Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:30] Down. 躺好
[00:37] It’s him. It’s Townsend. 是他 汤森德
[00:39] We should go. There could be others. 我们该走了 可能有其他人
[00:42] I’ll call Edward, tell him to have a medical team standing by. 我打给爱德华 告诉他准备好医疗队
[00:46] Can you walk? 你能走吗
[00:47] Walk? 走
[00:49] Townsend’s dead. 汤森德死了
[00:51] I could fly. 我都能飞了
[00:59] The bullet went clear through. 子弹打穿了
[01:01] No organs were damaged. She should be fine. 没有器官受伤 她会没事的
[01:03] Thank you. Have yourself a drink. 谢谢 喝一杯去吧
[01:05] Make it a double. You deserve it. 喝两杯吧 你应得的
[01:11] You deserve it, too. You won. 你也值得 你赢了
[01:18] I wish there was time for celebration, 我也希望有时间能庆祝
[01:21] but Mother Nature and the criminal world 但大自然的召唤和犯罪世界的阴影
[01:23] quickly exploit a vacuum. 会瞬间创造空隙趁虚而入
[01:25] We should set a time to see Harold. 我们得安排时间见见哈罗德
[01:28] And call Dr. Clemons. Thank him for his services 打电话给克莱蒙斯医生 感谢他的服务
[01:31] and tell him they’re no longer necessary. 告诉他以后都不需要了
[01:33] Did you find another doctor? 你找了另外的医生
[01:34] No. 没有
[01:37] You’re giving up. 你要放弃了
[01:39] Why? You just said there’s another fight to be won. 为什么 你刚说还有另一场仗要赢
[01:41] There is. 是有
[01:43] But it can’t really be won unless I’m gone. 但除非我离去否则赢不了
[01:48] Perhaps I will have that drink after all. 也许我是该喝一杯
[01:51] Toast to better days. 敬更好的明天
[02:00] Will it end when I know? 我知道了一切是不是就结束了
[02:02] When Reddington’s told me the last of it, 等雷丁顿告诉我最后一部分
[02:04] will I be able to live a normal life? 我是不是就能过普通生活了
[02:08] What is normal? 什么是普通
[02:11] Not this. 不是这样
[02:14] We live the lives we are meant to live. 我们过的是我们应该过的生活
[02:17] I understand you blaming Raymond 我理解你责怪雷蒙德
[02:19] for how yours turned out. 让你的生活变成了这样
[02:21] I blame him, too, sometimes. 我有时也怪他
[02:25] But fate takes the laboring oar, 但一切都是命运的安排
[02:27] in our lives and his. 我们和他的生活都是
[02:30] Fate and destiny. 命运和宿命
[02:34] Ah! You’re up. Excellent. 你醒了 太棒了
[02:36] – I have a bit of a surprise… – Mommy! -我有个惊喜 -妈妈
[02:38] Hey! Oh! Pumpkin! What are you doing here? 小南瓜 你怎么跑来了
[02:42] It was Pinky’s idea. 是小粉的主意
[02:44] Pinky? 小粉
[02:45] He says his name is Red, but I prefer pink. 他说他的名字是红魔 不过我喜欢粉色
[02:48] I thought she’d be just the thing, 我觉得她正是你需要的
[02:51] and as it turns out, Mrs. French and I share 而且我发现我和弗兰奇夫人
[02:53] a great love for Jacques Tati, so… 都非常喜欢雅克·塔蒂 所以
[02:57] How are you, my dear? 你怎么样了 亲爱的
[02:59] I’m better now. Thanks to Pinky. 好多了 多亏了小粉
[03:12] Oh. Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[03:13] Aram. Nice. 阿兰姆 真不错
[03:17] I heard about Townsend. 我听说了汤森德的事
[03:19] We’re so relieved. 我们都松了一口气
[03:22] What’s the celebration? Who’s getting well? 为什么庆祝 有谁好点了吗
[03:24] Oh, uh, these are for Agent Ressler. He’s off the ventilator. 这是给雷斯勒探员的 他不用靠呼吸机了
[03:27] The doctors are saying he’s doing so much better. 医生都说他好多了
[03:29] That’s good news. 真是好消息
[03:32] Care for a toke? 要吸一口吗
[03:34] I’d give almost anything to hear you talk 为了听你像棒棒糖工会成员说话
[03:35] like a member of the Lollipop Guild. 我愿意放弃近乎一切
[03:41] Come in. 进来
[03:43] What a relief, knowing the threat to Agent Keen is gone. 知道基恩探员的威胁已解除 真是松了口气
[03:47] Yes, we’re all quite happy 是的 我们对事情的结果
[03:48] with the way things turned out, Harold. 也很开心 哈罗德
[03:51] And here I thought that Aram was the only man-child around here. 我还以为这里只有阿兰姆一个没长大的
[03:54] Please tell me you’re above such things. 拜托告诉我你没那么幼稚
[03:57] I think it’s childish 我觉得这很幼稚
[03:58] and completely unprofessional. 并且一点也不专业
[04:02] Please indulge our weakness for life’s simple pleasures. 请原谅我们对生活中简单快乐的妥协
[04:05] We’ve come bearing dark tidings. 我们是带着黑暗消息来的
[04:08] You want to tell me? 你想告诉我吗
[04:08] Or maybe you’d like to do some finger painting first. 还是你想先画点手指画
[04:11] I would. More than you can possibly imagine. 我是想 你都想象不到
[04:14] But unfortunately, Townsend’s death 但很不幸 汤森德的死
[04:16] is about to trigger a firestorm of criminal activity. 会导致犯罪行为的大爆发
[04:20] In the absence of a clear successor, 没有一个清晰的继承者
[04:22] everyone will be vying for control of his empire. 每个人都会去争夺他帝国的控制权
[04:25] I assume you’re here to give me a case, 我猜你来是给我个案子
[04:28] that the next name on the Blacklist will be in service 黑名单上的下一个名字
[04:30] to helping you take advantage of the situation. 会帮你在局势中取得优势
[04:32] I do have a bunch of likely contenders for the throne, 我确实有一堆竞争者的名单
[04:36] and, yes, I am giving you them 是的 我是要给你
[04:38] so that someone can take advantage of this situation. 这样至少有人可以因此得到点好处
[04:42] -But not me. – How magnanimous. -当然不会是我 -真是大方
[04:44] I’ve heard that one’s true colors emerge at the end. 我听说人之将死 本性尽现
[04:47] I’d love to think that magnanimity is one of mine. 希望这份大方也算是我的本性吧
[04:52] The end? I knew you were sick, but exactly how bad is it? 将死 我知道你病了 但到底有多严重
[04:56] Harold, over the years, 哈罗德 这么多年来
[04:58] you’ve served as a wise counselor to Elizabeth. 你一直是伊丽莎白的人生导师
[05:02] I’d like to know that in my absence that would continue. 希望我不在了 你也能持续如此
[05:07] Raymond. How sick are you? 雷蒙德 你到底病得有多重
[05:10] Do I have your word? 你能保证吗
[05:12] Of course. 当然
[05:13] I’ll always do everything I can for Elizabeth. 我会一直为伊丽莎白竭尽所能
[05:16] Thank you. You’re a good friend. 谢谢你 你是个很好的朋友
[05:22] Is this really necessary? 真的有这个必要吗
[05:25] It’s the best way I can think of to ensure her protection. 这是我能想到的 保她安全的最好方式
[05:29] Your blood tests are better. 你的验血结果有所好转
[05:31] The treatment is working. 治疗是有效的
[05:33] You’re getting better, not worse. 你在好转 而不是恶化
[05:35] I’m dying. 我快死了
[05:36] Whether it’s this year or the next doesn’t matter. 是今年还是明年 并不重要
[05:39] What I’ve got doesn’t go away. 我的病不会消失
[05:41] It just takes a pause, regroups, 它只会暂停 重组
[05:43] and comes back stronger, deadlier. 然后回归得更猛烈 更致命
[05:55] Where’s Agnes? 艾格尼斯去哪了
[05:57] Mrs. French took her to the park. 弗伦奇夫人带她去公园了
[06:00] Thank you for bringing her here. 谢谢你带她过来
[06:02] That was very thoughtful. 这很体贴
[06:10] The conversation we’ve been having. 我们之前说到的那件事
[06:13] Or trying to have. 或者说正要说的
[06:17] About who I am and why I came into your life. 关于我是谁 为何闯入你的生活
[06:19] How my mother got you to watch over me. 我的母亲是如何让你照顾我的
[06:22] Your mother. Yes. 你的母亲 是的
[06:25] She foresaw this moment. 她预见到了这一刻
[06:30] The answers are here. 答案都在这里
[06:32] In a letter she wrote to you. 在她给你写的信里
[06:38] Why do you have a letter my mother wrote to me? 为什么你手上会有我母亲写给我的信
[06:40] For when the time was right, to let you know the truth. 为了在正确的时刻 让你知道真相
[06:44] I think we can both agree it’s long past time. 我想我们都同意 这个时刻已经过去太久了
[06:49] One condition remains. 还有一个条件
[06:50] No. No conditions. 不行 不能有条件
[06:52] One task. 一个任务
[06:55] Then it’s done. 然后就可以了
[06:57] What could possibly be left for me to do? 还能有什么事要我去做
[07:02] To take my life. 取走我的性命
[07:08] What do you mean? 你在说什么
[07:09] I mean literally and metaphorically. 是字面上的意思 同时也是个比喻
[07:13] I’m dying. 我快死了
[07:15] You’ve known for a while that I’m sick. 你早就知道我生病了
[07:19] Before I die… 在我死之前
[07:22] I need to make sure you’re protected. 我需要确保你被好好保护着
[07:26] A-And how will killing you do that? 但杀死你怎么能达到这个目的
[07:29] By showing the world that you’re a force to be reckoned with, 这样会向全世界展示你有着不容忽视的力量
[07:33] that you did what no one else could… 你做到了其他人无法做到的事
[07:36] …no law-enforcement agency, no criminal rival… 执法机构做不到 犯罪集团也做不到
[07:40] …you found and executed Raymond Reddington. 你找到并处决了雷蒙德·雷丁顿
[07:45] Y-You know I don’t want to take over your empire. 你知道我不想接管你的帝国
[07:48] I do. 我知道
[07:49] And under other circumstances, I wouldn’t want you to. 如果是在其他情况下 我也不会想让你接管
[07:56] But Neville Townsend learned certain things about me, 但内维尔·汤森德知道了一些我的事
[08:00] things that we should assume others now know, as well. 我们现在应当假定其他人也知道了
[08:04] I’m afraid that people will come for you 恐怕其他人也会来找你
[08:07] just like Townsend did. 就像汤森德一样
[08:09] It took all of our strength to fight him. 我们用尽全力才打败了他
[08:15] You’ll need help to fight the others. 要再打败别人 你需要帮手
[08:18] This is a way to get it. 这样做能得到帮手
[08:29] It’s quite a story. 这是个好故事
[08:32] Full of… 充满了…
[08:35] …ambition and hope. 野心和希望
[08:41] Love and loss. 热爱和失去
[08:45] How does it end? 结局是什么
[08:48] You’ll find out. 你会知道的
[09:06] Oh, you’re so cute! 你太可爱了
[09:09] I could just squeeze you like this forever. 我可以这样紧紧抱着你到天荒地老
[09:12] Where’s Pinky? 小粉去哪了
[09:14] Well… I don’t know where Pinky is. 我也不知道小粉去哪了
[09:17] I never quite know where Pinky’s gonna show up next. 我永远猜不到小粉接下来会在哪里出现
[09:20] He’s funny. He tells me stories. 他很有趣 他会给我讲故事
[09:23] Oh, yeah? What kind of stories? 是吗 什么样的故事
[09:25] About a Russian princess. 一个俄罗斯公主的故事
[09:27] She doesn’t want to be a princess, 她不想当公主
[09:29] but other people keep telling her it’s her destiny. 但所有人都告诉她 这是她的宿命
[09:36] What do you think she should do? 你觉得她应该怎么做
[09:38] Mom, she’s a princess! 妈妈 她是公主
[09:49] I got train tickets for 4:00 P.M. 我买了下午四点的火车票
[09:51] I’ll meet you at the station. 到时候车站见
[09:52] Got some people I want to say goodbye to. 我还想和一些人道别
[09:57] It won’t take long to close up the apartment in New York, 出发前把在纽约的公寓锁上用不了多久
[09:59] and we’ll sleep on the jet 我们会在飞机上睡觉
[10:00] and be in Europe by this time tomorrow. 明天这个时候就到欧洲了
[10:03] This will be so good for you two. 这对你们两个人来说真是太好了
[10:05] To get away from it all. 远离这一切
[10:08] Yeah. 是啊
[10:14] I hope so. 希望如此
[10:19] We’ve had some times. 我们度过了好一段时光
[10:24] We have. 没错
[10:33] Get in. 上车
[10:36] Have you spoken to Reddington? 你和雷丁顿谈过了吗
[10:38] I knew he was sick, but I had no idea it was this severe. 我知道他病了 但我没想到这么严重
[10:44] He asked me to take over for him. 他要我取代他
[10:49] I’m not surprised. 意料之中
[10:51] I said no. 我拒绝了
[10:56] I’m… I’m leaving. 我要走了
[11:01] We’re gonna get away. 我们会走得很远
[11:04] I wanted to tell you in person 我想亲自告诉你
[11:06] and thank you for everything that you’ve done. 感谢你所做的一切
[11:10] So your mind’s made up? 你已经下定决心了
[11:12] About taking over for Reddington? 是否接管雷丁顿的一切吗
[11:16] Well, is there a decision to make? 这还需要考虑吗
[11:20] There’s so much I want for you. 我希望你能拥有好多东西
[11:23] Above all, I want you to be safe. 在这些希望之中 我最希望你能安全
[11:26] Right now you’re a fugitive on the Most Wanted List. 现在你是通缉单上的重要逃犯
[11:29] If you took over for Reddington, 如果你取代了雷丁顿
[11:30] inherited the Blacklist, 继承了黑名单
[11:33] I could probably convince Panabaker to give you immunity. 我或许能够说服帕娜贝克给你豁免权
[11:36] You’d be protected. 你会处于保护之下
[11:37] You’d have a reason for taking over that you could feel good about. 你会有一个能让你心安理得接手的理由
[11:41] We could still work together. 我们还能一起合作
[11:43] Taking over for Reddington has risks, 这个决定确实有风险
[11:45] physical and emotional. Both of those concern me. 无论肉体上还是精神上 都让我很担心
[11:51] But you not doing it concerns me more. 但你不接手 会让我更担心
[11:57] How’s Ressler? 雷斯勒怎么样了
[11:58] On the mend. Worried about you. 他在好转了 很担心你
[12:01] Yeah, I want to see him. 我想见见他
[12:04] Probably safer to call. 打电话或许更安全一些
[12:07] Yeah. Where’s the fun in that? 没错 但这样有什么意思呢
[12:32] I heard you’re feeling better. 听说你好转了
[12:34] Well, I am now. 现在好多了
[12:39] I’ve got a decision to make. 我要做一个决定
[12:42] Cooper’s wrong. 库珀错了
[12:44] He called you? 他给你打电话了
[12:46] You’re not like Reddington, okay? You’re better. 你不像雷丁顿 你比他好多了
[12:49] Look. You’re good. 听着 你太善良了
[12:52] Too good to do what he wants you to do. 以至于无法完成他想让你做的事
[12:55] I don’t feel “good.” 我不觉得自己”善良”
[12:58] You’re not a criminal. 你不是罪犯
[13:00] Pretending to be one is not gonna keep you safe. 伪装成罪犯也无法保证你的安全
[13:13] Russian mob. Serbians. Italians. Chinese. 俄罗斯黑帮 塞尔维亚人 意大利人 中国人
[13:16] And a few Americans and Brits thrown in for good measure. 还有一些美国人和英国人也搅合进来了
[13:19] All of them did business with Townsend, 他们都和汤森德交易过
[13:20] and, according to Reddington, they all want a piece. 根据雷丁顿的情报 他们都想分一杯羹
[13:22] And Mr. Reddington doesn’t? 雷丁顿先生不想这么做吗
[13:23] Let me guess, he wants us to move 我猜猜 他想让我们
[13:25] on the United Nations of Crime so he can take over. 转交到联合国犯罪组织 方便他接管一切
[13:27] Yes, but not for himself. 没错 不过不是为了他自己
[13:29] For Elizabeth, so she can take over. 是为了伊丽莎白 让她接管
[13:31] – That’s not funny. – It wasn’t meant to be. -这可不好玩 -本来不该是这样
[13:33] But she can’t. I mean… 但她不能…
[13:36] Even if she could, she wouldn’t. 就算她可以 她也不会这么做
[13:38] – Would she? – Eh, why would he let her? -会吗 -他为什么要让她接手
[13:40] What would he do? Go play golf? 他接下来干什么 打高尔夫去吗
[13:42] Reddington’s sick. He wouldn’t say with what, 雷丁顿病了 他不说是什么病
[13:44] but it’s clearly terminal. 但肯定是晚期了
[13:46] Wait. Mr. Reddington? But… 等等 雷丁顿先生病了 怎么会
[13:50] He always… He always seems so invulnerable. 他看上去一直都是那么的坚不可摧
[13:52] He isn’t. Neither is Elizabeth. 并非如此 伊丽莎白也一样
[13:56] If she decides to take over for Reddington, 如果她决定接管一切
[13:58] she’s going to need our help. 她会需要我们的帮助
[14:00] Starting with a workup on the people in this folder. 先从这个文件夹里的人开始全面调查
[14:05] I’m in the chairs next to the escalators. 我坐在电梯旁的椅子上
[14:09] Okay. I’ll see you soon. 好的 一会见
[14:15] Excuse me? 不好意思
[14:16] I’m sorry. I don’t mean to stare. 抱歉 我不是故意盯着你看的
[14:19] Are you Agent Keen? Elizabeth Keen? 你是基恩探员吗 伊丽莎白·基恩
[14:23] Do we know each other? 我们认识吗
[14:24] Uh, Beth Ryker. 贝丝·赖克
[14:27] Daniel Ryker’s my dad. General Ryker. 丹尼尔·赖克是我父亲 赖克将军
[14:35] He said not to take it off. 他说别脱掉
[14:37] Oh, my God. That can’t be you. 我的天 我完全没想到是你
[14:40] I-I think about you all the time, what you did. 我一直都想着你 想着你当时为我做的
[14:43] You saved my life. 你救了我一命
[14:49] You were a very brave little girl. 你当时非常勇敢
[14:55] You probably don’t remember the story you told me, 你大概不记得当时给我讲的故事了
[14:58] about the scar your dad gave you, 关于你父亲给你留下的那个疤
[15:01] how it was… your secret weapon. 说那是你的秘密武器
[15:04] Well, whenever I’m feeling sad or afraid, 每当我感到伤心或者害怕的时候
[15:06] I just touch it like this, and it makes me brave. 我就会这样摸摸它 然后我就变勇敢了
[15:10] Do you want to see if it can make you brave? 你想不想试试它能不能也让你变勇敢
[15:12] Yeah? 试试吧
[15:20] I left the Bureau. 我离开联调局了
[15:27] What do you do now? 那你现在在做什么
[15:31] I’m… 我
[15:34] …trying to figure that out. 我也还在思考这件事
[15:36] The Keystone Service 3:45 to Philadelphia 乘坐基石服务三点四十五分前往费城的列车
[15:39] now boarding on Track 9. 请到九号站台上车
[15:42] – Keystone Service 3:45 to Philadelphia… – That’s my train. -基石服务三点四十五分前往费城 -我得走了
[15:46] – …now boarding on Track 9. – I can’t believe it was really you. -请到九号站台上车 -不敢相信我还能遇到你
[15:47] All aboard. 请大家尽快上车
[15:53] Thanks for saying hello. 谢谢你跟我打招呼
[15:55] My dad told me that if you hadn’t defused that bomb, 我爸爸告诉我如果你当时没拆掉那枚炸弹
[15:59] thousands of people would have died. 上千人会因此丧命
[16:01] Most people just… 这世上大部分人
[16:04] I don’t know, live their lives. 都在平凡地过自己的生活
[16:06] But you made the world a better place. 而你 让这个世界变得更好了
[16:09] So whatever you decide to do, 所以无论你决定做什么
[16:12] I really hope you’ll keep doing that. 我非常希望你能坚持这一点
[16:35] Elizabeth. 伊丽莎白
[16:36] Tell him I want to meet… 告诉他我想见面
[16:39] …hear him out. 听他把计划说完
[16:41] Okay. Hold on. 好 稍等一下
[16:45] She wants to discuss your proposal. 她想跟你讨论你的提议
[16:48] Okay. 好
[16:51] Tell her we’re in New York. 告诉她我们在纽约
[16:54] Can you meet in New York? 你能来纽约找我们吗
[16:57] I’ll text you. 我发地址给你
[17:07] Is it wrong, what… what I’m asking her to do? 我让她这么做 是我错了吗
[17:11] It’s not that simple. 答案不是那么简单
[17:14] Right and wrong have never been simple in your life. 对与错 对于你来说从来都不能简单地界定
[17:17] You love her, and you want to keep her safe. 你爱她 你想保护她的周全
[17:20] You’re desperately trying to do that. 你非常想做到这件事
[17:24] I wonder if it makes any difference. 我想知道这样真的会有用吗
[17:30] Ohh! Hi, baby. 我的宝贝
[17:31] Who’s ready to go to New York? 是谁准备好去纽约啦
[17:46] Raymond. 雷蒙德
[17:50] Elizabeth. Thank you for coming. 伊丽莎白 谢谢你能来
[17:54] I understand you’ve given some thought to my proposal. 我知道你在考虑我之前的提议
[17:58] I have. 是的
[18:00] And? 考虑得怎么样
[18:02] I need you to explain something to me. 我需要你跟我解释一些事
[18:05] Please. 请坐
[18:10] If we go through with this, if I actually do this… 如果我们采用这个计划 我真的那么做
[18:16] …what makes you think it’s gonna work? 你为什么认为一定行得通
[18:19] Me, as your heir? 就是我作为你继承人这件事
[18:23] Why do you think people are gonna accept that? 你为什么觉得大家会接受这件事
[18:26] They’ll accept it when I’m dead in the street. 等他们看到我暴尸街头 自然会接受
[18:29] They’ll accept it because you’re a criminal. 他们会接受的 因为你也是个罪犯
[18:34] Is that what I am? 我现在已经是这样的身份了吗
[18:37] Or is that what I am because of you? 还是说因为你我才成为一名罪犯
[18:41] I’ve considered that question… 这个问题我也曾
[18:46] …so many times. 无数次思考过
[18:52] How things might have been different 如果我没有再次踏入你的生活
[18:55] if I had never… 这一切
[18:58] …re-entered your life. 会有怎样的不同
[19:00] Would you be safer? 你会更安全吗
[19:03] Happier? 会更幸福吗
[19:05] Was it, uh, my presence alone 是不是因为我这个人的存在
[19:08] that brought you to this crossroads? 让你陷入这样难以抉择的十字路口
[19:14] Or maybe none of that ever mattered. 亦或者 这些都不重要
[19:19] Maybe you were born to this… 或许你生来就要承受这一切
[19:22] …out of a lie, the daughter of a spy, 活在谎言里 作为一个间谍的女儿
[19:25] genetically predisposed to deception and danger. 基因里就带着欺骗和危险
[19:34] I don’t know. 我不知道
[19:38] I’ve thought and thought about it. 我无数次地想这个问题
[19:43] And I just don’t know. 可我就是得不到答案
[19:50] What I do know is that… 我可以确定的是
[19:55] …whether it’s chance or karma… 无论这是机遇 还是因果报应
[19:58] DNA or fate… 基因或命运
[20:01] …or just bad luck… 或只是倒霉
[20:08] …this is where you are now. 这就是你现在的处境
[20:13] This is who you’ve become. 这就是你现在的情况
[20:17] A criminal. 罪犯
[20:20] A fugitive. 逃犯
[20:25] And taking my life… 而夺去我的性命
[20:33] …is a way forward. 是向前走的方法
[20:48] Humor me. 迁就我一下
[20:51] How would it work? 具体要怎么做
[20:56] The restaurant’s been undergoing renovations 餐厅已经翻修了
[20:59] for over a year now, and we’ll be opening soon. 一年多 我们很快就会开业
[21:03] But first, Pascual’s having a little soiree 但首先 帕斯考明晚
[21:08] for family and friends tomorrow night. 要给家人朋友举行个小晚会
[21:11] I’ll be there, as will Dembe. 我会去 邓比也是
[21:15] We’ll have dinner, see some friends. 我们会吃晚饭 见见朋友
[21:18] By 1:00, I suspect things will be winding down. 到了一点 晚宴会结束
[21:22] The families will be gone. 家人们都会离去
[21:23] I’ll say my goodbyes and exit. 我会告别后出来
[21:27] Dembe will stay back, thank Pascual. 邓比留在里面 感谢帕斯考
[21:30] You’ll be waiting in your car parked down the street 你在街对面停着的车里等着
[21:33] with a clear view of the entrance. 能很清晰地看到入口
[21:36] It should happen on the sidewalk, 事情应该发生在人行道上
[21:38] right in front of the restaurant… and happen fast. 就在餐厅前 而且要快
[21:41] By the time the police respond, you’ll be long gone. 等警察响应到现场时 你早就逃了
[21:44] I’m quite sure Pascual will have to 我很确定帕斯考必须
[21:46] show them to the CCTV footage. 要给他们看监控录像
[21:51] And, of course, it’ll be leaked. 当然 录像也会被泄露
[21:54] And within hours, the image of you 几小时内 你站在
[21:56] standing over my body will be on the front page 我尸体旁的照片会登上
[21:58] of every major newspaper in the world. 世界各大报纸的头条
[22:01] You’ve really thought this through. 你真的都想好了
[22:03] Yes. 对
[22:05] Tomorrow night. 明晚
[22:07] Yes. 对
[22:11] What? 怎么了
[22:15] Of all the times I’ve wanted to kill you… 这么多次我都想杀了你
[22:22] …I don’t think I can pull the trigger. 我觉得自己下不了手
[22:25] Let’s not worry about that. 别担心这点了
[22:27] Not now. 现在不要
[22:29] Let’s just… 我们就…
[22:33] …be. 顺其自然
[22:38] That sounds nice. 听着不错
[22:38] *I walked across an empty land* *我穿过一片空旷的土地*
[22:44] *I knew the pathway like the back of my hand* *我知道道路就像我的手背*
[22:50] *I felt the earth* *我感受着土地*
[22:54] *Beneath my feet* *在我的脚下*
[22:57] *Sat by the river* *坐在河边*
[22:59] *And it made me complete* *我变成了完整的我自己*
[23:03] *Oh, simple thing* *简单的事情*
[23:07] *Where have you gone?* *你去了哪里*
[23:10] *I’m getting old* *我逐渐老去*
[23:11] *And I need something to rely on* *需要有所依靠*
[23:16] *So tell me when* *所以告诉我*
[23:19] *You’re gonna let me in* *何时才能让我进去*
[23:23] *I’m getting tired* *我已经累了*
[23:25] *And I need somewhere to begin* *需要开始的地方*
[23:30] *I came across* *我穿过*
[23:33] *A fallen tree* *倒下的树*
[23:36] *I felt the branches of it* *感受着它的枝丫*
[23:39] *Looking at me* *看着我*
[23:43] *Is this the place* *这是那个地方吗*
[23:46] *We used to love?* *我们爱过的地方*
[23:49] *Is this the place that* *这是那个地方吗*
[23:51] *I’ve been dreaming of?* *我梦想的地方*
[23:56] *Oh, simple thing* *简单的事情*
[23:59] *Where have you gone?* *你去了哪里*
[24:02] *I’m getting old* *我逐渐老去*
[24:04] *And I need something to rely on* *需要有所依靠*
[24:09] *So tell me when* *所以告诉我*
[24:10] You said you made a promise to my mother… 你说你对我母亲承诺过
[24:12] *You’re gonna let me in* *何时才能让我进去*
[24:14] …that you’d dedicate your life to keeping me safe 你会穷尽一生保护我的安全
[24:16] no matter what. 无论发生什么
[24:17] *And I need somewhere to begin* *需要开始的地方*
[24:19] I did. 是的
[24:22] Why? 为什么
[24:23] *And if you have a minute, why don’t we go* *如果你有时间 我们为什么不去*
[24:24] Who was she to you? 她是你的什么人
[24:29] *Talk about it somewhere only we know?* *那里是只有我们知道的地方*
[24:36] *This could be the end of everything* *这会是一切的终点*
[24:38] This photo. 这张照片
[24:40] There was someone standing behind the lens, 镜头外还站着一个人
[24:43] holding the camera. 拿着照相机
[24:45] Was it you? 那是你吗
[24:50] You were there, weren’t you? 你当时在那里 对不对
[24:52] *Somewhere only we know* *某个只有我们知道的地方*
[24:54] I was there. 我当时在那里
[25:01] You knew her well. 你很了解她
[25:06] Better than anyone. 比任何人都了解
[25:08] *Oh, simple thing* *简单的事情*
[25:11] *Where have you gone?* *你去了哪里*
[25:15] *I’m getting old* *我逐渐老去*
[25:16] *And I need something to rely on* *需要有所依靠*
[25:18] Fine. 好吧
[25:21] *So tell me when* *所以告诉我*
[25:23] I’ll do it. 我会去做
[25:25] *You’re gonna let me in* *何时才能让我进去*
[25:28] *I’m getting tired, and I need somewhere to begin* *我已经累了 需要开始的地方*
[25:31] Okay. 好的
[25:34] But in exchange, I have to ask you a question, 但作为交换 我必须问你个问题
[25:37] and I need you to give me a straight answer. 我需要你直截了当地回答我
[25:40] Okay. 好的
[25:42] *Talk about it somewhere only we know?* *那里是只有我们知道的地方*
[25:43] You said I can’t see my mother’s letter, 你说过 我不能看我妈的信
[25:47] that I can’t know who you are 我不能知道你是谁
[25:49] until after you’re gone and my future is cast. 直到你离开 我的未来已注定
[25:54] Yes. 是的
[25:57] Why? 为什么
[25:59] Why can’t I know who you are until after you’re dead? 为什么在你死前我不能知道你是谁
[26:04] Because if you knew beforehand, you’d never agree to kill me. 因为如果提前知道 你绝不会同意杀我
[26:04] *Somewhere only we know* *某个只有我们知道的地方*
[26:18] Let’s go through it again. 我们再来演练一遍
[26:22] We’ve been through this. 我们已经演练过了
[26:24] Please. 求你了
[26:27] The evening ends. You go. 晚宴结束 你离开
[26:31] I hang back to thank Pascual. 我留下来感谢帕斯考
[26:33] Elizabeth will be waiting in her car, down the street. 伊丽莎白会在附近街边的车里等
[26:35] St. Vincent is the responding hospital. 圣文森特医院会是响应的医院
[26:38] Our man on the inside will handle transport 我们在里面的人会负责通过他们的救护车
[26:40] via their ambulance. 进行转运
[26:41] The city will never take possession of your body. 这座城市绝不会拿到你的尸体
[26:46] And the remains? 那骨灰呢
[26:49] Spread over the Yenisey. 撒到叶尼塞河中
[26:51] Raymond, we’ve been through this. 雷蒙德 我们已经演练过了
[26:53] And then you get what’s yours. All of it. 然后你会得到属于你的一切
[26:56] – Yes. – No less. -是的 -不许少
[26:57] Yes, I know, Raymond. 好的 我知道 雷蒙德
[27:03] Are you sure about this? 你确定要这样做吗
[27:05] Elizabeth is a fugitive. 伊丽莎白是名逃犯
[27:08] The only way for her to survive this world 她在这世上唯一的生存办法
[27:11] is to become part of it, 就是成为它的一部分
[27:12] to become bigger than it, stay ahead of it. 变得比它更强大 一直比它优秀
[27:17] And you’re prepared to die to make that possible. 你准备好以死来让这一切成为可能
[27:19] I’m always prepared to die. 我一直都准备好赴死
[27:32] – Hello? – Aram, it’s me. -喂 -阿兰姆 是我
[27:35] Liz. 莉斯
[27:35] Listen. I don’t have much time. 听着 我时间不多
[27:37] Uh, we may have a lead on some of the criminals 我们可能有个线索 一些罪犯
[27:39] moving in to pick over Townsend’s legacy. 正准备去接管汤森德的遗产
[27:41] Good. I hope you get them. 很好 希望你能抓住他们
[27:43] Mr. Cooper thinks you should replace Mr. Reddington. 库珀先生认为你该取代雷丁顿先生
[27:45] Ressler doesn’t. 雷斯勒不同意
[27:46] If you’re looking for a vote to break the tie, 如果你在找人投票打破这个僵局
[27:49] I’m with Ressler. 我站在雷斯勒一边
[27:49] I know. That’s not why I’m calling. 我知道 我不是为这个打电话来的
[27:52] I won’t help you. I know I have in the past… 我不会帮你的 我知道我过去帮过你
[27:56] But I won’t. 但我不会了
[27:57] I wouldn’t expect you to. That’s not what I want. 我没指望你会帮我 这不是我想要的
[28:00] What I want… 我想要的
[28:03] …what I’m hoping for 我所希望的是
[28:04] is that you can find it in your heart to forgive me 你能从心里原谅我
[28:08] for the things I’ve done… 为了我曾做过的
[28:10] …for what I’m going to do… 为了我将要做的
[28:14] …what I have to do. 为了我不得不做的
[28:25] I just spoke to Liz. 我刚跟莉斯通了电话
[28:29] She asked for my forgiveness. 她请求我的原谅
[28:31] Given her choice, that’s perfectly understandable. 考虑到她的选择 这很好理解
[28:34] Agent Park, have you reached Reddington? 帕克探员 你跟雷丁顿联系上了吗
[28:35] No, and I called his restaurant. 没有 我给他的餐馆打过电话
[28:37] Somebody answered, said they’re opening in a few days, 有人接了电话 说他们几天内会开业
[28:40] but tonight’s a private party. 但今晚是私人派对
[28:43] When all this began, I was such a different person. 当这一切开始时 我是个完全不同人
[28:48] Blinded by passion 被激情蒙蔽了双眼
[28:49] and inexperience. 缺乏经验
[28:56] What we built… 我们所建造的
[29:02] …it’s been fulfilling in ways 在以我甚至都
[29:04] that I can’t even begin to describe. 无法开始形容的方式达成
[29:07] It’s been a wonder. 它是一个奇迹
[29:10] Thrilling and challenging. 惊心动魄 极具挑战
[29:13] A blessing and a curse. 既是祝福也是诅咒
[29:15] Whatever it’s been… 不管这一切是什么
[29:22] …it’s become who I am. 都成就了现在的我
[29:25] But at some point, it became clear to me 但在某些时候 我发现
[29:29] that I wasn’t really in control of any of this. 所有这些并不真的在我的掌控之中
[29:35] I thought I was. 我以为在
[29:38] At times, I-I feel like I am. 一些时候 我觉得尽在掌握
[29:43] But I’m not. 但其实没有
[29:48] No matter how much I try or care 不管我多努力 多上心
[29:52] or give of myself… 或是投入多少
[29:57] …I have no control over how any of this ends. 我还是控制不了结局
[30:02] And that is… 这让人感到
[30:05] …crushing 崩溃
[30:06] if I think about it too much. 如果我想得太多
[30:08] So I don’t think about it. 所以我就不想了
[30:11] I ignore it, deny it, 我忽略它 拒绝接受
[30:14] and try to convince myself that I can keep Elizabeth safe, 试着说服自己 我能让伊丽莎白安全
[30:17] Agnes safe, 让艾格尼斯安全
[30:19] which is why I feel I have to do this. 所以我觉得我得这样做
[30:23] I have to believe that I can help… 我得相信自己能帮上忙
[30:31] Because the alternative is j… It’s just… 因为除此之外
[30:36] I understand. 我明白
[30:39] I know you do. 我知道你明白
[30:49] Only when I’m gone. 我不在了再给
[30:51] Give it to Elizabeth, but only when I’m gone. 把它交给伊丽莎白 但等我不在了再给
[31:06] You ready? 准备好了吗
[31:09] No. 没
[31:10] Me neither. 我也没
[31:13] Let’s go. 走吧
[31:20] What’s wrong, Mom? 怎么了 妈
[31:21] Oh, nothing. I’m just… I’m just sad. 没事 我只是 我只是难过
[31:24] But I’ll be okay. 但我会没事的
[31:26] We had such fun in New York, didn’t we? 我们在纽约玩得很开心 对不对
[31:29] Why are you sad? 你为什么难过
[31:35] Someone that I care about is sick. 有一个我在意的人病了
[31:39] He’s… very sick. 他病得很重
[31:43] Did he see a doctor? 他看医生了吗
[31:45] No. 没
[31:46] Unfortunately, the doctors can’t help him get any better. 不幸的是 医生也治不好他
[31:51] Is he gonna die? 他会死吗
[31:55] Yeah, honey. He is. 会 亲爱的 他会
[31:58] That is sad. 真令人难过
[32:00] Yeah. 是啊
[32:02] But I think my friend is trying to be brave. 但我想我的朋友在努力勇敢
[32:06] I think he feels fortunate. 我想他觉得自己是幸运的
[32:08] What’s “fortunate”? “幸运”是什么
[32:10] Well, I think my friend knows he’s lived a good life… 我想我的朋友知道他不虚此生
[32:15] …that he’s seen a lot of neat and different places and… 他去过很多好地方
[32:21] …he has a lot of friends that love him. 他有很多爱他的朋友
[32:25] Dembe, will you stop the car, please? 邓比 请停车
[32:28] What’s the matter? 怎么了
[32:29] I want to walk. 我想走走
[32:30] It’s not safe. 不安全
[32:32] I’ll meet you at the restaurant. 我们餐厅见
[32:38] So… 所以
[32:40] …even though he’s sad he’s gonna die… 尽管他为将要死去而难过
[32:45] …he feels fortunate 他觉得自己是幸运的
[32:47] that he’s lived a good life. 度过了美好的一生
[32:50] Your friend’s blessed. 你的朋友是被祝福的
[32:54] Yeah! Blessed! 对 被祝福
[32:56] Where did you learn a word like that, smartie? 你从哪学到的这样的词 小机灵
[32:59] You always say that even though Daddy had to go to Heaven, 你总是说尽管爸爸得去天堂
[33:03] he was okay with that 他觉得那也无妨
[33:04] because he felt blessed to know me 因为他觉得能见到婴儿时的我
[33:07] when I was a little baby. 自己就是被祝福的
[33:09] Yeah. 对
[33:12] I think my friend feels blessed, 我想我朋友也觉得自己是被祝福的
[33:14] like Daddy. 像爸爸一样
[33:15] I feel blessed because of you. 因为你 我觉得自己是被祝福的
[33:19] Oh, honey. Me too. 亲爱的 我也是
[33:24] I’m blessed because of you. 因为你 我也是被祝福的
[33:28] And don’t forget, no matter what happens, 还有别忘了 不管发生了什么
[33:32] I love you to the moon and back. 我都爱你爱到月亮再回来
[33:37] I love you, too. More than hearts. 我也爱你 比爱心还爱
[33:41] One more sleep, okay? I’ll see you in the morning. 再睡一觉 好吗 明早见
[34:00] No, I spoke with Keen myself… 不 我和基恩谈过
[34:02] She turned Reddington down, 她拒绝了雷丁顿
[34:04] said she was gonna leave the country. I think she already left. 说她准备出国 我想她已经离开了
[34:06] Except she hasn’t. 但她还没
[34:08] Elizabeth phoned Aram. She’s in DC. 伊丽莎白联系了阿兰姆 她就在华盛顿
[34:10] She also asked for his forgiveness. 她还恳求得到他的原谅
[34:12] Forgiveness? For what? 原谅 原谅什么
[34:13] Your guess is as good as mine. 我和你一样不知道
[34:14] But I fear it has something to do with Reddington 但我担心这与雷丁顿
[34:17] positioning her to be the heir to his criminal empire. 让她作为他犯罪帝国的继承人有关
[34:19] So he convinced her. 他说服她了
[34:21] But now they’re gonna need to convince the world. 但现在他们需要说服全世界
[34:24] I don’t follow. 我没听懂
[34:25] Look, you and I both know 咱们俩都明白
[34:26] the people who work in Reddington’s world 雷丁顿世界里的那些人
[34:27] aren’t gonna accept Keen’s taking of the reins 不会轻易接受基恩接手一切
[34:29] just because he announced it. 仅仅是因为他宣布了她掌权
[34:31] If he wants her to be taken seriously, 如果他想让基恩立好威信
[34:33] if she’s gonna be respected in his world, 如果她要在圈子里站稳脚跟
[34:36] she’s gonna have to make a statement, 她需要做一个声明
[34:38] demonstrate her value. 证明自己的能力
[34:39] Which is why she’s gonna need Aram’s forgiveness. 所以她需要得到阿兰姆的原谅
[34:42] Agent Ressler, I’m putting you on speaker 雷斯勒探员 我把你开到免提
[34:44] with Park and Mojtabai. 给帕克和莫伊塔巴尔
[34:45] Whoa! Hey! Hey! Good news! 好消息
[34:48] Yeah, what’s that? 什么事情
[34:49] What do you mean? You’re alive. 什么意思 你还活着
[34:50] That is incredible news. 这是难以置信的好消息
[34:51] I-I literally thought you were not gonna make it. 我当时真的以为你挺不过来了
[34:53] Well, thankfully, he did. Do we have any updates? 庆幸 他撑过来了 有新消息吗
[34:55] I still can’t reach Reddington, Dembe, or Agent Keen. 我还是联系不到雷丁顿 邓比和基恩探员
[34:58] Oh, my God. That’s it. 天 就是这样
[35:00] He’s not gonna make it. She’s gonna kill Reddington. 他要挺不住了 她要杀了雷丁顿
[35:03] Wait. Who is? 等等 谁要杀他
[35:06] Keen. She’s gonna kill him. 基恩 她要杀了他
[35:08] She’s gonna make a statement, 她要做一个声明
[35:09] demonstrate that she’s no longer an agent. 证明她不再是个联调局探员
[35:12] Kill Mr. Reddington. 杀了雷丁顿先生
[35:13] That’s how she’s gonna prove to the world 她要以此向世界证明
[35:15] that she’s seizing control of his empire, 她要全盘接手他的帝国
[35:17] and she’s gonna do it in public. 她要在公共场所动手
[35:18] She’s gonna… She’s gonna kill him. 她会 她会杀了他
[35:20] Reddington was here, talking about his death, 雷丁顿来过 谈论过自己的死亡
[35:22] talking about taking care of Elizabeth when he’s gone. 说在他走后 要照顾好伊丽莎白
[35:24] Wait. Back up. You think Reddington knows this is happening? 等等 你觉得雷丁顿知道这个计划吗
[35:27] No, I think it’s his idea. 不 我觉得这是他的主意
[35:29] The party. At the restaurant. 派对 在餐厅
[35:31] That son of a bitch is gonna sacrifice himself to save her life. 那个王八蛋要牺牲自己来拯救她的人生
[35:34] We have to get to him. Convince him to call it off. 我们必须找到他 说服他取消计划
[36:05] To Raymond! 敬雷蒙德
[36:07] For his friendship and support to make this dream come true. 感谢他的友谊和支持 使梦想成真
[37:27] – Salud. – To Raymond. Salud. -致敬 -敬雷蒙德
[38:36] I can’t do it. 我做不到
[38:39] That’s all right. 没关系的
[38:45] I don’t want to. 我不想这么做
[38:49] I understand. 我明白
[41:40] Raymond. 雷蒙德
[41:41] Raymond, we have to go. 雷蒙德 我们得走了
[41:55] Raymond, we must. 雷蒙德 我们必须走
[41:57] I’m sorry. 真抱歉
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme