Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:00] When I agreed to launder the money for Townsend, 当我同意替汤森德洗钱的时候
[00:02] you said it would all fly under the radar, 你说一切都会神不知鬼不觉
[00:04] and now I’ve got the IRS breathing down my neck. 结果现在国税局全盯上我了
[00:06] Have you spoken with any of your associates about our arrangement? 你有向你的同事透露过我们的计划安排吗
[00:09] Did you hear what I said? 你听见我说的话了吗
[00:10] I could go to prison! 我可能要蹲大牢了
[00:11] Your associates. Do they know? 你的同事 他们知道吗
[00:14] Just Charlie. 只有查理知道
[00:15] I had to. He — He does our accounting. 我不得不说 他 他给我们做账
[00:18] I don’t have a good feeling about this. 我有一种不祥的预感
[00:19] Do you have a good feeling about this? 你也有这种感觉吗
[00:21] All I know is corporate sent this guy to advise about the IRS thing. 我只知道公司派这个家伙过来提供税务建议
[00:24] He’s like a consultant. 他就像咨询师一样
[00:25] I’m sure we have nothing to worry about. 我确定我们没什么可担心的
[00:27] Companies get audited all the time, right? 公司老是被审计来审计去的不是吗
[00:29] Yeah. Right. 是啊 没错
[00:34] Alright, I think we’re all set here. 好了 我觉得我们聊好了
[00:38] All set? What’s the plan? 聊好了 计划是什么
[00:39] You said you were taking care of this! 你说你会处理好一切的
[00:41] Mr. Heller, I’ve already taken care of it. 海勒先生 我已经处理好了
[00:43] By this time tomorrow, the audit will be closed. 明天这个时候 审计就会结束了
[00:46] I don’t understand. 我不明白
[00:47] If it’s taken care of, why are you here? 如果你解决了 为什么还要过来
[00:49] To ask you to move away from the window. 为了告诉你离窗户远一点
[00:53] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等等 等一下
[00:55] Please. No! No, no! 求你了 不不不要
[00:57] No, no, no, no! 不不不不
[01:01] So, what did you think about that… 所以你觉得那个…
[01:02] Ladies. If you don’t mind. 女士们 不好意思打断一下
[01:05] Where’s Charlie? 查理去哪了
[01:07] I don’t know. He was just here. 我不知道 他刚还在的
[01:09] Should we wait for him? 我们要等他吗
[01:10] No need. This will be quick. 不用了 很快结束
[01:57] Send in the crew. It’s time to disinfect. 派人进来 是时候清扫现场了
[02:00] Tell Obenrader there’s one loose end. 告诉欧本雷德还有一条漏网之鱼
[02:09] 尼古拉斯·欧本雷德 第133号
[02:12] How’s Teva? 泰瓦怎么样了
[02:13] She graduates from Boston University in May. 五月她就要从波士顿大学毕业了
[02:15] It’s already been four years? 这么快四年了吗
[02:17] She wouldn’t be there if it weren’t for this one. 要不是因为这个的话她也去不了那儿
[02:18] Oh, no, no, no, no. It was all Teva. 不不不不 全凭泰瓦自己
[02:21] Although, I do write an excellent recommendation letter. 虽说我也确实写了封很棒的推荐信
[02:24] It’s an endangered talent. 这可是一项稀缺才能
[02:26] I hope you asked me here to pay back the favor. 我希望你今天喊我来是让我还人情的
[02:29] You need something boosted, tell me where and when, 你需要什么 只管告诉我时间地点
[02:31] I’ll send me crew. 我派我的人过去
[02:32] Thom, rumor has it your crew does some work for Neville Townsend. 托马 有传言说你的人在替内维尔·汤森德做事
[02:36] We freelance for him. The occasionally gig. 我们在他那做兼职 偶尔出场
[02:39] He picks the target, we do the job. 他挑好目标 我们干活儿
[02:41] Proceeds get split 60-40. 收益六四分
[02:43] Actually, they don’t. 事实上 他们不这样
[02:46] What are you talking about? 你在说什么
[02:47] Luis Espinoza. You know him? 路易斯·埃斯皮诺萨 你认识他吗
[02:49] Sure. The jobs I do for Townsend — he assigns them. 当然 我替汤森德干的活儿都是他分配的
[02:52] To you and everyone else. 分给你及其他所有的人
[02:55] Espinoza manages all of Townsend’s heisting and boosting, 埃斯皮诺萨负责安排汤森德所有的坑蒙拐骗
[02:59] his capers and pilferage. 抢劫盗窃
[03:00] He decides which crews work on which jobs. 他决定哪支队伍干哪些活儿
[03:03] Now, you take 40%. 现在 你拿四成
[03:06] The crews he prefers to assign take 30% 他偏好的那些团队只要三成
[03:09] and kick back 10% to him. 给他十个点的回扣
[03:11] Knowing you to be a principled thief, 知道你是个有原则的贼
[03:14] I assume that’s not a wheel you are greasing. 我假定你没有接受他那一套
[03:17] It’s not. 没有
[03:18] Which could explain why Espinoza 这或许能解释为什么埃斯皮诺萨
[03:20] just pulled us off a job in Berlin. 取消了我们在柏林的工作
[03:21] Our take would’ve been seven figures. 我们的分成收益可以达到七位数
[03:23] 10% of which is now being paid to him 其中一成是他派去代替你们的队伍
[03:25] by the crew he sent in your place. 会付给他的钱
[03:28] That sniveling weasel. 这可真是老奸巨猾
[03:29] Does Townsend know about this? 汤森德知道这些事吗
[03:31] I don’t believe so. 应该不知道
[03:32] If he did, Espinoza would be out. 要是他知道 埃斯皮诺萨早出局了
[03:35] And here I thought it was my turn to do you the favor. 还以为终于轮到我还你人情了
[03:40] Please congratulate Teva for us. 麻烦替我恭喜泰瓦
[03:42] If she’s interested in law school, 要是她对法学院感兴趣的话
[03:44] I know the predilections of several Ivy League Deans. 我知道几个常春藤名校院长的偏好
[03:48] Nice to see you, old friend. 很高兴见到你 老朋友
[03:49] You, too. 我也是
[03:50] – Thom McCarty? – Yeah. -托马·麦卡蒂吗 -是的
[03:52] We know each other? 我们认识吗
[03:53] – No. – Only by reputation. -不认识 -只是久仰大名
[03:55] Thom, this is Donald Ressler. Careful what you say. 托马 这位是唐纳德·雷斯勒 小心说话
[03:58] Black shoes, cheap suit, flat stomach, regulation cut. 黑皮鞋 廉价西装 平腹 寸头
[04:02] Don’t get me wrong. 不要误会我了
[04:03] He’s bent, just not as bent as we might like. 他是”弯的” 只不过不是我们喜欢的那种弯
[04:06] I’ll be on my way then. 那我走了
[04:07] Safe travels, Thom. 一路小心 托马
[04:10] Why must you always be early? 你为什么一定要早到呢
[04:12] Why must you only associate with crooks? 你为什么一定要跟骗子做朋友呢
[04:15] Criminals, Donald, not crooks. 是罪犯 唐纳德 不是骗子
[04:17] You can call a prostitute an escort. 你可以把妓女叫做陪护
[04:19] She’s still a hooker. 但她还是一只鸡
[04:21] After all these years, 这么多年过去了
[04:23] you still see the world in black and white. 你还是戴着黑白眼镜看世界
[04:25] Oh, I see in gray. I just do my best to avoid it. 我还可以看见灰色 只不过我会尽量避免
[04:29] Along with small talk. You said you had a case. 除了这些 你说你有一个案子吗
[04:31] More like a riddle. 更像是谜题吧
[04:33] I recently learned that Townsend laundered money 我最近得知汤森德通过一家叫做
[04:35] through a listing agency called Kelmund Realty. 凯尔孟德地产的中介公司洗钱
[04:39] Unfortunately, the cooked books came to the attention of the IRS. 很不幸 国税局已经注意到那本假账了
[04:43] Sounds pretty fortunate to me. 我觉得挺幸运
[04:45] If looked at in black and white. 非黑即白地看 是这样
[04:47] The gray of it is 但灰色地带是
[04:49] 72 hours after the IRS gave Kelmund notice of an audit, 国税局把审计通知发给凯尔孟德后72小时
[04:54] they no longer exist. 他们就不见了
[04:56] They vanished. 他们消失了
[04:57] The employees, their accounts, employment records, 职员 账户 雇佣记录
[05:01] articles of incorporation — gone. 公司章程 都没了
[05:05] Along with the IRS audit. 包括国税局的审计
[05:07] So, the riddle is how they pulled off this magic trick. 所以问题是 他们是如何施展这场魔术的
[05:09] It’s not the how, Donald. 重点不是如何 唐纳德
[05:11] It’s the who — Nicholas Obenrader. 重点是谁干的 尼古拉斯·欧本雷德
[05:15] 2009. 2009年
[05:16] Yakuza profits dip during the Great Recession. 日本黑帮在大萧条期间亏损严重
[05:19] 2012. 2012年
[05:20] Brazil’s two largest gangs merge. 巴西最大的两个帮派合并
[05:23] 2018. 2018年
[05:24] The head of Le Milieu is assassinated, 位域首领被暗杀
[05:26] creating a power vacuum. 形成了一段权力真空期
[05:28] Three continents, three criminal enterprises in crisis. 三块大陆的三个犯罪集团都面临危机
[05:31] And according to Reddington, 据雷丁顿所说
[05:32] one common thread — Nicholas Obenrader. 都被一条线索贯穿 尼古拉斯·欧本雷德
[05:35] A management consultant to criminal organizations. 犯罪组织的业务顾问
[05:38] For the Yakuza, he rerouted laundered assets 他让日本黑帮将洗钱路线转移到
[05:40] through tax havens like Ireland. 爱尔兰之类的避税天堂
[05:41] He was a headhunter for Le Milieu, 他是位域的猎头
[05:43] and in Brazil, he oversaw the downsizing that occurred after the merger. 而在巴西 他负责在合并后缩减组织规模
[05:46] How do you downsize a criminal enterprise? 犯罪集团怎么缩减规模
[05:49] What — do people get a golden parachute 支付高额赔偿金解聘
[05:51] or a bullet to the head? 还是一枪打进脑袋里
[05:53] Dump and cover. We’re out of here in 15. 弃尸埋好 十五分钟内走人
[05:58] Mr. Obenrader, this is the one who Becker said got away. 欧本雷德先生 这就是贝克提到的跑掉的人
[06:03] Tell Becker he’s fired. I don’t like loose ends. 告诉贝克他被开除了 我不喜欢掉链子的人
[06:08] I’ll take care of this one myself. 这个人我亲自处理
[06:10] Reddington said that Obenrader’s gone in-house for Townsend. 雷丁顿说欧本雷德在给汤森德当参谋
[06:12] Well, that’s why he gave us this case. 所以他才给了我们这个案子
[06:14] If Townsend hired Obenrader 如果汤森德雇佣欧本雷德
[06:16] as his management consultant, 作为他的业务顾问
[06:17] he’ll know everything about his organization. 他将知道所有关于他组织的事
[06:19] It’s done. We still have one more loose end to tie up, 搞定了 我们还有一个漏洞要补
[06:23] but your IRS problem is no longer a problem. 但国税局的问题已经解决了
[06:26] Good, because it seems I may have another problem 很好 因为我还有另一件事
[06:28] I need your help with. 需要你的帮助
[06:30] It’s come to my attention that Espinoza may be feathering his own nest. 我发现埃斯皮诺萨可能在中饱私囊
[06:34] If that’s true, I’ll be looking for a replacement. 如果此事属实 我需要找个人替代他
[06:38] Do we have photos of Obenrader? 我们有欧本雷德的照片吗
[06:40] No. No photos, no prints, no surveillance. 没有 没有照片 没有指纹 没有监控录像
[06:42] Obenrader’s an alias. 欧本雷德是个化名
[06:43] We know what he does, just not who he is. 我们知道他做了什么 但不知道他是谁
[06:46] He may have made Kelmund Realty disappear on paper, 他也许毁掉了凯尔孟德地产存在的纸质证据
[06:48] but they had an office. 但他们有过办公室
[06:49] Go to it. See what you can find. 去那里 看看能找到什么
[06:51] Harold Cooper. 哈罗德·库珀
[06:53] Have you read the messages I gave you? 你看到我发给你的信息了吗
[06:55] The ones Reddington and his handler exchanged through the Post? 雷丁顿和他的上线通过邮局交换的信息
[06:58] Yes, we all have. 我们都看到了
[07:00] You’re on with the team. 我开公放了
[07:01] Well, what did they say? 他们怎么说
[07:04] Any news on these mysterious assets? 我们的神秘线人查出什么了吗
[07:07] No. 没什么
[07:08] The messages were urgent and vague at the same time, 信息紧急却不清晰
[07:11] but we were able to identify an address. 但我们定位了一个地址
[07:13] A cafe in Paris. 巴黎的一家咖啡厅
[07:14] It was referred to a couple of times in past messages 那里在之前的信息里出现过几次
[07:16] and once again recently. 最近再次出现了
[07:18] We’re hoping to pull a surveillance image 我们希望能调到监控录像
[07:19] or maybe get a positive ID on the handler. 也许能查到上线的身份
[07:22] I’m sending Aram to investigate. 我打算派阿兰姆去查一下
[07:24] April in Paris. 四月的巴黎
[07:25] Have fun at the strip mall. 商业街上会很好玩的
[07:26] Mommy, I’m done! 妈妈 我做完了
[07:28] Oh, I’ll be right there, honey. 我马上来 宝贝
[07:30] Agnes? 艾格尼斯
[07:31] How’s she doing? 她好吗
[07:34] She’s really good. 她很好
[07:36] But I think we’ll all be a lot better when this is done. 但我想等这一切结束了 我们都会更好的
[07:40] So, what’s the address in Paris? 巴黎的地址是什么
[07:49] I want to help. 我想帮忙
[07:51] I think it would be best 我觉得这件事
[07:52] if we took care of this ourselves. 最好由我们自己解决
[07:54] I’m the reason you know to go to Paris in the first place. 你们知道要去巴黎都是因为有我
[07:57] I’m the one who got you the messages to decrypt. 你们有讯息可供破解也是因为有我
[07:59] Which is why we shared with you what they said. 所以我们也分享了他们说的话
[08:01] If Aram gets a positive ID on Reddington’s handler, 如果阿兰姆确认了雷丁顿上线的身份
[08:04] will you share that with me, too? 你也会跟我分享吗
[08:06] No. 不会
[08:07] But hopefully, we’ll be able to question him 但是希望我们可以询问他
[08:09] and find out what he knows. 看看他知道些什么
[08:10] What he knows is Reddington is N-13. 他知道雷丁顿是N-13
[08:12] And if, or when, he tell us that, 如果他告诉我们这个 到时候
[08:14] we will take the appropriate action. 我们会采取合理措施的
[08:16] Appropriate action? Against Reddington? 合理措施 对雷丁顿
[08:18] I think we all know that’s never gonna happen. 我们都知道这不会发生
[08:21] It will if he’s an enemy of the state. 如果他对国家构成威胁 我们会的
[08:23] Sit tight, Liz, and let us do our job. 耐心等待 莉斯 让我们做本职工作吧
[08:26] I sometimes forget. 我有时都会忘记
[08:27] All this, and she’s dragging a child with her. 这些事 以及她还带着个孩子
[08:30] Liz’s mom abandoned her. 莉斯的妈妈抛弃了她
[08:32] She would never do the same to Agnes. 她永远不会那样对艾格尼斯
[08:35] I don’t understand why you think this is a crime scene. 我不懂你为什么觉得这里是犯罪现场
[08:37] – Because two and two doesn’t equal five. – No. -因为二加二不等于五 -确实
[08:40] Did they skip out on the rent? 他们有拖欠租金吗
[08:41] No. They’re paid up for the next six months. 没有 他们付了六个月的
[08:43] Did they leave a forwarding address? 他们有留转送地址吗
[08:45] No address, no phone number. 没留地址 也没留电话号码
[08:46] What bank was the rent check drawn from? 房租支票是哪个银行开具的
[08:48] They paid cash. 他们付的是现金
[08:49] Okay. So, let’s do the math. 好吧 我们来想想
[08:50] They disappear after paying half a year’s rent in cash. 他们用现金支付半年租金后消失了
[08:53] They leave no forwarding address or phone number, 没有留转送地址或电话
[08:55] and, uh, oh, yeah, all of this after they find out 还有 他们发现国税局在查他们
[08:57] that the IRS is auditing them. 就变成了这样
[09:00] Does that add up to you? 你觉得这些合理吗
[09:02] Office has been scrubbed. 办公室被清理过了
[09:03] No prints or personal effects, 没有指纹或私人物品
[09:04] but there is one thing you should see. 但有样东西你们应当看看
[09:06] Found blood on the windowsill in the back storage room. 后面储藏室的窗台上发现了血迹
[09:09] Alright, run it for DNA. See if we can’t get a match. 很好 检测DNA 看看能不能找到匹配
[09:13] Looks like we got a runner. 看来有个在逃人员
[09:14] Yeah, but running from what? 是啊 但他为什么逃呢
[09:19] If now’s not a good time — 如果现在不方便…
[09:20] Loyalty, Godwin. 忠诚 戈德温
[09:22] Loyalty and trust. 忠诚和信任
[09:23] Nothing matters more. 没有更重要的了
[09:25] About that. 说起这个
[09:26] I’m concerned Keen may be feeding the FBI information. 我担心基恩在给联调局提供讯息
[09:29] Or she’s using them to feed information to us. 或许她在利用他们 给我们提供讯息
[09:32] You asked me to monitor her communications with them. 你让我监视她和他们的联络情况
[09:35] Her contact is an Agent Donald Ressler. 她的联络人是唐纳德·雷斯勒探员
[09:37] And who’s whispering sweet nothings to whom? 那么是谁在向谁窃窃私语呢
[09:40] We’ll know soon enough. 我们很快就会知道了
[09:41] Keen changes her burner regularly, 基恩定期更换电话
[09:43] but Agent Ressler’s phone is FBI-issue. 但雷斯勒探员的电话是联调局分配的
[09:45] I reached out to our asset at the Bureau. 我联系了局里的线人
[09:47] We’re up on his line. 我们监控了他的电话
[09:48] I trust Keen. 我信任基恩
[09:50] But then again, I trusted Espinoza! 不过说起来 我也信任过埃斯皮诺萨
[09:54] And look what that got me! 看看我的下场
[09:57] My problem is I’m just too trusting, 我的问题就是太容易相信别人
[10:00] aren’t I, Mr. Espinoza? 不是吗 埃斯皮诺萨先生
[10:06] Call Obenrader. 打电话给欧本雷德
[10:07] Tell him to put his headhunter hat on. 告诉他要开始猎头工作了
[10:09] Tell him that Espinoza’s employment contract 告诉他埃斯皮诺萨的雇佣合同
[10:13] has been terminated! 终止了
[10:20] The blood found on the sill belong to a Charles Totten. 窗台上的血迹来自一个叫查尔斯·托藤的人
[10:23] Who must have cut himself trying to escape. 他一定是在逃跑过程中划伤了
[10:24] The employees at Kelmund Realty didn’t just disappear. 凯尔孟德地产的雇员们没有消失
[10:27] They were professionally cleaned — 他们被很专业地清除了
[10:28] along with their prints and hard drives. 他们的指纹和硬盘也一并被清除了
[10:30] We sent a unit to Totten’s home. 我们派人去了托藤的家
[10:31] He’s not there, and he’s not answering his phone. 他不在 也没接电话
[10:33] But we traced a credit card purchase to 但我们追踪到了一笔信用卡交易
[10:35] a gas station in Deer Lake. 在鹿湖的一个加油站
[10:36] Homeowners in the area include a William Totten. 那附近有个房主叫威廉·托藤
[10:39] Could be his brother. 可能是他兄弟
[10:40] If you’re right and Totten is a loose end, 如果你说对了 托藤是他们的漏洞
[10:41] Obenrader knows it and will want to tie it off. 欧本雷德也会知道 并想除掉他
[10:44] We need to get to him first. 我们必须先找到他
[11:06] What are you doing here? What? Uh — who’s he? 你在这干什么 他是谁
[11:08] Oh, Rocco’s my security. 洛克是我的保镖
[11:10] Rocco? Rocco? Really? 洛克 洛克 认真的吗
[11:12] I hope there’s a croissant in there. 希望里面有羊角包
[11:15] I am starving. 我饿死了
[11:19] Ah! Yes! 赞
[11:20] Did Mr. Cooper change his mind about you helping out? 库珀先生又同意你来帮忙了吗
[11:24] I don’t know. 我不知道
[11:26] Maybe. 有可能
[11:27] Maybe. Which means no. 有可能 也就是不同意
[11:28] Which means you’re not supposed to be here. 也就是说你不该来这
[11:30] This is so delicious. You want a bite? 太好吃了 你想吃一口吗
[11:33] Well, not anymore. 现在不想了
[11:34] Oh, come on. Don’t be a spoil-sport. 别这样嘛 别扫兴
[11:35] I wasn’t until you showed up. 你出现之前我好好的
[11:37] And just how did you show up? 你怎么出现的
[11:39] I mean, how — how exactly did you find me? 我是说 你到底怎么找到我的
[11:41] Well, I know the FBI flies into Le Bourget. 我知道联调局的人来了勒布尔歇
[11:44] I know you use G5s. 我知道你用G5
[11:45] Le Bourget. G5. 勒布尔歇 G5
[11:48] Et voilà. 就找到了
[11:49] Shall we? 走吧
[11:51] What? Whoa. 什么
[11:53] You are, uh, not going in there with me. 你不能跟我一起进去
[11:56] I did not come all this way just to eat your croissant. 我大老远来不是为了吃你的羊角包
[12:00] Fine. 好吧
[12:01] But we go in as cops, not criminals. 但是我们以警察的身份进去 不是罪犯
[12:05] We follow the rules. 按规矩来
[12:07] Can you do that? 你能做到吗
[12:09] There’s only one way to find out. 想知道答案只有一种方式
[12:12] Okay. Just wait. Wait, wait, wait. 好吧 等等 等等
[12:25] Excusez-moi. 不好意思[法语]
[12:26] Bonjour. 你好
[12:27] Uh. Agent Mojtabai et Keen. 我是莫伊塔巴尔探员 她是基恩探员[法语]
[12:30] Uh. Nous travaillons pour le FBI. 我们是联调局的[法语]
[12:34] So what? 所以呢
[12:36] Ah. Uh. En anglais. 你会说英语[法语]
[12:38] He, uh, he speaks English. 他会说英语
[12:39] Uh, okay. Magnifique. 好的 太好了
[12:40] So, we believe that two people we’re investigating 我们认为我们正在追查的两个人
[12:43] have met here on a number of occasions. 在此处多次碰过头
[12:46] Now, we know who one of the men is, but not the other, 我们知道其中一人是谁 但不知道另一个
[12:48] and, well, looking at your security footage 如果能看看你们的监控记录
[12:52] would go a long way to helping us figure that out. 对我们调查此人的帮助会很大
[12:55] Forget it. I’m not helping you. 别想了 我不会帮你们
[12:57] I’m a bartender, not an informant. 我是个酒保 不是线人
[12:59] No. No, no, no. Believe me, I-I understand. 别别别 相信我 我理解
[13:00] But these are some really bad people 但是那些人非常恶劣
[13:02] doing terrible things. 作恶多端
[13:04] Yeah? Like what? 是吗 比如呢
[13:06] Well, for starters, they love pointing guns at people’s heads. 首先 他们喜欢拿枪指着别人的头
[13:11] Whoa. No. Whoa. Rocco. Rocco! 别 洛克 洛克
[13:12] And when they don’t get their way, 当他们受到阻碍
[13:15] they pull the trigger. 就会扣动板机
[13:16] Hey, you said you were FBI. 你说过你们是联调局的人
[13:18] He’s FBI. 他是联调局的
[13:20] Rocco’s certifiable. 洛克是个疯子
[13:22] So…how about those security feeds? 所以 能给我们看监控了吗
[13:31] Remy! How was the race? 雷米 比赛如何
[13:33] Unfinished. 没比完
[13:35] I found him right at the end of the biking leg. 我看到他在自行车队伍的最后
[13:37] Imagine my surprise, seeing Dembe in Sarasota. 我看见邓比在萨拉索塔 想想我有多惊讶
[13:40] I know. I haven’t called you back. 我知道 我还没回你电话
[13:42] It’s true. You have been a bit dodgy. 的确 你是有点耍滑头
[13:44] But if you had picked up when I called, 但是如果你接了我的电话
[13:46] I never would have learned there was such 我就不会知道
[13:49] a singularly dreadful thing as an ironman. 还有钢铁侠这么可怕的存在
[13:53] You never heard of an ironman? 你没听说过钢铁侠吗
[13:55] Not unless you’re referring to Rodin’s Balzac. 除非你是指罗丹的巴尔扎克雕像
[13:58] There’s a funny phrase. “Rodin’s Balzac.” 这话挺有意思 “罗丹的巴尔扎克”
[14:01] Although that’s bronze, not iron. 不过那是青铜 不是钢铁
[14:04] So, no, I’ve never heard of one. 所以 我确实没听过钢铁侠
[14:05] Please, hydrate. 请喝水
[14:08] And answer the question I called you about. 并且回答我打电话问你的问题
[14:12] Your message said you wanted to talk to Priya. 你的留言说你想和普莉亚谈谈
[14:14] She’s my most valuable asset. 她是我最重要的线人
[14:16] Which is why I want her to be an asset of mine. 所以我才希望她能当我的线人
[14:19] If she agrees, I’ll compensate you for your loss. 如果她同意 我会补偿你的损失
[14:23] Pennies on the dollar. 这是亏本买卖
[14:25] Pennies on the dollar?! 亏本买卖
[14:27] Dembe, are you listening to this? 邓比 你听到了吗
[14:28] Pennie– I’ve never paid pennies on the dollar in my life. 亏本 我这辈子就没让人做过亏本买卖
[14:33] If I’m known for anything, it’s for overpaying. 如果说我有什么出名的 那就是倒贴钱
[14:37] He’s forever trying to get me to show some restraint. 他老是想让我省着点花钱
[14:40] But listen, we can resolve this right now. 不过你听我说 我们可以立马解决
[14:43] I can get Edward to take it up to a few thousand feet, 我可以叫爱德华带你到几千英尺高空
[14:45] circle back around, come in over the 18th hole, 来回绕几圈 飞过高尔夫球场第十八洞
[14:48] and drop you right into the grandstand. 再把你扔到看台上
[14:51] We’ve done it before. I’m sure we’ll do it again. 我们以前这样干过 我保证还会干一次
[14:59] She’s in London. 她在伦敦
[15:01] A client hired her to recover a rare book. 一个客户雇她回收一本珍本书籍
[15:03] She’s scheduled to deliver it to him 他们定的交付地点是
[15:05] at Ingram Rare Books in Kensington. 肯辛顿的英格拉姆珍本书店
[15:07] Good. Off you go. 很好 你可以走了
[15:09] Dembe will drop you wherever you like. 你想去哪邓比都能送你去
[15:12] If I were you, I’d like the finish line. 如果我是你 我会去比赛的终点线
[15:20] I want to ask you a question, and… 我想问你一个问题
[15:23] I need you to give an honest answer. 希望你如实回答
[15:27] Okay. 好的
[15:29] The bartender. 那个酒保
[15:30] If he hadn’t given us the surveillance video, 如果他没有把监控视频给我们
[15:32] would…you have let Rocco shoot him? 你会 让洛克开枪吗
[15:37] No. 不会
[15:45] Is Agnes really doing well? 艾格尼斯真的过得好吗
[15:48] She really is. 真的
[15:50] Where we live is quiet and peaceful. 我们住的地方很清静 很安全
[15:54] I found this amazing woman to help me with her. 我遇到了一个很善良的女士帮我带她
[15:59] How do you do it? 你怎么做到的
[16:02] Stay ahead of us. Fight Mr. Reddington. 走在我们前面 和雷丁顿斗争
[16:06] Raise a kid. 还带着孩子
[16:08] I’m not giving you the Good Housekeeping Seal of Approval, 我不是在给你什么”工作表现出色认证”
[16:11] but the fact that you can do it all… 但是你能做到这么多事
[16:16] I mean, I sit by my computer all day, 我是说 我每天坐在电脑前
[16:18] and by 8:00, I’m in my pajamas on the couch, 晚上八点 我就已经穿着睡衣坐在沙发上
[16:20] eating rainbow sherbet, 吃着彩虹雪酪
[16:21] watching reruns of “Our Planet.” 看《我们的星球》的重播
[16:26] Thank you. 谢谢你
[16:28] It was a question, not a compliment. 我是在提问 不是夸赞
[16:31] It sounded like an acknowledgement. 听起来像是认可
[16:33] And I don’t get a lot of that nowadays. 我现在很少能听到这种话
[16:40] I can’t believe you ate my croissant. 你竟然吃了我的羊角包
[16:43] Of all the things you’ve done, 你做的那么多事里面
[16:44] that might be one of the worst. 这可能是最坏的一件
[16:46] I’ve done some awful things. 我可干了不少骇人的事
[16:47] I know. That’s how much i was looking forward to eating it. 我知道 我想吃它的欲望就是这么强烈
[16:50] I tell you what. 这样吧
[16:52] After this is over, I’ll buy you a patisserie. 这件事结束后 我给你买个法式蛋糕店
[16:56] You’re that rich? 你那么有钱吗
[16:57] Whoever said crime doesn’t pay wasn’t very good at it. 说犯罪不挣钱的人不是个好罪犯
[17:02] Oh, my… 天
[17:05] There we go. 这里
[17:08] There’s Mr. Reddington. 雷丁顿先生出现了
[17:10] Which means that little fellow must be his handler. 也就是说这个人就是他的上线
[17:25] Can I help you? 有什么事吗
[17:26] Agents Ressler and Park. FBI. 我们是雷斯勒和帕克探员 联调局的
[17:28] Are you William Totten? 你是威廉·托藤吗
[17:30] Yes. What can I do for you? 对 找我有什么事吗
[17:32] We’re looking for your brother, Charles Totten. 我们在找你兄弟 查尔斯·托藤
[17:34] Oh, um, he’s not here. 他不在
[17:36] Is everything okay? 没出什么事吧
[17:39] We’re going to need to ask you a few questions about him. 我们需要问你几个关于他的问题
[17:42] Of course. Come on in. 当然可以 进来吧
[17:54] When was the last time you saw your brother? 你上次见到你哥是什么时候
[17:57] Gosh, must be a couple weeks ago now. 得是好几个星期以前吧
[17:59] We have reason to believe that he was in the area 我们有理由相信就在昨天
[18:00] as recently as yesterday. 他还在这个区域
[18:02] He didn’t check in? 他没过来看看你吗
[18:03] No. I mean, he comes up here sometimes to fish, 没有 他偶尔过来钓鱼
[18:07] but it’s… 但是
[18:12] Is he in some sort of trouble? 他惹上什么麻烦了吗
[18:13] Well, I wish I could tell you, 我也想告诉你
[18:14] but, uh, our investigation’s ongoing. 但是 我们的调查还在进行中
[18:20] Hands! 举起手来
[18:29] Whoever the hell you are, you’re under arrest. 不管你是谁 你被捕了
[18:34] I don’t know who the dead guy is, 我不知道死的人是谁
[18:36] and I don’t remember how I got there. 也不记得怎么到了那里
[18:38] All I know… 我只知道
[18:41] is that I’m not saying any more. 我不会再开口了
[18:44] His name was Charles Totten. 他叫查尔斯·托藤
[18:46] So we’re clear, the CIA’s filing paperwork 所以你听明白了吗 如果你再不说出
[18:49] to move you to a black site if you don’t start 你和内维尔·汤森德的关系
[18:51] talking about your relationship with Neville Townsend. 中情局就会申请把你转移到黑屋
[18:53] Sir? 长官
[18:55] Sir, we got a hit. 长官 我们匹配到了
[18:56] I enhanced the image of the man 我增强了跟雷丁顿先生
[18:58] Mr. Reddington was meeting with in Paris 在巴黎见面的那个人的图像
[19:00] and ran his face through the database. 并在数据库中检索了他的脸
[19:02] 联调局 目标人物资料
[19:02] Russia desk kicked him back as one Ivan Stepanov. 俄国方面反馈他叫伊万·斯特帕诺
[19:05] He’s SVR? 他是俄罗斯对外情报局的吗
[19:06] Officially, yes. 官方层面是
[19:07] Not so officially, he’s believed 不那么官方的层面 据信
[19:09] to be a high ranking member of Zaslon, 他是俄国秘密特种部队扎斯隆的高层成员
[19:11] running black op around the globe. 在全球执行秘密行动
[19:12] So Keen was right. 所以基恩是对的
[19:14] Reddington’s using coded messages 雷丁顿利用加密信息
[19:15] to arrange clandestine meetings 安排与一位已知的
[19:17] with a known Russian intelligence officer. 俄国情报官员秘密会面
[19:20] Uh, what are you gonna tell Mr. Reddington? 你打算跟雷丁顿先生说什么
[19:22] About this and Keen? Not a word. 有关基恩和这事吗 一句都不会提
[19:24] – How was she? – Infuriating. -她怎么样 -让人火大
[19:26] But I’d be lying 但说实话
[19:28] if I said it didn’t feel good to be on the same team again. 能再次在一起合作感觉真好
[19:30] I know the feeling. Reddington. 这种感觉我懂 你好 雷丁顿
[19:32] Harold. Where are you with Obenrader? 你好 哈罗德 欧本雷德查的怎么样了
[19:34] – Any progress? – More than progress. -有任何进展吗 -不止有进展
[19:37] Agents Park and Ressler brought him in. 帕克探员和雷斯勒探员把他抓回来了
[19:39] Park’s interrogating him now. 帕克现在正在审问他
[19:40] So, we’re right on schedule. 所以我们正按计划进行
[19:42] On schedule for what? 按计划进行什么
[19:44] Harold, I’m afraid I have to come clean. 哈罗德 恐怕我不得不和盘托出了
[19:48] I haven’t been entirely forthright with you on this case, 这个案子我并没完全对你坦白
[19:53] and I know we discussed being… 我知道我们说过
[19:57] more open and honest with each other. 彼此间要更公开 更坦诚
[20:00] – We have. – The truth is, -是的 -事实上
[20:02] I have no expectation that Mr. Obenrader will talk, 我没指望欧本雷德先生会开口
[20:06] let alone reveal any meaningful details 更不要说透露有关汤森德及其组织的
[20:10] about Townsend or his organization. 任何有意义的细节
[20:13] Mr. Obenrader understands the blowback 欧本雷德先生明白
[20:17] on his loved ones would be far too great. 这会给他所爱的人带来巨大的麻烦
[20:20] We’ll see about that. 我们走着瞧
[20:21] Don’t — Uh, hold on, Harold. 别挂 等等 哈罗德
[20:23] I didn’t put the man on your radar 我让你盯着这个人
[20:25] so you could play detective. 不是让你扮演警探的
[20:26] I put the man on your radar 我让你盯着这个人
[20:28] so that you could help me make a new friend. 是让你帮我结交一位新朋友
[20:32] And how’s that supposed to happen? 应该怎么做
[20:33] So, we’re not only in bed with Reddington, 所以我们不仅和雷丁顿暧昧不清
[20:35] but we’re also getting into bed with Priya Laghari? 还跟普里亚·拉格哈里勾勾搭搭吗
[20:38] That’s correct. 没错
[20:39] Uh, back up. Who’s Priya Laghari? 等等 谁是普里亚·拉格哈里
[20:40] Only a world renowned thief who dabbles in jewels and art 只是个世界著名窃贼 盗窃珠宝 艺术品
[20:44] and classified intelligence. 和秘密情报
[20:46] She’s been on the Bureau’s radar for years, 联调局已经盯上她好几年了
[20:47] but we’ve never come close to catching her. 但我们从没有机会抓住她
[20:49] So, instead of arresting her, we’re gonna work with her. 所以我们不逮捕她 反而要跟她合作
[20:52] Why enable Reddington like this 为什么要像这样帮雷丁顿
[20:54] when he’s been blatantly lying to us? 他明显一直在骗我们
[20:55] And not to pile on, sir, but we did just learn that 不是群起而攻之 长官 但我们确实了解到
[20:57] Mr. Reddington has been canoodling with 雷丁顿先生在巴黎一直
[21:00] a Russian intelligence operative in Paris. 跟一位俄国情报特工有密切联系
[21:02] Neville Townsend is incredibly dangerous, 内维尔·汤森德对公众和伊丽莎白来说
[21:04] to the public and to Elizabeth. 都极其危险
[21:05] So anything that gets us closer to him is a win in my book. 所以我觉得只要让我们更接近他就是成功
[21:08] Besides, I’d rather keep Reddington close 而且 我想让雷丁顿离我们近点
[21:10] while we look into his relationship with Ivan Stepanov. 在我们调查他跟伊万·斯特帕诺夫关系期间
[21:12] If he finds out we’re investigating this, 如果他发现我们在调查此事
[21:14] he’ll kill the guy like he killed Rakitin. 他会像杀了拉基廷一样杀了那家伙
[21:16] Agreed. So he better not find out. 没错 所以他最好不要发现
[21:18] Or we could just pull Stepanov off the street. 或者我们可以让斯特帕诺夫从街上消失
[21:21] He’s a Russian citizen. 他是俄国公民
[21:22] The DOJ’s never going to approve that. 司法部绝不会同意的
[21:24] Liz wouldn’t need their approval. 莉斯不需要他们的同意
[21:26] I know, I know, I know. 知道 知道 我知道
[21:28] It’s a terrible idea that completely sucks. 这个可怕的想法太糟了
[21:30] We cannot trust her. She’s not an agent. 我们不能相信她 她现在不是探员
[21:32] And abducting an SVR agent is illegal 绑架俄对外情报局特工是违法的
[21:34] and could lead to a huge scandal if anyone ever found out. 如果有人发现可能会引发巨大丑闻
[21:38] But just… let it suck for a second. 但 就考虑一下这馊主意
[21:43] Okay, still sucks. 好吧 还是很馊的主意
[21:44] I agree. It’s a terrible idea. 我同意 这是个可怕的想法
[21:46] But it’s possible that every other idea is worse. 但可能其他的想法更糟
[21:50] We can’t go through official channels 我们不能通过官方渠道
[21:52] to question an SVR agent, 审问一位俄对外情报局特工
[21:53] yet we find ourselves working with a CI 然而我们发现自己正跟一位线人合作
[21:56] who may be that SVR agent’s 那人可能是这位俄对外情报局特工
[21:58] top asset in this country. 在我国最有价值的人
[22:00] You said it yourself, Alina — 你自己也说过 艾莉娜
[22:01] the minute Reddington finds out that we know about Stepanov, 一旦雷丁顿发现我们知道斯特帕诺夫的事
[22:04] he may kill him, 可能会杀了他
[22:05] and try as we might to keep it from him, 尽管我们会尽量瞒着他
[22:07] we know that Reddington will probably find out 我们知道雷丁顿可能会发现
[22:09] what we know. 我们知道了什么
[22:11] Which means we have a narrow window 这意味着我们只有很短时间
[22:12] to find and question Stepanov. 找到并审问斯特帕诺夫
[22:18] Reach out to Keen. 跟基恩联系
[22:27] Record at the tone. “滴”声后开始录音
[22:29] Hey, Keen, it’s me. 基恩 是我
[22:30] Reddington’s handler — his name is Ivan Stepanov. 雷丁顿的上线名叫伊万·斯特帕诺夫
[22:33] He’s SVR. Likely tied in with Zaslon. 他是俄对外情报局特工 很可能与扎斯隆有关
[22:35] Now, we can’t get to him. 我们现在无法接近他
[22:36] Not officially. 官方层面不行
[22:37] So, Cooper’s sanctioned an extraction, 库珀批准了抓捕行动
[22:40] and he wants you to do the extracting. 他希望由你来抓
[23:01] Do you have it? 你拿到了吗
[23:05] How did you get it through customs? 你是怎么让它通过海关的
[23:07] Packed in my underwear in my suitcase. 用我的内衣包着 放在行李箱里
[23:10] You packed a lost book from the 14th century 你用你的内裤包了一本14世纪的
[23:13] with your knickers? 遗失之书吗
[23:15] You want it or not? 你想不想要
[23:18] The cash is inside. 现金在里面
[23:45] Oh, God. 天啊
[23:46] Oh, my — 我的
[23:48] Oh, my stars. 我的老天啊
[23:50] I’ve dozed off in caves and coffins, 我在洞穴和棺材里睡过觉
[23:54] even squeezed between the inside and the outside 甚至挤在拥挤不堪的
[23:57] of the hull of a cargo plane, but my hand to God, 货运飞机上睡过 但我向上帝发誓
[24:01] I have not slept that soundly since math class. 除了数学课上 我从未睡得如此香甜
[24:05] What’s going on? 出什么事了
[24:06] How did you get in here? 你是怎么进来的
[24:08] Priya. Not so fast. 普里亚 别跑
[24:10] I’ll get to the bottom of this. 我会把这事搞清楚的
[24:12] I wouldn’t bet on it. 我不这么认为
[24:15] What is this? 这怎么回事
[24:16] This is where Nigel walks so you and I can talk. 奈杰尔会离开这里 这样我们就能谈谈了
[24:20] Please close the door. 请把门关上
[24:22] I’d like this part to be private. 我希望这是私人谈话
[24:30] Reddington’s handler — his name is Ivan Stepanov. 雷丁顿的上线名叫伊万·斯特帕诺夫
[24:33] He’s SVR. Likely tied in with Zaslon. 他是俄对外情报局特工 很可能与扎斯隆有关
[24:35] Now, we can’t get to him. Not officially. 我们现在无法接近他 官方层面不行
[24:37] So, Cooper’s sanctioned an extraction, 库珀批准了抓捕行动
[24:40] and he wants you to do the extracting. 他希望由你来抓
[24:43] How long ago was this? 这是多久前的事
[24:44] No more than 10 minutes. 不超过十分钟
[24:46] Has there been contact since? 这以后还有联系吗
[24:47] If she called him back, 如果她给他回了电话
[24:48] it wasn’t on the cell we’ve tapped. 也不是打得我们监听的这部
[24:49] Sir, I believe you have to ask yourself 先生 我相信你一定问过自己
[24:51] why Miss Keen is working behind the scenes with the Bureau? 基恩女士为什么在秘密与联调局合作
[24:54] She said she came to you because she couldn’t trust the Bureau. 她之前说她来找你是因为信不过联调局
[24:57] And they couldn’t trust her. 而他们也不信任她
[24:58] If they’re right — 如果他们是对的
[25:00] if they’ve ID’d Reddington’s handler — 如果他们搞清了雷丁顿的上线是谁
[25:02] that’s a game changer. 这就彻底改变比赛局面
[25:05] Have our people in Moscow get eyes on this Stepanov, 让我们在莫斯科的人盯着这个斯特帕诺夫
[25:08] and tell Roman to assemble a team. 告诉罗曼集合一个小队
[25:10] What about Miss Keen? 那基恩女士呢
[25:12] Give her a job. Doesn’t matter what it is. 给她个工作 无所谓是什么
[25:15] Keep her here and keep her occupied 把她留在这里 让她一直忙
[25:18] until we know what it is we’re dealing with. 直到我们知道我们在对付的是什么
[25:18] 雷斯勒 收到你的留言 马上行动
[25:21] Elizabeth, excuse me. Do you have a moment? 伊丽莎白 抱歉 你有空吗
[25:23] Mr. Townsend’s asking. 汤森德先生找你
[25:25] Uh, sure thing. What’s going on? 没问题 出什么事了
[25:30] This is a first. 这是第一次
[25:32] Typically, clients want me to break into safes, 客户们通常希望我闯入保险库
[25:35] not meet inside of them. 而不是在保险库里见他们
[25:37] I would think it a terrible curse to be typical. 我觉得”通常”是种可怕的诅咒
[25:40] Let me guess. I stole something from you. 让我猜猜 我偷了你什么东西
[25:43] A painting. Jewelry. 油画 珠宝
[25:45] Your heart? 你的心
[25:47] I want to be your angel. 我想成为你的天使
[25:50] Not interested. 不感兴趣
[25:52] I imagine they’d be terribly expensive, 我猜它们很昂贵
[25:55] these heists you pull. 你做的那些劫案
[25:57] All those gadgets and gizmos, 那些装备装置
[25:59] the glass cutters and suction cups. 玻璃刀和吸盘
[26:02] Have you ever scaled the side of a glass building? 你有从外面爬过玻璃大楼吗
[26:05] – It’s on my list. – Good. -在我的单子上 -很好
[26:07] I hope that list is a long one, because whatever is on it, 我希望那单子够长 因为不管上面有什么
[26:11] I’m here to provide. 我都能提供
[26:13] Not just money or toys — they’re easy. 不止是钱和装备 那些都简单
[26:16] I’m talking about a life, 我说的是一种生活
[26:19] one where you can walk away from your clients 你可以甩开客户
[26:21] and thieve just for the fun of it. 开心劫盗的生活
[26:25] I know who you are. 我知道你是谁
[26:26] Then you know I can afford to 那你就知道我出得起钱
[26:28] make this the last job you ever have to take. 能让你干完这一单就金盆洗手
[26:32] One job. That’s all I need. 我只需要你干这一单
[26:37] What do I have to steal? 我得偷什么
[26:39] Nothing. 什么都不用偷
[26:40] I want you to infiltrate Neville Townsend’s organization. 我想要你渗透进内维尔·汤森德的组织
[26:47] Get up. 起来
[26:48] What’s going on? 干什么
[26:51] You’re taking a trip. 你要转移了
[26:56] Where are you taking me? 你们要带我去哪
[27:00] You can’t just transport me. 你们不能就这样转移我
[27:04] I have rights. 我有权利的
[27:07] I haven’t even spoken to my lawyer. 我甚至都还没见过我的律师
[27:09] Where you’re headed, Nicholas, you don’t get a lawyer. 你要去的地方 尼古拉斯 叫不了律师
[27:12] D-6 inbound. Cargo on deck. D6抵达 货物送到
[27:14] Copy that. 收到
[27:31] He give you any trouble? 他麻烦你了吗
[27:33] No. Teddy bear. 没 挺乖的
[27:34] Is that the paperwork? 那是文书吗
[27:37] Who are these guys? What is this? 这些人是谁 这是干什么
[27:39] Well, we gave you a chance to talk. 我们给过你机会坦白了
[27:41] Now it’s their turn. 现在轮到他们了
[27:42] Whose turn? 轮到谁了
[27:44] Where are you taking me? 你们要带我去哪
[27:45] It’s a long flight, buddy. 长路漫漫 兄弟
[27:46] You gotta take a whiz, I suggest you do that now. 你要嘘嘘的话 我建议你现在就去
[27:50] Gun! 枪
[28:01] What’s going on? Who are you? 怎么回事 你们是谁
[28:04] I can tell you who we’re not. 我能告诉你我们不是什么
[28:06] The CIA. 不是中情局
[28:07] And that’s good news for you. 而这对你来说是好消息
[28:17] You okay? 你还好吗
[28:20] Yeah. Yeah. I’m fine. 嗯 我没事
[28:24] Do you think he bought it? 你觉得他信了吗
[28:26] I mean, I bought it. 我反正信了
[28:30] You know what I love? I love a good mystery. 你知道我爱什么吗 我爱好谜题
[28:34] Like, what’s in all these boxes? 像是 这些箱子里装的是什么
[28:36] Of course, a mystery is only as good as the story around it. 当然 一个谜的好坏取决于它的背景故事
[28:40] So here’s yours — 这是你的故事
[28:42] 10 minutes ago, you were headed for a black site, 十分钟之前 你要被带去一个黑屋
[28:46] scratchy, polyester jumpsuits, bright lights all night, 穿上扎人的涤纶囚服 晚上顶着强光
[28:51] horrific food, crushing solitude. 糟糕至极的饭菜 令人崩溃的孤独
[28:55] Irrelevance. 无关紧要
[28:56] I appreciate what you did, 我感谢你所做的
[28:58] and I would happily return the favor 我也很乐意还上这个人情
[28:59] by doing a thorough overview 我可以免费为你的整个组织
[29:02] of your entire organization free of charge. 做个详尽的评估
[29:04] Oh, my gosh! 我的天
[29:06] The things you’d find! 你会找出的漏洞
[29:07] Square pegs in round holes, misfits and outliers. 格格不入的 不合适的 游离在外的
[29:12] But you know what? I like it that way. 但你猜怎么着 我就喜欢这样
[29:15] I trust how it feels. 我相信这种感觉
[29:17] The only things I consult are my gut and my friend. 我只会问我的直觉和朋友
[29:21] And why did your gut tell you to save me? 为什么你的直觉让你来救我
[29:23] How do you know it wasn’t my friend? 你怎么知道不是我朋友
[29:26] But I digress. 我离题了
[29:27] Neville Townsend asked you to find someone 内维尔·汤森德让你找人
[29:30] to manage the heist crews he employs. 去管他雇的窃贼团伙
[29:33] I have a candidate. 我有个人选
[29:34] I don’t discuss client business. 我不讨论客户的事
[29:36] I’m sure that you can appreciate the need for discretion. 我相信你能理解这份谨慎
[29:39] I can, and I do. 我能 我理解
[29:41] But I find myself in the unusual position 但我发现自己现在
[29:44] where indiscretion is the better part of valor. 不那么谨慎更好
[29:48] So allow me to be indiscrete. 所以请允许我不谨慎
[29:50] “Spoiler alert,” As they say. “剧透警告” 像他们说的
[29:52] The boxes contain an exhaustive archival record of your clients. 这些箱子里装着你客户的详尽记录
[29:58] Names. Dates. Numbers. 名字 日期 数字
[30:01] A who, what, where, when, and how of your livelihood. 谁 什么事 在哪 何时还有如何
[30:07] That’s the mystery — 那就是谜啊
[30:09] my client list. 我的客户名单
[30:10] It is. 是的
[30:11] And what I might do with your client list. 还有我可能会用你的客户名单干的事
[30:17] Who’s the candidate? 人选是谁
[30:18] Priya Laghari. 普里亚·拉格哈里
[30:19] I assume her reputation precedes her. 我想她是名声在外的
[30:22] The Iranian nuclear deal. The Matisse in Rotterdam. 伊核协议 鹿特丹的马蒂斯画作
[30:25] Normally, I’d consider myself lucky 一般来说 我会觉得自己走运
[30:27] to find such a worthy replacement. 能找到这么出色的接替者
[30:28] Luck had nothing to do with it. 和运气无关
[30:30] I need someone inside Townsend’s organization. 我需要人打进汤森德的组织内部
[30:33] So, I soured him on Espinoza, 所以我向他举报了埃斯皮诺萨
[30:36] Townsend took him out, 汤森德除掉了他
[30:37] called you in, and here we are. 叫了你 然后就这样了
[30:40] I consult with Mr. Townsend about personnel, 我向汤森德先生建议人事方面的事
[30:43] avoiding redundancy, and profit maximization. 避免冗员 使利润最大化
[30:46] I have no interest in his politics or rivalries, 我对他的斗争或是较量不感兴趣
[30:50] or in placing a mole within his organization. 或是在他的组织里安钉子
[30:53] Fine. Then you can volunteer. 好吧 那你来
[30:57] I consult with Mr. Townsend virtually or over the phone. 我和汤森德先生是通过视频或电话联系
[31:00] We’ve never met. 我们没见过面
[31:01] I don’t even know where he works. 我甚至都不知道他在哪工作
[31:03] Mm. Miss Laghari then. 那就拉格哈里女士吧
[31:05] Advocate for her 支持她
[31:06] and you can keep your client list to yourself. 然后你就能留着你的客户名单了
[31:13] Obenrader raved about her, and you can see why. 欧本雷德大力推荐她 原因显而易见
[31:16] Laghari has an outstanding résumé. 拉格哈里的简历十分出色
[31:18] Why are you showing this to me? 你为什么给我看这个
[31:20] I value your opinion. 我重视你的意见
[31:22] About what thief to hire? 关于要雇哪个盗贼吗
[31:25] We’re partners in going after Reddington, 在雷丁顿的事上我们是合作者
[31:28] and when that ends, 而当这件事结束
[31:29] I’m hoping our partnership can continue, 我希望我们能继续合作下去
[31:31] and — and don’t — don’t say no 先别 先别拒绝
[31:33] until you let me show you more of what I do, 在你让我向你展示我的其他产业之前
[31:35] starting with Laghari. 从拉格哈里开始
[31:37] I’d like you to bring her in. 我想你去把她接来
[31:38] What — Now? 什么 现在吗
[31:40] Well, I have a meeting with someone else. 我和别人有约了
[31:41] Excuse me, sir. I’ve heard from Vandyke. 不好意思先生 我收到范戴克的消息了
[31:45] The pickup instructions are in the file. 接人指示在文件里
[31:47] This is important to me, Elizabeth. 这对我很重要 伊丽莎白
[31:49] This person you’re supposed to meet, 你要见的那个人
[31:51] is there any chance you can meet them later? 你能之后再去见吗
[31:57] Of course. 当然
[32:05] Our man in Moscow 我们在莫斯科的人
[32:05] has confirmed Stepanov’s location. 已确认了斯特帕诺夫的位置
[32:08] I want it done quickly. 速战速决
[32:10] I’ve stalled Keen, 我拖住了基恩
[32:11] but she may already have assets on the ground. 但她可能已经安排好了
[32:13] What you said — about briefing her on what we do, 你之前说的 和她介绍我们的情况
[32:17] if she’s working with the FBI — 如果她在和联调局合作
[32:19] “If” does me no good. “如果”对我毫无用处
[32:22] I need confirmation, and the best way to get it 我需要确认 而最好的办法
[32:24] is by pretending to trust her when I don’t. 是在我不信任她的时候假装信任她
[32:29] Remind me again what we’re doing. 再跟我说一遍我们的计划
[32:31] We’re gonna track Laghari from her pickup point to Townsend. 我们将从接头点追踪拉格哈里 找到汤森德
[32:34] And why are we doing that? 我们为什么要那么做
[32:35] Can’t Laghari just tell us his location 不能等拉格哈里到了
[32:36] once she gets there? 直接告诉我们他的所在吗
[32:38] After all, she’s spying for us. 毕竟她在给我们当间谍
[32:39] No, she’s spying for Reddington. 不 她在给雷丁顿当间谍
[32:41] In exchange for cooperating, we got Reddington to agree 作为配合的交换 我们让雷丁顿同意了
[32:44] to let us follow her to wherever Townsend works or lives. 让我们跟着她找到汤森德的住处或据点
[32:51] I have a 20. 发现目标
[32:52] East side of the park. Heading north. 公园东部 在朝北走
[32:54] Okay. Here we go. 好 开工了
[32:56] What about Keen? 那基恩呢
[32:57] We’re working with her to find Reddington’s handler. 我们在和她合作找出雷丁顿的上线
[32:58] Why can’t she tell us? 为什么她不能告诉我们
[33:00] I wish she would, but she won’t. 我希望她会 但她不会
[33:01] – Not until it’s done. – What’s done? -在了结之前不会 -了结什么
[33:03] I wish I knew. 我也希望我知道
[33:36] The blue van. By the curb. 蓝色货车 路沿旁
[33:49] We got a blue Chevy Astro van, 7th Street side. 蓝色雪佛兰货车 停在第七街路边
[34:04] Where am I supposed to sit? 我坐哪
[34:07] You’re not. 你不坐
[34:17] Right this way. 走这边
[34:23] I got the tail. 我跟上去
[34:26] Hey, you got a signal? 有信号了吗
[34:28] Like taking candy from a kid. 就像从孩子手里拿走糖果一样
[34:29] Not that I would ever do that. 不是说我做过类似的事
[34:30] Except once, I had this mad craving for a Butterfinger, 就一次 我特别想要一个能量棒
[34:33] but, you know, it was Halloween, and… 不过 要知道那是在圣诞节
[34:36] …I was a kid, too. 我当时也是孩子
[34:38] Tell me you’re calling from Moscow. 告诉我你是从莫斯科打来的
[34:40] I am not. I don’t know what’s going on. 不是 我不知道怎么回事
[34:43] Townsend sent me to do something. 汤森德派我去干别的事
[34:44] It’s like he knows. 就好像他知道了
[34:46] And what makes you think that? 你怎么会那么想
[34:47] The job. It’s…make work. 这个活 没什么价值
[34:50] It’s a live call. 正在通话中
[34:51] Something you give someone to keep them from doing something else. 那种你布置的活就是为了不让他有空干别的
[34:55] Okay. Agent Park, turning west on Clyborne. 好了 帕克探员 往西转到莱伯恩路
[34:58] You have eyes? 你看到了吗
[34:59] Copy that. West on Clyborne. 收到 往西转到莱伯恩路
[35:01] So, what about Moscow? 那莫斯科怎么办
[35:03] I was able to send someone. 我派了别人去
[35:06] Looks like they’re coming to a stop. 看上去她们停下了
[35:08] Keep your distance. 保持距离
[35:10] Any word on the extraction? 抓捕行动有消息了吗
[35:11] No. Shouldn’t be a problem. 还没 不会有问题的
[35:13] But if you’re right and Townsend suspects we’re working together… 不过如果你是对的 汤森德怀疑我们在合作
[35:16] We’re not working together. 我们没在合作
[35:17] We have the same goal. 我们只是有同样的目标
[35:19] But so does Townsend. 不过汤森德也是
[35:20] We’re aligned against Reddington. 我们在联合对付雷丁顿
[35:22] Maybe. But if Townsend knew that we were even talking, 也许 不过如果汤森德知道我们通过话
[35:26] I doubt that he’d be so understanding. 我怀疑他是不是有那么善解人意
[35:27] I’ll call you as soon as I know. 我有消息了给你电话
[35:30] You wanted confirmation. You just got it. 你想要的确认 现在有了
[35:33] She’s not wrong. 她没说错
[35:35] We’re all aligned against Reddington. 我们在联合对付雷丁顿
[35:36] Yeah, but based on that call, 是的 但是基于这通电话
[35:38] I’d say she and the feds are aligned against us. 我觉得她和条子在联合对付我们
[35:40] That’s not what I heard. 我听到的不是这样
[35:42] Then you weren’t listening. 那你是没听明白
[35:44] You think you’re giving her the rope to hang herself. 你觉得你是在让她作茧自缚
[35:46] I fear you may be giving her the rope to hang all of us. 我怕你可能是在让我们作茧自缚
[35:55] This was easy. 容易啊
[35:59] Or not. 也许不是
[36:00] Her driver just left her. 她的司机刚离开她
[36:02] Well, maybe there’s another pickup. 也许还要接别人
[36:03] I don’t think there’s another pickup. 我不觉得还有别人要接
[36:17] What’s going on? Is she there? 怎么了 她在那吗
[36:20] You were right. 你是对的
[36:21] It was like taking candy from a kid. 确实跟从孩子手里拿走糖果一样
[36:23] Only we were the kids. 只不过我们才是孩子
[36:30] Priya Laghari. 普莉亚·拉格哈里
[36:32] I-I feel as if I’m in the presence of greatness. 我感觉我好像在见证传奇
[36:35] Mm. It’s a fact, not a feeling. 是事实而非感觉
[36:37] May I kiss the ring, 我能亲吻一下戒指吗
[36:38] which I assume was stolen at Cannes? 我猜是在戛纳偷的
[36:41] St. Moritz. 圣莫里茨
[36:42] A trophy that once belonged to a trophy wife. 一个曾属于花瓶妻子的战利品
[36:45] As touching as this is to watch, I’m gonna go. 虽然看上去很感人 我得走了
[36:49] Of course. Go, go, go. 当然 走吧走吧
[36:51] Your appointment. 你的约会
[36:52] I hope you were able to reschedule it. 我希望你重新安排好了
[36:55] Turned out not to be a problem. 不是什么问题
[36:57] I was able to send someone in my place. 我派了别人去替代我
[36:59] – Were you? – Yeah. -是吗 -是啊
[37:07] Please tell me it’s done. 告诉我搞定了
[37:09] I’m meeting the team in 10. 我十分钟内就能和队伍汇合
[37:11] It’ll be done in 20. 二十分钟内搞定
[37:13] Sit tight. I got this. 安心 我搞得定
[37:15] That’s right. A hole. 原来这样 一个洞
[37:16] In the floor of the van? 在面包车的地板上
[37:18] What we don’t know is where or when she got out. 我们不知道的是她是什么时候在哪离开的
[37:21] Which means we’re totally reliant on Reddington. 这意味着我们完全靠雷丁顿了
[37:23] Whatever Laghari finds out about Townsend, 无论拉格哈里发现了汤森德的什么
[37:24] she’s gonna tell him. 她都会告诉他
[37:25] And we’re gonna trust that he turns around and tells us. 我们得相信他会转头告诉我们
[37:27] He might. 他可能会
[37:28] I mean, normally, he wouldn’t. 我是说 一般来说他不会
[37:30] I mean, normally, he’s got an agenda 我是说 一般来说 他有自己的计划
[37:31] that we do not know about, but this time, 我们不知道 但是这次
[37:34] we — we want the same thing. 我们想要的是一样的
[37:36] I think. 我觉得
[37:37] If we wanted the same thing, 如果我们要的是一样的
[37:38] Reddington wouldn’t have let Obenrader go. 雷丁顿不会放欧本雷德走
[37:40] But if we’d officially arrested Obenrader, 但如果我们正式逮捕了欧本雷德
[37:42] then it may have tipped Townsend that Laghari’s a plant. 可能会提醒汤森德拉格哈里是线人
[37:45] Maybe when this is all over, 也许等这事结束了
[37:46] Mr. Reddington will circle back to Obenrader. 雷丁顿先生会再回头去找欧本雷德
[37:48] You know, I’ll, uh, include your optimism in my debrief to Cooper. 我会把你这种乐观的想法一起汇报给库珀的
[37:54] Seriously. Us and Mr. Reddington, 说真的 我们和雷丁顿先生
[37:56] we are totally in sync on this, right? 在这件事上是一致的 对吧
[38:06] We’ll hear when we hear. 该有消息的时候就会有消息的
[38:09] I know, but why haven’t we heard? 我知道 但怎么还没消息
[38:13] Camus thinks the world is meaningless 加缪认为世界是毫无意义的
[38:15] and that happiness comes from accepting that nothing matters. 快乐就来自于接受任何事都无所谓
[38:20] He’s an Absurdist. 他是荒诞主义者
[38:21] And we live in a Theater of the Absurd. 而我们就生活在荒诞戏剧中
[38:24] Getting the FBI to believe they helped us insert a spy 让联调局相信他们在帮我们安插间谍
[38:27] when in fact, they helped us insert an assassin. 而实际上 他们帮我们安插了个刺客
[38:32] I’m sure it’s not jewels you’re after. 我肯定你想要的不是珠宝
[38:35] What exactly is it you want me to steal? 你到底想让我偷什么
[38:37] All of it. 所有东西
[38:39] That’s a lot. 胃口不小
[38:40] At any one time, our organization is tracking 我们的组织在每时每刻追踪着
[38:42] a variety of vulnerable and defenseless assets. 大量无所防备容易得手的目标
[38:45] Contraband in transport. Exposed money laundering sites. 运输中的走私品 暴露的洗钱点
[38:49] We don’t discriminate. We take what we can. 我们不进行区分 能拿的都拿
[38:51] So, what are we talking about? 那我们是在聊什么
[38:52] I’m talking about putting you under contract. 我的意思是雇你做我的人
[38:55] Paying you to identify items that we might steal. 雇你确认我们可以偷的东西
[38:58] Mr. Townsend. So terribly sorry to interrupt, 汤森德先生 很抱歉打扰
[39:00] but it’s a matter that can’t wait. 但这事不能等
[39:03] Excuse me. 失陪一下
[39:08] It’s about Moscow. 是莫斯科
[39:27] Miss Laghari, it appears that something has come up. 拉格哈里女士 我这有点别的事
[39:30] If you’ll excuse me. 我得失陪一会
[39:45] I just heard from the Russia desk. 我刚从俄罗斯那面得到消息
[39:47] What is it? 怎么了
[39:48] Moscow’s lighting up. 莫斯科那面动了
[39:49] Turns out Ivan Stepanov was abducted 伊万·斯特帕诺夫被从
[39:51] from his apartment in the Pokrovsky Hills. 克洛夫斯基山的家里绑架了
[39:53] Keen. 基恩
[39:54] She must have gotten to him. 她肯定抓到他了
[39:55] She make contact? 她联系了吗
[39:56] No. I left her several messages, but she hasn’t picked up. 没有 我留了几条留言 但她还没回信
[39:59] Let’s assume that’s a good thing. 我们就当是好事吧
[40:01] I thought you said it was done. 我以为你说搞定了呢
[40:03] It was about to be done. 本来就要搞定了
[40:04] That’s when the place started swarming with cops. 然后这地方就被警察包围了
[40:06] I can’t believe this is happening. 真不敢相信发生了这事
[40:07] Not just regular cops — 不是普通警察
[40:09] someone rang a bell, and there’s all these important looking people here. 有人触动了警报 都是重要人物在这
[40:12] You got to get out of there. 你得离开那
[40:13] You think this might be the work of your friends in the FBI? 你觉得这会是你联调局的朋友干的吗
[40:16] I have no idea what to think. 我不知道该怎么想
[40:22] Is it done? 搞定了
[40:24] I haven’t heard from Laghari, 我没接到拉格哈里的电话
[40:26] but I just heard from Moscow. 但刚刚是莫斯科的消息
[40:30] What? What happened? 什么 怎么了
[40:34] Our friend… 我们的朋友
[40:36] he’s been taken. 被抓了
[41:06] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[41:09] Because I know who you are. 我知道你是谁
[41:12] You’re the one who created the archive 你是创造那个害我家破人亡
[41:13] that destroyed my family. 档案馆的人
[41:19] I also know you continue to feed intel to N-13. 我还知道你还在继续给N-13传递情报
[41:23] Katarina Rostova was N-13. 卡特莲娜·罗斯托娃是N-13
[41:26] And Katarina Rostova is dead. 卡特莲娜·罗斯托娃死了
[41:30] Yes, but Katarina Rostova was framed. 是的 但是卡特莲娜·罗斯托娃是被陷害的
[41:36] Which means I dedicated my life 也就是说我的一生
[41:37] to the hatred of an innocent woman. 都在致力于仇恨一个无辜的女人
[41:39] But you know that. 但你都知道
[41:41] Just like I know that you’re working with Reddington. 就像我知道你和雷丁顿合作一样
[41:43] What I don’t know is why. 我不知道的是为什么
[41:46] Why you protect him. Why you help him. 为什么你要保护他 为什么你帮他
[41:49] Why…my family had to die 为什么我的家人得死
[41:54] so that you could carry out whatever… 就为了你俩在酝酿的
[41:57] plan you two are hatching. 什么破计划
[42:02] I have a lot of “Whys.” 我有很多为什么
[42:07] Let’s hope you’re prepared to offer some answers. 希望你准备好提供一些答案了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme