Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] Who’s Priya Laghari? 谁是普里亚·拉格哈里
[00:03] Only a world renowned thief. 只是个世界著名窃贼
[00:05] I know who you are. 我知道你是谁
[00:06] One job. That’s all I need. 我只需要你干这一单
[00:09] If Townsend knew that we were even talking, 不过如果汤森德知道我们通过话
[00:11] I doubt that he’d be so understanding. 我怀疑他是不是有那么善解人意
[00:12] We’re aligned against Reddington. 我们在联合对付雷丁顿
[00:14] We’re all aligned against Reddington. 我们在联合对付雷丁顿
[00:16] I’d say she and the feds are aligned against us. 我觉得她和条子在联合对付我们
[00:18] That’s not what I heard. 我听到的不是这样
[00:19] Our friend… he’s been taken. 我们的朋友 被抓了
[00:22] Do you know who I am? Because I know who you are. 你知道我是谁吗 我知道你是谁
[00:24] You’re the one who created the archive 你是创造那份害我家破人亡的
[00:26] that destroyed my family. 档案的人
[00:27] What do I have to steal? 我得偷什么
[00:29] I want you to infiltrate Neville Townsend’s organization. 我想要你渗透进内维尔·汤森德的组织
[00:32] Priya Laghari. 普里亚·拉格哈里
[00:34] I have a lot of “Whys.” 我有很多为什么
[00:36] Let’s hope you’re prepared to offer some answers. 希望你准备好提供一些答案了
[00:46] The fancy term for what you and I are experiencing 你我正在经历的这个状态有个美名
[00:49] is hypnagogia. 叫做”睡眠临界态”
[00:51] A state of threshold consciousness, 是意识清醒的临界状态
[00:53] when you’ve been awake too long, 也就是当你太久没有睡眠之后
[00:55] where you experience lucid dreams. 开始醒着做梦
[00:57] Some people call them hypnagogic hallucinations. 有人称之为”入睡前幻觉”
[01:00] I call them an acid trip without the acid. 我称之为”没有毒品的迷幻之旅”
[01:05] I’m having one… 我现在正在经历
[01:07] just looking at you. 就只是因为看着你
[01:12] Daddy! Daddy! 爸爸 爸爸
[01:14] Stop! No! 停下 不
[01:17] Stop. Please! 停下 求你了
[01:20] The Vory needs you to know what happens to traitors. 老大要让你知道叛徒的下场
[01:28] Stop! Please! 停下 求你了
[01:35] You’re incredibly tired, and yet i-insanely alive. 你困得要死 却又清醒得要命
[01:39] Y-Your sensations are on fire. 你的感官正在燃烧
[01:41] Tactile. 触觉
[01:43] Olfactory. Thermal. 嗅觉 冷热感觉
[01:45] You experience… 你会经历
[01:46] synesthesia, where a sound… 联觉 一个声音
[01:50] takes you to a memory. 就会让你想起一段记忆
[01:53] No! Stop! 不 停下
[01:55] Please! I’m begging you! 求你 我求你们了
[01:57] Don’t do this! 别这么做
[01:58] Not the gun. 不用枪
[02:01] She gets the knife. 杀她得用刀
[02:04] Don’t do this! You don’t have to do this! 别这样 你们不必这样做
[02:06] Please! Please! Please! 求你 求你 求你
[02:10] No! No! No! 不 不 不
[02:12] No! No! Why?! Why?! Why?! 不 不 为什么 为什么 为什么
[02:28] You know who I am… why my family was killed 你知道我是谁 我的家人为什么被杀
[02:31] and what Raymond Reddington had to do with it. 以及雷蒙德·雷丁顿跟此事的关系
[02:35] I have nothing to say to you. 我对你无可奉告
[02:37] Not yet. 暂时没有而已
[02:39] Hypnagogic cognition leads to suggestibility. 这种半梦半醒的状态会导致高度受暗示性
[02:43] Sooner or later, when I…suggest 迟早 当我暗示你
[02:47] you tell me everything you know 告诉我关于雷蒙德·雷丁顿
[02:49] about Raymond Reddington, you’re going to do it. 你所知道的一切 你会这么做的
[03:10] 伊万·斯特帕诺 第5号
[03:13] It’s none of your business where I am, 我在哪不管你的事
[03:15] but suffice it to say, I’m not in Moscow, 你只需要知道 我不在莫斯科
[03:17] so if the general’s in a meeting, pull him out. 所以将军如果在开会 就叫他出来
[03:19] Have you spoken with Klebanov? 你跟克莱巴诺夫联系过了吗
[03:21] Yes. And Dragic. 联系过了 还有德拉吉奇
[03:23] They think there may be a purge in the ranks. 他们觉得可能是军队在进行人员清洗
[03:24] This isn’t about that. 跟这事无关
[03:26] Stepanov has enemies. 斯特帕诺有很多敌人
[03:27] What? He can’t be reached. Fine. 什么 联系不到他 好的
[03:29] When he can be, tell him he’s off the payroll. 等你联系到他之后 告诉他我和他的合作结束了
[03:33] – This may be a domestic dispute. – It’s not. -也许是内部争端 -不是
[03:35] – It could be an — – It’s not! -也可能是 -不是
[03:40] We both know who did this. 我们都知道这是谁做的
[03:42] Elizabeth or Townsend. 伊丽莎白或者汤森德
[03:44] Have you heard from Laghari? 拉格哈里那边有消息吗
[03:48] – I need to speak to him. – No. -我要见他 -不行
[03:51] You speak with me, and I speak with him. 你告诉我 我转告他
[03:53] Mr. Townsend is a stickler for chain of command. 汤森德先生坚持逐级汇报的原则
[03:56] He can spare five minutes. 让他空出五分钟见我
[03:58] Or he can find someone else to do this job. 不然他就只能另请其人了
[04:00] I’m a stickler, too. 我也坚持得很
[04:02] She can’t get too close to Townsend. 她没法太接近汤森德
[04:03] She’s only there to get close to Townsend. 她去那里就是为了接近汤森德
[04:05] She can’t kill him with a thought bubble. 她还能靠意念杀人不成
[04:09] It’s Harold. He’s here. 是哈罗德 他到了
[04:11] Involving the Task Force is a mistake. 让特别小组参与进来是个错误
[04:13] If Townsend has Ivan, Ivan will talk. 如果汤森德抓到了伊凡 他一定会开口
[04:16] And if Harold gets him, he won’t? 那如果哈罗德抓到他 他就不会了吗
[04:17] What Stepanov has to say you don’t want anyone to hear, 你不希望任何人听到斯特帕诺要说的话
[04:21] which is why we should extract him ourselves. 所以我们应该自己去救他
[04:23] We should, but I’m not convinced we can. 我们是应该 但我不确定我们能不能做到
[04:25] And given what’s at stake, we need all the help we can get. 鉴于情况紧急 我们需要能找到的一切帮助
[04:29] Thank you for coming quickly, Harold. 谢谢你这么快赶过来 哈罗德
[04:32] You made it sound urgent. 你说这事很紧急
[04:33] An urgent opportunity. 一个很紧急的机会
[04:35] To acquire a treasure trove 去抓获一名俄罗斯情报机构的
[04:37] of Russian intelligence. 情报宝藏
[04:39] Has someone been turned? 有人被策反了吗
[04:40] Abducted. Ivan Stepanov. 被绑架了 伊凡·斯特帕诺
[04:43] Who’s that? 那是谁
[04:44] Stepanov is Zaslon. 斯特帕诺是扎斯隆的成员
[04:45] 伊凡·斯特帕诺 俄罗斯对外情报局
[04:46] The most elite, most secretive, 俄对外情报局中最精英
[04:48] most lethal branch of the SVR. 最秘密 最致命的部门
[04:51] Ivan Stepanov knows where all the bodies are buried 伊凡·斯特帕诺知道所有的埋尸点
[04:54] because he’s the one who buried them. 因为尸体就是他埋的
[04:56] You said he was abducted. Do you have any leads? 你说他被绑架了 有线索吗
[04:58] I know where he was taken from and when he was taken. 我知道他被绑架的时间和地点
[05:01] Everything else is suspicion. I don’t know anything more. 其他的都只是猜测 没有更多信息了
[05:04] Nothing? How about a healthy sense of irony? 没了 不如来点适度的讽刺
[05:08] You know the irony of irony? 你知道讽刺这事讽刺在哪里吗
[05:09] It’s a word you understand but can’t possibly define. 这词你能明白 但永远无法定义
[05:12] I can. You asking me to find a missing Russian spymaster. 我能 你让我找一个失踪的俄间谍头子就是讽刺
[05:15] Or perhaps you letting a wildly inaccurate assessment of me 你让你对我完全不准确的评价阻碍你们去找
[05:19] get in the way of finding a man who can divulge secrets 能透露关于这国家主要敌人之一的秘密的人
[05:21] of one of this country’s principal adversaries. 或许这才叫讽刺
[05:24] – The ironies abound. – They do. -讽刺无处不在 -的确
[05:26] The question is, what are we gonna do about them? 问题在于 对此我们要怎么做
[05:31] – We’re gonna do nothing. – You told him that? -什么都不做 -你是这么告诉他的
[05:34] I told him we’d look into it, which we will — 我告诉他我们会调查 我们是会调查
[05:36] as soon as Elizabeth gets the answers she’s looking for. 在伊丽莎白得到她想要的答案之后
[05:38] Mr. Reddington really acted as if he and Stepanov 雷丁顿先生真的表现得好像
[05:41] didn’t know each other? 他根本不认识斯特帕诺吗
[05:42] He did, and I acted as if I didn’t know 是的 所以我也装作不知道
[05:44] that Stepanov was his handler. 斯特帕诺是他的上线
[05:46] Okay, let’s say Liz gets Stepanov 好吧 假设莉斯能让斯特帕诺
[05:48] to admit he works with Mr. Reddington. 承认他在和雷丁顿合作
[05:50] What exactly does that prove? 那又能证明什么
[05:51] Besides that he’s a traitor? 除了他叛国之外吗
[05:53] He’s a facilitator. The concierge of crime. 他本就是个中间商 犯罪世界的管理员
[05:56] He’s built an empire by not taking sides. 他建立的帝国就是靠不站边
[05:58] Look, I know he’s probably N-13, 是 我知道他可能是N13
[06:00] which means he traffics in stolen intel, 也就意味着他交易窃取的情报
[06:03] but I also know it’s a safe bet that he’s used 但我还知道 他绝对利用过其中某些信息
[06:05] some of that intel to give us over 150 Blacklisters, 向我们提供超过150位黑名单上的人
[06:08] most of whom were committing crimes 他们中的大多数都在本国境内
[06:10] either in this country or against it. 或是针对本国犯罪
[06:15] This is Park. 我是帕克
[06:16] Are we talking about arresting him or giving him a medal? 我们到底是要逮捕他还是要给他发个奖章
[06:19] Right now, neither. 就目前而言 都不是
[06:20] Our next move depends entirely on Keen. 我们下一步的行动完全取决于基恩
[06:22] She’s on line one. Keen. The operator patched her through. 基恩在一号线 接线员接通了她的电话
[06:27] We’re here. 我们在
[06:28] Do you have Stepanov? 你们抓到斯特帕诺夫了吗
[06:29] Us? We sent you. 不是派你去了吗
[06:31] I thought you got cold feet, 我以为你变卦了
[06:32] decided I couldn’t be trusted, got him yourself. 觉得不能信任我 然后自己去抓他了
[06:35] Are you saying that you don’t have him? 你没抓到他吗
[06:36] I sent a team. By the time they got there, he was gone. 我派了一队人 到场之后他已经不见了
[06:39] Did Townsend take him? 汤森德抓到他了吗
[06:40] I don’t know how he could have. I never said anything to him. 我不知道他怎么能抓到 我什么也没告诉他
[06:43] Stepanov’s a Zaslon agent. 斯特帕诺夫是扎斯隆的特工
[06:44] I mean, he has enemies, but it’s hard to believe 他有不少敌人 但其中的一个人
[06:46] that one of them happened to abduct him 正好在我们眼皮底下绑架了他
[06:48] right out from under us. 这也太难以置信了
[06:49] The intel we shared with you about how to find Stepanov — 我们告诉你了关于如何找到斯特帕诺夫的情报
[06:52] you didn’t share that with Townsend? 你没告诉汤森德吗
[06:53] – You told me not to. – I did, but these days, -你让我别说 -没错 但最近
[06:56] when I say “Stop,” you usually go. 你经常和我唱反调
[06:58] I didn’t say anything to him, and if he hacked 我什么也没和他说 就算他窃取到了情报
[07:00] the information, it wasn’t from me. 也不可能是从我这里
[07:01] – I’m offline. – You’re talking on a cell. -我一直处于离线状态 -你正在用手机通话
[07:04] On a burner that I change out every day. 用的是一次性手机 我每天都换
[07:06] Even if he wanted to hack my phone, he couldn’t. 就算他想黑进我的手机 他也办不到
[07:08] This line has NSA-approved end-to-end encryption. 这条通话线有国安局批准的端对端加密服务
[07:10] You didn’t share the information any other way? 你也没有通过其他方式分享情报吗
[07:13] Yeah, to me. But that was on my Bureau cell. 和我说了 不过用的是我局里的工作手机
[07:17] Wait. There’s gotta be a different explanation. 等等 肯定有别的解释
[07:19] For Townsend to hack into my phone, 如果汤森德黑进了我的手机
[07:21] it means he knows who I am and was either able to access it 说明他知道我的身份且能直接访问我的手机
[07:24] or have someone in Tech Services issue me a phone 或者让技术服务部的人发给我
[07:26] with malware already installed. 一部预装恶意软件的手机
[07:28] Pretty hard to believe. 难以置信
[07:29] Well, Mr. Ripley… believe it or… 瑞普利先生 信不信
[07:33] …not. 由你
[07:37] That means Townsend has Stepanov. 这说明汤森德抓到斯特帕诺夫了
[07:38] Call the CIA station chief in Moscow. 给莫斯科的中情局站长打电话
[07:40] See what she knows about the abduction. 看看他是否知道绑架的事
[07:42] So much for doing nothing about Reddington’s case. 还说不管雷丁顿的案子呢
[07:44] He wants us to get Stepanov. 他希望我们抓到斯特帕诺夫
[07:46] If we can do that, the last thing he wants 如果我们抓到了 雷丁顿最不希望的就是
[07:47] is for us to interrogate him about their relationship. 我们审问斯特帕诺夫和他的关系
[07:50] Which is exactly what we’re gonna do. 我们就是要这么做
[08:10] Miss Laghari, I’m terribly sorry. 拉格哈里小姐 我很抱歉
[08:13] You’re a busy man. 你是大忙人
[08:14] I am, and I-I’m afraid something has come up. 没错 恐怕发生了一些事
[08:18] It’s unavoidable. 这是不可避免的
[08:19] Is this what it’s like? 以后都会像这样吗
[08:20] Come again? 什么意思
[08:22] Working for you. 为你办事
[08:23] You come, you go. You summon, I wait. 你来去自如 而我只能等你召唤
[08:27] Is this what it’s like? 以后都会像这样吗
[08:29] As I explained — 我解释过了
[08:31] Seems neglectful, don’t you think? 有点疏忽 你不觉得吗
[08:33] Especially on our first date. 特别是在我们的第一次约会上
[08:35] I told Miss Laghari that five minutes was all — 我告诉过拉格哈里小姐 只有五分钟
[08:37] Five minutes, yes. That’s how long you said I had, 没错 你说过我只有五分钟
[08:39] and the truth is, I won’t need nearly that long to tell 事实上 我根本不需要这么长的时间来告诉他
[08:41] that this isn’t going to work if this is how it works. 如果就像这样的话 那就算了
[08:44] Is that right? 是吗
[08:46] You find me, you summon me, 你找到了我 叫我到这来
[08:47] you have your people escort me through secret tunnels 让你的人护送我走过秘密通道
[08:50] to get to wherever it is that you are, 来到你在的地方
[08:51] then you send me away. 然后又让我走了
[08:54] Feels discourteous. 感觉很失礼
[08:58] Miss Laghari, I want you to work for me. 拉格哈里小姐 我希望你为我工作
[09:03] I want to pay you an absurd amount of money to work for me. 我想付你一大笔钱 来让你为我工作
[09:06] But with that money comes the understanding 但收了这笔钱 你就得明白
[09:08] that we work on my schedule, and not yours. 要按我的时间计划工作 不是你的
[09:12] If that’s acceptable, you’re enormously rich 如果你能接受 从这一刻起
[09:15] as of this moment. 你将富可敌国
[09:16] If that offer somehow feels… 如果你觉得这个条件
[09:18] “Discourteous”… 很”失礼”
[09:21] you see the door. 走好 不送
[09:26] So… 那么
[09:29] how rich am I? 我到底能有多富呢
[09:43] I’m all yours. 我是你的人了
[09:45] Just let me know when you need me. 需要我的时候叫一声就行
[09:56] – You have Stepanov! – Elizabeth. -斯特帕诺夫在你手上 -伊丽莎白
[09:58] You were spying on me so you could grab him 你一直在监视我 这样你就可以抓到他
[10:00] and — what — bring him here? 然后把他带到这吗
[10:01] I’m not sure what you’re referring to, but — 我不确定你在说什么 不过
[10:05] Agent Ressler’s phone. The malware! He found it! 雷斯勒探员的手机 他找到了恶意软件
[10:08] You’ve been recording me! 你一直在给我的电话录音
[10:09] Yes! The calls you’ve made to the FBI behind my back. 没错 就是你背着我给联调局打的电话
[10:12] A lot of people, including Vandyke here, 很多人 包括范戴克
[10:14] thought I should have put a bullet in your head for the effort. 都觉得我应该一枪毙了你
[10:17] We had an agreement! 我们约定好的
[10:24] It’s really him. 真的是他
[10:26] I’ll be seeing him soon. 我很快要和他见面
[10:29] Perhaps you’d like to join. 或许你也想加入
[10:30] Find out what he knows about Reddington and N-13? 看看他知道多少关于雷丁顿和N-13的事
[10:34] In the meantime, no more phone calls to the FBI. 同时 不许再给联调局打电话了
[10:47] I’m sorry. Say that again, Priya. 抱歉 再说一遍 普莉亚
[10:49] I said I wasn’t able to fulfill the contract. 我没能履行合同
[10:51] He’s still alive. 他还活着
[10:52] The other part — about the woman. 另一件事 那个女人
[10:54] She stormed in, knocked the poison right out of his hand. 她冲了进来 打翻了他手里掺了毒的咖啡
[10:56] She was angry about a man — 她因为一个人的事很生气
[10:58] some — someone he’d abducted. 一个他绑架了的人
[11:00] Stepanov? 斯特帕诺夫
[11:01] – She said that name — Stepanov? – Yes. -她说了斯特帕诺夫这个名字 -没错
[11:03] – Were you able to see him? – No. -你见到他了吗 -没有
[11:05] But you were inside Townsend’s office. 但你在汤森德的办公室里
[11:06] – They took you there. – I was. -他们带你去的 -没错
[11:08] I don’t know what floor, but I’m looking at the building now. 我不知道是哪层 但我现在正看着这栋建筑
[11:10] Priya, as soon as we hang up, 普莉亚 通话结束后
[11:12] I need you to text that address to Dembe. 我需要你把地址发给邓比
[11:14] You heard what I said, right? I — I failed. 你听见我说的了吗 我失败了
[11:17] Townsend’s not dead. 汤森德没死
[11:19] Forget Townsend. Right now all I need you 别管汤森德了 现在我只需要你
[11:21] to worry about is getting us that address. 把地址发给我们
[11:23] – Yeah, but I thought — – The address. Please. -好 但我想 -地址 拜托了
[11:25] And keep an eye on that building until I call you back. 在我回电之前 盯着点那栋建筑
[11:29] Is Stepanov on-site? 斯特帕诺夫在场吗
[11:30] I can’t be sure, but Townsend has him, 不确定 但他在汤森德手上
[11:32] and Elizabeth is there. 伊丽莎白也在那里
[11:34] It’s on Park Avenue. You want me to assemble a team? 在帕克大道上 要我组一队人吗
[11:36] We can’t conduct a raid of that size on Park Avenue. 我们不能在帕克大道上进行这种规模的突袭
[11:41] But Harold can. 但哈罗德可以
[11:42] If they do and Stepanov is there, 如果他们突进去了 斯特帕诺夫也在
[11:45] they’ll take him into custody. 他们会拘捕他的
[11:46] The risk is well worth the reward 能把伊凡从汤森德身边带走
[11:48] of getting Ivan away from Townsend. 这收益已经远远大于风险了
[11:50] Unfortunately, getting Harold to act quickly 不幸的是 要让哈罗德立刻行动
[11:52] will require reading him in on certain facts 就不得不告诉他一些
[11:54] I had hoped to navigate around. 我不希望告诉他的事实
[11:59] If this is about the case, we’ve gotten nowhere. 如果是案子的事 我们没有进展
[12:01] The Russians aren’t cooperating. 俄罗斯人不愿意合作
[12:05] Harold, um… 哈罗德
[12:10] I haven’t told you everything about why 我没有如实告诉你
[12:14] I want your help finding… this asset. 我为什么需要你帮忙找到这个人
[12:19] The truth is, Ivan Stepanov is more than 实际上 伊万·斯特帕诺夫不只是个
[12:24] just a Russian intelligence officer. 俄罗斯情报官员
[12:27] Despite what he does, despite what I do, 不管他做了什么 我做了什么
[12:31] he’s one of my oldest and c-closest friends. 他都是我最亲密的老朋友之一
[12:36] But as of this moment, he is in terrible danger, 但此时此刻 他的处境非常危险
[12:40] and I need your help 我需要你们的帮助
[12:44] trying to save him. 来救他
[12:47] What kind of danger? 什么危险
[12:49] I believe that Townsend has him at a facility in Manhattan, 我相信汤森德把他关在曼哈顿的一个地方
[12:53] and if that’s the case, he’d be well into an interrogation 如果是这样 他很可能会被审讯
[12:57] that could put me and Elizabeth 这可能会让我和伊丽莎白
[12:59] and anyone in our sphere of influence 以及我们这边的所有人
[13:02] in very real jeopardy. 都陷入危险
[13:05] Wait, hold on. 等等
[13:06] What does Stepanov have to do with Liz? 斯特帕诺夫和莉斯有什么关系
[13:12] Ivan has knowledge — about me, 伊万有情报 关于我的
[13:15] my business, my relationships, 我的生意 我的关系网
[13:18] things I hold close, 我藏着的秘密
[13:21] including things I keep from Elizabeth. 包括我对伊丽莎白隐瞒的事情
[13:24] It’s at a building on Park Avenue. 是在公园大道的一栋楼里
[13:27] We can worry about how Townsend found him later, 我们稍后再追究汤森德是怎么找到他的
[13:29] but right now, I just — I need to get him out. 但是现在 我需要把他救出来
[13:33] Townsend found Stepanov 汤森德通过监听雷斯勒的手机
[13:34] by tapping Ressler’s phone 找到了斯特帕诺夫
[13:36] and listening as we helped Keen locate him. 就在我们帮基恩找到他的时候
[13:39] You’ve been in communication. 你们一直有联系
[13:41] We have. We shared an objective. 是的 我们有共同的目标
[13:44] You have no idea of the harm you’ve done. 你根本不知道你造成了多大的危害
[13:46] By my count, it would appear you’re the one causing harm 在我看来 造成危害的人是你
[13:48] by feeding us half-truths, 给我们提供掺假的情报
[13:50] keeping secrets from Elizabeth, 向伊丽莎白隐瞒秘密
[13:52] making an enemy of Neville Townsend, 与内维尔·汤森德为敌
[13:53] and now by coming to the FBI 现在还跑到联调局
[13:55] to help save your oldest and closest friend 试图帮忙救你最亲密的老朋友
[13:57] who just happens to be a Russian spy. 他还是碰巧是个俄罗斯间谍
[14:01] Harold, I need you to extract him. 哈罗德 我需要你把他救出来
[14:03] What’s really going on? 到底发生什么事了
[14:04] Please. 请帮帮忙
[14:06] This is about more than you being N-13, isn’t it? 这不仅仅是因为你是N-13 对吧
[14:10] About more than your relationship with the Russians. 不只是有关你和俄罗斯人的关系
[14:15] He’s my oldest friend. 他是我交情最久的朋友
[14:21] This is about why you came into her life in the first place. 这有关你一开始介入她生活的动机
[14:32] Notify the New York Field Office. 通知纽约外勤办公室
[14:33] Tell them we have a situation. 通知他们我们遇到状况了
[14:35] Have NYPD put eyes on the address, but keep covert. 让纽约警局盯着地址 但是要隐蔽
[14:38] I don’t to draw attention. 不要引起注意
[14:40] Park, see if you can round up a list of the occupants. 帕克 看看能不能查到住户的名单
[14:43] Aram, reach out to the city of New York. 阿兰姆 联系纽约市政府
[14:45] See if you can pull whatever schematics they have on the building. 看看能不能找到这栋楼的结构图
[14:53] It’s Priya. 普莉亚打来的
[14:55] Priya, what is it? 普莉亚 什么事
[14:56] I think he is leaving. 我觉得他要走了
[14:57] Who’s leaving? 谁要走了
[14:58] Townsend. And not through the front. 汤森德 没有走正门
[15:00] It’s some kind of gated entrance. 从后门货物通道走的
[15:01] They’ve got, like, a caravan. 他们有一列车队
[15:03] And you’re sure it’s him? 确定是他吗
[15:04] Yeah, I’m sure. 确定
[15:06] And she’s with him — the woman. 她也在 那个女人
[15:08] Dembe, you were right. We need a team in New York. 邓比 你是对的 我们在纽约得有个团队
[15:10] Priya, listen to me. 普莉亚 听我说
[15:12] I need you to follow them. 我要你跟上他们
[15:13] Follow how? 怎么跟
[15:14] I don’t care, just do not let them out of your sight. 想办法 别让他们离开你的视野
[15:17] Do you hear me? You need to follow them. 听懂了吗 你得跟上他们
[15:31] Sir, I ran the list of occupants in the building 先生 我查了楼里的住户名单
[15:33] Mr. Reddington gave us. 就是雷丁顿给的地址
[15:34] Fancy law firms, 一流的律师事务所
[15:35] a terrifying number of data-mining companies, 数量惊人的挖矿公司
[15:38] and this. 还有这个
[15:41] Bunning & Flecker? 邦宁和弗里克
[15:42] A small accounting firm. 一个小会计事务所
[15:43] Townsend’s accountants? 汤森德的会计吗
[15:45] Maybe. 也许是
[15:45] “Maybe” Doesn’t get us a warrant. 也许 可不能保证就是
[15:47] Two of their clients are shell companies. 他们的两个客户是空壳公司
[15:48] The owner is disguised. 法人是伪装的
[15:49] Now, it could be Townsend. 很可能是汤森德
[15:51] Does “could be” get us a warrant? 这些是否足以申请逮捕令
[15:53] We’ll soon find out. 很快就知道了
[15:54] Sir, if, uh — if we do go in, I’d like to be a part of this. 先生 要是我们要突入 我也想参与
[15:57] Whatever Stepanov knows, 不管斯特帕诺夫知道什么
[15:59] we gotta make it right. 我们都要维护正义
[16:00] Cynthia, Harold, I need you to 辛西娅 我哈罗德 我需要你
[16:02] help me get a warrant. 帮我申请个逮捕令
[16:10] Donald Ressler, FBI. 唐纳德·雷斯勒 联调局
[16:12] We have a warrant for the arrest of a Neville Townsend. 我们有内维尔·汤森德的逮捕令
[16:14] I need you to back away from your computers. 请你们远离电脑
[16:15] Keep your hands where we can see them 把手放在我们能看到的地方
[16:17] and listen carefully. 听清楚了
[16:29] Neville Townsend. 内维尔·汤森德
[16:31] Elizabeth Keen. 伊丽莎白·基恩
[16:33] Ivan Stepanov. 伊万·斯特帕诺夫
[16:35] Ring any bells? Anyone? 有没有人知道
[16:39] T-They’re not clients, if that’s what you’re asking. 如果我没理解错 他们既不是客户
[16:41] Or employees. 也不是员工
[16:42] Stepanov is Russian. 斯特帕诺夫是俄罗斯人
[16:43] We believe he was abducted and, uh, 我们相信他被绑架而且
[16:45] brought here for interrogation. 被带到这里进行审讯
[16:47] Look at this place. 看看这地方
[16:49] Would you bring anyone here for interrogation? 你会把谁带到这审讯
[16:51] Well, if he’s not here, then someone here knows 如果他不在这里 那在场有人知道
[16:52] where he is, as well as Townsend. 他和汤森德在哪里
[16:54] I told you — we don’t know who that is. 我和你们说了 我们不知道你说的是谁
[16:56] Tear the place apart if you want. 随便你翻 随便你找
[16:58] You’re not gonna find anything 你什么都找不到的
[16:59] because there’s nothing to find. 因为根本就没什么好找的
[17:00] Thanks for your permission, 谢谢你允许我们搜查
[17:01] but we’ve got a warrant for that, too. 但是我们也有权限随便翻
[17:03] Your hard drives are coming with us. 你们的硬盘 全都交出来
[17:07] We have a problem. 我们有麻烦了
[17:13] We’re gonna bring you into the conference room one by one. 我们要把你们逐个带进会议室
[17:16] Be honest and you’ll be good. 只要说实话就不会有事
[17:17] Lie to us about Townsend, and when we find him, 要是隐瞒汤森德的情况 等我们找到他
[17:19] you’re gonna be charged as accessories to his many crimes. 你会被指控为他众多罪行的从犯
[17:25] When were the hard drives last backed up 硬盘文件最后一次备份到离线服务器
[17:27] to the offsite server? 是什么时候
[17:28] Two hours ago, ten and two — 两个小时前 十点多
[17:29] And downstairs is walled off? 和楼下的数据是否有防火墙隔开
[17:32] – You know the protocol– – Yes or no? -你知道流程的 -是还是不是
[17:34] Yes. 是的
[17:34] I want everything on-site deleted, 删掉所有线上资料
[17:36] digital files erased, analogue shredded, 删除数字文件 粉碎模拟文件
[17:38] and I want it done now. 现在就删
[17:42] You first. 你第一个
[17:51] The address is 330 West Webster. 地址是韦伯斯特西街330号
[17:53] 330 West Webster. 韦伯斯特西街330号
[17:55] And you saw Townsend go inside? 你亲眼看见汤森德走进去了吗
[17:57] Yes, Townsend and the woman. 是的 汤森德和那个女人
[17:58] Should I notify Cooper? 要我给库珀打电话吗
[18:00] No, call Chuck. 不 给查克打电话
[18:01] Miss Laghari, I need you to listen very carefully. 拉格哈里女士 你要听仔细了
[18:04] I believe the man that Townsend grabbed — 我相信汤森德绑架的那个人
[18:06] Ivan Stepanov — is being held in that building. 伊万·斯特帕诺夫 正被关在那栋楼里
[18:08] That’s why they’re there. 所以他们才会去那
[18:09] Townsend went there to interrogate him. 汤森德去那里审讯他
[18:11] You must prevent that from happening. 你一定要阻止这事
[18:13] Me? 我吗
[18:14] Stepanov knows things. 斯特帕诺夫知道一些事
[18:16] If he talks — if Townsend learns certain things — 如果他招了 如果汤森德知道了某些事
[18:19] the woman who is with him will die. 那个跟他在一起的女人就会死
[18:22] She’s with him. 她正和他在一起
[18:23] She and Townsend went inside together. 她和汤森德一起进去的
[18:25] She doesn’t know what Stepanov is going to say, 她不知道斯特帕诺夫要说什么
[18:27] but I promise you, when he says it, 但我向你保证 一旦他说了
[18:30] the first thing Townsend will do is kill her. 汤森德要做的第一件事就是杀了她
[18:32] You must get Stepanov out 你必须在汤森德
[18:34] before Townsend can break him. 让斯特帕诺夫开口前把他救出来
[18:36] I steal jewels, not people. 我偷珠宝 但不救人
[18:38] I wouldn’t ask you to do this if I could get there in time, 如果我能及时赶到那里 我不会请你出手的
[18:40] but I can’t, which means her life depends on you. 但我不能 这意味着她的生命就在你手中
[18:44] I need you to do this. 我需要你这么做
[18:45] I’ll give you a fortune. 我会给你一大笔钱
[18:47] I am begging you to do this. 我在求你这么做
[18:59] Normally, I wait for hypnagogia to loosen the tongue, 通常 我会等半梦半醒阶段再让人招
[19:02] but then I had the naughtiest idea. 但后来我有了个极调皮的想法
[19:04] Why not give you a taste of your own medicine? 为什么不让你尝尝你自己的药呢
[19:08] I know — genius. 我知道 这太天才了
[19:10] The IV solution was developed 静脉注射液由
[19:12] by S Directorate in the SVR. 俄对外情报局的安全理事会开发
[19:15] Was SP-117 how you got Yurchenko to talk? 你就是用SP-117让尤尔琴科招供的吗
[19:18] And Rybkin? 还有雷布金
[19:20] Personally, I think that using a-a truth serum is cheating. 我个人认为 使用吐真剂是作弊
[19:23] But, you know, sauce for the goose and all that. 但要一视同仁嘛
[19:26] B-Between the SVR cocktail and the sleep deprivation, 在俄对外情报局药物和睡眠剥夺的作用下
[19:30] once you start talking, you may never shut up. 一旦开始招供 你可能会言无不尽
[19:33] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[19:38] Tell me about your relationship with him. 告诉我你跟他的关系
[19:49] Masha. 玛莎
[19:54] I know, I’m late. 我知道我迟到了
[19:55] And, yes, I should have taken an Uber, not a cab. 是的 我该找网约车而不是出租车
[19:57] But my favorite uncle drives a cab, so — 但我最喜欢的叔叔就开出租 所以
[19:59] Anyway, my point is, I’m here. 总之 我想说的是 我到了
[20:01] I — I made it for the audition. 我 我赶上面试了
[20:03] What audition? 什么面试
[20:05] ♪When I look out my window♪ ♪当我望向窗外♪
[20:10] ♪Many sights to see♪ ♪看到许多风景♪
[20:13] How long? 还有多久
[20:14] ♪And when I look in my window♪ ♪当我看着自己的眼睛♪
[20:15] – 14 minutes. – Too long. -14分钟 -太长了
[20:19] ♪So many different people to be♪ ♪看到许多不同的人♪
[20:24] Yes. It’s Masha. 是的 是玛莎
[20:27] Masha Rostova. 玛莎·罗斯托娃
[20:30] Your mother was my friend. 你母亲是我朋友
[20:32] She was more than that. I looked into you. 她不止如此 我调查过你
[20:34] She was your asset before you betrayed her. 在你出卖她前 她是你的线人
[20:39] I can’t believe it’s you. 真不敢相信居然是你
[20:41] Is it true you betrayed my mother for Reddington? 你真的为了雷丁顿出卖了我妈吗
[20:45] Let the world believe she was N-13? 让全世界相信她就是N-13
[20:48] That she was responsible for taking the documents 她应该为偷走导致我全家丧命的文件负责
[20:50] that led to the death of my family, when it was him. 而实际是雷丁顿干的
[20:54] When he was really N-13. 他才是真正的N-13
[20:57] You helped Reddington kill Rostova, didn’t you? 你帮雷丁顿杀了罗斯托娃 对不对
[21:02] You hoped the truth would die with her. 你希望真相会随着她的死一同湮灭
[21:05] You’re both responsible 你们两个都要
[21:09] for what happened to my family. 对我家人的遭遇负责
[21:14] Give that to me. 把那个给我
[21:16] I’m here to help you. 我是来帮你的
[21:18] You have a funny way of showing it. 那你的表现方式还挺奇怪
[21:23] ♪What do you think I see♪ ♪你以为我看到什么♪
[21:24] Come on, come on. 快点 快点
[21:28] ♪And when I look in my window♪ ♪当我看着自己的眼睛♪
[21:31] Reddington sent me. 是雷丁顿派我来的
[21:33] N-13 N-13.
[21:36] Tell me, was it Katarina Rostova? 告诉我究竟是卡特莲娜·罗斯托娃
[21:40] Or Raymond Reddington? 还是雷蒙德·雷丁顿
[21:42] He told me to keep Stepanov from telling Townsend the truth. 他让我别让斯特帕诺告诉汤森德真相
[21:45] Rostova… 罗斯托娃
[21:47] ♪You’ve got to pick up every stitch♪ ♪你得当心♪
[21:48] …or Reddington? 还是雷丁顿
[21:51] ♪You’ve got to pick up every stitch♪ ♪你得当心♪
[21:56] ♪Two rabbits runnin’ in the ditch♪ ♪两只兔子在沟里奔跑♪
[22:00] ♪Oh, no♪ ♪哦 不♪
[22:03] He said if Townsend learns the truth, 他说如果汤森德知道真相
[22:06] he’ll kill you. 就会杀了你
[22:08] ♪Must be the season of the witch, yeah♪ ♪这一定是女巫季节♪
[22:12] ♪Must be the season of the witch♪ ♪这一定是女巫季节♪
[22:22] The SEC filings are being pulled as we speak. 我们谈话的同时也正在从证监会调取资料
[22:24] I mean, you like it or not, 无论你是否喜欢
[22:25] the paper trail’s gonna tell the story. 文件资料会讲述所有故事
[22:27] What story? 什么故事
[22:28] I told you — I don’t know what you’re talking about. 我说过了 我不知道你在说什么
[22:31] You know more than you’re saying. 你知道的事有一些没说
[22:32] No, I don’t, 不 我没有
[22:34] and I’ve certainly never heard of a Neville Townsend. 我肯定从未听说内维尔·汤森德这个人
[22:36] You’re implying he’s my boss. 你在暗示他是我老板
[22:38] I’m just asking the question. 我只是在问问题
[22:39] And I’m telling you, there’s nothing illegal going on here. 我告诉你 这里没有任何违法活动
[22:42] I don’t believe you. 我不相信你
[22:43] It doesn’t matter if you believe me. 你信不信我无所谓
[22:44] There’s nothing illegal about offshore banking 离岸银行业务没什么不合法的
[22:46] unless it’s done for purposes of tax evasion. 除非该业务是为了逃税
[22:49] Which this is not. 而这并不是
[22:50] – Are you sure about that? – Positive. -你确定吗 -当然
[22:52] And you know what else I’m sure about? 你知道还有什么我很确定吗
[22:54] I want my lawyer. 我想要我的律师
[22:55] I want a lawyer. 我想要个律师
[22:59] Come on, quicker! 加油 快点
[23:04] Say I… did know something. 假设我确实知道些什么
[23:07] What if I cooperated? What then? 如果我合作呢 接下来会怎样
[23:10] Depends on what you know. 这取决于你知道些什么
[23:12] What do you mean, Reddington hired you? 你什么意思 雷丁顿雇了你吗
[23:14] I was contracted. 我是被雇佣的
[23:16] You were contracted by Obenrader to perform a service. 你是被欧本雷德雇来提供服务的
[23:19] I set up the pick-up myself. 我亲自去接的你
[23:20] Which got me inside the company and close to Townsend. 这使我能进入公司并接近汤森德
[23:24] Vandyke, we got a situation. 范戴克 我们遇到麻烦了
[23:27] You’re saying Reddington sent you to kill Townsend? 你是说雷丁顿派你来刺杀汤森德吗
[23:30] There’s been a change of plans. 计划有变
[23:31] – What’s going on? – Got a floater, south entry. -出什么事了 -有杂鱼从南门进去了
[23:34] So, Reddington got rid of the guy who runs heists for Townsend 雷丁顿处理了那个帮汤森德抢劫的人
[23:36] so he could put you in his place, 这样他就能让你顶替他
[23:38] so he could place you inside the organization. 把你安插进组织里
[23:40] He said you’re in danger. 他说你有危险
[23:41] He said that if Stepanov talks — 他说如果斯特帕诺夫招供了
[23:42] Wait, how do you know about Stepanov? 等等 你怎么知道斯特帕诺夫
[23:44] I don’t. 我不知道
[23:45] All I know is that whatever Stepanov says, 我只知道一旦斯特帕诺夫招供
[23:46] it’s going to put you in danger. 就会让你有危险
[23:53] You need to come with me. 你必须跟我走
[23:55] I don’t think so. 我不这么认为
[24:01] Hello, Priya. 你好 普莉亚
[24:03] It’s funny seeing you here. 在这里见到你可真奇怪
[24:07] What’s going on, ladies? 出什么事了 女士们
[24:09] That’s exactly what I’m trying to figure out. 我也正想搞清此事
[24:13] What? 怎么了
[24:14] Take Miss Laghari away. 把拉格哈里女士带走
[24:18] What’s going on? 出什么事了
[24:21] Why are you looking at me like that? 你为什么这样看着我
[24:22] What are you gonna do to her? 你要对她做什么
[24:23] Nothing… 没什么
[24:25] compared to what I’m going to do to you. 相比我要对你所做的而言
[24:40] Where you wanna take her? 你想把她带去哪里
[24:41] I don’t know yet, but we need to move her. 我还不知道 但我们需要转移她
[24:42] If Laghari knows we’re here, Reddington does, too. 如果拉格哈里知道我们在这里 雷丁顿也知道
[24:45] Take Laghari to see our friend Mr. Peebs. 带拉格哈里去见我们的朋友皮布斯先生
[24:47] Have him get her to talk. Find out exactly what she knows. 让他让她开口 弄清楚她都知道什么
[24:50] What about the Russian? 那个俄国人呢
[24:52] Put a bullet in his head, for all I care. 给他脑袋一枪 我不在乎
[24:53] Just make sure nobody finds the body. 确保没人能找到尸体就好
[25:00] Watching you suffer 看着你受折磨
[25:02] is going to positively destroy him. 必将摧毁他
[26:08] The truck! Get to the truck! 车 去车那
[26:10] The woman — they have her! 那个女人 被他们抓住了
[26:14] Keen! She’s here! 基恩 她在这里
[26:30] Cut him free, Chuck. 给他解锁 查克
[26:31] Raymond! Elizabeth is here! 雷蒙德 伊丽莎白在这
[26:34] Raymond, do you copy? 雷蒙德 听到没
[26:37] Yes, Dembe. 听到了 邓比
[26:38] Sir, we have to go. 先生 我们得走了
[26:41] – Sir. – I’m not leaving him here. -先生 -我不会把他丢在这里
[26:55] The guard — there’s too many! 守卫 太多了
[26:57] Ringo, I need you to plug it up! 林戈 我需要你把那里堵住
[27:28] – How is she? – She’ll be fine. -她怎么样 -她会没事的
[27:37] You gonna lawyer up, too? 你也要叫律师吗
[27:39] You got nothin’ to say. 你无话可说
[27:42] Give me a minute. 等我一下
[27:44] Senior Account Manager just rolled. 高级客户经理开口了
[27:45] Claims Townsend keeps a residence 说汤森德在最上面两层的
[27:46] in a proxy office on the top two floors. 代理人办公室里有个住所
[27:49] But there’s nothing on the plans. 但在图上没有
[27:50] No call button on the elevator. 电梯里没有那的按钮
[27:51] It’s a private, keyed entry. 是私人的 刷卡进入
[27:53] Come on. 走
[28:27] Aram, I need a trace on a satellite feed. 阿兰姆 我需要追踪一个卫星信号
[28:34] Raymond. 雷蒙德
[28:37] You came. 你来了
[28:38] Yes, of course I came. 对 我当然来了
[28:41] Now we just gotta get out of here. 现在我们离开就行了
[28:51] What do we know? 什么情况
[28:52] They took cover, barricaded themselves inside the cooler, 他们找了掩护 用车挡着 躲到了冷库里
[28:55] and jammed the door from the inside. 然后从里面把门锁住了
[28:57] We know who’s in there? 我们知道里面都有谁吗
[28:58] Reddington, the Russian, two of his people — maybe more. 雷丁顿 俄国人 他的俩手下 可能更多
[29:01] Keen? 基恩
[29:04] Elizabeth? 伊丽莎白
[29:06] You in there? 你在里面吗
[29:08] I do hope you’re in there, Elizabeth, 我希望你在里面 伊丽莎白
[29:09] ’cause I’m gonna need you for this next part, 因为接下来这部分我需要用到你
[29:11] which promises to be rather awful. 会挺难受
[29:13] While you have a moment, 趁着你还有时间
[29:15] I suggest that you and Raymond reflect upon the concept of loss. 我建议你和雷蒙德回想下失去的概念
[29:21] I know it well. 我知道得很清楚
[29:23] I feel it in every breath I take, 每次呼吸都能感受到
[29:26] every moment that — that I sleep. 睡梦中的每刻都能感受到
[29:29] Loss became a part of me 失去成了我的一部分
[29:31] when I watched my wife and children die before my very eyes! 在我看着我的妻子孩子死在我眼前的时候
[29:39] But today, Raymond, I’m gonna give you that burden! 但今天 雷蒙德 我将把它施加于你
[29:43] I’m gonna show you loss! 我将让你目睹失去
[29:45] Today, I’m going to kill Elizabeth while you watch. 今天 我将在你眼前杀掉伊丽莎白
[29:54] I don’t care what you have to do to get them out of there. 我不管你用什么办法把他们弄出来
[29:56] Just make sure that Reddington and Keen are alive. 只要确保雷丁顿和基恩活着就行
[29:59] We got a problem. That was Magnus. 我们有麻烦了 是马格努斯打来的
[30:02] Feds raided Park Avenue. 联调局突袭了帕克大道
[30:03] They found the penthouse and the proxy office. 他们找到了顶层套房和代理人办公室
[30:05] How long ago was this? 这是多久前的事
[30:06] Dunno, but we should assume that — 不知道 但我们该假设
[30:07] No, no, no, no. Never assume. 不不不不 永远不要假设
[30:09] The fact is, it won’t take long for them to find us here, 事实是 他们用不了多久就会找来这里
[30:13] so your timeline has moved up. 所以给你的时限提前了
[30:16] But I still want them both alive. 但我还是要他们俩都活着
[30:21] What did you tell him? 你跟他说了什么
[30:24] What could you possibly say to suddenly make me his enemy? 你到底说了什么能让他立马把我当敌人
[30:29] Let him rest. 让他休息
[30:31] What did you say? 你说了什么
[30:33] Masha. 玛莎
[30:34] Don’t call me that. 别那样叫我
[30:36] Elizabeth, please. 伊丽莎白 拜托
[30:39] I know who you are, Ivan. 我知道你是谁 伊万
[30:40] You were my grandfather’s protégé, 你是我外公的门徒
[30:44] my mother’s and Reddington’s friend. 我妈和雷丁顿的朋友
[30:46] He needs to rest. 他需要休息
[30:48] Is this really what she would have wanted? 这真的是她会想要的吗
[30:51] Your mother only ever wanted to keep you safe. 你母亲只想要你安全
[30:59] He’s bleeding. 他在流血
[31:02] It’s from the abdomen. 是从腹部
[31:08] I can’t feel an exit wound. 我找不到子弹射出的伤口
[31:10] He needs a doctor right away. 他需要马上就医
[31:11] Hold this. 按住
[31:13] Ivan, hold this tight. 伊万 按紧了
[31:17] We can’t stay here. We need to go. 我们不能留在这 我们得离开
[31:19] Go where? We’re surrounded. 去哪 我们被包围了
[32:00] I need a cube at King’s County. 我需要在布鲁克林搭一个手术室
[32:02] No, it’s not for Raymond. It’s for an associate. 不 不是给雷蒙德的 是给一个同伴的
[32:05] We’re gonna need an escort. 我们将需要护卫队
[32:06] And an escort. Heavy arms. 还有护卫队 重武器
[32:07] Chuck, what do we have for weapons? 查克 我们都有什么武器
[32:09] Got my M4, Dembe’s SIG, 有我的M4 邓比的西格
[32:11] your Glock, your Browning. 你的格洛克和勃朗宁
[32:12] I also have two flash-bangs. 我还有两个闪光弹
[32:14] This. 这个
[32:15] Some sort of electric shock collar. 某种电击项圈
[32:17] Is that your armored truck outside? 外面是不是你们的装甲车
[32:19] Ringo is in place standing by. 林戈在那待命
[32:23] What do you have in mind? 你有什么主意
[32:26] I have a couple of ideas. 我有几个点子
[32:31] Chuck, your knife. 查克 你的刀
[32:36] It’s not gonna be long before they come down through that vent. 离他们从那个通风口下来没多久了
[32:40] What do we have? 我们有什么
[32:41] Whatever’s left in the Browning. 勃朗宁里剩下的子弹
[32:42] We got two magazines for the pistols. 两个手枪弹匣
[32:44] My M4’s got about a half a mag. 我的M4还有半个弹匣
[32:49] Fellas, we got movement down here. 伙计们 这边有动静
[32:50] Be advised, we need to extract. 注意 我们得撤了
[32:52] Copy that. We’re moving as fast as we can. 收到 我们在尽快了
[33:02] They’re getting close. 他们快了
[33:03] I need you to give me a weapon. 我需要你给我把武器
[33:05] I can help you. 我能帮你们
[33:14] Okay, ready. 好了 准备好了
[33:16] I think. 我觉得
[33:38] Hold. 等
[33:48] Go! 上
[34:13] Let’s go, let’s go, let’s go, let’s go! 快快快快
[34:28] Okay, then. 好了
[34:29] I think we’re done now. 我想我们分出胜负了
[34:31] Raymond, I’d like you and Elizabeth to step out of the vehicle. 雷蒙德 请你和伊丽莎白从车里下来
[34:36] Elizabeth, do not go out there. 伊丽莎白 别出去
[34:37] I have the second flash-bang. 我还有一个闪光弹
[34:38] I can detonate it and give Dembe a chance 我可以引爆它给邓比机会
[34:40] – to get in the driver’s seat. – Elizabeth, he — -钻进驾驶室 -伊丽莎白 他
[34:41] He’s not gonna hurt me if you can’t see it. 不让你看见他是不会伤害我的
[34:43] He’s insane. 他是个疯子
[34:44] You have no idea what he’ll do. 你不知道他会做什么
[34:50] Let’s find out. 那我们试试看吧
[34:51] Eliz– 伊丽
[34:55] Not so fast. 慢点
[34:57] Hand it over. 交过来
[35:03] FBI! No one move! 联调局 都不许动
[35:08] Go, Dembe! Go! 上 邓比 上
[35:14] Put the gun down! 放下枪
[35:15] Keen, do it now! 基恩 快放下
[35:17] Show me your hands. 把手举起来
[35:27] Put it down! 把枪放下
[35:38] We got one vehicle southbound. 有一辆车正向南行驶
[35:41] It’s all right. Just relax, hold on. 没事 放松 坚持住
[35:49] We lost Townsend and Keen? 汤森德和基恩跑了
[35:51] And Stepanov. Reddington squirreled him away. 还有斯特帕诺夫 雷丁顿带他逃了
[35:53] Aram’s piecing together a CCTV trail, 阿兰姆在搜集监控视频
[35:55] see if he can track where they went. 看能不能追踪到他们
[35:57] Wherever Townsend and Keen went, it wasn’t together. 汤森德和基恩不管去哪 总之没有同行
[35:59] All right, I lost an SUV headed west through the Lincoln Tunnel. 有一辆SUV向西通过林肯隧道后消失了
[36:02] Would have been Townsend. 应该是汤森德
[36:03] I mean, Reddington’s team — they extracted Stepanov and went south. 雷丁顿一伙人救出斯特帕诺夫后向南走了
[36:06] Keen was on foot. 基恩是徒步逃走的
[36:07] All right, I got a southbound vehicle 我看到一辆向南的车
[36:08] crossed into Brooklyn over the Manhattan Bridge 从曼哈顿大桥驶入了布鲁克林
[36:10] before pulling into a building at…703 Hudson. 然后进入了一栋建筑 在哈德逊703号
[36:14] All right, we’re on our way. 我们马上出发
[36:15] I’ll meet you there. 在那碰头
[36:22] Jax, hey. It’s me. 杰克逊 是我
[36:23] Where are you? What’s going on? 你在哪 发生什么事了
[36:25] Jax, stop. Listen to me. I need you to reach out. 杰克逊 别说话 听我说 我需要你帮忙
[36:26] Tell everyone — Tell the team to go dark. 告诉所有人 叫成员们躲起来
[36:29] Call Skip. Have him burn everything. 联系斯基普 叫他烧掉所有东西
[36:31] Liz, what’s happening? 莉斯 怎么了
[36:32] I’ll call you when I know more. 等我弄清楚再打给你
[36:36] I didn’t get there in time. 我到得太晚了
[36:39] I asked you to do something 我叫你做的事
[36:40] I had no business asking you to do, 其实我无权要求你
[36:43] and you tried to do it. 但你还是试着做了
[36:46] Not many would. 没几个人会做
[36:50] I have no idea what this is all about, 我不知道这是怎么一回事
[36:52] but I can tell how much it matters to you — 但是我看得出对你有多重要
[36:54] what happens to him and to Elizabeth. 发生在他和伊丽莎白身上的事
[36:58] I hope it works out. 希望能圆满解决
[37:01] I’m gonna give you a number. 我会给你一个号码
[37:03] You’ll ask for Marvin Gerard. 你找马文·杰拉德
[37:06] He knows to give you what you’re owed. 他会给你应得的酬劳
[37:08] I got what I’m owed — 我拿到我应得的了
[37:10] and, uh, then some. 还有多的
[37:12] Oh, my goodness. 天哪
[37:13] Serves him right for having a safe at home. 谁叫他放个保险箱在家
[37:17] Priya, I miss you already. 普莉亚 我都舍不得你走了
[37:21] I know. 我知道
[37:33] How is he? 他怎么样
[37:35] Tired, but stable. 很累 但还算稳定
[37:36] We removed the bullet. 我们取出了子弹
[37:38] He’s lucky. 他运气好
[37:39] Most people would be in agony, but he’d been pumped 大部分人会极其痛苦 但是他被注入了
[37:41] so full of barbiturates that he barely felt anything. 大量巴比妥类药 所以几乎没感觉
[37:55] Doctor says you’re gonna be okay. 医生说你会没事的
[38:00] I let you down. 我让你失望了
[38:02] No, you didn’t. 你没有
[38:05] He knows. 他知道了
[38:08] I am to blame for that. 是我的错
[38:12] If you insist on taking blame, 如果你坚持要自责
[38:15] take it for something you’re actually responsible for — me. 那就为你真正该负责的事自责 我
[38:20] What I am, I am because of you. 我成为现在的我 都是因为你
[38:23] You can take the blame for that. 你可以为这个自责
[38:31] She’s so beautiful. 她真美
[38:34] I waited 35 years to meet her. 我等了35年才见到她
[38:37] And when I did… 却在此时
[38:41] I painted a target on her back. 让她成为敌人的靶子
[38:48] Rest. 休息吧
[38:50] You have a lot of sleep to catch up on. 你要多补充睡眠
[38:54] The FBI is here. 联调局来人了
[39:01] ♪Running with the streetlights♪ ♪在路灯下奔跑♪
[39:04] ♪Laughing at the grave♪ ♪在墓地里大笑♪
[39:07] ♪He swears he’s gonna give it up♪ ♪他发誓将放弃♪
[39:10] ♪It’s never gonna be enough♪ ♪欲望永无止境♪
[39:13] Take very, very good care of him. 一定要好好照顾他
[39:16] ♪When you’re all alone♪ ♪当你孤身一人♪
[39:19] ♪Thinking about a better day♪ ♪幻想美好明天♪
[39:22] ♪When you had it in your bones♪ ♪当它浸入骨髓♪
[39:25] ♪This could be the end♪ ♪一切便可终了♪
[39:27] We’re taking Stepanov into custody. 我们要逮捕斯特帕诺夫
[39:29] You’ll be taking him to the morgue 那他就只能被带进太平间
[39:31] unless you let my team finish working on him first. 除非你们让我的人先医治他
[39:34] There’s an ambulance on the way. 救护车在路上了
[39:35] When it gets here, he’s coming with us. 等车来了 他就得跟我们走
[39:37] In the meantime, what should we talk about? 与此同时 我们该聊点什么
[39:39] How about the Russian Knot? My communications with Stepanov? 俄罗斯结怎么样 我和斯特帕诺夫的通讯工具
[39:44] You worked with Elizabeth to decrypt them. 你们和伊丽莎白一起破解的
[39:46] You helped her find Ivan. 你们帮她找到了伊万
[39:47] You mean your Russian handler. 你是说你的俄罗斯上线吗
[39:50] Agent Park, I look forward to the day 帕克探员 我期待有一天
[39:52] when you’re as wise as you are aggressive. 你的智慧能赶上你的拼劲
[39:55] Until then, I suggest you protect yourself 没到那个时候 我建议你
[39:57] from further embarrassment by saying nothing. 闭上嘴巴以免自取其辱
[40:01] We’ve decrypted your messages. We know you worked together. 我们破解了你的信息 知道你们共事过
[40:04] But you don’t know how, so you guess. 但你们不知道我们如何共事 就瞎猜
[40:06] In my world, that’s what comes of guesswork. 在我的世界里 那就是瞎猜的后果
[40:09] Well, we wouldn’t have to guess if you were honest with us. 如果你坦诚相待 我们就不用猜了
[40:11] I am honest with you, Donald — all of you. 我对你很坦诚 唐纳德 对你们所有人
[40:14] I told you I was withholding that information 我说过我隐瞒那些信息
[40:17] because sharing it would put Elizabeth’s life in danger. 是因为一旦泄露 会让伊丽莎白陷入险境
[40:20] I asked you not to pursue that information, 我叫你们不要追查那些信息
[40:23] but you went behind my back and pursued it anyway, 但是你们还是背着我追查
[40:27] without being honest with me. 没有对我坦诚相告
[40:29] And the result of your dishonesty? 你们的欺骗导致了什么呢
[40:31] My oldest friend was shot, Elizabeth is on the run, 我的老朋友中枪 伊丽莎白在逃亡
[40:35] and Neville Townsend is after her. 内维尔·汤森德在追杀她
[40:37] I make no apologies about tracking down Stepanov. 我不会为追捕斯特帕诺夫道歉
[40:40] He may be your oldest friend, 他也许是你的老朋友
[40:41] but he’s also a Russian intelligence agent 但他也是俄罗斯情报员
[40:43] who we’re about to question. 我们很快会审问他
[40:45] And when he tells us what I think he’s gonna tell us 如果他如我所料
[40:47] about the damage you’ve done to this country, 供出你对国家造成的损失
[40:49] well, since you insist on honesty, 既然你坚持要坦诚
[40:52] we’re gonna arrest you on the spot. 我们会当场逮捕你
[40:54] ♪Once you had the good stuff♪ ♪一朝名利加身♪
[40:57] ♪Never gonna fill you up♪ ♪从此欲壑难填♪
[41:00] ♪I wanna be the one who♪ ♪愿世人♪
[41:03] ♪Gives them my world♪ ♪见我所见♪
[41:06] ♪And gives them all the feeling of it♪ ♪感我所感♪
[41:09] ♪Just a little taste of it♪ ♪浅尝滋味♪
[41:12] ♪This could be the end♪ ♪一切便可终了♪
[41:13] Out. Get out! 出去 出去
[41:18] ♪This could be the end♪ ♪一切便可终了♪
[41:24] ♪This could be the end♪ ♪一切便可终了♪
[41:30] I’m told the Feds got nothing but shredded paper. 我听说联调局除了碎纸什么也没找到
[41:33] And about $36 million in precious gems. 还有约值3600万美元的珍贵宝石
[41:38] Issue a new directive for Elizabeth Keen, 给伊丽莎白 唐纳德·雷斯勒
[41:40] Donald Ressler, and her whole FBI crew. 以及她所有的联调局同僚发布新的追杀令
[41:44] Laghari, too. 还有拉格哈里
[41:47] Forget Stepanov. 别管斯特帕诺夫了
[41:50] He’s a distraction. 会分散你们的精力
[41:52] Focus on Townsend. 集中对付汤森德
[41:56] He’s turned on Elizabeth. 他要对付伊丽莎白
[41:57] Yes. 对
[41:58] As well as anyone else I care about. 还有每一个我关心的人
[42:02] Which believe it or not, includes you, Harold. 不管你信不信 哈罗德 包括你在内
[42:05] We’re all in his crosshairs now. 我们现在全都是他的目标
[42:08] And the only way out is to work together. 唯一的出路就是合作
[42:11] I’m willing to do that. Are you? 我愿意合作 你呢
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme