Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Chen Yu-Lan, meet your future patron. 陈宇蓝 来见见你未来的靠山
[00:06] What the hell is this? This is nuts. 这是什么情况 你疯了
[00:09] Come here. 过来
[00:15] This isn’t about microchips anymore. 这件事已经和芯片无关了
[00:17] This is kidnapping. 这是绑架
[00:18] In what stretch of reality 究竟发生了什么事
[00:20] would kidnapping become part of the plan? 绑架怎么可能是计划中的一部分
[00:21] The plan failed, so I came up with a better plan. 计划失败了 所以我想到了更好的计划
[00:24] SCG segregates each department SCG公司把每个部门隔开
[00:26] so no one person knows the secret 这样就不会有人清楚
[00:28] of how to make its precious chip. 如何制造宝贝芯片的秘密
[00:29] No one except dear Mr. Chen. 除了亲爱的陈先生
[00:31] Please help us. Please, sir, please. 求求你帮帮我们 求你了先生
[00:33] Oh, my God. This is just insanity. 天哪 这简直是疯了
[00:35] Not at all. SCG makes a critical supply 当然不是 SCG公司提供
[00:37] of the world’s most advanced microchip. 大量全球最先进的芯片
[00:39] We don’t want to corner the market. 我们不想垄断市场
[00:40] Many of the cars your employers make aren’t running 你的员工生产的汽车不能运转
[00:42] because they can’t acquire enough chips to make them run. 是因为他们无法获得足够的芯片
[00:45] I’m offering them an endless supply. 我是给他们提供无限的芯片
[00:47] You know what? 知道么
[00:49] We don’t want anything to do with this. 我们不想参与这件事
[00:51] Good. A state actor, then? 很好 你是个国家行为者
[00:52] A superpower with the vision that you clearly lack. 就像一个超级大国 却缺乏远见
[00:56] And what about Mr. Chen and his family? 那陈先生和他的家庭怎么办
[01:00] Well, they’re no longer your concern. 你用不着替他们担心
[01:03] No! 不要
[01:06] I think we know the moral to that story. 我想我们都清楚这个故事的教训了
[01:10] Do as I say 照我说的做
[01:12] so I won’t have to do as I do. 我就不会像刚才那样动手
[01:18] Understood? 明不明白
[01:22] Yes, no? 是还是不是
[01:30] Plan “B.” B计划
[01:33] You’re gonna die when you hear it. 你听到的话就要死了
[01:42] 剥皮客 第45号 结局
[01:45] It’s the only way this works. 只有这样才能成功
[01:47] Then it’s not gonna work. 那就不可能成功
[01:48] – I can’t go in. – Why? -我不能进去 -为什么
[01:50] ‘Cause you’re still wounded? 因为你还受着伤
[01:51] Because we don’t have a warrant yet. 因为我们还没有搜查令
[01:52] I can’t enter without one. 没搜查令我就不能进去
[01:53] Oh, but, so, you can’t, but I can? 你不行 那我就可以了
[01:55] I’m an FBI agent. You’re not. 我是联调局探员 你不是
[01:59] Look, Anderson abducted a family, 听着 安德森绑架了一个家庭
[02:01] a husband, a wife, an 11-year-old daughter. 一个丈夫 一个妻子和一个十一岁的女儿
[02:03] We have probable cause to enter his home. 我们有合理依据进入他的家中
[02:05] And I will, as soon as Park gets the warrant. 我会的 只要帕克拿到搜查令
[02:07] Otherwise, anything I find that proves his guilt 不然 所有我找到的能证明他有罪的证据
[02:10] will get tossed out of court. 都会被扔出法庭
[02:12] Hey, I know the rules of evidence. 我清楚证据的规则
[02:13] – But I’m not just gonna sit there waiting.- Then don’t. -但我不会坐以待毙 -那就不要
[02:16] We’re legally on thin ice anyway. 我们现在也不能算完全合法
[02:17] You’re arguably acting as an agent of the Bureau. 你现在是不是局里的探员都有争议
[02:20] So, you’re the Good Cop and I’m the Bad Guy now? 所以现在你循规蹈矩我违法乱纪
[02:25] Oh, this just gets better and better. 事情可越来越精彩了
[02:44] You said the place was upscale, but not lived in. 你说过那地方很高档 但没人居住
[02:47] Raymond has places like that. 雷蒙德也有类似的地方
[02:49] Why? 为什么
[02:51] Because he can. 因为他买得起
[02:52] Because he has resources, 因为他有资源
[02:54] which means the Skinner does, too. 这就意味着剥皮客也有
[02:57] Resources we can’t match. 他的资源我们无法匹敌
[03:01] So, why’d you become an agent? 你为什么当了探员
[03:03] Reddington always has some secret agenda. 雷丁顿总有自己的算盘
[03:05] What’s yours? 你的算盘是什么
[03:08] What you found is that we’re outmatched, 你发现的结果 就是我们力有不逮
[03:12] that unless we get help, we’ll never find the hostages 除非寻求帮助 否则我们永远无法找到人质
[03:14] or avenge the death of my partner, not that you care much. 或为我的搭档报仇 尽管你也不太在意
[03:20] Third degree burns, 三度烧伤很疼
[03:21] and the biggest pain I’ve got is you. 可最让我头疼的还是你
[03:32] Yeah, it’s me. 是的 是我
[03:33] I think you need to reach out to the senator. 我想你应该联系参议员
[03:41] Cynthia. 辛西娅
[03:43] That’s “Senator Cynthia” to you. 你应该叫我辛西娅参议员
[03:46] To what do I owe the displeasure? 是吹了什么风让你大驾光临
[03:48] And I thought absence made the heart grow fonder. 我还以为距离产生美
[03:50] I am found of you when you’re absent. 你不在的时候 我确实可喜欢你了
[03:52] Up close, I vacillate between fear and loathing. 过来 我在犹豫是该害怕你还是讨厌你来
[03:55] Your briefing with the Secretary has to wait. 你得等会儿再跟部长做简报了
[03:57] Aren’t you a talking head now? 你现在不是转行做特邀评论员了
[03:58] Chitchatting about crime and terrorism 谈论着犯罪和恐怖主义
[04:01] till you’re booted for the segment 直到你被踢到综艺节目
[04:02] on how to make the perfect hot wing? 教人家怎么做香辣鸡翅吗
[04:05] This is important, Senator. 这件事很重要 参议员
[04:06] I’m sure it is, Harold. 我相信这事很重要 哈罗德
[04:09] That’s what I’m afraid of. 这就是我担心的事
[04:11] I’m sure you know about the attempted theft 我很确定你了解之前盗取
[04:13] of the SCG microchips. SCG公司芯片未遂的事
[04:14] What you may not know is that Dembe Zuma 但你或许不知道他们没有成功
[04:17] is the reason they weren’t taken. 是因为邓比·祖玛
[04:18] I heard he was with the Bureau. 我听说他现在在为局里干活
[04:20] I can only imagine what heartstring 不难想象你花了多大心力
[04:21] you had to pull to make that happen. 才促成了这件事
[04:23] He’s been badly hurt, his partner killed. 他严重受伤 搭档被杀
[04:25] For his troubles, he’s been benched 因为他的伤情 他被迫退出
[04:27] pending an investigation. 调查有待继续
[04:28] So, he turned to you. 所以他找到了你
[04:30] And I got the band back together. 我把团队召集起来了
[04:32] What band? There is no band. 什么团队 有什么团队
[04:34] I disbanded the band. 我解散了团队
[04:35] Voided Reddington’s immunity agreement. 废除了雷丁顿的豁免协议
[04:37] – He’s given us a lead. – A lead on what? -他给了我们一条线索 -什么线索
[04:40] The microchips weren’t taken, but the engineer, 芯片是没被抢走 但有个工程师
[04:43] Chen Yu-Lan, who knows how to make them, was. 了解芯片制作的陈宇蓝被绑架了
[04:46] Imagine that information in the hands of our enemies. 想象这个信息落入敌人手中
[04:48] Technology that powers your phone, your car, 为你的手机 你的车 你的互联网
[04:52] the Internet. 提供动力的技术
[04:53] And once they have it, 当他们拥有了这种技术
[04:54] imagine them cutting us off from getting it. 想象他们切断我们获取的途径
[04:56] I haven’t heard about any abduction. 我没有听说什么绑架事件
[04:58] Is anyone claiming responsibility? 有没有人宣称对此负责
[05:00] Yes, a 700-year-old pirate. 有 一个七百岁的海盗
[05:03] Does Reddington know any run-of-the-mill criminals? 雷丁顿能不能认识几个普普通通的罪犯
[05:06] The Skinner is the latest in a long line of brigands, 剥皮客是这伙历史悠久海盗最新的名字
[05:09] a nom de guerre passed from one generation to the next. 它的名号代代相传
[05:13] The current Skinner is Graeme Anderson. 现任剥皮客是格雷姆·安德森
[05:15] He abducted the engineer and his family. 他绑架了工程师和他的家人
[05:17] We can’t solve this case without your help. 没有你的帮助 我们无法解决这起案件
[05:24] If, hypothetically speaking, 如果 假设
[05:29] I was to help, 我愿意帮忙
[05:32] what would you need? 你可能会需要什么
[05:49] Panabaker sliced us a small piece of black ops funding 帕娜贝克给我们塞了一点秘密行动的资金
[05:51] and a promise for tactical assistance if needed. 同时承诺可以提供战术援助
[05:54] What about access to CODIS and Bureau databases? 能不能进入联合索引系统和局里的数据库
[05:57] They’re ours as soon as you and Agent Park access the system. 你和帕克探员登录系统就行
[06:06] Agent Park. 帕克探员
[06:09] We’re on a clock. 我们赶时间
[06:11] Right. Sorry. 对 抱歉
[06:21] What are you doing? 你在做什么
[06:23] Perseverating. 反复咀嚼
[06:26] About what you said. 关于你说过的话
[06:29] About honoring Elizabeth. 缅怀伊丽莎白
[06:31] I mean, what are you doing here in her office? 你在她的办公室里做什么
[06:34] I believe I already answered that question, Donald. 我想我已经回答过这个问题了 唐纳德
[06:41] You’re back. 你回来了
[06:42] For the moment. 暂时是
[06:44] Let me bring you up to speed. 我向你介绍一下进展情况
[06:45] How about we do that in your office? 我们去你办公室里聊怎么样
[06:59] Just go slowly. 慢慢地去感受
[07:01] It’ll come. 总会来的
[07:03] What’ll come? 什么会来的
[07:05] I don’t know. 我也不知道
[07:06] Whatever it is. 不管是什么
[07:09] Tomorrow, I suppose. 我想大概是新的一天
[07:23] This is just a satellite office. 这只是家卫星办公室
[07:25] Please. 求你了
[07:27] – Your plan will not work. – It has to work. -你的计划不会成功的 -它必须成功
[07:29] I have bidders lined up for the processing software 各位投标人已经为软件和启动者
[07:31] and the man who can run it. 排起队来了
[07:33] You’re the man, and now you’re gonna get me that software. 你就是启动者 而你现在要为我拿到软件
[07:36] The program you want is only kept in Taiwan. 你要的软件只在台湾有
[07:39] I’m not an idiot, Mr. Chen. 我不是傻子 陈先生
[07:40] There’s computers in that building 那个建筑里
[07:41] that can access the SCG mainframe in Taipei. 有能登录台北SCG主机的电脑
[07:44] Am I wrong? 不是吗
[07:45] There are security protocols. 有安全协议的
[07:46] Well, you’re the CTO. 你可是首席技术官
[07:48] If anyone can bypass them, I’m betting you can. 如果有人能绕过安全协议 我猜就是你了
[07:51] And when I do, 如果我做了
[07:53] you will let my family go? 你会放掉我的家人吗
[07:56] Whatever happens to them is entirely in your hands. 你的家人会怎么样 完全取决于你
[07:58] You have until 5:00. 你的时限是五点
[08:02] Oh, and, Mr. Chen, 还有 陈先生
[08:02] I have someone on the inside. 里面有我的眼线
[08:04] Everything you say or do, I’ll know. 你说的和做的一切 我都会知道
[08:16] You hungry? 你饿吗
[08:17] I want a omelet from Tempo. 我想吃东南亚餐厅的蛋饼了
[08:19] The fluffy kind that makes you feel like you’re eating a cloud. 松松软软的 像是在吃一片云的那种
[08:21] Or we could rob a convenience store, 或者我们可以去抢劫一家便利店
[08:23] or take candy from a baby. 或者从婴儿嘴里抢块糖
[08:24] Something to pass the time, hmm? 做点什么打发一下时间
[08:29] Chen’s got a nice family. 陈的家人挺好的
[08:32] I hope he gets what I need. 希望他能拿到我要的东西
[08:39] We know The Skinner abducted Chen and his family. 我们知道剥皮客绑架了陈和他的家人
[08:42] We don’t know if anyone hired him to do it. 但不知道他是不是受人指使的
[08:44] There’s nothing from State or Langley 国会和中情局
[08:46] to suggest The Skinner is working 都没有线索说明他在为
[08:47] for Russia, China, or North, um… 俄罗斯 中国 或北…
[08:50] I’m, I’m sorry, but, uh, what happened to your hair? 抱歉 只是…你的头发怎么了
[08:56] Straight razor. 用刀片剃的
[08:57] Weecha does my face and my head in one fell swoop. 薇查一并搞定了我的脸和头
[09:01] We don’t have enough electricity where we live 我们住的地方电力不太充足
[09:03] to waste any on clippers or other electronics. 不能浪费在剃头器或其他电器上
[09:07] Just the fridge and the CD player. 只开着冰箱和CD播放器了
[09:11] But I can tell you, 但可以告诉你
[09:12] one of life’s great simple pleasures 人生最简单的幸事之一
[09:14] is seeing a woman, naked, out on the porch, 就是看着门廊外的裸体女人
[09:17] with a bowl of hot water 拿着一碗热水
[09:18] shaving her legs with a straight razor. 用刀片剃腿上的毛
[09:21] It’s captivating. 太迷人了
[09:22] Bastards took my Scotch. 那帮混蛋收走了我的苏格兰威士忌
[09:24] I’ve been drinking a lot of rum. 我最近喝了好多朗姆酒
[09:26] Slow-aged in the mountains. 在山里慢慢发酵那种
[09:28] Rich and delicious. 浓郁可口
[09:30] We get barrels of the stuff 我们从薇查和米尔斯家
[09:32] from Weecha and Mierce’s family. 拿了好几大桶
[09:34] Cool. Uh, there’s nothing in the Bureau’s database 不错 局里的数据库
[09:36] about Chen’s disappearance, 没有陈失踪的线索
[09:38] and SCG hasn’t reported him missing. SCG公司也没上报他的失踪
[09:40] That’s all we have. 这是我们全部的线索
[09:41] I know not to ask you how you can help us, 我知道不能问你能如何帮助我们
[09:43] but I know you can, and I hope 但我知道你能 而我希望
[09:45] your being here means you will. 你来这里 就代表你会
[09:50] Donald paid me a visit recently. 唐纳德最近来见了我一面
[09:54] He reminded me that Elizabeth only agreed 他提醒了我 伊丽莎白接手我的事业
[09:58] to take over my affairs because she… 仅仅是因为她…
[10:03] …felt duty-bound to continue the Blacklist. 觉得有义务将黑名单继续下去
[10:12] That’s why she was there that night. 这也是她为何那晚 出现在那里
[10:20] Doing her duty. 尽她的职责
[10:27] I’m not here just to help you, Harold. 我不只是来帮你的 哈罗德
[10:30] I’m here because it’s what she would want. 我来是因为 这是她会想要的
[10:39] I’ll bring you a case of that rum. 下次我给你带桶朗姆酒来
[10:43] It’s a swift kick to the head, and no headache. 挺上头的 不过不会头疼
[10:52] If you ever want to talk about what he likes or dislikes… 如果你哪天想聊聊他的喜好…
[10:55] I know what he likes and dislikes. 我知道他的喜好
[11:00] Dembe, I’m glad you’re feeling better. 邓比 很高兴你好些了
[11:03] Agent Park, congratulations on your marriage. 帕克探员 恭喜新婚
[11:06] Not so much on your recent freelance work. 不过就不恭喜你最近的兼职了
[11:10] – How do you know about that? – I pay attention. -你怎么知道的 -我会关注
[11:12] Or pay people to pay attention for me. 或雇别人去替我关注
[11:15] Nasty bit of business. 不太体面的工作
[11:16] But your Peter seems like a ray of sunshine. 不过你的彼得看起来是个小甜心
[11:26] I found Chen. He’s here in DC, at work. 我找到陈了 他在华盛顿 在工作
[11:29] The company has a satellite office across the river. 公司在河对岸有一家卫星办公室
[11:31] Chen showed up for his meetings this morning 陈今早过去参加会议了
[11:33] like nothing ever happened. 就像什么也没发生
[11:34] Aram, Agent Park, get to that office. 阿兰姆 帕克探员 去那家办公室
[11:36] If Chen’s okay, then maybe his family is, too. 如果陈没事 那么也许他的家人也没事
[11:38] If they’re not, then he’s pretending. 如果不是 那他就是在假装
[11:41] I want to know why. 我要知道原因
[13:07] You said you’d take care of it. 你说过你会解决这件事
[13:08] I told you where to find him. 我告诉了你去哪里找他
[13:10] I teed him up, and you shanked it. 我安排好了 你却搞砸了
[13:13] Now you’ve come to my club and put me off my game. 现在你还来我的俱乐部 打扰我打球
[13:17] I was once struck by lightning 我有一次在的黎波里
[13:18] on a golf course 高尔夫球场打球时
[13:21] while playing in Tripoli. 被雷击中了
[13:22] Gaddafi was dead, and to honor the small part I played 当时卡扎菲死了 为了纪念我在他随意的死亡里
[13:27] in his unceremonious demise, 出的一点力
[13:29] the leader of the NTC invited me to play a round 国家过渡委员会主席邀请我
[13:33] on the dictator’s private course. 去独裁者的私人球场玩一局
[13:36] One minute, I’m standing on the 12th green, 前一分钟 我还站在十二号果岭上
[13:39] the next, I’m in a desert encampment 后一分钟 我就到了一处沙漠营地
[13:41] with a lovely raven-haired freedom fighter 一个可爱的一头乌发的自由战士
[13:44] who’s administering to my burns 用爱的抚摸
[13:47] with the touch of a lover’s stroke. 照料着我的灼伤
[13:50] I’m not calling him. 我不会打给他的
[13:51] This Skinner is your successor. 这位剥皮客是你的接班人
[13:54] You hand-picked him 你亲自挑选的
[13:56] to take over when you retired. 退休后的接替者
[13:58] Now he’s killed an FBI agent, 现在他杀了一名联邦探员
[14:00] abducted the CTO 绑架了世界最大的
[14:02] of the world’s largest microchip manufacturer, 微芯片制造公司的首席技术官
[14:05] and he’s threatening to create an international incident 还威胁要制造一起国际事件
[14:09] that will ruin your historic reputation. 这会毁了你们一直以来的名声
[14:14] Why do you care about our reputation? 你为什么会关心我们的名声
[14:15] Anderson is the 22nd Skinner, 安德森是第二十二代剥皮客
[14:18] twenty-two generations of torch-passing. 火炬传了二十二代人了
[14:21] I couldn’t do it once. 我连一代都没传下去
[14:24] I admire what you all have built. 我欣赏你们建立的一切
[14:25] I don’t want to see it ruined. 我不想看它被毁掉
[14:27] I’m retired, not senile. 我是退休了 但还没痴呆
[14:30] What aren’t you telling me? 你还有什么没说的
[14:32] I’ll tell you after you talk him off the ledge. 等你让他悬崖勒马 我就告诉你
[14:34] I’m the president of my condo association. 我是我们业主委员会的主席
[14:37] Garbage pick-up. 清理垃圾
[14:38] Grounds management. 管理场地
[14:40] That’s what I do now, argue about yard signs 现在我在做这些事 跟雪鸟争抢
[14:42] with snowbirds, 庭院标志
[14:44] not try and talk sense to a lunatic. 而不是试图劝服疯子
[14:47] The charter, then. 那就启用章程
[14:48] I know you have the power to invoke it. 我知道你有权启用
[14:51] Even if I wanted to, and I’m not saying I do, 即使我想 我只是打个比方
[14:52] because I don’t, 因为我不想
[14:55] I couldn’t do it without my predecessor. 没有前任的允许我也不能
[14:57] The Captain. 船长
[14:58] Is it true that she had affairs during the Paris Peace Talks 是真的吗 在巴黎和谈期间
[15:01] with both Kissinger and Le Duc Tho? 她同时与基辛格和黎德寿有染
[15:04] The charter’s never been invoked. 从来没有人启用过章程
[15:07] Not once in 700 years. 700年来一次也没有过
[15:09] Then it’ll be a bolt out of the blue. 那这次将会惊天动地
[15:12] I lived to tell about my rather gentle lightning strike. 我能活下来讲述我被温柔雷击的故事
[15:15] If we do this right, Anderson won’t be so lucky. 如果我们做对了 安德森就没那么走运了
[15:56] What am I missing? 我错过什么了
[15:57] Why would The Skinner abduct Chen 为什么剥皮客绑架了陈
[15:58] only to release him a day later? 又在一天后放了他
[16:00] Maybe he escaped, but if he did, 也许他是逃出来的 但如果是这样
[16:03] why go to work and not the police? 他为什么去工作 而不去报警
[16:07] Check it out. That’s him. 快看 是陈
[16:13] Shoot. 该死
[16:36] You’re not here. We’re not doing this. 你不在这 我们没在追人
[16:38] Uh, but, uh, we are. 但 这不是事实
[16:38] I’m pretty sure Pete deserves to know. 我觉得彼得有权知道
[16:42] – Hi, sweetie. – Hey. -亲爱的 -你好
[16:44] Any chance we could have lunch? 我们可以一起吃午餐吗
[16:45] – Talk things over? – I wish. -谈一些事情 -我也想
[16:46] But I’m kind of in the middle of something right now. 但我现在正在忙一件事情
[16:49] The case. 查案
[16:50] Pete, I’m not a field agent. 彼得 我不是外勤特工了
[16:51] I’m doing a friend a favor. 我是在帮朋友忙
[16:52] – One. – One? -就这一次 -一次
[16:53] One, and not a risky one. 就一次 而且不危险
[16:57] I promise. A walk in the park. 我保证 就是在公园走一走
[16:59] But we’ll talk about it tonight, okay? 但我们可以今晚谈 好吗
[17:01] – I have to go. – Okay. -我得挂了 -好吧
[17:03] Be safe. 注意安全
[17:06] Um, okay, uh, the street, it’s down there. 那条街 在那
[17:10] Oh, Alina! Car! 艾莉娜 有车
[17:11] Car! Whoa, whoa, whoa! Oh! 有车
[17:37] Oh, okay. Phew! 好了
[17:38] I’m driving next time. 下次我来开车
[17:39] Seriously. 我认真的
[17:42] FBI! 联调局
[17:43] Hands on the wheel, now. 把手放到方向盘上 快
[17:48] Just a walk in the park. 只是在公园里走一走
[17:56] You don’t know the address, but can you describe the building? 你不知道地址 那你能描述一下那栋建筑吗
[17:58] – What part of the city it… – I was blindfolded. -在城市的哪个位置 -我的眼睛被蒙上了
[18:01] In and out. All I have is a number. 进出都是 我只有个号码
[18:04] To a burner phone, which is untraceable. 号码属于一次性手机 无法追踪
[18:06] Which is why you have to let me go, 所以你们得放我走
[18:08] so I can call and free my family. 我就能打电话 救我的家人
[18:10] That’s it, then, you give him this, 就是说 你把这东西给他
[18:11] and he lets you and your family go. 他会放了你和你的家人
[18:15] My family, yes. 会放了我家人
[18:18] Your family, but not you. 放了你家人 但不放你
[18:21] That’s it, isn’t it? 是这样吧
[18:25] You’re trading your life for theirs. 你用自己的命换她们的命
[18:27] I don’t care what happens to me. 我不在乎我会怎么样
[18:29] My wife and my daughter… 我的妻子和女儿…
[18:32] They’re all that matter. 她们才是最重要的
[18:35] Good to see you, Mr. Beauregard. 很高兴见到你 博勒加德先生
[18:37] – It’s been a while. – Good to see you, too, Ernesto. -好久没见了 -也很高兴见到你 埃内斯托
[18:39] I’ve been in California, 我一直在加州
[18:40] on trial in the Central District. 在中心区受审
[18:42] Quite the drama. 可戏剧化了
[18:43] Yeah, well, this client of yours 您的一位客户
[18:44] is no stranger to drama, either. 也很戏剧化
[18:46] – Alberta? – She’s been in a state all morning. -爱尔柏塔 -她一早上都焦虑不安
[18:48] Well, what’s the trouble? 发生什么事了
[18:50] I’ll tell you the trouble. 我来告诉你什么事
[18:52] One of these bastards stole my phone! 有个混蛋偷了我的手机
[18:54] – Your cellphone? – Yeah, that’s right. -你的手机 -没错
[18:56] Look away. 别看这边
[19:00] I am not crazy. 我没有发疯
[19:01] I had it right here, and now it’s gone. 手机本来就在这 现在不见了
[19:03] Easy, dear. 冷静 亲爱的
[19:05] How do you feel? 你感觉怎么样
[19:06] Like beating to death anybody who asks me how I feel. 想要把问我”感觉怎么样”的人揍个半死
[19:11] Who’s this? 这是谁
[19:12] Ms. Gilbert, or Alberta. 吉尔伯特夫人 或者爱尔柏塔
[19:15] May I call you Alberta? 我能叫你爱尔柏塔吗
[19:16] Oh, thank goodness I caught you. 谢天谢地 我找到你了
[19:17] Mr. Beauregard? 博勒加德先生
[19:18] Margaret Collins. 我是玛格丽特·柯林斯
[19:19] I’m the new Director of Resident Relations. 是新的居民关系负责人
[19:21] You look concerned, dear. Not to worry. 你看起来很担忧 别担心
[19:24] Nobody’s having relations with the residents. 这里没人和居民有关系
[19:27] But if I could just have a word with you privately? 我能和你私下谈一谈吗
[19:32] I know you called ahead to say you’d like 我知道你提前打过电话
[19:34] to take Alberta out for the afternoon. 想要今天下午带爱尔柏塔出去
[19:36] Same as always. 跟往常一样
[19:37] Well, unfortunately, things aren’t quite the same as always. 不幸的是 情况和往常不一样了
[19:39] I’m sorry to say, Alberta’s had a small setback. 我很遗憾 爱尔柏塔病情有些恶化
[19:42] – What kind of setback? – We’re not sure yet. -怎么个恶化法 -我们还不确定
[19:44] I can’t share medical information, 我不能告诉你医疗信息
[19:47] but as you’re her attorney, I feel comfortable saying 但既然你是她的律师 我能告诉你
[19:49] her dementia appears to be progressing. 她的痴呆情况更严重了
[19:51] I’m afraid her nephew Douglas 恐怕 她的侄子道格拉斯
[19:53] has left strict instructions 严格地叮嘱过
[19:55] that Alberta is not to leave the grounds 无论是什么情况
[19:56] under any circumstances. 爱尔柏塔都不能离开这里
[19:58] He’s been trying to reach a specialist 他一直在找专家
[20:00] about evaluating her condition. 想评估她的病情
[20:02] If… I’m sorry. 我能… 抱歉
[20:03] I’m Walter Brenneman. 我叫沃尔特·布伦尼曼
[20:04] Or Dr. Brenneman, 又被称为布伦尼曼医生
[20:05] but, please, call me Walter. 但 请你直接叫我沃尔特
[20:07] – Oh, uh, you’re a doctor? – I am. -你是医生 -是的
[20:09] I couldn’t help but overhear. 我不小心听到了你们的对话
[20:11] In fact, I’m the very specialist 其实 我就是
[20:13] you were just referring to. 你刚刚提到过的专家
[20:16] Uh, Norm here and I are old golfing buddies, 我和诺曼是高尔夫球友
[20:18] and he asked if I’d come 他请求我来
[20:20] and spend some time with Alberta. 为爱尔柏塔做个诊断
[20:22] I’m a neuroscientist, first and foremost. 最重要的是 我是神经系统科学家
[20:25] Normally, of course, I wouldn’t be available 当然了 我平时是没有时间
[20:27] to take on new patients. 接收新病人的
[20:29] – My research at Mayo is…- The Mayo Clinic? -我在梅奥的研究… -梅奥医学中心
[20:32] Yes. 对
[20:33] That is wonderful. 真是太好了
[20:35] So, you knew about Alberta’s setback? 你早知道爱尔柏塔病情恶化的事了
[20:37] I did. Uh, Douglas and I spoke. He sounded distraught, 是的 道格拉斯跟我说过 他听起来很伤心
[20:41] so I promised to pull a few strings. 所以我答应他找找关系
[20:43] Let me get Doug on the phone. 我打个电话给道格
[20:45] Yeah, hi, Norman Beauregard. 你好 我是诺曼·博勒加德
[20:46] Is he available? 他在吗
[20:48] Oh, darn. Yeah, I see. 该死 我知道了
[20:50] Well, have him call me right away. 让他马上打电话给我
[20:54] He’s in off-site meetings all afternoon. 他一整个下午都在外面开会
[20:56] Ouch. 糟糕
[20:57] I mean, I could try and come back another day. 我可以试着改天再来
[21:00] Oh, no, I’m in Brussels next week for a conference. 不行 我下周要去布鲁塞尔参加会议
[21:02] No, no, we appreciate you taking the time. 不 不 感谢你能抽空来
[21:05] I’m sure it would be fine 我想在博勒加德先生的监护下
[21:06] under Mr. Beauregard’s supervision. 一定没问题
[21:08] And since you spoke with Douglas… 既然你已经跟道格拉斯说过了…
[21:10] Yes? 可以吗
[21:11] Wonderful. Okeydoke. 很好 好的
[21:16] Where are we going? 我们要去哪里
[21:17] I want to invoke the charter to remove Anderson. 我想启用章程废了安德森
[21:20] I can’t do that without you. 没有你我做不到
[21:21] What’s wrong with Anderson? 安德森怎么了
[21:23] He’s noticeable. 他太高调
[21:24] Your legacy survives because it isn’t. 你们能传承 是因为它并不显眼
[21:27] Who the hell is this guy? 这家伙到底是谁
[21:29] That’s Raymond Reddington. 这是雷蒙德·雷丁顿
[21:31] No. 不是吧
[21:34] You. 你
[21:35] Come closer. 走近点
[21:38] I’ll be damned. 真没想到
[21:42] Give me a kiss. 吻我
[21:43] – A good one. – We’re in a bit of a rush. -好好吻 -我们有点着急
[21:46] You want my help, it’s the cost of doing business. 你想让我帮忙 这就是代价
[21:51] Open-mouth. 嘴张开
[21:53] We’re parked in a fire lane. 我们把车停在消防通道上了
[21:55] No tongue, no invoking the charter. 不舌吻 就别想启用章程
[22:11] Let’s blow this Popsicle stand. 我们离开这个鬼地方吧
[22:15] Microchips are like coated wafers. 微芯片就像带涂层的晶圆
[22:17] The idea is to cram on the microscopic subatomic features 该想法是在芯片的基本性能上
[22:21] that are the basis of the chip’s performance. 增加微观亚原子特征
[22:22] Now, this software is a guide for manipulating atoms 该软件是用来指导操纵
[22:26] one-tenth the size of a human hair or less. 只有人类头发十分之一大小 或更小的原子
[22:30] And Chen knows how to operate it. 并且陈知道如何操作
[22:31] Meaning The Skinner has two key ingredients 这意味着剥皮客已掌握制造芯片的
[22:33] for making the chips. 两个关键要素
[22:34] SCG chips. SCG芯片
[22:35] The most advanced in the world. 世界上最先进的芯片
[22:38] So advanced that, 特别先进
[22:39] and this is one of those impossible but true factoids, 这话听起来不可能 但却是真的
[22:42] no one in Silicon Valley or Zhongguancun 无论在硅谷 中关村
[22:45] or anywhere else on Earth knows how to make them. 或地球上任何地方 没人知道如何制造它们
[22:48] So, an already vulnerable market 所以 本就脆弱的市场
[22:50] susceptible to catastrophic disruptions in the supply chain 极易受到供应链灾难性中断的影响
[22:53] can be controlled by whoever has Chen and the software? 谁掌握陈和该软件 谁就控制了市场
[22:57] Which, at the moment, is us. 目前来说 就是我们
[22:59] We don’t control anything. 我们什么都没控制
[23:00] We don’t, but America could. 我们没有 但美国可以
[23:02] Only if we got Chen to cooperate 只有我们能让陈合作
[23:03] and give the government a hard drive 并把不属于我们的硬盘
[23:05] that doesn’t belong to us. 上交政府才行
[23:06] We’re talking about technology 我们在说能让全世界
[23:07] that makes the world go ’round. 顺利运转的技术
[23:09] Which is why we shouldn’t steal it. 所以我们不该偷走它
[23:11] When you and Reddington took something, it was stealing. 你和雷丁顿拿走东西时 那才叫偷
[23:13] When America does it, it’s manifest destiny. 当美国这么做 这就叫命中注定
[23:15] The only people whose destiny I’m concerned with right now 我现在只关心
[23:18] are Chen’s wife and daughter. 陈妻子和女的命运
[23:20] Chen was supposed to call The Skinner when he gets the software. 陈拿到软件后本应给剥皮客打电话
[23:23] Then that’s exactly what he’s going to do. 那他接下来就这么做
[23:27] I have it, the software. 我拿到软件了
[23:29] – Do you? I wonder. – I can bring it to you. -是吗 我很怀疑 -我能拿来给你
[23:32] I just need to talk to my wife first. 我只是需要先跟我妻子说两句
[23:34] I haven’t heard from my inside man. 我还没收到内线的消息
[23:36] Why is that? 为什么会这样
[23:37] I just need to talk to Wei. 我只是需要跟阿薇说两句
[23:45] Yu-Lan. 宇蓝
[23:46] Wei! 阿薇
[23:54] One hour. 2440 Junior Terrace. 一小时后 青年公寓街2440号见
[24:01] What do we do now? 我们现在做什么
[24:04] Get your family back. 救你的家人回来
[24:16] I’m not giving him the program? 我不把程序给他吗
[24:17] – Not the real one, no. – I have to give it to him! -不能给真的 不行 -我必须给他
[24:20] We can’t risk the real one falling into enemy hands. 我们不能冒险让真程序落入敌人之手
[24:22] And I can’t risk him killing my family! 我不能冒险让他杀了我的家人
[24:24] Of course not, which is why 当然不行 这就是为什么
[24:25] we’ve only made a few modifications, 我们只修改了少数几处
[24:28] imperceptible changes in millions of lines of code. 在几百万行命令中改变难以察觉
[24:31] Only a handful of experts in the entire world 全世界只有少数几位专家
[24:33] would have any clue that it’s not the genuine article. 能看出这不是真的程序代码
[24:35] We know what we’re doing. 我们知道自己在做什么
[24:37] I know it’s hard, but, please, trust us. 我知道这很难 但请相信我们
[24:46] Tell me again. 再跟我说一遍
[24:48] The meeting point is likely a pick-up. 见面地点很可能是上车地点
[24:50] Wherever they take you, we will track you with these. 无论他们带你去哪里 我们会用这个追踪到
[24:53] Totally undetectable. 完全无法察觉
[24:54] The listening components are baked into the frame. 窃听设备已植入镜架
[24:57] We’re gonna be with you the entire time, 我们会全程跟你在一起
[24:58] and when he releases your family, 当他释放了你的家人
[25:01] the SWAT team will hit the building, 特警队会冲进大楼
[25:02] save you, and arrest the others. 救下你 并逮捕其他人
[25:06] We have the engineer. 我们抓到了那位工程师
[25:07] The one who knows how to make the microchips 那位知道如何制造微芯片
[25:09] as well as the processing software he needs to make them? 并拥有制造微芯片所需处理软件的人吗
[25:12] The proprietary software, yes. 专用软件 是的
[25:18] Look around, Harold. 看看周围 哈罗德
[25:21] What do you see? 你看到了什么
[25:23] What you see is me out on a limb 你看到的是我孤注一掷
[25:25] calling in favors to get you this office, 求人帮忙 让你回到这间办公室
[25:28] to put this God-forsaken task force back in business. 让这个特别小组重新开始工作
[25:31] What you see is a senator you should thank, 你看到的是位你该感谢的参议员
[25:34] while giving me the program this country needs 把这个国家需要的程序给我
[25:36] to make its own high-end semiconducting chips 以让我们能不依赖外国力量
[25:38] without relying on a foreign power. 造出自己的高端半导体芯片
[25:40] So we should steal it? 所以我们就该偷了吗
[25:41] How does that make us any better than Graeme Anderson? 我们这样比格雷姆·安德森好多少
[25:43] Anderson’s a criminal looking to turn a profit. 安德森是想挣钱的罪犯
[25:46] We’re patriots with an obligation to safeguard this nation. 我们是有责任保家卫国的爱国者
[25:50] – Where is it now? – I won’t answer that. -程序现在在哪里 -我不会说的
[25:53] We’re talking international politics, Harold. 我们说的是国际政治 哈罗德
[25:56] Spycraft, war. 间谍之道和战争
[25:58] It’s more complicated than right and wrong. 这比对与错更复杂
[26:02] Not to me, it isn’t. 对我来说不是这样
[26:26] Maybe I was wrong. 也许我错了
[26:28] For reaching out to you in Detroit. 去底特律找你
[26:30] Maybe it’s too much being here. 也许在这里压力太大
[26:33] – If it is… – But it’s not. -如果是… -但并不是
[26:37] If it is, we’d all understand. 如果是这样 我们都会理解的
[26:44] It’s time to meet. 该去会面了
[26:46] All right, let’s do it. 好吧 我们行动吧
[26:47] Look, I’m good. 听着 我很好
[26:49] Then roll out. 那就出发
[27:04] Show me the drive. 把硬盘给我看
[27:26] – Hey, Aram, are you seeing this? – All over it. -阿兰姆 你看到这个了吗 -正在查看
[27:28] The building looks like some kind of shipping warehouse. 该建筑看起来像是某种货运仓库
[27:31] Public records show just over 58,000 square feet for the complex, 公共记录显示该建筑超过5.8万平方英尺
[27:34] owned by a shell company called Goldenshore Industries. 从属于一家叫黄金海岸工业的空壳公司
[27:38] We can’t cover that kind of space with just us. 我们没法仅凭自己控制那么大片地方
[27:40] Way ahead of you. 早想到了
[27:41] SWAT units have been dispatched to that location. 特警队已被派往该地点
[27:44] Tell me you got it. 告诉我你拿到了
[27:50] I knew you could do it. 我就知道你可以
[27:51] Now that it’s done, I can tell you 既然已拿到 我现在能告诉你
[27:52] all these guys bet against you but me. 除了我 所有这些人都赌你做不到
[27:54] Total confidence. 我对你完全有信心
[27:55] That’s Anderson. 那是安德森
[27:56] We sit tight until he releases 我们按兵不动 直到他放了
[27:58] Chen’s wife and daughter. 陈的妻子和女儿
[28:00] – My family, where are they? – Comfortable. -我的家人在哪里 -她们很舒服
[28:02] Having sodas and snacks down the hall. 在大厅喝着汽水 吃着零食
[28:04] You said you’d let them go. 你说过会放她们走的
[28:06] No, Yu-Lan, that’s not what I said. 不 宇蓝 我没说这话
[28:07] I think you’re forgetting an “if.” 我想你忘了一个词 “假如”
[28:09] I’m pretty sure I said I’d let them go 我很肯定 我说的是会放了她们
[28:10] if you did what I asked. 如果你能照我说的做
[28:12] I got you the program. 我把程序带来了
[28:13] Well, I know you say you got me the program, 我知道 你嘴上说把程序带来了
[28:15] but how the hell would I know? 但是我怎么知道你没骗我
[28:16] I mean, I’m a sharp guy, but I don’t know 尽管我很精明 但是对于软件代码
[28:18] a damn thing about software code. 我一无所知
[28:20] Which is why I went and kidnapped an expert. 所以我又去绑架了一个专家
[28:22] We’re fine. I mean, there are maybe 没关系 世界上大概只有五个人
[28:23] five people on the planet who have the skill 有能力在三天以内
[28:25] to assess that code in under three days. 破译那份代码
[28:27] This is Mr. Sato Akimasa, 这位是佐藤诚先生
[28:29] professor in the field of information technology. 信息技术领域的专家
[28:31] And he’s one of them. 好吧 他就是其中一个
[28:39] You okay, Mr. Chen? You don’t look so good. 你没事吧 陈先生 你看起来不好
[28:42] He’s cracking. 他要扛不住了
[28:43] I’m telling you, he won’t hold up. 我敢保证他坚持不下去
[28:46] It wasn’t my idea. 我也不想这么做的
[28:48] I wanted to give you the program, but they refused! 我想把程序给你 但是他们不让
[28:51] What wasn’t your idea? Who refused? 你不想怎么样 谁不让你给
[28:54] The FBI. 联调局的人
[28:56] They’re outside now. 他们现在就在外面
[28:59] They’re listening. 正在监听这里
[29:04] We’re going in. 我们现在进去
[29:10] Sir, there’s only three of them. They cannot go in blind. 长官 他们只有三个人 不能盲目进去
[29:12] We do not know how many of them they’re up against. 我们不清楚他们要对付多少人
[29:24] This place is massive. Where the hell are they? 这个地方也太大了 他们到底在哪
[29:27] Aram, we’re gonna need some help here. 阿兰姆 我们需要你的帮助
[29:28] Working on it, I’m trying to access 正在努力 在尝试找
[29:29] any blueprints on file with the city. 城市规划里这个地方的设计蓝图
[29:32] Now, Chen’s family may not have that kind of time. 陈的家人可能没那么多时间了
[29:34] Dembe took the east side of the building. 邓比去了房子的东面
[29:35] We can’t stay here. We have to keep moving. 我们不能一直在这 得行动起来
[29:39] What did you do? 你做了什么
[29:40] – I warned you what would happen. – No! -我提醒过你后果是什么 -不
[29:41] I didn’t go to them! 我没去找他们
[29:51] Bring ’em out, let’s go. 把她们带出来
[29:53] Apparently, we have some company! 很显然 我们这来客人了
[29:55] – I hear Anderson. – It’s time to greet our guests! -我听到安德森了 -是时候招待一番了
[29:56] – Southeast corner. – All right. On our way. -在东南角 -收到 马上过来
[29:59] Olly Olly Oxen Free! 大家可以出来了
[30:05] Nobody wants to play? 没人想来玩吗
[30:09] Well, perhaps I can provide motivation to participate. 或许我该给大家提供一个参与的动机
[30:13] Wei! Wei! 阿薇 阿薇
[30:15] Who’s firing? Report. 是谁在开枪 报告
[30:16] He just shot Chen’s wife in the leg. 他刚刚对着陈的妻子的腿射了一枪
[30:23] I can’t kill Chen. 我不能杀了陈
[30:26] He’s the golden goose! 因为他是下金蛋的鹅
[30:27] But the others are entirely up for grabs. 但是其他人就任我宰割了
[30:32] Show yourselves. 出来
[30:37] Show yourselves! 别躲着了
[30:40] – I believe he’ll kill them. – So do I. -我相信他真的会杀了她们 -我也是
[30:42] Cooper, how do you want to play this? 库珀 你想让我们怎么做
[30:44] Don’t give up your weapons. Hold your position. 别把武器交出去 待在原地
[30:47] Still no takers? 还是没人来吗
[30:49] Come out! 出来吧
[30:50] I told them you’re here! 我告诉他们你们在这了
[30:53] Agent Zuma! 祖玛探员
[30:54] Agent Zuma. 祖玛探员
[30:56] Well, look at that. 真厉害
[30:58] You found me. 你找到我了
[31:01] I’d say I’m about to find you. 不过我也快找到你了
[31:04] No! No! No! 不 不要
[31:05] – The next one…- No! -下一个 -不
[31:08] – …goes in the girl. – No! -就是这个小女孩 -不要
[31:09] He’s gonna kill her. 他会杀了她
[31:10] Ressler, stay where you are. 雷斯勒 待在原地别动
[31:13] Please! 求你了
[31:18] Please! 求你
[31:20] All right, all right! 好了好了
[31:21] I’m coming out. 我出来了
[31:23] All right, just hold your fire. 好了 别开枪
[31:28] That’s one. 只有一个
[31:31] Agent Zuma. 祖玛探员呢
[31:32] You and whoever’s with you has about three seconds 还有不管是谁跟你在一起 你们有三秒时间
[31:36] before things end badly. 来阻止不好的事情发生
[31:38] – No! – No! -不 -不要
[31:40] Wait, no! Please, please, please! 不要 求你了 求求你
[31:44] – Please! – I’m sorry, Harold. -求求你 -抱歉哈罗德
[31:45] – No! – The only move now is to buy time. -不要 -现在唯一的办法是拖延时间
[31:47] Get backup here as soon as you can. 你们尽快派支援过来
[31:49] Please! 求你
[31:51] No, no! 不要 不要
[31:56] Please. 求你
[32:02] I warned you not to pursue this. 我提醒过你不要追查这件事
[32:03] FBI SWAT’s on their way. 联调局特警队在赶过来了
[32:05] Great, thanks for the heads-up. 挺好 谢谢提醒
[32:06] We’ll be sure to kill you quickly. 我们会尽快把你们解决了
[32:08] That won’t change anything. 那也没有任何意义
[32:09] The Bureau knows who you are. 局里已经知道你是谁了
[32:11] I’ll take my chances. 我选择赌一把
[32:13] Take Chen and the family out of here. 把陈和他的家人带出去
[32:14] – I’ll deal with them later. – No! No! -我晚点再处理他们 -不 不要
[32:16] – Sir, we got a situation at the front entrance. – Hold them off. -老大 前门有情况 -拖住他们
[32:18] It’s not the FBI. 不是联调局的人
[32:20] Mr. Anderson! 安德森先生
[32:23] What the hell is this? 这他妈是在做什么
[32:25] We haven’t met. 我们还没见过
[32:26] Y-You’re familiar, of course, 不过 文森特·杜克
[32:27] with Vincent Duke and The Captain. 还有船长 你应该不陌生
[32:32] You’re Raymond Reddington. 你是雷蒙德·雷丁顿
[32:33] Imagine, the three of you in one room. 难以想象 你们三个人在一个屋子里
[32:36] Somebody get a cat. Let’s see how many Skinners it takes to… 谁去找只猫来 看看要多少个剥皮客才能
[32:39] Not in the mood for jokes? Fair enough. 没心情开玩笑是吗 好吧
[32:42] It has been a long day all around. 这一天过得实在是不好受
[32:45] What are you doing here? How’d you find me? 你们来做什么 又是怎么找到我的
[32:47] We issued a Code Red, 我们发了一份红色警报
[32:48] which, if you’d bothered to read the bylaws, 如果你有读过我们组织的章程的话
[32:50] gives former Skinners access 红色警报可以让前任剥皮客
[32:52] to when, where, and what their successor is doing. 知道他们的继任者什么时候在哪里 做什么
[32:55] Or, in this case, doing badly. 或者说 在做什么坏事
[32:58] I don’t mind ruthless. 做事残忍我没意见
[33:00] In fact, I’m quite aroused by it. 事实上 这会让我有些兴奋
[33:03] It’s stupidity that dries me like the Sahara. 犯蠢才让我觉得无聊
[33:06] And killing a federal agent 杀害一个联邦探员
[33:07] and snatching an innocent family, 绑架无辜的家庭
[33:10] that’s about as stupid as you can get. 这真是蠢到头了
[33:12] I already told you, it’s not your brand anymore. 我告诉过你 这已经不是你的组织了
[33:15] Unfortunately for you, it’s not yours, either. 不幸的是 也不是你的
[33:18] What are you talking about? 你又在瞎说什么
[33:20] You’re a caretaker. 你只是个临时代理人
[33:21] A steward. 一个管家
[33:23] A trustee in a long line of trustees, 一众受托人里的一个
[33:26] and if you violate that trust, there is a charter 如果你违反了这份信任 有一个完整的章程
[33:29] that details how you can be removed. 来细说哪些情况下你会被罢免
[33:32] By us. 由我们来
[33:32] If two former leaders vote 如果两位前任领导
[33:33] to remove the current Skinner, he’s out, 投票决定罢免现任剥皮客 那他就出局
[33:36] effective immediately. 立即生效
[33:38] You can’t be serious. 你在开玩笑吗
[33:40] – I vote you out. – I agree. -我投票罢免你 -我同意
[33:41] – Out you go. – This isn’t student government. -你出局了 -这不是什么学生模拟政府
[33:43] You can’t remove me because I decided 你不能因为我没有在餐厅里
[33:45] not to serve ice cream in the cafeteria. 提供冰淇淋 就罢免我
[33:47] You didn’t serve ice cream? 你没提供冰淇淋吗
[33:48] Oh, my gosh, if they’d known. 我的天哪 如果他们知道了
[33:50] Forget about it. 算了不说了
[33:51] Shoot them. 打死他们
[33:53] Shoot them all. 全都杀了
[33:57] Did you hear me? 你听到我说什么了吗
[33:58] That was an order. 这是命令
[33:59] Sir. 先生
[34:02] Fine. I’ll do it myself. 行 那我自己动手
[34:06] Sir, drop your weapon, 先生 把枪放下
[34:09] or I will fire. 否则我就开枪了
[34:10] What are you talking about? 你在说什么
[34:12] You’re listening to them? 你现在听他们的话了是吗
[34:14] You work for me. 你是为我工作的
[34:15] No, we work for the organization. 不 我们替组织效力
[34:18] The organization has rules. 组织有规矩
[34:20] We follow them. 我们要遵守
[34:22] And so do they. 他们也是
[34:24] Yeah? 是吗
[34:27] Well, sometimes rules are meant to be broke… 有时规矩就是要打破的
[34:32] We should go before the cavalry arrives. 我们该在装甲部队来之前离开
[34:34] Make sure the family’s safe. 确保那家人的安全
[34:35] Once we’re gone, let everyone go. 我们一走 就放所有人走
[34:37] It’s good to have you back, sir. 很高兴你回来了 先生
[34:39] Once he was off the ledge, 只要他脱离险境
[34:41] you said you’d explain your interest in our organization. 你说你会解释你对我们组织的兴趣
[34:44] So, explain it. 那解释吧
[34:46] The line of succession. 继任的顺序
[34:48] I hadn’t thought about it coming back to me. 我从没想过我会再次继任
[34:50] Taking over again. 再次接手
[34:51] I can’t think of anything that sounds worse. 我想不出有比这更糟的事
[34:54] It’s like meeting the First Lady 就像和总统上完床之后
[34:55] after you’ve slept with the President. 和第一夫人见面一样
[34:58] Do you want to run things, Vincent? 你想管事吗 文森特
[35:00] The only thing I want to run is my condo association. 我唯一想管的是我的公寓协会
[35:03] In that case, I have a suggestion. 既然这样 我有个建议
[35:05] That’s it. 重点来了
[35:07] You want to pick my successor. 你想挑选我的继任者
[35:09] The Skinners are legendary. 剥皮客是传奇
[35:12] With the right person in charge, 有了合适的负责人
[35:14] I don’t think there’s a limit to their reach and power. 我认为其影响力和权力是无限的
[35:17] And as luck would have it, 幸运的是
[35:19] I think I know who the right person would be. 我想我知道谁是合适的人选
[35:28] You did what you came for. 你完成了你该做的事
[35:33] There is nothing here but heartbreak. 这里除了心碎什么都没有
[35:35] I don’t believe that. 我不相信
[35:38] I can’t believe it. 我无法相信
[35:43] One more stop. 再去一个地方
[35:43] If I don’t get the answer I’m looking for, we’ll go. 如果我得不到我要的答案 我们就走
[36:05] What are you doing here? 你在这做什么
[36:07] Thinking about that beautiful sad Wyeth painting 我在想你隔壁房间里那幅
[36:12] you have in the next room. 美丽又可悲的魏斯画作
[36:15] I didn’t know you were so melancholy, 我不知道你这么忧郁
[36:18] with all your little colloquialisms and snappy repartee. 因为你这么能说会道
[36:23] – What do you want? – Something you can’t give me. -你想怎么样 -我想要的你给不了我
[36:26] But which I can’t get without your help. 但是没有你的帮助 我也得不到
[36:30] So, I thought perhaps we might help each other. 我想我们也许需要互相帮助
[36:39] We’re just relieved you and your family are safe. 我们很欣慰你和你家人都安然无恙
[36:41] And Kuo Pai-Han? My associate in Taiwan? 我台湾的同事郭博涵呢
[36:44] We spoke to the authorities in Taipei. 我和台北当局联系过了
[36:46] He’s being released. 他们会释放他
[36:47] Both he and his family will be fine. 他和他的家人不会有事的
[36:51] I believe this belongs to you. 我想这个是你的
[36:54] You’re giving it back? 你要还给我吗
[36:56] Your government doesn’t insist on keeping it? 你的政府不坚持要留着吗
[36:58] They do, but our objective was to prevent it 是的 但我们的目标是要防止它
[37:00] from falling into the wrong hands, including ours. 落入坏人手里 包括我们
[37:06] Thank you. 谢谢
[37:08] Your daughter’s with your wife at the hospital. 你女儿和你妻子在医院里
[37:10] Agents are waiting to take you there. 探员们等着带你去医院
[37:14] Mr. Chen, I’m Agent Soto. 陈先生 我是索托探员
[37:17] Okay, that was so fun. 好吧 是挺好玩的
[37:18] Which part? 哪一部分
[37:20] Rescuing Chen and nearly dying, 营救陈 结果差点死掉
[37:21] or driving down a one-way street 还是在单行道开车
[37:23] into oncoming traffic and nearly dying? 撞上迎面而来的车流 差点死掉
[37:26] It was purposeful. 都是有意义的
[37:28] We did something. 我们做了
[37:31] Something good. 做了好事
[37:33] That’s what’s cool about it. 那才是最酷的地方
[37:36] You really miss it, don’t you? 你真的很怀念对吧
[37:38] Don’t you? 你不是吗
[37:40] I was positive I didn’t. 之前我很肯定我没有
[37:42] And now… 现在
[37:46] Now I’m not so sure. 我不这么肯定了
[37:47] Pete would kill me if he heard me say it, 如果彼得听到我这么说 一定会杀了我的
[37:49] but I wish we were back full time. 但我希望我们可以回来全职工作
[37:53] Everyone? 各位
[37:55] You did a good job. 你们做得很好
[37:56] More than that, 不止如此
[37:59] you reminded me of all the good we did. 你们还让我想起了我们做的所有好事
[38:01] I don’t know about you, but I needed that. 我不清楚你们 但我需要这些
[38:04] I never got to see the task force from the inside. 我从没从内部见过特别小组
[38:08] Thank you for doing this 谢谢你们为了我
[38:12] for my partner and for me. 和我的搭档做的这些
[38:20] Good Lord. 我的天呐
[38:21] If this is how you look in victory, 如果这就是你们胜利的样子
[38:24] I’d hate to see what you look like in defeat. 我可不想看到你们战败的样子
[38:27] Thought you said you were going? 你不是说你要走了吗
[38:28] I also promised to bring Harold a case of Weecha’s hooch. 我也答应过哈罗德 给他带一箱薇查的私酒
[38:34] You could probably drink me under the table, couldn’t you? 你可以把我灌醉对吧
[38:36] Harold, if I might have a word? 哈罗德 我能和你说两句吗
[38:38] By the way, my immunity deal has been reinstated. 对了 我的豁免协议恢复了
[38:42] What? By who? 什么 谁同意的
[38:43] Senator Panabaker agreed to wave her magic wand. 帕娜贝克参议员同意挥动她的魔法棒
[38:47] She’s offering to reconstitute the task force 她提出要重组特别小组
[38:51] and to let Harold, Donald, and Aram return to the FBI fold. 并让哈罗德 唐纳德和阿兰姆回归联调局麾下
[38:56] Now, why would she want to do that? 她为什么会这么做
[38:58] I imagine she likes the work we do. 我想她喜欢我们的工作
[39:01] – Do or did? – Both. -现在还是以前 -都有吧
[39:04] And if you do, as well, 如果你们也喜欢的话
[39:06] you’re welcome to hop back on the merry-go-round. 欢迎再跳上旋转木马
[39:09] If not, a bientot. 如果不喜欢 那就回见吧
[39:11] Harold? 哈罗德 聊两句吧
[39:14] Did he just say what I think he just said? 他刚刚说的话和我想的一样吗
[39:17] I don’t know, what’s “a bientot” mean? 不知道 回见是什么意思
[39:21] “See you soon.” 回头见
[39:22] Which means, be careful what you wish for. 就是说 小心许下你们的愿望
[39:58] You asked why I became an agent. 你问我为什么做探员
[40:01] The answer is you. 是因为你
[40:03] That’s my secret. 那是我的秘密
[40:06] One of them, anyway. 其中一个秘密
[40:08] Care to share any of the others? 愿意告诉我其他的秘密吗
[40:10] Raymond admires you. 雷蒙德很欣赏你
[40:12] Not because of what you do, but because of who you are. 不是因为你做的事 而是因为你的为人
[40:21] If there’s any way I can help you through any of this, 如果有什么办法能帮你度过这一切
[40:24] I want to try. 我愿意试试
[40:30] Perhaps in time. 也许时机合适的时候吧
[40:39] Swift kick to the head. No headach. 很容易上头 但是不会头疼
[40:43] Like reading Homer in Greek. 就像读希腊版的荷马诗歌
[40:46] I know you have your own reasons for continuing. 我知道你继续下去有自己的理由
[40:49] I know Agnes is one, 我知道艾格尼斯是其中之一
[40:51] and you know how I feel about that. 你知道我对此是怎么想的
[40:53] What’s another? 那另一个理由呢
[40:56] Unfinished business. 未尽之事
[40:58] Why do I think they’re connected? 为什么我觉得它们都是有关联的
[41:02] Take the win, Harold. 享受胜利吧 哈罗德
[41:03] It’s the first of many. 这是最重要的
[41:13] That is surprisingly good. 意想不到的好喝
[41:17] I love surprises. 我喜欢意想不到
[41:19] Not all surprises, of course, 当然不是所有的意想不到
[41:21] but, you know, happy accidents. 但你知道的 总有意外之喜
[41:24] Finding forgotten money in a pocket. 在口袋里发现了遗忘的钱
[41:27] Making unexpected friendships. 交到意想不到的友谊
[41:31] I have a feeling the next part of this journey of ours 我有预感我们这段旅程的下一个部分
[41:35] will be filled with new surprises. 将会充满新的惊喜
[41:39] It’s good to be back, 很高兴能回来
[41:41] old friend. 老朋友
[41:43] Old. 老朋友
[41:44] I’ll let you in on a little secret, Harold. 我和你说个小秘密吧 哈罗德
[41:46] The would doesn’t belong to the young. 这个世界不属于年轻人
[41:48] The world belongs to anyone with the strength 这个世界属于有力量伸出手
[41:50] to reach out and take it. 去得到它的人
[41:53] And for the first time in a long while, 这么久以来
[41:57] I’m feeling stronger than ever. 我第一次觉得自己比以前更强大了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme