时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | If you took over for Reddington, inherited the Blacklist… | 如果你取代了雷丁顿 继承了黑名单 |
[00:05] | One task, then it’s done. | 想知道真相只要做一个任务 然后就可以了 |
[00:07] | What could possibly be left for me to do? | 还能有什么事要我去做 |
[00:10] | – To take my life. – I can’t do it. | -取走我的性命 -我做不到 |
[00:15] | That’s all right | 没关系的 |
[00:23] | Raymond, we must. | 雷蒙德 我们必须走 |
[00:25] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[00:27] | How does it end? | 结局是什么 |
[00:29] | You’ll find out. | 你会知道的 |
[00:42] | Her name is Elizabeth? | 她叫伊丽莎白 |
[00:43] | Do you believe in love at first sight? | 你相不相信一见钟情 |
[00:46] | I didn’t. Not until she walked into that restaurant. | 我之前不信 直到她走进那家餐厅 |
[00:50] | I knew an Elizabeth. | 我也曾认识一个伊丽莎白 |
[00:52] | You know, I’ve only known her for two weeks, | 要知道 我才认识她两周时间 |
[00:53] | but when you know, you know, am I right? | 但有的人就让你觉得命中注定 对不对 |
[00:57] | I never did, but I’m glad you do. | 我从没感受过 但很高兴你能有这种感觉 |
[01:00] | So, tell me about her. | 和我说说她的事 |
[01:01] | Your Elizabeth. | 说说你的伊丽莎白 |
[01:04] | She wasn’t my Elizabeth. She was my friend. | 她不是我的爱人 她是我的朋友 |
[01:08] | She died two years ago. | 两年前她去世了 |
[01:10] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[01:21] | The truck’s loaded up. | 卡车上的货装好了 |
[01:22] | Wire the payment, and you’re good to go. | 我们收到汇款 你就可以走了 |
[01:24] | Yeah, listen. Uh, about that… | 听着 事情有变… |
[01:30] | The agreement was you come alone. | 我们的协议是你一个人来 |
[01:31] | Agreements change. | 协议是会变化的 |
[01:34] | My associate’s a trusting fellow. | 我的同伴很信任别人 |
[01:35] | He sees nothing but possibility | 他只看到了偷取 |
[01:37] | in stealing a truckload of precious microchips, | 整整一车高价微芯片的可能 |
[01:40] | especially when one of the eagerly corrupt port employees | 即使有个心急的腐败码头员工 |
[01:42] | asks a lot of questions. | 询问了各种问题 |
[01:44] | So I asked some of my own. He’s a cop. | 于是我提出了我的疑虑 他是个警察 |
[01:50] | What should I do about that? | 对此我该怎么做 |
[01:53] | Make sure he’s never found. | 确保没人能找到他 |
[02:00] | Kill him. Go on. Your partner’s a cop. | 杀了他 快点 你的搭档是条子 |
[02:04] | Show me you’re not one, too. | 你得让我看看 你不是 |
[02:12] | See? I told you. Nothing to worry about. | 你看 我告诉过你 没什么可担心的 |
[02:20] | There’s no blood. | 没有流血 |
[02:26] | Like I said, he’s very trusting. | 就像我说的 他可真是可靠极了 |
[02:30] | Up. | 举起双手 |
[02:35] | Ah. Looky here. | 瞧瞧这个 |
[02:39] | Special Agent Dembe Zuma. | 特别探员邓比·祖玛 |
[02:42] | FBI. | 联调局的 |
[02:48] | No, no! | 不要 不要 |
[02:51] | See what the FBI knows first, | 先弄清楚联调局知道些什么 |
[02:53] | then kill him and get rid of the bodies. | 然后杀了他 把尸体处理干净 |
[02:55] | You, get the truck. Go. | 你去拿车 快行动 |
[02:59] | There’s a diamond ring in his pocket. | 他的口袋里有一枚钻戒 |
[03:01] | Oh, I’m through trusting you. | 我不会再相信你了 |
[03:03] | It’s two carats at least. | 最起码有二克拉 |
[03:12] | Well, well. What do you know? | 瞧瞧 我发现了什么 |
[03:18] | No! No, no, no! | 不要 不要 |
[04:03] | 剥皮客 第45号 | |
[04:06] | A shootout at a Los Angeles port | 洛杉矶码头发生枪战 |
[04:06] | 洛杉矶码头发生枪战 联调局探员一死一伤 国家安全受到威胁 | |
[04:08] | left one FBI agent dead and another wounded, | 两位联调局探员一死一伤 |
[04:10] | raising fears about disruption | 导致对核心微芯片断供的 |
[04:12] | in the supply of vital microchips. | 恐慌持续升级 |
[04:14] | With us to discuss the incident is former | 今日我们邀请到前联调局助理司长 |
[04:17] | FBI deputy director Harold Cooper. | 哈罗德·库珀与我们共同讨论这起事件 |
[04:19] | So, what happened and why? | 发生了什么事 原因是什么 |
[04:21] | The “why” is simple. The world runs on microchips. | 原因很简单 世界依靠微芯片运转 |
[04:24] | Our phones, our cars, the planes we fly in. | 手机 汽车 飞机中都有其身影 |
[04:28] | The concern is that America manufactures | 令人担忧的是 美国的半导体产量 |
[04:30] | only 12% of the world’s semiconductors. | 只占世界的百分之十二 |
[04:33] | The most advanced chips are manufactured in Taiwan. | 台湾拥有最先进的芯片制造技术 |
[04:36] | 洛杉矶码头发生枪战 哈罗德·库珀 前联调局助理司长 | |
[04:36] | If our ability to import them is threatened, | 如果我们进口芯片的能力受到威胁 |
[04:38] | then so is our economy. | 经济也会大受打击 |
[04:39] | You say the attempted theft | 你是说这起盗窃未遂事件 |
[04:41] | poses a national-security threat. | 引发的是国家安全问题 |
[04:43] | – Absolutely. – What are you watching? | -毫无疑问 -你在看什么 |
[04:46] | – My ex-boss. – The target was a shipment transported from Asia. | -我前领导 -本次的目标是亚洲运来的芯片 |
[04:48] | The Bureau assigned an undercover team | 局里曾派遣过一支卧底小队 |
[04:50] | to infiltrate and identify the perpetrators, | 潜入其中 确认罪犯身份 |
[04:52] | which I’m told they were unable to do. | 我被告知他们失败了 |
[04:54] | In the past two years, this country has seen… | 在过去的两年间 我们国家见证了… |
[04:56] | Come on. Why are we listening to this? | 拜托 我们为什么要看这个 |
[04:59] | You aren’t taking the meeting with Conroy seriously. | 你没有把和康罗伊的会面放在心上 |
[05:01] | It’s okay. I’m prepared for it. | 没问题的 我准备过了 |
[05:02] | Rise in crime… | 犯罪率的上升… |
[05:05] | No one’s prepared for Conroy. | 在康罗伊面前 没有人准备好了 |
[05:07] | You endure Conroy. You suffer him. | 你只能忍受他的存在 承受他带来的痛苦 |
[05:10] | You supplicate yourself in the microscopically vain hope | 你只能祈求虚无缥缈的希望降临 |
[05:13] | that he will agree to be an angel investor in our idea, | 他会同意做我们想法的天使投资人 |
[05:16] | which, to date, is notable only for costing us our life savings. | 因为我们到目前为止一直在燃烧我们的积蓄 |
[05:20] | So, you know… | 所以你要知道 |
[05:22] | So when they… | 所以当他们… |
[05:24] | I need you to focus on that, only that. | 我需要你专注于我们的事 全神贯注 |
[05:27] | Okay. I got you, Nick. | 知道了 我明白 尼克 |
[05:29] | Criminal empires are like authoritarian regimes. | 犯罪集团类似威权体制 |
[05:32] | Most often ruled by a single, all-powerful leader. | 通常由一个全能的掌权者领导 |
[05:35] | When that power becomes decentralized or fractured, | 当管理集权分散或领导权威受损 |
[05:39] | it leads to a period of chaos and instability. | 会导致一段时间的混乱和不稳定 |
[05:41] | So when the leader of a criminal organization | 所以当犯罪组织的首领 |
[05:43] | steps down or dies, | 退位或死亡 |
[05:45] | there’s inevitably a rise in crime | 犯罪率的上升不可避免 |
[05:47] | as others fight for control over what he left behind. | 犯罪者会争夺前首领的权力 |
[05:50] | – Reddington. – Are you saying | -雷丁顿 -你的意思是不是 |
[05:51] | powerful crime bosses can actually make the world safer? | 强权的犯罪集团首领可以让世界变得更安全 |
[05:54] | There are a lot of criminals that we don’t know exist. | 世界上还有很多犯罪者隐匿在黑暗中 |
[05:57] | The best of the crime bosses know them all | 犯罪集团首领中最强势的存在了解所有情况 |
[05:58] | and have the power to keep many of them in check. | 也有能力控制其中的很多人 |
[06:01] | So, when they stop doing that, then, yes, | 当他们停止这样行事 那么确实 |
[06:03] | the world is less safe as a result. | 世界因此变得更加危险 |
[06:10] | I can boost your meds. | 我可以给你加大药物剂量 |
[06:13] | It’s fine. | 没事的 |
[06:14] | My friend. I came as soon as I could. | 我的朋友 我尽快赶来了 |
[06:17] | – How is he? – Stubborn. | -他怎么样 -很顽固 |
[06:18] | His flak jacket acted like a furnace. | 他的防弹衣烧起来了 像个火炉 |
[06:20] | He’s got third-degree burns on his upper arms and torso | 上臂和躯干受到三级烧伤 |
[06:23] | and not enough pain meds in his system. | 可他体内麻醉药剂量太少 |
[06:26] | Not until we talk. | 我们得先谈谈 |
[06:27] | So you’re the reason. | 所以是因为你 |
[06:29] | I’ll give you a few minutes. Please talk. | 我给你们几分钟时间 和他聊聊 |
[06:32] | So he can have some peace. | 然后他就能好受一点 |
[06:38] | I need to find him. | 我要找到他 |
[06:40] | The man who killed Laver. | 那个杀了拉瓦的人 |
[06:45] | The passcode… I-s-h-q. | 密码是ISHQ |
[06:49] | The first photo. | 第一张照片 |
[06:52] | Six months undercover, I don’t know the buyer. | 我卧底六个月 依然不知道买主是谁 |
[06:54] | All I have is that. Both mercs had it. | 只有这张照片 两个雇佣兵身上都有 |
[06:57] | – Do you know what it means? – No. | -你知道它的含义吗 -不知道 |
[06:59] | Neither does anyone at the Bureau. | 局里也没人知道 |
[07:02] | But we both know who might. | 但我们都明白谁有可能知道 |
[07:05] | When was the last time you spoke? | 你们上次联络是什么时候 |
[07:07] | A year and a half. I can’t reach him. | 一年半以前 我联系不上他 |
[07:11] | But you have Agnes, so I assume you can. | 但艾格尼斯在你这里 所以我猜你可以 |
[07:13] | What’s the protocol? How do we make contact? | 规矩是什么 我们怎么联系 |
[07:23] | 古巴哈瓦那 蒙塞拉特街角 奥布拉皮亚餐厅 | |
[07:28] | I’m getting too old for this. | 我这老人家不适合这个了 |
[07:31] | What were you thinking? | 你是怎么想的 |
[07:34] | Killing an FBI agent. | 杀了联调局探员 |
[07:36] | You’re putting us at risk. Jeopardizing the brand. | 你让我们都陷入险境 砸了招牌 |
[07:42] | You gave me this opportunity, so I come to you when you call | 是你给了我机会 所以你叫我我就来了 |
[07:45] | and I listen to you blah-blah-blah | 听你讲这些废话 |
[07:46] | about playing it so safe that if I didn’t know better, | 好像我什么都不懂一样 |
[07:48] | I’d say you were once the CEO of an insurance company. | 你或许曾经是保险公司的首席执行官 |
[07:51] | But I do know better. | 但我比你更懂 |
[07:53] | Certainly better than some old fool the world’s passed by. | 尤其比某些活在过去的老古董更懂 |
[07:56] | What you see as a problem I see as an opportunity. | 你觉得这是麻烦 而我认为是机遇 |
[08:00] | I doubt the buyer thinks his microchips | 我怀疑买主会认为芯片 |
[08:02] | getting incinerated is much of an opportunity. | 被烧毁了会是件好事 |
[08:04] | Plan “A” was to get the product. | 计划A是把东西搞到手 |
[08:07] | Plan “B” is to get to the secret to how the product is made. | 计划B是弄清楚这东西是怎么做的 |
[08:11] | That way, the buyer can make the product themselves. | 这样一来 买主就可以自己做了 |
[08:13] | There’s gonna be an investigation. | 会有人来调查这件事 |
[08:15] | Things could get exposed. | 事情可能被曝光 |
[08:17] | If I were you, I’d let it go. | 如果我是你 我会就这么算了 |
[08:19] | You were me. | 你曾经是我 |
[08:22] | And you gave it all up to play golf. | 可你放弃 去打高尔夫了 |
[08:27] | May I borrow this? | 能借用一下吗 |
[08:28] | You gonna hit some balls? | 你要来几球吗 |
[08:30] | Yeah. I might give ’em a whack. | 没错 来几杆狠的 |
[08:38] | It’s not my fault. | 不是我的错 |
[08:40] | I told you everything I knew about where the chips would be. | 我把芯片可能的位置都告诉你了 |
[08:42] | How could I know the FBI was watching the port in Los Angeles? | 我怎么知道联调局监视了洛杉矶的港口 |
[08:45] | That’s all in the past. Now the plans have changed. | 都过去了 计划有变 |
[08:48] | I need to know how to make them, | 我想知道芯片是怎么做出来的 |
[08:50] | the knowledge and the processing software. | 相关的知识和所用的软件 |
[08:52] | Luckily, the person who can give me both is your boss. | 巧的是 知道这些的人刚好是你的老板 |
[08:55] | – Where does he live? – I don’t know. | -他住哪里 -我不知道 |
[09:00] | You golf? | 玩高尔夫吗 |
[09:07] | Are the fingers supposed to be interlocked? | 手指应该交叉吗 |
[09:11] | Forget it. | 算了 |
[09:12] | If I get it wrong, I’ll take a, uh… | 如果我搞错了 那就是… |
[09:14] | – What do you call it? – A mulligan? | -叫什么来着 -重挥吗 |
[09:16] | Yes. A mulligan. | 对 重挥 |
[09:18] | Thank you. | 谢谢 |
[09:35] | Perfect timing. | 来得正好 |
[09:38] | I’m not here to drink. | 我不是来喝东西的 |
[09:39] | I know why you’re here. | 我知道你来干什么 |
[09:41] | I’ve sent for the doctor. | 我已经叫了医生 |
[09:42] | I came to see Reddington. | 我来见雷丁顿 |
[09:43] | Which is why I called the doctor. | 所以我才叫了医生 |
[09:45] | Like you, I follow protocol. | 跟你一样 我也有规矩 |
[09:47] | Put a mark on a mailbox, I call the doctor. | 发现邮箱的标记 就叫医生 |
[09:50] | If Reddington wants you to find him, you will. | 如果雷丁顿想让你找到他 你会找的 |
[09:52] | If he doesn’t, you won’t. Sit. Drink. | 如果不想 那就找不到 坐吧 喝点 |
[09:56] | The doctor will be here soon. | 医生马上就来了 |
[10:00] | A list of sights to see in Havana. | 哈瓦那的名胜都在这里 |
[10:03] | I highly recommend La Cabana. | 我推荐这家拉卡巴纳 |
[10:06] | I’m leaving. As soon as I speak with Reddington. | 我和雷丁顿聊两句就走 |
[10:09] | I’m sure you will. | 你会的 |
[10:10] | But that won’t be for a few days. | 但是可能需要几天时间 |
[10:12] | There was a flood in the Amazon. | 亚马逊发了洪水 |
[10:14] | The Amazon? | 亚马逊 |
[10:18] | I thought he was in Cu… Cuba. | 我以为他在古巴 |
[10:19] | He might be. Eventually. | 也许会回来的 迟早 |
[10:22] | I can’t wait. This… | 我等不了 我… |
[10:27] | Why I came, it’s…urgent. | 我来这里是因为 情况紧急 |
[10:34] | Once you finish your scan and his identify is verified, | 扫描核对他的身份以后 |
[10:39] | I’ll call the sisters. | 我打给那对姐妹 |
[10:56] | Look at me. | 看着我 |
[10:59] | Come closer. | 靠近点 |
[11:00] | I’m here to see Reddington. | 我是来见雷丁顿的 |
[11:18] | Crack it into the water. | 打到水里 |
[11:28] | What do you see? The shape. | 你看到了什么 什么形状 |
[11:31] | Tell me. | 告诉我 |
[11:33] | A cloudy orb. | 一个云团 |
[11:35] | The sun breaking through the clouds. | 太阳正穿过云层 |
[11:38] | Is that good or bad? | 是好还是坏 |
[11:39] | You may pass. | 你可以过去了 |
[11:40] | Very few do. | 很少有人可以通过 |
[11:42] | Go. I will watch over you. | 去吧 我会看着你的 |
[11:59] | How is Agnes? | 艾格尼斯怎么样了 |
[12:01] | She’s good. | 她很好 |
[12:03] | Thriving. | 茁壮成长 |
[12:05] | I see you’ve met Weecha. | 看来你见过薇查了 |
[12:06] | And a bartender who drugged me, | 还有一个给我下药的调酒师 |
[12:08] | and a shaman who rubbed me with an egg. | 和一个用鸡蛋揉搓我的萨满 |
[12:11] | Weecha protects my body, Mierce my soul. | 薇查护佑我的身体 米尔斯救赎我的灵魂 |
[12:14] | I wouldn’t have survived the past two years | 如果不是她们 |
[12:15] | if I hadn’t found them. | 我挺不过这两年 |
[12:25] | What do you want, Harold? | 你想要什么 哈罗德 |
[12:28] | It’s about Dembe. | 是邓比的事 |
[12:29] | How is Special Agent Zuma? | 特别探员祖玛怎么样了 |
[12:31] | In the hospital with third-degree burns. | 三级烧伤 躺在医院里 |
[12:34] | His partner was shot and killed. | 他的搭档被枪杀了 |
[12:36] | We don’t know anything about the assailants | 关于那个杀手的消息 |
[12:37] | except for this tattoo. | 我们只有这个纹身 |
[12:39] | You don’t want to show me that. | 不要拿给我看 |
[12:41] | I do if it will help Dembe. | 可它能帮到邓比 |
[12:44] | During the past two years, | 过去两年中 |
[12:46] | I’ve learned what to hold onto and what to let go of. | 我明白了什么该把握 什么该放手 |
[12:51] | If I look at that, if I come back, even once… | 如果我看了 如果我回去了 哪怕一次… |
[12:58] | …I fear all that work will be for nothing. | 那就前功尽弃了 |
[13:01] | There would be names to be taken, | 会有人被杀 |
[13:03] | people would be held accountable. | 会有人被追究责任 |
[13:06] | Down the line, things would get very dark. | 总而言之 事情会变得很糟糕 |
[13:08] | Then don’t come back. | 那就别回来 |
[13:10] | But tell me what I need to know. | 但告诉我我需要知道的事 |
[13:12] | The symbol. | 这个符号 |
[13:14] | Do you know it? | 你认识吗 |
[13:19] | Yes. | 是 |
[13:20] | You know who we’re looking for? | 你知道我们要找什么人 |
[13:21] | I do. | 知道 |
[13:24] | A 700-year-old pirate. | 一个七百岁的海盗 |
[14:29] | I’m sending you his itinerary. | 我把他的路线发给你 |
[14:31] | Chen is staying at the Fountain Grand | 陈会住喷泉大酒店 |
[14:33] | with his wife and daughter. | 还有他老婆和女儿 |
[14:35] | The more the merrier. | 人越多 越愉快 |
[14:41] | FBI! Open the door! | 联调局 开门 |
[14:49] | Put your hands where we can see them! | 把手放在我们看得见的地方 |
[14:50] | Put your hands where we can see them! | 把手放在我们看得见的地方 |
[14:52] | You’re all dead! | 你们都死了 |
[14:53] | Well! That sucked! Perkins? | 表现太差了 珀金斯 |
[14:57] | We didn’t sweep every room. | 我们没搜查所有房间 |
[14:58] | And the first rule after a breach? | 破门后的第一守则是 |
[15:00] | – Sweep every room. – Let’s run it again. | -搜查每个房间 -再来一次 |
[15:09] | Hello, Alina. | 艾莉娜 你好 |
[15:09] | I heard about Dembe. How is he? | 我听说邓比的事了 他怎么样了 |
[15:11] | Not good. Which is why I came. We have a case. | 不太好 所以我才来找你 我们有案子了 |
[15:14] | I’m not a field agent anymore. | 我不再出外勤了 |
[15:16] | And I’m not with the Bureau. | 我也不在联调局了 |
[15:17] | But Dembe asked me to do this. Now I’m asking you. | 但是邓比请求我做这件事 现在我请求你 |
[15:21] | Just this once. | 只此一次 |
[15:23] | I trained Ken, and I want to help Dembe. | 我培训了肯 我也想帮邓比 |
[15:25] | Congratulations, by the way, on the wedding. | 对了 恭喜你结婚了 |
[15:27] | I’m happy for you. | 我为你感到高兴 |
[15:28] | It’s been great. | 我过得很好 |
[15:30] | And if I want to keep it that way, | 如果我想一直好下去 |
[15:31] | I can’t go back to the field. | 我就不能再出外勤 |
[15:33] | I promised Peter I wouldn’t go back. | 我跟彼得保证过 我不会回外勤 |
[15:35] | I didn’t know you trained Ken. | 我不知道是你培训的肯 |
[15:36] | He was in my first class. | 他是我培训的第一批学生 |
[15:38] | He was a good agent and a better man. | 他是个出色的探员 人也很好 |
[15:40] | I know the stress that field work can put on you. I do. | 我知道外勤工作给了你很大压力 真的 |
[15:44] | And, still, I’m asking. | 但我仍要请求你 |
[15:45] | That’s how important I think this is. | 因为我认为这件事非常重要 |
[15:50] | So, Flagify is a company | 插旗是一家 |
[15:52] | that warns clients about security issues or red flags. | 就安全问题和危险信号提醒客户的公司 |
[15:55] | It has multiple platforms, | 插旗有许多平台 |
[15:56] | each designed to fulfill a different security need. | 每个平台都设计来满足不同的安全需求 |
[15:59] | Now, ShadowSee is piracy detection. | 窥影是盗版监测系统 |
[16:02] | It scans up to a million websites an hour | 这个系统能每小时扫描一百万个网站 |
[16:04] | to determine if a specific production is being used | 来确认是否有人使用特定的产品 |
[16:06] | in violation to copyright restrictions. | 进行侵权操作 |
[16:09] | Now, Greylock uses key words to, um… | 灰锁系统使用关键词来… |
[16:12] | I’m sorry. It’s, uh… | 抱歉 这… |
[16:14] | Nothing. It’s nothing. | 没什么 这没什么 |
[16:19] | You were talking about Greylock. | 你刚刚说到灰锁 |
[16:21] | Yes. Greylock uses key words | 对 灰锁使用关键词 |
[16:24] | to determine sentiment analysis. | 来进行情感分析 |
[16:26] | This function has a forensic… | 这个功能有 |
[16:30] | Oh, dear. | 天 |
[16:31] | Uh, I think I should take this. I’m… I’m so sorry. | 我可能要接这个电话 抱… 抱歉 |
[16:33] | I don’t invest in sorry. | 我不给歉意投资 |
[16:34] | I invest in focus and concentration. | 我给专注和专心投资 |
[16:37] | In the people who have it. | 以及有这项品质的人 |
[16:38] | Not in the people who don’t. | 而不是缺乏这一品质的人 |
[16:40] | Just… Um… Just… Um… Sir? | 就… 只是… 先生 |
[16:43] | My parents took out a second mortgage for us. | 我父母为了我们都去做二次抵押了 |
[16:46] | So tell whoever that is he just cost them their house. | 所以 告诉打电话的 他搞没了我父母的房子 |
[16:50] | One second. Nick, Nick. | 就一会 尼克 |
[16:52] | Mr. Cooper. | 库珀先生 |
[17:20] | I hope it wasn’t a bad time to bother you. | 我希望 打电话的时候不是个糟糕的时机 |
[17:22] | It wasn’t bad. | 不是糟糕 |
[17:24] | It was a horribly bad time. | 是非常糟糕 |
[17:26] | There’s the Scotch. | 我准备了苏格兰威士忌 |
[17:36] | What did Peter say? | 彼得怎么说 |
[17:37] | What makes you think I told him? | 你觉得我会告诉他 |
[17:45] | Thanks for coming. Let’s get started. | 谢谢你们能来 我们开始吧 |
[17:48] | Uh, what about Ressler? | 雷斯勒呢 |
[17:55] | Nice ride. | 好车 |
[17:58] | The answer’s no. | 我拒绝 |
[18:00] | You don’t even know what I’m gonna ask. | 你都还不知道我要说什么 |
[18:01] | Well, I know you came all the way to Detroit to ask it. | 我知道你为了它大老远地跑来底特律 |
[18:04] | I saw you on the news talking about Reddington. | 我看见你在新闻里说起雷丁顿了 |
[18:07] | At least it sounded like Reddington. | 至少听起来像是在说雷丁顿 |
[18:09] | I was just answering the question. | 我只是在回答记者的问题 |
[18:10] | Then, please, answer mine… Is Reddington involved? | 那请你回答我的问题 这件事跟雷丁顿有关吗 |
[18:15] | Not really. | 不算吧 |
[18:17] | “Not really” isn’t “no.” | “不算吧”不是”不” |
[18:19] | Which is my answer. | 所以我的回答也是”不” |
[18:21] | He still blames Reddington for what happened. | 他还是把一切怪在雷丁顿头上 |
[18:24] | We all do. | 我们都怪 |
[18:27] | Well, uh, I guess the difference for me | 我想 对我来说 |
[18:28] | and… and maybe you guys, as well, is | 也许还有对你们来说 区别就是 |
[18:30] | that I believe Mr. Reddington blames himself. | 我认为雷丁顿先生也在自责 |
[18:32] | Um, and I forgive him for it. | 我因此原谅他了 |
[18:36] | The Silicon Shield. Tell me what you know about it. | 告诉我你知道关于”硅盾”的一切 |
[18:39] | Right. Um, it’s a term used to describe the protection | 好的 这是一个用来描述 |
[18:42] | Taiwan gets for being the sole manufacturer | 台湾作为下一代微芯片唯一的制造商 |
[18:44] | of next-gen microchips… protection from America, | 所受到的保护 来自美国的保护 |
[18:46] | which might go to war to prevent the supply from being disrupted. | 美国可能发动战争 以防供应中断 |
[18:50] | Which means we’re talking about a tripwire, | 这意味着我们谈论的是一个引线 |
[18:52] | one the Skinner apparently wants to trip. | 一个剥皮客明显想触发的引线 |
[18:55] | “The Skinner”? | 剥皮客是谁 |
[18:56] | Right. How to explain this. | 好吧 怎么解释呢 |
[18:59] | According to Reddington, highway robbery and plunder | 据雷丁顿所说 车匪路霸 |
[19:01] | may not be the world’s second-oldest profession… | 就算不是世界上第二古老的职业 |
[19:04] | but it runs a close third. | 但差不多也可以排第三 |
[19:07] | The Skinner practices a well-documented version of brigandage. | 剥皮客从事着各种记录在案的抢劫行为 |
[19:12] | The dacoits in India. | 印度称之为土匪 |
[19:14] | Gentlemen Reivers in Scotland. | 苏格兰称之为掠夺者 |
[19:16] | In Devonshire, the Gubbings. | 在英国德文郡称之为古宾斯 |
[19:18] | In America, Highwaymen. | 在美国叫劫匪 |
[19:21] | Different countries, different centuries. | 不同的国家 不同的年代 |
[19:24] | All outlaws. | 全是亡命之徒 |
[19:26] | – And in France. – And in France. | -在法国 -在法国 |
[19:27] | The ecorcheurs. | 叫剥皮客[法语] |
[19:29] | The flayers. | 剥皮客 |
[19:31] | Armed bands who rose up in opposition to Charles VII. | 奋起反抗查理七世的武装团伙 |
[19:34] | They took what they wanted, and when people resisted, | 他们肆意掠夺 当人们抵抗时 |
[19:37] | they burned their feet in fire. | 他们就烧死他们 |
[19:39] | The mercs Dembe shot all had this. | 邓比射杀的外国雇佣兵都有这个 |
[19:42] | Fire, surrounding the letter “S,” | 火焰环绕的字母”S” |
[19:44] | for the “Skinners,” who burn people alive. | 代表会将人活活烧死的”剥皮客” |
[19:47] | So we know who they were. Who are they now? | 我们知道他们的来历了 他们现在是谁 |
[19:50] | The original Skinner died quite suddenly in 1452. | 初代剥皮客1452年突然去世 |
[19:54] | He had a fearsome reputation, | 他有个可怕的名声 |
[19:57] | and his followers worried | 他的追随者担心 |
[19:58] | that, without him, their days were numbered. | 没有他 他们余下的日子屈指可数 |
[20:01] | So, as no one knew he had died, | 所以 既然没人知道他已经死了 |
[20:05] | they elevated one of their own to take his place, | 他们推选了一个自己人取代他 |
[20:08] | beginning a line of succession that continues to this day. | 开始代代相继 一直延续至今 |
[20:12] | The Skinner is more myth than man, | 剥皮客不只是个人 更是个神话 |
[20:15] | so the identity of the man personifying the myth | 所以这位神话化身的真实身份 |
[20:19] | has always been a carefully guarded secret. | 一直是谨慎保守的秘密 |
[20:23] | And does Mr. Reddington know the secret? | 雷丁顿先生知道这个秘密吗 |
[20:24] | If he does, he’s not saying. | 即使他知道 也不会说 |
[20:26] | What? He’s not coming back? | 怎么 他不回来吗 |
[20:28] | E… Come on. Even for Dembe? How… How is that possible? | 拜托 为了邓比也不行吗 怎么可能 |
[20:32] | I don’t know. And he wouldn’t say. | 我不知道 他不肯说 |
[20:33] | All I do know is it’s our job to find the current Skinner, | 我只知道我们的工作是找到现任剥皮客 |
[20:36] | whose goal it was to steal 800,000 | 他的目标是偷走八十万块 |
[20:39] | of the world’s most advanced microchips. | 全世界最先进的微芯片 |
[20:41] | Dembe stopped him once. | 邓比阻止过他一次 |
[20:42] | Unless we find him, I’m sure he’ll try again. | 除非我们找到他 否则他一定会再次出手 |
[20:44] | Before we do that… | 在我们行动前 |
[20:47] | I know none of us expected to be here, | 我知道我们没人想到会来这里 |
[20:48] | and it’s… | 并且这… |
[20:51] | It’s hard. And it’s a little weird. | 这很难 还有点奇怪 |
[20:54] | But, um, if it’s okay with you, | 但假如你们同意 |
[20:56] | I’d, uh, like us to take a moment to, | 我希望我们花点时间 |
[21:00] | uh, to remember Liz. | 缅怀一下莉斯 |
[21:01] | You know, uh, | 你们知道的 |
[21:04] | together. | 共同怀念 |
[21:06] | Think we can do that? | 你们觉得可以吗 |
[21:07] | I’m embarrassed I didn’t suggest it myself. | 我没提出这个建议真丢人 |
[21:38] | I bet she’s happy here. | 我想她在这里一定很快乐 |
[21:40] | She’s also asleep. | 她也睡了 |
[21:44] | Mierce has powers, Harold. All for the good. | 米尔斯有能力 哈罗德 都是好的 |
[21:48] | Agnes is fine. | 艾格尼斯很好 |
[21:52] | What if I wanted to see her? | 如果我想见她呢 |
[21:57] | I don’t think that’d be a good idea. | 我认为这不是个好主意 |
[22:06] | Right. | 好吧 |
[22:07] | I don’t know who the current Skinner is, | 我不知道现任剥皮客是谁 |
[22:11] | but I do know his predecessor, | 但我认识他的前任 |
[22:14] | and that’s where we’re gonna start. | 我们就从那里开始着手 |
[22:21] | He just showed up? In the middle of the night? | 他就这么在半夜突然出现吗 |
[22:23] | With a witch? | 和一位女巫 |
[22:24] | The more you think about it, the less sense it makes. | 你越想 这事就越没道理 |
[22:27] | It makes as much sense as a Skinner living | 看来剥皮客住在一个退休社区 |
[22:28] | in a retirement community. | 似乎更合理 |
[22:29] | Don’t let the salmon shirt fool you. | 别被粉色衬衣骗了 |
[22:31] | Remember what Reddington told me about the old Skinner. | 记住雷丁顿所说关于上代剥皮客的事 |
[22:33] | His name is Vincent Duke. | 他名叫文森特·杜克 |
[22:35] | He ran the organization for almost 30 years. | 经营组织近三十年 |
[22:38] | Built on its history of hijacking | 建立了劫持 |
[22:40] | whatever commodity was most in demand. | 最紧俏商品的历史 |
[22:43] | His predecessors commandeered guns | 他的前任强征了 |
[22:46] | from the Spanish Armada, | 西班牙无敌舰队的枪支 |
[22:47] | gold from Russian tsars. | 霸占过俄国沙皇的金子 |
[22:51] | Duke’s plunder was a little more contemporary, | 杜克的掠夺更具现代感 |
[22:54] | everything from intellectual property to uranium. | 从知识产权到铀应有尽有 |
[22:58] | If you know him, why do you need our help to make contact? | 如果你认识他 为什么还需要我们帮忙联系 |
[23:00] | We had a falling-out. Over a word. | 我们闹翻了 因为一个词 |
[23:04] | – One word? – Yes. | -一个词吗 -是的 |
[23:06] | “Ex.” | 前任 |
[23:08] | As in ex-wife. Apparently, she wasn’t. | 就好比”前妻” 她显然不是 |
[23:12] | Here we go. | 来了 |
[23:20] | Sir, are you ready for this? | 长官 你准备好了吗 |
[23:21] | I’m not looking forward to it, if that’s what you mean. | 我并不期待 如果你是这个意思的话 |
[23:23] | He’s leaving the country club, turning onto Saw Mill Road. | 他离开了乡村俱乐部 驶上了锯木厂路 |
[23:26] | He’s heading your way. | 他朝你过去了 |
[23:34] | I have a twenty. | 我看见了 |
[23:42] | You all right, sir? | 你还好吗 先生 |
[23:43] | I’m fine. Go. | 我很好 去吧 |
[23:45] | Deal with it and get us out of here quickly. | 处理好 我们尽快离开 |
[23:53] | What the hell happened? | 怎么回事 |
[23:54] | That’s my question. You slammed on the brakes! | 这是我该问的 你突然刹车 |
[23:56] | I don’t believe this! I just bought this car! | 真不敢相信 我刚买的这车 |
[23:58] | – It’s brand-new! – You stopped short! | -还是全新的 -你突然停车 |
[24:00] | I stop… Oh, so this is my fault? | 我停… 所以这是我的错吗 |
[24:03] | You hit me from behind! | 你从后面装上的我 |
[24:04] | Everybody! Step to the side of the road now! | 所有人 现在走到路边 |
[24:06] | Who was driving? | 司机是谁 |
[24:07] | I was. And this man. | 我和这个人 |
[24:12] | – Hands in the air! – Whoa! Take it easy. | -举起手来 -别激动 |
[24:14] | – I’m licensed to carry. – Up against the car, now! | -我有持枪证 -趴在车上 快点 |
[24:17] | We’re both armed security! | 我们都是武装警卫 |
[24:18] | If that’s true, then there’s nothing to worry about, | 如果这是真的 那没什么可担心的 |
[24:21] | but we are gonna have to check it out. | 但我们必须检查一下 |
[24:24] | What’s going on? Officer, this was an accident. | 怎么回事 警官 只是意外 |
[24:27] | Sir, I’m gonna have to ask you to stay right there, please. | 先生 请站在那里别动 |
[24:31] | Let’s wrap this up before anyone else can crash the party. | 在有人撞破前我们赶紧走 |
[24:51] | Vincent. Need a lift? | 文森特 需要我送你一程吗 |
[24:56] | That’s why you’ve kidnapped me. | 这就是你为什么绑架我 |
[24:58] | To ask me to betray my own organization. | 让我背叛我的组织 |
[25:01] | No. To urge you to save it. | 不 是力劝你拯救它 |
[25:03] | What makes you think it needs saving? | 是什么让你觉得它需要被拯救 |
[25:05] | Well, I know about the microchips | 我知道芯片的事 |
[25:07] | and the dead FBI agent | 还有联调局探员一个死了 |
[25:09] | and the one in intensive care. | 一个在重症监护室 |
[25:11] | I know port security has increased as a result, | 结果是港口安保加强了 |
[25:14] | which certainly hurts my organization. | 影响到了我的组织 |
[25:17] | Oh, so you’re not here to help me. | 所以你不是来帮我的 |
[25:18] | You’re here to save yourself. | 你是来救你自己的 |
[25:21] | Self-serving as always. | 一如既往的自私自利 |
[25:23] | How is Bianca? | 比安卡还好吗 |
[25:25] | No idea. | 不知道 |
[25:26] | You’d have to ask the golf pro. | 你得去问那个高尔夫球运动员 |
[25:29] | The last thing you and I want | 你和我最不想要的是 |
[25:31] | is the American government on alert, | 美国政府提高警惕 |
[25:33] | adding billions to Homeland Security. | 在国土安全方面增加数十亿的预算 |
[25:37] | Is that really gonna happen? Over a shipment of microchips? | 真的会那样吗 就为了一批芯片 |
[25:40] | SCG microchips that, | SCG公司的芯片 |
[25:42] | apparently, none of the brilliant minds in America know how to make. | 显然美国没有任何人知道怎么造 |
[25:46] | Any hint of a weak link in that supply chain | 供应链任何环节出现薄弱迹象 |
[25:49] | will be viewed as a huge national-security threat. | 都会被视为巨大的国家安全威胁 |
[25:55] | I don’t like what he did, | 我不喜欢他做的事 |
[25:57] | but I have no influence on my successor. | 但我影响不了我的继任者 |
[25:59] | Believe me. I’ve tried to exert it. | 相信我 我试过了 |
[26:01] | You picked an unworthy successor. | 你选了一位不配的继任者 |
[26:04] | That’s not a judgment. | 我不是在指责你 |
[26:05] | I failed spectacularly when I tried. | 我也同样一败涂地 |
[26:09] | But it’s true, and something needs to be done about it. | 但确实如此 而你需要做些什么 |
[26:14] | I’m sorry about the golf pro, by the way. | 还有高尔夫球运动员的事我很遗憾 |
[26:17] | Don’t be. | 别 |
[26:19] | Before they ran off, he fixed my slice. | 在他们私奔前 他矫正了我的挥杆 |
[26:22] | All in all, a pretty fair exchange. | 算是很公平的交换 |
[26:29] | Vincent, you’re certain? | 文森特 你确定吗 |
[26:31] | Beck? Thank you, Vincent. | 贝克吗 多谢 文森特 |
[26:33] | I’ll call you when it’s resolved. | 解决了我再打给你 |
[26:40] | – Cooper. – Harold. I have news. | -库珀 -哈罗德 我有线索了 |
[26:42] | The Skinner is in New York at the Fountain Grand, | 剥皮客在纽约的喷泉大酒店 |
[26:44] | under the name Clayton Beck. | 入住名为克雷顿·贝克 |
[26:46] | You trust Duke’s intel? | 你相信杜克的情报吗 |
[26:47] | That he’s willing to betray his successor? | 相信他愿意背叛他的继任者 |
[26:49] | He understands that the legacy | 他明白组织的存续 |
[26:51] | is more important than any one Skinner. | 比任何一个剥皮客要重要 |
[26:54] | Why New York? It can’t be the microchips. | 为什么在纽约 不可能是因为芯片 |
[26:56] | They’re not shipped to the East Coast. | 它们不是被运去东海岸 |
[26:57] | Perhaps he’s found another way to skin this cat. | 也许他找到了别的方法来剥这只猫的皮 |
[27:01] | Listen. I have Edward standing by. | 听着 我让爱德华等着了 |
[27:03] | If you want it, you can be wheels up as soon as you’re ready. | 如果你想 一准备好就可以飞过去 |
[27:06] | That’s a generous offer, and I’ll take you up on it, | 真慷慨 我会去的 |
[27:08] | but before I do, I wanted to circle back to Agnes, | 但在我去之前 我想再说回艾格尼斯 |
[27:10] | our conversation earlier. | 关于我们之前说的 |
[27:12] | You were clear about boundaries. | 对于界限你说得很清楚 |
[27:14] | Yes, and I want to thank you for respecting them. | 是 我也想感谢你尊重这个界限 |
[27:16] | Elizabeth made you Agnes’ guardian. | 伊丽莎白让你当艾格尼斯的监护人 |
[27:19] | She was confident that you’d do right by her. | 她相信你会善待她 |
[27:21] | I have no doubt that you have and you will. | 我毫不怀疑你会 也一直会那样做 |
[27:27] | When will you tell me? What she means to you? | 你打算设么时候告诉我 她对你意味着什么 |
[27:32] | I can tell you now. | 我现在就能告诉你 |
[27:36] | She means everything to me. | 她是我的一切 |
[27:49] | I’m sorry, but something’s come up. | 抱歉 但我有事耽搁了 |
[27:52] | I don’t know how late, but… | 我不知道要到多晚 但 |
[27:53] | Yes, as soon as possible. | 好 我尽快 |
[27:55] | Mm-hmm. Love you, too. | 我也爱你 |
[27:58] | Take it from me… keeping secrets | 相信我 保密 |
[28:01] | is not the secret to a happy marriage. | 不是婚姻美满的秘诀 |
[28:03] | I’m not keeping secrets. I’m…keeping the peace. | 我不是在保密 我是在保安宁 |
[28:06] | Is it possible Peter will understand? | 有没有可能彼得会理解 |
[28:08] | How could he? I don’t. What am I doing in the field? | 他怎么能 我都不能 我在出什么外勤 |
[28:11] | I left for my mental health. | 我是为了我的心理健康而离开的 |
[28:13] | Yeah, well, you and me both. | 是 你和我都是 |
[28:17] | Here’s a pleasant surprise. | 真惊喜 |
[28:20] | Aram called me about Dembe. | 阿兰姆跟我说了邓比的事 |
[28:22] | I’m sure he’ll appreciate your concern. | 我相信他会感谢你的关心 |
[28:23] | Well, I came out of concern and curiosity | 我来是出于关心和好奇 |
[28:26] | about his health and, uh, how the hell he became an agent. | 关心他的身体和好奇他是怎么成探员的 |
[28:30] | You look a mess. | 你好颓废 |
[28:33] | Where’s Aram, anyway? | 阿兰姆呢 |
[28:34] | Well, that’s another reason I’m here… to take his place. | 那是我来的另一个原因 来顶他的班 |
[28:36] | He called, said he had to bail. | 他打来说他来不了 |
[28:38] | Something about everything he’s been working on | 说他这两年的成果 |
[28:39] | for the past two years blowing up in his face | 付之东流了 |
[28:41] | and him needing to try to fix it. | 他需要去力挽狂澜 |
[28:43] | You were right, by the way. | 还有你是对的 |
[28:44] | Reddington is involved. Sort of. | 雷丁顿也参与进来了 算是 |
[28:47] | Then for his sake, I hope we’re never in the same room together. | 那为他好 我希望我们不会碰到 |
[28:51] | But Aram tells me we’re going after some 700-year-old pirate? | 但阿兰姆说我们要去抓传承七百年的海盗 |
[28:55] | We don’t know his real name, | 我们不知道他的真名 |
[28:56] | but Dembe’s given us a description, and Reddington’s told us | 但邓比告诉了我们样貌 雷丁顿跟我们说 |
[28:58] | he’s on his way to a hotel in New York, and so are we. | 他正在去纽约一家酒店的路上 我们也是 |
[29:06] | You’re sure this is right? | 你确定是这里吗 |
[29:08] | The concierge said that Beck came here? | 前台说贝克来了这里 |
[29:10] | Said he asked for directions about an hour ago. | 说他在大概一小时前问了怎么来这里 |
[29:12] | Why? He didn’t know. | 他不知道原因 |
[29:14] | Well, I’d say it’s a safe bet it’s not to smell the flowers. | 我敢说他不是来闻花香的 |
[29:17] | Well, whatever the reason, | 不管是因为什么 |
[29:17] | we’re not gonna leave here until we find out what it was. | 在搞清楚前我们都不会离开这里 |
[29:24] | Okay. Deep breath. | 好了 深呼吸 |
[29:31] | Oh. You’re not Eric and Barbara. | 你不是艾瑞克和芭芭拉 |
[29:32] | No. Not Eric and Barbara. | 不 不是艾瑞克和芭芭拉 |
[29:34] | Or… Or Eric. Or Barbara. | 或者艾瑞克 或者芭芭拉 |
[29:37] | Honey, is that Eric and Barbara? | 亲爱的 是不是艾瑞克和芭芭拉 |
[29:41] | – Hello. – You’ve got to be kidding me! | -你好 -你逗我呢吧 |
[29:43] | I know. I am way out of line, uh, coming to your home like this, | 我知道 我过分了 像这样来你家 |
[29:45] | but I was hoping, uh, you’d give me just, two minutes to explain. | 但我希望你能给我两分钟来解释 |
[29:48] | You had your two minutes. | 你有过你的两分钟了 |
[29:50] | Well, actually, uh, you walked out after about a minute or so, | 事实上我说了一分多你就走了 |
[29:52] | so, technically, I have unused time on the clock. | 所以准确来说 我还有时间没用 |
[29:54] | At least, um… At least about, uh, say, 40 seconds? | 至少 至少大概有四十秒 |
[29:57] | – You should leave. – Come on, Henry. He’s here. | -你该离开了 -好了亨利 他都来了 |
[30:00] | And he’s flop sweating. | 他都紧张得满头大汗了 |
[30:01] | The party can spare your sparkling conversation | 这派对不差你这四十秒的 |
[30:04] | for 40 seconds. | 妙语连珠 |
[30:08] | You’ll get your 40 seconds | 我给你四十秒 |
[30:10] | once my guests all have drinks in their hands. | 等我的客人们都开始品酒交谈之后 |
[30:12] | Okay, I used to be an FBI agent. | 好 我以前是联调局探员 |
[30:13] | The call, during the pitch, it was from my old boss. | 会上的那个电话是我以前的上司打来的 |
[30:16] | You’re wasting your 40 seconds telling me | 你打算浪费这四十秒来告诉我 |
[30:17] | about what you used to do for a living? | 你以前是做什么的吗 |
[30:19] | He needed help on a case with national security implications. | 他有个案子需要帮助 事关国家安全 |
[30:22] | He’s actually working the case now without me | 事实上 他现在正在没有我的情况下处理案子 |
[30:24] | because I am here, with you, flop sweating. | 因为我在这里 对着你满头大汗 |
[30:29] | I’ll be back. | 我等会回来 |
[30:30] | Don’t sit. Don’t touch. | 不要坐 不要碰任何东西 |
[30:36] | Gotcha. | 明白 |
[30:38] | So, Dembe’s an FBI agent now, huh? | 所以邓比现在是联调局探员了 |
[30:41] | – I think it’s cool. – Special agent for the FBI. | -我觉得很棒 -联调局特别探员 |
[30:44] | It sounds like you have a problem with that. | 你好像对此很有意见 |
[30:46] | Well. Problems, questions. | 有意见 还有疑问 |
[30:48] | We started with a background check. | 我们当初都要先接受背景调查 |
[30:50] | Did the Bureau abolish them? | 局里是废除这一制度了吗 |
[30:52] | Hang on. That’s him. Right side of the statue. | 等等 是他 在雕像右边 |
[30:55] | Maintain your position. What’s he doing? | 保持原地不动 他在干什么 |
[30:57] | Watching the concession stand. Looks like he’s on comms. | 盯着路边摊 他好像在跟人通讯 |
[31:00] | Which means he’s got company. | 也就是说他有同伙 |
[31:03] | All right. I’ve got a second suspect. | 好了 我发现了第二位嫌疑人 |
[31:06] | Near the Madison Avenue exit. | 在麦迪逊大道出口附近 |
[31:08] | Careful. We have to assume they’re armed. | 小心点 要假设他们携带了武器 |
[31:10] | He’s surveilling somebody by the vendor. | 他在监视小摊贩边上的人 |
[31:12] | The family buying hot dogs. | 在买热狗的那家人 |
[31:14] | I see them. | 我看到了 |
[31:17] | Who in the hell is that? | 那是谁 |
[31:27] | I’m sending you a photo. | 我给你发了张照片 |
[31:28] | – Sir, I, I told Ressler… – I know what you told him, | -长官 我跟雷斯勒 -我知道你说了什么 |
[31:31] | but the Skinner’s tracking someone, | 但剥皮客在跟踪某个人 |
[31:32] | and I need you to tell me who. | 我需要你查出来是谁 |
[31:33] | Uh, I’m not at my desk. | 我的电脑不在手边 |
[31:35] | Then sit at someone else’s. | 那就用别人的 |
[31:36] | – Aram, this is important. – Hang on. | -阿兰姆 这很重要 -等一下 |
[31:39] | Okay. Um, an Asian man. That’s… That’s it? | 好 亚洲人 就 就这样 |
[31:42] | The chips come from Taiwan. | 芯片是台湾产的 |
[31:44] | Okay. Great. That helps. | 好 很好 这很有用 |
[31:45] | SCG microchips. | SCG公司的芯片 |
[31:47] | All right. That’s better. That helps narrow it down. | 好 更好了 可以缩小范围 |
[31:49] | All you need to do us to hack into the employee database. | 你只需要黑进他们的员工数据库就可以了 |
[31:51] | That’s not great or… or better. | 这可一点都不好 |
[31:53] | I can’t do that. I mean, sir, I can do that. | 我不能这么做 我是说 长官 我可以做到 |
[31:56] | I know how to, but I can’t. Not… Not from here. | 我知道怎么做 但我不能 不能在这里 |
[31:59] | Call me back with a name. | 有名字了告诉我 |
[32:00] | Sir. Sir, I don’t… Sir? Sir. | 长官 长官 我不能 长官 长官 |
[32:22] | Yes! Boom. There you are. | 找到了 就是你 |
[32:25] | What are you doing? | 你在干什么 |
[32:28] | Nothing. Uh, not nothing. | 没什么 也不是没什么 |
[32:30] | Uh, I needed to hack into a company’s website for just a second. | 我需要黑进一个公司的网站 就一会儿 |
[32:33] | On my computer? In my house? | 用我的电脑 在我家里 |
[32:35] | I know. It looks really bad, doesn’t it? | 我知道 是很恶劣 |
[32:36] | But my boss really needs this information. | 但我上司真的很需要这个信息 |
[32:42] | Beck’s on the move. | 贝克走了 |
[32:43] | I thought you weren’t working with the FBI. | 你不是已经不为联调局工作了吗 |
[32:44] | I’m not. Technically. Bu… It’s complicated. | 理论上是的 但 这事很复杂 |
[32:47] | No, it’s not. It’s simple, really. | 不 不复杂 这事很简单 |
[32:49] | Get away from the computer, or I’ll have you arrested. | 远离我的电脑 不然我就报警抓你 |
[32:53] | Do not answer that phone! | 不要接 |
[32:58] | Sir, I have a name. Chen Yu-lan. | 长官 我查到名字了 陈宇蓝 |
[33:00] | He’s SCG’s chief technology officer. | 他是SCG的首席技术官 |
[33:02] | Certainly someone who would have details | 他肯定知道这家公司 |
[33:03] | to the company in question’s manufacturing process. | 芯片生产流程的细节 |
[33:05] | He couldn’t steal the microchips, | 他偷不到芯片 |
[33:06] | so he’s going after the man that made them. | 就去找生产芯片的人 |
[33:08] | Great work, Aram. | 干得漂亮 阿兰姆 |
[33:12] | All it takes is a little focus and concentration. | 只需要一点专注就够了 |
[33:16] | All right. Beck’s following him out. | 贝克要跟他出去 |
[33:18] | Stop him! Move in, now! | 阻止他 立刻行动 |
[33:25] | Get in the van. | 上车 |
[33:27] | – Get in the van! – Let’s go! | -上车 -走 |
[33:29] | Get in the van! | 上车 |
[33:29] | Stop! FBI! | 住手 联调局 |
[33:33] | Tell J. Edgar Whoever-It-Is, the more you try to stop me, | 告诉你们局长 你们越是想阻止我 |
[33:35] | the more innocent people get hurt. | 就会伤害越多人 |
[33:37] | No! | 不 |
[34:07] | Leave? You can’t leave. Not now. | 离开 你不能离开 至少现在不能 |
[34:09] | I did what I came to do, identified the Skinner. | 我已经完成了任务 找出了剥皮客 |
[34:12] | Who we now know has abducted a man capable of mass-producing | 他绑架了一个人 而那个人有能力 |
[34:15] | the world’s most advanced microchips, | 大规模生产全世界最先进的芯片 |
[34:17] | as well as his wife and daughter. | 而且他的妻女也被绑架了 |
[34:18] | What’s happening? What are you doing?! | 怎么回事 你们要干什么 |
[34:23] | Why are you doing this?! | 你们为什么要这么做 |
[34:27] | I’m doing this because I’m following orders. | 我这么做是受人命令 |
[34:29] | I was told to. If you’re smart, you’ll do the same. | 有人命令我这么做 你要是聪明人 就学学我 |
[34:35] | I don’t know who his client is, | 我不知道他的客户是谁 |
[34:37] | but if I were the Skinner, I’d think big. | 但如果我是剥皮客 我一定会把目光放长远 |
[34:39] | The superpowers want to be self-sufficient. | 超级大国们想要自给自足 |
[34:42] | Who knows… it’s possible some government | 谁知道呢 可能是某个政府 |
[34:44] | bankrolled this from the start. | 从头到尾提供的资金 |
[34:47] | And you’re just gonna walk away? | 而你就打算一走了之 |
[34:49] | I recently spent time in a monastery above Boudhanath | 我最近在博达哈大佛塔边上的一座寺庙里待了很久 |
[34:54] | with sweeping views of Kathmandu, | 那里能一眼俯瞰加德满都 |
[34:58] | meditating alongside 36 Tibetan monks. | 跟三十六个喇嘛一起冥想 |
[35:02] | I achieved an inner harmony there that | 我在那里达到了内心的和谐 |
[35:08] | was more mind-blowing than any psychedelic, | 这份和谐比任何迷幻药都让人震撼 |
[35:12] | and yet more fragile than, | 却也比一只千纸鹤 |
[35:17] | than an origami swan. | 还要脆弱 |
[35:20] | That has to be cared for. | 我必须守护这份和谐 |
[35:22] | If I stay here, it will be torn and crushed. | 如果我留在这里 它就会分崩离析 |
[35:27] | Be honest… is this about inner peace | 说实话 这到底是因为内心的平静 |
[35:29] | or is this about my reluctance to reintroduce you | 还是因为我不让你重新进入 |
[35:31] | into Agnes’ life, | 艾格尼斯的生活 |
[35:34] | a reluctance I know you blatantly ignored? | 虽然我知道你完全忽视了我的拒绝 |
[35:36] | Yes. | 是的 |
[35:38] | You have her watched. That was a pleasant surprise. | 你让人保护她 我很惊讶也很高兴 |
[35:41] | Nothing will happen to that girl. | 她不会有事的 |
[35:43] | Not while she’s in my care. | 至少在我的照顾下不会 |
[35:53] | She didn’t see me. | 她没看到我 |
[35:58] | We need your help. | 我们需要你的帮助 |
[35:59] | We can’t find the Skinner without it. | 没有你的帮忙 我们就找不到剥皮客 |
[36:13] | Keeping the girl from him is cruel. | 不让那姑娘见他很残忍 |
[36:16] | Is that what you want? To be cruel? | 你想变得残忍吗 |
[36:37] | I’m told you’re feeling better. | 我听说你好多了 |
[36:38] | I am. | 是的 |
[36:41] | Mostly because I’m wasted. | 主要是因为我醉了 |
[36:44] | Yeah, I think you’re entitled. | 我想你有资格醉 |
[36:46] | You look good. | 你的气色不错 |
[36:47] | Sorry to hear about your partner. | 你搭档的事很遗憾 |
[36:50] | Thank you. | 谢谢 |
[36:52] | Are you all right? You look a mess. | 你没事吧 你看起来很糟糕 |
[36:56] | Okay. Is it really that bad? | 真的这么糟糕吗 |
[36:59] | Yeah, it… it’s not great. | 是的 很不好 |
[37:03] | Was I hallucinating, or was Raymond here? | 是我出现幻觉 还是雷蒙德来过 |
[37:06] | He was, but he’s gone. | 他来过 但是走了 |
[37:07] | Gone as in, like… he’s gone gone? | 走了 真的走了吗 |
[37:10] | It seems so. | 似乎是的 |
[37:11] | Along with his resources. His contacts. His jet. | 他的资源 人脉和飞机也都没有了 |
[37:14] | And any hope of finding the Skinner and the family he took. | 找到剥皮客和他抓走的那家人的希望也没了 |
[37:16] | I don’t know about that. | 那可不一定 |
[37:18] | We know his real name and have a list of known addresses. | 我们知道他的真名 还有已知地址的清单 |
[37:21] | – I brought you a dossier. – Wait. | -我给你带了一份档案来 -等等 |
[37:24] | A dossier that you copied on Agnes’ printer? | 你用艾格尼斯的打印机复印的那份档案吗 |
[37:28] | The unicorn stationary. It’s a nice touch. | 上面还印了独角兽 手感不错 |
[37:31] | Okay, yes. We are a bit ragtag. | 是的 我们是乌合之众 |
[37:34] | We’re up against a well-financed Blacklister | 我们没有预算却要对付的资金充足的 |
[37:36] | with no budget. | 黑名单人物 |
[37:37] | Or access to any databases and no authorization. | 也没法随意访问任何数据库 |
[37:41] | And you thought we were here to cheer you up. | 而你以为我们是来给你鼓劲的 |
[37:44] | Every two hours, an ICU nurse debrides me. | 每两小时重症监护室护士都会帮我清理 |
[37:48] | She snips off dead skin with tweezers. | 她用镊子把死皮剪掉 |
[37:51] | It’s slow and painful. | 过程漫长又痛苦 |
[37:55] | And it’s the only way to heal. | 但是只有这样才能痊愈 |
[38:00] | We all have dead skin. | 我们都有死皮 |
[38:03] | All of us. | 我们全都有 |
[38:04] | And healing will be slow and painful. | 痊愈过程漫长又痛苦 |
[38:09] | But seeing you here, | 但是看到你们来这里 |
[38:11] | I can’t think of a better way to start. | 我想不出有比这更好开始的方式了 |
[38:15] | So, now what? | 那现在怎么做 |
[38:18] | We have a case to solve. | 我们有案子要破 |
[38:20] | And no time to solve it. Which means we start right away. | 但是没时间了 就是说我们要立刻就开始 |
[38:22] | I’ll stay and bring Dembe up to speed. | 我会留下来给邓比说一下进展 |
[38:24] | If you have anything to rearrange in your own lives, | 如果你们的私生活有什么需要重新安排的 |
[38:26] | rearrange it and meet back here in an hour. | 那就去重新安排 一小时回这里见 |
[38:43] | Okay, okay. Are you insane? | 好 你疯了吗 |
[38:46] | You talked to Conroy. | 你跟康罗伊通过话了 |
[38:47] | – You went to his house? – I’m so… I’m so sorry. | -你去了他家吗 -很对不起 |
[38:49] | If there’s any way I can make it up to you, Nick… | 如果有办法能补偿你的话 尼克 |
[38:53] | You could… drop your pants. | 你可以把裤子脱了 |
[38:56] | Except, maybe that? | 除了这个呢 |
[38:58] | I’m serious. I need to see ’em. | 我是认真的 我要看看 |
[39:00] | “Stones”… and I quote… “the size of Montana.” | 你的胆量 按他说法 有蒙大拿州那么大 |
[39:03] | What… what are you talking about? | 你… 你在说什么 |
[39:05] | Conroy. | 康罗伊 |
[39:05] | I don’t know what you did, but the guy was impressed. | 我不知道你做了什么 但那个人被打动了 |
[39:08] | He said that? He said that about my stones? | 他这么说吗 他说到了我有胆量吗 |
[39:11] | That’s not all he said. | 他不只说了那些 |
[39:13] | Did he say he’s in? | 他说他愿意吗 |
[39:14] | He said he’s intrigued. And he wants to hear more. | 他说他感兴趣 他想知道更多 |
[39:17] | Like, now. | 现在就想知道 |
[39:18] | – As in now? – Yeah. | -现在吗 -对 |
[39:19] | As in, our dreams are about to come true. | 我们马上就要梦想成真了 |
[39:23] | Well, unless you have somewhere else you’d rather be. | 除非你有别的地方要去 |
[39:25] | No. No. Yeah. | 没 没有 好 |
[39:27] | I wanted to also talk to you about that… | 我还想和你聊聊… |
[39:33] | No. Not yet. | 还不行 |
[39:35] | Yeah. Long day. But… | 今天很累 但是… |
[39:39] | Not at the office. | 不在办公室 |
[39:42] | I had a case. In the field. | 我有个案子 要出外勤 |
[39:45] | I know, I know. I should’ve told you. I’m sorry I didn’t. | 我知道 我应该告诉你的 对不起我没说 |
[39:47] | I know how you feel. I do. | 我知道你的感受 真的 |
[39:48] | But a family was abducted. | 但是有一家人被绑架了 |
[39:53] | No. It’s not over. | 没 案子还没结束 |
[39:56] | Not even for tonight. | 今晚也办不完 |
[40:00] | An agent is here. The bearded one. | 有探员来了 大胡子那个 |
[40:10] | This is the last place I ever wanted to be. | 我最不想来的就是这里 |
[40:12] | And yet here you are. Please, sit. | 然而你还是来了 请坐 |
[40:18] | Liz… she knew all about being where she didn’t want to be, | 莉斯 她明白要去她不愿意去的地方 |
[40:21] | doing what she didn’t want to do. | 做她不愿意做的事 |
[40:24] | Like running your empire. | 比如掌管你的帝国 |
[40:26] | And all she wanted was a life with Agnes. | 她只想和艾格尼斯好好生活 |
[40:29] | But the Blacklist changed her mind, | 但是黑名单改变了她的想法 |
[40:32] | knowing the world would be safer with it than without it. | 她明白这个世界有黑名单会更安全 |
[40:35] | I mean, that’s why she agreed to be your successor, | 所以她同意做你的继任者 |
[40:37] | why she gave up everything, including her life, | 所以她放弃了一切 包括她的人生 |
[40:42] | to protect it, keep it running. | 为了保护并让黑名单继续下去 |
[40:46] | And then she died. | 结果她死了 |
[40:49] | We all just walked away and left the Blacklist to die with her. | 而我们都一走了之 让黑名单随她而逝 |
[40:55] | A life with Agnes wasn’t all she wanted. | 她想要的不只是和艾格尼斯好好生活 |
[41:00] | She wanted a life with you. | 她还想和你一起生活 |
[41:05] | I know you don’t need this. I don’t, either. | 我知道你不需要这些 我也不需要 |
[41:09] | As painful as it was to walk away, | 一走了之很痛苦 |
[41:10] | it’s just as painful to come back. | 回来也一样痛苦 |
[41:14] | Maybe more. | 也许更痛苦 |
[41:15] | But the Blacklist was her calling, | 但是黑名单是她的使命 |
[41:17] | and if we loved her, it has to be ours. | 如果我们爱她 那它就必须是我们的使命 |
[41:21] | That’s why I came back, because as much as I hate you, | 所以我回来了 因为我虽然恨你 |
[41:24] | I loved her more. | 但我更爱她 |
[41:28] | His real name is Graeme Anderson. | 他的真名叫格雷姆·安德森 |
[41:35] | He was a foster kid, bounced around until he aged out. | 他是个孤儿 一直辗转流离直至长大 |
[41:38] | Two years unaccounted for, | 有两年下落不明 |
[41:39] | and then he does a year at Stanford, | 然后在斯坦福大学念了一年书 |
[41:41] | where he becomes obsessed with the French adventurer | 在大学里 他迷上法国冒险家 |
[41:44] | and smuggler Henry de Monfreid. | 和走私犯亨利·德·蒙弗雷德 |
[41:46] | Of course. A former Skinner. | 当然 上一任剥皮客 |
[41:49] | Why are you telling me all this? | 你为什么和我说这些 |
[41:51] | Graeme Anderson is the next name on the Blacklist. | 格雷姆·安德森就是黑名单上的下一个名字 |
[41:54] | Your Blacklist, the one that Liz died for. | 你的黑名单 莉斯为之牺牲的那一份 |
[41:57] | And whether she died in vain is up to you. | 她是否白白牺牲就取决于你 |
[42:08] | I like him. | 我喜欢他 |
[42:10] | He has a good soul. | 他是个好人 |
[42:12] | I believe he does. | 我相信他是 |
[42:16] | I’m less certain about mine. | 我不相信我自己是 |