不 感谢你能抽空来
[21:05] I’m sure it would be fine 我想在博勒加德先生的监护下
[21:06] under Mr. Beauregard’s supervision. 一定没问题
[21:08] And since you spoke with Douglas… 既然你已经跟道格拉斯说过了…
[21:10] Yes? 可以吗
[21:11] Wonderful. Okeydoke. 很好 好的
[21:16] Where are we going? 我们要去哪里
[21:17] I want to invoke the charter to remove Anderson. 我想启用章程废了安德森
[21:20] I can’t do that without you. 没有你我做不到
[21:21] What’s wrong with Anderson? 安德森怎么了
[21:23] He’s noticeable. 他太高调
[21:24] Your legacy survives because it isn’t. 你们能传承 是因为它并不显眼
[21:27] Who the hell is this guy? 这家伙到底是谁
[21:29] That’s Raymond Reddington. 这是雷蒙德·雷丁顿
[21:31] No. 不是吧
[21:34] You. 你
[21:35] Come closer. 走近点
[21:38] I’ll be damned. 真没想到
[21:42] Give me a kiss. 吻我
[21:43] – A good one. – We’re in a bit of a rush. -好好吻 -我们有点着急
[21:46] You want my help, it’s the cost of doing business. 你想让我帮忙 这就是代价
[21:51] Open-mouth. 嘴张开
[21:53] We’re parked in a fire lane. 我们把车停在消防通道上了
[21:55] No tongue, no invoking the charter. 不舌吻 就别想启用章程
[22:11] Let’s blow this Popsicle stand. 我们离开这个鬼地方吧
[22:15] Microchips are like coated wafers. 微芯片就像带涂层的晶圆
[22:17] The idea is to cram on the microscopic subatomic features 该想法是在芯片的基本性能上
[22:21] that are the basis of the chip’s performance. 增加微观亚原子特征
[22:22] Now, this software is a guide for manipulating atoms 该软件是用来指导操纵
[22:26] one-tenth the size of a human hair or less. 只有人类头发十分之一大小 或更小的原子
[22:30] And Chen knows how to operate it. 并且陈知道如何操作
[22:31] Meaning The Skinner has two key ingredients 这意味着剥皮客已掌握制造芯片的
[22:33] for making the chips. 两个关键要素
[22:34] SCG chips. SCG芯片
[22:35] The most advanced in the world. 世界上最先进的芯片
[22:38] So advanced that, 特别先进
[22:39] and this is one of those impossible but true factoids, 这话听起来不可能 但却是真的
[22:42] no one in Silicon Valley or Zhongguancun 无论在硅谷 中关村
[22:45] or anywhere else on Earth knows how to make them. 或地球上任何地方 没人知道如何制造它们
[22:48] So, an already vulnerable market 所以 本就脆弱的市场
[22:50] susceptible to catastrophic disruptions in the supply chain 极易受到供应链灾难性中断的影响
[22:53] can be controlled by whoever has Chen and the software? 谁掌握陈和该软件 谁就控制了市场
[22:57] Which, at the moment, is us. 目前来说 就是我们
[22:59] We don’t control anything. 我们什么都没控制
[23:00] We don’t, but America could. 我们没有 但美国可以
[23:02] Only if we got Chen to cooperate 只有我们能让陈合作
[23:03] and give the government a hard drive 并把不属于我们的硬盘
[23:05] that doesn’t belong to us. 上交政府才行
[23:06] We’re talking about technology 我们在说能让全世界
[23:07] that makes the world go ’round. 顺利运转的技术
[23:09] Which is why we shouldn’t steal it. 所以我们不该偷走它
[23:11] When you and Reddington took something, it was stealing. 你和雷丁顿拿走东西时 那才叫偷
[23:13] When America does it, it’s manifest destiny. 当美国这么做 这就叫命中注定
[23:15] The only people whose destiny I’m concerned with right now 我现在只关心
[23:18] are Chen’s wife and daughter. 陈妻子和女的命运
[23:20] Chen was supposed to call The Skinner when he gets the software. 陈拿到软件后本应给剥皮客打电话
[23:23] Then that’s exactly what he’s going to do. 那他接下来就这么做
[23:27] I have it, the software. 我拿到软件了
[23:29] – Do you? I wonder. – I can bring it to you. -是吗 我很怀疑 -我能拿来给你
[23:32] I just need to talk to my wife first. 我只是需要先跟我妻子说两句
[23:34] I haven’t heard from my inside man. 我还没收到内线的消息
[23:36] Why is that? 为什么会这样
[23:37] I just need to talk to Wei. 我只是需要跟阿薇说两句
[23:45] Yu-Lan. 宇蓝
[23:46] Wei! 阿薇
[23:54] One hour. 2440 Junior Terrace. 一小时后 青年公寓街2440号见
[24:01] What do we do now? 我们现在做什么
[24:04] Get your family back. 救你的家人回来
[24:16] I’m not giving him the program? 我不把程序给他吗
[24:17] – Not the real one, no. – I have to give it to him! -不能给真的 不行 -我必须给他
[24:20] We can’t risk the real one falling into enemy hands. 我们不能冒险让真程序落入敌人之手
[24:22] And I can’t risk him killing my family! 我不能冒险让他杀了我的家人
[24:24] Of course not, which is why 当然不行 这就是为什么
[24:25] we’ve only made a few modifications, 我们只修改了少数几处
[24:28] imperceptible changes in millions of lines of code. 在几百万行命令中改变难以察觉
[24:31] Only a handful of experts in the entire world 全世界只有少数几位专家
[24:33] would have any clue that it’s not the genuine article. 能看出这不是真的程序代码
[24:35] We know what we’re doing. 我们知道自己在做什么
[24:37] I know it’s hard, but, please, trust us. 我知道这很难 但请相信我们
[24:46] Tell me again. 再跟我说一遍
[24:48] The meeting point is likely a pick-up. 见面地点很可能是上车地点
[24:50] Wherever they take you, we will track you with these. 无论他们带你去哪里 我们会用这个追踪到
[24:53] Totally undetectable. 完全无法察觉
[24:54] The listening components are baked into the frame. 窃听设备已植入镜架
[24:57] We’re gonna be with you the entire time, 我们会全程跟你在一起
[24:58] and when he releases your family, 当他释放了你的家人
[25:01] the SWAT team will hit the building, 特警队会冲进大楼
[25:02] save you, and arrest the others. 救下你 并逮捕其他人
[25:06] We have the engineer. 我们抓到了那位工程师
[25:07] The one who knows how to make the microchips 那位知道如何制造微芯片
[25:09] as well as the processing software he needs to make them? 并拥有制造微芯片所需处理软件的人吗
[25:12] The proprietary software, yes. 专用软件 是的
[25:18] Look around, Harold. 看看周围 哈罗德
[25:21] What do you see? 你看到了什么
[25:23] What you see is me out on a limb 你看到的是我孤注一掷
[25:25] calling in favors to get you this office, 求人帮忙 让你回到这间办公室
[25:28] to put this God-forsaken task force back in business. 让这个特别小组重新开始工作
[25:31] What you see is a senator you should thank, 你看到的是位你该感谢的参议员
[25:34] while giving me the program this country needs 把这个国家需要的程序给我
[25:36] to make its own high-end semiconducting chips 以让我们能不依赖外国力量
[25:38] without relying on a foreign power. 造出自己的高端半导体芯片
[25:40] So we should steal it? 所以我们就该偷了吗
[25:41] How does that make us any better than Graeme Anderson? 我们这样比格雷姆·安德森好多少
[25:43] Anderson’s a criminal looking to turn a profit. 安德森是想挣钱的罪犯
[25:46] We’re patriots with an obligation to safeguard this nation. 我们是有责任保家卫国的爱国者
[25:50] – Where is it now? – I won’t answer that. -程序现在在哪里 -我不会说的
[25:53] We’re talking international politics, Harold. 我们说的是国际政治 哈罗德
[25:56] Spycraft, war. 间谍之道和战争
[25:58] It’s more complicated than right and wrong. 这比对与错更复杂
[26:02] Not to me, it isn’t. 对我来说不是这样
[26:26] Maybe I was wrong. 也许我错了
[26:28] For reaching out to you in Detroit. 去底特律找你
[26:30] Maybe it’s too much being here. 也许在这里压力太大
[26:33] – If it is… – But it’s not. -如果是… -但并不是
[26:37] If it is, we’d all understand. 如果是这样 我们都会理解的
[26:44] It’s time to meet. 该去会面了
[26:46] All right, let’s do it. 好吧 我们行动吧
[26:47] Look, I’m good. 听着 我很好
[26:49] Then roll out. 那就出发
[27:04] Show me the drive. 把硬盘给我看
[27:26] – Hey, Aram, are you seeing this? – All over it. -阿兰姆 你看到这个了吗 -正在查看
[27:28] The building looks like some kind of shipping warehouse. 该建筑看起来像是某种货运仓库
[27:31] Public records show just over 58,000 square feet for the complex, 公共记录显示该建筑超过5.8万平方英尺
[27:34] owned by a shell company called Goldenshore Industries. 从属于一家叫黄金海岸工业的空壳公司
[27:38] We can’t cover that kind of space with just us. 我们没法仅凭自己控制那么大片地方
[27:40] Way ahead of you. 早想到了
[27:41] SWAT units have been dispatched to that location. 特警队已被派往该地点
[27:44] Tell me you got it. 告诉我你拿到了
[27:50] I knew you could do it. 我就知道你可以
[27:51] Now that it’s done, I can tell you 既然已拿到 我现在能告诉你
[27:52] all these guys bet against you but me. 除了我 所有这些人都赌你做不到
[27:54] Total confidence. 我对你完全有信心
[27:55] That’s Anderson. 那是安德森
[27:56] We sit tight until he releases 我们按兵不动 直到他放了
[27:58] Chen’s wife and daughter. 陈的妻子和女儿
[28:00] – My family, where are they? – Comfortable. -我的家人在哪里 -她们很舒服
[28:02] Having sodas and snacks down the hall. 在大厅喝着汽水 吃着零食
[28:04] You said you’d let them go. 你说过会放她们走的
[28:06] No, Yu-Lan, that’s not what I said. 不 宇蓝 我没说这话
[28:07] I think you’re forgetting an “if.” 我想你忘了一个词 “假如”
[28:09] I’m pretty sure I said I’d let them go 我很肯定 我说的是会放了她们
[28:10] if you did what I asked. 如果你能照我说的做
[28:12] I got you the program. 我把程序带来了
[28:13] Well, I know you say you got me the program, 我知道 你嘴上说把程序带来了
[28:15] but how the hell would I know? 但是我怎么知道你没骗我
[28:16] I mean, I’m a sharp guy, but I don’t know 尽管我很精明 但是对于软件代码
[28:18] a damn thing about software code. 我一无所知
[28:20] Which is why I went and kidnapped an expert. 所以我又去绑架了一个专家
[28:22] We’re fine. I mean, there are maybe 没关系 世界上大概只有五个人
[28:23] five people on the planet who have the skill 有能力在三天以内
[28:25] to assess that code in under three days. 破译那份代码
[28:27] This is Mr. Sato Akimasa, 这位是佐藤诚先生
[28:29] professor in the field of information technology. 信息技术领域的专家
[28:31] And he’s one of them. 好吧 他就是其中一个
[28:39] You okay, Mr. Chen? You don’t look so good. 你没事吧 陈先生 你看起来不好
[28:42] He’s cracking. 他要扛不住了
[28:43] I’m telling you, he won’t hold up. 我敢保证他坚持不下去
[28:46] It wasn’t my idea. 我也不想这么做的
[28:48] I wanted to give you the program, but they refused! 我想把程序给你 但是他们不让
[28:51] What wasn’t your idea? Who refused? 你不想怎么样 谁不让你给
[28:54] The FBI. 联调局的人
[28:56] They’re outside now. 他们现在就在外面
[28:59] They’re listening. 正在监听这里
[29:04] We’re going in. 我们现在进去
[29:10] Sir, there’s only three of them. They cannot go in blind. 长官 他们只有三个人 不能盲目进去
[29:12] We do not know how many of them they’re up against. 我们不清楚他们要对付多少人
[29:24] This place is massive. Where the hell are they? 这个地方也太大了 他们到底在哪
[29:27] Aram, we’re gonna need some help here. 阿兰姆 我们需要你的帮助
[29:28] Working on it, I’m trying to access 正在努力 在尝试找
[29:29] any blueprints on file with the city. 城市规划里这个地方的设计蓝图
[29:32] Now, Chen’s family may not have that kind of time. 陈的家人可能没那么多时间了
[29:34] Dembe took the east side of the building. 邓比去了房子的东面
[29:35] We can’t stay here. We have to keep moving. 我们不能一直在这 得行动起来
[29:39] What did you do? 你做了什么
[29:40] – I warned you what would happen. – No! -我提醒过你后果是什么 -不
[29:41] I didn’t go to them! 我没去找他们
[29:51] Bring ’em out, let’s go. 把她们带出来
[29:53] Apparently, we have some company! 很显然 我们这来客人了
[29:55] – I hear Anderson. – It’s time to greet our guests! -我听到安德森了 -是时候招待一番了
[29:56] – Southeast corner. – All right. On our way. -在东南角 -收到 马上过来
[29:59] Olly Olly Oxen Free! 大家可以出来了
[30:05] Nobody wants to play? 没人想来玩吗
[30:09] Well, perhaps I can provide motivation to participate. 或许我该给大家提供一个参与的动机
[30:13] Wei! Wei! 阿薇 阿薇
[30:15] Who’s firing? Report. 是谁在开枪 报告
[30:16] He just shot Chen’s wife in the leg. 他刚刚对着陈的妻子的腿射了一枪
[30:23] I can’t kill Chen. 我不能杀了陈
[30:26] He’s the golden goose! 因为他是下金蛋的鹅
[30:27] But the others are entirely up for grabs. 但是其他人就任我宰割了
[30:32] Show yourselves. 出来
[30:37] Show yourselves! 别躲着了
[30:40] – I believe he’ll kill them. – So do I. -我相信他真的会杀了她们 -我也是
[30:42] Cooper, how do you want to play this? 库珀 你想让我们怎么做
[30:44] Don’t give up your weapons. Hold your position. 别把武器交出去 待在原地
[30:47] Still no takers? 还是没人来吗
[30:49] Come out! 出来吧
[30:50] I told them you’re here! 我告诉他们你们在这了
[30:53] Agent Zuma! 祖玛探员
[30:54] Agent Zuma. 祖玛探员
[30:56] Well, look at that. 真厉害
[30:58] You found me. 你找到我了
[31:01] I’d say I’m about to find you. 不过我也快找到你了
[31:04] No! No! No! 不 不要
[31:05] – The next one…- No! -下一个 -不
[31:08] – …goes in the girl. – No! -就是这个小女孩 -不要
[31:09] He’s gonna kill her. 他会杀了她
[31:10] Ressler, stay where you are. 雷斯勒 待在原地别动
[31:13] Please! 求你了
[31:18] Please! 求你
[31:20] All right, all right! 好了好了
[31:21] I’m coming out. 我出来了
[31:23] All right, just hold your fire. 好了 别开枪
[31:28] That’s one. 只有一个
[31:31] Agent Zuma. 祖玛探员呢
[31:32] You and whoever’s with you has about three seconds 还有不管是谁跟你在一起 你们有三秒时间
[31:36] before things end badly. 来阻止不好的事情发生
[31:38] – No! – No! -不 -不要
[31:40] Wait, no! Please, please, please! 不要 求你了 求求你
[31:44] – Please! – I’m sorry, Harold. -求求你 -抱歉哈罗德
[31:45] – No! – The only move now is to buy time. -不要 -现在唯一的办法是拖延时间
[31:47] Get backup here as soon as you can. 你们尽快派支援过来
[31:49] Please! 求你
[31:51] No, no! 不要 不要
[31:56] Please. 求你
[32:02] I warned you not to pursue this. 我提醒过你不要追查这件事
[32:03] FBI SWAT’s on their way. 联调局特警队在赶过来了
[32:05] Great, thanks for the heads-up. 挺好 谢谢提醒
[32:06] We’ll be sure to kill you quickly. 我们会尽快把你们解决了
[32:08] That won’t change anything. 那也没有任何意义
[32:09] The Bureau knows who you are. 局里已经知道你是谁了
[32:11] I’ll take my chances. 我选择赌一把
[32:13] Take Chen and the family out of here. 把陈和他的家人带出去
[32:14] – I’ll deal with them later. – No! No! -我晚点再处理他们 -不 不要
[32:16] – Sir, we got a situation at the front entrance. – Hold them off. -老大 前门有情况 -拖住他们
[32:18] It’s not the FBI. 不是联调局的人
[32:20] Mr. Anderson! 安德森先生
[32:23] What the hell is this? 这他妈是在做什么
[32:25] We haven’t met. 我们还没见过
[32:26] Y-You’re familiar, of course, 不过 文森特·杜克
[32:27] with Vincent Duke and The Captain. 还有船长 你应该不陌生
[32:32] You’re Raymond Reddington. 你是雷蒙德·雷丁顿
[32:33] Imagine, the three of you in one room. 难以想象 你们三个人在一个屋子里
[32:36] Somebody get a cat. Let’s see how many Skinners it takes to… 谁去找只猫来 看看要多少个剥皮客才能
[32:39] Not in the mood for jokes? Fair enough. 没心情开玩笑是吗 好吧
[32:42] It has been a long day all around. 这一天过得实在是不好受
[32:45] What are you doing here? How’d you find me? 你们来做什么 又是怎么找到我的
[32:47] We issued a Code Red, 我们发了一份红色警报
[32:48] which, if you’d bothered to read the bylaws, 如果你有读过我们组织的章程的话
[32:50] gives former Skinners access 红色警报可以让前任剥皮客
[32:52] to when, where, and what their successor is doing. 知道他们的继任者什么时候在哪里 做什么
[32:55] Or, in this case, doing badly. 或者说 在做什么坏事
[32:58] I don’t mind ruthless. 做事残忍我没意见
[33:00] In fact, I’m quite aroused by it. 事实上 这会让我有些兴奋
[33:03] It’s stupidity that dries me like the Sahara. 犯蠢才让我觉得无聊
[33:06] And killing a federal agent 杀害一个联邦探员
[33:07] and snatching an innocent family, 绑架无辜的家庭
[33:10] that’s about as stupid as you can get. 这真是蠢到头了
[33:12] I already told you, it’s not your brand anymore. 我告诉过你 这已经不是你的组织了
[33:15] Unfortunately for you, it’s not yours, either. 不幸的是 也不是你的
[33:18] What are you talking about? 你又在瞎说什么
[33:20] You’re a caretaker. 你只是个临时代理人
[33:21] A steward. 一个管家
[33:23] A trustee in a long line of trustees, 一众受托人里的一个
[33:26] and if you violate that trust, there is a charter 如果你违反了这份信任 有一个完整的章程
[33:29] that details how you can be removed. 来细说哪些情况下你会被罢免
[33:32] By us. 由我们来
[33:32] If two former leaders vote 如果两位前任领导
[33:33] to remove the current Skinner, he’s out, 投票决定罢免现任剥皮客 那他就出局
[33:36] effective immediately. 立即生效
[33:38] You can’t be serious. 你在开玩笑吗
[33:40] – I vote you out. – I agree. -我投票罢免你 -我同意
[33:41] – Out you go. – This isn’t student government. -你出局了 -这不是什么学生模拟政府
[33:43] You can’t remove me because I decided 你不能因为我没有在餐厅里
[33:45] not to serve ice cream in the cafeteria. 提供冰淇淋 就罢免我
[33:47] You didn’t serve ice cream? 你没提供冰淇淋吗
[33:48] Oh, my gosh, if they’d known. 我的天哪 如果他们知道了
[33:50] Forget about it. 算了不说了
[33:51] Shoot them. 打死他们
[33:53] Shoot them all. 全都杀了
[33:57] Did you hear me? 你听到我说什么了吗
[33:58] That was an order. 这是命令
[33:59] Sir. 先生
[34:02] Fine. I’ll do it myself. 行 那我自己动手
[34:06] Sir, drop your weapon, 先生 把枪放下
[34:09] or I will fire. 否则我就开枪了
[34:10] What are you talking about? 你在说什么
[34:12] You’re listening to them? 你现在听他们的话了是吗
[34:14] You work for me. 你是为我工作的
[34:15] No, we work for the organization. 不 我们替组织效力
[34:18] The organization has rules. 组织有规矩
[34:20] We follow them. 我们要遵守
[34:22] And so do they. 他们也是
[34:24] Yeah? 是吗
[34:27] Well, sometimes rules are meant to be broke… 有时规矩就是要打破的
[34:32] We should go before the cavalry arrives. 我们该在装甲部队来之前离开
[34:34] Make sure the family’s safe. 确保那家人的安全
[34:35] Once we’re gone, let everyone go. 我们一走 就放所有人走
[34:37] It’s good to have you back, sir. 很高兴你回来了 先生
[34:39] Once he was off the ledge, 只要他脱离险境
[34:41] you said you’d explain your interest in our organization. 你说你会解释你对我们组织的兴趣
[34:44] So, explain it. 那解释吧
[34:46] The line of succession. 继任的顺序
[34:48] I hadn’t thought about it coming back to me. 我从没想过我会再次继任
[34:50] Taking over again. 再次接手
[34:51] I can’t think of anything that sounds worse. 我想不出有比这更糟的事
[34:54] It’s like meeting the First Lady 就像和总统上完床之后
[34:55] after you’ve slept with the President. 和第一夫人见面一样
[34:58] Do you want to run things, Vincent? 你想管事吗 文森特
[35:00] The only thing I want to run is my condo association. 我唯一想管的是我的公寓协会
[35:03] In that case, I have a suggestion. 既然这样 我有个建议
[35:05] That’s it. 重点来了
[35:07] You want to pick my successor. 你想挑选我的继任者
[35:09] The Skinners are legendary. 剥皮客是传奇
[35:12] With the right person in charge, 有了合适的负责人
[35:14] I don’t think there’s a limit to their reach and power. 我认为其影响力和权力是无限的
[35:17] And as luck would have it, 幸运的是
[35:19] I think I know who the right person would be. 我想我知道谁是合适的人选
[35:28] You did what you came for. 你完成了你该做的事
[35:33] There is nothing here but heartbreak. 这里除了心碎什么都没有
[35:35] I don’t believe that. 我不相信
[35:38] I can’t believe it. 我无法相信
[35:43] One more stop. 再去一个地方
[35:43] If I don’t get the answer I’m looking for, we’ll go. 如果我得不到我要的答案 我们就走
[36:05] What are you doing here? 你在这做什么
[36:07] Thinking about that beautiful sad Wyeth painting 我在想你隔壁房间里那幅
[36:12] you have in the next room. 美丽又可悲的魏斯画作
[36:15] I didn’t know you were so melancholy, 我不知道你这么忧郁
[36:18] with all your little colloquialisms and snappy repartee. 因为你这么能说会道
[36:23] – What do you want? – Something you can’t give me. -你想怎么样 -我想要的你给不了我
[36:26] But which I can’t get without your help. 但是没有你的帮助 我也得不到
[36:30] So, I thought perhaps we might help each other. 我想我们也许需要互相帮助
[36:39] We’re just relieved you and your family are safe. 我们很欣慰你和你家人都安然无恙
[36:41] And Kuo Pai-Han? My associate in Taiwan? 我台湾的同事郭博涵呢
[36:44] We spoke to the authorities in Taipei. 我和台北当局联系过了
[36:46] He’s being released. 他们会释放他
[36:47] Both he and his family will be fine. 他和他的家人不会有事的
[36:51] I believe this belongs to you. 我想这个是你的
[36:54] You’re giving it back? 你要还给我吗
[36:56] Your government doesn’t insist on keeping it? 你的政府不坚持要留着吗
[36:58] They do, but our objective was to prevent it 是的 但我们的目标是要防止它
[37:00] from falling into the wrong hands, including ours. 落入坏人手里 包括我们
[37:06] Thank you. 谢谢
[37:08] Your daughter’s with your wife at the hospital. 你女儿和你妻子在医院里
[37:10] Agents are waiting to take you there. 探员们等着带你去医院
[37:14] Mr. Chen, I’m Agent Soto. 陈先生 我是索托探员
[37:17] Okay, that was so fun. 好吧 是挺好玩的
[37:18] Which part? 哪一部分
[37:20] Rescuing Chen and nearly dying, 营救陈 结果差点死掉
[37:21] or driving down a one-way street 还是在单行道开车
[37:23] into oncoming traffic and nearly dying? 撞上迎面而来的车流 差点死掉
[37:26] It was purposeful. 都是有意义的
[37:28] We did something. 我们做了
[37:31] Something good. 做了好事
[37:33] That’s what’s cool about it. 那才是最酷的地方
[37:36] You really miss it, don’t you? 你真的很怀念对吧
[37:38] Don’t you? 你不是吗
[37:40] I was positive I didn’t. 之前我很肯定我没有
[37:42] And now… 现在
[37:46] Now I’m not so sure. 我不这么肯定了
[37:47] Pete would kill me if he heard me say it, 如果彼得听到我这么说 一定会杀了我的
[37:49] but I wish we were back full time. 但我希望我们可以回来全职工作
[37:53] Everyone? 各位
[37:55] You did a good job. 你们做得很好
[37:56] More than that, 不止如此
[37:59] you reminded me of all the good we did. 你们还让我想起了我们做的所有好事
[38:01] I don’t know about you, but I needed that. 我不清楚你们 但我需要这些
[38:04] I never got to see the task force from the inside. 我从没从内部见过特别小组
[38:08] Thank you for doing this 谢谢你们为了我
[38:12] for my partner and for me. 和我的搭档做的这些
[38:20] Good Lord. 我的天呐
[38:21] If this is how you look in victory, 如果这就是你们胜利的样子
[38:24] I’d hate to see what you look like in defeat. 我可不想看到你们战败的样子
[38:27] Thought you said you were going? 你不是说你要走了吗
[38:28] I also promised to bring Harold a case of Weecha’s hooch. 我也答应过哈罗德 给他带一箱薇查的私酒
[38:34] You could probably drink me under the table, couldn’t you? 你可以把我灌醉对吧
[38:36] Harold, if I might have a word? 哈罗德 我能和你说两句吗
[38:38] By the way, my immunity deal has been reinstated. 对了 我的豁免协议恢复了
[38:42] What? By who? 什么 谁同意的
[38:43] Senator Panabaker agreed to wave her magic wand. 帕娜贝克参议员同意挥动她的魔法棒
[38:47] She’s offering to reconstitute the task force 她提出要重组特别小组
[38:51] and to let Harold, Donald, and Aram return to the FBI fold. 并让哈罗德 唐纳德和阿兰姆回归联调局麾下
[38:56] Now, why would she want to do that? 她为什么会这么做
[38:58] I imagine she likes the work we do. 我想她喜欢我们的工作
[39:01] – Do or did? – Both. -现在还是以前 -都有吧
[39:04] And if you do, as well, 如果你们也喜欢的话
[39:06] you’re welcome to hop back on the merry-go-round. 欢迎再跳上旋转木马
[39:09] If not, a bientot. 如果不喜欢 那就回见吧
[39:11] Harold? 哈罗德 聊两句吧
[39:14] Did he just say what I think he just said? 他刚刚说的话和我想的一样吗
[39:17] I don’t know, what’s “a bientot” mean? 不知道 回见是什么意思
[39:21] “See you soon.” 回头见
[39:22] Which means, be careful what you wish for. 就是说 小心许下你们的愿望
[39:58] You asked why I became an agent. 你问我为什么做探员
[40:01] The answer is you. 是因为你
[40:03] That’s my secret. 那是我的秘密
[40:06] One of them, anyway. 其中一个秘密
[40:08] Care to share any of the others? 愿意告诉我其他的秘密吗
[40:10] Raymond admires you. 雷蒙德很欣赏你
[40:12] Not because of what you do, but because of who you are. 不是因为你做的事 而是因为你的为人
[40:21] If there’s any way I can help you through any of this, 如果有什么办法能帮你度过这一切
[40:24] I want to try. 我愿意试试
[40:30] Perhaps in time. 也许时机合适的时候吧
[40:39] Swift kick to the head. No headach. 很容易上头 但是不会头疼
[40:43] Like reading Homer in Greek. 就像读希腊版的荷马诗歌
[40:46] I know you have your own reasons for continuing. 我知道你继续下去有自己的理由
[40:49] I know Agnes is one, 我知道艾格尼斯是其中之一
[40:51] and you know how I feel about that. 你知道我对此是怎么想的
[40:53] What’s another? 那另一个理由呢
[40:56] Unfinished business. 未尽之事
[40:58] Why do I think they’re connected? 为什么我觉得它们都是有关联的
[41:02] Take the win, Harold. 享受胜利吧 哈罗德
[41:03] It’s the first of many. 这是最重要的
[41:13] That is surprisingly good. 意想不到的好喝
[41:17] I love surprises. 我喜欢意想不到
[41:19] Not all surprises, of course, 当然不是所有的意想不到
[41:21] but, you know, happy accidents. 但你知道的 总有意外之喜
[41:24] Finding forgotten money in a pocket. 在口袋里发现了遗忘的钱
[41:27] Making unexpected friendships. 交到意想不到的友谊
[41:31] I have a feeling the next part of this journey of ours 我有预感我们这段旅程的下一个部分
[41:35] will be filled with new surprises. 将会充满新的惊喜
[41:39] It’s good to be back, 很高兴能回来
[41:41] old friend. 老朋友
[41:43] Old. 老朋友
[41:44] I’ll let you in on a little secret, Harold. 我和你说个小秘密吧 哈罗德
[41:46] The would doesn’t belong to the young. 这个世界不属于年轻人
[41:48] The world belongs to anyone with the strength 这个世界属于有力量伸出手
[41:50] to reach out and take it. 去得到它的人
[41:53] And for the first time in a long while, 这么久以来
[41:57] I’m feeling stronger than ever. 我第一次觉得自己比以前更强大了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme