Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:50] Engel, Rhys. 里斯·恩格尔
[00:51] Weight — 12 stone. 体重76公斤
[00:53] Height — 177 centimeters. 身高177厘米
[00:56] He’s about your age. 和你差不多年纪
[00:57] I think he’s perfect. 我觉得他是完美人选
[01:02] Cause of death? 死因呢
[01:03] Heart failure. He’s American. 心力衰竭 他是美国人
[01:05] Here on business. 来出差的
[01:06] And what’s our window? 我们有多少时间
[01:08] Just ordered toxicology report, 他们刚刚要求做毒理学检验
[01:09] so I won’t issue the death certificate for another 48. 所以我48小时后才会出具死亡证明
[01:12] That’s good. That’s very good. 很好 非常好
[01:15] Is that a yes? 你是同意了吗
[01:18] It’s a yes. 我同意了
[01:19] Sold. 成交
[01:22] How do you plan to find them? 你打算怎么找到他们
[01:23] – I have resources. – Keen’s in hiding. -我有办法 -基恩躲起来了
[01:25] They all are. I can’t find them. 他们都躲起来了 连我都找不到他们
[01:27] If the FBI can’t find them, 如果连联调局都找不到他们
[01:29] how the hell do you plan to do the job? 你要怎么完成任务
[01:31] As I said… 我说了
[01:33] – I have resources. – Get it done. -我有办法 -搞定这事
[01:35] I don’t care who gets in the way, just get it done. 我不管有谁会挡你的道 你都得想法搞定
[01:38] And be careful with this one. She’s a mouse trap. 还有 小心点 她就是个捕鼠陷阱
[01:42] A mouse trap? 捕鼠陷阱
[01:43] More dangerous than she looks. 远比看起来要危险
[01:49] Thank you. 谢谢
[01:51] Alright. Here’s your room key… 好了 这是您的房卡
[01:53] – Thank you. – and this case, -谢谢 -还有这个箱子
[01:54] which was left with instructions to give to you when you arrived. 说是等您到的时候给您
[02:02] Are you here for business or pleasure? 您是来出差的还是旅游的
[02:05] I have a few days to kill. 我需要消磨消磨时间
[02:13] 变形人 第36号
[02:22] Hey. Came soon as I could. 我尽快赶来了
[02:24] Thank God you’re okay. 感谢上帝你没事
[02:25] – Were you followed? – Mnh-mnh. -有人跟踪你吗 -没有
[02:28] Were you followed? 有人跟踪你吗
[02:29] No. Just me. 没有 就我一个人
[02:31] Rocco here? 洛克来了吗
[02:33] Rocco’s gone. 洛克不在了
[02:38] Did you bring the burner? 一次性手机你带来了吗
[02:39] And soup. 还带了汤
[02:40] – Thought you’d be hungry. – You’re an angel. -想着你应该饿了 -你真是个天使
[02:43] Get in here. 进来
[02:45] Liz, what the hell’s going on? 莉斯 到底发生了什么
[02:47] Townsend. 汤森德
[02:48] He’s looking for me. 他在找我
[02:50] Townsend-our-partner Townsend? 汤森德 我们的搭档汤森德
[02:51] – That’s right. – Is he looking or hunting? -没错 -他是在找我们还是在追杀我们
[02:53] Hunting. All of us. 追杀我们所有人
[02:54] Liz, back up. What’s happened? 莉斯 等等 发生了什么
[02:56] Okay. Reddington’s handler from Moscow — Stepanov — 是这样 雷丁顿那个莫斯科上线斯特帕诺
[02:59] Townsend and I were questioning him, 汤森德和我本来在盘问他
[03:01] and whatever he told Townsend, whatever he knows — 他跟汤森德说了些事 他知道些什么
[03:04] And whatever he gave up, 他吐露的东西
[03:05] it caused Townsend to try to kill you? 让汤森德想要杀你
[03:07] Woman, in what world does that make any sense? 女人 这事有什么逻辑可言吗
[03:10] That’s what I’m trying to figure out. 我正在试图弄清这一点
[03:11] – What do the feds know? – I’ll make a few calls. -联调局知道多少 -我去给他们打电话
[03:14] This is good. 这是好事
[03:16] Rocco’s dead. 洛克死了
[03:17] Okay, that’s bad, but this is good. 是 那是坏事 但这是好事
[03:19] Because the Russian can prove that Reddington’s N-13, right? 因为那俄罗斯人能证明雷丁顿就是N13 是吗
[03:22] He’s the key to all of this. The feds now know about him. 他是一切的关键 联调局现在知道他的存在了
[03:24] – This is good. – I think so. -这是好事 -我也觉得如此
[03:25] I think whatever Townsend learned, 我觉得无论汤森德知道了什么
[03:27] it’s what Reddington’s been trying so desperately to hide. 那都是雷丁顿一直拼命想要隐瞒的东西
[03:30] I don’t know what any of this has to do with 我不知道这一切
[03:31] why Townsend is trying to kill me, 和汤森德想要杀我有什么关系
[03:33] but I get the sense that we are very close to the truth. 但我能感觉到我们已经非常接近真相了
[03:36] I’ll make a few calls, see what Cooper knows. 我去打几个电话 看看库珀知道多少
[03:39] In the meantime, you guys just stay put. 与此同时 你们就待在这里别动
[03:46] Anyone like soup? 有人想喝汤吗
[03:53] Donald, tell me what you’ve found out. 唐纳德 告诉我你们有什么发现
[03:54] We’re working sources in the field, 我们正在派人现场调查
[03:56] breaking down satellite feeds, traffic cameras. 调看卫星画面 交通监控
[03:58] Local police are canvassing the perimeter now. 当地警方正在附近区域搜查
[04:01] What if Elizabeth is outside the perimeter? 万一伊丽莎白已经离开了呢
[04:03] We don’t know that she is. 我们并不能确认这一点
[04:04] And you don’t know that she’s not, 你们也不能确认她没有
[04:05] which means the only thing you know is nothing. 意味着你们什么都不知道
[04:07] I hope you’re here because you have a lead 我希望你过来是因为你有关于
[04:08] – on Keen’s whereabouts. – I don’t. -基恩下落的线索了 -我没有
[04:10] I have a lead on the hitman 我有关于被雇来找她的
[04:12] who’s been contracted to find her. 杀手的线索
[04:13] Townsend hired a hitman? 汤森德雇了个杀手
[04:14] He hired a hitman to find her. 他雇了个杀手来找到她
[04:16] I suspect he’ll wait on the hit until I’m there to see it. 我怀疑他要让我亲眼看到她被杀
[04:19] So, what do we know about the guy? 所以这家伙是什么人
[04:20] He’s known as the Protean, and like his mythic namesake 他的绰号叫变形人 正如神话中那个
[04:24] who possessed the gift of prophecy, 与他同名的神祗
[04:24] 普罗透斯 希腊神话中的海神 有预知未来的能力 经常变化外形
[04:27] he escapes those who want to question him 他依靠变化外形
[04:29] by changing his form. 来逃避抓捕
[04:30] A hitman who’s a shapeshifter? 一个会易容变形的杀手
[04:32] He’s an independent contractor 他是个独立承包人
[04:34] hired by governments, corporations, bad guys. 接受政府 企业和罪犯的雇佣
[04:37] His allegiance follows the money. 谁给钱他就为谁卖命
[04:38] Do you know how to contact him? 你知道怎么联系他吗
[04:40] You have a photo? An alias? 有没有照片或者化名
[04:41] I know he’s based in Europe. 我知道他的根基在欧洲
[04:43] I’ve never seen a photo. 我从来没见过照片
[04:44] As for his name, it changes. 至于名字 每天都在换
[04:47] He travels the globe, hunting his victims, 他满世界游走 围猎目标
[04:49] using the names of the recently deceased 利用近期死亡人员的身份
[04:52] to move from job to job. 来完成每一单任务
[04:54] If he’s taking the identities of the dead, 如果他在盗取死人的身份
[04:56] wouldn’t it be reported by loved ones, family members? 他们的爱人和家人难道不会上报吗
[04:58] Well, it would, unless the deaths have yet to be certified. 他们会 除非还没有出具死亡证明
[05:01] Meaning that if the Protean’s in the U.S., 意味着如果变形人在美国
[05:03] he entered using the alias of someone who just recently died. 他一定是化名某个最近死亡的人进来的
[05:05] Which is why I need the names of people 所以我需要过去48小时内
[05:08] who have passed through U.S. Customs in the last 48 hours. 通过美国海关的所有人的名字
[05:11] That’s a tall order, considering that you’re protecting 这要求过分了点 毕竟你还在保护
[05:13] Ivan Stepanov from the Bureau. 伊万·斯特帕诺不被局里审问
[05:14] Then I’ll narrow it down. 那我就缩小一点范围
[05:16] White male, between 35 and 45, 白人男性 三十五到四十五岁之间
[05:19] probably travelling alone with a U.S. Passport. 大概是拿着美国护照独自旅行
[05:22] DOJ’s gonna have questions. 司法部那边会有疑问
[05:24] Even if I can convince Homeland to expedite the approvals — 即使我能说服国安局加快审批
[05:26] We don’t have time for approvals. 我们没时间等审批了
[05:28] There’s a system in place. 有流程要遵守
[05:30] There’s a hitman hunting Elizabeth. 有一名杀手在追杀伊丽莎白
[05:31] I’m aware of that, and I’d like to help you. 我知道 我也想帮你
[05:33] We all want to find her as badly as you, 我们都跟你一样想尽快找到她
[05:35] but to do that, we have to go through proper channels. 但为了达到目的 我们必须通过正当途径
[05:37] – Why? – Because we’re the FBI. -为什么 -因为我们是联调局
[05:39] I told you this was a waste of time. 我跟你说了你这是在浪费时间
[05:42] We’ll handle it ourselves. 我们会自己处理的
[05:52] – Hello? – Hi. Sorry. -哪位 -你好 打扰一下
[05:53] I have a delivery to make, and the unit’s not answering. 我有一个快递要送 但那户没人应答
[06:01] Talk to the feds? What’s the word? 跟局里联系了吗 有什么消息
[06:02] Nothing yet. 目前还没
[06:03] I can’t get bars on this stupid burner phone. 破手机没有信号
[06:10] Hey, Skip? 斯基普
[06:13] Thank you. 谢谢你
[06:14] Well, it’s no big deal. It was just soup. 没什么好谢的 只不过给你带了汤
[06:16] No, I mean… 不是 我的意思是…
[06:19] thank you. 谢谢你
[06:39] You know, I know some bankers in Costa Rica. 你知道吗 我认识一些哥斯达黎加的银行家
[06:41] Say the word, and we can be in the rainforest in 24 hours. 你一声令下我们就能在一天内到达雨林
[07:00] Wait. Wait. No. 等等 不要
[07:06] Skip. Skip, what’s goin’ — 斯基普 斯基普 怎么…
[07:22] Where is she? 她在哪
[07:27] What do you mean, took him? Took him where? 你什么意思 被带走 带去哪了
[07:29] One of his secret medical teams 他的秘密医疗队之一
[07:31] who then promptly helped Stepanov vanish. 帮助斯特帕诺夫迅速消失了
[07:33] So, he’s gone. We learned nothing. 这么说他跑了 我们什么情况都没了解到
[07:35] Elizabeth, you’re missing the point. You’re in danger. 伊丽莎白 重点不是这个 而是你现在很危险
[07:37] Yes. From Townsend and Reddington. 是的 因为汤森德和雷丁顿
[07:40] He’s trying to help. 他是想帮你
[07:41] The only one Reddington’s trying to help is himself, 雷丁顿唯一会帮的就是自己
[07:44] which is why I can’t come in until I know what Townsend knows 所以在查清汤森德知道什么以及他为什么
[07:47] and why he wants me dead. 想杀我前我不会回来
[07:48] Until then, I’m on my own. 在此之前 我只能靠自己
[07:52] You get the trace? 追踪到了吗
[07:57] Mrs. French, hey, it’s me. 弗伦奇夫人 你好 是我
[07:58] Is Agnes with you? 艾格尼斯跟你在一起吗
[08:01] School. 在学校
[08:03] Something’s happened. 发生了点事情
[08:06] Tell me where she is, and I’ll spare your life. 告诉我她在哪儿 我饶你一命
[08:11] She’s in the rainforest. 她在雨林里
[08:52] No, I’m sure I’m overreacting. 算了 我应该是反应过度了
[08:54] Just give me a call when she gets home from school. 等她从学校回来了给我个电话就好
[08:57] I’ll give you more details then. 到那时我再跟你详细说说
[09:00] Bye. 挂了
[09:09] Hey, guys, bad news about Stepanov. 各位 关于斯特帕诺夫有一个坏消息
[09:12] Turns out Reddington already moved him. 原来雷丁顿早就把他转移走了
[09:40] – Yeah. – I need another lead on Keen. -喂 -我需要基恩的其他线索
[09:43] A way to leverage her. 一个能影响她的方法
[09:45] – What have you got? – She has a family. -你能想到什么吗 -她有家人
[09:48] A half-sister and a daughter. 一半血缘关系的姐妹还有一个女儿
[09:50] Where do you want to start? 你想从哪里下手
[10:03] Hello, Mr. Beaks! 你好 比克斯先生
[10:05] Your daddy is home! 你的老爸到家了
[10:07] How are we? 你怎么样了
[10:08] Very chatty. 非常健谈
[10:10] Let’s hope it runs in the family. 看来是家族遗传吧
[10:11] Reddington? What are you — How did — 雷丁顿 你在干…你怎么…
[10:14] Are you feeding Mr. Beaks? 你是在喂比克斯先生吗
[10:16] I found some rather overcooked salmon in your refrigerator. 我在你的冰箱里发现了一些煮过头的鲑鱼
[10:19] Apparently, he’s not a picky eater. 很显然 他不是一只挑食的鸟
[10:21] I only feed him in the morning. 我只在早上喂他
[10:22] A creature of habit. 一种生物习惯
[10:24] Sounds familiar. 听起来很耳熟
[10:26] My colleague finds 我的同事发现
[10:27] my increasing attachment to certain habits 我对某些特定习惯的日益依赖成了
[10:30] to be a distinct liability, 一种明显的负担
[10:33] since in my line of work, predictability and mortality 毕竟在我这行 可预测性和死亡率
[10:37] often go hand in hand. 常常相辅相成
[10:39] But you might be interested to know 但你或许有兴趣知道
[10:41] that one habit I’m particularly fond of 我特别喜欢的一个习惯是
[10:45] is only asking for something once. 要求只提一次
[10:47] After that, I start to become insistent. 在此之后 我开始变得迫切
[10:50] I told you over the phone, 我在电话里跟你说过
[10:52] I can’t give you access to the database. 我没办法给你进入数据库的权限
[10:54] You can. 你可以
[10:55] You choose not to. 只是你选择不
[10:56] Yes, because after three years, 是的 因为经历了三年
[10:59] you’re finally up for a promotion 你终于在海关与边防局
[11:01] at Customs and Border Patrol. Come on. 要升职了 拜托
[11:03] 6% raise. 加薪百分之六
[11:05] Plus dental. 看牙还能报销
[11:07] Percy Spencer. 珀西·斯宾塞
[11:08] Ring any bells? 听说过吗
[11:09] No? 没有吗
[11:11] He was an American physicist. 他是个美国物理学家
[11:13] In the 1940s, he was working on radar technology 二十世纪四十年代 他在研究雷达技术时
[11:17] when he stood too close to a magnetron 他站得离磁控管太近
[11:19] and noticed that the candy bar in his pocket had melted. 发现口袋里的糖块融化了
[11:23] Then and there, he realized that radio waves could heat food. 就在那时 他意识到无线电波可以加热食物
[11:28] And with that, Percy Spencer invented 此后 珀西·斯宾塞就发明了
[11:30] the first microwave oven. 第一台微波炉
[11:32] And how did the company he worked for reward him? 他工作的公司是如何奖励他的呢
[11:35] They promoted him, they patented his idea, 他们给他升职 以他的发明申请专利
[11:39] and they paid him $2 for it. 为此支付给他两美元的高薪
[11:42] $2. 两美元
[11:43] For one of the defining inventions of American life. 美国生活中最重要的发明之一就值这么多
[11:47] I want to help. 我想帮忙
[11:49] I-I do. 真想
[11:50] But CBP has been good to me. 但是海关与边防局待我不薄
[11:52] I need your database. 我需要你的数据库
[11:54] And I need it narrowcast to a white male, 30s, 40s, 我要找一个白人男性 三四十岁
[11:58] who entered the country alone in the past 48 hours, 在过去的四十八小时内独自进入这个国家
[12:01] likely through an East Coast port of entry 很可能是通过东海岸入境
[12:04] with a U.S. Passport. 用的是美国护照
[12:05] Max, this is important. 马克斯 这很重要
[12:08] Otherwise, I nuke Mr. Beaks. 否则我就用微波炉把比克斯先生烤了
[12:11] – You wouldn’t. – I wonder, -你不会的 -我在想
[12:12] will he taste like squab or dove? 它尝起来是更像童子鸡还是乳鸽
[12:14] I think I saw some mango sauce in the cabinet. 我记得橱柜里还有芒果酱
[12:17] Fine. Take my laptop. 好吧 用我的笔记本
[12:19] It contains the portal to ADIS. 里面有通道链接进出港资讯系统
[12:21] DHS’s Arrival and Departure Information System. 国土安全局的抵港及离港资讯系统
[12:23] I’ll talk you through how to narrow your search. 我会告诉你如何缩小搜索范围
[12:25] See? That wasn’t so hard. 看吧 没多难
[12:27] If anyone finds out, I’ll be fired. 要是有人发现了 我会被炒了的
[12:30] You completely missed the moral of the story. 你完全忽略了这个故事的寓意
[12:33] It wasn’t that you’d kill Mr. Beaks? 寓意难道不是你会杀了比克斯先生
[12:35] In a microwave? 用微波炉烤了它吗
[12:36] What do you take me for? 你把我当什么人了
[12:38] Now, if you had a nice white burgundy 如果你有上等的勃艮第白葡萄酒做配料
[12:40] we could braise him in? 我们能不能炖了他
[12:42] No. Come on, Max! 开玩笑的 马克斯
[12:44] The moral of poor Mr. Spencer’s tale of woe 可怜斯宾塞先生的悲惨故事寓意
[12:47] is that you should never worry about betraying your workplace, 就是你永远不应该担心背叛你的单位
[12:50] because, given the chance, 因为 只要有机会
[12:51] your workplace will definitely betray you. 你的公司一定会背叛你
[12:53] Loyalty to individuals. Relationships. 私人交往的忠诚 交际关系
[12:57] That’s what makes the world go ’round. 这才是让世界顺利运转的根基
[13:04] We confirmed the I.D.S. 我们确认了身份
[13:06] – It was her team. – Everyone? -是她的人 -所有人吗
[13:08] Esi Jackson, Skip Hadley, 艾丝·杰克逊 斯基普·哈德利
[13:09] and a Jane Doe. 还有个无名氏
[13:10] Probably security. 应该是保安
[13:11] – But no Keen? – No. -没有基恩吗 -没有
[13:13] Either she wasn’t here or she got away. 她要么不在这里 要么跑了
[13:15] Or Townsend got her. We have witnesses? 要么她在汤森德手里 有目击者吗
[13:17] No. Neighbors didn’t see a thing. 不 邻居们什么也没看到
[13:19] Ressler. 雷斯勒
[13:20] Hang on. 等等
[13:23] They recovered blood from under her fingernails. 他们从她的指甲里找到了血迹
[13:26] She put up a fight. 她反抗过
[13:27] If the lab can find a match, 要是实验室能匹配成功
[13:29] she’ll have I.D.’d her killer. 就能确认杀手的身份
[13:30] And the man who Townsend hired to hunt down Keen. 就是汤森德雇来追捕基恩的人
[13:33] Hey, we’re running forensics on some DNA and some shell casings. 我们正在对DNA和弹壳进行取证
[13:36] Look, all we know for certain until it comes back is this — 在出结果前我们能确定的是
[13:39] Keen had protection. 基恩原来还有人保护
[13:40] Now she’s on her own. 现在她只有自己了
[13:41] – Can you reach out to her? – No. -你能联系到她吗 -不能
[13:43] Trust me, I would if I could. 相信我 如果我能 我一定会的
[13:44] Reddington predicted Townsend would come after 雷丁顿预测到了汤森德会追杀
[13:45] everyone close to Keen. 所有与基恩亲近的人
[13:47] In his mind, that includes us, so be careful. 在他看来也包括我们 所以小心点
[13:49] Keen’s not the only one with a target on her back. 基恩不是唯一被盯上的人
[13:51] Copy. 收到
[14:16] Hello? 有人吗
[14:34] 未知号码 去接小宝贝
[14:40] “There were few birds in this part of the forest, 在森林的这个角落里 鸟类很少
[14:43] for birds love the open country where there is plenty of sunshine –“ 因为鸟类喜欢阳光充足的旷野
[14:46] Hi. I just need to grab Agnes. 你好 我想接走艾格尼斯
[14:48] Oh, yeah, sure. Agnes. 好的 没问题 艾格尼斯
[14:50] “Now and then, there came a deep…” 不时传来一阵深沉的…
[14:52] Hi. Your mom called. 你妈妈打电话了
[14:54] You’re getting picked up early. 今天要早点接你回家
[14:56] What’s the password? 口令是什么
[14:58] Chocolate sauce. 巧克力酱
[14:59] That’s two words. 这口令有点长啊
[15:00] Yes, but it’s delicious. 是啊 但是很好吃
[15:03] So, it’s you. 所以 是你
[15:04] The one Mom put here to look out for me. 妈妈安排在这照顾我的那个人
[15:07] I don’t know what you mean. 我不知道你是什么意思
[15:09] Does the school know you’re a secret agent? 学校知道你是秘密特工吗
[15:11] I’m just the math teacher. 我就是个数学老师
[15:13] And you’re too smart for your own good. 为了你好 不要太聪明
[15:23] – Can I help you? – Hi. -有什么可以帮您的吗 -你好
[15:24] Uh, I’m new to the area. 我刚搬来
[15:26] I’d like to speak to someone about enrollment, please. 我想和管入学注册的人谈谈
[15:28] Of course. If you’d just sign in. 当然可以 你只要签到就可以进去了
[15:30] That’s it. Let’s go. 好啦 我们走
[15:32] May I? 我可以吗
[15:34] Hmm? 嗯
[15:36] – The pen. – Right. -借下笔 -没问题
[15:38] Of course. 当然了
[15:39] – Thank you. – Come on, sweetheart. -谢谢 -走吧宝贝
[15:41] We have to meet Mrs. French. 我们去见弗伦奇太太
[15:51] 艾格尼斯·吉文斯 古斯塔夫·穆勒
[15:54] Would you excuse me for one second, please? 我能失陪一下吗
[16:14] There have got to be more than 5,000 names here. 这得有五千多个名字
[16:18] Yes. Down from the 60,000-some-odd American men 是的 每天有六万多名美国人
[16:21] who enter the U.S. through customs each day. 通过海关进入美国
[16:23] Between the probable entry points 根据可能的入境地点
[16:25] and what little I know about him, 和我对他的了解
[16:26] that’s the list of people who fit the description 这是符合我要找的人
[16:29] of the man I’m looking for. 描述的名单
[16:30] The dead one? 一个死人吗
[16:32] The man I’m looking for takes on the identities of dead people. 我要找的人盗用了死人的身份
[16:35] Golly. 天啊
[16:36] That’s smart. 很机智啊
[16:38] Who thinks of something like that? 谁能想到这样的主意
[16:40] Someone resourceful, and dangerous, 一个足智多谋又危险的人
[16:43] with a keen sense of irony. 讽刺感极强的人
[16:45] But, Paula, the phone company database — 但是 宝拉 电话公司的数据库
[16:47] I know it won’t cover everyone, but can you scan the names 我知道不会覆盖所有人 但你能拿这些名字
[16:50] through it to at least get some numbers? 在里面筛选一下 至少找出几个号码吗
[16:53] Well, I bet he’s an interesting conversationalist. 我想他一定既有趣又健谈
[16:56] Paula, there’s some urgency here. 宝拉 这事有点急
[16:58] Then you’re lucky it’s bingo night. 那你太走运了 今晚是宾果游戏之夜
[17:01] – Bingo. – Betty-Lu’s calling the numbers. -宾果游戏 -陆贝蒂会说出开奖号码
[17:04] She’s a real hoot. 她可真是个活宝
[17:05] About the database. 关于这个数据库
[17:07] What do you think I’m talking about, silly? 你以为我在说什么 笨笨
[17:09] I think you’re talking about bingo. 我以为你在说宾果游戏
[17:12] The youth today. 如今的年轻人真是
[17:14] Don’t worry about the phone company. 别担心电话公司
[17:16] Getting the numbers is the easy part. 拿到那些号码很简单
[17:19] The hard part is calling them all. 难的是全部拨打一边
[17:21] That’s why you need Bingo. 这就是为什么你需要宾果游戏
[17:24] You want a quick answer to which one of these people is dead — 你希望快速知道这些人中谁已经死了
[17:28] 50 alta cockers is your ticket. 50个老年人可以帮到你
[17:34] Mrs. French? Hey. Is she okay? 弗伦奇太太 你好 她还好吗
[17:37] So you got her? There were no problems? 你接到她了吗 没什么问题吧
[17:41] That is such a relief. 真让人松了口气
[17:42] Can you put her on? 你能让她接电话吗
[17:45] Hey, honey. How was your day? 你好 亲爱的 今天过得怎么样
[17:50] No, everything’s fine. I was just being extra careful, okay? 不 一切都好 我只是格外小心 好吗
[17:53] So, tell me about your day. 跟我讲讲你今天做了什么
[17:55] I want to hear everything. 我什么都想听
[18:19] – Hello? – What’s going on? -喂 -怎么样了
[18:20] I told you that I wanted updates on Keen. 我告诉过你我想知道基恩的最新消息
[18:22] Work in progress. 正在干
[18:25] So, you don’t have her? 你还没抓到她吗
[18:28] Hello? I’m talking to you. 说呀 我在跟你说话
[18:29] There was a fly in the ointment. 刚才被人搅和了
[18:31] But things seem to be back on track. 但事情看起来又回到了正轨
[18:35] W-What does that mean? I’m paying you a fortune. 你这话什么意思 我给你付了一大笔钱
[18:37] I expect more than three-word responses like — 我期望的可不止是三个字的回复
[18:49] Do not ever hang up on me. 不许再挂我电话
[18:51] I am your employer. When I ask for specifics, I demand — 我是你的雇主 当我询问细节时 我要求
[18:53] I don’t like being lectured, nor do I like conversing 我不喜欢被人教训 也不喜欢
[18:56] when there’s nothing of substance to discuss, 在没有任何实质内容时和人交谈
[18:58] so I suggest you hear me 所以我建议你听我说
[19:00] when I assure you this job isn’t as simple 我向你保证 这份工作并不像
[19:03] as the dispatching of a gun runner or a CEO. 搞定个军火走私商或首席执行官那么简单
[19:07] Now, our target is a very clever fugitive in hiding, 我们的目标是个藏匿中的十分狡猾的逃犯
[19:12] which makes the task at hand decidedly more burdensome. 这显然让目前的工作更加麻烦
[19:15] That means it will take time, which you can’t change, 这意味着要花时间 这点你没法改变
[19:19] which means you will need to demonstrate some patience, 也就是说 你需要多点耐心
[19:21] which is as unfortunate as it is true. 很不幸 这是事实
[19:23] Now, this is my explanation, as well as our last communication 这是我的解释 也是我们最后一次通话
[19:26] until I know I can deliver Miss Keen. 直到我知道能把基恩小姐交给你
[19:28] When that time comes, I will notify you. 到那时 我会通知你的
[19:31] Until then, try and compose yourself, 在那之前 试着保持冷静
[19:35] and know you are in capable hands. 知道有人会帮你抓到她的
[19:52] – Anything from the crime lab? – Nothing good. -罪案实验室有什么消息吗 -没好消息
[19:54] No match in the database to the DNA 数据库中没有与艾丝·杰克逊指甲下
[19:56] pulled from under Esi Jackson’s fingernails. 提取的DNA相一致的
[19:58] And there are no prints on the shell casings 现场发现的弹壳上
[19:59] – found at the scene. – This guy’s good. -没发现指纹 -这家伙很专业
[20:00] All we know for certain is that the shells came from a 9mm. 我们现在只知道这些弹壳来自一把9毫米手枪
[20:03] If that’s what we got, that’s what we use. 如果我们只知道这些 那就利用这些
[20:05] Advise local law enforcement. Push the ballistics. 通知当地执法部门 推送弹道情况
[20:07] Anytime, anywhere a 9mm gets discharged, 无论何时何地 但凡有9毫米手枪开枪
[20:09] I wanna know about it. 我都希望知道
[20:10] I’ll notify the D.C. field office. 我去通知华盛顿外勤办公室
[20:13] What about Keen? Any updates? 基恩怎么样 有任何新消息吗
[20:14] No. Nothing. No further contact. 不 没有 没有进一步联系
[20:16] And we have no way of reaching her. 我们没办法联系到她
[20:18] Well, somebody better find a way to contact her soon, 有人最好想办法尽快联系她
[20:19] 詹妮弗 尽快给我打电话 有急事
[20:20] because wherever she is, she isn’t safe. 因为无论她在哪里 都极不安全
[20:24] What do you mean found you? Who found you? 你说找到你了是什么意思 谁找到你了
[20:26] They were in your house? 他们在你家吗
[20:27] The lock to the back door was picked, 后门的锁被撬了
[20:29] and the office is a mess, and… 办公室被翻得一团糟
[20:33] Liz, I think they were on my laptop. 莉斯 我觉得他们还翻了我的电脑
[20:35] – Are you safe now? – Yeah. -你现在还安全吗 -是的
[20:38] But can you tell me what’s going on? 但你能告诉我出什么事了吗
[20:40] Am I crazy, or is this about Reddington? 我疯了吗 还是这是雷丁顿干的
[20:44] It’s more complicated than that. 这事说来话长
[20:45] How complicated does it have to be for him to find me? 他想找到我有多复杂
[20:48] I’m in witness protection, right? 我正在证人保护计划中 对吗
[20:49] Okay, Jen, listen to me. 好吧 詹 听我说
[20:50] I think you need to leave the house. 我想你需要离开那幢房子
[20:52] I don’t think you’re safe there. 我认为你在那里不安全
[20:53] I’m gonna give you an address. Do you have a pen? 我会告诉你个地址 你有笔吗
[20:55] Yeah. 有
[21:03] Go. 说吧
[21:04] 2319 Central, in D.C. 华盛顿 中央大街2319号
[21:07] It’s a paint store. There’s an alley behind it. 那是家油漆店 背后有条小巷
[21:09] Meet me there at 9:00. 九点在那里见我
[21:10] Liz, will you tell me what’s going on? 莉斯 你会告诉我发生什么事了吗
[21:12] I’ll explain everything tonight. Just meet me there at 9:00, 我今晚会向你解释一切 九点在那里见我
[21:15] and, Jen, be careful. 还有 詹 当心点
[21:23] Oh, no, no, no. 不 不 不要这样
[21:26] Don’t cry, honey lamb. 别哭 小羊羔
[21:30] You did the right thing. 你做得对
[21:38] Hello? 喂
[21:39] Oh, sorry. 抱歉
[21:41] Uh sorry. 对不起
[21:42] Uh, good evening, everyone. 大家晚上好
[21:44] I’m Steven. 我叫史蒂文
[21:46] Uh, and I’m a-a good friend of your good friend Paula, 我是你们的好朋友宝拉的好朋友
[21:51] …uh, which I guess makes us all good friends. 我想这让我们都成了好朋友
[21:55] U-Unfortunately, 不幸的是
[21:56] Betty-Lu has come down with a little something, 陆贝蒂生了点小病
[21:59] so I’ll be your, uh, caller tonight. 所以今晚我将是为你们宣布号码的人
[22:03] Oh, uh, but before we begin, 但在我们开始之前
[22:05] I’ve been asked to remind everyone 有人让我提醒各位
[22:08] of a few housekeeping items. 一些内务事项
[22:12] Uh, okay. So, first, the rescheduled pancake feed 好吧 首先 煎饼餐会已重新安排
[22:15] is this Saturday at f-fire hall number three. 本周六在3号消防大厅
[22:20] Uh, tickets are $5 or $6 at the door. 门票是现场付5美元或6美元
[22:23] That’ll be good fun. 那会很有趣
[22:24] Ooh, uh, what’s not so fun is the Member-At-Large dues 不太有趣的是 大会员的会费
[22:28] are now due to National Headquarters. 现在要交给国家总部了
[22:31] So, please, please don’t be late with those. 所以千万不要晚交
[22:35] And finally, Brandy says there are still a few raffle tickets left 最后 布兰迪说还有几张春季筹款的
[22:38] for the spring fundraiser. 抽奖券
[22:41] They’re $10 each, 每张十美元
[22:42] and first place is a quarter beef. 一等奖是四分之一头牛
[22:46] Second place is five uncured hams. 二等奖是五块未熏制的火腿
[22:49] All donated by Merlin Degner. 均由梅林·德格纳捐赠
[22:51] Thank you for that, Merlin. 谢谢你 梅林
[22:53] Yes. Absolutely. 非常感谢
[22:55] And of course, all proceeds go to the Veterans Lodge. 当然 所得收益均归退伍军人安置所
[22:58] Alrighty. Good. 好的
[22:59] Okay, uh, now with that out of the way, 这件事说完了 接下来
[23:01] I’m very excited, uh, because tonight, 我非常兴奋 因为今晚
[23:05] we’re gonna be doing things a little differently. 我们的活动会有点不一样
[23:07] Uh, tonight, instead of the “Pot of Gold Progressive,” 今晚 我们不玩”步步为金”
[23:11] we’re going to play a new variation of bingo. 玩一种新式的宾果游戏
[23:15] Does everyone, uh, still have the, uh, sheets of paper 每个人来的时候椅子上有一叠纸
[23:20] that were on your chair when you arrived? 都还在吗
[23:22] Okay, great. Yes. 太好了
[23:24] These are lists of names and telephone numbers. 这些纸上列了名字和电话号码
[23:28] And the game tonight is to get out your cellphones 今晚的游戏就是拿出手机
[23:32] and to call the people on your lists 给自己名单上的人打电话
[23:36] and verify that they are who they say they are. 口头核实他们是否是本人
[23:41] And each completed list earns you $100. 每个人完成之后可获得一百美元
[23:46] What’d he say? 他说什么
[23:47] That’s $100 for every completed list. 每一个完成的人都有一百美元
[23:51] And here’s the really fun part — 真正有意思的是
[23:53] uh, the grand prize winner will also receive $1,000 如果谁能联系到已经去世的人
[23:58] if he or she is able to reach someone who is… 将获得特等奖 奖金为
[24:04] who is dead. 一千美元
[24:06] How’s that like bingo? 这哪里是宾果
[24:08] It’s a game of chance 这是一种概率游戏
[24:09] which lucky winner will find the dead man. 幸运赢家能找到已故的人
[24:13] It could be you, ma’am. Or — or it could be you, sir. 可能会是你 女士 或者是你 先生
[24:17] I’m sorry. Excuse me, excuse me, madam. 抱歉 说错了 是女士
[24:20] I want to play bingo. 我想玩宾果
[24:21] – This isn’t the routine! – Right. -这不是常规玩法 -对
[24:24] Uh, I mean, don’t you sometimes wonder 你们难道不会偶尔觉得
[24:26] if the routine feels like just the same old thing? 常规玩法一成不变 很老套吗
[24:30] Whereas tonight — 而今晚
[24:32] You’re losing them. 他们不高兴了
[24:35] Yes. 是的
[24:36] Okay. 好了
[24:37] Hold on. 等一下
[24:38] Everyone, listen up. 各位 听我说
[24:41] Before you get your markers in a mash, 先别急着把马克笔戳烂
[24:45] what this man isn’t telling you 这个人没有告诉你们
[24:48] is that his name isn’t Steve Homan. 他其实不是斯蒂夫·霍曼
[24:53] It’s Father Steve Homan from Prince of Peace, 而是和平之主教堂的斯蒂夫·霍曼神父
[24:59] and he’s being too damn nice. 他这人太和善了
[25:02] The truth is one of his deacons stole 134 grand 事实是 他的一名执事偷了13.4万美元
[25:10] from the church’s gymnasium renovation fund 用于教堂体育馆修缮的资金
[25:15] and skipped town. 跑路了
[25:17] How much did she say? 她说多少钱
[25:18] Now, if you need to know, 可以告诉你们
[25:19] Father Steve hired a private detective, 斯蒂夫神父雇了一名私家侦探
[25:23] and the private dick thinks 这个私家侦探认为
[25:27] the thievin’ heathen has fled the country 那个偷东西的叛徒已经逃到国外了
[25:31] and is using the identity of someone 假借了
[25:37] who is dearly departed and on this list. 某个已故之人的身份 就在名单上
[25:47] Now, I shoulda been straight-up. 我本应该跟你们直说
[25:52] But Father Steve is in a real bad place. 但斯蒂夫神父目前处境很不好
[25:57] His faith’s being tested, and I just — 他的信仰受到考验 我…
[26:02] Well, I-I thought maybe we could help. 我想着我们也许能帮上忙
[26:06] Hell yeah. We can help. 是啊 我们可以帮忙
[26:08] Yeah, why didn’t you just say so? 你为什么不直接说呢
[26:10] Well, okay, then. 好 那么
[26:12] Whoever finds the dead man wins $1,000, 谁找到死去的人就能赢一千美元
[26:17] the Good Lord’s blessing, 上帝保佑
[26:19] and a year’s worth of my garlic-butter cockle dip! 我还提供一年的蒜香黄油扇贝蘸酱
[26:29] My heavens, Paula. 我的天哪 宝拉
[26:30] My faith in faith has been restored. 我又重新相信信仰了
[27:01] God. Just tell me you’re okay. 天哪 你没事吧
[27:03] Drive. 开车
[27:04] – What? – It’s a trap. -什么 -这是圈套
[27:06] The man — whoever he is — he forced me to call. 那个男的 不知道是谁 他逼我打电话
[27:08] He followed me here. 他也跟来了
[27:09] Get down! 趴下
[27:39] Liz, he shot me. 莉斯 他打中我了
[27:43] Oh, my God. Oh, my God. I’m gonna die. 天哪 天哪 我要死了
[27:46] No one’s gonna die. 谁都不会死
[27:47] Look at all this blood! I’m gonna die! 看看这血 我要死了
[27:49] We’ll be at the hospital in 10 minutes. 我们十分钟就到医院了
[27:51] Here, take my hand. 握住我的手
[27:52] You’re not dying, okay? 你不会死 好吗
[27:54] You’re hurt, and it’s pretty bad, 你受伤了 伤得很重
[27:56] but you’re not gonna die, so forget about that, okay? 但你不会死 所以别想了 好吗
[28:00] Look at what he did to me. 他对我下这种毒手
[28:02] What did I ever do to him? 我害过他吗
[28:04] You didn’t do anything. 你什么都没做
[28:06] – I did something. – This is not your fault. -我做过 -这不是你的错
[28:10] I was your sister. 我们是姐妹
[28:20] We got blood on the scene, broken glass, and this — 现场有血 碎玻璃 还有这个
[28:22] a 9mm shell casing. 一个九毫米的弹壳
[28:24] That’s consistent with the caliber of the gun on your BOLO. 和你们协查通告上的枪支口径一致
[28:27] Someone was shot, but you don’t know who. 有人被枪击了 但你不知道是谁
[28:29] Responding officers didn’t find any bodies, 现场的警员没有发现任何尸体
[28:31] not the victim nor the shooter. 既没有受害者也没有枪击者
[28:33] But they did find this. 但他们发现了这个
[28:36] They took out her team. 他们除掉了她的团队
[28:38] I mean, Keen must know that. 基恩肯定知道
[28:39] So why get lured into an alley? 为什么还会走入圈套呢
[28:41] I mean, what was the bait? 诱饵是什么
[28:44] Or who? 或者是谁
[28:45] Good evening. Selden Hotel. 晚上好 这里是赛尔登酒店
[28:47] Last call he made was to the Selden Hotel. 他最后一通电话打给了赛尔登酒店
[28:50] Could be nothing, or that’s where he was staying, 可能没什么意义 也有可能他就在那里
[28:52] and he was complaining about the Wi-Fi. 打电话投诉网络问题
[28:54] Selden’s got over 1,000 rooms. 赛尔登酒店有上千个房间
[28:56] I mean, we don’t even know if he’s staying there, 我们都不知道他在不在那里
[28:57] and even if he is, we don’t know what he looks like, 就算在 我们也不知道他的长相
[28:59] and we have no idea what name he’s registered under. 不知道他用什么名字登记入住的
[29:02] Looks like we’re going door to door. 看来我们要一间一间找了
[29:08] My cat… 我的猫
[29:11] Sierra… 西拉
[29:13] you have to feed her. 你要喂她
[29:15] I’ll take good care of Sierra. Don’t you worry. 我会好好照顾西拉 你别担心
[29:17] She’ll be fat and happy by the time you come home. 等你回到家 她会是个开心的小胖子
[29:20] I’m scared. 我好怕
[29:21] It’s gonna be okay. We’re almost there. 没事的 我们马上到了
[29:24] – Hold me. – I am. -抓紧我 -我抓着呢
[29:26] – I’m not gonna let go. – Hold me. -我不会放手的 -抓紧我
[29:29] I will, as soon as we get to the hospital. 我会的 等我们到医院的
[29:31] And when you get out of the hospital, 等你出院的时候
[29:33] this will all be over. All of it. 这一切都会结束 全部结束
[29:36] No more running, no more witness protection. 不再逃跑 不再参加证人保护计划
[29:39] We can buy a place, a nice place, wherever you want. 我们会买个很棒的住处 位置随你挑
[29:42] I got money now, so… Okay? 我现在有钱了 知道吗
[29:47] And we can be together. 我们会在一起
[29:50] You, me, Agnes, and Sierra. 你 我 艾格尼斯还有西拉
[29:55] I promise. 我保证
[29:58] It’s gonna be a happy ending, 我们会有个完美结局
[30:01] okay? 知道吗
[30:04] We’re gonna live happily ever — 我们会永远幸福快乐地…
[30:39] Arthur, you had the egg salad. 亚瑟 你的鸡蛋沙拉
[30:41] Yeah, I’m with LaGuardia Airport. 对 我在拉瓜迪亚机场
[30:43] I have Mr. Smelling’s suitcase. 嗅嗅先生的箱子在我这里
[30:45] – I had the liverwurst. – L-Liverwurst. -我要的是血肠 -血肠
[30:48] Yes, I’m calling from GemSoul. 是的 这里是钻灵公司
[30:51] We produce diamonds from your loved one’s ashes. 我们可以把您爱的人的骨灰制作成钻石
[30:54] Has anyone in your immediately family died recently? 请问您最近有直系亲属去世吗
[30:58] Bernice, I have your Reuben. 柏妮丝 这是你的鲁宾三明治
[31:00] Thank you. 谢谢
[31:02] Your friends are wildly imaginative. 您的朋友们想象力可真丰富
[31:05] About a year ago, I started a thrillers-only book club. 大约一年前 我创建了一个惊悚小说读书会
[31:10] Robert Ludlum. 罗伯特·陆德伦
[31:12] That Sue Grafton. 还有苏·格拉夫顿
[31:14] “A is for Alibi” blew the wind right up my skirt. “A代表不在场证明”真是让人醍醐灌顶
[31:19] Looks like B is for Bingo. B看来就是宾果游戏了
[31:21] And it doesn’t bother you? 这事真的没让你困扰吧
[31:22] Helping me find some criminal? 帮我找罪犯这件事
[31:24] Not knowing what might happen to him if I do? 也不知道我真找到了会对他做什么
[31:30] John. Matzo ball soup. 约翰 丸子面条汤
[31:33] Just broth and ball. 只要丸子和汤
[31:35] I think you’re a good egg. 我觉得你是个好人
[31:37] A bit poached for my taste, but you want to do what’s right, 个人觉得你有点自来熟 但你想做对的事
[31:41] and I am tickled to carry on the family tradition 我也乐于延续家族传统
[31:46] of helping you get it done. 帮你达成所愿
[31:47] Bingo! 找到了
[31:50] – What did you find, good sir? – The dirty deacon. -你发现什么了 先生 -那个骗子
[31:53] His name is Rhys Engel, 他名叫里斯·恩格尔
[31:55] from Carlsburg, Illinois. 伊利诺伊州 卡尔斯堡人
[31:57] Died in London two days ago. 两天前死在了伦敦
[31:59] Bingo, indeed. 确实找到了
[32:01] As soon as I have confirmation, 只要我确认了消息
[32:04] the grand prize is yours. 大奖就是您的了
[32:06] The dirty deacon. 那个骗子
[32:08] Tell me his name again. 他叫什么名字来着
[32:10] Rhys Engel. That’s The Protean’s alias? 里斯·恩格尔 这是变形人的化名吗
[32:13] That’s the needle. Now all we need is the haystack. 找到这根针了 现在只需要找到大海了
[32:15] We have it. The Selden Hotel. 已经找到了 塞尔登酒店
[32:17] Ressler and Park are on their way there now. 雷斯勒和帕克正在过去的路上
[32:21] Is that polka music? 这是波尔卡舞曲吗
[32:22] Yes, it is, and I must say, 是的 没错 而且不得不说
[32:24] it makes for a very productive work environment. 这种音乐建立起了卓有成效的工作氛围
[32:27] Keeps the energy up. 令人活力充沛
[32:33] – Ressler. – Reddington got The Protean’s name. -雷斯勒 -雷丁顿查到了变形人的名字
[32:35] The man you’re looking for is Rhys Engel. 你要找的人名叫里斯·恩格尔
[32:45] 搜索结果 [找到1条结果] 丽莎·格兰特 塔科马街237号 华盛顿
[32:57] Excuse me. Agents Ressler and Park, FBI. 您好 雷斯勒和帕克探员 联调局
[33:00] We need to know if a Rhys Engel is registered here, 我们想知道是否有一位里斯·恩格尔登记入住
[33:02] and if he is, we need his room number. 如果有 我们要知道他的房号
[33:04] Uh, Mr. Engel is in room… 恩格尔先生在…
[33:06] 1212. 1212号房
[33:08] I’ve got a good feeling about this. 我有种不错的预感
[33:10] Yeah? Why’s that? 是吗 为什么
[33:11] 12’s my lucky number. 十二是我的幸运数字
[33:13] – Excuse me. – It’s all good. -抱歉 -没事
[33:18] I used to believe in salvation. 我以前是相信救世主的
[33:25] That good was rewarded and — and evil punished. 善有善报 恶有恶报
[33:31] But I don’t believe in that anymore. 但现在我不信了
[33:36] Not in this life. 此生不信了
[33:41] But if there is a next life, and you do exist, 但如果有来生 而你真的存在
[33:45] please take care of my sister. 求你好好照顾我妹妹
[33:52] And Esi. 还有艾丝
[33:54] And Skip. 还有斯基普
[33:57] They were good people. 她们都是好人
[34:01] Good people, and I didn’t do right by them. 都是好人 可我没有好好待她们
[34:07] I pray that you will. 希望你可以
[34:43] That’s Mr. Engel. 那就是恩格尔先生
[34:44] That’s Engel? 那就是恩格尔
[34:46] Forensics says the room’s clean. 法医说屋子是清理过的
[34:48] – No. – Yeah. -不会吧 -是啊
[34:50] Okay, so, I just talked to the hotel I.T. guy. 我刚才跟酒店信管部门的家伙聊了下
[34:52] Huge Gordon Lightfoot fan, by the way. 顺便一提 也是戈登·莱特福特的粉丝
[34:54] How cool is this? 你们说多酷
[34:55] We both want “Wreck of the Edmund Fitzgerald” 我们都希望在自己葬礼上播放
[34:56] playing at our funerals. “埃德蒙·菲茨杰拉德号的残骸”这首歌
[34:58] And because of that pathetic bonding experience… 基于这种可悲的感情羁绊…
[35:00] I got access to Engel’s hotel Wi-Fi account, 我进入了恩格尔的酒店网络账户
[35:02] and the first thing he did was access the DMV database 他做的第一件事就是进入车管所数据库
[35:04] to run a license plate. 查了一个车牌号
[35:06] You think it could be the car Keen was driving? 你觉得那也许就是基恩在开的车
[35:08] Well, if it is, he would be on his way to her right now. 如果是的话 他可能在去找她的路上了
[35:10] It was a blue Subaru Outback 那是辆蓝色的斯巴鲁傲虎
[35:11] registered to a Lisa Grant, 登记在丽莎·格兰特名下
[35:12] 237 Tacoma Drive. 塔科马街237号
[35:15] Okay, well, it could be someone who’s either helping her 这个人可能在帮助她
[35:17] or someone whose car she stole. 或是车被她偷了
[35:18] Either way, it’s our best lead. 无论如何 这是我们最好的线索了
[35:20] Proving once again that Gordon Lightfoot 再次证明戈登·莱特福特
[35:21] is anything but pathetic. 毫不可悲
[35:24] Ressler. 雷斯勒
[35:25] I need you to send someone to Holland Point. 我需要你派人去霍兰角
[35:27] Thank God it’s you, Keen. 感谢上帝是你 基恩
[35:29] There’s a blue Subaru Outback. 这里有辆蓝色的斯巴鲁傲虎
[35:31] Is that where you are — Holland Point? 你在那里吗 霍兰角
[35:32] Uh, the car. 那辆车
[35:34] I need you to send someone there now. 我需要你立刻派人过去
[35:36] To pick up my sister. 去接我妹妹
[35:37] Wait, y-your sister? Jennifer? 等等 你妹妹 詹妮弗吗
[35:39] Yeah, he got to her. 对 他找到了她
[35:41] To get to me. 以此来接近我
[35:42] Like he got to the others. 就像他去找了其他人一样
[35:45] Okay, we’ll send someone right away to pick her up. 好的 我们立刻派人去接她
[35:47] Uh, I don’t just want you to pick her up. 我不仅仅需要你去接她
[35:49] I want you to bury her. 我需要你埋葬她
[35:52] Uh, I’ll pay for it. 我会付钱的
[35:54] Maybe somewhere with a view. 找个漂亮点的地方吧
[36:13] I’m so sorry. 请节哀
[36:14] The man Townsend hired to find me. 汤森德雇了个人来找我
[36:17] I hit him with my car. 我开车撞了他
[36:18] Somewhere on Roscoe, between– 在罗斯科街的某个地方
[36:21] Clark and Broadway. 克拉克街和百老汇大街中间
[36:22] We know. We’ve been there. 我们知道 我们去过了
[36:23] How did you know about that? 你怎么知道的
[36:25] What matters is that we do. 怎么知道的不重要 重要的是知道
[36:27] – Did you arrest him? – No. Listen to me, Keen. -你们抓了他吗 -不 听我说 基恩
[36:29] He’s got the plate off your car, the Subaru. 你查到了你的车牌号 那辆斯巴鲁车
[36:31] He knows the address it’s registered to. 他知道车子登记的地址
[36:33] Please tell me that you’re not there right now. 请告诉我你现在不在那里
[36:36] Keen. 基恩
[36:38] Keen. 基恩
[36:40] Hey. 237 Tacoma. We gotta get there. 塔科马街237号 我们要赶去那里
[37:03] I have her location. 我有她的下落了
[37:05] Her location, but not her. 有她的下落 但没抓到她人吗
[37:07] Well, one thing leads to another. 环环相扣
[37:11] I love how you think I’m some high school English teacher, 我喜欢你把当做我是某所高中的英语老师
[37:15] handing out extensions on essays. 在分发附加作文
[37:17] I’ve opened up a new directive, 我新开了一条悬赏
[37:19] like the one for Rostova, but double the bounty. 和罗斯托娃的一样 但是赏金加倍
[37:21] That won’t be necessary. 没必要这样
[37:24] I told you I would notify you 我和你说了我能把基恩送过去的时候
[37:27] when I could deliver Keen. 我会通知你的
[37:28] – That time is now. – Is that a fact? -就是现在 -真的吗
[37:31] Give me a location. 告诉我地点
[37:33] I’ll bring her there by this time tomorrow. 明天这个时间我会把她带过去
[37:35] – Remember that job in Petworth? – Yeah. -还记得佩特沃斯那个活吗 -记得
[37:38] – We keep a safe house there. – Yeah, I know it. -我们在那里有个安全屋 -我知道
[37:40] I’ll be there. 我会去那里
[37:42] With Keen. 带着基恩一起
[37:45] Looking for me? 在找我吗
[37:54] Miss Keen, please. 基恩小姐 不要这样
[37:56] This is a terrible blunder. 这是个严重的错误
[37:58] Are you the one? 就是你吗
[38:00] – If you would put the gun down– – The man who killed my sister? -你先放下枪… -杀死我姐姐
[38:03] And all my friends? 和我所有朋友的人就是你吗
[38:06] Were they really friends? 他们真的是你朋友吗
[38:09] They were people. 他们都是活生生的人
[38:11] And now they’re gone because of you. 现在因为你 他们都死了
[38:13] My only job was to safely deliver you to Mr. Townsend. 我唯一的任务就是把你安全地带给汤森德先生
[38:17] Well, that’s not gonna happen. 这是不可能的
[38:19] What you are gonna do 你要做的就是
[38:20] is you’re gonna tell me everything I want to know about Townsend, 把你知道有关汤森德的事全都告诉我
[38:24] starting with the meeting that’s been set. 从已经安排好的会面开始
[38:29] Answer me. 回答我
[38:35] Start the car. 开车
[38:37] – I don’t think that’s a good– – Start the damn car! Drive! -我觉得这样不好 -给我开车 开车
[38:44] – Hands! – Show me your hands! -举手 -举起双手
[38:46] Liz. Liz, put the gun down. 莉斯 莉斯 放下枪
[38:47] Aram, do not come any closer! 阿兰姆 不要再往前走
[38:50] I’m unarmed. 我没有武器
[38:51] Alright, I want you to place your arms through the steering wheel, 我要你把手臂放在方向盘上
[38:53] then lace your fingers. 手指交握
[38:54] I’m gonna step closer and open your door. 我要走过去 打开车门
[38:55] After I open your door, 在我打开车门后
[38:56] you’re gonna release the seatbelt and step out. 你要解开安全带下车
[38:58] Ressler, so help me God, if you open that door– 雷斯勒 帮帮忙 如果你打开车门
[39:01] Liz, put the gun down. 莉斯 放下枪
[39:02] Not until I get the answer I’m looking for! 除非我得到我想要的答案
[39:05] Ressler, listen to me, he killed my sister, 雷斯勒 听我说 他杀了我妹妹
[39:08] and Esi and Skip– 还有艾丝和斯基普
[39:10] Keen, out the gun down! 基恩 放下枪
[39:11] – Please, do not do this! – I’m gonna open the door now. -请不要这样 -我现在要打开车门
[39:14] You’re gonna keep that right hand on the steering wheel. 你要把右手放在方向盘上
[39:17] Your left hand’s gonna move across your body. 左手绕过身体右边
[39:19] Release your seatbelt and step out. 解开安全带下车
[39:21] I am not letting him out of this car. 我是不会让他下车的
[39:23] – She’ll shoot me. – Keen, do not pull that trigger. -她会开枪打我的 -基恩 不要开枪
[39:26] – Undo the belt. – But the gun– -解开安全带 -但是枪…
[39:28] Nobody is gonna shoot anyone. 谁也不会开枪的
[39:30] Right, Liz? 对吧 莉斯
[39:31] Liz, please. 莉斯 别这样
[39:33] Undo the belt. 解开安全带
[39:34] I’m going to undo the belt now. 我现在要解开安全带
[39:40] No! He knows where Townsend is! Where is he? 不 他知道汤森德的下落 他在哪
[39:43] Get her off him! 把她拉开
[39:44] You cannot die until you tell me where he is! 告诉我他的下落之前 你不能死
[39:46] He knows where Townsend is! 他知道汤森德的下落
[39:48] Where are you meeting him? 你和他见面的地点在哪
[39:50] No! Do not die before you tell me where he is! 不行 告诉我他的下落之前 你不准死
[39:53] No! 不
[39:54] – It’s okay. – No! -别这样 -不
[39:57] No! 不
[40:03] We have her in custody. 我们已经将她扣押
[40:04] I wanted you to know she’s safe. 我要你知道她安全了
[40:06] Harold, bring her here. 哈罗德 带她来这里
[40:08] – Excuse me? – You can’t take her in. -你说什么 -你不能带她去局里
[40:10] That’s exactly what I’m going to do. 我就是要这么做
[40:12] It breaks my heart, but Elizabeth is a fugitive and a criminal, 这让我很伤心 但伊丽莎白是逃犯和罪犯
[40:15] and she’s gonna be treated as one. 她也会受到这样地对待
[40:17] You can’t save her from that. 你救不了她
[40:19] I’m the only one who can save her. 我是唯一能救她的人
[40:21] Not today. 今天不行
[40:22] Harold, I know you. 哈罗德 我了解你
[40:24] I know how you think. 我知道你是怎么想的
[40:26] What you hope in your heart. 你心中的希望
[40:28] That the system works. 这个体制是有效的
[40:29] That Elizabeth can be prosecuted, incarcerated, and rehabilitated. 伊丽莎白会被起诉 监禁和改造
[40:35] It’s a lie. 那是个谎言
[40:36] This is the last thing I ever wanted or intended. 这是我最不想做的事
[40:42] But you and I both know Elizabeth Keen is a criminal. 但你我都知道伊丽莎白·基恩是罪犯
[40:48] She will never be an agent again. 她再也不可能做探员了
[40:50] She will never be a civilian. 她再也不可能做一个平民百姓了
[40:54] Her only hope for survival 在我的世界里
[40:58] exists in my world. 她才有生存的希望
[41:00] I hope you’re wrong. 但愿你是错的
[41:02] I wish I were. 但也希望我是错的
[41:04] Well, we’ll soon find out. 我们很快就知道了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme