Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] I used to believe in salvation. 我以前是相信救世主的
[00:05] Wait, wait, no. 等等 不
[00:08] That good was rewarded… 善有善报
[00:17] …and evil punished. 恶有恶报
[00:22] But I don’t believe in that anymore. 但现在我不信了
[00:26] Not in this life. 此生不信了
[00:28] I’ve opened up a new directive, 我新开了一条悬赏
[00:29] like the one for Rostova, but double the bounty. 和罗斯托娃的一样 但是赏金加倍
[00:31] That won’t be necessary. 没必要这样
[00:33] I’ll be there. With Keen. 我会去那里 带着基恩一起
[00:36] Looking for me? 在找我吗
[00:37] Drive! 开车
[00:39] Liz, put the gun down. 莉斯 把枪放下
[00:40] Not until I get the answer I’m looking for! 除非我得到我想要的答案
[00:45] No! He knows where Townsend is! 不 他知道汤森德的下落
[00:47] We have her in custody. 我们已经将她扣押
[00:48] Harold, bring her here. 哈罗德 带她来这里
[00:50] I’m the only one who can save her. 我是唯一能救她的人
[00:52] Not today. 今天不行
[00:53] Elizabeth Keen is a criminal. 伊丽莎白·基恩是罪犯
[00:55] She will never be an agent again. 她再也不可能做探员了
[00:57] She will never be a civilian. 她再也不可能做一个平民百姓了
[00:59] Her only hope for survival exists in my world. 在我的世界里她才有生存的希望
[01:21] Mr. Townsend is sleeping. 汤森德先生睡着了
[01:23] Keen is being moved. 基恩被转移了
[01:24] He can’t be disturbed. 现在不能打扰他
[01:25] I need to see him. We have people in position… 我必须见他 我们的人已经就位…
[01:27] He was very clear. 他交代得很清楚
[01:29] Keen is in FBI custody. 基恩被联调局扣押了
[01:31] So? 所以呢
[01:32] So hitting a federal convoy is public. 袭击联邦车队是公开行为
[01:37] Messy. I need to see him. 很复杂 我必须见他
[01:40] We work for a madman. 我们在为一个疯子工作
[01:42] I’m separating the man’s medications, 我负责管理他的药物
[01:43] so I know better than anyone else. 所以我比任何人都清楚
[01:44] He’s totally insane. 他完全没有理智
[01:46] This is insane. 这完全疯了
[01:47] Watch your words. 注意你的言辞
[01:48] He’s feeding off this. 他就靠这个生存
[01:50] Destroying himself and us. 靠毁灭自己和我们
[01:51] The FBI raided us. 联调局突袭了我们
[01:52] There are warrants for our arrest. You’re out of line. -到处都是我们的逮捕令 -你越界了
[01:55] I mean, what the hell is this even about? 我是说 这一切到底是为了什么
[01:56] Elizabeth Keen has to die. 伊丽莎白·基恩必须死
[01:58] We should go out, shoot feds, 我们就应该冲过去 袭击那些探员
[02:01] risk our own lives for some lunatic? 为了某个疯子卖命
[02:02] What did you call him? 你叫他什么
[02:03] What did you call Mr. Townsend? 你叫汤森德先生什么
[02:05] I didn’t mean… I didn’t… 我没有… 我不是…
[02:07] The man is avenging the death of his wife and children, 这个男人在为他死去的妻子和孩子报仇
[02:10] which means we are the only family he has left. 我们是他仅剩的亲人了
[02:12] So we will take care of him the way he takes care of us. 我们要像以前他照顾我们一样回报他
[02:16] Now let me do my work 现在让我去做我的事
[02:19] and don’t ever disparage the good man again. 不许再贬低这位高尚的人
[02:32] 巴尔萨扎·比诺·贝克 第129号
[02:38] Where are they? 他们在哪儿
[02:39] The decoy convoy is passing through the Seventh Ward. 诱饵车队正在通过第十七区
[02:42] Keen and Ressler? 基恩和雷斯勒呢
[02:42] They held back. 他们在后面
[02:43] Left just six minutes ago. 六分钟前才离开
[02:45] Thank you. Best guess is they are 23 minutes out. 谢谢 估计他们还要23分钟
[02:50] No interference? 没人来劫车吗
[02:52] Uh, nothing yet. 目前还没有
[02:53] Maybe Townsend isn’t crazy enough to hit an FBI convoy. 或许汤森德还没疯狂到袭击联调局的车队
[02:57] You really believe that? 你真的相信吗
[02:58] I do not. Just, uh, trying to stay optimistic here. 不信 只是努力保持乐观
[03:04] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[03:07] Ressler, you know what happens if you take me in. 雷斯勒 你知道我被抓进去会发生什么
[03:10] I know what happens if I don’t. 我只知道不这么做的后果
[03:12] Townsend won’t stop. 汤森德不会收手的
[03:14] And I won’t bury you, Keen. 我不想为你收尸 基恩
[03:15] I won’t stand next to Agnes 我不想参加你的葬礼时
[03:16] while she cries at your funeral. 看着艾格尼斯在旁边哭泣
[03:18] You think I’m safer in custody? 你觉得我被关起来更安全吗
[03:20] Townsend has people everywhere. 汤森德到处都有人手
[03:22] He can hit me from the inside. 他从里面也能杀掉我
[03:24] I won’t last more than a few days. 我最多只能撑几天
[03:25] We’ll see. 走着瞧
[03:29] Even if you’re right, what then? 就算你是对的 然后呢
[03:32] It’s over. I’ll never be an agent again. 都过去了 我再也不可能做探员了
[03:35] I’m going to prison. 我会被关进监狱
[03:36] You don’t know that. 还不一定
[03:37] If Reddington can still walk around, you can walk too. 既然雷丁顿可以四处走动 你也可以
[03:39] The rules are different for Reddington. 雷丁顿适用的规则与我不同
[03:43] Look, what I’ve done, I can’t undo. 我做过的事再也改变不了了
[03:47] Mary Bremmer’s death? 玛丽·布雷默的死
[03:49] The bomb in Reddington’s hospital room? 雷丁顿医院的炸弹
[03:51] Everything that happened in Kansas. 堪萨斯所发生的一切
[03:54] You’re holding on to a reality that doesn’t exist. 你只是不想承认罢了
[03:58] Ressler, you have to accept it. 雷斯勒 你必须接受现实
[04:02] Things are never going back to the way they were. 事情再也回不到过去了
[04:05] I tried to convey this, Harold. 我想说清楚 哈罗德
[04:08] But once again, we find ourselves in a situation where, 可当我们再一次身处这种境地
[04:12] when faced with a unique, 非常特别
[04:15] complicated, 非常复杂
[04:17] and volatile set of circumstances, 非常不稳定
[04:19] you immediately punt to bureaucratic protocol. 你依然毫不犹豫落实那套官僚程序
[04:23] Elizabeth’s coming in. I’m not releasing her, 伊丽莎白就要到了 我不会放她走
[04:25] and you can be damn sure 你也可以完全确定
[04:26] I’m not turning her over to you. 我不会把她交给你
[04:29] Things have changed. 世事已不同往昔
[04:31] From the day I arrived, 从我来的第一天起
[04:33] my intent has been to keep Elizabeth safe. 目的就是保证伊丽莎白的安全
[04:36] To do that, 为了这个目标
[04:37] I had to keep 我不得不
[04:39] certain facts about my life hidden. 隐藏一些事情
[04:42] Well, the truth is out. 已经真相大白了
[04:43] Whatever you’re hiding, Townsend knows. 不管你躲在哪里 汤森德都知道
[04:45] Yes, and because he knows, 没错 因为他知道
[04:47] his focus has shifted 他的注意力已经从我身上
[04:49] away from me and onto Elizabeth. 转移到了伊丽莎白的身上
[04:52] Why? 为什么
[04:54] To try to make me understand 为了让我明白
[04:56] how he suffered the day his family was slaughtered. 家人被残忍杀害那天他承受的痛苦
[04:59] So he wants to kill Elizabeth to make you suffer? 所以他想杀掉伊丽莎白是为了折磨你吗
[05:02] Not just suffer. 不只是折磨
[05:03] To understand. 是让我理解
[05:05] He experienced something too dark to comprehend. 他的经历惨痛到普通人无法理解
[05:10] To avenge what was done to his family and to him, 为了给自己和他的家人报仇
[05:14] he wants to feel that I’ve experienced 他想要我也经历
[05:19] a similar darkness for myself. 他经历过的痛苦
[05:28] Why are you telling me this now? 为什么现在和我说这个
[05:29] Because you can’t protect her, Harold. 因为你保护不了她 哈罗德
[05:31] And you’re about to find out what you’re up against. 你很快会知道你究竟要与怎样的力量抗衡
[05:39] Part of it’s my fault. 我也有错
[05:40] – I didn’t stop you before you went too far. – Ressler. -是我没有及时阻止你 -雷斯勒
[05:42] All the calls, going to meet you without telling Cooper. 那些背着库珀的电话 碰面
[05:45] That night you showed up at my apartment. 还有你来我公寓的那一晚
[05:49] You weren’t wrong for wanting to help me. 你想帮我这没有错
[05:51] But I didn’t help, Liz. I only made it worse. 我没能帮到你 莉斯 反而让事情更糟了
[05:53] I mean, I let how much I care about you cloud my judgment. 我对你的关心 干扰了我的判断
[05:57] This wasn’t about your judgment. 这和你的判断无关
[05:58] I knew exactly what I was doing. 我非常清楚自己在做什么
[06:02] Look, if Reddington wants to keep his secrets, 如果雷丁顿想保守秘密
[06:07] it’s fine. 没关系
[06:08] He can keep them all. 就让他守着吧
[06:11] Except for the ones that are truth about my life 但是除了关于我和我女儿性命的
[06:13] and my daughter’s life. 那些真相
[06:16] Except for the ones that explain 除了那些能解释
[06:18] why psychotics like Townsend wake up every morning 为什么汤森德这个疯子每天一醒来
[06:21] drooling about new and exciting ways 就绞尽脑汁
[06:22] to murder me and my daughter 想要杀死我和我女儿
[06:24] as payback for something he did. 就为了报复他曾经做过的事
[06:28] Those he doesn’t get to hide. 这些是他没有资格隐瞒
[06:30] And I’m telling you right now. 我现在就跟你说清楚
[06:31] I am so tired of the double standard. What double standard? -我受够了双标 -什么双标
[06:34] You know. 你知道的
[06:36] Reddington can do whatever he wants, 雷丁顿可以为所欲为
[06:39] and the Task Force just takes it in stride. 特别小组完全放任他
[06:42] We don’t even know who he is. 我们甚至不知道他是谁
[06:45] Except for that he’s a Russian spy 只知道他是一名俄国间谍
[06:47] who murdered my adoptive father, my mother, 杀害了我继父 我母亲
[06:51] is responsible for the deaths of 还导致了
[06:52] my husband, my half-sister, my grandfather. 我丈夫 妹妹 祖父的死亡
[06:55] Nobody’s okay with that. 没有人觉得这是对的
[06:56] You accept it! 可你接受了
[07:00] Doesn’t matter what he does. It’s okay. 无论他做什么 都可以
[07:02] But me? I fight back and I’ve “gone too far.” 我呢 我只是反击就变成了”无法挽回”
[07:16] Looks like we just got some backup. 看来我们有后援了
[07:23] Hey, uh, I’m monitoring your progress. 我正监控着你们的路线呢
[07:25] Everything okay? 一切正常吗
[07:26] So far, so good. No sign of Townsend, 目前正常 没有汤森德的踪迹
[07:27] and the backup you sent just got here. 你派来的增援已经到了
[07:30] Backup? 增援
[07:31] Uh, okay 好的
[07:32] what backup would that be? 什么样的增援
[07:34] We got local. Two MPD units just joined the convoy. 应该是当地警方 两辆警车加入了车队
[07:37] Okay, negative. I’m checking scanners now, 好的 应该不是 我在查无线频道
[07:39] but we specifically chose not to ask for city reinforcement. 但我们特意没有通知当地警方加派人手
[07:42] Those aren’t cops. 那些不是警察
[07:44] Gun! 枪
[07:50] Shots fired, shots fired! Officer down! 有人开枪 有人开枪 有探员受伤
[07:52] Get us out of here! 快带我们离开
[08:46] Where’s Keen? 基恩在哪
[08:50] Last chance. 最后的机会
[08:52] Right behind you. 就在你后面
[08:56] Hey, Ressler, are you okay? 雷斯勒 你还好吗
[08:59] I can’t hear what you’re saying, honey. 我听不清你在说什么 亲爱的
[09:01] I can’t breathe. 我无法呼吸
[09:02] Oh, no, no, no, no, no, no, no! 哦不不不不不
[09:05] Okay, we got to go. 好了 我们得离开
[09:07] We cannot stay here. We got to go. 我们不能留在这 我们得离开
[09:08] We got to move. 我们得动起来
[09:31] Tell me it’s done. 告诉我你抓到她了
[09:32] Almost. Two of our men are dead, 差一点 我们死了两个人
[09:34] but the convoy’s down. 但他们的车也翻了
[09:35] She’s on foot? 她在徒步逃跑吗
[09:36] In the Seventh Ward. 在第七区
[09:37] Less than a minute ahead of us. 刚跑了没一分钟
[09:39] I’m sending more men. 我会派更多人过去
[09:40] Lock the area down. 把那片封锁起来
[09:41] Clear every block until you find her. 排查每个街区直到找到她
[09:43] And then? 然后呢
[09:44] If possible, bring her to me. 如果可能 带她来见我
[09:46] If not, 如果不行
[09:47] kill her and anyone else who stands in your way. 就把她和挡在你路上的人都杀了
[10:02] Reports indicating shots fired. 报告显示有人开枪
[10:03] All units, officers down. 各单位注意 有探员受伤
[10:05] All units, officers down. 各单位注意 有探员受伤
[10:07] Witnesses on site report multiple fatalities. 现场目击者称有多人伤亡
[10:09] EMS and SWAT en route. 紧急医疗队和特警已出动
[10:13] Excuse me. Uh, convoy’s down, sir. 打扰了 车队被毁了 长官
[10:15] Down? 被毁了
[10:16] Attacked by, uh, two gunmen posing as Metro PD units. 被两个假扮成警员的歹徒袭击了
[10:19] So far they’re saying three agents down, 目前为止听说已有三名探员死亡
[10:20] two in the support vehicle 是支援车上的两人
[10:22] and the one driving Liz and Ressler. 还有给莉斯和雷斯勒开车的那位
[10:24] Aram, what about Elizabeth? 阿兰姆 伊丽莎白怎样了
[10:26] She’s unaccounted for. 她下落不明
[10:27] So is Agent Ressler. 雷斯勒探员也是
[10:29] Although a witness claims she saw 但有个目击者称她看到
[10:30] a man and a woman running from the scene. 一个男子和一个女子逃离现场
[10:32] They’re on foot? Where? What exact location? 他们是徒步吗 在哪 确切地点是哪
[10:34] The convoy was hit 车队被袭时
[10:35] moving southeast on Central at Wilmont. 正沿威尔蒙特的中央大道朝东南行驶
[10:38] That won’t be the end of it. 肯定还没完
[10:40] Townsend will have more teams on the ground. 汤森德会派更多的人
[10:42] Reddington, we’ll handle it. 雷丁顿 我们来处理
[10:43] The area will be swarming with police. 那里将会有很多警察
[10:44] We’re running out of time, Harold. 我们没时间了 哈罗德
[10:46] You look your way, I’ll look mine. 你找你的 我找我的
[10:53] I need your badge. 我需要你的证件
[11:20] What about the gunmen? 枪手怎么样了
[11:21] Both dead, found shot at the crash site. 都死了 在车祸现场被射杀
[11:23] I want you and Agent Park on site. 我要你和帕克探员到现场
[11:25] Coordinate the Bureau and Metro response 协调局里和当地警方的人员
[11:26] and find them before Townsend can. 在汤森德之前找到他们
[11:34] Take your coat off. 把外衣脱掉
[12:26] I got you. 有我在
[12:54] Keen? 基恩
[12:58] We have to keep moving. 我们得继续转移
[13:11] Raymond, 雷蒙德
[13:12] even if we can avoid the police and Townsend’s men, 就算我们能避开警察和汤森德的人
[13:16] Elizabeth won’t be easy to find. 伊丽莎白也不会好找
[13:18] I agree, 我同意
[13:19] which is why we’re not looking for Elizabeth. 所以我们不去找伊丽莎白
[13:21] We need to find Bino. 我们得去找比诺
[13:23] Bino? 比诺
[13:24] I think his real name is Balthazar something. 我想他的真名是巴尔萨扎什么什么
[13:27] Baker. 贝克
[13:28] Anyway, he came up as muscle with Moms Wimbley, 总之 他最早是温布利大妈的打手
[13:32] back when she went to war with the Italians in the mid-’70s. 在她七十年代中期和意大利人开战的时候
[13:36] – He was an enforcer? – One of the best. -他是个打手 -最好的之一
[13:38] Story was he had more hits than Babe Ruth. 据说他杀的人比鲁丝宝贝都多
[13:41] People started calling him Bambino. 大家开始叫他班比诺[小子]
[13:43] After a while, just Bino. 一段时间后 就成比诺了
[13:46] Nowadays, he runs a payday loan operation in the Seventh Ward. 现在他在第七区放发薪日贷款
[13:50] His people move at least half a million in cash 他的人每周至少要在那些街道
[13:53] on those streets every week. 转移五十万的现金
[13:55] He’s got eyes on every corner. 每个角落都有他的眼线
[13:57] Locals on the payroll who move his money right under the law’s nose. 帮他在警察鼻子底下运钱的当地人
[14:02] If Elizabeth and Donald are still alive, 如果伊丽莎白和唐纳德还活着
[14:05] he can find them. 他就能找到他们
[14:07] He owns an underground chess club in the Seventh Ward… 他在第七区拥有一家地下国际象棋俱乐部
[14:10] The Castle. 堡垒
[14:11] Bino’s a hell of a player. 比诺下得很好
[14:13] Way better than me. 比我好得多
[14:15] Maybe even better than you. 可能甚至比你都好
[14:20] You’re still here? 你怎么还在
[14:22] Rashad, go home. 拉沙德 回家吧
[14:24] Take a shower. 冲个澡
[14:25] Eat a sandwich. 吃个三明治
[14:30] The latest victim. 又一个失利者
[14:32] Let me guess… 让我猜猜
[14:34] The Greek Gift Sacrifice. 古典弃象
[14:36] First a shootout in the street. 先是街上出现交火
[14:38] Now you show up? 现在你又出现了
[14:40] Hmm. Can’t be a coincidence. 不可能是巧合
[14:41] I need your help. 我需要你的帮助
[14:44] They’re still in my Ward? You’re sure about that? 他们还在我的地盘 你确定吗
[14:47] I’m not. 不确定
[14:48] I’m hoping. 我希望他们还在
[14:51] But you could make some phone calls, Bino, 但你可以打几个电话 比诺
[14:53] let your network know that these are our friends. 让你的网络知道他们是我们的朋友
[14:55] Hmm. Friends who are being hunted by shooters, 被枪手追杀的朋友
[14:58] not to mention the police and the feds. 更别提还有警察和联调局
[15:00] These people are important to me. 他们对我很重要
[15:02] My people are important to me. 我的人对我也很重要
[15:04] If they get involved, they could be killed or worse. 如果他们插手 可能会被杀或是更糟
[15:06] They could be arrested and interrogated. 他们可能会被抓住拷问
[15:27] Easy. 慢点
[15:31] Call Aram. 打给阿兰姆
[15:32] No. It’s not safe. 不 不安全
[15:34] You said it yourself. 你自己说的
[15:35] Townsend’s got eyes and ears everywhere. 汤森德的眼线无处不在
[15:38] If we reach out, he’ll know. 如果我们求助了 他会知道
[15:39] We have to risk it. 我们得冒这个险
[15:41] No. 不
[15:42] No. Keen, you should go. 不 基恩 你该离开
[15:44] You won’t make it out carrying me around. 带着我你跑不掉
[15:46] I am not leaving you. 我不会丢下你
[15:48] You have to tell the police where you are. 你得告诉警方你在哪
[15:50] I don’t care if I get arrested 我不在乎是否被捕
[15:51] as long as you get to a hospital. 只要你能被送去医院
[15:56] Where are we? 我们在哪
[16:10] It’s Ressler. 我是雷斯勒
[16:11] We need help. 我们需要帮助
[16:13] I’m with Keen. 我和基恩在一起
[16:14] We’re on foot, but I’ve been shot. 我们是徒步 但我中枪了
[16:16] Townsend’s men are closing in. 汤森德的人快搜到这了
[16:18] Tell him we’re at Danton and 56th. 告诉他我们在丹顿路和56街交界处
[16:21] Hey, Aram, we’re at Danton and 56th. 阿兰姆 我们在丹顿路和56街交界处
[16:23] Ressler is having a hard time breathing. 雷斯勒呼吸困难
[16:26] I think the bullet might’ve collapsed his lung. 我觉得子弹可能让他的肺塌陷了
[16:28] Danton and 56th. 丹顿路和56街交界处
[16:30] Reddington? 雷丁顿
[16:31] Elizabeth, listen to me. 伊丽莎白 听我说
[16:32] I have a way for Donald to get the help he needs 我有办法帮到唐纳德
[16:34] and to get both of you away from danger. 带你们俩脱离险境
[16:37] Decision time, Bino. 该做决定了 比诺
[16:39] Help me and I’ll help you. 帮我 然后我会帮你
[16:41] Don’t just focus on the move right in front of you. 别光看眼前这一步
[16:43] Look a few moves ahead. 多看几步
[16:46] There’s a bar on Danton and 59th. 在丹顿路和59街交界处有个酒吧
[16:48] The Outpost. “前哨”
[16:49] If they can get there, 如果他们能跑到那
[16:51] help will be waiting. 会有人接应
[16:53] Did you hear that? 你听到了吗
[16:54] Yeah, I heard. Who was that? 听到了 那是谁
[16:55] A friend. The Outpost. 一个朋友 “前哨”
[16:57] You’re only three blocks away. Get moving. 你们离那只有三个街区 快上路吧
[17:02] Why? 为什么
[17:04] Because, like it or not, 因为不管你喜不喜欢
[17:06] he’s the best chance to get out of here alive. 他是我们生还的最好机会
[17:08] If you die, I’m gonna kill you. 如果你死了 我会杀了你的
[17:11] You know that, right? 你知道的对吧
[17:40] There! One block east on Danton. 在那 丹顿路上往东一个街区
[17:43] Circle up to 58th. 从58街包抄
[17:44] Go, go, go! Cut them off! 上上上 截住他们
[18:03] Hello? 有人吗
[18:07] Reddington? 雷丁顿
[18:23] This way. Quickly. 这边 快
[18:27] Quickly. 快
[18:29] Watch your heads. 小心碰头
[18:41] Find them! 找到他们
[18:45] Clear! 没人
[18:46] It’s all clear. 都没人
[18:48] They didn’t go out the back. 他们没从后面出去
[18:49] Door’s bolted from the inside. 门从里面反锁了
[18:51] They were here. 他们刚刚在这里
[18:53] Where the hell did they go? 他们到底去哪了
[18:59] This takes us under the buildings going east. 这条通道通往东面的楼底下
[19:02] You work for Reddington? 你是雷丁顿的手下吗
[19:03] Honey, I don’t know who that is. 姐妹 我都没听说过这个人
[19:04] You’re in the pipeline courtesy of Mr. Bino. 带你们走管道运输是出于比诺先生的好意
[19:06] Whoever you are, you got some powerful friends. 不管你是谁 你有一些很有权势的朋友
[19:16] Metro’s got a dozen officers looking for them. 大都会警局有十几名警员在找他们
[19:19] So far, no sign of either of them. 目前为止 没有踪迹
[19:20] I just checked with Dispatch. No sightings came in to 911. 我刚和通讯中心核实过 没有人报警
[19:23] Maybe they aren’t running. 也许他们不在逃亡途中
[19:25] Maybe they were taken. 也许他们被抓走了
[19:27] Hey, we got a report of gunfire. 我们收到枪声报告
[19:29] Patrol on canvass heard the shots. 巡警听到了枪声
[19:30] – Where? – About eight blocks north on Danton. -在哪里 -往丹顿路北边八个街区
[19:32] A bar called The Outpost. 一个叫前哨的酒吧
[19:38] They’re here. Keep searching. 他们就在这 接着搜
[19:39] We are out of time. 我们没时间了
[19:41] Someone must’ve heard the shots. 一定有人听到了枪声
[19:43] Sir, if we don’t go now, 头儿 如果我们现在不撤
[19:44] we’re gonna have to fight our way out. 我们就得一路杀出去了
[19:49] Fine. Clear out. 好吧 撤退
[19:57] Take her to the safe house on Bowden. 带她去鲍登的安全屋
[19:59] I don’t have her. 她不在我手上
[20:00] I thought we did, but I don’t know. 我以为抓住她了 但不知怎么
[20:02] It’s almost like she disappeared. 她人间蒸发了
[20:04] Disappeared? 蒸发了
[20:05] We have to clear this area. Our location’s blown. 我们必须得撤 我们的位置暴露了
[20:07] Seems I made a mistake entrusting this to you. 看来我不该把这任务交给你
[20:10] No, sir, I can find her. 不 先生 我能找到她
[20:12] Apparently not. 显然不能
[20:19] Here you go, darlings. 这边走 姐妹
[20:20] Far as I take you. 我最远就送你们到这里了
[20:23] Hey, Walter. 沃尔特
[20:24] Delores. 德洛雷斯
[20:26] You want to tell me what the hell’s going on? 你能告诉我到底是怎么回事吗
[20:28] Don’t know. Bino said snatch them up, so I snatched them. 不知道 比诺说要救他们 我就救了
[20:31] All right, in you go, the both of you. 好吧 上车吧 你们俩
[20:33] This is how the pipeline works. 管道运输就是这个流程
[20:34] Whatever’s traveling is called the baton. 被护送的被称为接力棒
[20:36] It gets handed from one runner to the next. 从一个人传给另一个人
[20:38] And we’re the baton? 我们就是接力棒吗
[20:39] Normally it’s a brick of cash half the size of Cleveland. 一般是能买下半个克利夫兰球队的现金
[20:42] But if Bino says it’s you, I guess it’s you. 但如果比诺说是你们 那就是
[20:45] He’s hurt. We need to get him to a hospital. 他受伤了 我们得送他去医院
[20:47] Nobody said anything about a hospital. 计划里可没有医院的事
[20:48] He’s been shot! He’s having trouble breathing. 他中枪了 呼吸困难
[20:50] Honey, we don’t know where you’re going. 我们都不知道你们要去哪里
[20:52] Only the last runner knows the destination. 只有最后一个接力手知道终点
[20:55] Yeah, if you want a hospital, 如果你想去医院
[20:56] you’re better off letting the cops come and get you. 你最好让警察来抓你走
[20:58] That’s not an option. 那可不行
[20:59] Then I suggest you get in the vehicle. 那我建议你上车
[21:00] Time’s ticking. We got a hand-off to make. 时间很紧 我们还得接力呢
[21:07] A gunfight? 枪战
[21:08] Shots fired into and out of the bar. 酒吧内外都有人开枪
[21:10] My guess is Liz and Ressler were holed up inside. 我猜莉斯和雷斯勒当时就躲在里面
[21:13] Looks like Townsend’s guys got in. 看来汤森德的人进来了
[21:14] Nobody’s here, so we have to assume they were taken. 这里没人 所以只能假设他们被抓走了
[21:17] Hang on. 等等
[21:17] I’ve got another call. 我收到个电话
[21:19] It’s Reddington. Maybe he knows something. 是雷丁顿 没准他知道点什么
[21:23] I’m concerned. 我很担心
[21:24] We tracked them to a local bar, 我们追踪他们到了个酒吧
[21:26] but we can’t be sure they made it out. 但我们不确定他们逃出来了
[21:27] Not to worry, Harold. 别担心 哈罗德
[21:28] Elizabeth and Donald are in safe hands. 伊丽莎白和唐纳德很安全
[21:31] Thank God. 谢天谢地
[21:32] How do you know that? 你怎么知道
[21:33] Because I arranged the pickup. 因为我安排了人去接他们
[21:35] An associate of mine in the Seventh Ward. 我在第七区的一个熟人
[21:38] And he has them? 他们在他手上吗
[21:39] I’m told they’re in transit. 我听说他们在运输途中
[21:40] Donald’s hurt but holding on. 唐纳德受伤了 但是还能撑住
[21:42] They’re not out of the proverbial woods yet, 他们还没有脱离险境
[21:44] but we have reason to hope. 但我们有理由抱有希望
[21:47] Keen, if I don’t make it… 基恩 要是我没挺过去
[21:49] Stop. 闭嘴
[21:51] Almost everyone I love is gone. 我爱的所有人几乎都离开了
[21:54] As it is, I’m barely hanging on. 事实上 我都快撑不住了
[21:56] I cannot lose you too. 我不能再失去你
[21:58] Oh, so now you love me? 所以说 现在你承认爱我了
[22:01] And you waited until we’re in the back of a hearse to tell me? 你等到我们躲在灵车后备箱才告诉我吗
[22:04] Maybe you shouldn’t speak. 也许你不应该说话
[22:06] Save your strength. 省省力气
[22:09] It’s okay, Liz. 没事的 莉斯
[22:12] I know what you mean. 我明白你的意思
[22:21] I know how to do the math. 我会算数
[22:22] I’m just saying they make calculators for a reason. 我只是说人类发明计算器是有原因的
[22:27] Is he handing out money? 他是在发钱吗
[22:32] Hey, Mister, can I get one of those? 先生 能给我一摞吗
[22:34] Depends. You want a job? 看情况 你想干点小活吗
[22:35] What kind of job? 什么活
[22:36] That money’s a finder’s fee. 这钱是给找人高手的酬劳
[22:38] I’m looking for finders. 我想要找人高手
[22:39] And if you’re any good, there’s a lot more where that came from. 如果你够厉害的话 你还能得到更多
[22:42] Who you trying to find? 您想找谁
[22:43] Big crash over on Central. 中央大街发生车祸
[22:45] These two took off running. 这两个人逃跑了
[22:47] They’re hiding somewhere in the Ward. 他们就躲在这个区的某个地方
[22:49] You could find them yourself. 你可以自己找啊
[22:51] Maybe. 也许
[22:51] But I know how it goes around here. 但我知道这里的规矩
[22:53] People talk, but not to outsiders. 人们会聊闲天 但不会对外人透露信息
[22:55] If you want to find someone, 如果你想找人
[22:56] it’s best to make arrangements with the locals. 最好找当地人来帮忙
[22:59] No trouble, just information. 不找麻烦 只是资讯信息
[23:01] If you know where they are, 如果你知道他们在哪里
[23:02] call the number on the card. 就打卡片上的号码
[23:04] Anybody has a problem, 如果有人找麻烦
[23:05] tell them Mr. Townsend said it’s okay. 告诉他 汤森德先生说了没关系
[23:25] Anton. 安东
[23:27] What’s up, little man? 怎么了 小家伙
[23:42] Bino. 比诺
[23:43] I’m hoping this is good news. 我希望是好消息
[23:44] Neville Townsend? 内维尔·汤森德
[23:46] That’s who your people are running from? 你们的人从他的手上逃命
[23:48] Does it matter? 有关系吗
[23:48] You’re damn right it does and you know it. 当然有 这你心知肚明
[23:50] If you had told me, 你要是早告诉我
[23:51] I would’ve never gotten involved. 我可不趟这趟浑水
[23:53] Well, that explains my reluctance. 这解释了我为什么不愿早说
[23:55] I don’t believe this. 真不敢相信
[23:56] Do you know what Neville Townsend will do to me 你知不知道要是内维尔·汤森德知道了
[23:57] when he discovers that I’m the one who helped you? 是我帮你的话 他会对我做什么吗
[24:00] Hard to say. 不好说
[24:01] Probably the same thing I would’ve done to you 如果你没帮我 我可能也会
[24:03] if you hadn’t helped me. 对你做同样的事
[24:04] This isn’t a joke. 我没开玩笑
[24:05] I’m not laughing, Bino. 我也没笑 比诺
[24:06] Townsend doesn’t know it was you, 汤森德不知道是你出手
[24:08] so all we have to do is keep it that way. 所以我们要做的就是保持现状
[24:10] I’m out. 我不干了
[24:11] You hear me? I’m out! 听懂没 我不干了
[24:13] It’s too late. You’re already in. 太迟了 你已经在局里了
[24:15] They’re in transit. 他们在路上
[24:16] Deal’s off. I’m turning them over. 结束了 我要把他们交出去
[24:18] That would be a mistake. 那是个错误的决定
[24:20] You should’ve told me. 你早该告诉我的
[24:21] Bottom line… 总之
[24:22] I’m more afraid of him than I am of you. 比起你 我更害怕他
[24:25] Don’t do this. 别这么做
[24:26] If you give them to Townsend, 要是你把他们交给汤森德
[24:28] he’ll kill them. 他会杀了他们
[24:29] Better them than me. 总比杀了我强
[24:50] We’re here. 我们到了
[24:52] Head in and take the staircase on the right. 进去 走右边的楼梯
[24:54] That’ll lead to a basement storage room. 那通向地下室的储藏室
[24:55] Someone will meet you, take you from there. 有人会来接你们 然后把你们带走
[24:57] Give me a hand. He needs help getting out. 搭把手 他需要帮助才能下车
[25:00] Ressler. 雷斯勒
[25:01] He’s unconscious. 他昏迷了
[25:03] Can you hear me? 能听到吗
[25:04] Open your eyes, Ressler! 睁眼 雷斯勒
[25:05] He’s still breathing. 他还有呼吸
[25:06] – The car keys! – Whoa, hang on. -车钥匙 -别急
[25:08] I do not care where you were told to take us. 我不管他们让你带我们去哪里
[25:10] We are going to a hospital right now. 我们现在就要去医院
[25:11] Do you understand me? 听懂了吗
[25:15] FBI, Walter. 联调局 沃尔特
[25:16] He’s a federal agent. 他是个联邦探员
[25:18] If he dies, your life is finished! 要是他死了 你就完了
[25:20] Now give me the keys. 赶紧把钥匙给我
[25:21] Can’t go to a hospital. 不能去医院
[25:24] He’s dying! 他快死了
[25:25] The nearest hospital is 30 blocks away. 最近的医院在三十个街区外
[25:26] Your man doesn’t have that kind of time. 他可没那么多时间
[25:28] – He won’t make it. – I have to try! -他撑不住的 -我得试试
[25:29] Okay, there’s a place. It’s close, but it’s not a hospital. 有一个地方 很近 但不是医院
[25:32] There’s a doctor. 那里有位医生
[25:33] Used to work as a surgeon before coming to America. 那人在来美国前曾是外科医生
[25:34] Bino keeps one on the payroll 比诺一直付那人工资
[25:36] in case one of his people gets hurt. 以防他的手下受伤
[25:39] What happened to him? 他怎么了
[25:40] Are you the surgeon? 你是那位外科医生吗
[25:42] – This is where you operate? – Who’s this? -这就是你做手术的地方吗 -她是谁
[25:44] Trust me, you don’t wanna know. 相信我 你不想知道的
[25:46] Gunshot wound to the chest, 胸部枪伤
[25:47] probably a collapsed lung. 可能有肺坍塌
[25:48] All you have to do is stabilize him 你要做的就是稳定他的情况
[25:50] until an ambulance gets here. 直到救护车到来
[25:54] Get them out of here. 让他们都出去
[25:55] Please. 求你了
[25:56] Save him. 救救他
[26:00] – Give that back! – They won’t let you call. -还给我 -他们不会让你打电话的
[26:02] Whole point is this place doesn’t exist. 关键是这个地方并不存在
[26:03] – No cops, no ambulances. – He can’t stay here. -没有警察 没有救护车 -他不能待在这里
[26:06] Careful now. You don’t want to insult these good people. 说话当心 你不想侮辱这些好人
[26:11] Harold, sad to say things have taken a nasty turn for the worse. 哈罗德 很遗憾事情变糟了
[26:15] The associate I told you about 我跟你说过的那位熟人
[26:16] has reconsidered our arrangement. 重新考虑了我们的安排
[26:19] What do you mean? I thought Keen and Ressler were in transit. 你什么意思 我以为基恩和雷斯勒在转移途中
[26:21] I’m sure they are, 我确定他们在路上
[26:22] but Bino has changed the delivery address. 但比诺修改了运输地址
[26:25] He found out that Elizabeth’s being hunted by Townsend, 他发现伊丽莎白正被汤森德追捕
[26:29] and he intends to give Townsend what he wants. 他打算把汤森德想要的给他
[26:31] You never told him it was Townsend? 你没告诉他是汤森德吗
[26:32] Of course not. I was trying to motivate the man. 当然没有 我是想激励他帮我们
[26:35] So now what? 那现在怎么办
[26:36] Now we rally, Harold. 团结一致重整旗鼓 哈罗德
[26:37] Now we shock Mr. Bino and the rest of them 我们要用我们的沉着镇静和足智多谋
[26:40] with our poise and ingenuity. 震慑比诺先生和其他人
[26:43] And how do we do that? 我们到底要怎么做
[26:44] I have no idea. 我不知道
[26:45] Well, that’s not entirely true. 这么说并不准确
[26:47] I have one place to start. 我有一个突破口
[26:49] That, uh, bar you mentioned, is it still a crime scene? 你之前提到的那个酒吧现在还是犯罪现场吗
[26:52] No, Agents Mojtabai and Park had it processed, 不 莫伊塔巴尔探员和帕克探员已处理了
[26:54] but they cleared out a little while ago. 但他们离开一段时间了
[26:56] Good. Stay by the phone. 很好 守在电话旁别走
[26:58] If this works, 如果这有用
[26:59] you and the Task Force will need to work quickly. 你和特别小组需要快速行动
[27:13] Who are you? 你是谁
[27:15] I’m the man you answer. 我是你要回答问题的人
[27:17] I’m the man you tell the truth. 是你要据实相告的人
[27:21] Yeah, sure. 行 好吧
[27:22] Let’s start with your name. 我们从你的姓名开始吧
[27:23] First is fine. 名字就可以
[27:25] My name is Arthur. 我叫亚瑟
[27:26] I clean up mostly, 主要负责打扫卫生
[27:27] mop the floors, take out the trash. 拖地板 倒垃圾
[27:29] Okay, Arthur. 好吧 亚瑟
[27:30] Two very good friends of mine 一个叫比诺的人
[27:32] were told to come in by a man named Bino. 让我两位很好的朋友进来这里
[27:34] You know the man I mean? 你知道我说的这个人吗
[27:35] – Everybody knows Mr. Bino. – Yes. -所有人都认识比诺先生 -是的
[27:37] Bino told them to come in so they could enter the pipeline. 比诺让他们进来 这样他们就能进入管道
[27:40] Still with me, Arthur? You know what I’m talking about? 你还在听吗 亚瑟 知道我在说什么吗
[27:44] The pipeline? 管道运输
[27:45] So you don’t? 所以你不知道吗
[27:46] Well, that’s either true or you’re playing games. 这要不是真的 要不就是你在玩花样
[27:48] I love games. 我喜欢游戏
[27:49] In fact, I’m playing one now, with dominos. 事实上 我现在就在玩多米诺骨牌
[27:52] First, I line them up, 首先把它们排列起来
[27:53] then I knock the first one over, 然后 我把第一个推倒
[27:55] and it leads to another and then another and another 它会通向另一个 又一个 再一个
[27:58] until the trail takes me where I’m trying to go. 直到把我带去想去的地方
[28:01] I don’t know anything. 我什么都不知道
[28:02] Well, I should think not. You’re just the first domino. 我想也是 你只是第一块多米诺骨牌
[28:05] Problem is I can’t reach the end of the trail 问题是 除非你倒下否则我没法到达
[28:09] unless you fall. 路径的终点
[28:12] Leave him alone. 别动他
[28:13] Look at that, Arthur. 快看看 亚瑟
[28:14] The second domino has revealed itself. 第二块多米诺骨牌自己出现了
[28:17] I’m the one who helped your friends. 我就是帮助你朋友的人
[28:19] Sometimes the dominos fall without even pushing them. 有时不用推多米诺骨牌也会倒下
[28:39] He’s stable for now. 他目前情况稳定
[28:41] But his lung, it’s badly damaged. 但他的肺部严重受损
[28:43] I don’t know if it can be saved. 我不知道是否能保得住
[28:46] Thank you. 谢谢你
[28:48] Can I see him? 我能看看他吗
[28:49] He’s not awake. 他还没醒
[28:52] Please. 求你了
[29:07] I’m here. 我在这里
[29:13] I’ve been thinking about what you said. 我一直在想你说的
[29:16] How everything I’ve done, 你说我所做的一切
[29:20] the choices I’ve made are partly your fault. 我做出的选择 一定程度上是你的错
[29:26] You know that’s crazy, right? 你知道这是胡说 对吗
[29:29] Aside from being sort of chauvinistic. 还有点沙文主义
[29:41] You know, Reddington, Tom. 你知道的 雷丁顿 汤姆
[29:46] For whatever reason, 无论出于何种原因
[29:46] I live in a world where 我生活在一个
[29:49] people aren’t who they seem to be. 人们表里不一的世界
[29:55] It’s hard to know 很难知道
[29:58] what or who to believe. 该相信什么或该相信谁
[30:02] But you. 但是你
[30:06] You’ve always been there. 你永远在那里
[30:11] The real you, 真实的你
[30:13] telling me the truth. 一直对我说实话
[30:19] And I love you for that. 我因此而爱你
[30:26] There, I said it. 好了 我说了
[30:29] It wasn’t in the back of a hearse, 这不是在灵车的后备箱
[30:30] but, hey, the back of a Chinese restaurant is pretty good. 但在一家中餐馆的后厨也挺不错
[30:41] You’re okay. 你会没事的
[30:45] We’re gonna make it out of here. 我们会成功离开这里的
[30:48] I promise. 我保证
[30:52] Sorry, Ms. Keen. 抱歉 基恩女士
[30:56] But that’s a promise you won’t be able to keep. 但你没法信守那个承诺了
[31:07] It’s like the sewer system, only with cash. 这就像是下水道系统 不过是现金的
[31:09] I like that. 我喜欢这个比喻
[31:10] The sewer system with cash. 现金的下水道系统
[31:12] Bino’s got spots all over the Ward. 比诺在本区各处都有点
[31:14] You come in, ask whoever runs the spot for a loan, 你进来 找任何一个点的经营者申请贷款
[31:17] guaranteed against your paycheck, 用你下个月的薪水做担保
[31:20] which is coming but you don’t have it yet. 你目前还没拿到 但迟早会发
[31:21] And if you’re approved? 如果你的申请通过了呢
[31:23] We give you the cash. 我们会给你钱
[31:24] Or, if you’re here to give back the loan that we already gave you, 或者 如果你来这里还回我们借给你的贷款
[31:28] we accept the money and flush it to Bino. 我们会收下钱 迅速送给比诺
[31:31] Through the pipeline. 通过管道运输
[31:32] Bino’s got pipes all through the Ward. 比诺在本区到处都有管道
[31:34] This is just one of them. 这只是其中之一
[31:36] Bino called me, 比诺给我打电话
[31:37] said he was sending two people over 说他要送两个人过来
[31:39] that I should snatch them up and send them through. 我要迅速救出他们并送走
[31:42] These pipes… where exactly do they lead? 这些管道 到底通向哪里
[31:44] Bino’s not stupid. 比诺不傻
[31:45] The runners only know the next step in the journey. 运送者只知道旅途的下一站
[31:48] The next step then. 那么下一站
[31:49] I need a name. 我需要知道名字
[31:51] Walter Stevens. 我是沃尔特·史蒂文斯
[31:53] You two found the right guy, 你们两个找对人了
[31:54] but I don’t know anybody named Delores. 但我不认识任何叫德洛雷斯的
[31:56] It’s all right, Walter. 没事 沃尔特
[31:57] We’re associates of Bino’s. 我们是比诺的伙伴
[31:59] See now, I don’t know who that is either. 你看 我也不知道那是谁
[32:01] You fellas sure you’re in the right neighborhood? 你们确定自己找对地方了吗
[32:03] – Listen, friend. – I’m not your friend. -听着 朋友 -我不是你朋友
[32:04] Hey, I don’t… I don’t know you. 我都 我都不认识你
[32:05] Now’s not the time to be brave. 现在不是逞勇敢的时候
[32:08] It’s the time to be smart. 是时候放聪明点了
[32:10] Well, if you two and this Mr. Bino were really tight, 如果你俩和比诺先生真的关系很好
[32:13] you’d go ask him what you want to know 你可以去问他你想知道的
[32:14] and you’d leave me the hell alone. 少来烦我
[32:16] I’m out of time, Walter. 我要没时间了 沃尔特
[32:18] Now, that’s not your fault, 这不是你的错
[32:19] but I’m making it your problem, 但我会把这件事扣在你头上
[32:20] so did you see the two people I’m looking for? 所以你到底看没看到我在找的那两个人
[32:23] A simple yes or no will suffice. 简单说”是”或”不是”就行
[32:25] Yeah. 是
[32:26] And you handed them off to another runner, correct? 你把他们交给了另一个运送者 对吗
[32:29] Again, yes or no would be fine. 再说一遍 “是”或”不是”就行
[32:32] No. 不是
[32:36] Last chance. 最后的机会
[32:37] – Tell him. – I am telling him. -快告诉他 -我在说
[32:39] We never made the hand-off. 我们没能交出去
[32:40] By the time we got there, that agent was out cold. 我们到那里时 那个探员完全昏迷了
[32:42] He’d been shot, wasn’t breathing right. 他中枪了 呼吸不正常
[32:45] You didn’t take him to a hospital. 你没送他去医院
[32:47] If you did, we’d know. 如果你送了 我们会知道的
[32:48] It’s not a hospital. 那不是医院
[32:50] Not a real one, anyway. 反正不是真正的医院
[32:52] I got Agents Mojtabai and Park 我让莫伊塔巴尔探员和帕克探员
[32:54] standing by in the Seventh Ward. 在第七区待命
[32:56] Good, because I’ve got a location. 很好 因为我找到了那个地方
[32:57] Elizabeth and Donald were taken to the Shanghai Palace, 伊丽莎白和唐纳德被送去上海皇宫酒楼
[33:00] a restaurant at Weston and Grand. 一家位于韦斯顿和格兰德的餐馆
[33:02] Dembe and I are headed there now. 我和邓比现在正前往那里
[33:03] – A restaurant? – I don’t have good news, Harold. -饭店 -我收到的不是好消息 哈罗德
[33:05] Apparently Donald had to be taken 显然唐纳德被带去了
[33:07] to an underground surgeon 一位地下医生那里
[33:08] because there wasn’t enough time to get him to a hospital. 因为他没时间被送到正规医院去了
[33:10] And you don’t know his condition? 你也不清楚他现在的情况
[33:11] – No. – What about Elizabeth? -不清楚 -那伊丽莎白呢
[33:14] I don’t know. We’re on our way. 也不清楚 我们在赶去的路上
[33:15] Call an ambulance 叫一辆救护车
[33:16] and tell Aram and Agent Park to hurry. 让阿兰姆和帕克探员动作快
[33:20] So, you’re what all the fuss is about. 所以 你就是这堆麻烦的起源
[33:24] Elizabeth Keen. 伊丽莎白·基恩
[33:26] And you’re Bino? 你就是比诺
[33:30] I’m confused. 我很疑惑
[33:31] Reddington said you were a friend. 雷丁顿说你是朋友
[33:33] Reddington has no friends. 雷丁顿没有朋友
[33:35] Your people are helping us. 你的人之前在帮我们
[33:37] Only because Reddington withheld the truth. 那是因为雷丁顿没跟我说实情
[33:40] He never told me you were running from Neville Townsend. 他没跟我说你们在避开内维尔·汤森德的追捕
[33:44] Get her out of here. Take her back to The Castle. 把她带出去 带回堡垒去
[33:46] Wait. Wait, Townsend doesn’t know you’re helping me. 等等 汤森德不知道你在帮我
[33:48] You don’t know that. He may. 这可说不好 他可能就知道了
[33:49] Which is why now my best option 因此 我最好的选择就是
[33:51] is to turn you over and apologize. 把你交给他 表示歉意
[33:53] No, no, no, wait, wait. Listen, okay? 不不不 等等 听我说
[33:55] We’re in the same boat, Bino. 我们是一根绳上的蚂蚱 比诺
[33:57] Your life is at risk because Reddington withheld information. 你之所以陷入危险是因为雷丁顿对你隐瞒信息
[34:01] Believe me, I understand that more than anybody on this planet. 相信我 我比任何人都了解这种感受
[34:05] – Take her. – Townsend doesn’t even care about me. -把她带走 -汤森德根本不关心我
[34:07] The only reason he wants me dead 他想让我死的唯一原因
[34:09] is to get back at Reddington 是为了报复多年前
[34:10] for something he did a long time ago. 雷丁顿对他所做的事
[34:12] – What? – I don’t know. -什么事 -我不知道
[34:14] What I do know is… 但是我知道
[34:17] If you want to make peace with Townsend, 如果你想跟汤森德讲和
[34:19] you’re not gonna do it by turning me over to him. 你把我交给他是没用的
[34:23] You’re gonna do it by killing Reddington. 你需要做的是杀了雷丁顿
[34:27] So let me guess. 我来猜猜
[34:29] You’d like to help me do that? 这件事你会帮我
[34:31] Bino, I can’t think of anything I’d like more. 比诺 这是我现在最想做的一件事了
[34:38] Put her in the car. 把她带到车上去
[34:41] No. No! No! 不 不
[34:43] Ressler! 雷斯勒
[34:45] You. 你
[34:47] That man never wakes up. 那个男的不能留活口
[34:50] Hmm? 懂吗
[34:51] Whatever you did, 不管你刚刚做了什么
[34:52] undo it and get rid of him. 再恢复原样 除掉他
[35:23] FBI! Show me your hands! Hands! 联调局 把手举起来 手举起来
[35:25] – No, stop! – Hands! -别动 住手 -手举起来
[35:27] Stop! No! 住手
[35:28] Put it down! 把枪放下
[35:32] She’s not here. 她不在这
[35:35] Ressler, don’t, uh… don’t try to move. 雷斯勒 别 你先别动
[35:37] Help’s on the way, okay? 救护车在路上了 好吗
[35:39] Castle. 堡垒
[35:41] What’s he saying? 他在说什么
[35:43] Keen, The Castle. 基恩 在堡垒
[35:49] Hey, here, over here! 这边 在这边
[35:51] He’s not breathing properly. 他不能正常呼吸了
[35:58] Hello? 你好
[35:58] Elizabeth. Is she there? 伊丽莎白 她在那吗
[36:00] No. 不在
[36:01] Uh, but Agent Ressler is here. 不过 雷斯勒探员在
[36:03] Uh, he’s injured, but EMTs are on site. 他受伤了 不过医疗队到了
[36:06] But no word on Elizabeth? 伊丽莎白呢 没有她的消息吗
[36:07] No, we don’t know where she is, 没有 我们不知道她在哪里
[36:08] but, uh, Ressler said something about a castle? 不过 雷斯勒提到了什么堡垒
[36:12] Does that mean anything to you? 这能让你想到什么吗
[36:14] I can look into it. 我可以查查
[36:14] Tell Donald to stay in the light. 跟唐纳德说让他坚持住
[36:16] I’ll call you when we know more. 我查到别的消息再打给你
[36:18] The Castle. 堡垒
[36:19] Bino took Elizabeth back to his club. 比诺把伊丽莎白带回他的象棋俱乐部了
[36:22] I understand. You did the right thing by calling. 我理解 你打给我是正确的选择
[36:25] I hope you’ll accept my apology. 希望你能接受我的道歉
[36:27] Reddington intentionally misled me. 雷丁顿故意误导我
[36:29] Of course I’d never agree to intervene 如果我知道这件事有关您的话
[36:31] if I’d known you were involved. 我肯定不会插手的
[36:33] And you have Keen? 基恩在你手上吗
[36:34] With me now. 现在就在我边上
[36:35] I understand your people are in the Ward? 我了解到您的人在第七区了是吗
[36:37] So am I. This is something that I’m handling personally. 我也在 这事我要亲手处理
[36:40] Even better. I have a small club where I do business. 那更好了 我有一个做生意的小俱乐部
[36:43] I’ll send you the address. 我会把地址发给您
[36:44] Keen will be waiting when you arrive. 基恩会在那等着您的到来
[36:47] And, Mr. Townsend, 以及 汤森德先生
[36:51] I really do appreciate your understanding. 我真的很感谢您的谅解
[36:54] This was all an unfortunate mistake. 这一切只是一个不幸的错误
[36:59] Hello? 您还在吗
[37:12] Castle. What does that mean? 堡垒 那是什么意思
[37:13] We don’t know. A place? 我们还不知道 可能是一个地方
[37:15] Maybe some kind of safe house? 或许是什么安全屋
[37:17] Whatever it is, if that’s where Bino took Keen, 无论是什么 如果比诺把基恩带去了那里
[37:19] we need to find it fast. 我们需要尽快找到
[37:28] He’s gonna kill me for something I had nothing to do with. 他要因为一件与我完全无关的事杀了我
[37:32] That doesn’t bother you? 这件事你觉得无所谓吗
[37:35] You sound surprised. 你听起来很意外
[37:39] You own a chess club. 你开了一家象棋俱乐部
[37:40] You like the game. 你喜欢棋局
[37:44] I’m the pawn, and you’re serving me up for the slaughter. 我是卒 而你却把我交出去任人宰割
[37:48] It’s a gambit. 这叫开局让棋法
[37:51] You know that term? 你知道这个术语吗
[37:52] It’s when a player sacrifices a piece 就是说 棋手会先献祭一枚棋子
[37:56] in order to gain a positional advantage later in the match. 为了在后面的比赛中赢得优势位置
[38:00] A calculated risk. 经过计算 能冒得起的风险
[38:01] And what advantage are you hoping to get exactly? 那你希望自己得到什么样的优势呢
[38:04] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[38:06] We’re talking about Neville Townsend, 我们说的可是内维尔·汤森德
[38:09] the one man powerful enough 一个权力大到
[38:11] to make Raymond Reddington think twice. 让雷蒙德·雷丁顿都要三思的人
[38:15] Look around. 看看这里
[38:16] I may be small time, but that does not mean 我或许只是个小人物 但并不意味着
[38:19] that I don’t have big-time aspirations. 我没有远大抱负
[38:22] A man like Neville Townsend 像内维尔·汤森德这样的人
[38:24] snaps his fingers 打个响指
[38:25] and my life changes. 我的人生可能就彻底改变
[38:27] Or it ends completely. 或者彻底结束
[38:29] Like I said, a calculated risk. 正如我刚刚所说 风险我算过了
[38:33] And all things considered, 所有局面我都考虑过了
[38:35] I like my chances. 我觉得我赢面很大
[38:37] You don’t know him. 你不了解他
[38:39] I do. 我了解
[38:40] Apparently, you’re really important to him. 很显然 你对他非常重要
[38:44] So important that he came to take care of you in person. 重要到他要亲自来处理你的事
[38:47] It seems to me that he’d be very grateful 在我看来 我把这件事变得这么简单
[38:49] to a guy like me for making it easy. 他应该会感谢我
[38:52] That’s not how he thinks. 他不会这么想的
[38:55] They must’ve gone around the back. 他们应该是从后面进来了
[38:56] I’m telling you, he’s gonna kill us both. 我告诉你 他会把我们都杀了
[39:00] We’ll soon find out. 让我们拭目以待
[39:02] Open it. 开门
[39:15] I have to say, I’m finding it hard to resist 不得不说 在这样的时刻
[39:17] a chess pun in this moment. 我实在忍不住想说一个象棋双关语
[39:18] I mean, if you can’t say “Checkmate” at a time like this… 我是说 如果此时此刻你不能说”将死”
[39:21] Checkmate. 将死
[39:24] Drop your gun. 把枪放下
[39:28] Elizabeth, I’m certainly not looking for a thank you, 伊丽莎白 我不奢求你的一句感谢
[39:30] but this does seem uncalled for. 但是你这么做实在是有些无理
[39:33] Why? 为什么
[39:35] Because you saved me? 因为你救了我吗
[39:38] From a man I didn’t know, 因为你把我从一个我根本不认识
[39:40] who only wanted to kill me because of you? 想杀了我是因为要报复你的男人手下救了我吗
[39:43] I can’t take it anymore. 我再也受不了了
[39:45] You’re not wrong. 你说的没错
[39:48] I understand your anger. 我理解你的愤怒
[39:50] They’re all dead because of you. 因为你 他们都死了
[39:53] Tom, 汤姆
[39:55] Esi, Jennifer, my mother. 艾丝 詹妮弗 我母亲
[39:59] Elizabeth, please. 伊丽莎白 别这样
[40:00] We have to go. Put the gun down. 我们得走了 把枪放下
[40:03] Yes, they’re all dead. 是的 他们都死了
[40:06] I tried to tell you that this is what would happen. 我试过告诉你会产生这样的结果
[40:09] Everything I’ve been afraid of, 所有我害怕的情况
[40:10] everything I came into your life to prevent, 所有我想进入你的生活并试图阻止发生的一切
[40:13] it’s happening. 都已经在发生了
[40:16] Secrets I’ve been keeping 我一直以来保守秘密
[40:17] because to tell them would mean dangerous people like Townsend 因为如果把秘密说出来就意味着像汤森德那样
[40:21] would stop at nothing to kill you and your daughter. 危险的人物会不顾一切地追杀你 和你女儿
[40:25] And now some of those secrets are out, 如今这些秘密有的已经泄露了
[40:28] and they are coming. 我说的那些人也会找来
[40:31] I’m sorry. 我很抱歉
[40:33] I’ve tried so hard for so long 这么久以来我尽自己的能力
[40:37] to protect you from all of this. 想要保护你 让你远离这一切
[40:41] And I’ve failed. 可我失败了
[41:03] Raymond, we’re out of time. 雷蒙德 我们没时间了
[41:05] We have a car nearby. 我们在附近停了车
[41:07] They’re coming front and back. 他们是前后包抄过来的
[41:09] That doesn’t sound good under any circumstances. 无论是什么局面 这听起来都不太妙
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme