Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Who’s Priya Laghari? 谁是普里亚·拉格哈里
[00:03] Only a world renowned thief. 只是个世界著名窃贼
[00:05] I know who you are. 我知道你是谁
[00:06] One job. That’s all I need. 我只需要你干这一单
[00:09] If Townsend knew that we were even talking, 不过如果汤森德知道我们通过话
[00:11] I doubt that he’d be so understanding. 我怀疑他是不是有那么善解人意
[00:12] We’re aligned against Reddington. 我们在联合对付雷丁顿
[00:14] We’re all aligned against Reddington. 我们在联合对付雷丁顿
[00:16] I’d say she and the feds are aligned against us. 我觉得她和条子在联合对付我们
[00:18] That’s not what I heard. 我听到的不是这样
[00:19] Our friend… he’s been taken. 我们的朋友 被抓了
[00:22] Do you know who I am? Because I know who you are. 你知道我是谁吗 我知道你是谁
[00:24] You’re the one who created the archive 你是创造那份害我家破人亡的
[00:26] that destroyed my family. 档案的人
[00:27] What do I have to steal? 我得偷什么
[00:29] I want you to infiltrate Neville Townsend’s organization. 我想要你渗透进内维尔·汤森德的组织
[00:32] Priya Laghari. 普里亚·拉格哈里
[00:34] I have a lot of “Whys.” 我有很多为什么
[00:36] Let’s hope you’re prepared to offer some answers. 希望你准备好提供一些答案了
[00:46] The fancy term for what you and I are experiencing 你我正在经历的这个状态有个美名
[00:49] is hypnagogia. 叫做”睡眠临界态”
[00:51] A state of threshold consciousness, 是意识清醒的临界状态
[00:53] when you’ve been awake too long, 也就是当你太久没有睡眠之后
[00:55] where you experience lucid dreams. 开始醒着做梦
[00:57] Some people call them hypnagogic hallucinations. 有人称之为”入睡前幻觉”
[01:00] I call them an acid trip without the acid. 我称之为”没有毒品的迷幻之旅”
[01:05] I’m having one… 我现在正在经历
[01:07] just looking at you. 就只是因为看着你
[01:12] Daddy! Daddy! 爸爸 爸爸
[01:14] Stop! No! 停下 不
[01:17] Stop. Please! 停下 求你了
[01:20] The Vory needs you to know what happens to traitors. 老大要让你知道叛徒的下场
[01:28] Stop! Please! 停下 求你了
[01:35] You’re incredibly tired, and yet i-insanely alive. 你困得要死 却又清醒得要命
[01:39] Y-Your sensations are on fire. 你的感官正在燃烧
[01:41] Tactile. 触觉
[01:43] Olfactory. Thermal. 嗅觉 冷热感觉
[01:45] You experience… 你会经历
[01:46] synesthesia, where a sound… 联觉 一个声音
[01:50] takes you to a memory. 就会让你想起一段记忆
[01:53] No! Stop! 不 停下
[01:55] Please! I’m begging you! 求你 我求你们了
[01:57] Don’t do this! 别这么做
[01:58] Not the gun. 不用枪
[02:01] She gets the knife. 杀她得用刀
[02:04] Don’t do this! You don’t have to do this! 别这样 你们不必这样做
[02:06] Please! Please! Please! 求你 求你 求你
[02:10] No! No! No! 不 不 不
[02:12] No! No! Why?! Why?! Why?! 不 不 为什么 为什么 为什么
[02:28] You know who I am… why my family was killed 你知道我是谁 我的家人为什么被杀
[02:31] and what Raymond Reddington had to do with it. 以及雷蒙德·雷丁顿跟此事的关系
[02:35] I have nothing to say to you. 我对你无可奉告
[02:37] Not yet. 暂时没有而已
[02:39] Hypnagogic cognition leads to suggestibility. 这种半梦半醒的状态会导致高度受暗示性
[02:43] Sooner or later, when I…suggest 迟早 当我暗示你
[02:47] you tell me everything you know 告诉我关于雷蒙德·雷丁顿
[02:49] about Raymond Reddington, you’re going to do it. 你所知道的一切 你会这么做的
[03:10] 伊万·斯特帕诺 第5号
[03:13] It’s none of your business where I am, 我在哪不管你的事
[03:15] but suffice it to say, I’m not in Moscow, 你只需要知道 我不在莫斯科
[03:17] so if the general’s in a meeting, pull him out. 所以将军如果在开会 就叫他出来
[03:19] Have you spoken with Klebanov? 你跟克莱巴诺夫联系过了吗
[03:21] Yes. And Dragic. 联系过了 还有德拉吉奇
[03:23] They think there may be a purge in the ranks. 他们觉得可能是军队在进行人员清洗
[03:24] This isn’t about that. 跟这事无关
[03:26] Stepanov has enemies. 斯特帕诺有很多敌人
[03:27] What? He can’t be reached. Fine. 什么 联系不到他 好的
[03:29] When he can be, tell him he’s off the payroll. 等你联系到他之后 告诉他我和他的合作结束了
[03:33] – This may be a domestic dispute. – It’s not. -也许是内部争端 -不是
[03:35] – It could be an — – It’s not! -也可能是 -不是
[03:40] We both know who did this. 我们都知道这是谁做的
[03:42] Elizabeth or Townsend. 伊丽莎白或者汤森德
[03:44] Have you heard from Laghari? 拉格哈里那边有消息吗
[03:48] – I need to speak to him. – No. -我要见他 -不行
[03:51] You speak with me, and I speak with him. 你告诉我 我转告他
[03:53] Mr. Townsend is a stickler for chain of command. 汤森德先生坚持逐级汇报的原则
[03:56] He can spare five minutes. 让他空出五分钟见我
[03:58] Or he can find someone else to do this job. 不然他就只能另请其人了
[04:00] I’m a stickler, too. 我也坚持得很
[04:02] She can’t get too close to Townsend. 她没法太接近汤森德
[04:03] She’s only there to get close to Townsend. 她去那里就是为了接近汤森德
[04:05] She can’t kill him with a thought bubble. 她还能靠意念杀人不成
[04:09] It’s Harold. He’s here. 是哈罗德 他到了
[04:11] Involving the Task Force is a mistake. 让特别小组参与进来是个错误
[04:13] If Townsend has Ivan, Ivan will talk. 如果汤森德抓到了伊凡 他一定会开口
[04:16] And if Harold gets him, he won’t? 那如果哈罗德抓到他 他就不会了吗
[04:17] What Stepanov has to say you don’t want anyone to hear, 你不希望任何人听到斯特帕诺要说的话
[04:21] which is why we should extract him ourselves. 所以我们应该自己去救他
[04:23] We should, but I’m not convinced we can. 我们是应该 但我不确定我们能不能做到
[04:25] And given what’s at stake, we need all the help we can get. 鉴于情况紧急 我们需要能找到的一切帮助
[04:29] Thank you for coming quickly, Harold. 谢谢你这么快赶过来 哈罗德
[04:32] You made it sound urgent. 你说这事很紧急
[04:33] An urgent opportunity. 一个很紧急的机会
[04:35] To acquire a treasure trove 去抓获一名俄罗斯情报机构的
[04:37] of Russian intelligence. 情报宝藏
[04:39] Has someone been turned? 有人被策反了吗
[04:40] Abducted. Ivan Stepanov. 被绑架了 伊凡·斯特帕诺
[04:43] Who’s that? 那是谁
[04:44] Stepanov is Zaslon. 斯特帕诺是扎斯隆的成员
[04:45] 伊凡·斯特帕诺 俄罗斯对外情报局
[04:46] The most elite, most secretive, 俄对外情报局中最精英
[04:48] most lethal branch of the SVR. 最秘密 最致命的部门
[04:51] Ivan Stepanov knows where all the bodies are buried 伊凡·斯特帕诺知道所有的埋尸点
[04:54] because he’s the one who buried them. 因为尸体就是他埋的
[04:56] You said he was abducted. Do you have any leads? 你说他被绑架了 有线索吗
[04:58] I know where he was taken from and when he was taken. 我知道他被绑架的时间和地点
[05:01] Everything else is suspicion. I don’t know anything more. 其他的都只是猜测 没有更多信息了
[05:04] Nothing? How about a healthy sense of irony? 没了 不如来点适度的讽刺
[05:08] You know the irony of irony? 你知道讽刺这事讽刺在哪里吗
[05:09] It’s a word you understand but can’t possibly define. 这词你能明白 但永远无法定义
[05:12] I can. You asking me to find a missing Russian spymaster. 我能 你让我找一个失踪的俄间谍头子就是讽刺
[05:15] Or perhaps you letting a wildly inaccurate assessment of me 你让你对我完全不准确的评价阻碍你们去找
[05:19] get in the way of finding a man who can divulge secrets 能透露关于这国家主要敌人之一的秘密的人
[05:21] of one of this country’s principal adversaries. 或许这才叫讽刺
[05:24] – The ironies abound. – They do. -讽刺无处不在 -的确
[05:26] The question is, what are we gonna do about them? 问题在于 对此我们要怎么做
[05:31] – We’re gonna do nothing. – You told him that? -什么都不做 -你是这么告诉他的
[05:34] I told him we’d look into it, which we will — 我告诉他我们会调查 我们是会调查
[05:36] as soon as Elizabeth gets the answers she’s looking for. 在伊丽莎白得到她想要的答案之后
[05:38] Mr. Reddington really acted as if he and Stepanov 雷丁顿先生真的表现得好像
[05:41] didn’t know each other? 他根本不认识斯特帕诺吗
[05:42] He did, and I acted as if I didn’t know 是的 所以我也装作不知道
[05:44] that Stepanov was his handler. 斯特帕诺是他的上线
[05:46] Okay, let’s say Liz gets Stepanov 好吧 假设莉斯能让斯特帕诺
[05:48] to admit he works with Mr. Reddington. 承认他在和雷丁顿合作
[05:50] What exactly does that prove? 那又能证明什么
[05:51] Besides that he’s a traitor? 除了他叛国之外吗
[05:53] He’s a facilitator. The concierge of crime. 他本就是个中间商 犯罪世界的管理员
[05:56] He’s built an empire by not taking sides. 他建立的帝国就是靠不站边
[05:58] Look, I know he’s probably N-13, 是 我知道他可能是N13
[06:00] which means he traffics in stolen intel, 也就意味着他交易窃取的情报
[06:03] but I also know it’s a safe bet that he’s used 但我还知道 他绝对利用过其中某些信息
[06:05] some of that intel to give us over 150 Blacklisters, 向我们提供超过150位黑名单上的人
[06:08] most of whom were committing crimes 他们中的大多数都在本国境内
[06:10] either in this country or against it. 或是针对本国犯罪
[06:15] This is Park. 我是帕克
[06:16] Are we talking about arresting him or giving him a medal? 我们到底是要逮捕他还是要给他发个奖章
[06:19] Right now, neither. 就目前而言 都不是
[06:20] Our next move depends entirely on Keen. 我们下一步的行动完全取决于基恩
[06:22] She’s on line one. Keen. The operator patched her through. 基恩在一号线 接线员接通了她的电话
[06:27] We’re here. 我们在
[06:28] Do you have Stepanov? 你们抓到斯特帕诺夫了吗
[06:29] Us? We sent you. 不是派你去了吗
[06:31] I thought you got cold feet, 我以为你变卦了
[06:32] decided I couldn’t be trusted, got him yourself. 觉得不能信任我 然后自己去抓他了
[06:35] Are you saying that you don’t have him? 你没抓到他吗
[06:36] I sent a team. By the time they got there, he was gone. 我派了一队人 到场之后他已经不见了
[06:39] Did Townsend take him? 汤森德抓到他了吗
[06:40] I don’t know how he could have. I never said anything to him. 我不知道他怎么能抓到 我什么也没告诉他
[06:43] Stepanov’s a Zaslon agent. 斯特帕诺夫是扎斯隆的特工
[06:44] I mean, he has enemies, but it’s hard to believe 他有不少敌人 但其中的一个人
[06:46] that one of them happened to abduct him 正好在我们眼皮底下绑架了他
[06:48] right out from under us. 这也太难以置信了
[06:49] The intel we shared with you about how to find Stepanov — 我们告诉你了关于如何找到斯特帕诺夫的情报
[06:52] you didn’t share that with Townsend? 你没告诉汤森德吗
[06:53] – You told me not to. – I did, but these days, -你让我别说 -没错 但最近
[06:56] when I say “Stop,” you usually go. 你经常和我唱反调
[06:58] I didn’t say anything to him, and if he hacked 我什么也没和他说 就算他窃取到了情报
[07:00] the information, it wasn’t from me. 也不可能是从我这里
[07:01] – I’m offline. – You’re talking on a cell. -我一直处于离线状态 -你正在用手机通话
[07:04] On a burner that I change out every day. 用的是一次性手机 我每天都换
[07:06] Even if he wanted to hack my phone, he couldn’t. 就算他想黑进我的手机 他也办不到
[07:08] This line has NSA-approved end-to-end encryption. 这条通话线有国安局批准的端对端加密服务
[07:10] You didn’t share the information any other way? 你也没有通过其他方式分享情报吗
[07:13] Yeah, to me. But that was on my Bureau cell. 和我说了 不过用的是我局里的工作手机
[07:17] Wait. There’s gotta be a different explanation. 等等 肯定有别的解释
[07:19] For Townsend to hack into my phone, 如果汤森德黑进了我的手机
[07:21] it means he knows who I am and was either able to access it 说明他知道我的身份且能直接访问我的手机
[07:24] or have someone in Tech Services issue me a phone 或者让技术服务部的人发给我
[07:26] with malware already installed. 一部预装恶意软件的手机
[07:28] Pretty hard to believe. 难以置信
[07:29] Well, Mr. Ripley… believe it or… 瑞普利先生 信不信
[07:33] …not. 由你
[07:37] That means Townsend has Stepanov. 这说明汤森德抓到斯特帕诺夫了
[07:38] Call the CIA station chief in Moscow. 给莫斯科的中情局站长打电话
[07:40] See what she knows about the abduction. 看看他是否知道绑架的事
[07:42] So much for doing nothing about Reddington’s case. 还说不管雷丁顿的案子呢
[07:44] He wants us to get Stepanov. 他希望我们抓到斯特帕诺夫
[07:46] If we can do that, the last thing he wants 如果我们抓到了 雷丁顿最不希望的就是
[07:47] is for us to interrogate him about their relationship. 我们审问斯特帕诺夫和他的关系
[07:50] Which is exactly what we’re gonna do. 我们就是要这么做
[08:10] Miss Laghari, I’m terribly sorry. 拉格哈里小姐 我很抱歉
[08:13] You’re a busy man. 你是大忙人
[08:14] I am, and I-I’m afraid something has come up. 没错 恐怕发生了一些事
[08:18] It’s unavoidable. 这是不可避免的
[08:19] Is this what it’s like? 以后都会像这样吗
[08:20] Come again? 什么意思
[08:22] Working for you. 为你办事
[08:23] You come, you go. You summon, I wait. 你来去自如 而我只能等你召唤
[08:27] Is this what it’s like? 以后都会像这样吗
[08:29] As I explained — 我解释过了
[08:31] Seems neglectful, don’t you think? 有点疏忽 你不觉得吗
[08:33] Especially on our first date. 特别是在我们的第一次约会上
[08:35] I told Miss Laghari that five minutes was all — 我告诉过拉格哈里小姐 只有五分钟
[08:37] Five minutes, yes. That’s how long you said I had, 没错 你说过我只有五分钟
[08:39] and the truth is, I won’t need nearly that long to tell 事实上 我根本不需要这么长的时间来告诉他
[08:41] that this isn’t going to work if this is how it works. 如果就像这样的话 那就算了
[08:44] Is that right? 是吗
[08:46] You find me, you summon me, 你找到了我 叫我到这来
[08:47] you have your people escort me through secret tunnels 让你的人护送我走过秘密通道
[08:50] to get to wherever it is that you are, 来到你在的地方
[08:51] then you send me away. 然后又让我走了
[08:54] Feels discourteous. 感觉很失礼
[08:58] Miss Laghari, I want you to work for me. 拉格哈里小姐 我希望你为我工作
[09:03] I want to pay you an absurd amount of money to work for me. 我想付你一大笔钱 来让你为我工作
[09:06] But with that money comes the understanding 但收了这笔钱 你就得明白
[09:08] that we work on my schedule, and not yours. 要按我的时间计划工作 不是你的
[09:12] If that’s acceptable, you’re enormously rich 如果你能接受 从这一刻起
[09:15] as of this moment. 你将富可敌国
[09:16] If that offer somehow feels… 如果你觉得这个条件
[09:18] “Discourteous”… 很”失礼”
[09:21] you see the door. 走好 不送
[09:26] So… 那么
[09:29] how rich am I? 我到底能有多富呢
[09:43] I’m all yours. 我是你的人了
[09:45] Just let me know when you need me. 需要我的时候叫一声就行
[09:56] – You have Stepanov! – Elizabeth. -斯特帕诺夫在你手上 -伊丽莎白
[09:58] You were spying on me so you could grab him 你一直在监视我 这样你就可以抓到他
[10:00] and — what — bring him here? 然后把他带到这吗
[10:01] I’m not sure what you’re referring to, but — 我不确定你在说什么 不过
[10:05] Agent Ressler’s phone. The malware! He found it! 雷斯勒探员的手机 他找到了恶意软件
[10:08] You’ve been recording me! 你一直在给我的电话录音
[10:09] Yes! The calls you’ve made to the FBI behind my back. 没错 就是你背着我给联调局打的电话
[10:12] A lot of people, including Vandyke here, 很多人 包括范戴克
[10:14] thought I should have put a bullet in your head for the effort. 都觉得我应该一枪毙了你
[10:17] We had an agreement! 我们约定好的
[10:24] It’s really him. 真的是他
[10:26] I’ll be seeing him soon. 我很快要和他见面
[10:29] Perhaps you’d like to join. 或许你也想加入
[10:30] Find out what he knows about Reddington and N-13? 看看他知道多少关于雷丁顿和N-13的事
[10:34] In the meantime, no more phone calls to the FBI. 同时 不许再给联调局打电话了
[10:47] I’m sorry. Say that again, Priya. 抱歉 再说一遍 普莉亚
[10:49] I said I wasn’t able to fulfill the contract. 我没能履行合同
[10:51] He’s still alive. 他还活着
[10:52] The other part — about the woman. 另一件事 那个女人
[10:54] She stormed in, knocked the poison right out of his hand. 她冲了进来 打翻了他手里掺了毒的咖啡
[10:56] She was angry about a man — 她因为一个人的事很生气
[10:58] some — someone he’d abducted. 一个他绑架了的人
[11:00] Stepanov? 斯特帕诺夫
[11:01] – She said that name — Stepanov? – Yes. -她说了斯特帕诺夫这个名字 -没错
[11:03] – Were you able to see him? – No. -你见到他了吗 -没有
[11:05] But you were inside Townsend’s office. 但你在汤森德的办公室里
[11:06] – They took you there. – I was. -他们带你去的 -没错
[11:08] I don’t know what floor, but I’m looking at the building now. 我不知道是哪层 但我现在正看着这栋建筑
[11:10] Priya, as soon as we hang up, 普莉亚 通话结束后
[11:12] I need you to text that address to Dembe. 我需要你把地址发给邓比
[11:14] You heard what I said, right? I — I failed. 你听见我说的了吗 我失败了
[11:17] Townsend’s not dead. 汤森德没死
[11:19] Forget Townsend. Right now all I need you 别管汤森德了 现在我只需要你
[11:21] to worry about is getting us that address. 把地址发给我们
[11:23] – Yeah, but I thought — – The address. Please. -好 但我想 -地址 拜托了
[11:25] And keep an eye on that building until I call you back. 在我回电之前 盯着点那栋建筑
[11:29] Is Stepanov on-site? 斯特帕诺夫在场吗
[11:30] I can’t be sure, but Townsend has him, 不确定 但他在汤森德手上
[11:32] and Elizabeth is there. 伊丽莎白也在那里
[11:34] It’s on Park Avenue. You want me to assemble a team? 在帕克大道上 要我组一队人吗
[11:36] We can’t conduct a raid of that size on Park Avenue. 我们不能在帕克大道上进行这种规模的突袭
[11:41] But Harold can. 但哈罗德可以
[11:42] If they do and Stepanov is there, 如果他们突进去了 斯特帕诺夫也在
[11:45] they’ll take him into custody. 他们会拘捕他的
[11:46] The risk is well worth the reward 能把伊凡从汤森德身边带走
[11:48] of getting Ivan away from Townsend. 这收益已经远远大于风险了
[11:50] Unfortunately, getting Harold to act quickly 不幸的是 要让哈罗德立刻行动
[11:52] will require reading him in on certain facts 就不得不告诉他一些
[11:54] I had hoped to navigate around. 我不希望告诉他的事实
[11:59] If this is about the case, we’ve gotten nowhere. 如果是案子的事 我们没有进展
[12:01] The Russians aren’t cooperating. 俄罗斯人不愿意合作
[12:05] Harold, um… 哈罗德
[12:10] I haven’t told you everything about why 我没有如实告诉你
[12:14] I want your help finding… this asset. 我为什么需要你帮忙找到这个人
[12:19] The truth is, Ivan Stepanov is more than 实际上 伊万·斯特帕诺夫不只是个
[12:24] just a Russian intelligence officer. 俄罗斯情报官员
[12:27] Despite what he does, despite what I do, 不管他做了什么 我做了什么
[12:31] he’s one of my oldest and c-closest friends. 他都是我最亲密的老朋友之一
[12:36] But as of this moment, he is in terrible danger, 但此时此刻 他的处境非常危险
[12:40] and I need your help 我需要你们的帮助
[12:44] trying to save him. 来救他
[12:47] What kind of danger? 什么危险
[12:49] I believe that Townsend has him at a facility in Manhattan, 我相信汤森德把他关在曼哈顿的一个地方
[12:53] and if that’s the case, he’d be well into an interrogation 如果是这样 他很可能会被审讯
[12:57] that could put me and Elizabeth 这可能会让我和伊丽莎白
[12:59] and anyone in our sphere of influence 以及我们这边的所有人
[13:02] in very real jeopardy. 都陷入危险
[13:05] Wait, hold on. 等等
[13:06] What does Stepanov have to do with Liz? 斯特帕诺夫和莉斯有什么关系
[13:12] Ivan has knowledge — about me, 伊万有情报 关于我的
[13:15] my business, my relationships, 我的生意 我的关系网
[13:18] things I hold close, 我藏着的秘密
[13:21] including things I keep from Elizabeth. 包括我对伊丽莎白隐瞒的事情
[13:24] It’s at a building on Park Avenue. 是在公园大道的一栋楼里
[13:27] We can worry about how Townsend found him later, 我们稍后再追究汤森德是怎么找到他的
[13:29] but right now, I just — I need to get him out. 但是现在 我需要把他救出来
[13:33] Townsend found Stepanov 汤森德通过监听雷斯勒的手机
[13:34] by tapping Ressler’s phone 找到了斯特帕诺夫
[13:36] and listening as we helped Keen locate him. 就在我们帮基恩找到他的时候
[13:39] You’ve been in communication. 你们一直有联系
[13:41] We have. We shared an objective. 是的 我们有共同的目标
[13:44] You have no idea of the harm you’ve done. 你根本不知道你造成了多大的危害
[13:46] By my count, it would appear you’re the one causing harm 在我看来 造成危害的人是你
[13:48] by feeding us half-truths, 给我们提供掺假的情报
[13:50] keeping secrets from Elizabeth, 向伊丽莎白隐瞒秘密
[13:52] making an enemy of Neville Townsend, 与内维尔·汤森德为敌
[13:53] and now by coming to the FBI 现在还跑到联调局
[13:55] to help save your oldest and closest friend 试图帮忙救你最亲密的老朋友
[13:57] who just happens to be a Russian spy. 他还是碰巧是个俄罗斯间谍
[14:01] Harold, I need you to extract him. 哈罗德 我需要你把他救出来
[14:03] What’s really going on? 到底发生什么事了
[14:04] Please. 请帮帮忙
[14:06] This is about more than you being N-13, isn’t it? 这不仅仅是因为你是N-13 对吧
[14:10] About more than your relationship with the Russians. 不只是有关你和俄罗斯人的关系
[14:15] He’s my oldest friend. 他是我交情最久的朋友
[14:21] This is about why you came into her life in the first place. 这有关你一开始介入她生活的动机
[14:32] Notify the New York Field Office. 通知纽约外勤办公室
[14:33] Tell them we have a situation. 通知他们我们遇到状况了
[14:35] Have NYPD put eyes on the address, but keep covert. 让纽约警局盯着地址 但是要隐蔽
[14:38] I don’t to draw attention. 不要引起注意
[14:40] Park, see if you can round up a list of the occupants. 帕克 看看能不能查到住户的名单
[14:43] Aram, reach out to the city of New York. 阿兰姆 联系纽约市政府
[14:45] See if you can pull whatever schematics they have on the building. 看看能不能找到这栋楼的结构图
[14:53] It’s Priya. 普莉亚打来的
[14:55] Priya, what is it? 普莉亚 什么事
[14:56] I think he is leaving. 我觉得他要走了
[14:57] Who’s leaving? 谁要走了
[14:58] Townsend. And not through the front. 汤森德 没有走正门
[15:00] It’s some kind of gated entrance. 从后门货物通道走的
[15:01] They’ve got, like, a caravan. 他们有一列车队
[15:03] And you’re sure it’s him? 确定是他吗
[15:04] Yeah, I’m sure. 确定
[15:06] And she’s with him — the woman. 她也在 那个女人
[15:08] Dembe, you were right. We need a team in New York. 邓比 你是对的 我们在纽约得有个团队
[15:10] Priya, listen to me. 普莉亚 听我说
[15:12] I need you to follow them. 我要你跟上他们
[15:13] Follow how? 怎么跟
[15:14] I don’t care, just do not let them out of your sight. 想办法 别让他们离开你的视野
[15:17] Do you hear me? You need to follow them. 听懂了吗 你得跟上他们
[15:31] Sir, I ran the list of occupants in the building 先生 我查了楼里的住户名单
[15:33] Mr. Reddington gave us. 就是雷丁顿给的地址
[15:34] Fancy law firms, 一流的律师事务所
[15:35] a terrifying number of data-mining companies, 数量惊人的挖矿公司
[15:38] and this. 还有这个
[15:41] Bunning & Flecker? 邦宁和弗里克
[15:42] A small accounting firm. 一个小会计事务所
[15:43] Townsend’s accountants? 汤森德的会计吗
[15:45] Maybe. 也许是
[15:45] “Maybe” Doesn’t get us a warrant. 也许 可不能保证就是
[15:47] Two of their clients are shell companies. 他们的两个客户是空壳公司
[15:48] The owner is disguised. 法人是伪装的
[15:49] Now, it could be Townsend. 很可能是汤森德
[15:51] Does “could be” get us a warrant? 这些是否足以申请逮捕令
[15:53] We’ll soon find out. 很快就知道了
[15:54] Sir, if, uh — if we do go in, I’d like to be a part of this. 先生 要是我们要突入 我也想参与
[15:57] Whatever Stepanov knows, 不管斯特帕诺夫知道什么
[15:59] we gotta make it right. 我们都要维护正义
[16:00] Cynthia, Harold, I need you to 辛西娅 我哈罗德 我需要你
[16:02] help me get a warrant. 帮我申请个逮捕令
[16:10] Donald Ressler, FBI. 唐纳德·雷斯勒 联调局
[16:12] We have a warrant for the arrest of a Neville Townsend. 我们有内维尔·汤森德的逮捕令
[16:14] I need you to back away from your computers. 请你们远离电脑
[16:15] Keep your hands where we can see them 把手放在我们能看到的地方
[16:17] and listen carefully. 听清楚了
[16:29] Neville Townsend. 内维尔·汤森德
[16:31] Elizabeth Keen. 伊丽莎白·基恩
[16:33] Ivan Stepanov. 伊万·斯特帕诺夫
[16:35] Ring any bells? Anyone? 有没有人知道
[16:39] T-They’re not clients, if that’s what you’re asking. 如果我没理解错 他们既不是客户
[16:41] Or employees. 也不是员工
[16:42] Stepanov is Russian. 斯特帕诺夫是俄罗斯人
[16:43] We believe he was abducted and, uh, 我们相信他被绑架而且
[16:45] brought here for interrogation. 被带到这里进行审讯
[16:47] Look at this place. 看看这地方
[16:49] Would you bring anyone here for interrogation? 你会把谁带到这审讯
[16:51] Well, if he’s not here, then someone here knows 如果他不在这里 那在场有人知道
[16:52] where he is, as well as Townsend. 他和汤森德在哪里
[16:54] I told you — we don’t know who that is. 我和你们说了 我们不知道你说的是谁
[16:56] Tear the place apart if you want. 随便你翻 随便你找
[16:58] You’re not gonna find anything 你什么都找不到的
[16:59] because there’s nothing to find. 因为根本就没什么好找的
[17:00] Thanks for your permission, 谢谢你允许我们搜查
[17:01] but we’ve got a warrant for that, too. 但是我们也有权限随便翻
[17:03] Your hard drives are coming with us. 你们的硬盘 全都交出来
[17:07] We have a problem. 我们有麻烦了
[17:13] We’re gonna bring you into the conference room one by one. 我们要把你们逐个带进会议室
[17:16] Be honest and you’ll be good. 只要说实话就不会有事
[17:17] Lie to us about Townsend, and when we find him, 要是隐瞒汤森德的情况 等我们找到他
[17:19] you’re gonna be charged as accessories to his many crimes. 你会被指控为他众多罪行的从犯
[17:25] When were the hard drives last backed up 硬盘文件最后一次备份到离线服务器
[17:27] to the offsite server? 是什么时候
[17:28] Two hours ago, ten and two — 两个小时前 十点多
[17:29] And downstairs is walled off? 和楼下的数据是否有防火墙隔开
[17:32] – You know the protocol– – Yes or no? -你知道流程的 -是还是不是
[17:34] Yes. 是的
[17:34] I want everything on-site deleted, 删掉所有线上资料
[17:36] digital files erased, analogue shredded, 删除数字文件 粉碎模拟文件
[17:38] and I want it done now. 现在就删
[17:42] You first. 你第一个
[17:51] The address is 330 West Webster. 地址是韦伯斯特西街330号
[17:53] 330 West Webster. 韦伯斯特西街330号
[17:55] And you saw Townsend go inside? 你亲眼看见汤森德走进去了吗
[17:57] Yes, Townsend and the woman. 是的 汤森德和那个女人
[17:58] Should I notify Cooper? 要我给库珀打电话吗
[18:00] No, call Chuck. 不 给查克打电话
[18:01] Miss Laghari, I need you to listen very carefully. 拉格哈里女士 你要听仔细了
[18:04] I believe the man that Townsend grabbed — 我相信汤森德绑架的那个人
[18:06] Ivan Stepanov — is being held in that building. 伊万·斯特帕诺夫 正被关在那栋楼里
[18:08] That’s why they’re there. 所以他们才会去那
[18:09] Townsend went there to interrogate him. 汤森德去那里审讯他
[18:11] You must prevent that from happening. 你一定要阻止这事
[18:13] Me? 我吗
[18:14] Stepanov knows things. 斯特帕诺夫知道一些事
[18:16] If he talks — if Townsend learns certain things — 如果他招了 如果汤森德知道了某些事
[18:19] the woman who is with him will die. 那个跟他在一起的女人就会死
[18:22] She’s with him. 她正和他在一起
[18:23] She and Townsend went inside together. 她和汤森德一起进去的
[18:25] She doesn’t know what Stepanov is going to say, 她不知道斯特帕诺夫要说什么
[18:27] but I promise you, when he says it, 但我向你保证 一旦他说了
[18:30] the first thing Townsend will do is kill her. 汤森德要做的第一件事就是杀了她
[18:32] You must get Stepanov out 你必须在汤森德
[18:34] before Townsend can break him. 让斯特帕诺夫开口前把他救出来
[18:36] I steal jewels, not people. 我偷珠宝 但不救人
[18:38] I wouldn’t ask you to do this if I could get there in time, 如果我能及时赶到那里 我不会请你出手的
[18:40] but I can’t, which means her life depends on you. 但我不能 这意味着她的生命就在你手中
[18:44] I need you to do this. 我需要你这么做
[18:45] I’ll give you a fortune. 我会给你一大笔钱
[18:47] I am begging you to do this. 我在求你这么做
[18:59] Normally, I wait for hypnagogia to loosen the tongue, 通常 我会等半梦半醒阶段再让人招
[19:02] but then I had the naughtiest idea. 但后来我有了个极调皮的想法
[19:04] Why not give you a taste of your own medicine? 为什么不让你尝尝你自己的药呢
[19:08] I know — genius. 我知道 这太天才了
[19:10] The IV solution was developed 静脉注射液由
[19:12] by S Directorate in the SVR. 俄对外情报局的安全理事会开发
[19:15] Was SP-117 how you got Yurchenko to talk? 你就是用SP-117让尤尔琴科招供的吗
[19:18] And Rybkin? 还有雷布金
[19:20] Personally, I think that using a-a truth serum is cheating. 我个人认为 使用吐真剂是作弊
[19:23] But, you know, sauce for the goose and all that. 但要一视同仁嘛
[19:26] B-Between the SVR cocktail and the sleep deprivation, 在俄对外情报局药物和睡眠剥夺的作用下
[19:30] once you start talking, you may never shut up. 一旦开始招供 你可能会言无不尽
[19:33] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[19:38] Tell me about your relationship with him. 告诉我你跟他的关系
[19:49] Masha. 玛莎
[19:54] I know, I’m late. 我知道我迟到了
[19:55] And, yes, I should have taken an Uber, not a cab. 是的 我该找网约车而不是出租车
[19:57] But my favorite uncle drives a cab, so — 但我最喜欢的叔叔就开出租 所以
[19:59] Anyway, my point is, I’m here. 总之 我想说的是 我到了
[20:01] I — I made it for the audition. 我 我赶上面试了
[20:03] What audition? 什么面试
[20:05] ♪When I look out my window♪ ♪当我望向窗外♪
[20:10] ♪Many sights to see♪ ♪看到许多风景♪
[20:13] How long? 还有多久
[20:14] ♪And when I look in my window♪ ♪当我看着自己的眼睛♪
[20:15] – 14 minutes. – Too long. -14分钟 -太长了
[20:19] ♪So many different people to be♪ ♪看到许多不同的人♪
[20:24] Yes. It’s Masha. 是的 是玛莎
[20:27] Masha Rostova. 玛莎·罗斯托娃
[20:30] Your mother was my friend. 你母亲是我朋友
[20:32] She was more than that. I looked into you. 她不止如此 我调查过你
[20:34] She was your asset before you betrayed her. 在你出卖她前 她是你的线人
[20:39] I can’t believe it’s you. 真不敢相信居然是你
[20:41] Is it true you betrayed my mother for Reddington? 你真的为了雷丁顿出卖了我妈吗
[20:45] Let the world believe she was N-13? 让全世界相信她就是N-13
[20:48] That she was responsible for taking the documents 她应该为偷走导致我全家丧命的文件负责
[20:50] that led to the death of my family, when it was him. 而实际是雷丁顿干的
[20:54] When he was really N-13. 他才是真正的N-13
[20:57] You helped Reddington kill Rostova, didn’t you? 你帮雷丁顿杀了罗斯托娃 对不对
[21:02] You hoped the truth would die with her. 你希望真相会随着她的死一同湮灭
[21:05] You’re both responsible 你们两个都要
[21:09] for what happened to my family. 对我家人的遭遇负责
[21:14] Give that to me. 把那个给我
[21:16] I’m here to help you. 我是来帮你的
[21:18] You have a funny way of showing it. 那你的表现方式还挺奇怪
[21:23] ♪What do you think I see♪ ♪你以为我看到什么♪
[21:24] Come on, come on. 快点 快点
[21:28] ♪And when I look in my window♪ ♪当我看着自己的眼睛♪
[21:31] Reddington sent me. 是雷丁顿派我来的
[21:33] N-13 N-13.
[21:36] Tell me, was it Katarina Rostova? 告诉我究竟是卡特莲娜·罗斯托娃
[21:40] Or Raymond Reddington? 还是雷蒙德·雷丁顿
[21:42] He told me to keep Stepanov from telling Townsend the truth. 他让我别让斯特帕诺告诉汤森德真相
[21:45] Rostova… 罗斯托娃
[21:47] ♪You’ve got to pick up every stitch♪ ♪你得当心♪
[21:48] …or Reddington? 还是雷丁顿
[21:51] ♪You’ve got to pick up every stitch♪ ♪你得当心♪
[21:56] ♪Two rabbits runnin’ in the ditch♪ ♪两只兔子在沟里奔跑♪
[22:00] ♪Oh, no♪ ♪哦 不♪
[22:03] He said if Townsend learns the truth, 他说如果汤森德知道真相
[22:06] he’ll kill you. 就会杀了你
[22:08] ♪Must be the season of the witch, yeah♪ ♪这一定是女巫季节♪
[22:12] ♪Must be the season of the witch♪ ♪这一定是女巫季节♪
[22:22] The SEC filings are being pulled as we speak. 我们谈话的同时也正在从证监会调取资料
[22:24] I mean, you like it or not, 无论你是否喜欢
[22:25] the paper trail’s gonna tell the story. 文件资料会讲述所有故事
[22:27] What story? 什么故事
[22:28] I told you — I don’t know what you’re talking about. 我说过了 我不知道你在说什么
[22:31] You know more than you’re saying. 你知道的事有一些没说
[22:32] No, I don’t, 不 我没有
[22:34] and I’ve certainly never heard of a Neville Townsend. 我肯定从未听说内维尔·汤森德这个人
[22:36] You’re implying he’s my boss. 你在暗示他是我老板
[22:38] I’m just asking the question. 我只是在问问题
[22:39] And I’m telling you, there’s nothing illegal going on here. 我告诉你 这里没有任何违法活动
[22:42] I don’t believe you. 我不相信你
[22:43] It doesn’t matter if you believe me. 你信不信我无所谓
[22:44] There’s nothing illegal about offshore banking 离岸银行业务没什么不合法的
[22:46] unless it’s done for purposes of tax evasion. 除非该业务是为了逃税
[22:49] Which this is not. 而这并不是
[22:50] – Are you sure about that? – Positive. -你确定吗 -当然
[22:52] And you know what else I’m sure about? 你知道还有什么我很确定吗
[22:54] I want my lawyer. 我想要我的律师
[22:55] I want a lawyer. 我想要个律师
[22:59] Come on, quicker! 加油 快点
[23:04] Say I… did know something. 假设我确实知道些什么
[23:07] What if I cooperated? What then? 如果我合作呢 接下来会怎样
[23:10] Depends on what you know. 这取决于你知道些什么
[23:12] What do you mean, Reddington hired you? 你什么意思 雷丁顿雇了你吗
[23:14] I was contracted. 我是被雇佣的
[23:16] You were contracted by Obenrader to perform a service. 你是被欧本雷德雇来提供服务的
[23:19] I set up the pick-up myself. 我亲自去接的你
[23:20] Which got me inside the company and close to Townsend. 这使我能进入公司并接近汤森德
[23:24] Vandyke, we got a situation. 范戴克 我们遇到麻烦了
[23:27] You’re saying Reddington sent you to kill Townsend? 你是说雷丁顿派你来刺杀汤森德吗
[23:30] There’s been a change of plans. 计划有变
[23:31] – What’s going on? – Got a floater, south entry. -出什么事了 -有杂鱼从南门进去了
[23:34] So, Reddington got rid of the guy who runs heists for Townsend 雷丁顿处理了那个帮汤森德抢劫的人
[23:36] so he could put you in his place, 这样他就能让你顶替他
[23:38] so he could place you inside the organization. 把你安插进组织里
[23:40] He said you’re in danger. 他说你有危险
[23:41] He said that if Stepanov talks — 他说如果斯特帕诺夫招供了
[23:42] Wait, how do you know about Stepanov? 等等 你怎么知道斯特帕诺夫
[23:44] I don’t. 我不知道
[23:45] All I know is that whatever Stepanov says, 我只知道一旦斯特帕诺夫招供
[23:46] it’s going to put you in danger. 就会让你有危险
[23:53] You need to come with me. 你必须跟我走
[23:55] I don’t think so. 我不这么认为
[24:01] Hello, Priya. 你好 普莉亚
[24:03] It’s funny seeing you here. 在这里见到你可真奇怪
[24:07] What’s going on, ladies? 出什么事了 女士们
[24:09] That’s exactly what I’m trying to figure out. 我也正想搞清此事
[24:13] What? 怎么了
[24:14] Take Miss Laghari away. 把拉格哈里女士带走
[24:18] What’s going on? 出什么事了
[24:21] Why are you looking at me like that? 你为什么这样看着我
[24:22] What are you gonna do to her? 你要对她做什么
[24:23] Nothing… 没什么
[24:25] compared to what I’m going to do to you. 相比我要对你所做的而言
[24:40] Where you wanna take her? 你想把她带去哪里
[24:41] I don’t know yet, but we need to move her. 我还不知道 但我们需要转移她
[24:42] If Laghari knows we’re here, Reddington does, too. 如果拉格哈里知道我们在这里 雷丁顿也知道
[24:45] Take Laghari to see our friend Mr. Peebs. 带拉格哈里去见我们的朋友皮布斯先生
[24:47] Have him get her to talk. Find out exactly what she knows. 让他让她开口 弄清楚她都知道什么
[24:50] What about the Russian? 那个俄国人呢
[24:52] Put a bullet in his head, for all I care. 给他脑袋一枪 我不在乎
[24:53] Just make sure nobody finds the body. 确保没人能找到尸体就好
[25:00] Watching you suffer 看着你受折磨
[25:02] is going to positively destroy him. 必将摧毁他
[26:08] The truck! Get to the truck! 车 去车那
[26:10] The woman — they have her! 那个女人 被他们抓住了
[26:14] Keen! She’s here! 基恩 她在这里
[26:30] Cut him free, Chuck. 给他解锁 查克
[26:31] Raymond! Elizabeth is here! 雷蒙德 伊丽莎白在这
[26:34] Raymond, do you copy? 雷蒙德 听到没
[26:37] Yes, Dembe. 听到了 邓比
[26:38] Sir, we have to go. 先生 我们得走了
[26:41] – Sir. – I’m not leaving him here. -先生 -我不会把他丢在这里
[26:55] The guard — there’s too many! 守卫 太多了
[26:57] Ringo, I need you to plug it up! 林戈 我需要你把那里堵住
[27:28] – How is she? – She’ll be fine. -她怎么样 -她会没事的
[27:37] You gonna lawyer up, too? 你也要叫律师吗
[27:39] You got nothin’ to say. 你无话可说
[27:42] Give me a minute. 等我一下
[27:44] Senior Account Manager just rolled. 高级客户经理开口了
[27:45] Claims Townsend keeps a residence 说汤森德在最上面两层的
[27:46] in a proxy office on the top two floors. 代理人办公室里有个住所
[27:49] But there’s nothing on the plans. 但在图上没有
[27:50] No call button on the elevator. 电梯里没有那的按钮
[27:51] It’s a private, keyed entry. 是私人的 刷卡进入
[27:53] Come on. 走
[28:27] Aram, I need a trace on a satellite feed. 阿兰姆 我需要追踪一个卫星信号
[28:34] Raymond. 雷蒙德
[28:37] You came. 你来了
[28:38] Yes, of course I came. 对 我当然来了
[28:41] Now we just gotta get out of here. 现在我们离开就行了
[28:51] What do we know? 什么情况
[28:52] They took cover, barricaded themselves inside the cooler, 他们找了掩护 用车挡着 躲到了冷库里
[28:55] and jammed the door from the inside. 然后从里面把门锁住了
[28:57] We know who’s in there? 我们知道里面都有谁吗
[28:58] Reddington, the Russian, two of his people — maybe more. 雷丁顿 俄国人 他的俩手下 可能更多
[29:01] Keen? 基恩
[29:04] Elizabeth? 伊丽莎白
[29:06] You in there? 你在里面吗
[29:08] I do hope you’re in there, Elizabeth, 我希望你在里面 伊丽莎白
[29:09] ’cause I’m gonna need you for this next part, 因为接下来这部分我需要用到你
[29:11] which promises to be rather awful. 会挺难受
[29:13] While you have a moment, 趁着你还有时间
[29:15] I suggest that you and Raymond reflect upon the concept of loss. 我建议你和雷蒙德回想下失去的概念
[29:21] I know it well. 我知道得很清楚
[29:23] I feel it in every breath I take, 每次呼吸都能感受到
[29:26] every moment that — that I sleep. 睡梦中的每刻都能感受到
[29:29] Loss became a part of me 失去成了我的一部分
[29:31] when I watched my wife and children die before my very eyes! 在我看着我的妻子孩子死在我眼前的时候
[29:39] But today, Raymond, I’m gonna give you that burden! 但今天 雷蒙德 我将把它施加于你
[29:43] I’m gonna show you loss! 我将让你目睹失去
[29:45] Today, I’m going to kill Elizabeth while you watch. 今天 我将在你眼前杀掉伊丽莎白
[29:54] I don’t care what you have to do to get them out of there. 我不管你用什么办法把他们弄出来
[29:56] Just make sure that Reddington and Keen are alive. 只要确保雷丁顿和基恩活着就行
[29:59] We got a problem. That was Magnus. 我们有麻烦了 是马格努斯打来的
[30:02] Feds raided Park Avenue. 联调局突袭了帕克大道
[30:03] They found the penthouse and the proxy office. 他们找到了顶层套房和代理人办公室
[30:05] How long ago was this? 这是多久前的事
[30:06] Dunno, but we should assume that — 不知道 但我们该假设
[30:07] No, no, no, no. Never assume. 不不不不 永远不要假设
[30:09] The fact is, it won’t take long for them to find us here, 事实是 他们用不了多久就会找来这里
[30:13] so your timeline has moved up. 所以给你的时限提前了
[30:16] But I still want them both alive. 但我还是要他们俩都活着
[30:21] What did you tell him? 你跟他说了什么
[30:24] What could you possibly say to suddenly make me his enemy? 你到底说了什么能让他立马把我当敌人
[30:29] Let him rest. 让他休息
[30:31] What did you say? 你说了什么
[30:33] Masha. 玛莎
[30:34] Don’t call me that. 别那样叫我
[30:36] Elizabeth, please. 伊丽莎白 拜托
[30:39] I know who you are, Ivan. 我知道你是谁 伊万
[30:40] You were my grandfather’s protégé, 你是我外公的门徒
[30:44] my mother’s and Reddington’s friend. 我妈和雷丁顿的朋友
[30:46] He needs to rest. 他需要休息
[30:48] Is this really what she would have wanted? 这真的是她会想要的吗
[30:51] Your mother only ever wanted to keep you safe. 你母亲只想要你安全
[30:59] He’s bleeding. 他在流血
[31:02] It’s from the abdomen. 是从腹部
[31:08] I can’t feel an exit wound. 我找不到子弹射出的伤口
[31:10] He needs a doctor right away. 他需要马上就医
[31:11] Hold this. 按住
[31:13] Ivan, hold this tight. 伊万 按紧了
[31:17] We can’t stay here. We need to go. 我们不能留在这 我们得离开
[31:19] Go where? We’re surrounded. 去哪 我们被包围了
[32:00] I need a cube at King’s County. 我需要在布鲁克林搭一个手术室
[32:02] No, it’s not for Raymond. It’s for an associate. 不 不是给雷蒙德的 是给一个同伴的
[32:05] We’re gonna need an escort. 我们将需要护卫队
[32:06] And an escort. Heavy arms. 还有护卫队 重武器
[32:07] Chuck, what do we have for weapons? 查克 我们都有什么武器
[32:09] Got my M4, Dembe’s SIG, 有我的M4 邓比的西格
[32:11] your Glock, your Browning. 你的格洛克和勃朗宁
[32:12] I also have two flash-bangs. 我还有两个闪光弹
[32:14] This. 这个
[32:15] Some sort of electric shock collar. 某种电击项圈
[32:17] Is that your armored truck outside? 外面是不是你们的装甲车
[32:19] Ringo is in place standing by. 林戈在那待命
[32:23] What do you have in mind? 你有什么主意
[32:26] I have a couple of ideas. 我有几个点子
[32:31] Chuck, your knife. 查克 你的刀
[32:36] It’s not gonna be long before they come down through that vent. 离他们从那个通风口下来没多久了
[32:40] What do we have? 我们有什么
[32:41] Whatever’s left in the Browning. 勃朗宁里剩下的子弹
[32:42] We got two magazines for the pistols. 两个手枪弹匣
[32:44] My M4’s got about a half a mag. 我的M4还有半个弹匣
[32:49] Fellas, we got movement down here. 伙计们 这边有动静
[32:50] Be advised, we need to extract. 注意 我们得撤了
[32:52] Copy that. We’re moving as fast as we can. 收到 我们在尽快了
[33:02] They’re getting close. 他们快了
[33:03] I need you to give me a weapon. 我需要你给我把武器
[33:05] I can help you. 我能帮你们
[33:14] Okay, ready. 好了 准备好了
[33:16] I think. 我觉得
[33:38] Hold. 等
[33:48] Go! 上
[34:13] Let’s go, let’s go, let’s go, let’s go! 快快快快
[34:28] Okay, then. 好了
[34:29] I think we’re done now. 我想我们分出胜负了
[34:31] Raymond, I’d like you and Elizabeth to step out of the vehicle. 雷蒙德 请你和伊丽莎白从车里下来
[34:36] Elizabeth, do not go out there. 伊丽莎白 别出去
[34:37] I have the second flash-bang. 我还有一个闪光弹
[34:38] I can detonate it and give Dembe a chance 我可以引爆它给邓比机会
[34:40] – to get in the driver’s seat. – Elizabeth, he — -钻进驾驶室 -伊丽莎白 他
[34:41] He’s not gonna hurt me if you can’t see it. 不让你看见他是不会伤害我的
[34:43] He’s insane. 他是个疯子
[34:44] You have no idea what he’ll do. 你不知道他会做什么
[34:50] Let’s find out. 那我们试试看吧
[34:51] Eliz– 伊丽
[34:55] Not so fast. 慢点
[34:57] Hand it over. 交过来
[35:03] FBI! No one move! 联调局 都不许动
[35:08] Go, Dembe! Go! 上 邓比 上
[35:14] Put the gun down! 放下枪
[35:15] Keen, do it now! 基恩 快放下
[35:17] Show me your hands. 把手举起来
[35:27] Put it down! 把枪放下
[35:38] We got one vehicle southbound. 有一辆车正向南行驶
[35:41] It’s all right. Just relax, hold on. 没事 放松 坚持住
[35:49] We lost Townsend and Keen? 汤森德和基恩跑了
[35:51] And Stepanov. Reddington squirreled him away. 还有斯特帕诺夫 雷丁顿带他逃了
[35:53] Aram’s piecing together a CCTV trail, 阿兰姆在搜集监控视频
[35:55] see if he can track where they went. 看能不能追踪到他们
[35:57] Wherever Townsend and Keen went, it wasn’t together. 汤森德和基恩不管去哪 总之没有同行
[35:59] All right, I lost an SUV headed west through the Lincoln Tunnel. 有一辆SUV向西通过林肯隧道后消失了
[36:02] Would have been Townsend. 应该是汤森德
[36:03] I mean, Reddington’s team — they extracted Stepanov and went south. 雷丁顿一伙人救出斯特帕诺夫后向南走了
[36:06] Keen was on foot. 基恩是徒步逃走的
[36:07] All right, I got a southbound vehicle 我看到一辆向南的车
[36:08] crossed into Brooklyn over the Manhattan Bridge 从曼哈顿大桥驶入了布鲁克林
[36:10] before pulling into a building at…703 Hudson. 然后进入了一栋建筑 在哈德逊703号
[36:14] All right, we’re on our way. 我们马上出发
[36:15] I’ll meet you there. 在那碰头
[36:22] Jax, hey. It’s me. 杰克逊 是我
[36:23] Where are you? What’s going on? 你在哪 发生什么事了
[36:25] Jax, stop. Listen to me. I need you to reach out. 杰克逊 别说话 听我说 我需要你帮忙
[36:26] Tell everyone — Tell the team to go dark. 告诉所有人 叫成员们躲起来
[36:29] Call Skip. Have him burn everything. 联系斯基普 叫他烧掉所有东西
[36:31] Liz, what’s happening? 莉斯 怎么了
[36:32] I’ll call you when I know more. 等我弄清楚再打给你
[36:36] I didn’t get there in time. 我到得太晚了
[36:39] I asked you to do something 我叫你做的事
[36:40] I had no business asking you to do, 其实我无权要求你
[36:43] and you tried to do it. 但你还是试着做了
[36:46] Not many would. 没几个人会做
[36:50] I have no idea what this is all about, 我不知道这是怎么一回事
[36:52] but I can tell how much it matters to you — 但是我看得出对你有多重要
[36:54] what happens to him and to Elizabeth. 发生在他和伊丽莎白身上的事
[36:58] I hope it works out. 希望能圆满解决
[37:01] I’m gonna give you a number. 我会给你一个号码
[37:03] You’ll ask for Marvin Gerard. 你找马文·杰拉德
[37:06] He knows to give you what you’re owed. 他会给你应得的酬劳
[37:08] I got what I’m owed — 我拿到我应得的了
[37:10] and, uh, then some. 还有多的
[37:12] Oh, my goodness. 天哪
[37:13] Serves him right for having a safe at home. 谁叫他放个保险箱在家
[37:17] Priya, I miss you already. 普莉亚 我都舍不得你走了
[37:21] I know. 我知道
[37:33] How is he? 他怎么样
[37:35] Tired, but stable. 很累 但还算稳定
[37:36] We removed the bullet. 我们取出了子弹
[37:38] He’s lucky. 他运气好
[37:39] Most people would be in agony, but he’d been pumped 大部分人会极其痛苦 但是他被注入了
[37:41] so full of barbiturates that he barely felt anything. 大量巴比妥类药 所以几乎没感觉
[37:55] Doctor says you’re gonna be okay. 医生说你会没事的
[38:00] I let you down. 我让你失望了
[38:02] No, you didn’t. 你没有
[38:05] He knows. 他知道了
[38:08] I am to blame for that. 是我的错
[38:12] If you insist on taking blame, 如果你坚持要自责
[38:15] take it for something you’re actually responsible for — me. 那就为你真正该负责的事自责 我
[38:20] What I am, I am because of you. 我成为现在的我 都是因为你
[38:23] You can take the blame for that. 你可以为这个自责
[38:31] She’s so beautiful. 她真美
[38:34] I waited 35 years to meet her. 我等了35年才见到她
[38:37] And when I did… 却在此时
[38:41] I painted a target on her back. 让她成为敌人的靶子
[38:48] Rest. 休息吧
[38:50] You have a lot of sleep to catch up on. 你要多补充睡眠
[38:54] The FBI is here. 联调局来人了
[39:01] ♪Running with the streetlights♪ ♪在路灯下奔跑♪
[39:04] ♪Laughing at the grave♪ ♪在墓地里大笑♪
[39:07] ♪He swears he’s gonna give it up♪ ♪他发誓将放弃♪
[39:10] ♪It’s never gonna be enough♪ ♪欲望永无止境♪
[39:13] Take very, very good care of him. 一定要好好照顾他
[39:16] ♪When you’re all alone♪ ♪当你孤身一人♪
[39:19] ♪Thinking about a better day♪ ♪幻想美好明天♪
[39:22] ♪When you had it in your bones♪ ♪当它浸入骨髓♪
[39:25] ♪This could be the end♪ ♪一切便可终了♪
[39:27] We’re taking Stepanov into custody. 我们要逮捕斯特帕诺夫
[39:29] You’ll be taking him to the morgue 那他就只能被带进太平间
[39:31] unless you let my team finish working on him first. 除非你们让我的人先医治他
[39:34] There’s an ambulance on the way. 救护车在路上了
[39:35] When it gets here, he’s coming with us. 等车来了 他就得跟我们走
[39:37] In the meantime, what should we talk about? 与此同时 我们该聊点什么
[39:39] How about the Russian Knot? My communications with Stepanov? 俄罗斯结怎么样 我和斯特帕诺夫的通讯工具
[39:44] You worked with Elizabeth to decrypt them. 你们和伊丽莎白一起破解的
[39:46] You helped her find Ivan. 你们帮她找到了伊万
[39:47] You mean your Russian handler. 你是说你的俄罗斯上线吗
[39:50] Agent Park, I look forward to the day 帕克探员 我期待有一天
[39:52] when you’re as wise as you are aggressive. 你的智慧能赶上你的拼劲
[39:55] Until then, I suggest you protect yourself 没到那个时候 我建议你
[39:57] from further embarrassment by saying nothing. 闭上嘴巴以免自取其辱
[40:01] We’ve decrypted your messages. We know you worked together. 我们破解了你的信息 知道你们共事过
[40:04] But you don’t know how, so you guess. 但你们不知道我们如何共事 就瞎猜
[40:06] In my world, that’s what comes of guesswork. 在我的世界里 那就是瞎猜的后果
[40:09] Well, we wouldn’t have to guess if you were honest with us. 如果你坦诚相待 我们就不用猜了
[40:11] I am honest with you, Donald — all of you. 我对你很坦诚 唐纳德 对你们所有人
[40:14] I told you I was withholding that information 我说过我隐瞒那些信息
[40:17] because sharing it would put Elizabeth’s life in danger. 是因为一旦泄露 会让伊丽莎白陷入险境
[40:20] I asked you not to pursue that information, 我叫你们不要追查那些信息
[40:23] but you went behind my back and pursued it anyway, 但是你们还是背着我追查
[40:27] without being honest with me. 没有对我坦诚相告
[40:29] And the result of your dishonesty? 你们的欺骗导致了什么呢
[40:31] My oldest friend was shot, Elizabeth is on the run, 我的老朋友中枪 伊丽莎白在逃亡
[40:35] and Neville Townsend is after her. 内维尔·汤森德在追杀她
[40:37] I make no apologies about tracking down Stepanov. 我不会为追捕斯特帕诺夫道歉
[40:40] He may be your oldest friend, 他也许是你的老朋友
[40:41] but he’s also a Russian intelligence agent 但他也是俄罗斯情报员
[40:43] who we’re about to question. 我们很快会审问他
[40:45] And when he tells us what I think he’s gonna tell us 如果他如我所料
[40:47] about the damage you’ve done to this country, 供出你对国家造成的损失
[40:49] well, since you insist on honesty, 既然你坚持要坦诚
[40:52] we’re gonna arrest you on the spot. 我们会当场逮捕你
[40:54] ♪Once you had the good stuff♪ ♪一朝名利加身♪
[40:57] ♪Never gonna fill you up♪ ♪从此欲壑难填♪
[41:00] ♪I wanna be the one who♪ ♪愿世人♪
[41:03] ♪Gives them my world♪ ♪见我所见♪
[41:06] ♪And gives them all the feeling of it♪ ♪感我所感♪
[41:09] ♪Just a little taste of it♪ ♪浅尝滋味♪
[41:12] ♪This could be the end♪ ♪一切便可终了♪
[41:13] Out. Get out! 出去 出去
[41:18] ♪This could be the end♪ ♪一切便可终了♪
[41:24] ♪This could be the end♪ ♪一切便可终了♪
[41:30] I’m told the Feds got nothing but shredded paper. 我听说联调局除了碎纸什么也没找到
[41:33] And about $36 million in precious gems. 还有约值3600万美元的珍贵宝石
[41:38] Issue a new directive for Elizabeth Keen, 给伊丽莎白 唐纳德·雷斯勒
[41:40] Donald Ressler, and her whole FBI crew. 以及她所有的联调局同僚发布新的追杀令
[41:44] Laghari, too. 还有拉格哈里
[41:47] Forget Stepanov. 别管斯特帕诺夫了
[41:50] He’s a distraction. 会分散你们的精力
[41:52] Focus on Townsend. 集中对付汤森德
[41:56] He’s turned on Elizabeth. 他要对付伊丽莎白
[41:57] Yes. 对
[41:58] As well as anyone else I care about. 还有每一个我关心的人
[42:02] Which believe it or not, includes you, Harold. 不管你信不信 哈罗德 包括你在内
[42:05] We’re all in his crosshairs now. 我们现在全都是他的目标
[42:08] And the only way out is to work together. 唯一的出路就是合作
[42:11] I’m willing to do that. Are you? 我愿意合作 你呢
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme