Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] We’re prepared to intercept the signal 我们准备好了 你一开启追踪器
[00:03] as soon as you turn it on. 我们就会追踪信号
[00:04] They’re coming toward us. Fast. 他们在往我们这边来 速度很快
[00:06] Like, impossibly fast. 车不可能开这么快
[00:11] 20 minutes to Riga. 二十分钟后到达里加
[00:12] We’re going to Latvia? For what? 我们去拉脱维亚 为什么
[00:14] For answers. 为了答案
[00:16] What is this place? 这是什么地方
[00:17] Baltic’s Best Seafood Distributor. 波罗最好的海鲜经销商
[00:20] Why do I feel like that’s not at all what this is? 为什么我觉得这根本不是海鲜经销商这么简单
[00:22] Because that’s not at all what this is. 因为根本的确不是这么简单
[00:24] It’s a front. 这只是个门面
[00:26] I brought you here because this is where it all started. 我带你来是因为一切始于这里
[00:29] The epicenter. 万物起源
[00:31] You are N-13. 你是N-13
[00:32] Yes. 没错
[00:34] The Sikorsky Archive was a seed. 西科斯基档案是一粒种子
[00:37] The beginning of what would become 是成为现存最复杂的
[00:39] one of the most sophisticated intelligence networks in existence. 情报网络之一的开端
[00:44] This place is part of a machine 这个地方是那个机制的一部分
[00:46] that is and has been 过去三十年来
[00:48] my life’s work for the past three decades. 这个机制一直是我毕生的工作
[00:53] This is The Blacklist. 这就是黑名单
[01:07] This? 就这里吗
[01:08] This is where they come up with The Blacklist? 他们就是在这里提出黑名单的
[01:11] It’s not that literal. 不是这么简单
[01:13] But this is where intelligence 但这里是收集 整理和分析
[01:15] from 17 outposts around the world 来自世界各地十七个
[01:18] is gathered, sorted, and analyzed. 前哨基地情报的地方
[01:21] Intel. 情报站
[01:23] Leaked documents. 被泄密的文件
[01:24] Intercepted communiques. 被拦截的情报
[01:26] Secrets from governments, corporations, 政府 组织内部的秘密
[01:29] people in positions of power. 高层领导的秘密
[01:31] You’re sourcing intelligence. 你在汇总情报
[01:34] I’m printing currency. 我在印刷通货
[01:35] And the Sikorsky Archive — that’s how this all began. 西科斯基档案 是这一切的起源
[01:39] 13 packets of intel. 那十三份情报
[01:41] 13 packets that were traded, leveraged, 十三份情报被交易 杠杆化
[01:45] sometimes sold in an effort to acquire more. 有时为了换到更多而抛售
[01:49] More information. 换更多情报
[01:50] More protection. 更好的保护
[01:51] More authority. 更大的权力
[01:53] The system is a living, breathing apparatus 这个系统像有生命 有呼吸的附脑
[01:58] that powers many of the decision I make. 它为我做出的许多决定提供动力
[02:01] And it’s all analogue. 而且这全都是模拟信号传导
[02:03] Oh, no. 不不
[02:04] We have gigantic computers elsewhere, 我们在其他地方有超级计算机
[02:07] but around here, they allow me to believe 但在这里 他们让我相信
[02:09] it’s completely analogue. 全都是模拟信号
[02:11] Digital footprints make me jittery. 数字信号传导让我紧张不安
[02:13] And what happens to this information? 这些信息都去哪里了
[02:16] It’s sent to me. 全部发给我
[02:17] Wrapped, packed, and smuggled into New York Harbor. 装箱 打包 偷运进纽约港
[02:23] Yes. 没错
[02:25] Okay. Thank you for the tour, but why am I here? 好吧 谢谢你带我参观 但为什么带我来
[02:29] I brought you here because, 我带你来这是因为
[02:31] despite what you and Harold have come to believe, 不管你和哈罗德怎么想
[02:34] I am not a Russian asset. 我不是个俄罗斯间谍
[02:37] I’m a criminal. 我只是个罪犯
[02:39] And Ivan Stepanov is not my Russian handler, 伊万·斯特帕诺也不是我的俄罗斯上线
[02:43] he’s just an old friend. 他只是我的老朋友
[02:45] In fact, I definitely handle him 事实上 我对付他
[02:47] more than he would ever be able to handle me. 简单得就像捏死只蚂蚁
[02:50] I’m Raymond Reddington. 我是雷蒙德·雷丁顿
[02:52] This is Raymond Reddington. 这里是雷蒙德·雷丁顿
[02:55] And you need to see what one day will be yours. 你得明白有一天 这一切都将属于你
[02:59] – To learn how it works. – I’m not interested. -学习它如何运作 -我没兴趣
[03:01] You’ll need to understand the infrastructure, 你需要了解基础设施
[03:04] how we cull data, 筛选数据的原理
[03:06] meet the analysts who make this all possible. 见见让这一切成为可能的数据分析师
[03:08] The only thing I’m interested in is my mother. 我唯一感兴趣信息的是我妈妈
[03:12] You said you didn’t kill her, but I saw you — 你说你没有杀她 但是我看到你
[03:14] You don’t know what you saw. 你不知道你看到了什么
[03:15] I saw you shoot her. 我看到你冲她开枪
[03:17] You murdered her. 你杀了她
[03:18] Elizabeth… 伊丽莎白
[03:19] …stop. 停下来
[03:31] Forget about everything you think you know. 忘掉你自以为知道的一切
[03:34] Right now, there is only you and me 现在 只有你和我
[03:39] – and the truth. – …and the truth. -还有真相 -还有真相
[03:41] What did you say? 你说什么
[03:42] The story you need to hear, 你需要了解的过往
[03:44] it’s all connected. 一切都环环相扣
[03:46] N-13 N-13.
[03:47] The Fulcrum. “支点”
[03:49] You. 你
[03:50] Me. 我
[03:51] – Your mother. – What about my mother? -你母亲 -和我妈妈有什么关系
[03:54] To understand 要想明白
[03:56] why I came into your life… 为什么我进入你的生活
[03:58] – …you need to hear my story. – …you need to hear my story. -你得知晓我的过往 -你得知晓我的过往
[04:03] The truth about who I was, who you are. 关于我是谁 你是谁的真相
[04:11] The truth is, Masha… 真相就是 玛莎
[04:16] …is that you were conceived as part of a lie. 你是因谎言而出生
[04:20] But it shouldn’t surprise you. 但你不应该感到惊讶
[04:23] I was born into a world of spies. 我出生在一个间谍的世界
[04:27] Becoming one was my destiny. 成为间谍是我的宿命
[04:30] I grew up in a system that monitored subversion, 我在一个监控反叛活动的体制里长大
[04:33] snuffed out dissidence. 排除异己
[04:35] My father was not only part of that system, 我父亲不仅是这个体系的一员
[04:37] he helped to build it. 还是创始人
[04:38] Katarina? 卡特莲娜
[04:42] And because I was the son my father never had, 因为我父亲一直想要儿子 却未如愿以偿
[04:46] he decided early on… 因此他早就决定
[04:47] …that I’d follow in those footsteps, 让我循其旧路
[04:50] which my mother disapproved of. 我母亲并不同意
[04:55] My mother understood me. 我的母亲理解我
[04:57] She knew I wanted to follow a different path, 她知道我想走其他的路
[04:59] but…my father was unyielding. 但我的父亲很固执
[05:02] He scripted my life. 他安排好了我的人生
[05:04] He observed and scrutinized it. 他观察我 审视我
[05:07] Even before I could understand, 甚至在懂事之前
[05:09] I was helping the Fifth Directorate 我就已经开始帮助第五理事会
[05:11] carry out operations. 执行任务了
[05:13] I helped move intelligence, monitor dissidents, 我协助运输情报 监视异议分子
[05:17] identify those the state thought to be subversives. 识别那些被国家认定为敌对势力的人
[05:21] The work was literally in my DNA. 监控已经刻在了我的DNA里
[05:29] My handler… 我的中间人
[05:31] the one chosen by my father. 我父亲挑选的那一位
[05:34] He understood me in ways others did not. 他能理解我 与别人不同
[05:41] In fact, he would eventually become 事实上 他也许最终会成为
[05:43] one of the most important men in my life. 我生命中最重要的人之一
[05:47] Ivan Stepanov. 伊万·斯特帕诺
[05:48] Yes. 是的
[05:50] But truth be told, 但说实话
[05:52] the assignments Ivan Stepanov gave me 伊万·斯特帕诺交给我的那些任务
[05:55] were all based on what my father wanted. 都是基于我父亲的愿望
[05:57] Needed. 他的需求
[06:00] Friends. 朋友
[06:01] Relationships. 亲密关系
[06:02] Men. Women. 男人 女人
[06:04] My father even hand-picked my husband, 我父亲甚至亲手挑选了我的丈夫
[06:07] Constantine Rostov, 康斯坦丁·罗斯托夫
[06:09] in order to benefit from the advantages he provided. 为了从他那里获取利益
[06:13] My father could care less that I was in a loveless marriage. 我父亲对我无爱的婚姻毫不在意
[06:16] He even chose the man 他甚至为我挑选了
[06:18] with whom I was unfaithful to my husband. 出轨的对象
[06:21] My father. 我的父亲
[06:25] He’s an American. 他是个美国人
[06:26] Stationed at the embassy in Moscow. 被派驻到了莫斯科的大使馆
[06:29] The Directorate believes he could be…useful. 理事会相信他会…有用
[06:35] Hello, sweetheart. 你好 宝贝
[06:42] You don’t remember me. 你不记得我了
[06:44] I do. 我记得
[06:46] You’re my father. 你是我的父亲
[06:49] I remember your face. 我记得你的脸
[07:09] You’re American. 你是美国人
[07:12] I should’ve known better, 我不该那么做
[07:14] but your mother, she was good. 但你的母亲 她是个好人
[07:17] She told me about herself, 她给我讲了自己的经历
[07:20] that she was a production manager with the Bolshoi Ballet. 她说她是大剧院芭蕾舞团的制片人
[07:23] That she was in a bad marriage. 她说她的婚姻不幸福
[07:25] That her mother had moved to America 还说她的父母离婚后
[07:26] after her parents divorced. 母亲被迫搬去了美国
[07:28] She was trying to get by in a Russia that was falling apart. 她试图在分崩离析的苏联存活下去
[07:33] They were all lies. 全都是谎言
[07:34] Not all of them. 不全是
[07:37] Most of them. 大多数是
[07:39] And you had a family. 你还有过一个家庭
[07:41] Yeah. 对
[07:42] Yes. 是的
[07:44] My wife, Carla, was at home. 我的妻子 卡拉 她留在家乡
[07:48] We had a baby girl. 我们有一个宝贝女儿
[07:50] Jennifer. 詹妮弗
[07:51] It was a mistake. 那是个错误
[07:53] I-I should have seen it. 我应该预见到的
[07:55] I started to see it. 我后来知道了
[07:58] And that’s when it happened. 然后就发生了那件事
[08:00] What happened? 什么事
[08:02] – You did. – You did. -你出现了 -你出现了
[08:04] I suppose, in some ways, it’s an opportunity. 我想从某个角度来说 这是个机会
[08:08] It’s not an opportunity, Ivan, 这不是个机会 伊万
[08:11] It’s a baby. 这是个孩子
[08:12] This is a problem. 是个麻烦
[08:17] Let me speak with your father again. 让我再跟你父亲谈谈
[08:19] There’s no point. 这没有意义
[08:22] He’s made up his mind. 他已经决定了
[08:25] He says a child will keep Reddington invested. 他说有了孩子 可以绑住雷丁顿
[08:33] Oh, my God. 我的天呐
[08:35] What am I gonna tell Constantine? 我要怎么跟康斯坦丁说
[08:40] Tell him it’s his. 告诉他这是他的孩子
[08:43] He’ll be happy. 他会高兴的
[08:46] And so, I did what I do. 所以 我那样做了
[08:49] I lied. 我说谎了
[08:50] I told my husband I was pregnant with his child. 我告诉我的丈夫 我怀了他的孩子
[08:54] And I told my mark I was pregnant with his child. 我也告诉我的目标 我怀了他的孩子
[08:56] I was home on leave. 我当时在家休假
[08:58] Katarina was in the U.S. while supposedly traveling 卡特莲娜应该是在美国
[09:00] with the Bolshoi. 跟着舞团旅行
[09:01] – This is what I want. – Raymond, you’re married. -这就是我想要的 -雷蒙德 你已经结婚了
[09:03] – Then I’ll leave her. – You have a child! -那我就离开她 -你还有孩子
[09:05] And now I’ll have another. 现在我又有一个孩子了
[09:06] What are you talking about? 你在说什么
[09:08] This baby will destroy your family. 这个孩子会毁掉你的家庭
[09:10] And your career. 还有你的事业
[09:12] I don’t want to be responsible for that. 我不想成为罪魁祸首
[09:14] Katarina…she’s my daughter. 卡特莲娜 她是我的女儿
[09:19] And so, she took you from me. 于是 她把你带走了
[09:22] She let another man believe you were his daughter. 她让另一个男人相信你是他的女儿
[09:26] What’s worse… I couldn’t even be there. 更令人痛心的是 我甚至不能在场
[09:32] Be where? 在哪儿
[09:34] That day, seeing you… 那天 看见你的时候
[09:38] I had never felt anything like it. 我从未有过那种感觉
[09:41] I had spent my entire life lying and pretending and… 我这一生都在欺骗和伪装
[09:45] But you — you were the first real thing in my life… 但你 你是我生命中第一个真实的存在
[09:49] so I vowed that I would do whatever it would take 于是我发誓会不惜任何代价
[09:54] to protect that… 来保护这一切
[09:57] to protect you. 来保护你
[10:12] The next two years were a blur of lies. 之后的两年是一连串的谎言
[10:15] I was married to a man I didn’t love. 我嫁给了一个自己不爱的男人
[10:17] I had a child with the man I was targeting as a spy. 我和一个被我认为是间谍的男人生了小孩
[10:20] My husband believed the baby was his, 我丈夫相信孩子是他的
[10:22] and my lover had no idea he was a mark. 而我的情人完全不知道自己已是目标
[10:24] We’d see each other when we could. 有机会再见面吧
[10:26] – Paris. – Moscow. -巴黎 -莫斯科
[10:27] – London. – St. Petersburg. -伦敦 -圣彼得斯堡
[10:28] – Berlin. – By then, I had lost any sense of myself. -柏林 -到那时 我已经完全失去了自我感
[10:32] I was living a lie. 我的生活是谎言
[10:34] Everything about me was pretend. 关于我的一切都是伪装的
[10:37] And your wife, she never knew? 你妻子呢 她一直不知道吗
[10:40] There were some close calls. 有几次差点暴露
[10:41] I even helped watch Jennifer one weekend while she was away. 我甚至还在她离家的时候照顾了詹妮弗一周
[10:46] It was extremely uncomfortable, playing house. 这种过家家的日子很难熬
[10:50] It was becoming unbearable. 变得让人无法忍受
[10:54] But there was a relentless demand for more intel. 但我迫切地需要更多情报
[10:58] It was a strange double life, 那是一种很奇怪的双重生活
[11:00] which is probably why it took me so long 也许正是因此我花了这么长时间
[11:02] to figure out that it wasn’t real. 才发现这不是真的
[11:05] But you did figure it out. 但你确实发现了
[11:06] I know the rest of the company is leaving tomorrow, 我知道舞团的其他人明天就要走了
[11:08] but can’t you just tell them 但你能不能告诉他们
[11:09] you’re gonna stay behind to see your mother? 你要留下来探望你母亲
[11:11] I would, but your wife gets home tomorrow. 我可以 但你妻子明天就回家了
[11:14] Well, we can make that work. We’ve done it before. 我们可以解决 又不是第一次
[11:16] If you leave now, I won’t see you 如果你现在就走
[11:18] until I’m back in the embassy on the 15th. 15号回大使馆之前我都见不到你了
[11:29] I have to wake Masha. 我得去叫醒玛莎
[11:31] If I don’t, she’ll be up all night. 否则她会整晚睡不着
[12:01] Elizabeth… stay with the story. 伊丽莎白 专心听故事
[12:10] Stay with the story. 专心听故事
[12:23] He knew she was lying to him. 他知道她在骗她
[12:26] I knew, in that moment, that she was a plant, 在那一刻 我知道了她是卧底
[12:29] that our relationship was a lie. 我们的关系是谎言
[12:31] I knew I needed to report the incident to my superior, 我知道我必须向上级汇报情况
[12:35] but I also wanted to protect myself. 但我也想自保
[12:37] I wanted to go to them with evidence. 我想带着证据去找他们
[12:39] So I kept seeing her. 于是我继续和她见面
[12:41] I assumed I would confirm she was a KGB spy — 我以为会确认她的克格勃卧底身份
[12:45] so you can imagine my surprise when I realized 当我知道情况远不止这么糟糕的时候
[12:47] it was far worse than that. 你也能想象到我有多吃惊
[12:50] Everything about you is a lie. 关于你的一切都是谎言
[12:53] It went on for nearly two years… 这种情况持续了快两年
[12:56] At first, I didn’t understand what I was seeing. 刚开始 我不明白我看到了什么
[12:59] She was spying for the KGB, but she was spying on the KGB. 她是克格勃的卧底 同时也在监视克格勃
[13:03] And the Americans. And others. 还有美国人 以及其他人
[13:06] I realized that Katarina 我发现卡特莲娜的背后
[13:08] was connected to something much larger, 是一个更为庞大的组织
[13:10] some kind of global network. 某种全球情报网
[13:14] The Cabal. 秘社
[13:16] So I watched her. 于是我监视她
[13:18] I let her steal from me so I could steal from her, 我让她窃取我的情报 再从她那里窃取情报
[13:21] and eventually, 最后
[13:23] I was able to prove that she was connected to — 我能够证明她的背后是…
[13:26] I was able to prove the very existence of a secret global conspiracy. 我能够证明一场秘密的国际阴谋
[13:32] I knew I was in over my head, 我知道自己已力不从心
[13:34] that I had to get you to America, 我必须带你去美国
[13:35] the only place where I could both expose the truth 只有在那里 我才能说出关于你母亲的真相
[13:37] about your mother and keep you safe. 同时保证你的安全
[13:40] And I knew I couldn’t let him do that, because he had proof. 我知道不能让他得逞 因为他有证据
[13:44] The Fulcrum. 支点
[13:51] We were looking for a Christmas tree. 我们当时在找一棵圣诞树
[13:57] You came and took me to the beach house. 你来了 然后把我带去了海滨别墅
[13:59] Yes. 没错
[14:01] But your mother — her people came — 但你母亲 她的人来了
[14:02] He knew we would come for you. 他知道我们会冲你来
[14:04] Not just you. 不止是你
[14:05] The Fulcrum. 还有支点
[14:07] And that’s why she came with a team. 所以她带了一队人
[14:09] Oh, you love Christmas… 你喜欢圣诞节
[14:14] How do you like it, Hops? Good or not? 你觉得怎么样 霍普斯 好不好
[14:20] – Honey, I need you to come with me. – What’s wrong? -亲爱的 你得跟我来 -怎么了
[14:22] Here. Come with me. 跟我来
[14:26] Stay in here, sweetheart. 待在这里 亲爱的
[14:28] No matter what happens, I need you to stay in here 无论如何都要待在这里
[14:30] and not come out until I come and get you. 千万别出来 等我来找你
[14:32] Understand? 明白了吗
[14:34] Okay. 好
[14:44] – Where is she? – Don’t do this. -她人呢 -别这样
[14:45] Is she here? 她在这吗
[14:48] – Listen, you’re in trouble. – Because of you. Yes. -你有麻烦了 -没错 因为你
[14:49] They’ll kill you if you don’t give it back. 如果你不还回去 他们会杀了你
[14:51] Where’s my daughter? 我女儿呢
[14:53] – Masha. – Get away from her. -玛莎 -离她远点
[14:58] It’s okay, Masha. Just tell me where it is. 没事 玛莎 告诉我在哪儿
[15:00] – Masha, come here. It’s okay. – Are you out of your mind? -玛莎 来 没事了 -你疯了吗
[15:03] Do you know what will happen 要是他们发现你做了什么
[15:04] if they find out what you’ve done? 你知道会发生什么吗
[15:05] – Give me my daughter. – Are you hearing me? -把女儿还给我 -你听懂我的话了吗
[15:08] – You’re signing my death warrant. – Katarina! -你是在判我死刑 -卡特莲娜
[15:09] If you won’t protect me, protect yourself. 就算你不保护我 也保护下你自己
[15:11] What does that mean? 什么意思
[15:12] You don’t think we have assurances? 你觉得我们没做好保险吗
[15:15] What have you done? 你们做了什么
[15:17] We’ve been gaining leverage against you 我们从开始就一直在
[15:18] since the beginning, Raymond — 收集你的把柄 雷蒙德
[15:19] hiding money in accounts under your name. 在你名下的账户里藏了钱
[15:22] Paper trails, passports. 有文件痕迹 护照
[15:23] Evidence that I didn’t steal from you, 证明不是我从你那偷的
[15:25] – but that you gave to me. – I didn’t give you anything! -而是你给我的 -我什么都没给你
[15:28] Stop! You’re hurting her! You’re hurting her! 住手 你弄疼她了 你弄疼她了
[15:31] If you move forward with what you think you know about me… 如果你带着自以为了解的我再往前走一步
[15:33] – Katarina! …- no one will believe you. -卡特莲娜 -没人会相信你
[15:35] You’ll be branded a traitor. 你就会被变成叛徒
[15:39] Get off her! 放开她
[15:45] Stop it, Katarina. 住手 卡特莲娜
[15:48] – Let go! Let go! – Masha! -放开她 放开她 -玛莎
[15:52] No, Raymond. 不 雷蒙德
[15:54] Ilya! 伊利亚
[16:00] Raymond, look at me. Raymond, talk to me. 雷蒙德 看着我 雷蒙德 和我说话
[16:03] The information you took, I know it’s here. 你拿走的信息 我知道在这
[16:06] Please. I’m begging you. 求你了 我求你了
[16:08] Raymond, where is it? Where is it? 雷蒙德 东西在哪 东西在哪
[16:12] They got me to the car. 他们把我弄上了车
[16:14] Your mother thought she could save me. 你妈觉得可以救我
[16:20] Masha… 玛莎
[16:32] The men who worked for me looked for the Fulcrum, 我的人回去找了支点
[16:36] but the fire had spread too fast. 但火蔓延得太快了
[16:47] We’d given up. 我们放弃了
[16:48] We were at the car, about to leave, and that’s when… 我们在车里 正准备离开 这时
[16:51] I went back inside. 我回去了
[16:56] Masha. 玛莎
[16:58] To look for my stuffed animal. The bunny. 去找我的毛绒玩具 那个兔子
[17:13] I came in after you, but we got turned around. 我跟着你进去了 但我们被逼退了
[17:19] The flames spread fast, the smoke… 火蔓延得很快 烟
[17:41] You were burned. 你被烧伤了
[17:45] We both were. 我们都被烧伤了
[17:50] The fighting, the gunshot, 争吵 枪击
[17:53] the death of your father… 你父亲的死
[17:56] those flames… 那火焰
[17:59] I was desperate to erase that night from your memory. 我急切地希望抹去你那晚的记忆
[18:03] Wait. Y-You had my memory erased? 等等 你抹去了我的记忆
[18:06] I only wanted to protect you. 我只是想保护你
[18:13] Where are you? 你在哪
[18:14] I don’t know. Pay phone. 我不知道 公用电话
[18:16] I couldn’t save your father. 我没能救活你父亲
[18:19] I couldn’t lose you, too. 我不能再失去你
[18:21] You have to leave Masha with someone unconnected, 你得把玛莎留给某个无关的人
[18:24] who I can trust. 某个我信任的人
[18:25] And I knew the only way to keep you safe 我知道唯一能保证你安全的方法
[18:29] was to give you up. 就是放弃你
[18:43] You abandoned me. 你抛弃了我
[18:47] Forget the rest. 不管其他所有
[18:49] Forget the lies you told my father, 暂且不管你对我父亲
[18:53] your husband, 你丈夫
[18:54] your country. 你国家说的那些谎言
[18:58] You abandoned me. 你抛弃了我
[19:00] I was trying to protect you, Masha. 我是想保护你 玛莎
[19:03] I had followed Raymond to America. 我跟着雷蒙德到了美国
[19:06] The KGB… 克格勃
[19:09] started asking questions I couldn’t answer. 开始问一些我无法回答的问题
[19:12] I knew it was only a matter of time 我知道他们知道真相
[19:14] until they learned the truth — 只是时间问题
[19:17] that I was a traitor, 他们会知道我是个叛徒
[19:18] a double-agent working for a secret organization. 是给神秘组织工作的双重间谍
[19:21] You hid from them. 你是在躲他们
[19:23] Not just them, the Cabal. 不只是他们 还有秘社
[19:26] They knew Reddington stole evidence of their existence. 他们知道雷丁顿偷了证明他们存在的证据
[19:30] The Fulcrum. 支点
[19:31] They expected me to steal it back 他们指望我偷回来
[19:33] before the intel could be exposed, but… 以免情报泄露 但…
[19:37] I couldn’t find the Fulcrum. 我找不到支点
[19:39] The Cabal was afraid the KGB would find me. 秘社害怕克格勃找到我
[19:42] Two of the world’s most ruthless organizations wanted me dead. 世界两大冷酷无情的组织都想我死
[19:53] The irony is that… 讽刺的是
[19:55] part of me didn’t want to survive. 部分的我也不想活
[19:58] Living meant facing what I had done. 活着意味着面对我做过的事
[20:00] Knowing that you were with someone 知道你和某个陌生人
[20:02] who was a stranger to you… 待在一起
[20:04] and the trauma of killing your father 杀死你父亲的事
[20:06] would always be part of who you were… 会永远成为你的创伤
[20:11] …and that the people hunting me 追杀我的人
[20:14] wouldn’t hesitate to hunt you. 会毫不犹豫地追杀你
[20:16] You wanted to take your own life. 你想自寻短见
[20:21] But you didn’t. 但你没有
[20:23] Why? 为什么
[20:24] What changed your mind? 为什么改变了想法
[20:26] You. 因为你
[20:28] I made a promise the day you were born — 在你出生那天我许下承诺
[20:32] to protect you. 保护你
[20:34] I realized I couldn’t be part of your life, 我知道自己不能成为你生活的一部分
[20:37] but that didn’t mean I couldn’t watch over you. 但那不意味着我无法保护你
[20:40] I had to come up with a plan, 我必须想个计划
[20:43] to disappear, 人间蒸发
[20:45] so I reached out to one of the only people I knew 所以我联系了为数不多我知道
[20:49] I could trust. 自己能信任的人
[20:51] Ilya Koslov. 伊利亚·科思洛夫
[20:54] We grew up together. 我们一起长大
[20:56] We were both chosen by the KGB. 我们都被克格勃选中
[20:59] And when the Cabal came calling, the two of us 当秘社来联系我们时 我们俩
[21:01] chose to betray our country together. 一起决定背叛我们的国家
[21:03] You can stop. 你可以闭嘴了
[21:05] I bought this story before. 我之前信过一次这套说辞
[21:07] Dom made it sound very convincing, 多姆说得非常令人信服
[21:09] but it’s not the truth. 但这不是真相
[21:10] Dom lied to you about who became Reddington, 多姆骗了你 关于谁成了雷丁顿
[21:12] but most of what he told you about Ilya was true. 但他说的多数伊利亚的事是真的
[21:16] Including the part about framing Reddington as a traitor. 包括陷害雷丁顿是叛徒
[21:18] No one knew he was dead. To the rest of the world, 没人知道他死了 对世界上其他人来说
[21:21] it seemed as if he had simply disappeared. 他似乎只是消失了
[21:24] A fact that we decided to use to our advantage. 于是我们决定利用这个事情
[21:27] If the fugitive Raymond Reddington 如果逃犯雷蒙德·雷丁顿
[21:28] can disappear without a trace, 可以神不知鬼不觉地消失
[21:32] then why wouldn’t it stand to reason 那你陷害他的钱
[21:33] that the money you framed him with could disappear, as well? 也可以一样消失无影 对吧
[21:36] Ilya, it’s not that simple. 伊利亚 这事没那么简单
[21:37] I think it is. 就那么简单
[21:38] I had an idea, 我有个主意
[21:40] one that would allow us to access 能让我们拿到
[21:41] the money that was used to frame Reddington, 陷害雷丁顿的那笔钱
[21:43] and it was a lot. 而且是一大笔钱
[21:45] – $40 million. – $40 million. -四千万 -四千万
[21:50] That is more than we would ever need 这远远超过我们所需的
[21:53] to stay two steps ahead of the — the KGB, 时刻保持领先 先于克格勃
[21:56] the Cabal, the Americans. 秘社 美国人
[21:57] But Raymond would have to show up in person 但雷蒙德要亲自去银行
[21:59] to access that money. 才能拿到钱
[22:02] And since he died in my arms, 而他死在了我怀里
[22:05] he won’t be able to. 他无法现身
[22:08] I don’t think you’re entirely grasping what I’m suggesting. 我觉得你没有完全理解我的意思
[22:15] What are you suggesting? 你是什么意思
[22:19] Becoming Reddington. 成为雷丁顿
[22:27] Mr. Reddington, welcome back. 雷丁顿先生 欢迎回来
[22:30] What sort of withdrawal will we be assisting you with today? 您今天要办理什么取现业务
[22:44] Yes. It worked. 对 成功了
[22:46] No, it didn’t. 不 并没有
[22:47] Ilya wasn’t the one who walked into those banks. 伊利亚不是进银行的人
[22:50] He’s not the one who became Reddington. 他不是成为雷丁顿的人
[22:52] I did go into those banks. 去银行的人确实是我
[22:53] I impersonated your father for a few days, 我假扮成你父亲几天
[22:55] long enough to withdraw the $40 million. 足够取现四千万美元
[22:58] Long enough for me to realize 足够让我意识到
[22:59] how valuable a new Reddington could be. 一个新的雷丁顿有多么有用
[23:02] – You’re lying. – No, Dom was lying. -你在说谎 -不 多姆在说谎
[23:05] He misled you into believing I became Reddington. 他误导让你认为我成了雷丁顿
[23:08] He did that because he couldn’t accept the truth. 他这么做是因为他无法接受事实
[23:10] The truth is my mother hated Reddington. 事实是我母亲恨雷丁顿
[23:13] She feared him. She didn’t create him. 她害怕他 她没有创造他
[23:15] If she had, she would have known Reddington’s true identity, 如果真是她 她就知道雷丁顿的真实身份了
[23:18] but she didn’t. 但她不知道
[23:19] Or else she would have told me. 否则她会告诉我
[23:22] But she didn’t tell you, did she? 但她没告诉你 对吧
[23:24] Because I didn’t know. 因为我不知道
[23:29] And I didn’t know… 我不知道
[23:32] because I’m not your mother. 是因为我不是你母亲
[23:37] Who are you? 你是谁
[23:39] I was an operative. 我是个特工
[23:42] What kind of operative 什么特工
[23:43] would chose to impersonate someone who’s being hunted 才会选择假扮成被全世界
[23:46] by the most lethal organizations and criminals in the world? 最致命的组织和罪犯追杀的人
[23:50] I never chose to be her. 我从没选择成为她
[23:52] That choice was made for me. 是别人替我做的选择
[23:55] I was just an asset. 我只是颗棋子
[23:58] It was my job… 本来是我的工作
[24:00] until it became a death sentence 直到它变成了死刑
[24:02] handed down to me by your grandfather. 由你的外公一手炮制
[24:04] Your judgment means nothing to me. 你的愤怒对我来说一文不值
[24:07] I know what I did and why I did it. 我知道我干了什么 以及为什么
[24:09] You destroyed her life and family. 你毁了她的生活和家庭
[24:12] To save my child and grandchild. 为了保护我的孩子和外孙女
[24:14] I made a calculated and brutal choice 我做了个精心考虑却残忍的决定
[24:17] to value their lives over hers. 把她们的生命置于她之上
[24:21] And it worked. 而且奏效了
[24:23] What worked? 什么奏效了
[24:24] Nobody believed your mother was dead. 没人相信你母亲死了
[24:27] The KGB were still looking, the Cabal, 克格勃依然在寻找 还有秘社
[24:29] the Americans, Neville Townsend. 美国人 内维尔·汤森德
[24:32] By then, I had vanished. 那时我已经消失了
[24:34] You were safe. 你安全了
[24:36] I was hidden. 我藏起来了
[24:37] They were looking, and they would have found you, 他们还在找 而且迟早会找到你
[24:41] and I wasn’t willing to take that chance. 我不愿冒这个风险
[24:43] So he called me to Belgrade. 所以他叫我去了贝尔格莱德
[24:46] Her enemies have pooled their resources 她的敌人联手起来
[24:48] and put a bounty on her head. 对她下了悬赏令
[24:50] They’re calling it the Townsend Directive. 他们称之为汤森德指令
[24:53] Dom, I — 多姆 我…
[24:56] I can’t help you. 我帮不了你
[24:58] You made a promise. 你承诺过我
[24:59] To Katarina. 承诺过卡特莲娜
[25:00] You told her you would look after Masha 你说过 如果她出了什么事
[25:02] if anything happened to her. 你会照顾玛莎
[25:03] Yes, but I cannot call off Townsend, 是的 但我没法阻止汤森德
[25:05] and he will not stop looking. 他不会停止寻找
[25:08] Sure he will. He’ll stop looking, 他一定会停止寻找的
[25:10] and so will the rest of them — if Katarina’s dead. 其他人也是 如果卡特莲娜死了的话
[25:16] You want me to kill your daughter? 你想让我杀了你女儿吗
[25:18] I want you to hear my plan. 我想让你听听我的计划
[25:23] You were the plan. 你就是那个计划
[25:25] Yes. Ilya called me. 是的 伊利亚给我打了电话
[25:28] By then, we’d worked together on a number of assignments. 那时 我们在一起执行许多任务
[25:30] We were friends. 我们是朋友
[25:32] I trusted him. 我信任他
[25:35] Her real name is Tatiana Petrova. 她的真名叫塔蒂亚娜·彼得罗娃
[25:38] To the outside world, Katarina was a phantom. 对于外界而言 卡特莲娜就是个幽灵
[25:41] Hardly anyone knew what she really looked like. 几乎没人知道她长什么样
[25:44] So I did what Dom ordered. 所以我遵从了多姆的命令
[25:46] Ilya called me to Belgrade. 伊利亚打电话叫我去贝尔格莱德
[25:48] It was a simple assignment. 这是项简单的任务
[25:50] Drive into the city, 开车进城
[25:52] deliver a package to Dominic at Vukov station. 给武科夫车站的多米尼克送件包裹
[25:58] She has to die. 她必须死
[26:00] It’s the only way to protect Masha. 这是唯一能保护玛莎的方式
[26:02] Dom had leaked that his daughter was staying 多姆泄露了她女儿
[26:04] at a local inn. Released a photo. 在当地一家旅店的消息 发布了照片
[26:07] We knew the KGB and others were watching, 我们知道克格勃和其他人正在监视
[26:08] and if they saw the explosion — if they saw her die… 假如他们看见了爆炸 看到她死了
[26:13] Then the world would stop looking, 那么全世界会停止寻找
[26:16] and my daughter would be safe. 我的女儿就安全了
[26:27] But I didn’t die. 但我没死
[26:33] My husband did. 我的丈夫死了
[26:40] We didn’t know he’d be there. 我们不知道他在那里
[26:44] The world believed I was Katarina Rostova — 全世界都认为我是卡特莲娜·罗斯托娃
[26:48] my identity, my real name, 我的身份 我的真名
[26:52] became one of my aliases. 变成了我的一个化名
[26:55] And the real Katarina Rostova… 真正的卡特莲娜·罗斯托娃
[26:59] stayed hidden. 仍隐藏着
[27:01] Years later, when Reddington finally found out 几年后 当雷丁顿终于发现
[27:04] what Dom had done to this innocent woman, 多姆对这个无辜的女人做了些什么
[27:07] he was horrified. 他大惊失色
[27:09] He was guilt-ridden. 充满了愧疚感
[27:10] He was right to feel guilty. 他应当感到愧疚
[27:12] It was his fault that a plan was needed in the first place. 需要这个计划原本就是他的错
[27:17] Reddington was my knight in shining armor. 雷丁顿曾是我的白马王子
[27:20] He tracked me down. 他找到我
[27:21] Financed my life in hiding for years. 资助我隐姓埋名好几年
[27:24] He protected me, and I was grateful, 他保护了我 我十分感激
[27:28] until I found out that he was also hiding your mother, 直到我发现 他也在隐藏你母亲的行踪
[27:31] or knew where she was. 或者知道她在哪里
[27:33] So I came for him. 所以我去找他
[27:47] I had to hide because the world thought I was your mother. 我不得不东躲西藏 因为全世界都以为我是你妈
[27:51] But if I could find her… 但假如我可以找到她
[27:54] if I could prove to the world 假如我可以向全世界证明
[27:55] that I wasn’t Katarina Rostova, 我不是卡特莲娜·罗斯托娃
[27:57] I could have my life back. 我就可以重新拥有我的生活
[28:00] And he was the only one who could give me that. 他是唯一一个可以帮我证明的
[28:04] But it was you — 但是你
[28:06] your questions, 你的问题
[28:08] your belief that Katarina might be out there — 你相信卡特莲娜可能还活着
[28:10] that woke me up, brought me back to life. 点醒了我 让我起死回生
[28:15] I wanted a second chance. 我想要第二次机会
[28:20] To stop running. 不再逃亡
[28:24] If Reddington had the truth, if he knew where she was, 如果雷丁顿知道真相 假如他知道她在哪里
[28:28] I had to get close. 我就必须去接近他
[28:31] And nobody was closer to him than you. 没人比你能更接近他了
[28:36] So I used you… 所以我利用了你
[28:40] …used your love for your mother 利用你对你母亲的爱
[28:43] to help me discover where she was. 帮我找出她在哪里
[28:47] That’s why he killed you. 这就是为什么他杀了你
[28:51] Because Dom told you how to find my mother. 因为多姆告诉过你怎样找到我母亲
[29:00] Where are you? 你在哪里
[29:03] Why won’t you find me? 你为什么不来找我
[29:10] I know you have to hide, but not from me. 我知道你必须躲起来 但不必躲着我
[29:19] I’ve made so many mistakes. 我曾犯过很多错
[29:26] But abandoning you wasn’t one of them. 但我从没抛弃过你
[29:29] I would never do that. 我永远不会那样做
[29:33] But you’re not here. 但你不在这里
[29:36] No. 不
[29:43] Long before your grandfather tricked Tatiana — 早在你外祖父欺骗塔蒂亚娜之前
[29:47] almost from the moment I knew I couldn’t be with you — 几乎从那一刻起 我就知道我不能和你在一起
[29:50] I… 我
[29:53] created someone who could be. 创造了一个可以这样做的人
[29:58] You created someone. 你创造了一个人
[30:03] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[30:12] You know his real identity. 你知道他的真实身份
[30:14] I do. I always have. 是的 我一直知道
[30:16] Tell me. 告诉我
[30:18] I will. But before I tell you the who, 我会的 但在我告诉你他是谁之前
[30:20] – you need to know the why. – No “Before.” -你必须知道原因 -没什么”之前”
[30:22] I’ve waited long enough. 我已经等得足够久了
[30:23] I’d given you to Sam Milhoan thinking that would be enough, 我曾把你交给萨姆·米罗恩 以为这样就够了
[30:27] that you’d be safe. 以为你会很安全
[30:30] But I quickly realized that wasn’t true. 但我很快意识到 那不是真的
[30:32] The people hunting for me were also hunting for you 追捕我的人同样也在追捕你
[30:35] as a way to get to me. 好来接近我
[30:38] I couldn’t look out for you, not while hiding. 我躲起来时没法照顾你
[30:41] And Sam couldn’t do it alone. 而萨姆没法一个人照顾你
[30:43] So you re-animated your mark. 所以你复活了你的目标
[30:46] Brought my father back from the dead. 让我父亲起死回生
[30:48] If he wasn’t dead, 如果他没死
[30:50] you’d never know you’d killed him. 你永远不会知道你已经杀了他
[30:52] No one knew your father was dead. 没人知道你父亲死了
[30:54] The KGB, the FBI, CIA — 克格勃 联调局 中情局
[30:56] the entire alphabet was looking for the man 所有情报机关都在寻找那个
[30:58] that they thought had betrayed his country 他们认为背叛自己的国家
[30:59] and abandoned his family. 抛弃自己家庭的男人
[31:01] Which meant they were chasing a man who never existed. 这意味着他们一直在追一个从未存在过的人
[31:05] But what if he did exist? 但要是他存在呢
[31:09] What if Reddington was real? 要是雷丁顿是真实的呢
[31:11] If he was, I could use his story and all that it provided 如果他是 我就可以用他的故事及其影响
[31:15] to protect my daughter 来保护我女儿
[31:17] while watching over her from a distance. 并从远处照顾着她
[31:21] So I constructed him. 所以我建造了他
[31:22] Someone powerful and feared. 一个强大且被惧怕的人
[31:25] Someone who traded in the very secrets 他交易的情报
[31:27] that could help him monitor the danger around you. 能帮他监控你周围的危险
[31:32] What does that mean, constructed? 建造是什么意思
[31:35] It meant turning to criminals. 意思就是变成罪犯
[31:37] It meant creating a persona. 就是创建一个角色
[31:39] It meant a complete transformation. 完成完全转变
[31:49] The KGB, the CIA, the Cabal, 克格勃 中情局 秘社
[31:52] they all believed that Reddington had changed his appearance, 他们都以为雷丁顿改头换面了
[31:55] so a perfect double was never needed. 所以从不需要完美的替身
[31:57] What was needed was intelligence. 需要的是情报
[32:00] The kind of information that Reddington was accused of stealing. 他们觉得雷丁顿偷了的情报
[32:05] Which meant turning to a friend. 所以我向朋友求助
[32:08] I used her security clearance. 我用了她的权限
[32:11] Backdated the breach. 改了情报泄露的时间
[32:13] When the KGB did finally learn classified intelligence was missing, 等克格勃终于发现机密情报失窃
[32:17] she would be blamed, 她会被追究责任
[32:18] which didn’t matter, 但没关系
[32:20] because she was already gone. 因为她已经消失不见了
[32:59] 13 packets of intelligence that could be used to blackmail 能用来勒索要挟的十三份情报
[33:03] and leverage anyone from the Russian Vory, 从苏联黑帮老大
[33:07] to captains of industry, to heads of state. 到工业巨头 到政府高层
[33:10] Greed and corruption trickle down 贪婪和腐败向下滴流
[33:12] and turn into crime on the way to the gutter. 变为犯罪流向阴沟
[33:14] Deals were brokered for politicians, criminals. 与政客罪犯展开交易
[33:18] Intelligence was traded for intelligence. 用情报换取情报
[33:21] Soon, classified NOFORN docs 不久后 一批不对外公开的机密文件
[33:23] were showing up in Maghreb, Islamabad, Beijing. 出现在了马格里布 伊斯兰堡以及北京
[33:27] What emerged was an intelligence network 一个情报网络浮出水面
[33:29] that was built for one reason — 它的创建原因只有一个
[33:32] to keep you safe. 就是保护你的安全
[33:35] My safety. 我的安全
[33:37] Which came at the expense of people I loved. 是以我爱的人的生命为代价
[33:56] And people you didn’t even know. 还有你甚至都不认识的人
[34:00] For nearly 30 years, he funded my life in hiding, 他资助我隐藏将近三十年
[34:03] and I was grateful, 我很感激
[34:05] until you started asking questions 直到你开始问问题
[34:07] that suggested your mother was alive. 表明你妈还活着
[34:09] She came for me. 她抓了我
[34:12] Tortured me. 折磨我
[34:13] Got me to tell her where your mother had gone, 让我告诉她你妈的去向
[34:16] where she was living, her new identity. 她住在哪 她的新身份
[34:19] And Reddington killed her 雷丁顿杀了她
[34:21] so she couldn’t tell Townsend the truth. 让她无法告诉汤森德真相
[34:26] Yes. ‘Cause he was afraid if they found out, 对 因为他害怕要是他们知道了
[34:28] they would become a threat to you, to your daughter. 他们会威胁到你和你女儿
[34:31] Which is exactly what Townsend became 汤森德确实如他所想
[34:34] after I told him the truth. 在我告诉他真相之后
[34:35] This story is all about you, Masha. 这个故事全都是为你 玛莎
[34:40] Protecting you. 保护你
[34:42] And then protecting your daughter. 然后保护你女儿
[34:48] Okay. 好
[34:50] Now we have the why. 现在我知道原因了
[34:55] Now I want the who. 现在我要知道是谁
[34:58] Who is he? 他是谁
[35:00] Who became Reddington? 谁成了雷丁顿
[35:02] And where have you gone? 还有你去哪了
[35:06] You’re my mother, but you let someone else watch over me, 你是我妈 但你让别人照顾我
[35:10] let me believe you were dead, but you’re living. 让我以为你死了 但你还活着
[35:13] – Where? – Raymond! -在哪 -雷蒙德
[35:15] – Where are you? – Elizabeth, we need to leave. -你在哪 -伊丽莎白 我们得走了
[35:17] Wait! No! 等等 不
[35:19] Answer me. Who became Reddington? 回答我 谁成了雷丁顿
[35:21] Elizabeth, we have to go. 伊丽莎白 我们得走了
[35:22] – Who is he? – Townsend’s here! -他是谁 -汤森德来了
[35:26] – We have to go. – No, I need more. -我们得走了 -不 我需要知道更多
[35:28] Who took his identity? 谁接手了他的身份
[35:30] Who? There’s more! 谁 还有更多
[35:31] There’s no more if you’re dead. 如果你死了就什么都没了
[35:33] If you’re dead. If you’re dead. 如果你死了 如果你死了
[35:46] Dembe, we need to get to the Nest. 邓比 我们得进到”巢”里
[35:54] We’re almost there. 我们就快到了
[36:04] She needs a doctor. 她需要医生
[36:11] You know what she needs even more? 你知道她更需要什么吗
[36:14] A mortician. 送葬者
[36:21] It’s ironic. 真讽刺
[36:23] You devoted your life to protecting her, 你用一生来保护她
[36:25] and in the end, she betrays you. 最后她却背叛了你
[36:26] Relax. That’s it. Keep breathing. Keep breathing. 放松 没错 呼吸 呼吸
[36:28] You wanted to use the — the tracking chip to find me? 你想用追踪芯片找到我
[36:31] She made it possible for me to use it to find you. 她用它帮我找到了你
[36:34] Elizabeth. Stay with me, okay? 伊丽莎白 坚持住 好吗
[36:36] – By the way, where are we? – Keep breathing. -对了 这是哪里 -呼吸
[36:39] A nest in Latvia. 你的拉脱维亚巢穴
[36:41] Even for you, this is a tad dramatic. 就算放在你身上 这也有点戏剧化
[36:43] Elizabeth, stay with me. 伊丽莎白 挺住
[36:43] She and I made a deal. She would lead me to you, 她和我做了交易 她向我透露你的行踪
[36:46] and in exchange, I would let her live. 作为交换 我让她活命
[36:49] – Unfortunately for her… – Elizabeth. -可惜对她 -伊丽莎白
[36:50] deals are made to be broken. 不必遵守交易规则
[36:54] – Talk to me. – Radley says you’re on-site. -什么事 -拉德利说你到了
[36:56] Am I clear to send the extraction team? 我可以派出支援队了吗
[36:58] Clear as ice. 胜券在握
[36:59] On its way, sir. 马上出发
[37:01] And, sir… congratulations. 还有 恭喜你
[37:06] Killing her won’t bring your family back. 杀了她也换不回你的家人
[37:09] I always wondered how you gathered 我一直很好奇 这么多年以来
[37:11] such an enormous amount of intelligence all these years. 你庞大的情报库是怎么收集来的
[37:14] This is quite the operation you’ve built. 这就是你建立的据点
[37:16] It’s yours if you help her. 你帮她 这里就归你了
[37:19] Ah, no, no, no. It’s — It’s alright. 不用 不用 没事
[37:21] Of course, it’s nothing compared to your commitment. 当然 这里与你的承诺相比不值一提
[37:25] The decision to live as Raymond Reddington, 你决心以雷蒙德·雷丁顿的身份活着
[37:29] to give up your life to live as someone else. 放弃自己的人生 以别人的身份活着
[37:32] I-I can’t imagine loving anyone enough to do that. 我无法想象对谁能爱到如此地步
[37:36] I have other facilities. You can have all of it. 我还有其他设施 都可以给你
[37:38] I haven’t slept through the night in 25 years. 我已经有25年没睡个安稳觉了
[37:42] Tonight, I’ll sleep like a baby. 今晚 我会像孩子一样安然入睡
[37:44] I’ll give you whatever you want. 你要什么我都给你
[37:46] Whatever I want? 什么都给我
[37:47] If you help her, yes. Anything you want. 对 只要你帮她 你要什么都给你
[37:50] All I want is for you to watch her die. 我只想让你看着她死
[38:01] Hurry, Raymond! 快 雷蒙德
[38:05] Help her get down the hatch. 带她从闸门下去
[38:21] Okay. 来
[38:23] There’s a first aid kit on the cabinet 柜子上有一个急救箱
[38:26] and a bottle of vodka in the freezer. 冰箱里有一瓶伏特加
[38:29] We’ll get you properly sloshed 先喝点酒麻醉
[38:31] before we go poking around in that wound. 我们再帮你处理伤口
[38:36] Is there another way out? 还有别的路出去吗
[38:38] No. The hatch is the only way. 没有 闸门是唯一的路
[38:42] Here. Take a sip. 来 喝一口
[39:08] As a rule, I don’t live with regret. 我的原则是行事不后悔
[39:12] But what happened to your family was a horror. 但是你家人的遭遇确实很不幸
[39:15] That should never have happened. 实在不该发生
[39:18] When I first got the Sikorsky Archive, 我刚得到西科斯基档案的时候
[39:21] I was young 还太年轻
[39:23] and careless with some of the materials 对一些资料有所疏忽
[39:26] that would eventually put you and your family in harm’s way. 最终导致你和你的家人惨遭毒手
[39:32] I didn’t kill them, but even inadvertently… 虽然我没有杀他们 但因为我的大意
[39:37] You’re right to believe that 你有权利认为
[39:40] I was ultimately responsible for their deaths. 他们的死 责任在我
[39:44] I appreciate that. 我心领了
[39:47] A deathbed confession is always very moving, 临终忏悔总是非常动人
[39:49] but it won’t commute your sentence. 不过也难消你的罪行
[39:52] Oh, you had a bite at that apple. 你有过一次机会
[39:54] You won’t get another one. 不会再有第二次
[39:55] I have Elizabeth to thank for that. 这要感谢伊丽莎白
[39:57] I guess my years of dedication had some impact after all. 大概是我多年的奉献总算起了作用
[40:01] So much for irony. 挖苦的话到此为止
[40:03] I’ve waited years for this. 这一刻我等了多年
[40:05] I can wait a few minutes to — 不介意多等几分钟
[40:06] to break through some flimsy hatch in the floor. 炸掉地上这块不堪一击的闸门
[40:10] I should tell you that, uh, the intelligence packets 我还要告诉你 我从东方朋友那里
[40:14] weren’t the only things I acquired from my Eastern friend. 获得的不光是情报
[40:17] As I mentioned, I was young, 我说过 我当时很年轻
[40:20] and whatever the hell vim is, I was full of it. 精力这个东西 太旺盛了
[40:24] My appetite was voracious. 我的胃口非常大
[40:27] And as the Soviet Union fell, I gorged myself 苏联解体时 我贪婪地
[40:30] on information, 收集情报
[40:33] money, weapons, 钱 武器
[40:35] women, men. 招揽人才
[40:37] Everyone wanted something, and I wanted everything. 每个人都想得到点什么 而我想得到一切
[40:40] Including a nest in Latvia. 包括拉脱维亚的巢穴
[40:43] I mean, why not? Riga’s a beautiful city — 有何不可呢 里加是个美丽的城市
[40:47] the Rundale Palace puts Versailles to shame. 隆黛尔宫能让凡尔赛宫相形见绌
[40:51] The country is home 这个国家
[40:52] to more than 7,000 breeding pairs of storks. 是七千多对鹳鸟的家乡
[40:57] And, well, it’s a nest, 而这个巢穴
[41:01] built at the height of the Cold War. 建于冷战高峰期
[41:03] This facility is capable of withstanding 这个地方可以承受
[41:06] a 20-megaton blast. 两千万吨级的爆炸
[41:09] Well, not the entire facility. 也不是整个建筑
[41:11] Just the — what did you call it? — 只有这个 你叫什么来着
[41:14] the flimsy hatch in the floor. 不堪一击的闸门
[41:18] Where the Russkies would take cover 是俄罗斯人避难的场所
[41:21] in order to repel the ugly Americans. 用来驱逐丑陋的美国人
[41:24] And here we are. 我们就在这
[41:26] You’re American. You’re ugly. 你是美国人 长得也丑
[41:29] And I’m about to repel you. 而我正准备驱逐你
[41:36] How much longer? 还要多久
[41:37] – A minute. Maybe less. – Make it less. -一分钟 可能更快 -那就快点
[41:39] You see, the thing about buying a Soviet Nest 买个苏联巢穴的好处
[41:42] is that it comes fully loaded 就是配置齐全
[41:44] with herring, vodka, 有鲱鱼 伏特加
[41:48] and chlorine trifluoride, which of all the chemical gasses 还有三氟化氯 在所有化学气体中
[41:52] is, of course, the most flammable. 是最易燃的
[41:58] What are you gonna do? 你要干什么
[42:00] Destroy all your intel? 毁掉你所有情报吗
[42:02] The source of your power? 你力量的来源
[42:06] The source of my power is right here. 我力量的来源在这里
[42:09] She won’t be destroyed. 她不会被摧毁
[42:11] Certainly not by the likes of you. 不会被你这样的人摧毁
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme