Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] If you took over for Reddington, inherited the Blacklist… 如果你取代了雷丁顿 继承了黑名单
[00:05] One task, then it’s done. 想知道真相只要做一个任务 然后就可以了
[00:07] What could possibly be left for me to do? 还能有什么事要我去做
[00:10] – To take my life. – I can’t do it. -取走我的性命 -我做不到
[00:15] That’s all right 没关系的
[00:23] Raymond, we must. 雷蒙德 我们必须走
[00:25] I’m sorry. 真抱歉
[00:27] How does it end? 结局是什么
[00:29] You’ll find out. 你会知道的
[00:42] Her name is Elizabeth? 她叫伊丽莎白
[00:43] Do you believe in love at first sight? 你相不相信一见钟情
[00:46] I didn’t. Not until she walked into that restaurant. 我之前不信 直到她走进那家餐厅
[00:50] I knew an Elizabeth. 我也曾认识一个伊丽莎白
[00:52] You know, I’ve only known her for two weeks, 要知道 我才认识她两周时间
[00:53] but when you know, you know, am I right? 但有的人就让你觉得命中注定 对不对
[00:57] I never did, but I’m glad you do. 我从没感受过 但很高兴你能有这种感觉
[01:00] So, tell me about her. 和我说说她的事
[01:01] Your Elizabeth. 说说你的伊丽莎白
[01:04] She wasn’t my Elizabeth. She was my friend. 她不是我的爱人 她是我的朋友
[01:08] She died two years ago. 两年前她去世了
[01:10] I’m sorry. 我很遗憾
[01:21] The truck’s loaded up. 卡车上的货装好了
[01:22] Wire the payment, and you’re good to go. 我们收到汇款 你就可以走了
[01:24] Yeah, listen. Uh, about that… 听着 事情有变…
[01:30] The agreement was you come alone. 我们的协议是你一个人来
[01:31] Agreements change. 协议是会变化的
[01:34] My associate’s a trusting fellow. 我的同伴很信任别人
[01:35] He sees nothing but possibility 他只看到了偷取
[01:37] in stealing a truckload of precious microchips, 整整一车高价微芯片的可能
[01:40] especially when one of the eagerly corrupt port employees 即使有个心急的腐败码头员工
[01:42] asks a lot of questions. 询问了各种问题
[01:44] So I asked some of my own. He’s a cop. 于是我提出了我的疑虑 他是个警察
[01:50] What should I do about that? 对此我该怎么做
[01:53] Make sure he’s never found. 确保没人能找到他
[02:00] Kill him. Go on. Your partner’s a cop. 杀了他 快点 你的搭档是条子
[02:04] Show me you’re not one, too. 你得让我看看 你不是
[02:12] See? I told you. Nothing to worry about. 你看 我告诉过你 没什么可担心的
[02:20] There’s no blood. 没有流血
[02:26] Like I said, he’s very trusting. 就像我说的 他可真是可靠极了
[02:30] Up. 举起双手
[02:35] Ah. Looky here. 瞧瞧这个
[02:39] Special Agent Dembe Zuma. 特别探员邓比·祖玛
[02:42] FBI. 联调局的
[02:48] No, no! 不要 不要
[02:51] See what the FBI knows first, 先弄清楚联调局知道些什么
[02:53] then kill him and get rid of the bodies. 然后杀了他 把尸体处理干净
[02:55] You, get the truck. Go. 你去拿车 快行动
[02:59] There’s a diamond ring in his pocket. 他的口袋里有一枚钻戒
[03:01] Oh, I’m through trusting you. 我不会再相信你了
[03:03] It’s two carats at least. 最起码有二克拉
[03:12] Well, well. What do you know? 瞧瞧 我发现了什么
[03:18] No! No, no, no! 不要 不要
[04:03] 剥皮客 第45号
[04:06] A shootout at a Los Angeles port 洛杉矶码头发生枪战
[04:06] 洛杉矶码头发生枪战 联调局探员一死一伤 国家安全受到威胁
[04:08] left one FBI agent dead and another wounded, 两位联调局探员一死一伤
[04:10] raising fears about disruption 导致对核心微芯片断供的
[04:12] in the supply of vital microchips. 恐慌持续升级
[04:14] With us to discuss the incident is former 今日我们邀请到前联调局助理司长
[04:17] FBI deputy director Harold Cooper. 哈罗德·库珀与我们共同讨论这起事件
[04:19] So, what happened and why? 发生了什么事 原因是什么
[04:21] The “why” is simple. The world runs on microchips. 原因很简单 世界依靠微芯片运转
[04:24] Our phones, our cars, the planes we fly in. 手机 汽车 飞机中都有其身影
[04:28] The concern is that America manufactures 令人担忧的是 美国的半导体产量
[04:30] only 12% of the world’s semiconductors. 只占世界的百分之十二
[04:33] The most advanced chips are manufactured in Taiwan. 台湾拥有最先进的芯片制造技术
[04:36] 洛杉矶码头发生枪战 哈罗德·库珀 前联调局助理司长
[04:36] If our ability to import them is threatened, 如果我们进口芯片的能力受到威胁
[04:38] then so is our economy. 经济也会大受打击
[04:39] You say the attempted theft 你是说这起盗窃未遂事件
[04:41] poses a national-security threat. 引发的是国家安全问题
[04:43] – Absolutely. – What are you watching? -毫无疑问 -你在看什么
[04:46] – My ex-boss. – The target was a shipment transported from Asia. -我前领导 -本次的目标是亚洲运来的芯片
[04:48] The Bureau assigned an undercover team 局里曾派遣过一支卧底小队
[04:50] to infiltrate and identify the perpetrators, 潜入其中 确认罪犯身份
[04:52] which I’m told they were unable to do. 我被告知他们失败了
[04:54] In the past two years, this country has seen… 在过去的两年间 我们国家见证了…
[04:56] Come on. Why are we listening to this? 拜托 我们为什么要看这个
[04:59] You aren’t taking the meeting with Conroy seriously. 你没有把和康罗伊的会面放在心上
[05:01] It’s okay. I’m prepared for it. 没问题的 我准备过了
[05:02] Rise in crime… 犯罪率的上升…
[05:05] No one’s prepared for Conroy. 在康罗伊面前 没有人准备好了
[05:07] You endure Conroy. You suffer him. 你只能忍受他的存在 承受他带来的痛苦
[05:10] You supplicate yourself in the microscopically vain hope 你只能祈求虚无缥缈的希望降临
[05:13] that he will agree to be an angel investor in our idea, 他会同意做我们想法的天使投资人
[05:16] which, to date, is notable only for costing us our life savings. 因为我们到目前为止一直在燃烧我们的积蓄
[05:20] So, you know… 所以你要知道
[05:22] So when they… 所以当他们…
[05:24] I need you to focus on that, only that. 我需要你专注于我们的事 全神贯注
[05:27] Okay. I got you, Nick. 知道了 我明白 尼克
[05:29] Criminal empires are like authoritarian regimes. 犯罪集团类似威权体制
[05:32] Most often ruled by a single, all-powerful leader. 通常由一个全能的掌权者领导
[05:35] When that power becomes decentralized or fractured, 当管理集权分散或领导权威受损
[05:39] it leads to a period of chaos and instability. 会导致一段时间的混乱和不稳定
[05:41] So when the leader of a criminal organization 所以当犯罪组织的首领
[05:43] steps down or dies, 退位或死亡
[05:45] there’s inevitably a rise in crime 犯罪率的上升不可避免
[05:47] as others fight for control over what he left behind. 犯罪者会争夺前首领的权力
[05:50] – Reddington. – Are you saying -雷丁顿 -你的意思是不是
[05:51] powerful crime bosses can actually make the world safer? 强权的犯罪集团首领可以让世界变得更安全
[05:54] There are a lot of criminals that we don’t know exist. 世界上还有很多犯罪者隐匿在黑暗中
[05:57] The best of the crime bosses know them all 犯罪集团首领中最强势的存在了解所有情况
[05:58] and have the power to keep many of them in check. 也有能力控制其中的很多人
[06:01] So, when they stop doing that, then, yes, 当他们停止这样行事 那么确实
[06:03] the world is less safe as a result. 世界因此变得更加危险
[06:10] I can boost your meds. 我可以给你加大药物剂量
[06:13] It’s fine. 没事的
[06:14] My friend. I came as soon as I could. 我的朋友 我尽快赶来了
[06:17] – How is he? – Stubborn. -他怎么样 -很顽固
[06:18] His flak jacket acted like a furnace. 他的防弹衣烧起来了 像个火炉
[06:20] He’s got third-degree burns on his upper arms and torso 上臂和躯干受到三级烧伤
[06:23] and not enough pain meds in his system. 可他体内麻醉药剂量太少
[06:26] Not until we talk. 我们得先谈谈
[06:27] So you’re the reason. 所以是因为你
[06:29] I’ll give you a few minutes. Please talk. 我给你们几分钟时间 和他聊聊
[06:32] So he can have some peace. 然后他就能好受一点
[06:38] I need to find him. 我要找到他
[06:40] The man who killed Laver. 那个杀了拉瓦的人
[06:45] The passcode… I-s-h-q. 密码是ISHQ
[06:49] The first photo. 第一张照片
[06:52] Six months undercover, I don’t know the buyer. 我卧底六个月 依然不知道买主是谁
[06:54] All I have is that. Both mercs had it. 只有这张照片 两个雇佣兵身上都有
[06:57] – Do you know what it means? – No. -你知道它的含义吗 -不知道
[06:59] Neither does anyone at the Bureau. 局里也没人知道
[07:02] But we both know who might. 但我们都明白谁有可能知道
[07:05] When was the last time you spoke? 你们上次联络是什么时候
[07:07] A year and a half. I can’t reach him. 一年半以前 我联系不上他
[07:11] But you have Agnes, so I assume you can. 但艾格尼斯在你这里 所以我猜你可以
[07:13] What’s the protocol? How do we make contact? 规矩是什么 我们怎么联系
[07:23] 古巴哈瓦那 蒙塞拉特街角 奥布拉皮亚餐厅
[07:28] I’m getting too old for this. 我这老人家不适合这个了
[07:31] What were you thinking? 你是怎么想的
[07:34] Killing an FBI agent. 杀了联调局探员
[07:36] You’re putting us at risk. Jeopardizing the brand. 你让我们都陷入险境 砸了招牌
[07:42] You gave me this opportunity, so I come to you when you call 是你给了我机会 所以你叫我我就来了
[07:45] and I listen to you blah-blah-blah 听你讲这些废话
[07:46] about playing it so safe that if I didn’t know better, 好像我什么都不懂一样
[07:48] I’d say you were once the CEO of an insurance company. 你或许曾经是保险公司的首席执行官
[07:51] But I do know better. 但我比你更懂
[07:53] Certainly better than some old fool the world’s passed by. 尤其比某些活在过去的老古董更懂
[07:56] What you see as a problem I see as an opportunity. 你觉得这是麻烦 而我认为是机遇
[08:00] I doubt the buyer thinks his microchips 我怀疑买主会认为芯片
[08:02] getting incinerated is much of an opportunity. 被烧毁了会是件好事
[08:04] Plan “A” was to get the product. 计划A是把东西搞到手
[08:07] Plan “B” is to get to the secret to how the product is made. 计划B是弄清楚这东西是怎么做的
[08:11] That way, the buyer can make the product themselves. 这样一来 买主就可以自己做了
[08:13] There’s gonna be an investigation. 会有人来调查这件事
[08:15] Things could get exposed. 事情可能被曝光
[08:17] If I were you, I’d let it go. 如果我是你 我会就这么算了
[08:19] You were me. 你曾经是我
[08:22] And you gave it all up to play golf. 可你放弃 去打高尔夫了
[08:27] May I borrow this? 能借用一下吗
[08:28] You gonna hit some balls? 你要来几球吗
[08:30] Yeah. I might give ’em a whack. 没错 来几杆狠的
[08:38] It’s not my fault. 不是我的错
[08:40] I told you everything I knew about where the chips would be. 我把芯片可能的位置都告诉你了
[08:42] How could I know the FBI was watching the port in Los Angeles? 我怎么知道联调局监视了洛杉矶的港口
[08:45] That’s all in the past. Now the plans have changed. 都过去了 计划有变
[08:48] I need to know how to make them, 我想知道芯片是怎么做出来的
[08:50] the knowledge and the processing software. 相关的知识和所用的软件
[08:52] Luckily, the person who can give me both is your boss. 巧的是 知道这些的人刚好是你的老板
[08:55] – Where does he live? – I don’t know. -他住哪里 -我不知道
[09:00] You golf? 玩高尔夫吗
[09:07] Are the fingers supposed to be interlocked? 手指应该交叉吗
[09:11] Forget it. 算了
[09:12] If I get it wrong, I’ll take a, uh… 如果我搞错了 那就是…
[09:14] – What do you call it? – A mulligan? -叫什么来着 -重挥吗
[09:16] Yes. A mulligan. 对 重挥
[09:18] Thank you. 谢谢
[09:35] Perfect timing. 来得正好
[09:38] I’m not here to drink. 我不是来喝东西的
[09:39] I know why you’re here. 我知道你来干什么
[09:41] I’ve sent for the doctor. 我已经叫了医生
[09:42] I came to see Reddington. 我来见雷丁顿
[09:43] Which is why I called the doctor. 所以我才叫了医生
[09:45] Like you, I follow protocol. 跟你一样 我也有规矩
[09:47] Put a mark on a mailbox, I call the doctor. 发现邮箱的标记 就叫医生
[09:50] If Reddington wants you to find him, you will. 如果雷丁顿想让你找到他 你会找的
[09:52] If he doesn’t, you won’t. Sit. Drink. 如果不想 那就找不到 坐吧 喝点
[09:56] The doctor will be here soon. 医生马上就来了
[10:00] A list of sights to see in Havana. 哈瓦那的名胜都在这里
[10:03] I highly recommend La Cabana. 我推荐这家拉卡巴纳
[10:06] I’m leaving. As soon as I speak with Reddington. 我和雷丁顿聊两句就走
[10:09] I’m sure you will. 你会的
[10:10] But that won’t be for a few days. 但是可能需要几天时间
[10:12] There was a flood in the Amazon. 亚马逊发了洪水
[10:14] The Amazon? 亚马逊
[10:18] I thought he was in Cu… Cuba. 我以为他在古巴
[10:19] He might be. Eventually. 也许会回来的 迟早
[10:22] I can’t wait. This… 我等不了 我…
[10:27] Why I came, it’s…urgent. 我来这里是因为 情况紧急
[10:34] Once you finish your scan and his identify is verified, 扫描核对他的身份以后
[10:39] I’ll call the sisters. 我打给那对姐妹
[10:56] Look at me. 看着我
[10:59] Come closer. 靠近点
[11:00] I’m here to see Reddington. 我是来见雷丁顿的
[11:18] Crack it into the water. 打到水里
[11:28] What do you see? The shape. 你看到了什么 什么形状
[11:31] Tell me. 告诉我
[11:33] A cloudy orb. 一个云团
[11:35] The sun breaking through the clouds. 太阳正穿过云层
[11:38] Is that good or bad? 是好还是坏
[11:39] You may pass. 你可以过去了
[11:40] Very few do. 很少有人可以通过
[11:42] Go. I will watch over you. 去吧 我会看着你的
[11:59] How is Agnes? 艾格尼斯怎么样了
[12:01] She’s good. 她很好
[12:03] Thriving. 茁壮成长
[12:05] I see you’ve met Weecha. 看来你见过薇查了
[12:06] And a bartender who drugged me, 还有一个给我下药的调酒师
[12:08] and a shaman who rubbed me with an egg. 和一个用鸡蛋揉搓我的萨满
[12:11] Weecha protects my body, Mierce my soul. 薇查护佑我的身体 米尔斯救赎我的灵魂
[12:14] I wouldn’t have survived the past two years 如果不是她们
[12:15] if I hadn’t found them. 我挺不过这两年
[12:25] What do you want, Harold? 你想要什么 哈罗德
[12:28] It’s about Dembe. 是邓比的事
[12:29] How is Special Agent Zuma? 特别探员祖玛怎么样了
[12:31] In the hospital with third-degree burns. 三级烧伤 躺在医院里
[12:34] His partner was shot and killed. 他的搭档被枪杀了
[12:36] We don’t know anything about the assailants 关于那个杀手的消息
[12:37] except for this tattoo. 我们只有这个纹身
[12:39] You don’t want to show me that. 不要拿给我看
[12:41] I do if it will help Dembe. 可它能帮到邓比
[12:44] During the past two years, 过去两年中
[12:46] I’ve learned what to hold onto and what to let go of. 我明白了什么该把握 什么该放手
[12:51] If I look at that, if I come back, even once… 如果我看了 如果我回去了 哪怕一次…
[12:58] …I fear all that work will be for nothing. 那就前功尽弃了
[13:01] There would be names to be taken, 会有人被杀
[13:03] people would be held accountable. 会有人被追究责任
[13:06] Down the line, things would get very dark. 总而言之 事情会变得很糟糕
[13:08] Then don’t come back. 那就别回来
[13:10] But tell me what I need to know. 但告诉我我需要知道的事
[13:12] The symbol. 这个符号
[13:14] Do you know it? 你认识吗
[13:19] Yes. 是
[13:20] You know who we’re looking for? 你知道我们要找什么人
[13:21] I do. 知道
[13:24] A 700-year-old pirate. 一个七百岁的海盗
[14:29] I’m sending you his itinerary. 我把他的路线发给你
[14:31] Chen is staying at the Fountain Grand 陈会住喷泉大酒店
[14:33] with his wife and daughter. 还有他老婆和女儿
[14:35] The more the merrier. 人越多 越愉快
[14:41] FBI! Open the door! 联调局 开门
[14:49] Put your hands where we can see them! 把手放在我们看得见的地方
[14:50] Put your hands where we can see them! 把手放在我们看得见的地方
[14:52] You’re all dead! 你们都死了
[14:53] Well! That sucked! Perkins? 表现太差了 珀金斯
[14:57] We didn’t sweep every room. 我们没搜查所有房间
[14:58] And the first rule after a breach? 破门后的第一守则是
[15:00] – Sweep every room. – Let’s run it again. -搜查每个房间 -再来一次
[15:09] Hello, Alina. 艾莉娜 你好
[15:09] I heard about Dembe. How is he? 我听说邓比的事了 他怎么样了
[15:11] Not good. Which is why I came. We have a case. 不太好 所以我才来找你 我们有案子了
[15:14] I’m not a field agent anymore. 我不再出外勤了
[15:16] And I’m not with the Bureau. 我也不在联调局了
[15:17] But Dembe asked me to do this. Now I’m asking you. 但是邓比请求我做这件事 现在我请求你
[15:21] Just this once. 只此一次
[15:23] I trained Ken, and I want to help Dembe. 我培训了肯 我也想帮邓比
[15:25] Congratulations, by the way, on the wedding. 对了 恭喜你结婚了
[15:27] I’m happy for you. 我为你感到高兴
[15:28] It’s been great. 我过得很好
[15:30] And if I want to keep it that way, 如果我想一直好下去
[15:31] I can’t go back to the field. 我就不能再出外勤
[15:33] I promised Peter I wouldn’t go back. 我跟彼得保证过 我不会回外勤
[15:35] I didn’t know you trained Ken. 我不知道是你培训的肯
[15:36] He was in my first class. 他是我培训的第一批学生
[15:38] He was a good agent and a better man. 他是个出色的探员 人也很好
[15:40] I know the stress that field work can put on you. I do. 我知道外勤工作给了你很大压力 真的
[15:44] And, still, I’m asking. 但我仍要请求你
[15:45] That’s how important I think this is. 因为我认为这件事非常重要
[15:50] So, Flagify is a company 插旗是一家
[15:52] that warns clients about security issues or red flags. 就安全问题和危险信号提醒客户的公司
[15:55] It has multiple platforms, 插旗有许多平台
[15:56] each designed to fulfill a different security need. 每个平台都设计来满足不同的安全需求
[15:59] Now, ShadowSee is piracy detection. 窥影是盗版监测系统
[16:02] It scans up to a million websites an hour 这个系统能每小时扫描一百万个网站
[16:04] to determine if a specific production is being used 来确认是否有人使用特定的产品
[16:06] in violation to copyright restrictions. 进行侵权操作
[16:09] Now, Greylock uses key words to, um… 灰锁系统使用关键词来…
[16:12] I’m sorry. It’s, uh… 抱歉 这…
[16:14] Nothing. It’s nothing. 没什么 这没什么
[16:19] You were talking about Greylock. 你刚刚说到灰锁
[16:21] Yes. Greylock uses key words 对 灰锁使用关键词
[16:24] to determine sentiment analysis. 来进行情感分析
[16:26] This function has a forensic… 这个功能有
[16:30] Oh, dear. 天
[16:31] Uh, I think I should take this. I’m… I’m so sorry. 我可能要接这个电话 抱… 抱歉
[16:33] I don’t invest in sorry. 我不给歉意投资
[16:34] I invest in focus and concentration. 我给专注和专心投资
[16:37] In the people who have it. 以及有这项品质的人
[16:38] Not in the people who don’t. 而不是缺乏这一品质的人
[16:40] Just… Um… Just… Um… Sir? 就… 只是… 先生
[16:43] My parents took out a second mortgage for us. 我父母为了我们都去做二次抵押了
[16:46] So tell whoever that is he just cost them their house. 所以 告诉打电话的 他搞没了我父母的房子
[16:50] One second. Nick, Nick. 就一会 尼克
[16:52] Mr. Cooper. 库珀先生
[17:20] I hope it wasn’t a bad time to bother you. 我希望 打电话的时候不是个糟糕的时机
[17:22] It wasn’t bad. 不是糟糕
[17:24] It was a horribly bad time. 是非常糟糕
[17:26] There’s the Scotch. 我准备了苏格兰威士忌
[17:36] What did Peter say? 彼得怎么说
[17:37] What makes you think I told him? 你觉得我会告诉他
[17:45] Thanks for coming. Let’s get started. 谢谢你们能来 我们开始吧
[17:48] Uh, what about Ressler? 雷斯勒呢
[17:55] Nice ride. 好车
[17:58] The answer’s no. 我拒绝
[18:00] You don’t even know what I’m gonna ask. 你都还不知道我要说什么
[18:01] Well, I know you came all the way to Detroit to ask it. 我知道你为了它大老远地跑来底特律
[18:04] I saw you on the news talking about Reddington. 我看见你在新闻里说起雷丁顿了
[18:07] At least it sounded like Reddington. 至少听起来像是在说雷丁顿
[18:09] I was just answering the question. 我只是在回答记者的问题
[18:10] Then, please, answer mine… Is Reddington involved? 那请你回答我的问题 这件事跟雷丁顿有关吗
[18:15] Not really. 不算吧
[18:17] “Not really” isn’t “no.” “不算吧”不是”不”
[18:19] Which is my answer. 所以我的回答也是”不”
[18:21] He still blames Reddington for what happened. 他还是把一切怪在雷丁顿头上
[18:24] We all do. 我们都怪
[18:27] Well, uh, I guess the difference for me 我想 对我来说
[18:28] and… and maybe you guys, as well, is 也许还有对你们来说 区别就是
[18:30] that I believe Mr. Reddington blames himself. 我认为雷丁顿先生也在自责
[18:32] Um, and I forgive him for it. 我因此原谅他了
[18:36] The Silicon Shield. Tell me what you know about it. 告诉我你知道关于”硅盾”的一切
[18:39] Right. Um, it’s a term used to describe the protection 好的 这是一个用来描述
[18:42] Taiwan gets for being the sole manufacturer 台湾作为下一代微芯片唯一的制造商
[18:44] of next-gen microchips… protection from America, 所受到的保护 来自美国的保护
[18:46] which might go to war to prevent the supply from being disrupted. 美国可能发动战争 以防供应中断
[18:50] Which means we’re talking about a tripwire, 这意味着我们谈论的是一个引线
[18:52] one the Skinner apparently wants to trip. 一个剥皮客明显想触发的引线
[18:55] “The Skinner”? 剥皮客是谁
[18:56] Right. How to explain this. 好吧 怎么解释呢
[18:59] According to Reddington, highway robbery and plunder 据雷丁顿所说 车匪路霸
[19:01] may not be the world’s second-oldest profession… 就算不是世界上第二古老的职业
[19:04] but it runs a close third. 但差不多也可以排第三
[19:07] The Skinner practices a well-documented version of brigandage. 剥皮客从事着各种记录在案的抢劫行为
[19:12] The dacoits in India. 印度称之为土匪
[19:14] Gentlemen Reivers in Scotland. 苏格兰称之为掠夺者
[19:16] In Devonshire, the Gubbings. 在英国德文郡称之为古宾斯
[19:18] In America, Highwaymen. 在美国叫劫匪
[19:21] Different countries, different centuries. 不同的国家 不同的年代
[19:24] All outlaws. 全是亡命之徒
[19:26] – And in France. – And in France. -在法国 -在法国
[19:27] The ecorcheurs. 叫剥皮客[法语]
[19:29] The flayers. 剥皮客
[19:31] Armed bands who rose up in opposition to Charles VII. 奋起反抗查理七世的武装团伙
[19:34] They took what they wanted, and when people resisted, 他们肆意掠夺 当人们抵抗时
[19:37] they burned their feet in fire. 他们就烧死他们
[19:39] The mercs Dembe shot all had this. 邓比射杀的外国雇佣兵都有这个
[19:42] Fire, surrounding the letter “S,” 火焰环绕的字母”S”
[19:44] for the “Skinners,” who burn people alive. 代表会将人活活烧死的”剥皮客”
[19:47] So we know who they were. Who are they now? 我们知道他们的来历了 他们现在是谁
[19:50] The original Skinner died quite suddenly in 1452. 初代剥皮客1452年突然去世
[19:54] He had a fearsome reputation, 他有个可怕的名声
[19:57] and his followers worried 他的追随者担心
[19:58] that, without him, their days were numbered. 没有他 他们余下的日子屈指可数
[20:01] So, as no one knew he had died, 所以 既然没人知道他已经死了
[20:05] they elevated one of their own to take his place, 他们推选了一个自己人取代他
[20:08] beginning a line of succession that continues to this day. 开始代代相继 一直延续至今
[20:12] The Skinner is more myth than man, 剥皮客不只是个人 更是个神话
[20:15] so the identity of the man personifying the myth 所以这位神话化身的真实身份
[20:19] has always been a carefully guarded secret. 一直是谨慎保守的秘密
[20:23] And does Mr. Reddington know the secret? 雷丁顿先生知道这个秘密吗
[20:24] If he does, he’s not saying. 即使他知道 也不会说
[20:26] What? He’s not coming back? 怎么 他不回来吗
[20:28] E… Come on. Even for Dembe? How… How is that possible? 拜托 为了邓比也不行吗 怎么可能
[20:32] I don’t know. And he wouldn’t say. 我不知道 他不肯说
[20:33] All I do know is it’s our job to find the current Skinner, 我只知道我们的工作是找到现任剥皮客
[20:36] whose goal it was to steal 800,000 他的目标是偷走八十万块
[20:39] of the world’s most advanced microchips. 全世界最先进的微芯片
[20:41] Dembe stopped him once. 邓比阻止过他一次
[20:42] Unless we find him, I’m sure he’ll try again. 除非我们找到他 否则他一定会再次出手
[20:44] Before we do that… 在我们行动前
[20:47] I know none of us expected to be here, 我知道我们没人想到会来这里
[20:48] and it’s… 并且这…
[20:51] It’s hard. And it’s a little weird. 这很难 还有点奇怪
[20:54] But, um, if it’s okay with you, 但假如你们同意
[20:56] I’d, uh, like us to take a moment to, 我希望我们花点时间
[21:00] uh, to remember Liz. 缅怀一下莉斯
[21:01] You know, uh, 你们知道的
[21:04] together. 共同怀念
[21:06] Think we can do that? 你们觉得可以吗
[21:07] I’m embarrassed I didn’t suggest it myself. 我没提出这个建议真丢人
[21:38] I bet she’s happy here. 我想她在这里一定很快乐
[21:40] She’s also asleep. 她也睡了
[21:44] Mierce has powers, Harold. All for the good. 米尔斯有能力 哈罗德 都是好的
[21:48] Agnes is fine. 艾格尼斯很好
[21:52] What if I wanted to see her? 如果我想见她呢
[21:57] I don’t think that’d be a good idea. 我认为这不是个好主意
[22:06] Right. 好吧
[22:07] I don’t know who the current Skinner is, 我不知道现任剥皮客是谁
[22:11] but I do know his predecessor, 但我认识他的前任
[22:14] and that’s where we’re gonna start. 我们就从那里开始着手
[22:21] He just showed up? In the middle of the night? 他就这么在半夜突然出现吗
[22:23] With a witch? 和一位女巫
[22:24] The more you think about it, the less sense it makes. 你越想 这事就越没道理
[22:27] It makes as much sense as a Skinner living 看来剥皮客住在一个退休社区
[22:28] in a retirement community. 似乎更合理
[22:29] Don’t let the salmon shirt fool you. 别被粉色衬衣骗了
[22:31] Remember what Reddington told me about the old Skinner. 记住雷丁顿所说关于上代剥皮客的事
[22:33] His name is Vincent Duke. 他名叫文森特·杜克
[22:35] He ran the organization for almost 30 years. 经营组织近三十年
[22:38] Built on its history of hijacking 建立了劫持
[22:40] whatever commodity was most in demand. 最紧俏商品的历史
[22:43] His predecessors commandeered guns 他的前任强征了
[22:46] from the Spanish Armada, 西班牙无敌舰队的枪支
[22:47] gold from Russian tsars. 霸占过俄国沙皇的金子
[22:51] Duke’s plunder was a little more contemporary, 杜克的掠夺更具现代感
[22:54] everything from intellectual property to uranium. 从知识产权到铀应有尽有
[22:58] If you know him, why do you need our help to make contact? 如果你认识他 为什么还需要我们帮忙联系
[23:00] We had a falling-out. Over a word. 我们闹翻了 因为一个词
[23:04] – One word? – Yes. -一个词吗 -是的
[23:06] “Ex.” 前任
[23:08] As in ex-wife. Apparently, she wasn’t. 就好比”前妻” 她显然不是
[23:12] Here we go. 来了
[23:20] Sir, are you ready for this? 长官 你准备好了吗
[23:21] I’m not looking forward to it, if that’s what you mean. 我并不期待 如果你是这个意思的话
[23:23] He’s leaving the country club, turning onto Saw Mill Road. 他离开了乡村俱乐部 驶上了锯木厂路
[23:26] He’s heading your way. 他朝你过去了
[23:34] I have a twenty. 我看见了
[23:42] You all right, sir? 你还好吗 先生
[23:43] I’m fine. Go. 我很好 去吧
[23:45] Deal with it and get us out of here quickly. 处理好 我们尽快离开
[23:53] What the hell happened? 怎么回事
[23:54] That’s my question. You slammed on the brakes! 这是我该问的 你突然刹车
[23:56] I don’t believe this! I just bought this car! 真不敢相信 我刚买的这车
[23:58] – It’s brand-new! – You stopped short! -还是全新的 -你突然停车
[24:00] I stop… Oh, so this is my fault? 我停… 所以这是我的错吗
[24:03] You hit me from behind! 你从后面装上的我
[24:04] Everybody! Step to the side of the road now! 所有人 现在走到路边
[24:06] Who was driving? 司机是谁
[24:07] I was. And this man. 我和这个人
[24:12] – Hands in the air! – Whoa! Take it easy. -举起手来 -别激动
[24:14] – I’m licensed to carry. – Up against the car, now! -我有持枪证 -趴在车上 快点
[24:17] We’re both armed security! 我们都是武装警卫
[24:18] If that’s true, then there’s nothing to worry about, 如果这是真的 那没什么可担心的
[24:21] but we are gonna have to check it out. 但我们必须检查一下
[24:24] What’s going on? Officer, this was an accident. 怎么回事 警官 只是意外
[24:27] Sir, I’m gonna have to ask you to stay right there, please. 先生 请站在那里别动
[24:31] Let’s wrap this up before anyone else can crash the party. 在有人撞破前我们赶紧走
[24:51] Vincent. Need a lift? 文森特 需要我送你一程吗
[24:56] That’s why you’ve kidnapped me. 这就是你为什么绑架我
[24:58] To ask me to betray my own organization. 让我背叛我的组织
[25:01] No. To urge you to save it. 不 是力劝你拯救它
[25:03] What makes you think it needs saving? 是什么让你觉得它需要被拯救
[25:05] Well, I know about the microchips 我知道芯片的事
[25:07] and the dead FBI agent 还有联调局探员一个死了
[25:09] and the one in intensive care. 一个在重症监护室
[25:11] I know port security has increased as a result, 结果是港口安保加强了
[25:14] which certainly hurts my organization. 影响到了我的组织
[25:17] Oh, so you’re not here to help me. 所以你不是来帮我的
[25:18] You’re here to save yourself. 你是来救你自己的
[25:21] Self-serving as always. 一如既往的自私自利
[25:23] How is Bianca? 比安卡还好吗
[25:25] No idea. 不知道
[25:26] You’d have to ask the golf pro. 你得去问那个高尔夫球运动员
[25:29] The last thing you and I want 你和我最不想要的是
[25:31] is the American government on alert, 美国政府提高警惕
[25:33] adding billions to Homeland Security. 在国土安全方面增加数十亿的预算
[25:37] Is that really gonna happen? Over a shipment of microchips? 真的会那样吗 就为了一批芯片
[25:40] SCG microchips that, SCG公司的芯片
[25:42] apparently, none of the brilliant minds in America know how to make. 显然美国没有任何人知道怎么造
[25:46] Any hint of a weak link in that supply chain 供应链任何环节出现薄弱迹象
[25:49] will be viewed as a huge national-security threat. 都会被视为巨大的国家安全威胁
[25:55] I don’t like what he did, 我不喜欢他做的事
[25:57] but I have no influence on my successor. 但我影响不了我的继任者
[25:59] Believe me. I’ve tried to exert it. 相信我 我试过了
[26:01] You picked an unworthy successor. 你选了一位不配的继任者
[26:04] That’s not a judgment. 我不是在指责你
[26:05] I failed spectacularly when I tried. 我也同样一败涂地
[26:09] But it’s true, and something needs to be done about it. 但确实如此 而你需要做些什么
[26:14] I’m sorry about the golf pro, by the way. 还有高尔夫球运动员的事我很遗憾
[26:17] Don’t be. 别
[26:19] Before they ran off, he fixed my slice. 在他们私奔前 他矫正了我的挥杆
[26:22] All in all, a pretty fair exchange. 算是很公平的交换
[26:29] Vincent, you’re certain? 文森特 你确定吗
[26:31] Beck? Thank you, Vincent. 贝克吗 多谢 文森特
[26:33] I’ll call you when it’s resolved. 解决了我再打给你
[26:40] – Cooper. – Harold. I have news. -库珀 -哈罗德 我有线索了
[26:42] The Skinner is in New York at the Fountain Grand, 剥皮客在纽约的喷泉大酒店
[26:44] under the name Clayton Beck. 入住名为克雷顿·贝克
[26:46] You trust Duke’s intel? 你相信杜克的情报吗
[26:47] That he’s willing to betray his successor? 相信他愿意背叛他的继任者
[26:49] He understands that the legacy 他明白组织的存续
[26:51] is more important than any one Skinner. 比任何一个剥皮客要重要
[26:54] Why New York? It can’t be the microchips. 为什么在纽约 不可能是因为芯片
[26:56] They’re not shipped to the East Coast. 它们不是被运去东海岸
[26:57] Perhaps he’s found another way to skin this cat. 也许他找到了别的方法来剥这只猫的皮
[27:01] Listen. I have Edward standing by. 听着 我让爱德华等着了
[27:03] If you want it, you can be wheels up as soon as you’re ready. 如果你想 一准备好就可以飞过去
[27:06] That’s a generous offer, and I’ll take you up on it, 真慷慨 我会去的
[27:08] but before I do, I wanted to circle back to Agnes, 但在我去之前 我想再说回艾格尼斯
[27:10] our conversation earlier. 关于我们之前说的
[27:12] You were clear about boundaries. 对于界限你说得很清楚
[27:14] Yes, and I want to thank you for respecting them. 是 我也想感谢你尊重这个界限
[27:16] Elizabeth made you Agnes’ guardian. 伊丽莎白让你当艾格尼斯的监护人
[27:19] She was confident that you’d do right by her. 她相信你会善待她
[27:21] I have no doubt that you have and you will. 我毫不怀疑你会 也一直会那样做
[27:27] When will you tell me? What she means to you? 你打算设么时候告诉我 她对你意味着什么
[27:32] I can tell you now. 我现在就能告诉你
[27:36] She means everything to me. 她是我的一切
[27:49] I’m sorry, but something’s come up. 抱歉 但我有事耽搁了
[27:52] I don’t know how late, but… 我不知道要到多晚 但
[27:53] Yes, as soon as possible. 好 我尽快
[27:55] Mm-hmm. Love you, too. 我也爱你
[27:58] Take it from me… keeping secrets 相信我 保密
[28:01] is not the secret to a happy marriage. 不是婚姻美满的秘诀
[28:03] I’m not keeping secrets. I’m…keeping the peace. 我不是在保密 我是在保安宁
[28:06] Is it possible Peter will understand? 有没有可能彼得会理解
[28:08] How could he? I don’t. What am I doing in the field? 他怎么能 我都不能 我在出什么外勤
[28:11] I left for my mental health. 我是为了我的心理健康而离开的
[28:13] Yeah, well, you and me both. 是 你和我都是
[28:17] Here’s a pleasant surprise. 真惊喜
[28:20] Aram called me about Dembe. 阿兰姆跟我说了邓比的事
[28:22] I’m sure he’ll appreciate your concern. 我相信他会感谢你的关心
[28:23] Well, I came out of concern and curiosity 我来是出于关心和好奇
[28:26] about his health and, uh, how the hell he became an agent. 关心他的身体和好奇他是怎么成探员的
[28:30] You look a mess. 你好颓废
[28:33] Where’s Aram, anyway? 阿兰姆呢
[28:34] Well, that’s another reason I’m here… to take his place. 那是我来的另一个原因 来顶他的班
[28:36] He called, said he had to bail. 他打来说他来不了
[28:38] Something about everything he’s been working on 说他这两年的成果
[28:39] for the past two years blowing up in his face 付之东流了
[28:41] and him needing to try to fix it. 他需要去力挽狂澜
[28:43] You were right, by the way. 还有你是对的
[28:44] Reddington is involved. Sort of. 雷丁顿也参与进来了 算是
[28:47] Then for his sake, I hope we’re never in the same room together. 那为他好 我希望我们不会碰到
[28:51] But Aram tells me we’re going after some 700-year-old pirate? 但阿兰姆说我们要去抓传承七百年的海盗
[28:55] We don’t know his real name, 我们不知道他的真名
[28:56] but Dembe’s given us a description, and Reddington’s told us 但邓比告诉了我们样貌 雷丁顿跟我们说
[28:58] he’s on his way to a hotel in New York, and so are we. 他正在去纽约一家酒店的路上 我们也是
[29:06] You’re sure this is right? 你确定是这里吗
[29:08] The concierge said that Beck came here? 前台说贝克来了这里
[29:10] Said he asked for directions about an hour ago. 说他在大概一小时前问了怎么来这里
[29:12] Why? He didn’t know. 他不知道原因
[29:14] Well, I’d say it’s a safe bet it’s not to smell the flowers. 我敢说他不是来闻花香的
[29:17] Well, whatever the reason, 不管是因为什么
[29:17] we’re not gonna leave here until we find out what it was. 在搞清楚前我们都不会离开这里
[29:24] Okay. Deep breath. 好了 深呼吸
[29:31] Oh. You’re not Eric and Barbara. 你不是艾瑞克和芭芭拉
[29:32] No. Not Eric and Barbara. 不 不是艾瑞克和芭芭拉
[29:34] Or… Or Eric. Or Barbara. 或者艾瑞克 或者芭芭拉
[29:37] Honey, is that Eric and Barbara? 亲爱的 是不是艾瑞克和芭芭拉
[29:41] – Hello. – You’ve got to be kidding me! -你好 -你逗我呢吧
[29:43] I know. I am way out of line, uh, coming to your home like this, 我知道 我过分了 像这样来你家
[29:45] but I was hoping, uh, you’d give me just, two minutes to explain. 但我希望你能给我两分钟来解释
[29:48] You had your two minutes. 你有过你的两分钟了
[29:50] Well, actually, uh, you walked out after about a minute or so, 事实上我说了一分多你就走了
[29:52] so, technically, I have unused time on the clock. 所以准确来说 我还有时间没用
[29:54] At least, um… At least about, uh, say, 40 seconds? 至少 至少大概有四十秒
[29:57] – You should leave. – Come on, Henry. He’s here. -你该离开了 -好了亨利 他都来了
[30:00] And he’s flop sweating. 他都紧张得满头大汗了
[30:01] The party can spare your sparkling conversation 这派对不差你这四十秒的
[30:04] for 40 seconds. 妙语连珠
[30:08] You’ll get your 40 seconds 我给你四十秒
[30:10] once my guests all have drinks in their hands. 等我的客人们都开始品酒交谈之后
[30:12] Okay, I used to be an FBI agent. 好 我以前是联调局探员
[30:13] The call, during the pitch, it was from my old boss. 会上的那个电话是我以前的上司打来的
[30:16] You’re wasting your 40 seconds telling me 你打算浪费这四十秒来告诉我
[30:17] about what you used to do for a living? 你以前是做什么的吗
[30:19] He needed help on a case with national security implications. 他有个案子需要帮助 事关国家安全
[30:22] He’s actually working the case now without me 事实上 他现在正在没有我的情况下处理案子
[30:24] because I am here, with you, flop sweating. 因为我在这里 对着你满头大汗
[30:29] I’ll be back. 我等会回来
[30:30] Don’t sit. Don’t touch. 不要坐 不要碰任何东西
[30:36] Gotcha. 明白
[30:38] So, Dembe’s an FBI agent now, huh? 所以邓比现在是联调局探员了
[30:41] – I think it’s cool. – Special agent for the FBI. -我觉得很棒 -联调局特别探员
[30:44] It sounds like you have a problem with that. 你好像对此很有意见
[30:46] Well. Problems, questions. 有意见 还有疑问
[30:48] We started with a background check. 我们当初都要先接受背景调查
[30:50] Did the Bureau abolish them? 局里是废除这一制度了吗
[30:52] Hang on. That’s him. Right side of the statue. 等等 是他 在雕像右边
[30:55] Maintain your position. What’s he doing? 保持原地不动 他在干什么
[30:57] Watching the concession stand. Looks like he’s on comms. 盯着路边摊 他好像在跟人通讯
[31:00] Which means he’s got company. 也就是说他有同伙
[31:03] All right. I’ve got a second suspect. 好了 我发现了第二位嫌疑人
[31:06] Near the Madison Avenue exit. 在麦迪逊大道出口附近
[31:08] Careful. We have to assume they’re armed. 小心点 要假设他们携带了武器
[31:10] He’s surveilling somebody by the vendor. 他在监视小摊贩边上的人
[31:12] The family buying hot dogs. 在买热狗的那家人
[31:14] I see them. 我看到了
[31:17] Who in the hell is that? 那是谁
[31:27] I’m sending you a photo. 我给你发了张照片
[31:28] – Sir, I, I told Ressler… – I know what you told him, -长官 我跟雷斯勒 -我知道你说了什么
[31:31] but the Skinner’s tracking someone, 但剥皮客在跟踪某个人
[31:32] and I need you to tell me who. 我需要你查出来是谁
[31:33] Uh, I’m not at my desk. 我的电脑不在手边
[31:35] Then sit at someone else’s. 那就用别人的
[31:36] – Aram, this is important. – Hang on. -阿兰姆 这很重要 -等一下
[31:39] Okay. Um, an Asian man. That’s… That’s it? 好 亚洲人 就 就这样
[31:42] The chips come from Taiwan. 芯片是台湾产的
[31:44] Okay. Great. That helps. 好 很好 这很有用
[31:45] SCG microchips. SCG公司的芯片
[31:47] All right. That’s better. That helps narrow it down. 好 更好了 可以缩小范围
[31:49] All you need to do us to hack into the employee database. 你只需要黑进他们的员工数据库就可以了
[31:51] That’s not great or… or better. 这可一点都不好
[31:53] I can’t do that. I mean, sir, I can do that. 我不能这么做 我是说 长官 我可以做到
[31:56] I know how to, but I can’t. Not… Not from here. 我知道怎么做 但我不能 不能在这里
[31:59] Call me back with a name. 有名字了告诉我
[32:00] Sir. Sir, I don’t… Sir? Sir. 长官 长官 我不能 长官 长官
[32:22] Yes! Boom. There you are. 找到了 就是你
[32:25] What are you doing? 你在干什么
[32:28] Nothing. Uh, not nothing. 没什么 也不是没什么
[32:30] Uh, I needed to hack into a company’s website for just a second. 我需要黑进一个公司的网站 就一会儿
[32:33] On my computer? In my house? 用我的电脑 在我家里
[32:35] I know. It looks really bad, doesn’t it? 我知道 是很恶劣
[32:36] But my boss really needs this information. 但我上司真的很需要这个信息
[32:42] Beck’s on the move. 贝克走了
[32:43] I thought you weren’t working with the FBI. 你不是已经不为联调局工作了吗
[32:44] I’m not. Technically. Bu… It’s complicated. 理论上是的 但 这事很复杂
[32:47] No, it’s not. It’s simple, really. 不 不复杂 这事很简单
[32:49] Get away from the computer, or I’ll have you arrested. 远离我的电脑 不然我就报警抓你
[32:53] Do not answer that phone! 不要接
[32:58] Sir, I have a name. Chen Yu-lan. 长官 我查到名字了 陈宇蓝
[33:00] He’s SCG’s chief technology officer. 他是SCG的首席技术官
[33:02] Certainly someone who would have details 他肯定知道这家公司
[33:03] to the company in question’s manufacturing process. 芯片生产流程的细节
[33:05] He couldn’t steal the microchips, 他偷不到芯片
[33:06] so he’s going after the man that made them. 就去找生产芯片的人
[33:08] Great work, Aram. 干得漂亮 阿兰姆
[33:12] All it takes is a little focus and concentration. 只需要一点专注就够了
[33:16] All right. Beck’s following him out. 贝克要跟他出去
[33:18] Stop him! Move in, now! 阻止他 立刻行动
[33:25] Get in the van. 上车
[33:27] – Get in the van! – Let’s go! -上车 -走
[33:29] Get in the van! 上车
[33:29] Stop! FBI! 住手 联调局
[33:33] Tell J. Edgar Whoever-It-Is, the more you try to stop me, 告诉你们局长 你们越是想阻止我
[33:35] the more innocent people get hurt. 就会伤害越多人
[33:37] No! 不
[34:07] Leave? You can’t leave. Not now. 离开 你不能离开 至少现在不能
[34:09] I did what I came to do, identified the Skinner. 我已经完成了任务 找出了剥皮客
[34:12] Who we now know has abducted a man capable of mass-producing 他绑架了一个人 而那个人有能力
[34:15] the world’s most advanced microchips, 大规模生产全世界最先进的芯片
[34:17] as well as his wife and daughter. 而且他的妻女也被绑架了
[34:18] What’s happening? What are you doing?! 怎么回事 你们要干什么
[34:23] Why are you doing this?! 你们为什么要这么做
[34:27] I’m doing this because I’m following orders. 我这么做是受人命令
[34:29] I was told to. If you’re smart, you’ll do the same. 有人命令我这么做 你要是聪明人 就学学我
[34:35] I don’t know who his client is, 我不知道他的客户是谁
[34:37] but if I were the Skinner, I’d think big. 但如果我是剥皮客 我一定会把目光放长远
[34:39] The superpowers want to be self-sufficient. 超级大国们想要自给自足
[34:42] Who knows… it’s possible some government 谁知道呢 可能是某个政府
[34:44] bankrolled this from the start. 从头到尾提供的资金
[34:47] And you’re just gonna walk away? 而你就打算一走了之
[34:49] I recently spent time in a monastery above Boudhanath 我最近在博达哈大佛塔边上的一座寺庙里待了很久
[34:54] with sweeping views of Kathmandu, 那里能一眼俯瞰加德满都
[34:58] meditating alongside 36 Tibetan monks. 跟三十六个喇嘛一起冥想
[35:02] I achieved an inner harmony there that 我在那里达到了内心的和谐
[35:08] was more mind-blowing than any psychedelic, 这份和谐比任何迷幻药都让人震撼
[35:12] and yet more fragile than, 却也比一只千纸鹤
[35:17] than an origami swan. 还要脆弱
[35:20] That has to be cared for. 我必须守护这份和谐
[35:22] If I stay here, it will be torn and crushed. 如果我留在这里 它就会分崩离析
[35:27] Be honest… is this about inner peace 说实话 这到底是因为内心的平静
[35:29] or is this about my reluctance to reintroduce you 还是因为我不让你重新进入
[35:31] into Agnes’ life, 艾格尼斯的生活
[35:34] a reluctance I know you blatantly ignored? 虽然我知道你完全忽视了我的拒绝
[35:36] Yes. 是的
[35:38] You have her watched. That was a pleasant surprise. 你让人保护她 我很惊讶也很高兴
[35:41] Nothing will happen to that girl. 她不会有事的
[35:43] Not while she’s in my care. 至少在我的照顾下不会
[35:53] She didn’t see me. 她没看到我
[35:58] We need your help. 我们需要你的帮助
[35:59] We can’t find the Skinner without it. 没有你的帮忙 我们就找不到剥皮客
[36:13] Keeping the girl from him is cruel. 不让那姑娘见他很残忍
[36:16] Is that what you want? To be cruel? 你想变得残忍吗
[36:37] I’m told you’re feeling better. 我听说你好多了
[36:38] I am. 是的
[36:41] Mostly because I’m wasted. 主要是因为我醉了
[36:44] Yeah, I think you’re entitled. 我想你有资格醉
[36:46] You look good. 你的气色不错
[36:47] Sorry to hear about your partner. 你搭档的事很遗憾
[36:50] Thank you. 谢谢
[36:52] Are you all right? You look a mess. 你没事吧 你看起来很糟糕
[36:56] Okay. Is it really that bad? 真的这么糟糕吗
[36:59] Yeah, it… it’s not great. 是的 很不好
[37:03] Was I hallucinating, or was Raymond here? 是我出现幻觉 还是雷蒙德来过
[37:06] He was, but he’s gone. 他来过 但是走了
[37:07] Gone as in, like… he’s gone gone? 走了 真的走了吗
[37:10] It seems so. 似乎是的
[37:11] Along with his resources. His contacts. His jet. 他的资源 人脉和飞机也都没有了
[37:14] And any hope of finding the Skinner and the family he took. 找到剥皮客和他抓走的那家人的希望也没了
[37:16] I don’t know about that. 那可不一定
[37:18] We know his real name and have a list of known addresses. 我们知道他的真名 还有已知地址的清单
[37:21] – I brought you a dossier. – Wait. -我给你带了一份档案来 -等等
[37:24] A dossier that you copied on Agnes’ printer? 你用艾格尼斯的打印机复印的那份档案吗
[37:28] The unicorn stationary. It’s a nice touch. 上面还印了独角兽 手感不错
[37:31] Okay, yes. We are a bit ragtag. 是的 我们是乌合之众
[37:34] We’re up against a well-financed Blacklister 我们没有预算却要对付的资金充足的
[37:36] with no budget. 黑名单人物
[37:37] Or access to any databases and no authorization. 也没法随意访问任何数据库
[37:41] And you thought we were here to cheer you up. 而你以为我们是来给你鼓劲的
[37:44] Every two hours, an ICU nurse debrides me. 每两小时重症监护室护士都会帮我清理
[37:48] She snips off dead skin with tweezers. 她用镊子把死皮剪掉
[37:51] It’s slow and painful. 过程漫长又痛苦
[37:55] And it’s the only way to heal. 但是只有这样才能痊愈
[38:00] We all have dead skin. 我们都有死皮
[38:03] All of us. 我们全都有
[38:04] And healing will be slow and painful. 痊愈过程漫长又痛苦
[38:09] But seeing you here, 但是看到你们来这里
[38:11] I can’t think of a better way to start. 我想不出有比这更好开始的方式了
[38:15] So, now what? 那现在怎么做
[38:18] We have a case to solve. 我们有案子要破
[38:20] And no time to solve it. Which means we start right away. 但是没时间了 就是说我们要立刻就开始
[38:22] I’ll stay and bring Dembe up to speed. 我会留下来给邓比说一下进展
[38:24] If you have anything to rearrange in your own lives, 如果你们的私生活有什么需要重新安排的
[38:26] rearrange it and meet back here in an hour. 那就去重新安排 一小时回这里见
[38:43] Okay, okay. Are you insane? 好 你疯了吗
[38:46] You talked to Conroy. 你跟康罗伊通过话了
[38:47] – You went to his house? – I’m so… I’m so sorry. -你去了他家吗 -很对不起
[38:49] If there’s any way I can make it up to you, Nick… 如果有办法能补偿你的话 尼克
[38:53] You could… drop your pants. 你可以把裤子脱了
[38:56] Except, maybe that? 除了这个呢
[38:58] I’m serious. I need to see ’em. 我是认真的 我要看看
[39:00] “Stones”… and I quote… “the size of Montana.” 你的胆量 按他说法 有蒙大拿州那么大
[39:03] What… what are you talking about? 你… 你在说什么
[39:05] Conroy. 康罗伊
[39:05] I don’t know what you did, but the guy was impressed. 我不知道你做了什么 但那个人被打动了
[39:08] He said that? He said that about my stones? 他这么说吗 他说到了我有胆量吗
[39:11] That’s not all he said. 他不只说了那些
[39:13] Did he say he’s in? 他说他愿意吗
[39:14] He said he’s intrigued. And he wants to hear more. 他说他感兴趣 他想知道更多
[39:17] Like, now. 现在就想知道
[39:18] – As in now? – Yeah. -现在吗 -对
[39:19] As in, our dreams are about to come true. 我们马上就要梦想成真了
[39:23] Well, unless you have somewhere else you’d rather be. 除非你有别的地方要去
[39:25] No. No. Yeah. 没 没有 好
[39:27] I wanted to also talk to you about that… 我还想和你聊聊…
[39:33] No. Not yet. 还不行
[39:35] Yeah. Long day. But… 今天很累 但是…
[39:39] Not at the office. 不在办公室
[39:42] I had a case. In the field. 我有个案子 要出外勤
[39:45] I know, I know. I should’ve told you. I’m sorry I didn’t. 我知道 我应该告诉你的 对不起我没说
[39:47] I know how you feel. I do. 我知道你的感受 真的
[39:48] But a family was abducted. 但是有一家人被绑架了
[39:53] No. It’s not over. 没 案子还没结束
[39:56] Not even for tonight. 今晚也办不完
[40:00] An agent is here. The bearded one. 有探员来了 大胡子那个
[40:10] This is the last place I ever wanted to be. 我最不想来的就是这里
[40:12] And yet here you are. Please, sit. 然而你还是来了 请坐
[40:18] Liz… she knew all about being where she didn’t want to be, 莉斯 她明白要去她不愿意去的地方
[40:21] doing what she didn’t want to do. 做她不愿意做的事
[40:24] Like running your empire. 比如掌管你的帝国
[40:26] And all she wanted was a life with Agnes. 她只想和艾格尼斯好好生活
[40:29] But the Blacklist changed her mind, 但是黑名单改变了她的想法
[40:32] knowing the world would be safer with it than without it. 她明白这个世界有黑名单会更安全
[40:35] I mean, that’s why she agreed to be your successor, 所以她同意做你的继任者
[40:37] why she gave up everything, including her life, 所以她放弃了一切 包括她的人生
[40:42] to protect it, keep it running. 为了保护并让黑名单继续下去
[40:46] And then she died. 结果她死了
[40:49] We all just walked away and left the Blacklist to die with her. 而我们都一走了之 让黑名单随她而逝
[40:55] A life with Agnes wasn’t all she wanted. 她想要的不只是和艾格尼斯好好生活
[41:00] She wanted a life with you. 她还想和你一起生活
[41:05] I know you don’t need this. I don’t, either. 我知道你不需要这些 我也不需要
[41:09] As painful as it was to walk away, 一走了之很痛苦
[41:10] it’s just as painful to come back. 回来也一样痛苦
[41:14] Maybe more. 也许更痛苦
[41:15] But the Blacklist was her calling, 但是黑名单是她的使命
[41:17] and if we loved her, it has to be ours. 如果我们爱她 那它就必须是我们的使命
[41:21] That’s why I came back, because as much as I hate you, 所以我回来了 因为我虽然恨你
[41:24] I loved her more. 但我更爱她
[41:28] His real name is Graeme Anderson. 他的真名叫格雷姆·安德森
[41:35] He was a foster kid, bounced around until he aged out. 他是个孤儿 一直辗转流离直至长大
[41:38] Two years unaccounted for, 有两年下落不明
[41:39] and then he does a year at Stanford, 然后在斯坦福大学念了一年书
[41:41] where he becomes obsessed with the French adventurer 在大学里 他迷上法国冒险家
[41:44] and smuggler Henry de Monfreid. 和走私犯亨利·德·蒙弗雷德
[41:46] Of course. A former Skinner. 当然 上一任剥皮客
[41:49] Why are you telling me all this? 你为什么和我说这些
[41:51] Graeme Anderson is the next name on the Blacklist. 格雷姆·安德森就是黑名单上的下一个名字
[41:54] Your Blacklist, the one that Liz died for. 你的黑名单 莉斯为之牺牲的那一份
[41:57] And whether she died in vain is up to you. 她是否白白牺牲就取决于你
[42:08] I like him. 我喜欢他
[42:10] He has a good soul. 他是个好人
[42:12] I believe he does. 我相信他是
[42:16] I’m less certain about mine. 我不相信我自己是
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme