Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] If you took over for Reddington, inherited the Blacklist… 如果你取代了雷丁顿 继承了黑名单
[00:05] One task, then it’s done. 想知道真相只要做一个任务 然后就可以了
[00:07] What could possibly be left for me to do? 还能有什么事要我去做
[00:10] – To take my life. – I can’t do it. -取走我的性命 -我做不到
[00:15] That’s all right 没关系的
[00:23] Raymond, we must. 雷蒙德 我们必须走
[00:25] I’m sorry. 真抱歉
[00:27] How does it end? 结局是什么
[00:29] You’ll find out. 你会知道的
[00:42] Her name is Elizabeth? 她叫伊丽莎白
[00:43] Do you believe in love at first sight? 你相不相信一见钟情
[00:46] I didn’t. Not until she walked into that restaurant. 我之前不信 直到她走进那家餐厅
[00:50] I knew an Elizabeth. 我也曾认识一个伊丽莎白
[00:52] You know, I’ve only known her for two weeks, 要知道 我才认识她两周时间
[00:53] but when you know, you know, am I right? 但有的人就让你觉得命中注定 对不对
[00:57] I never did, but I’m glad you do. 我从没感受过 但很高兴你能有这种感觉
[01:00] So, tell me about her. 和我说说她的事
[01:01] Your Elizabeth. 说说你的伊丽莎白
[01:04] She wasn’t my Elizabeth. She was my friend. 她不是我的爱人 她是我的朋友
[01:08] She died two years ago. 两年前她去世了
[01:10] I’m sorry. 我很遗憾
[01:21] The truck’s loaded up. 卡车上的货装好了
[01:22] Wire the payment, and you’re good to go. 我们收到汇款 你就可以走了
[01:24] Yeah, listen. Uh, about that… 听着 事情有变…
[01:30] The agreement was you come alone. 我们的协议是你一个人来
[01:31] Agreements change. 协议是会变化的
[01:34] My associate’s a trusting fellow. 我的同伴很信任别人
[01:35] He sees nothing but possibility 他只看到了偷取
[01:37] in stealing a truckload of precious microchips, 整整一车高价微芯片的可能
[01:40] especially when one of the eagerly corrupt port employees 即使有个心急的腐败码头员工
[01:42] asks a lot of questions. 询问了各种问题
[01:44] So I asked some of my own. He’s a cop. 于是我提出了我的疑虑 他是个警察
[01:50] What should I do about that? 对此我该怎么做
[01:53] Make sure he’s never found. 确保没人能找到他
[02:00] Kill him. Go on. Your partner’s a cop. 杀了他 快点 你的搭档是条子
[02:04] Show me you’re not one, too. 你得让我看看 你不是
[02:12] See? I told you. Nothing to worry about. 你看 我告诉过你 没什么可担心的
[02:20] There’s no blood. 没有流血
[02:26] Like I said, he’s very trusting. 就像我说的 他可真是可靠极了
[02:30] Up. 举起双手
[02:35] Ah. Looky here. 瞧瞧这个
[02:39] Special Agent Dembe Zuma. 特别探员邓比·祖玛
[02:42] FBI. 联调局的
[02:48] No, no! 不要 不要
[02:51] See what the FBI knows first, 先弄清楚联调局知道些什么
[02:53] then kill him and get rid of the bodies. 然后杀了他 把尸体处理干净
[02:55] You, get the truck. Go. 你去拿车 快行动
[02:59] There’s a diamond ring in his pocket. 他的口袋里有一枚钻戒
[03:01] Oh, I’m through trusting you. 我不会再相信你了
[03:03] It’s two carats at least. 最起码有二克拉
[03:12] Well, well. What do you know? 瞧瞧 我发现了什么
[03:18] No! No, no, no! 不要 不要
[04:03] 剥皮客 第45号
[04:06] A shootout at a Los Angeles port 洛杉矶码头发生枪战
[04:06] 洛杉矶码头发生枪战 联调局探员一死一伤 国家安全受到威胁
[04:08] left one FBI agent dead and another wounded, 两位联调局探员一死一伤
[04:10] raising fears about disruption 导致对核心微芯片断供的
[04:12] in the supply of vital microchips. 恐慌持续升级
[04:14] With us to discuss the incident is former 今日我们邀请到前联调局助理司长
[04:17] FBI deputy director Harold Cooper. 哈罗德·库珀与我们共同讨论这起事件
[04:19] So, what happened and why? 发生了什么事 原因是什么
[04:21] The “why” is simple. The world runs on microchips. 原因很简单 世界依靠微芯片运转
[04:24] Our phones, our cars, the planes we fly in. 手机 汽车 飞机中都有其身影
[04:28] The concern is that America manufactures 令人担忧的是 美国的半导体产量
[04:30] only 12% of the world’s semiconductors. 只占世界的百分之十二
[04:33] The most advanced chips are manufactured in Taiwan. 台湾拥有最先进的芯片制造技术
[04:36] 洛杉矶码头发生枪战 哈罗德·库珀 前联调局助理司长
[04:36] If our ability to import them is threatened, 如果我们进口芯片的能力受到威胁
[04:38] then so is our economy. 经济也会大受打击
[04:39] You say the attempted theft 你是说这起盗窃未遂事件
[04:41] poses a national-security threat. 引发的是国家安全问题
[04:43] – Absolutely. – What are you watching? -毫无疑问 -你在看什么
[04:46] – My ex-boss. – The target was a shipment transported from Asia. -我前领导 -本次的目标是亚洲运来的芯片
[04:48] The Bureau assigned an undercover team 局里曾派遣过一支卧底小队
[04:50] to infiltrate and identify the perpetrators, 潜入其中 确认罪犯身份
[04:52] which I’m told they were unable to do. 我被告知他们失败了
[04:54] In the past two years, this country has seen… 在过去的两年间 我们国家见证了…
[04:56] Come on. Why are we listening to this? 拜托 我们为什么要看这个
[04:59] You aren’t taking the meeting with Conroy seriously. 你没有把和康罗伊的会面放在心上
[05:01] It’s okay. I’m prepared for it. 没问题的 我准备过了
[05:02] Rise in crime… 犯罪率的上升…
[05:05] No one’s prepared for Conroy. 在康罗伊面前 没有人准备好了
[05:07] You endure Conroy. You suffer him. 你只能忍受他的存在 承受他带来的痛苦
[05:10] You supplicate yourself in the microscopically vain hope 你只能祈求虚无缥缈的希望降临
[05:13] that he will agree to be an angel investor in our idea, 他会同意做我们想法的天使投资人
[05:16] which, to date, is notable only for costing us our life savings. 因为我们到目前为止一直在燃烧我们的积蓄
[05:20] So, you know… 所以你要知道
[05:22] So when they… 所以当他们…
[05:24] I need you to focus on that, only that. 我需要你专注于我们的事 全神贯注
[05:27] Okay. I got you, Nick. 知道了 我明白 尼克
[05:29] Criminal empires are like authoritarian regimes. 犯罪集团类似威权体制
[05:32] Most often ruled by a single, all-powerful leader. 通常由一个全能的掌权者领导
[05:35] When that power becomes decentralized or fractured, 当管理集权分散或领导权威受损
[05:39] it leads to a period of chaos and instability. 会导致一段时间的混乱和不稳定
[05:41] So when the leader of a criminal organization 所以当犯罪组织的首领
[05:43] steps down or dies, 退位或死亡
[05:45] there’s inevitably a rise in crime 犯罪率的上升不可避免
[05:47] as others fight for control over what he left behind. 犯罪者会争夺前首领的权力
[05:50] – Reddington. – Are you saying -雷丁顿 -你的意思是不是
[05:51] powerful crime bosses can actually make the world safer? 强权的犯罪集团首领可以让世界变得更安全
[05:54] There are a lot of criminals that we don’t know exist. 世界上还有很多犯罪者隐匿在黑暗中
[05:57] The best of the crime bosses know them all 犯罪集团首领中最强势的存在了解所有情况
[05:58] and have the power to keep many of them in check. 也有能力控制其中的很多人
[06:01] So, when they stop doing that, then, yes, 当他们停止这样行事 那么确实
[06:03] the world is less safe as a result. 世界因此变得更加危险
[06:10] I can boost your meds. 我可以给你加大药物剂量
[06:13] It’s fine. 没事的
[06:14] My friend. I came as soon as I could. 我的朋友 我尽快赶来了
[06:17] – How is he? – Stubborn. -他怎么样 -很顽固
[06:18] His flak jacket acted like a furnace. 他的防弹衣烧起来了 像个火炉
[06:20] He’s got third-degree burns on his upper arms and torso 上臂和躯干受到三级烧伤
[06:23] and not enough pain meds in his system. 可他体内麻醉药剂量太少
[06:26] Not until we talk. 我们得先谈谈
[06:27] So you’re the reason. 所以是因为你
[06:29] I’ll give you a few minutes. Please talk. 我给你们几分钟时间 和他聊聊
[06:32] So he can have some peace. 然后他就能好受一点
[06:38] I need to find him. 我要找到他
[06:40] The man who killed Laver. 那个杀了拉瓦的人
[06:45] The passcode… I-s-h-q. 密码是ISHQ
[06:49] The first photo. 第一张照片
[06:52] Six months undercover, I don’t know the buyer. 我卧底六个月 依然不知道买主是谁
[06:54] All I have is that. Both mercs had it. 只有这张照片 两个雇佣兵身上都有
[06:57] – Do you know what it means? – No. -你知道它的含义吗 -不知道
[06:59] Neither does anyone at the Bureau. 局里也没人知道
[07:02] But we both know who might. 但我们都明白谁有可能知道
[07:05] When was the last time you spoke? 你们上次联络是什么时候
[07:07] A year and a half. I can’t reach him. 一年半以前 我联系不上他
[07:11] But you have Agnes, so I assume you can. 但艾格尼斯在你这里 所以我猜你可以
[07:13] What’s the protocol? How do we make contact? 规矩是什么 我们怎么联系
[07:23] 古巴哈瓦那 蒙塞拉特街角 奥布拉皮亚餐厅
[07:28] I’m getting too old for this. 我这老人家不适合这个了
[07:31] What were you thinking? 你是怎么想的
[07:34] Killing an FBI agent. 杀了联调局探员
[07:36] You’re putting us at risk. Jeopardizing the brand. 你让我们都陷入险境 砸了招牌
[07:42] You gave me this opportunity, so I come to you when you call 是你给了我机会 所以你叫我我就来了
[07:45] and I listen to you blah-blah-blah 听你讲这些废话
[07:46] about playing it so safe that if I didn’t know better, 好像我什么都不懂一样
[07:48] I’d say you were once the CEO of an insurance company. 你或许曾经是保险公司的首席执行官
[07:51] But I do know better. 但我比你更懂
[07:53] Certainly better than some old fool the world’s passed by. 尤其比某些活在过去的老古董更懂
[07:56] What you see as a problem I see as an opportunity. 你觉得这是麻烦 而我认为是机遇
[08:00] I doubt the buyer thinks his microchips 我怀疑买主会认为芯片
[08:02] getting incinerated is much of an opportunity. 被烧毁了会是件好事
[08:04] Plan “A” was to get the product. 计划A是把东西搞到手
[08:07] Plan “B” is to get to the secret to how the product is made. 计划B是弄清楚这东西是怎么做的
[08:11] That way, the buyer can make the product themselves. 这样一来 买主就可以自己做了
[08:13] There’s gonna be an investigation. 会有人来调查这件事
[08:15] Things could get exposed. 事情可能被曝光
[08:17] If I were you, I’d let it go. 如果我是你 我会就这么算了
[08:19] You were me. 你曾经是我
[08:22] And you gave it all up to play golf. 可你放弃 去打高尔夫了
[08:27] May I borrow this? 能借用一下吗
[08:28] You gonna hit some balls? 你要来几球吗
[08:30] Yeah. I might give ’em a whack. 没错 来几杆狠的
[08:38] It’s not my fault. 不是我的错
[08:40] I told you everything I knew about where the chips would be. 我把芯片可能的位置都告诉你了
[08:42] How could I know the FBI was watching the port in Los Angeles? 我怎么知道联调局监视了洛杉矶的港口
[08:45] That’s all in the past. Now the plans have changed. 都过去了 计划有变
[08:48] I need to know how to make them, 我想知道芯片是怎么做出来的
[08:50] the knowledge and the processing software. 相关的知识和所用的软件
[08:52] Luckily, the person who can give me both is your boss. 巧的是 知道这些的人刚好是你的老板
[08:55] – Where does he live? – I don’t know. -他住哪里 -我不知道
[09:00] You golf? 玩高尔夫吗
[09:07] Are the fingers supposed to be interlocked? 手指应该交叉吗
[09:11] Forget it. 算了
[09:12] If I get it wrong, I’ll take a, uh… 如果我搞错了 那就是…
[09:14] – What do you call it? – A mulligan? -叫什么来着 -重挥吗
[09:16] Yes. A mulligan. 对 重挥
[09:18] Thank you. 谢谢
[09:35] Perfect timing. 来得正好
[09:38] I’m not here to drink. 我不是来喝东西的
[09:39] I know why you’re here. 我知道你来干什么
[09:41] I’ve sent for the doctor. 我已经叫了医生
[09:42] I came to see Reddington. 我来见雷丁顿
[09:43] Which is why I called the doctor. 所以我才叫了医生
[09:45] Like you, I follow protocol. 跟你一样 我也有规矩
[09:47] Put a mark on a mailbox, I call the doctor. 发现邮箱的标记 就叫医生
[09:50] If Reddington wants you to find him, you will. 如果雷丁顿想让你找到他 你会找的
[09:52] If he doesn’t, you won’t. Sit. Drink. 如果不想 那就找不到 坐吧 喝点
[09:56] The doctor will be here soon. 医生马上就来了
[10:00] A list of sights to see in Havana. 哈瓦那的名胜都在这里
[10:03] I highly recommend La Cabana. 我推荐这家拉卡巴纳
[10:06] I’m leaving. As soon as I speak with Reddington. 我和雷丁顿聊两句就走
[10:09] I’m sure you will. 你会的
[10:10] But that won’t be for a few days. 但是可能需要几天时间
[10:12] There was a flood in the Amazon. 亚马逊发了洪水
[10:14] The Amazon? 亚马逊
[10:18] I thought he was in Cu… Cuba. 我以为他在古巴
[10:19] He might be. Eventually. 也许会回来的 迟早
[10:22] I can’t wait. This… 我等不了 我…
[10:27] Why I came, it’s…urgent. 我来这里是因为 情况紧急
[10:34] Once you finish your scan and his identify is verified, 扫描核对他的身份以后
[10:39] I’ll call the sisters. 我打给那对姐妹
[10:56] Look at me. 看着我
[10:59] Come closer. 靠近点
[11:00] I’m here to see Reddington. 我是来见雷丁顿的
[11:18] Crack it into the water. 打到水里
[11:28] What do you see? The shape. 你看到了什么 什么形状
[11:31] Tell me. 告诉我
[11:33] A cloudy orb. 一个云团
[11:35] The sun breaking through the clouds. 太阳正穿过云层
[11:38] Is that good or bad? 是好还是坏
[11:39] You may pass. 你可以过去了
[11:40] Very few do. 很少有人可以通过
[11:42] Go. I will watch over you. 去吧 我会看着你的
[11:59] How is Agnes? 艾格尼斯怎么样了
[12:01] She’s good. 她很好
[12:03] Thriving. 茁壮成长
[12:05] I see you’ve met Weecha. 看来你见过薇查了
[12:06] And a bartender who drugged me, 还有一个给我下药的调酒师
[12:08] and a shaman who rubbed me with an egg. 和一个用鸡蛋揉搓我的萨满
[12:11] Weecha protects my body, Mierce my soul. 薇查护佑我的身体 米尔斯救赎我的灵魂
[12:14] I wouldn’t have survived the past two years 如果不是她们
[12:15] if I hadn’t found them. 我挺不过这两年
[12:25] What do you want, Harold? 你想要什么 哈罗德
[12:28] It’s about Dembe. 是邓比的事
[12:29] How is Special Agent Zuma? 特别探员祖玛怎么样了
[12:31] In the hospital with third-degree burns. 三级烧伤 躺在医院里
[12:34] His partner was shot and killed. 他的搭档被枪杀了
[12:36] We don’t know anything about the assailants 关于那个杀手的消息
[12:37] except for this tattoo. 我们只有这个纹身
[12:39] You don’t want to show me that. 不要拿给我看
[12:41] I do if it will help Dembe. 可它能帮到邓比
[12:44] During the past two years, 过去两年中
[12:46] I’ve learned what to hold onto and what to let go of. 我明白了什么该把握 什么该放手
[12:51] If I look at that, if I come back, even once… 如果我看了 如果我回去了 哪怕一次…
[12:58] …I fear all that work will be for nothing. 那就前功尽弃了
[13:01] There would be names to be taken, 会有人被杀
[13:03] people would be held accountable. 会有人被追究责任
[13:06] Down the line, things would get very dark. 总而言之 事情会变得很糟糕
[13:08] Then don’t come back. 那就别回来
[13:10] But tell me what I need to know. 但告诉我我需要知道的事
[13:12] The symbol. 这个符号
[13:14] Do you know it? 你认识吗
[13:19] Yes. 是
[13:20] You know who we’re looking for? 你知道我们要找什么人
[13:21] I do. 知道
[13:24] A 700-year-old pirate. 一个七百岁的海盗
[14:29] I’m sending you his itinerary. 我把他的路线发给你
[14:31] Chen is staying at the Fountain Grand 陈会住喷泉大酒店
[14:33] with his wife and daughter. 还有他老婆和女儿
[14:35] The more the merrier. 人越多 越愉快
[14:41] FBI! Open the door! 联调局 开门
[14:49] Put your hands where we can see them! 把手放在我们看得见的地方
[14:50] Put your hands where we can see them! 把手放在我们看得见的地方
[14:52] You’re all dead! 你们都死了
[14:53] Well! That sucked! Perkins? 表现太差了 珀金斯
[14:57] We didn’t sweep every room. 我们没搜查所有房间
[14:58] And the first rule after a breach? 破门后的第一守则是
[15:00] – Sweep every room. – Let’s run it again. -搜查每个房间 -再来一次
[15:09] Hello, Alina. 艾莉娜 你好
[15:09] I heard about Dembe. How is he? 我听说邓比的事了 他怎么样了
[15:11] Not good. Which is why I came. We have a case. 不太好 所以我才来找你 我们有案子了
[15:14] I’m not a field agent anymore. 我不再出外勤了
[15:16] And I’m not with the Bureau. 我也不在联调局了
[15:17] But Dembe asked me to do this. Now I’m asking you. 但是邓比请求我做这件事 现在我请求你
[15:21] Just this once. 只此一次
[15:23] I trained Ken, and I want to help Dembe. 我培训了肯 我也想帮邓比
[15:25] Congratulations, by the way, on the wedding. 对了 恭喜你结婚了
[15:27] I’m happy for you. 我为你感到高兴
[15:28] It’s been great. 我过得很好
[15:30] And if I want to keep it that way, 如果我想一直好下去
[15:31] I can’t go back to the field. 我就不能再出外勤
[15:33] I promised Peter I wouldn’t go back. 我跟彼得保证过 我不会回外勤
[15:35] I didn’t know you trained Ken. 我不知道是你培训的肯
[15:36] He was in my first class. 他是我培训的第一批学生
[15:38] He was a good agent and a better man. 他是个出色的探员 人也很好
[15:40] I know the stress that field work can put on you. I do. 我知道外勤工作给了你很大压力 真的
[15:44] And, still, I’m asking. 但我仍要请求你
[15:45] That’s how important I think this is. 因为我认为这件事非常重要
[15:50] So, Flagify is a company 插旗是一家
[15:52] that warns clients about security issues or red flags. 就安全问题和危险信号提醒客户的公司
[15:55] It has multiple platforms, 插旗有许多平台
[15:56] each designed to fulfill a different security need. 每个平台都设计来满足不同的安全需求
[15:59] Now, ShadowSee is piracy detection. 窥影是盗版监测系统
[16:02] It scans up to a million websites an hour 这个系统能每小时扫描一百万个网站
[16:04] to determine if a specific production is being used 来确认是否有人使用特定的产品
[16:06] in violation to copyright restrictions. 进行侵权操作
[16:09] Now, Greylock uses key words to, um… 灰锁系统使用关键词来…
[16:12] I’m sorry. It’s, uh… 抱歉 这…
[16:14] Nothing. It’s nothing. 没什么 这没什么
[16:19] You were talking about Greylock. 你刚刚说到灰锁
[16:21] Yes. Greylock uses key words 对 灰锁使用关键词
[16:24] to determine sentiment analysis. 来进行情感分析
[16:26] This function has a forensic… 这个功能有
[16:30] Oh, dear. 天
[16:31] Uh, I think I should take this. I’m… I’m so sorry. 我可能要接这个电话 抱… 抱歉
[16:33] I don’t invest in sorry. 我不给歉意投资
[16:34] I invest in focus and concentration. 我给专注和专心投资
[16:37] In the people who have it. 以及有这项品质的人
[16:38] Not in the people who don’t. 而不是缺乏这一品质的人
[16:40] Just… Um… Just… Um… Sir? 就… 只是… 先生
[16:43] My parents took out a second mortgage for us. 我父母为了我们都去做二次抵押了
[16:46] So tell whoever that is he just cost them their house. 所以 告诉打电话的 他搞没了我父母的房子
[16:50] One second. Nick, Nick. 就一会 尼克
[16:52] Mr. Cooper. 库珀先生
[17:20] I hope it wasn’t a bad time to bother you. 我希望 打电话的时候不是个糟糕的时机
[17:22] It wasn’t bad. 不是糟糕
[17:24] It was a horribly bad time. 是非常糟糕
[17:26] There’s the Scotch. 我准备了苏格兰威士忌
[17:36] What did Peter say? 彼得怎么说
[17:37] What makes you think I told him? 你觉得我会告诉他
[17:45] Thanks for coming. Let’s get started. 谢谢你们能来 我们开始吧
[17:48] Uh, what about Ressler? 雷斯勒呢
[17:55] Nice ride. 好车
[17:58] The answer’s no. 我拒绝
[18:00] You don’t even know what I’m gonna ask. 你都还不知道我要说什么
[18:01] Well, I know you came all the way to Detroit to ask it. 我知道你为了它大老远地跑来底特律
[18:04] I saw you on the news talking about Reddington. 我看见你在新闻里说起雷丁顿了
[18:07] At least it sounded like Reddington. 至少听起来像是在说雷丁顿
[18:09] I was just answering the question. 我只是在回答记者的问题
[18:10] Then, please, answer mine… Is Reddington involved? 那请你回答我的问题 这件事跟雷丁顿有关吗
[18:15] Not really. 不算吧
[18:17] “Not really” isn’t “no.” “不算吧”不是”不”
[18:19] Which is my answer. 所以我的回答也是”不”
[18:21] He still blames Reddington for what happened. 他还是把一切怪在雷丁顿头上
[18:24] We all do. 我们都怪
[18:27] Well, uh, I guess the difference for me 我想 对我来说
[18:28] and… and maybe you guys, as well, is 也许还有对你们来说 区别就是
[18:30] that I believe Mr. Reddington blames himself. 我认为雷丁顿先生也在自责
[18:32] Um, and I forgive him for it. 我因此原谅他了
[18:36] The Silicon Shield. Tell me what you know about it. 告诉我你知道关于”硅盾”的一切
[18:39] Right. Um, it’s a term used to describe the protection 好的 这是一个用来描述
[18:42] Taiwan gets for being the sole manufacturer 台湾作为下一代微芯片唯一的制造商
[18:44] of next-gen microchips… protection from America, 所受到的保护 来自美国的保护
[18:46] which might go to war to prevent the supply from being disrupted. 美国可能发动战争 以防供应中断
[18:50] Which means we’re talking about a tripwire, 这意味着我们谈论的是一个引线
[18:52] one the Skinner apparently wants to trip. 一个剥皮客明显想触发的引线
[18:55] “The Skinner”? 剥皮客是谁
[18:56] Right. How to explain this. 好吧 怎么解释呢
[18:59] According to Reddington, highway robbery and plunder 据雷丁顿所说 车匪路霸
[19:01] may not be the world’s second-oldest profession… 就算不是世界上第二古老的职业
[19:04] but it runs a close third. 但差不多也可以排第三
[19:07] The Skinner practices a well-documented version of brigandage. 剥皮客从事着各种记录在案的抢劫行为
[19:12] The dacoits in India. 印度称之为土匪
[19:14] Gentlemen Reivers in Scotland. 苏格兰称之为掠夺者
[19:16] In Devonshire, the Gubbings. 在英国德文郡称之为古宾斯
[19:18] In America, Highwaymen. 在美国叫劫匪
[19:21] Different countries, different centuries. 不同的国家 不同的年代
[19:24] All outlaws. 全是亡命之徒
[19:26] – And in France. – And in France. -在法国 -在法国
[19:27] The ecorcheurs. 叫剥皮客[法语]
[19:29] The flayers. 剥皮客
[19:31] Armed bands who rose up in opposition to Charles VII. 奋起反抗查理七世的武装团伙
[19:34] They took what they wanted, and when people resisted, 他们肆意掠夺 当人们抵抗时
[19:37] they burned their feet in fire. 他们就烧死他们
[19:39] The mercs Dembe shot all had this. 邓比射杀的外国雇佣兵都有这个
[19:42] Fire, surrounding the letter “S,” 火焰环绕的字母”S”
[19:44] for the “Skinners,” who burn people alive. 代表会将人活活烧死的”剥皮客”
[19:47] So we know who they were. Who are they now? 我们知道他们的来历了 他们现在是谁
[19:50] The original Skinner died quite suddenly in 1452. 初代剥皮客1452年突然去世
[19:54] He had a fearsome reputation, 他有个可怕的名声
[19:57] and his followers worried 他的追随者担心
[19:58] that, without him, their days were numbered. 没有他 他们余下的日子屈指可数
[20:01] So, as no one knew he had died, 所以 既然没人知道他已经死了
[20:05] they elevated one of their own to take his place, 他们推选了一个自己人取代他
[20:08] beginning a line of succession that continues to this day. 开始代代相继 一直延续至今
[20:12] The Skinner is more myth than man, 剥皮客不只是个人 更是个神话
[20:15] so the identity of the man personifying the myth 所以这位神话化身的真实身份
[20:19] has always been a carefully guarded secret. 一直是谨慎保守的秘密
[20:23] And does Mr. Reddington know the secret? 雷丁顿先生知道这个秘密吗
[20:24] If he does, he’s not saying. 即使他知道 也不会说
[20:26] What? He’s not coming back? 怎么 他不回来吗
[20:28] E… Come on. Even for Dembe? How… How is that possible? 拜托 为了邓比也不行吗 怎么可能
[20:32] I don’t know. And he wouldn’t say. 我不知道 他不肯说
[20:33] All I do know is it’s our job to find the current Skinner, 我只知道我们的工作是找到现任剥皮客
[20:36] whose goal it was to steal 800,000 他的目标是偷走八十万块
[20:39] of the world’s most advanced microchips. 全世界最先进的微芯片
[20:41] Dembe stopped him once. 邓比阻止过他一次
[20:42] Unless we find him, I’m sure he’ll try again. 除非我们找到他 否则他一定会再次出手
[20:44] Before we do that… 在我们行动前
[20:47] I know none of us expected to be here, 我知道我们没人想到会来这里
[20:48] and it’s… 并且这…
[20:51] It’s hard. And it’s a little weird. 这很难 还有点奇怪
[20:54] But, um, if it’s okay with you, 但假如你们同意
[20:56] I’d, uh, like us to take a moment to, 我希望我们花点时间
[21:00] uh, to remember Liz. 缅怀一下莉斯
[21:01] You know, uh, 你们知道的
[21:04] together. 共同怀念
[21:06] Think we can do that? 你们觉得可以吗
[21:07] I’m embarrassed I didn’t suggest it myself. 我没提出这个建议真丢人
[21:38] I bet she’s happy here. 我想她在这里一定很快乐
[21:40] She’s also asleep. 她也睡了
[21:44] Mierce has powers, Harold. All for the good. 米尔斯有能力 哈罗德 都是好的
[21:48] Agnes is fine. 艾格尼斯很好
[21:52] What if I wanted to see her? 如果我想见她呢
[21:57] I don’t think that’d be a good idea. 我认为这不是个好主意
[22:06] Right. 好吧
[22:07] I don’t know who the current Skinner is, 我不知道现任剥皮客是谁
[22:11] but I do know his predecessor, 但我认识他的前任
[22:14] and that’s where we’re gonna start. 我们就从那里开始着手
[22:21] He just showed up? In the middle of the night? 他就这么在半夜突然出现吗
[22:23] With a witch? 和一位女巫
[22:24] The more you think about it, the less sense it makes. 你越想 这事就越没道理
[22:27] It makes as much sense as a Skinner living 看来剥皮客住在一个退休社区
[22:28] in a retirement community. 似乎更合理
[22:29] Don’t let the salmon shirt fool you. 别被粉色衬衣骗了
[22:31] Remember what Reddington told me about the old Skinner. 记住雷丁顿所说关于上代剥皮客的事
[22:33] His name is Vincent Duke. 他名叫文森特·杜克
[22:35] He ran the organization for almost 30 years. 经营组织近三十年
[22:38] Built on its history of hijacking 建立了劫持
[22:40] whatever commodity was most in demand. 最紧俏商品的历史
[22:43] His predecessors commandeered guns 他的前任强征了
[22:46] from the Spanish Armada, 西班牙无敌舰队的枪支
[22:47] gold from Russian tsars. 霸占过俄国沙皇的金子
[22:51] Duke’s plunder was a little more contemporary, 杜克的掠夺更具现代感
[22:54] everything from intellectual property to uranium. 从知识产权到铀应有尽有
[22:58] If you know him, why do you need our help to make contact? 如果你认识他 为什么还需要我们帮忙联系
[23:00] We had a falling-out. Over a word. 我们闹翻了 因为一个词
[23:04] – One word? – Yes. -一个词吗 -是的
[23:06] “Ex.” 前任
[23:08] As in ex-wife. Apparently, she wasn’t. 就好比”前妻” 她显然不是
[23:12] Here we go. 来了
[23:20] Sir, are you ready for this? 长官 你准备好了吗
[23:21] I’m not looking forward to it, if that’s what you mean. 我并不期待 如果你是这个意思的话
[23:23] He’s leaving the country club, turning onto Saw Mill Road. 他离开了乡村俱乐部 驶上了锯木厂路
[23:26] He’s heading your way. 他朝你过去了
[23:34] I have a twenty. 我看见了
[23:42] You all right, sir? 你还好吗 先生
[23:43] I’m fine. Go. 我很好 去吧
[23:45] Deal with it and get us out of here quickly. 处理好 我们尽快离开
[23:53] What the hell happened? 怎么回事
[23:54] That’s my question. You slammed on the brakes! 这是我该问的 你突然刹车
[23:56] I don’t believe this! I just bought this car! 真不敢相信 我刚买的这车
[23:58] – It’s brand-new! – You stopped short! -还是全新的 -你突然停车
[24:00] I stop… Oh, so this is my fault? 我停… 所以这是我的错吗
[24:03] You hit me from behind! 你从后面装上的我
[24:04] Everybody! Step to the side of the road now! 所有人 现在走到路边
[24:06] Who was driving? 司机是谁
[24:07] I was. And this man. 我和这个人
[24:12] – Hands in the air! – Whoa! Take it easy. -举起手来 -别激动
[24:14] – I’m licensed to carry. – Up against the car, now! -我有持枪证 -趴在车上 快点
[24:17] We’re both armed security! 我们都是武装警卫
[24:18] If that’s true, then there’s nothing to worry about, 如果这是真的 那没什么可担心的
[24:21] but we are gonna have to check it out. 但我们必须检查一下
[24:24] What’s going on? Officer, this was an accident. 怎么回事 警官 只是意外
[24:27] Sir, I’m gonna have to ask you to stay right there, please. 先生 请站在那里别动
[24:31] Let’s wrap this up before anyone else can crash the party. 在有人撞破前我们赶紧走
[24:51] Vincent. Need a lift? 文森特 需要我送你一程吗
[24:56] That’s why you’ve kidnapped me. 这就是你为什么绑架我
[24:58] To ask me to betray my own organization. 让我背叛我的组织
[25:01] No. To urge you to save it. 不 是力劝你拯救它
[25:03] What makes you think it needs saving? 是什么让你觉得它需要被拯救
[25:05] Well, I know about the microchips 我知道芯片的事
[25:07] and the dead FBI agent 还有联调局探员一个死了
[25:09] and the one in intensive care. 一个在重症监护室
[25:11] I know port security has increased as a result, 结果是港口安保加强了
[25:14] which certainly hurts my organization. 影响到了我的组织
[25:17] Oh, so you’re not here to help me. 所以你不是来帮我的
[25:18] You’re here to save yourself. 你是来救你自己的
[25:21] Self-serving as always. 一如既往的自私自利
[25:23] How is Bianca? 比安卡还好吗
[25:25] No idea. 不知道
[25:26] You’d have to ask the golf pro. 你得去问那个高尔夫球运动员
[25:29] The last thing you and I want 你和我最不想要的是
[25:31] is the American government on alert, 美国政府提高警惕
[25:33] adding billions to Homeland Security. 在国土安全方面增加数十亿的预算
[25:37] Is that really gonna happen? Over a shipment of microchips? 真的会那样吗 就为了一批芯片
[25:40] SCG microchips that, SCG公司的芯片
[25:42] apparently, none of the brilliant minds in America know how to make. 显然美国没有任何人知道怎么造
[25:46] Any hint of a weak link in that supply chain 供应链任何环节出现薄弱迹象
[25:49] will be viewed as a huge national-security threat. 都会被视为巨大的国家安全威胁
[25:55] I don’t like what he did, 我不喜欢他做的事
[25:57] but I have no influence on my successor. 但我影响不了我的继任者
[25:59] Believe me. I’ve tried to exert it. 相信我 我试过了
[26:01] You picked an unworthy successor. 你选了一位不配的继任者
[26:04] That’s not a judgment. 我不是在指责你
[26:05] I failed spectacularly when I tried. 我也同样一败涂地
[26:09] But it’s true, and something needs to be done about it. 但确实如此 而你需要做些什么
[26:14] I’m sorry about the golf pro, by the way. 还有高尔夫球运动员的事我很遗憾
[26:17] Don’t be. 别
[26:19] Before they ran off, he fixed my slice. 在他们私奔前 他矫正了我的挥杆
[26:22] All in all, a pretty fair exchange. 算是很公平的交换
[26:29] Vincent, you’re certain? 文森特 你确定吗
[26:31] Beck? Thank you, Vincent. 贝克吗 多谢 文森特
[26:33] I’ll call you when it’s resolved. 解决了我再打给你
[26:40] – Cooper. – Harold. I have news. -库珀 -哈罗德 我有线索了
[26:42] The Skinner is in New York at the Fountain Grand, 剥皮客在纽约的喷泉大酒店
[26:44] under the name Clayton Beck. 入住名为克雷顿·贝克
[26:46] You trust Duke’s intel? 你相信杜克的情报吗
[26:47] That he’s willing to betray his successor? 相信他愿意背叛他的继任者
[26:49] He understands that the legacy 他明白组织的存续
[26:51] is more important than any one Skinner. 比任何一个剥皮客要重要
[26:54] Why New York? It can’t be the microchips. 为什么在纽约 不可能是因为芯片
[26:56] They’re not shipped to the East Coast. 它们不是被运去东海岸
[26:57] Perhaps he’s found another way to skin this cat. 也许他找到了别的方法来剥这只猫的皮
[27:01] Listen. I have Edward standing by. 听着 我让爱德华等着了
[27:03] If you want it, you can be wheels up as soon as you’re ready. 如果你想 一准备好就可以飞过去
[27:06] That’s a generous offer, and I’ll take you up on it, 真慷慨 我会去的
[27:08] but before I do, I wanted to circle back to Agnes, 但在我去之前 我想再说回艾格尼斯
[27:10] our conversation earlier. 关于我们之前说的
[27:12] You were clear about boundaries. 对于界限你说得很清楚
[27:14] Yes, and I want to thank you for respecting them. 是 我也想感谢你尊重这个界限
[27:16] Elizabeth made you Agnes’ guardian. 伊丽莎白让你当艾格尼斯的监护人
[27:19] She was confident that you’d do right by her. 她相信你会善待她
[27:21] I have no doubt that you have and you will. 我毫不怀疑你会 也一直会那样做
[27:27] When will you tell me? What she means to you? 你打算设么时候告诉我 她对你意味着什么
[27:32] I can tell you now. 我现在就能告诉你
[27:36] She means everything to me. 她是我的一切
[27:49] I’m sorry, but something’s come up. 抱歉 但我有事耽搁了
[27:52] I don’t know how late, but… 我不知道要到多晚 但
[27:53] Yes, as soon as possible. 好 我尽快
[27:55] Mm-hmm. Love you, too. 我也爱你
[27:58] Take it from me… keeping secrets 相信我 保密
[28:01] is not the secret to a happy marriage. 不是婚姻美满的秘诀
[28:03] I’m not keeping secrets. I’m…keeping the peace. 我不是在保密 我是在保安宁
[28:06] Is it possible Peter will understand? 有没有可能彼得会理解
[28:08] How could he? I don’t. What am I doing in the field? 他怎么能 我都不能 我在出什么外勤
[28:11] I left for my mental health. 我是为了我的心理健康而离开的
[28:13] Yeah, well, you and me both. 是 你和我都是
[28:17] Here’s a pleasant surprise. 真惊喜
[28:20] Aram called me about Dembe. 阿兰姆跟我说了邓比的事
[28:22] I’m sure he’ll appreciate your concern. 我相信他会感谢你的关心
[28:23] Well, I came out of concern and curiosity 我来是出于关心和好奇
[28:26] about his health and, uh, how the hell he became an agent. 关心他的身体和好奇他是怎么成探员的
[28:30] You look a mess. 你好颓废
[28:33] Where’s Aram, anyway? 阿兰姆呢
[28:34] Well, that’s another reason I’m here… to take his place. 那是我来的另一个原因 来顶他的班
[28:36] He called, said he had to bail. 他打来说他来不了
[28:38] Something about everything he’s been working on 说他这两年的成果
[28:39] for the past two years blowing up in his face 付之东流了
[28:41] and him needing to try to fix it. 他需要去力挽狂澜
[28:43] You were right, by the way. 还有你是对的
[28:44] Reddington is involved. Sort of. 雷丁顿也参与进来了 算是
[28:47] Then for his sake, I hope we’re never in the same room together. 那为他好 我希望我们不会碰到
[28:51] But Aram tells me we’re going after some 700-year-old pirate? 但阿兰姆说我们要去抓传承七百年的海盗
[28:55] We don’t know his real name, 我们不知道他的真名
[28:56] but Dembe’s given us a description, and Reddington’s told us 但邓比告诉了我们样貌 雷丁顿跟我们说
[28:58] he’s on his way to a hotel in New York, and so are we. 他正在去纽约一家酒店的路上 我们也是
[29:06] You’re sure this is right? 你确定是这里吗
[29:08] The concierge said that Beck came here? 前台说贝克来了这里
[29:10] Said he asked for directions about an hour ago. 说他在大概一小时前问了怎么来这里
[29:12] Why? He didn’t know. 他不知道原因
[29:14] Well, I’d say it’s a safe bet it’s not to smell the flowers. 我敢说他不是来闻花香的
[29:17] Well, whatever the reason, 不管是因为什么
[29:17] we’re not gonna leave here until we find out what it was. 在搞清楚前我们都不会离开这里
[29:24] Okay. Deep breath. 好了 深呼吸
[29:31] Oh. You’re not Eric and Barbara. 你不是艾瑞克和芭芭拉
[29:32] No. Not Eric and Barbara. 不 不是艾瑞克和芭芭拉
[29:34] Or… Or Eric. Or Barbara. 或者艾瑞克 或者芭芭拉
[29:37] Honey, is that Eric and Barbara? 亲爱的 是不是艾瑞克和芭芭拉
[29:41] – Hello. – You’ve got to be kidding me! -你好 -你逗我呢吧
[29:43] I know. I am way out of line, uh, coming to your home like this, 我知道 我过分了 像这样来你家
[29:45] but I was hoping, uh, you’d give me just, two minutes to explain. 但我希望你能给我两分钟来解释
[29:48] You had your two minutes. 你有过你的两分钟了
[29:50] Well, actually, uh, you walked out after about a minute or so, 事实上我说了一分多你就走了
[29:52] so, technically, I have unused time on the clock. 所以准确来说 我还有时间没用
[29:54] At least, um… At least about, uh, say, 40 seconds? 至少 至少大概有四十秒
[29:57] – You should leave. – Come on, Henry. He’s here. -你该离开了 -好了亨利 他都来了
[30:00] And he’s flop sweating. 他都紧张得满头大汗了
[30:01] The party can spare your sparkling conversation 这派对不差你这四十秒的
[30:04] for 40 seconds. 妙语连珠
[30:08] You’ll get your 40 seconds 我给你四十秒
[30:10] once my guests all have drinks in their hands. 等我的客人们都开始品酒交谈之后
[30:12] Okay, I used to be an FBI agent. 好 我以前是联调局探员
[30:13] The call, during the pitch, it was from my old boss. 会上的那个电话是我以前的上司打来的
[30:16] You’re wasting your 40 seconds telling me 你打算浪费这四十秒来告诉我
[30:17] about what you used to do for a living? 你以前是做什么的吗
[30:19] He needed help on a case with national security implications. 他有个案子需要帮助 事关国家安全
[30:22] He’s actually working the case now without me 事实上 他现在正在没有我的情况下处理案子
[30:24] because I am here, with you, flop sweating. 因为我在这里 对着你满头大汗
[30:29] I’ll be back. 我等会回来
[30:30] Don’t sit. Don’t touch. 不要坐 不要碰任何东西
[30:36] Gotcha. 明白
[30:38] So, Dembe’s an FBI agent now, huh? 所以邓比现在是联调局探员了
[30:41] – I think it’s cool. – Special agent for the FBI. -我觉得很棒 -联调局特别探员
[30:44] It sounds like you have a problem with that. 你好像对此很有意见
[30:46] Well. Problems, questions. 有意见 还有疑问
[30:48] We started with a background check. 我们当初都要先接受背景调查
[30:50] Did the Bureau abolish them? 局里是废除这一制度了吗
[30:52] Hang on. That’s him. Right side of the statue. 等等 是他 在雕像右边
[30:55] Maintain your position. What’s he doing? 保持原地不动 他在干什么
[30:57] Watching the concession stand. Looks like he’s on comms. 盯着路边摊 他好像在跟人通讯
[31:00] Which means he’s got company. 也就是说他有同伙
[31:03] All right. I’ve got a second suspect. 好了 我发现了第二位嫌疑人
[31:06] Near the Madison Avenue exit. 在麦迪逊大道出口附近
[31:08] Careful. We have to assume they’re armed. 小心点 要假设他们携带了武器
[31:10] He’s surveilling somebody by the vendor. 他在监视小摊贩边上的人
[31:12] The family buying hot dogs. 在买热狗的那家人
[31:14] I see them. 我看到了
[31:17] Who in the hell is that? 那是谁
[31:27] I’m sending you a photo. 我给你发了张照片
[31:28] – Sir, I, I told Ressler… – I know what you told him, -长官 我跟雷斯勒 -我知道你说了什么
[31:31] but the Skinner’s tracking someone, 但剥皮客在跟踪某个人
[31:32] and I need you to tell me who. 我需要你查出来是谁
[31:33] Uh, I’m not at my desk. 我的电脑不在手边
[31:35] Then sit at someone else’s. 那就用别人的
[31:36] – Aram, this is important. – Hang on. -阿兰姆 这很重要 -等一下
[31:39] Okay. Um, an Asian man. That’s… That’s it? 好 亚洲人 就 就这样
[31:42] The chips come from Taiwan. 芯片是台湾产的
[31:44] Okay. Great. That helps. 好 很好 这很有用
[31:45] SCG microchips. SCG公司的芯片
[31:47] All right. That’s better. That helps narrow it down. 好 更好了 可以缩小范围
[31:49] All you need to do us to hack into the employee database. 你只需要黑进他们的员工数据库就可以了
[31:51] That’s not great or… or better. 这可一点都不好
[31:53] I can’t do that. I mean, sir, I can do that. 我不能这么做 我是说 长官 我可以做到
[31:56] I know how to, but I can’t. Not… Not from here. 我知道怎么做 但我不能 不能在这里
[31:59] Call me back with a name. 有名字了告诉我
[32:00] Sir. Sir, I don’t… Sir? Sir. 长官 长官 我不能 长官 长官
[32:22] Yes! Boom. There you are. 找到了 就是你
[32:25] What are you doing? 你在干什么
[32:28] Nothing. Uh, not nothing. 没什么 也不是没什么
[32:30] Uh, I needed to hack into a company’s website for just a second. 我需要黑进一个公司的网站 就一会儿
[32:33] On my computer? In my house? 用我的电脑 在我家里
[32:35] I know. It looks really bad, doesn’t it? 我知道 是很恶劣
[32:36] But my boss really needs this information. 但我上司真的很需要这个信息
[32:42] Beck’s on the move. 贝克走了
[32:43] I thought you weren’t working with the FBI. 你不是已经不为联调局工作了吗
[32:44] I’m not. Technically. Bu… It’s complicated. 理论上是的 但 这事很复杂
[32:47] No, it’s not. It’s simple, really. 不 不复杂 这事很简单
[32:49] Get away from the computer, or I’ll have you arrested. 远离我的电脑 不然我就报警抓你
[32:53] Do not answer that phone! 不要接
[32:58] Sir, I have a name. Chen Yu-lan. 长官 我查到名字了 陈宇蓝
[33:00] He’s SCG’s chief technology officer. 他是SCG的首席技术官
[33:02] Certainly someone who would have details 他肯定知道这家公司
[33:03] to the company in question’s manufacturing process. 芯片生产流程的细节
[33:05] He couldn’t steal the microchips, 他偷不到芯片
[33:06] so he’s going after the man that made them. 就去找生产芯片的人
[33:08] Great work, Aram. 干得漂亮 阿兰姆
[33:12] All it takes is a little focus and concentration. 只需要一点专注就够了
[33:16] All right. Beck’s following him out. 贝克要跟他出去
[33:18] Stop him! Move in, now! 阻止他 立刻行动
[33:25] Get in the van. 上车
[33:27] – Get in the van! – Let’s go! -上车 -走
[33:29] Get in the van! 上车
[33:29] Stop! FBI! 住手 联调局
[33:33] Tell J. Edgar Whoever-It-Is, the more you try to stop me, 告诉你们局长 你们越是想阻止我
[33:35] the more innocent people get hurt. 就会伤害越多人
[33:37] No! 不
[34:07] Leave? You can’t leave. Not now. 离开 你不能离开 至少现在不能
[34:09] I did what I came to do, identified the Skinner. 我已经完成了任务 找出了剥皮客
[34:12] Who we now know has abducted a man capable of mass-producing 他绑架了一个人 而那个人有能力
[34:15] the world’s most advanced microchips, 大规模生产全世界最先进的芯片
[34:17] as well as his wife and daughter. 而且他的妻女也被绑架了
[34:18] What’s happening? What are you doing?! 怎么回事 你们要干什么
[34:23] Why are you doing this?! 你们为什么要这么做
[34:27] I’m doing this because I’m following orders. 我这么做是受人命令
[34:29] I was told to. If you’re smart, you’ll do the same. 有人命令我这么做 你要是聪明人 就学学我
[34:35] I don’t know who his client is, 我不知道他的客户是谁
[34:37] but if I were the Skinner, I’d think big. 但如果我是剥皮客 我一定会把目光放长远
[34:39] The superpowers want to be self-sufficient. 超级大国们想要自给自足
[34:42] Who knows… it’s possible some government 谁知道呢 可能是某个政府
[34:44] bankrolled this from the start. 从头到尾提供的资金
[34:47] And you’re just gonna walk away? 而你就打算一走了之
[34:49] I recently spent time in a monastery above Boudhanath 我最近在博达哈大佛塔边上的一座寺庙里待了很久
[34:54] with sweeping views of Kathmandu, 那里能一眼俯瞰加德满都
[34:58] meditating alongside 36 Tibetan monks. 跟三十六个喇嘛一起冥想
[35:02] I achieved an inner harmony there that 我在那里达到了内心的和谐
[35:08] was more mind-blowing than any psychedelic, 这份和谐比任何迷幻药都让人震撼
[35:12] and yet more fragile than, 却也比一只千纸鹤
[35:17] than an origami swan. 还要脆弱
[35:20] That has to be cared for. 我必须守护这份和谐
[35:22] If I stay here, it will be torn and crushed. 如果我留在这里 它就会分崩离析
[35:27] Be honest… is this about inner peace 说实话 这到底是因为内心的平静
[35:29] or is this about my reluctance to reintroduce you 还是因为我不让你重新进入
[35:31] into Agnes’ life, 艾格尼斯的生活
[35:34] a reluctance I know you blatantly ignored? 虽然我知道你完全忽视了我的拒绝
[35:36] Yes. 是的
[35:38] You have her watched. That was a pleasant surprise. 你让人保护她 我很惊讶也很高兴
[35:41] Nothing will happen to that girl. 她不会有事的
[35:43] Not while she’s in my care. 至少在我的照顾下不会
[35:53] She didn’t see me. 她没看到我
[35:58] We need your help. 我们需要你的帮助
[35:59] We can’t find the Skinner without it. 没有你的帮忙 我们就找不到剥皮客
[36:13] Keeping the girl from him is cruel. 不让那姑娘见他很残忍
[36:16] Is that what you want? To be cruel? 你想变得残忍吗
[36:37] I’m told you’re feeling better. 我听说你好多了
[36:38] I am. 是的
[36:41] Mostly because I’m wasted. 主要是因为我醉了
[36:44] Yeah, I think you’re entitled. 我想你有资格醉
[36:46] You look good. 你的气色不错
[36:47] Sorry to hear about your partner. 你搭档的事很遗憾
[36:50] Thank you. 谢谢
[36:52] Are you all right? You look a mess. 你没事吧 你看起来很糟糕
[36:56] Okay. Is it really that bad? 真的这么糟糕吗
[36:59] Yeah, it… it’s not great. 是的 很不好
[37:03] Was I hallucinating, or was Raymond here? 是我出现幻觉 还是雷蒙德来过
[37:06] He was, but he’s gone. 他来过 但是走了
[37:07] Gone as in, like… he’s gone gone? 走了 真的走了吗
[37:10] It seems so. 似乎是的
[37:11] Along with his resources. His contacts. His jet. 他的资源 人脉和飞机也都没有了
[37:14] And any hope of finding the Skinner and the family he took. 找到剥皮客和他抓走的那家人的希望也没了
[37:16] I don’t know about that. 那可不一定
[37:18] We know his real name and have a list of known addresses. 我们知道他的真名 还有已知地址的清单
[37:21] – I brought you a dossier. – Wait. -我给你带了一份档案来 -等等
[37:24] A dossier that you copied on Agnes’ printer? 你用艾格尼斯的打印机复印的那份档案吗
[37:28] The unicorn stationary. It’s a nice touch. 上面还印了独角兽 手感不错
[37:31] Okay, yes. We are a bit ragtag. 是的 我们是乌合之众
[37:34] We’re up against a well-financed Blacklister 我们没有预算却要对付的资金充足的
[37:36] with no budget. 黑名单人物
[37:37] Or access to any databases and no authorization. 也没法随意访问任何数据库
[37:41] And you thought we were here to cheer you up. 而你以为我们是来给你鼓劲的
[37:44] Every two hours, an ICU nurse debrides me. 每两小时重症监护室护士都会帮我清理
[37:48] She snips off dead skin with tweezers. 她用镊子把死皮剪掉
[37:51] It’s slow and painful. 过程漫长又痛苦
[37:55] And it’s the only way to heal. 但是只有这样才能痊愈
[38:00] We all have dead skin. 我们都有死皮
[38:03] All of us. 我们全都有
[38:04] And healing will be slow and painful. 痊愈过程漫长又痛苦
[38:09] But seeing you here, 但是看到你们来这里
[38:11] I can’t think of a better way to start. 我想不出有比这更好开始的方式了
[38:15] So, now what? 那现在怎么做
[38:18] We have a case to solve. 我们有案子要破
[38:20] And no time to solve it. Which means we start right away. 但是没时间了 就是说我们要立刻就开始
[38:22] I’ll stay and bring Dembe up to speed. 我会留下来给邓比说一下进展
[38:24] If you have anything to rearrange in your own lives, 如果你们的私生活有什么需要重新安排的
[38:26] rearrange it and meet back here in an hour. 那就去重新安排 一小时回这里见
[38:43] Okay, okay. Are you insane? 好 你疯了吗
[38:46] You talked to Conroy. 你跟康罗伊通过话了
[38:47] – You went to his house? – I’m so… I’m so sorry. -你去了他家吗 -很对不起
[38:49] If there’s any way I can make it up to you, Nick… 如果有办法能补偿你的话 尼克
[38:53] You could… drop your pants. 你可以把裤子脱了
[38:56] Except, maybe that? 除了这个呢
[38:58] I’m serious. I need to see ’em. 我是认真的 我要看看
[39:00] “Stones”… and I quote… “the size of Montana.” 你的胆量 按他说法 有蒙大拿州那么大
[39:03] What… what are you talking about? 你… 你在说什么
[39:05] Conroy. 康罗伊
[39:05] I don’t know what you did, but the guy was impressed. 我不知道你做了什么 但那个人被打动了
[39:08] He said that? He said that about my stones? 他这么说吗 他说到了我有胆量吗
[39:11] That’s not all he said. 他不只说了那些
[39:13] Did he say he’s in? 他说他愿意吗
[39:14] He said he’s intrigued. And he wants to hear more. 他说他感兴趣 他想知道更多
[39:17] Like, now. 现在就想知道
[39:18] – As in now? – Yeah. -现在吗 -对
[39:19] As in, our dreams are about to come true. 我们马上就要梦想成真了
[39:23] Well, unless you have somewhere else you’d rather be. 除非你有别的地方要去
[39:25] No. No. Yeah. 没 没有 好
[39:27] I wanted to also talk to you about that… 我还想和你聊聊…
[39:33] No. Not yet. 还不行
[39:35] Yeah. Long day. But… 今天很累 但是…
[39:39] Not at the office. 不在办公室
[39:42] I had a case. In the field. 我有个案子 要出外勤
[39:45] I know, I know. I should’ve told you. I’m sorry I didn’t. 我知道 我应该告诉你的 对不起我没说
[39:47] I know how you feel. I do. 我知道你的感受 真的
[39:48] But a family was abducted. 但是有一家人被绑架了
[39:53] No. It’s not over. 没 案子还没结束
[39:56] Not even for tonight. 今晚也办不完
[40:00] An agent is here. The bearded one. 有探员来了 大胡子那个
[40:10] This is the last place I ever wanted to be. 我最不想来的就是这里
[40:12] And yet here you are. Please, sit. 然而你还是来了 请坐
[40:18] Liz… she knew all about being where she didn’t want to be, 莉斯 她明白要去她不愿意去的地方
[40:21] doing what she didn’t want to do. 做她不愿意做的事
[40:24] Like running your empire. 比如掌管你的帝国
[40:26] And all she wanted was a life with Agnes. 她只想和艾格尼斯好好生活
[40:29] But the Blacklist changed her mind, 但是黑名单改变了她的想法
[40:32] knowing the world would be safer with it than without it. 她明白这个世界有黑名单会更安全
[40:35] I mean, that’s why she agreed to be your successor, 所以她同意做你的继任者
[40:37] why she gave up everything, including her life, 所以她放弃了一切 包括她的人生
[40:42] to protect it, keep it running. 为了保护并让黑名单继续下去
[40:46] And then she died. 结果她死了
[40:49] We all just walked away and left the Blacklist to die with her. 而我们都一走了之 让黑名单随她而逝
[40:55] A life with Agnes wasn’t all she wanted. 她想要的不只是和艾格尼斯好好生活
[41:00] She wanted a life with you. 她还想和你一起生活
[41:05] I know you don’t need this. I don’t, either. 我知道你不需要这些 我也不需要
[41:09] As painful as it was to walk away, 一走了之很痛苦
[41:10] it’s just as painful to come back. 回来也一样痛苦
[41:14] Maybe more. 也许更痛苦
[41:15] But the Blacklist was her calling, 但是黑名单是她的使命
[41:17] and if we loved her, it has to be ours. 如果我们爱她 那它就必须是我们的使命
[41:21] That’s why I came back, because as much as I hate you, 所以我回来了 因为我虽然恨你
[41:24] I loved her more. 但我更爱她
[41:28] His real name is Graeme Anderson. 他的真名叫格雷姆·安德森
[41:35] He was a foster kid, bounced around until he aged out. 他是个孤儿 一直辗转流离直至长大
[41:38] Two years unaccounted for, 有两年下落不明
[41:39] and then he does a year at Stanford, 然后在斯坦福大学念了一年书
[41:41] where he becomes obsessed with the French adventurer 在大学里 他迷上法国冒险家
[41:44] and smuggler Henry de Monfreid. 和走私犯亨利·德·蒙弗雷德
[41:46] Of course. A former Skinner. 当然 上一任剥皮客
[41:49] Why are you telling me all this? 你为什么和我说这些
[41:51] Graeme Anderson is the next name on the Blacklist. 格雷姆·安德森就是黑名单上的下一个名字
[41:54] Your Blacklist, the one that Liz died for. 你的黑名单 莉斯为之牺牲的那一份
[41:57] And whether she died in vain is up to you. 她是否白白牺牲就取决于你
[42:08] I like him. 我喜欢他
[42:10] He has a good soul. 他是个好人
[42:12] I believe he does. 我相信他是
[42:16] I’m less certain about mine. 我不相信我自己是
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme