Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] When I agreed to launder the money for Townsend, 当我同意替汤森德洗钱的时候
[00:02] you said it would all fly under the radar, 你说一切都会神不知鬼不觉
[00:04] and now I’ve got the IRS breathing down my neck. 结果现在国税局全盯上我了
[00:06] Have you spoken with any of your associates about our arrangement? 你有向你的同事透露过我们的计划安排吗
[00:09] Did you hear what I said? 你听见我说的话了吗
[00:10] I could go to prison! 我可能要蹲大牢了
[00:11] Your associates. Do they know? 你的同事 他们知道吗
[00:14] Just Charlie. 只有查理知道
[00:15] I had to. He — He does our accounting. 我不得不说 他 他给我们做账
[00:18] I don’t have a good feeling about this. 我有一种不祥的预感
[00:19] Do you have a good feeling about this? 你也有这种感觉吗
[00:21] All I know is corporate sent this guy to advise about the IRS thing. 我只知道公司派这个家伙过来提供税务建议
[00:24] He’s like a consultant. 他就像咨询师一样
[00:25] I’m sure we have nothing to worry about. 我确定我们没什么可担心的
[00:27] Companies get audited all the time, right? 公司老是被审计来审计去的不是吗
[00:29] Yeah. Right. 是啊 没错
[00:34] Alright, I think we’re all set here. 好了 我觉得我们聊好了
[00:38] All set? What’s the plan? 聊好了 计划是什么
[00:39] You said you were taking care of this! 你说你会处理好一切的
[00:41] Mr. Heller, I’ve already taken care of it. 海勒先生 我已经处理好了
[00:43] By this time tomorrow, the audit will be closed. 明天这个时候 审计就会结束了
[00:46] I don’t understand. 我不明白
[00:47] If it’s taken care of, why are you here? 如果你解决了 为什么还要过来
[00:49] To ask you to move away from the window. 为了告诉你离窗户远一点
[00:53] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等等 等一下
[00:55] Please. No! No, no! 求你了 不不不要
[00:57] No, no, no, no! 不不不不
[01:01] So, what did you think about that… 所以你觉得那个…
[01:02] Ladies. If you don’t mind. 女士们 不好意思打断一下
[01:05] Where’s Charlie? 查理去哪了
[01:07] I don’t know. He was just here. 我不知道 他刚还在的
[01:09] Should we wait for him? 我们要等他吗
[01:10] No need. This will be quick. 不用了 很快结束
[01:57] Send in the crew. It’s time to disinfect. 派人进来 是时候清扫现场了
[02:00] Tell Obenrader there’s one loose end. 告诉欧本雷德还有一条漏网之鱼
[02:09] 尼古拉斯·欧本雷德 第133号
[02:12] How’s Teva? 泰瓦怎么样了
[02:13] She graduates from Boston University in May. 五月她就要从波士顿大学毕业了
[02:15] It’s already been four years? 这么快四年了吗
[02:17] She wouldn’t be there if it weren’t for this one. 要不是因为这个的话她也去不了那儿
[02:18] Oh, no, no, no, no. It was all Teva. 不不不不 全凭泰瓦自己
[02:21] Although, I do write an excellent recommendation letter. 虽说我也确实写了封很棒的推荐信
[02:24] It’s an endangered talent. 这可是一项稀缺才能
[02:26] I hope you asked me here to pay back the favor. 我希望你今天喊我来是让我还人情的
[02:29] You need something boosted, tell me where and when, 你需要什么 只管告诉我时间地点
[02:31] I’ll send me crew. 我派我的人过去
[02:32] Thom, rumor has it your crew does some work for Neville Townsend. 托马 有传言说你的人在替内维尔·汤森德做事
[02:36] We freelance for him. The occasionally gig. 我们在他那做兼职 偶尔出场
[02:39] He picks the target, we do the job. 他挑好目标 我们干活儿
[02:41] Proceeds get split 60-40. 收益六四分
[02:43] Actually, they don’t. 事实上 他们不这样
[02:46] What are you talking about? 你在说什么
[02:47] Luis Espinoza. You know him? 路易斯·埃斯皮诺萨 你认识他吗
[02:49] Sure. The jobs I do for Townsend — he assigns them. 当然 我替汤森德干的活儿都是他分配的
[02:52] To you and everyone else. 分给你及其他所有的人
[02:55] Espinoza manages all of Townsend’s heisting and boosting, 埃斯皮诺萨负责安排汤森德所有的坑蒙拐骗
[02:59] his capers and pilferage. 抢劫盗窃
[03:00] He decides which crews work on which jobs. 他决定哪支队伍干哪些活儿
[03:03] Now, you take 40%. 现在 你拿四成
[03:06] The crews he prefers to assign take 30% 他偏好的那些团队只要三成
[03:09] and kick back 10% to him. 给他十个点的回扣
[03:11] Knowing you to be a principled thief, 知道你是个有原则的贼
[03:14] I assume that’s not a wheel you are greasing. 我假定你没有接受他那一套
[03:17] It’s not. 没有
[03:18] Which could explain why Espinoza 这或许能解释为什么埃斯皮诺萨
[03:20] just pulled us off a job in Berlin. 取消了我们在柏林的工作
[03:21] Our take would’ve been seven figures. 我们的分成收益可以达到七位数
[03:23] 10% of which is now being paid to him 其中一成是他派去代替你们的队伍
[03:25] by the crew he sent in your place. 会付给他的钱
[03:28] That sniveling weasel. 这可真是老奸巨猾
[03:29] Does Townsend know about this? 汤森德知道这些事吗
[03:31] I don’t believe so. 应该不知道
[03:32] If he did, Espinoza would be out. 要是他知道 埃斯皮诺萨早出局了
[03:35] And here I thought it was my turn to do you the favor. 还以为终于轮到我还你人情了
[03:40] Please congratulate Teva for us. 麻烦替我恭喜泰瓦
[03:42] If she’s interested in law school, 要是她对法学院感兴趣的话
[03:44] I know the predilections of several Ivy League Deans. 我知道几个常春藤名校院长的偏好
[03:48] Nice to see you, old friend. 很高兴见到你 老朋友
[03:49] You, too. 我也是
[03:50] – Thom McCarty? – Yeah. -托马·麦卡蒂吗 -是的
[03:52] We know each other? 我们认识吗
[03:53] – No. – Only by reputation. -不认识 -只是久仰大名
[03:55] Thom, this is Donald Ressler. Careful what you say. 托马 这位是唐纳德·雷斯勒 小心说话
[03:58] Black shoes, cheap suit, flat stomach, regulation cut. 黑皮鞋 廉价西装 平腹 寸头
[04:02] Don’t get me wrong. 不要误会我了
[04:03] He’s bent, just not as bent as we might like. 他是”弯的” 只不过不是我们喜欢的那种弯
[04:06] I’ll be on my way then. 那我走了
[04:07] Safe travels, Thom. 一路小心 托马
[04:10] Why must you always be early? 你为什么一定要早到呢
[04:12] Why must you only associate with crooks? 你为什么一定要跟骗子做朋友呢
[04:15] Criminals, Donald, not crooks. 是罪犯 唐纳德 不是骗子
[04:17] You can call a prostitute an escort. 你可以把妓女叫做陪护
[04:19] She’s still a hooker. 但她还是一只鸡
[04:21] After all these years, 这么多年过去了
[04:23] you still see the world in black and white. 你还是戴着黑白眼镜看世界
[04:25] Oh, I see in gray. I just do my best to avoid it. 我还可以看见灰色 只不过我会尽量避免
[04:29] Along with small talk. You said you had a case. 除了这些 你说你有一个案子吗
[04:31] More like a riddle. 更像是谜题吧
[04:33] I recently learned that Townsend laundered money 我最近得知汤森德通过一家叫做
[04:35] through a listing agency called Kelmund Realty. 凯尔孟德地产的中介公司洗钱
[04:39] Unfortunately, the cooked books came to the attention of the IRS. 很不幸 国税局已经注意到那本假账了
[04:43] Sounds pretty fortunate to me. 我觉得挺幸运
[04:45] If looked at in black and white. 非黑即白地看 是这样
[04:47] The gray of it is 但灰色地带是
[04:49] 72 hours after the IRS gave Kelmund notice of an audit, 国税局把审计通知发给凯尔孟德后72小时
[04:54] they no longer exist. 他们就不见了
[04:56] They vanished. 他们消失了
[04:57] The employees, their accounts, employment records, 职员 账户 雇佣记录
[05:01] articles of incorporation — gone. 公司章程 都没了
[05:05] Along with the IRS audit. 包括国税局的审计
[05:07] So, the riddle is how they pulled off this magic trick. 所以问题是 他们是如何施展这场魔术的
[05:09] It’s not the how, Donald. 重点不是如何 唐纳德
[05:11] It’s the who — Nicholas Obenrader. 重点是谁干的 尼古拉斯·欧本雷德
[05:15] 2009. 2009年
[05:16] Yakuza profits dip during the Great Recession. 日本黑帮在大萧条期间亏损严重
[05:19] 2012. 2012年
[05:20] Brazil’s two largest gangs merge. 巴西最大的两个帮派合并
[05:23] 2018. 2018年
[05:24] The head of Le Milieu is assassinated, 位域首领被暗杀
[05:26] creating a power vacuum. 形成了一段权力真空期
[05:28] Three continents, three criminal enterprises in crisis. 三块大陆的三个犯罪集团都面临危机
[05:31] And according to Reddington, 据雷丁顿所说
[05:32] one common thread — Nicholas Obenrader. 都被一条线索贯穿 尼古拉斯·欧本雷德
[05:35] A management consultant to criminal organizations. 犯罪组织的业务顾问
[05:38] For the Yakuza, he rerouted laundered assets 他让日本黑帮将洗钱路线转移到
[05:40] through tax havens like Ireland. 爱尔兰之类的避税天堂
[05:41] He was a headhunter for Le Milieu, 他是位域的猎头
[05:43] and in Brazil, he oversaw the downsizing that occurred after the merger. 而在巴西 他负责在合并后缩减组织规模
[05:46] How do you downsize a criminal enterprise? 犯罪集团怎么缩减规模
[05:49] What — do people get a golden parachute 支付高额赔偿金解聘
[05:51] or a bullet to the head? 还是一枪打进脑袋里
[05:53] Dump and cover. We’re out of here in 15. 弃尸埋好 十五分钟内走人
[05:58] Mr. Obenrader, this is the one who Becker said got away. 欧本雷德先生 这就是贝克提到的跑掉的人
[06:03] Tell Becker he’s fired. I don’t like loose ends. 告诉贝克他被开除了 我不喜欢掉链子的人
[06:08] I’ll take care of this one myself. 这个人我亲自处理
[06:10] Reddington said that Obenrader’s gone in-house for Townsend. 雷丁顿说欧本雷德在给汤森德当参谋
[06:12] Well, that’s why he gave us this case. 所以他才给了我们这个案子
[06:14] If Townsend hired Obenrader 如果汤森德雇佣欧本雷德
[06:16] as his management consultant, 作为他的业务顾问
[06:17] he’ll know everything about his organization. 他将知道所有关于他组织的事
[06:19] It’s done. We still have one more loose end to tie up, 搞定了 我们还有一个漏洞要补
[06:23] but your IRS problem is no longer a problem. 但国税局的问题已经解决了
[06:26] Good, because it seems I may have another problem 很好 因为我还有另一件事
[06:28] I need your help with. 需要你的帮助
[06:30] It’s come to my attention that Espinoza may be feathering his own nest. 我发现埃斯皮诺萨可能在中饱私囊
[06:34] If that’s true, I’ll be looking for a replacement. 如果此事属实 我需要找个人替代他
[06:38] Do we have photos of Obenrader? 我们有欧本雷德的照片吗
[06:40] No. No photos, no prints, no surveillance. 没有 没有照片 没有指纹 没有监控录像
[06:42] Obenrader’s an alias. 欧本雷德是个化名
[06:43] We know what he does, just not who he is. 我们知道他做了什么 但不知道他是谁
[06:46] He may have made Kelmund Realty disappear on paper, 他也许毁掉了凯尔孟德地产存在的纸质证据
[06:48] but they had an office. 但他们有过办公室
[06:49] Go to it. See what you can find. 去那里 看看能找到什么
[06:51] Harold Cooper. 哈罗德·库珀
[06:53] Have you read the messages I gave you? 你看到我发给你的信息了吗
[06:55] The ones Reddington and his handler exchanged through the Post? 雷丁顿和他的上线通过邮局交换的信息
[06:58] Yes, we all have. 我们都看到了
[07:00] You’re on with the team. 我开公放了
[07:01] Well, what did they say? 他们怎么说
[07:04] Any news on these mysterious assets? 我们的神秘线人查出什么了吗
[07:07] No. 没什么
[07:08] The messages were urgent and vague at the same time, 信息紧急却不清晰
[07:11] but we were able to identify an address. 但我们定位了一个地址
[07:13] A cafe in Paris. 巴黎的一家咖啡厅
[07:14] It was referred to a couple of times in past messages 那里在之前的信息里出现过几次
[07:16] and once again recently. 最近再次出现了
[07:18] We’re hoping to pull a surveillance image 我们希望能调到监控录像
[07:19] or maybe get a positive ID on the handler. 也许能查到上线的身份
[07:22] I’m sending Aram to investigate. 我打算派阿兰姆去查一下
[07:24] April in Paris. 四月的巴黎
[07:25] Have fun at the strip mall. 商业街上会很好玩的
[07:26] Mommy, I’m done! 妈妈 我做完了
[07:28] Oh, I’ll be right there, honey. 我马上来 宝贝
[07:30] Agnes? 艾格尼斯
[07:31] How’s she doing? 她好吗
[07:34] She’s really good. 她很好
[07:36] But I think we’ll all be a lot better when this is done. 但我想等这一切结束了 我们都会更好的
[07:40] So, what’s the address in Paris? 巴黎的地址是什么
[07:49] I want to help. 我想帮忙
[07:51] I think it would be best 我觉得这件事
[07:52] if we took care of this ourselves. 最好由我们自己解决
[07:54] I’m the reason you know to go to Paris in the first place. 你们知道要去巴黎都是因为有我
[07:57] I’m the one who got you the messages to decrypt. 你们有讯息可供破解也是因为有我
[07:59] Which is why we shared with you what they said. 所以我们也分享了他们说的话
[08:01] If Aram gets a positive ID on Reddington’s handler, 如果阿兰姆确认了雷丁顿上线的身份
[08:04] will you share that with me, too? 你也会跟我分享吗
[08:06] No. 不会
[08:07] But hopefully, we’ll be able to question him 但是希望我们可以询问他
[08:09] and find out what he knows. 看看他知道些什么
[08:10] What he knows is Reddington is N-13. 他知道雷丁顿是N-13
[08:12] And if, or when, he tell us that, 如果他告诉我们这个 到时候
[08:14] we will take the appropriate action. 我们会采取合理措施的
[08:16] Appropriate action? Against Reddington? 合理措施 对雷丁顿
[08:18] I think we all know that’s never gonna happen. 我们都知道这不会发生
[08:21] It will if he’s an enemy of the state. 如果他对国家构成威胁 我们会的
[08:23] Sit tight, Liz, and let us do our job. 耐心等待 莉斯 让我们做本职工作吧
[08:26] I sometimes forget. 我有时都会忘记
[08:27] All this, and she’s dragging a child with her. 这些事 以及她还带着个孩子
[08:30] Liz’s mom abandoned her. 莉斯的妈妈抛弃了她
[08:32] She would never do the same to Agnes. 她永远不会那样对艾格尼斯
[08:35] I don’t understand why you think this is a crime scene. 我不懂你为什么觉得这里是犯罪现场
[08:37] – Because two and two doesn’t equal five. – No. -因为二加二不等于五 -确实
[08:40] Did they skip out on the rent? 他们有拖欠租金吗
[08:41] No. They’re paid up for the next six months. 没有 他们付了六个月的
[08:43] Did they leave a forwarding address? 他们有留转送地址吗
[08:45] No address, no phone number. 没留地址 也没留电话号码
[08:46] What bank was the rent check drawn from? 房租支票是哪个银行开具的
[08:48] They paid cash. 他们付的是现金
[08:49] Okay. So, let’s do the math. 好吧 我们来想想
[08:50] They disappear after paying half a year’s rent in cash. 他们用现金支付半年租金后消失了
[08:53] They leave no forwarding address or phone number, 没有留转送地址或电话
[08:55] and, uh, oh, yeah, all of this after they find out 还有 他们发现国税局在查他们
[08:57] that the IRS is auditing them. 就变成了这样
[09:00] Does that add up to you? 你觉得这些合理吗
[09:02] Office has been scrubbed. 办公室被清理过了
[09:03] No prints or personal effects, 没有指纹或私人物品
[09:04] but there is one thing you should see. 但有样东西你们应当看看
[09:06] Found blood on the windowsill in the back storage room. 后面储藏室的窗台上发现了血迹
[09:09] Alright, run it for DNA. See if we can’t get a match. 很好 检测DNA 看看能不能找到匹配
[09:13] Looks like we got a runner. 看来有个在逃人员
[09:14] Yeah, but running from what? 是啊 但他为什么逃呢
[09:19] If now’s not a good time — 如果现在不方便…
[09:20] Loyalty, Godwin. 忠诚 戈德温
[09:22] Loyalty and trust. 忠诚和信任
[09:23] Nothing matters more. 没有更重要的了
[09:25] About that. 说起这个
[09:26] I’m concerned Keen may be feeding the FBI information. 我担心基恩在给联调局提供讯息
[09:29] Or she’s using them to feed information to us. 或许她在利用他们 给我们提供讯息
[09:32] You asked me to monitor her communications with them. 你让我监视她和他们的联络情况
[09:35] Her contact is an Agent Donald Ressler. 她的联络人是唐纳德·雷斯勒探员
[09:37] And who’s whispering sweet nothings to whom? 那么是谁在向谁窃窃私语呢
[09:40] We’ll know soon enough. 我们很快就会知道了
[09:41] Keen changes her burner regularly, 基恩定期更换电话
[09:43] but Agent Ressler’s phone is FBI-issue. 但雷斯勒探员的电话是联调局分配的
[09:45] I reached out to our asset at the Bureau. 我联系了局里的线人
[09:47] We’re up on his line. 我们监控了他的电话
[09:48] I trust Keen. 我信任基恩
[09:50] But then again, I trusted Espinoza! 不过说起来 我也信任过埃斯皮诺萨
[09:54] And look what that got me! 看看我的下场
[09:57] My problem is I’m just too trusting, 我的问题就是太容易相信别人
[10:00] aren’t I, Mr. Espinoza? 不是吗 埃斯皮诺萨先生
[10:06] Call Obenrader. 打电话给欧本雷德
[10:07] Tell him to put his headhunter hat on. 告诉他要开始猎头工作了
[10:09] Tell him that Espinoza’s employment contract 告诉他埃斯皮诺萨的雇佣合同
[10:13] has been terminated! 终止了
[10:20] The blood found on the sill belong to a Charles Totten. 窗台上的血迹来自一个叫查尔斯·托藤的人
[10:23] Who must have cut himself trying to escape. 他一定是在逃跑过程中划伤了
[10:24] The employees at Kelmund Realty didn’t just disappear. 凯尔孟德地产的雇员们没有消失
[10:27] They were professionally cleaned — 他们被很专业地清除了
[10:28] along with their prints and hard drives. 他们的指纹和硬盘也一并被清除了
[10:30] We sent a unit to Totten’s home. 我们派人去了托藤的家
[10:31] He’s not there, and he’s not answering his phone. 他不在 也没接电话
[10:33] But we traced a credit card purchase to 但我们追踪到了一笔信用卡交易
[10:35] a gas station in Deer Lake. 在鹿湖的一个加油站
[10:36] Homeowners in the area include a William Totten. 那附近有个房主叫威廉·托藤
[10:39] Could be his brother. 可能是他兄弟
[10:40] If you’re right and Totten is a loose end, 如果你说对了 托藤是他们的漏洞
[10:41] Obenrader knows it and will want to tie it off. 欧本雷德也会知道 并想除掉他
[10:44] We need to get to him first. 我们必须先找到他
[11:06] What are you doing here? What? Uh — who’s he? 你在这干什么 他是谁
[11:08] Oh, Rocco’s my security. 洛克是我的保镖
[11:10] Rocco? Rocco? Really? 洛克 洛克 认真的吗
[11:12] I hope there’s a croissant in there. 希望里面有羊角包
[11:15] I am starving. 我饿死了
[11:19] Ah! Yes! 赞
[11:20] Did Mr. Cooper change his mind about you helping out? 库珀先生又同意你来帮忙了吗
[11:24] I don’t know. 我不知道
[11:26] Maybe. 有可能
[11:27] Maybe. Which means no. 有可能 也就是不同意
[11:28] Which means you’re not supposed to be here. 也就是说你不该来这
[11:30] This is so delicious. You want a bite? 太好吃了 你想吃一口吗
[11:33] Well, not anymore. 现在不想了
[11:34] Oh, come on. Don’t be a spoil-sport. 别这样嘛 别扫兴
[11:35] I wasn’t until you showed up. 你出现之前我好好的
[11:37] And just how did you show up? 你怎么出现的
[11:39] I mean, how — how exactly did you find me? 我是说 你到底怎么找到我的
[11:41] Well, I know the FBI flies into Le Bourget. 我知道联调局的人来了勒布尔歇
[11:44] I know you use G5s. 我知道你用G5
[11:45] Le Bourget. G5. 勒布尔歇 G5
[11:48] Et voilà. 就找到了
[11:49] Shall we? 走吧
[11:51] What? Whoa. 什么
[11:53] You are, uh, not going in there with me. 你不能跟我一起进去
[11:56] I did not come all this way just to eat your croissant. 我大老远来不是为了吃你的羊角包
[12:00] Fine. 好吧
[12:01] But we go in as cops, not criminals. 但是我们以警察的身份进去 不是罪犯
[12:05] We follow the rules. 按规矩来
[12:07] Can you do that? 你能做到吗
[12:09] There’s only one way to find out. 想知道答案只有一种方式
[12:12] Okay. Just wait. Wait, wait, wait. 好吧 等等 等等
[12:25] Excusez-moi. 不好意思[法语]
[12:26] Bonjour. 你好
[12:27] Uh. Agent Mojtabai et Keen. 我是莫伊塔巴尔探员 她是基恩探员[法语]
[12:30] Uh. Nous travaillons pour le FBI. 我们是联调局的[法语]
[12:34] So what? 所以呢
[12:36] Ah. Uh. En anglais. 你会说英语[法语]
[12:38] He, uh, he speaks English. 他会说英语
[12:39] Uh, okay. Magnifique. 好的 太好了
[12:40] So, we believe that two people we’re investigating 我们认为我们正在追查的两个人
[12:43] have met here on a number of occasions. 在此处多次碰过头
[12:46] Now, we know who one of the men is, but not the other, 我们知道其中一人是谁 但不知道另一个
[12:48] and, well, looking at your security footage 如果能看看你们的监控记录
[12:52] would go a long way to helping us figure that out. 对我们调查此人的帮助会很大
[12:55] Forget it. I’m not helping you. 别想了 我不会帮你们
[12:57] I’m a bartender, not an informant. 我是个酒保 不是线人
[12:59] No. No, no, no. Believe me, I-I understand. 别别别 相信我 我理解
[13:00] But these are some really bad people 但是那些人非常恶劣
[13:02] doing terrible things. 作恶多端
[13:04] Yeah? Like what? 是吗 比如呢
[13:06] Well, for starters, they love pointing guns at people’s heads. 首先 他们喜欢拿枪指着别人的头
[13:11] Whoa. No. Whoa. Rocco. Rocco! 别 洛克 洛克
[13:12] And when they don’t get their way, 当他们受到阻碍
[13:15] they pull the trigger. 就会扣动板机
[13:16] Hey, you said you were FBI. 你说过你们是联调局的人
[13:18] He’s FBI. 他是联调局的
[13:20] Rocco’s certifiable. 洛克是个疯子
[13:22] So…how about those security feeds? 所以 能给我们看监控了吗
[13:31] Remy! How was the race? 雷米 比赛如何
[13:33] Unfinished. 没比完
[13:35] I found him right at the end of the biking leg. 我看到他在自行车队伍的最后
[13:37] Imagine my surprise, seeing Dembe in Sarasota. 我看见邓比在萨拉索塔 想想我有多惊讶
[13:40] I know. I haven’t called you back. 我知道 我还没回你电话
[13:42] It’s true. You have been a bit dodgy. 的确 你是有点耍滑头
[13:44] But if you had picked up when I called, 但是如果你接了我的电话
[13:46] I never would have learned there was such 我就不会知道
[13:49] a singularly dreadful thing as an ironman. 还有钢铁侠这么可怕的存在
[13:53] You never heard of an ironman? 你没听说过钢铁侠吗
[13:55] Not unless you’re referring to Rodin’s Balzac. 除非你是指罗丹的巴尔扎克雕像
[13:58] There’s a funny phrase. “Rodin’s Balzac.” 这话挺有意思 “罗丹的巴尔扎克”
[14:01] Although that’s bronze, not iron. 不过那是青铜 不是钢铁
[14:04] So, no, I’ve never heard of one. 所以 我确实没听过钢铁侠
[14:05] Please, hydrate. 请喝水
[14:08] And answer the question I called you about. 并且回答我打电话问你的问题
[14:12] Your message said you wanted to talk to Priya. 你的留言说你想和普莉亚谈谈
[14:14] She’s my most valuable asset. 她是我最重要的线人
[14:16] Which is why I want her to be an asset of mine. 所以我才希望她能当我的线人
[14:19] If she agrees, I’ll compensate you for your loss. 如果她同意 我会补偿你的损失
[14:23] Pennies on the dollar. 这是亏本买卖
[14:25] Pennies on the dollar?! 亏本买卖
[14:27] Dembe, are you listening to this? 邓比 你听到了吗
[14:28] Pennie– I’ve never paid pennies on the dollar in my life. 亏本 我这辈子就没让人做过亏本买卖
[14:33] If I’m known for anything, it’s for overpaying. 如果说我有什么出名的 那就是倒贴钱
[14:37] He’s forever trying to get me to show some restraint. 他老是想让我省着点花钱
[14:40] But listen, we can resolve this right now. 不过你听我说 我们可以立马解决
[14:43] I can get Edward to take it up to a few thousand feet, 我可以叫爱德华带你到几千英尺高空
[14:45] circle back around, come in over the 18th hole, 来回绕几圈 飞过高尔夫球场第十八洞
[14:48] and drop you right into the grandstand. 再把你扔到看台上
[14:51] We’ve done it before. I’m sure we’ll do it again. 我们以前这样干过 我保证还会干一次
[14:59] She’s in London. 她在伦敦
[15:01] A client hired her to recover a rare book. 一个客户雇她回收一本珍本书籍
[15:03] She’s scheduled to deliver it to him 他们定的交付地点是
[15:05] at Ingram Rare Books in Kensington. 肯辛顿的英格拉姆珍本书店
[15:07] Good. Off you go. 很好 你可以走了
[15:09] Dembe will drop you wherever you like. 你想去哪邓比都能送你去
[15:12] If I were you, I’d like the finish line. 如果我是你 我会去比赛的终点线
[15:20] I want to ask you a question, and… 我想问你一个问题
[15:23] I need you to give an honest answer. 希望你如实回答
[15:27] Okay. 好的
[15:29] The bartender. 那个酒保
[15:30] If he hadn’t given us the surveillance video, 如果他没有把监控视频给我们
[15:32] would…you have let Rocco shoot him? 你会 让洛克开枪吗
[15:37] No. 不会
[15:45] Is Agnes really doing well? 艾格尼斯真的过得好吗
[15:48] She really is. 真的
[15:50] Where we live is quiet and peaceful. 我们住的地方很清静 很安全
[15:54] I found this amazing woman to help me with her. 我遇到了一个很善良的女士帮我带她
[15:59] How do you do it? 你怎么做到的
[16:02] Stay ahead of us. Fight Mr. Reddington. 走在我们前面 和雷丁顿斗争
[16:06] Raise a kid. 还带着孩子
[16:08] I’m not giving you the Good Housekeeping Seal of Approval, 我不是在给你什么”工作表现出色认证”
[16:11] but the fact that you can do it all… 但是你能做到这么多事
[16:16] I mean, I sit by my computer all day, 我是说 我每天坐在电脑前
[16:18] and by 8:00, I’m in my pajamas on the couch, 晚上八点 我就已经穿着睡衣坐在沙发上
[16:20] eating rainbow sherbet, 吃着彩虹雪酪
[16:21] watching reruns of “Our Planet.” 看《我们的星球》的重播
[16:26] Thank you. 谢谢你
[16:28] It was a question, not a compliment. 我是在提问 不是夸赞
[16:31] It sounded like an acknowledgement. 听起来像是认可
[16:33] And I don’t get a lot of that nowadays. 我现在很少能听到这种话
[16:40] I can’t believe you ate my croissant. 你竟然吃了我的羊角包
[16:43] Of all the things you’ve done, 你做的那么多事里面
[16:44] that might be one of the worst. 这可能是最坏的一件
[16:46] I’ve done some awful things. 我可干了不少骇人的事
[16:47] I know. That’s how much i was looking forward to eating it. 我知道 我想吃它的欲望就是这么强烈
[16:50] I tell you what. 这样吧
[16:52] After this is over, I’ll buy you a patisserie. 这件事结束后 我给你买个法式蛋糕店
[16:56] You’re that rich? 你那么有钱吗
[16:57] Whoever said crime doesn’t pay wasn’t very good at it. 说犯罪不挣钱的人不是个好罪犯
[17:02] Oh, my… 天
[17:05] There we go. 这里
[17:08] There’s Mr. Reddington. 雷丁顿先生出现了
[17:10] Which means that little fellow must be his handler. 也就是说这个人就是他的上线
[17:25] Can I help you? 有什么事吗
[17:26] Agents Ressler and Park. FBI. 我们是雷斯勒和帕克探员 联调局的
[17:28] Are you William Totten? 你是威廉·托藤吗
[17:30] Yes. What can I do for you? 对 找我有什么事吗
[17:32] We’re looking for your brother, Charles Totten. 我们在找你兄弟 查尔斯·托藤
[17:34] Oh, um, he’s not here. 他不在
[17:36] Is everything okay? 没出什么事吧
[17:39] We’re going to need to ask you a few questions about him. 我们需要问你几个关于他的问题
[17:42] Of course. Come on in. 当然可以 进来吧
[17:54] When was the last time you saw your brother? 你上次见到你哥是什么时候
[17:57] Gosh, must be a couple weeks ago now. 得是好几个星期以前吧
[17:59] We have reason to believe that he was in the area 我们有理由相信就在昨天
[18:00] as recently as yesterday. 他还在这个区域
[18:02] He didn’t check in? 他没过来看看你吗
[18:03] No. I mean, he comes up here sometimes to fish, 没有 他偶尔过来钓鱼
[18:07] but it’s… 但是
[18:12] Is he in some sort of trouble? 他惹上什么麻烦了吗
[18:13] Well, I wish I could tell you, 我也想告诉你
[18:14] but, uh, our investigation’s ongoing. 但是 我们的调查还在进行中
[18:20] Hands! 举起手来
[18:29] Whoever the hell you are, you’re under arrest. 不管你是谁 你被捕了
[18:34] I don’t know who the dead guy is, 我不知道死的人是谁
[18:36] and I don’t remember how I got there. 也不记得怎么到了那里
[18:38] All I know… 我只知道
[18:41] is that I’m not saying any more. 我不会再开口了
[18:44] His name was Charles Totten. 他叫查尔斯·托藤
[18:46] So we’re clear, the CIA’s filing paperwork 所以你听明白了吗 如果你再不说出
[18:49] to move you to a black site if you don’t start 你和内维尔·汤森德的关系
[18:51] talking about your relationship with Neville Townsend. 中情局就会申请把你转移到黑屋
[18:53] Sir? 长官
[18:55] Sir, we got a hit. 长官 我们匹配到了
[18:56] I enhanced the image of the man 我增强了跟雷丁顿先生
[18:58] Mr. Reddington was meeting with in Paris 在巴黎见面的那个人的图像
[19:00] and ran his face through the database. 并在数据库中检索了他的脸
[19:02] 联调局 目标人物资料
[19:02] Russia desk kicked him back as one Ivan Stepanov. 俄国方面反馈他叫伊万·斯特帕诺
[19:05] He’s SVR? 他是俄罗斯对外情报局的吗
[19:06] Officially, yes. 官方层面是
[19:07] Not so officially, he’s believed 不那么官方的层面 据信
[19:09] to be a high ranking member of Zaslon, 他是俄国秘密特种部队扎斯隆的高层成员
[19:11] running black op around the globe. 在全球执行秘密行动
[19:12] So Keen was right. 所以基恩是对的
[19:14] Reddington’s using coded messages 雷丁顿利用加密信息
[19:15] to arrange clandestine meetings 安排与一位已知的
[19:17] with a known Russian intelligence officer. 俄国情报官员秘密会面
[19:20] Uh, what are you gonna tell Mr. Reddington? 你打算跟雷丁顿先生说什么
[19:22] About this and Keen? Not a word. 有关基恩和这事吗 一句都不会提
[19:24] – How was she? – Infuriating. -她怎么样 -让人火大
[19:26] But I’d be lying 但说实话
[19:28] if I said it didn’t feel good to be on the same team again. 能再次在一起合作感觉真好
[19:30] I know the feeling. Reddington. 这种感觉我懂 你好 雷丁顿
[19:32] Harold. Where are you with Obenrader? 你好 哈罗德 欧本雷德查的怎么样了
[19:34] – Any progress? – More than progress. -有任何进展吗 -不止有进展
[19:37] Agents Park and Ressler brought him in. 帕克探员和雷斯勒探员把他抓回来了
[19:39] Park’s interrogating him now. 帕克现在正在审问他
[19:40] So, we’re right on schedule. 所以我们正按计划进行
[19:42] On schedule for what? 按计划进行什么
[19:44] Harold, I’m afraid I have to come clean. 哈罗德 恐怕我不得不和盘托出了
[19:48] I haven’t been entirely forthright with you on this case, 这个案子我并没完全对你坦白
[19:53] and I know we discussed being… 我知道我们说过
[19:57] more open and honest with each other. 彼此间要更公开 更坦诚
[20:00] – We have. – The truth is, -是的 -事实上
[20:02] I have no expectation that Mr. Obenrader will talk, 我没指望欧本雷德先生会开口
[20:06] let alone reveal any meaningful details 更不要说透露有关汤森德及其组织的
[20:10] about Townsend or his organization. 任何有意义的细节
[20:13] Mr. Obenrader understands the blowback 欧本雷德先生明白
[20:17] on his loved ones would be far too great. 这会给他所爱的人带来巨大的麻烦
[20:20] We’ll see about that. 我们走着瞧
[20:21] Don’t — Uh, hold on, Harold. 别挂 等等 哈罗德
[20:23] I didn’t put the man on your radar 我让你盯着这个人
[20:25] so you could play detective. 不是让你扮演警探的
[20:26] I put the man on your radar 我让你盯着这个人
[20:28] so that you could help me make a new friend. 是让你帮我结交一位新朋友
[20:32] And how’s that supposed to happen? 应该怎么做
[20:33] So, we’re not only in bed with Reddington, 所以我们不仅和雷丁顿暧昧不清
[20:35] but we’re also getting into bed with Priya Laghari? 还跟普里亚·拉格哈里勾勾搭搭吗
[20:38] That’s correct. 没错
[20:39] Uh, back up. Who’s Priya Laghari? 等等 谁是普里亚·拉格哈里
[20:40] Only a world renowned thief who dabbles in jewels and art 只是个世界著名窃贼 盗窃珠宝 艺术品
[20:44] and classified intelligence. 和秘密情报
[20:46] She’s been on the Bureau’s radar for years, 联调局已经盯上她好几年了
[20:47] but we’ve never come close to catching her. 但我们从没有机会抓住她
[20:49] So, instead of arresting her, we’re gonna work with her. 所以我们不逮捕她 反而要跟她合作
[20:52] Why enable Reddington like this 为什么要像这样帮雷丁顿
[20:54] when he’s been blatantly lying to us? 他明显一直在骗我们
[20:55] And not to pile on, sir, but we did just learn that 不是群起而攻之 长官 但我们确实了解到
[20:57] Mr. Reddington has been canoodling with 雷丁顿先生在巴黎一直
[21:00] a Russian intelligence operative in Paris. 跟一位俄国情报特工有密切联系
[21:02] Neville Townsend is incredibly dangerous, 内维尔·汤森德对公众和伊丽莎白来说
[21:04] to the public and to Elizabeth. 都极其危险
[21:05] So anything that gets us closer to him is a win in my book. 所以我觉得只要让我们更接近他就是成功
[21:08] Besides, I’d rather keep Reddington close 而且 我想让雷丁顿离我们近点
[21:10] while we look into his relationship with Ivan Stepanov. 在我们调查他跟伊万·斯特帕诺夫关系期间
[21:12] If he finds out we’re investigating this, 如果他发现我们在调查此事
[21:14] he’ll kill the guy like he killed Rakitin. 他会像杀了拉基廷一样杀了那家伙
[21:16] Agreed. So he better not find out. 没错 所以他最好不要发现
[21:18] Or we could just pull Stepanov off the street. 或者我们可以让斯特帕诺夫从街上消失
[21:21] He’s a Russian citizen. 他是俄国公民
[21:22] The DOJ’s never going to approve that. 司法部绝不会同意的
[21:24] Liz wouldn’t need their approval. 莉斯不需要他们的同意
[21:26] I know, I know, I know. 知道 知道 我知道
[21:28] It’s a terrible idea that completely sucks. 这个可怕的想法太糟了
[21:30] We cannot trust her. She’s not an agent. 我们不能相信她 她现在不是探员
[21:32] And abducting an SVR agent is illegal 绑架俄对外情报局特工是违法的
[21:34] and could lead to a huge scandal if anyone ever found out. 如果有人发现可能会引发巨大丑闻
[21:38] But just… let it suck for a second. 但 就考虑一下这馊主意
[21:43] Okay, still sucks. 好吧 还是很馊的主意
[21:44] I agree. It’s a terrible idea. 我同意 这是个可怕的想法
[21:46] But it’s possible that every other idea is worse. 但可能其他的想法更糟
[21:50] We can’t go through official channels 我们不能通过官方渠道
[21:52] to question an SVR agent, 审问一位俄对外情报局特工
[21:53] yet we find ourselves working with a CI 然而我们发现自己正跟一位线人合作
[21:56] who may be that SVR agent’s 那人可能是这位俄对外情报局特工
[21:58] top asset in this country. 在我国最有价值的人
[22:00] You said it yourself, Alina — 你自己也说过 艾莉娜
[22:01] the minute Reddington finds out that we know about Stepanov, 一旦雷丁顿发现我们知道斯特帕诺夫的事
[22:04] he may kill him, 可能会杀了他
[22:05] and try as we might to keep it from him, 尽管我们会尽量瞒着他
[22:07] we know that Reddington will probably find out 我们知道雷丁顿可能会发现
[22:09] what we know. 我们知道了什么
[22:11] Which means we have a narrow window 这意味着我们只有很短时间
[22:12] to find and question Stepanov. 找到并审问斯特帕诺夫
[22:18] Reach out to Keen. 跟基恩联系
[22:27] Record at the tone. “滴”声后开始录音
[22:29] Hey, Keen, it’s me. 基恩 是我
[22:30] Reddington’s handler — his name is Ivan Stepanov. 雷丁顿的上线名叫伊万·斯特帕诺夫
[22:33] He’s SVR. Likely tied in with Zaslon. 他是俄对外情报局特工 很可能与扎斯隆有关
[22:35] Now, we can’t get to him. 我们现在无法接近他
[22:36] Not officially. 官方层面不行
[22:37] So, Cooper’s sanctioned an extraction, 库珀批准了抓捕行动
[22:40] and he wants you to do the extracting. 他希望由你来抓
[23:01] Do you have it? 你拿到了吗
[23:05] How did you get it through customs? 你是怎么让它通过海关的
[23:07] Packed in my underwear in my suitcase. 用我的内衣包着 放在行李箱里
[23:10] You packed a lost book from the 14th century 你用你的内裤包了一本14世纪的
[23:13] with your knickers? 遗失之书吗
[23:15] You want it or not? 你想不想要
[23:18] The cash is inside. 现金在里面
[23:45] Oh, God. 天啊
[23:46] Oh, my — 我的
[23:48] Oh, my stars. 我的老天啊
[23:50] I’ve dozed off in caves and coffins, 我在洞穴和棺材里睡过觉
[23:54] even squeezed between the inside and the outside 甚至挤在拥挤不堪的
[23:57] of the hull of a cargo plane, but my hand to God, 货运飞机上睡过 但我向上帝发誓
[24:01] I have not slept that soundly since math class. 除了数学课上 我从未睡得如此香甜
[24:05] What’s going on? 出什么事了
[24:06] How did you get in here? 你是怎么进来的
[24:08] Priya. Not so fast. 普里亚 别跑
[24:10] I’ll get to the bottom of this. 我会把这事搞清楚的
[24:12] I wouldn’t bet on it. 我不这么认为
[24:15] What is this? 这怎么回事
[24:16] This is where Nigel walks so you and I can talk. 奈杰尔会离开这里 这样我们就能谈谈了
[24:20] Please close the door. 请把门关上
[24:22] I’d like this part to be private. 我希望这是私人谈话
[24:30] Reddington’s handler — his name is Ivan Stepanov. 雷丁顿的上线名叫伊万·斯特帕诺夫
[24:33] He’s SVR. Likely tied in with Zaslon. 他是俄对外情报局特工 很可能与扎斯隆有关
[24:35] Now, we can’t get to him. Not officially. 我们现在无法接近他 官方层面不行
[24:37] So, Cooper’s sanctioned an extraction, 库珀批准了抓捕行动
[24:40] and he wants you to do the extracting. 他希望由你来抓
[24:43] How long ago was this? 这是多久前的事
[24:44] No more than 10 minutes. 不超过十分钟
[24:46] Has there been contact since? 这以后还有联系吗
[24:47] If she called him back, 如果她给他回了电话
[24:48] it wasn’t on the cell we’ve tapped. 也不是打得我们监听的这部
[24:49] Sir, I believe you have to ask yourself 先生 我相信你一定问过自己
[24:51] why Miss Keen is working behind the scenes with the Bureau? 基恩女士为什么在秘密与联调局合作
[24:54] She said she came to you because she couldn’t trust the Bureau. 她之前说她来找你是因为信不过联调局
[24:57] And they couldn’t trust her. 而他们也不信任她
[24:58] If they’re right — 如果他们是对的
[25:00] if they’ve ID’d Reddington’s handler — 如果他们搞清了雷丁顿的上线是谁
[25:02] that’s a game changer. 这就彻底改变比赛局面
[25:05] Have our people in Moscow get eyes on this Stepanov, 让我们在莫斯科的人盯着这个斯特帕诺夫
[25:08] and tell Roman to assemble a team. 告诉罗曼集合一个小队
[25:10] What about Miss Keen? 那基恩女士呢
[25:12] Give her a job. Doesn’t matter what it is. 给她个工作 无所谓是什么
[25:15] Keep her here and keep her occupied 把她留在这里 让她一直忙
[25:18] until we know what it is we’re dealing with. 直到我们知道我们在对付的是什么
[25:18] 雷斯勒 收到你的留言 马上行动
[25:21] Elizabeth, excuse me. Do you have a moment? 伊丽莎白 抱歉 你有空吗
[25:23] Mr. Townsend’s asking. 汤森德先生找你
[25:25] Uh, sure thing. What’s going on? 没问题 出什么事了
[25:30] This is a first. 这是第一次
[25:32] Typically, clients want me to break into safes, 客户们通常希望我闯入保险库
[25:35] not meet inside of them. 而不是在保险库里见他们
[25:37] I would think it a terrible curse to be typical. 我觉得”通常”是种可怕的诅咒
[25:40] Let me guess. I stole something from you. 让我猜猜 我偷了你什么东西
[25:43] A painting. Jewelry. 油画 珠宝
[25:45] Your heart? 你的心
[25:47] I want to be your angel. 我想成为你的天使
[25:50] Not interested. 不感兴趣
[25:52] I imagine they’d be terribly expensive, 我猜它们很昂贵
[25:55] these heists you pull. 你做的那些劫案
[25:57] All those gadgets and gizmos, 那些装备装置
[25:59] the glass cutters and suction cups. 玻璃刀和吸盘
[26:02] Have you ever scaled the side of a glass building? 你有从外面爬过玻璃大楼吗
[26:05] – It’s on my list. – Good. -在我的单子上 -很好
[26:07] I hope that list is a long one, because whatever is on it, 我希望那单子够长 因为不管上面有什么
[26:11] I’m here to provide. 我都能提供
[26:13] Not just money or toys — they’re easy. 不止是钱和装备 那些都简单
[26:16] I’m talking about a life, 我说的是一种生活
[26:19] one where you can walk away from your clients 你可以甩开客户
[26:21] and thieve just for the fun of it. 开心劫盗的生活
[26:25] I know who you are. 我知道你是谁
[26:26] Then you know I can afford to 那你就知道我出得起钱
[26:28] make this the last job you ever have to take. 能让你干完这一单就金盆洗手
[26:32] One job. That’s all I need. 我只需要你干这一单
[26:37] What do I have to steal? 我得偷什么
[26:39] Nothing. 什么都不用偷
[26:40] I want you to infiltrate Neville Townsend’s organization. 我想要你渗透进内维尔·汤森德的组织
[26:47] Get up. 起来
[26:48] What’s going on? 干什么
[26:51] You’re taking a trip. 你要转移了
[26:56] Where are you taking me? 你们要带我去哪
[27:00] You can’t just transport me. 你们不能就这样转移我
[27:04] I have rights. 我有权利的
[27:07] I haven’t even spoken to my lawyer. 我甚至都还没见过我的律师
[27:09] Where you’re headed, Nicholas, you don’t get a lawyer. 你要去的地方 尼古拉斯 叫不了律师
[27:12] D-6 inbound. Cargo on deck. D6抵达 货物送到
[27:14] Copy that. 收到
[27:31] He give you any trouble? 他麻烦你了吗
[27:33] No. Teddy bear. 没 挺乖的
[27:34] Is that the paperwork? 那是文书吗
[27:37] Who are these guys? What is this? 这些人是谁 这是干什么
[27:39] Well, we gave you a chance to talk. 我们给过你机会坦白了
[27:41] Now it’s their turn. 现在轮到他们了
[27:42] Whose turn? 轮到谁了
[27:44] Where are you taking me? 你们要带我去哪
[27:45] It’s a long flight, buddy. 长路漫漫 兄弟
[27:46] You gotta take a whiz, I suggest you do that now. 你要嘘嘘的话 我建议你现在就去
[27:50] Gun! 枪
[28:01] What’s going on? Who are you? 怎么回事 你们是谁
[28:04] I can tell you who we’re not. 我能告诉你我们不是什么
[28:06] The CIA. 不是中情局
[28:07] And that’s good news for you. 而这对你来说是好消息
[28:17] You okay? 你还好吗
[28:20] Yeah. Yeah. I’m fine. 嗯 我没事
[28:24] Do you think he bought it? 你觉得他信了吗
[28:26] I mean, I bought it. 我反正信了
[28:30] You know what I love? I love a good mystery. 你知道我爱什么吗 我爱好谜题
[28:34] Like, what’s in all these boxes? 像是 这些箱子里装的是什么
[28:36] Of course, a mystery is only as good as the story around it. 当然 一个谜的好坏取决于它的背景故事
[28:40] So here’s yours — 这是你的故事
[28:42] 10 minutes ago, you were headed for a black site, 十分钟之前 你要被带去一个黑屋
[28:46] scratchy, polyester jumpsuits, bright lights all night, 穿上扎人的涤纶囚服 晚上顶着强光
[28:51] horrific food, crushing solitude. 糟糕至极的饭菜 令人崩溃的孤独
[28:55] Irrelevance. 无关紧要
[28:56] I appreciate what you did, 我感谢你所做的
[28:58] and I would happily return the favor 我也很乐意还上这个人情
[28:59] by doing a thorough overview 我可以免费为你的整个组织
[29:02] of your entire organization free of charge. 做个详尽的评估
[29:04] Oh, my gosh! 我的天
[29:06] The things you’d find! 你会找出的漏洞
[29:07] Square pegs in round holes, misfits and outliers. 格格不入的 不合适的 游离在外的
[29:12] But you know what? I like it that way. 但你猜怎么着 我就喜欢这样
[29:15] I trust how it feels. 我相信这种感觉
[29:17] The only things I consult are my gut and my friend. 我只会问我的直觉和朋友
[29:21] And why did your gut tell you to save me? 为什么你的直觉让你来救我
[29:23] How do you know it wasn’t my friend? 你怎么知道不是我朋友
[29:26] But I digress. 我离题了
[29:27] Neville Townsend asked you to find someone 内维尔·汤森德让你找人
[29:30] to manage the heist crews he employs. 去管他雇的窃贼团伙
[29:33] I have a candidate. 我有个人选
[29:34] I don’t discuss client business. 我不讨论客户的事
[29:36] I’m sure that you can appreciate the need for discretion. 我相信你能理解这份谨慎
[29:39] I can, and I do. 我能 我理解
[29:41] But I find myself in the unusual position 但我发现自己现在
[29:44] where indiscretion is the better part of valor. 不那么谨慎更好
[29:48] So allow me to be indiscrete. 所以请允许我不谨慎
[29:50] “Spoiler alert,” As they say. “剧透警告” 像他们说的
[29:52] The boxes contain an exhaustive archival record of your clients. 这些箱子里装着你客户的详尽记录
[29:58] Names. Dates. Numbers. 名字 日期 数字
[30:01] A who, what, where, when, and how of your livelihood. 谁 什么事 在哪 何时还有如何
[30:07] That’s the mystery — 那就是谜啊
[30:09] my client list. 我的客户名单
[30:10] It is. 是的
[30:11] And what I might do with your client list. 还有我可能会用你的客户名单干的事
[30:17] Who’s the candidate? 人选是谁
[30:18] Priya Laghari. 普里亚·拉格哈里
[30:19] I assume her reputation precedes her. 我想她是名声在外的
[30:22] The Iranian nuclear deal. The Matisse in Rotterdam. 伊核协议 鹿特丹的马蒂斯画作
[30:25] Normally, I’d consider myself lucky 一般来说 我会觉得自己走运
[30:27] to find such a worthy replacement. 能找到这么出色的接替者
[30:28] Luck had nothing to do with it. 和运气无关
[30:30] I need someone inside Townsend’s organization. 我需要人打进汤森德的组织内部
[30:33] So, I soured him on Espinoza, 所以我向他举报了埃斯皮诺萨
[30:36] Townsend took him out, 汤森德除掉了他
[30:37] called you in, and here we are. 叫了你 然后就这样了
[30:40] I consult with Mr. Townsend about personnel, 我向汤森德先生建议人事方面的事
[30:43] avoiding redundancy, and profit maximization. 避免冗员 使利润最大化
[30:46] I have no interest in his politics or rivalries, 我对他的斗争或是较量不感兴趣
[30:50] or in placing a mole within his organization. 或是在他的组织里安钉子
[30:53] Fine. Then you can volunteer. 好吧 那你来
[30:57] I consult with Mr. Townsend virtually or over the phone. 我和汤森德先生是通过视频或电话联系
[31:00] We’ve never met. 我们没见过面
[31:01] I don’t even know where he works. 我甚至都不知道他在哪工作
[31:03] Mm. Miss Laghari then. 那就拉格哈里女士吧
[31:05] Advocate for her 支持她
[31:06] and you can keep your client list to yourself. 然后你就能留着你的客户名单了
[31:13] Obenrader raved about her, and you can see why. 欧本雷德大力推荐她 原因显而易见
[31:16] Laghari has an outstanding résumé. 拉格哈里的简历十分出色
[31:18] Why are you showing this to me? 你为什么给我看这个
[31:20] I value your opinion. 我重视你的意见
[31:22] About what thief to hire? 关于要雇哪个盗贼吗
[31:25] We’re partners in going after Reddington, 在雷丁顿的事上我们是合作者
[31:28] and when that ends, 而当这件事结束
[31:29] I’m hoping our partnership can continue, 我希望我们能继续合作下去
[31:31] and — and don’t — don’t say no 先别 先别拒绝
[31:33] until you let me show you more of what I do, 在你让我向你展示我的其他产业之前
[31:35] starting with Laghari. 从拉格哈里开始
[31:37] I’d like you to bring her in. 我想你去把她接来
[31:38] What — Now? 什么 现在吗
[31:40] Well, I have a meeting with someone else. 我和别人有约了
[31:41] Excuse me, sir. I’ve heard from Vandyke. 不好意思先生 我收到范戴克的消息了
[31:45] The pickup instructions are in the file. 接人指示在文件里
[31:47] This is important to me, Elizabeth. 这对我很重要 伊丽莎白
[31:49] This person you’re supposed to meet, 你要见的那个人
[31:51] is there any chance you can meet them later? 你能之后再去见吗
[31:57] Of course. 当然
[32:05] Our man in Moscow 我们在莫斯科的人
[32:05] has confirmed Stepanov’s location. 已确认了斯特帕诺夫的位置
[32:08] I want it done quickly. 速战速决
[32:10] I’ve stalled Keen, 我拖住了基恩
[32:11] but she may already have assets on the ground. 但她可能已经安排好了
[32:13] What you said — about briefing her on what we do, 你之前说的 和她介绍我们的情况
[32:17] if she’s working with the FBI — 如果她在和联调局合作
[32:19] “If” does me no good. “如果”对我毫无用处
[32:22] I need confirmation, and the best way to get it 我需要确认 而最好的办法
[32:24] is by pretending to trust her when I don’t. 是在我不信任她的时候假装信任她
[32:29] Remind me again what we’re doing. 再跟我说一遍我们的计划
[32:31] We’re gonna track Laghari from her pickup point to Townsend. 我们将从接头点追踪拉格哈里 找到汤森德
[32:34] And why are we doing that? 我们为什么要那么做
[32:35] Can’t Laghari just tell us his location 不能等拉格哈里到了
[32:36] once she gets there? 直接告诉我们他的所在吗
[32:38] After all, she’s spying for us. 毕竟她在给我们当间谍
[32:39] No, she’s spying for Reddington. 不 她在给雷丁顿当间谍
[32:41] In exchange for cooperating, we got Reddington to agree 作为配合的交换 我们让雷丁顿同意了
[32:44] to let us follow her to wherever Townsend works or lives. 让我们跟着她找到汤森德的住处或据点
[32:51] I have a 20. 发现目标
[32:52] East side of the park. Heading north. 公园东部 在朝北走
[32:54] Okay. Here we go. 好 开工了
[32:56] What about Keen? 那基恩呢
[32:57] We’re working with her to find Reddington’s handler. 我们在和她合作找出雷丁顿的上线
[32:58] Why can’t she tell us? 为什么她不能告诉我们
[33:00] I wish she would, but she won’t. 我希望她会 但她不会
[33:01] – Not until it’s done. – What’s done? -在了结之前不会 -了结什么
[33:03] I wish I knew. 我也希望我知道
[33:36] The blue van. By the curb. 蓝色货车 路沿旁
[33:49] We got a blue Chevy Astro van, 7th Street side. 蓝色雪佛兰货车 停在第七街路边
[34:04] Where am I supposed to sit? 我坐哪
[34:07] You’re not. 你不坐
[34:17] Right this way. 走这边
[34:23] I got the tail. 我跟上去
[34:26] Hey, you got a signal? 有信号了吗
[34:28] Like taking candy from a kid. 就像从孩子手里拿走糖果一样
[34:29] Not that I would ever do that. 不是说我做过类似的事
[34:30] Except once, I had this mad craving for a Butterfinger, 就一次 我特别想要一个能量棒
[34:33] but, you know, it was Halloween, and… 不过 要知道那是在圣诞节
[34:36] …I was a kid, too. 我当时也是孩子
[34:38] Tell me you’re calling from Moscow. 告诉我你是从莫斯科打来的
[34:40] I am not. I don’t know what’s going on. 不是 我不知道怎么回事
[34:43] Townsend sent me to do something. 汤森德派我去干别的事
[34:44] It’s like he knows. 就好像他知道了
[34:46] And what makes you think that? 你怎么会那么想
[34:47] The job. It’s…make work. 这个活 没什么价值
[34:50] It’s a live call. 正在通话中
[34:51] Something you give someone to keep them from doing something else. 那种你布置的活就是为了不让他有空干别的
[34:55] Okay. Agent Park, turning west on Clyborne. 好了 帕克探员 往西转到莱伯恩路
[34:58] You have eyes? 你看到了吗
[34:59] Copy that. West on Clyborne. 收到 往西转到莱伯恩路
[35:01] So, what about Moscow? 那莫斯科怎么办
[35:03] I was able to send someone. 我派了别人去
[35:06] Looks like they’re coming to a stop. 看上去她们停下了
[35:08] Keep your distance. 保持距离
[35:10] Any word on the extraction? 抓捕行动有消息了吗
[35:11] No. Shouldn’t be a problem. 还没 不会有问题的
[35:13] But if you’re right and Townsend suspects we’re working together… 不过如果你是对的 汤森德怀疑我们在合作
[35:16] We’re not working together. 我们没在合作
[35:17] We have the same goal. 我们只是有同样的目标
[35:19] But so does Townsend. 不过汤森德也是
[35:20] We’re aligned against Reddington. 我们在联合对付雷丁顿
[35:22] Maybe. But if Townsend knew that we were even talking, 也许 不过如果汤森德知道我们通过话
[35:26] I doubt that he’d be so understanding. 我怀疑他是不是有那么善解人意
[35:27] I’ll call you as soon as I know. 我有消息了给你电话
[35:30] You wanted confirmation. You just got it. 你想要的确认 现在有了
[35:33] She’s not wrong. 她没说错
[35:35] We’re all aligned against Reddington. 我们在联合对付雷丁顿
[35:36] Yeah, but based on that call, 是的 但是基于这通电话
[35:38] I’d say she and the feds are aligned against us. 我觉得她和条子在联合对付我们
[35:40] That’s not what I heard. 我听到的不是这样
[35:42] Then you weren’t listening. 那你是没听明白
[35:44] You think you’re giving her the rope to hang herself. 你觉得你是在让她作茧自缚
[35:46] I fear you may be giving her the rope to hang all of us. 我怕你可能是在让我们作茧自缚
[35:55] This was easy. 容易啊
[35:59] Or not. 也许不是
[36:00] Her driver just left her. 她的司机刚离开她
[36:02] Well, maybe there’s another pickup. 也许还要接别人
[36:03] I don’t think there’s another pickup. 我不觉得还有别人要接
[36:17] What’s going on? Is she there? 怎么了 她在那吗
[36:20] You were right. 你是对的
[36:21] It was like taking candy from a kid. 确实跟从孩子手里拿走糖果一样
[36:23] Only we were the kids. 只不过我们才是孩子
[36:30] Priya Laghari. 普莉亚·拉格哈里
[36:32] I-I feel as if I’m in the presence of greatness. 我感觉我好像在见证传奇
[36:35] Mm. It’s a fact, not a feeling. 是事实而非感觉
[36:37] May I kiss the ring, 我能亲吻一下戒指吗
[36:38] which I assume was stolen at Cannes? 我猜是在戛纳偷的
[36:41] St. Moritz. 圣莫里茨
[36:42] A trophy that once belonged to a trophy wife. 一个曾属于花瓶妻子的战利品
[36:45] As touching as this is to watch, I’m gonna go. 虽然看上去很感人 我得走了
[36:49] Of course. Go, go, go. 当然 走吧走吧
[36:51] Your appointment. 你的约会
[36:52] I hope you were able to reschedule it. 我希望你重新安排好了
[36:55] Turned out not to be a problem. 不是什么问题
[36:57] I was able to send someone in my place. 我派了别人去替代我
[36:59] – Were you? – Yeah. -是吗 -是啊
[37:07] Please tell me it’s done. 告诉我搞定了
[37:09] I’m meeting the team in 10. 我十分钟内就能和队伍汇合
[37:11] It’ll be done in 20. 二十分钟内搞定
[37:13] Sit tight. I got this. 安心 我搞得定
[37:15] That’s right. A hole. 原来这样 一个洞
[37:16] In the floor of the van? 在面包车的地板上
[37:18] What we don’t know is where or when she got out. 我们不知道的是她是什么时候在哪离开的
[37:21] Which means we’re totally reliant on Reddington. 这意味着我们完全靠雷丁顿了
[37:23] Whatever Laghari finds out about Townsend, 无论拉格哈里发现了汤森德的什么
[37:24] she’s gonna tell him. 她都会告诉他
[37:25] And we’re gonna trust that he turns around and tells us. 我们得相信他会转头告诉我们
[37:27] He might. 他可能会
[37:28] I mean, normally, he wouldn’t. 我是说 一般来说他不会
[37:30] I mean, normally, he’s got an agenda 我是说 一般来说 他有自己的计划
[37:31] that we do not know about, but this time, 我们不知道 但是这次
[37:34] we — we want the same thing. 我们想要的是一样的
[37:36] I think. 我觉得
[37:37] If we wanted the same thing, 如果我们要的是一样的
[37:38] Reddington wouldn’t have let Obenrader go. 雷丁顿不会放欧本雷德走
[37:40] But if we’d officially arrested Obenrader, 但如果我们正式逮捕了欧本雷德
[37:42] then it may have tipped Townsend that Laghari’s a plant. 可能会提醒汤森德拉格哈里是线人
[37:45] Maybe when this is all over, 也许等这事结束了
[37:46] Mr. Reddington will circle back to Obenrader. 雷丁顿先生会再回头去找欧本雷德
[37:48] You know, I’ll, uh, include your optimism in my debrief to Cooper. 我会把你这种乐观的想法一起汇报给库珀的
[37:54] Seriously. Us and Mr. Reddington, 说真的 我们和雷丁顿先生
[37:56] we are totally in sync on this, right? 在这件事上是一致的 对吧
[38:06] We’ll hear when we hear. 该有消息的时候就会有消息的
[38:09] I know, but why haven’t we heard? 我知道 但怎么还没消息
[38:13] Camus thinks the world is meaningless 加缪认为世界是毫无意义的
[38:15] and that happiness comes from accepting that nothing matters. 快乐就来自于接受任何事都无所谓
[38:20] He’s an Absurdist. 他是荒诞主义者
[38:21] And we live in a Theater of the Absurd. 而我们就生活在荒诞戏剧中
[38:24] Getting the FBI to believe they helped us insert a spy 让联调局相信他们在帮我们安插间谍
[38:27] when in fact, they helped us insert an assassin. 而实际上 他们帮我们安插了个刺客
[38:32] I’m sure it’s not jewels you’re after. 我肯定你想要的不是珠宝
[38:35] What exactly is it you want me to steal? 你到底想让我偷什么
[38:37] All of it. 所有东西
[38:39] That’s a lot. 胃口不小
[38:40] At any one time, our organization is tracking 我们的组织在每时每刻追踪着
[38:42] a variety of vulnerable and defenseless assets. 大量无所防备容易得手的目标
[38:45] Contraband in transport. Exposed money laundering sites. 运输中的走私品 暴露的洗钱点
[38:49] We don’t discriminate. We take what we can. 我们不进行区分 能拿的都拿
[38:51] So, what are we talking about? 那我们是在聊什么
[38:52] I’m talking about putting you under contract. 我的意思是雇你做我的人
[38:55] Paying you to identify items that we might steal. 雇你确认我们可以偷的东西
[38:58] Mr. Townsend. So terribly sorry to interrupt, 汤森德先生 很抱歉打扰
[39:00] but it’s a matter that can’t wait. 但这事不能等
[39:03] Excuse me. 失陪一下
[39:08] It’s about Moscow. 是莫斯科
[39:27] Miss Laghari, it appears that something has come up. 拉格哈里女士 我这有点别的事
[39:30] If you’ll excuse me. 我得失陪一会
[39:45] I just heard from the Russia desk. 我刚从俄罗斯那面得到消息
[39:47] What is it? 怎么了
[39:48] Moscow’s lighting up. 莫斯科那面动了
[39:49] Turns out Ivan Stepanov was abducted 伊万·斯特帕诺夫被从
[39:51] from his apartment in the Pokrovsky Hills. 克洛夫斯基山的家里绑架了
[39:53] Keen. 基恩
[39:54] She must have gotten to him. 她肯定抓到他了
[39:55] She make contact? 她联系了吗
[39:56] No. I left her several messages, but she hasn’t picked up. 没有 我留了几条留言 但她还没回信
[39:59] Let’s assume that’s a good thing. 我们就当是好事吧
[40:01] I thought you said it was done. 我以为你说搞定了呢
[40:03] It was about to be done. 本来就要搞定了
[40:04] That’s when the place started swarming with cops. 然后这地方就被警察包围了
[40:06] I can’t believe this is happening. 真不敢相信发生了这事
[40:07] Not just regular cops — 不是普通警察
[40:09] someone rang a bell, and there’s all these important looking people here. 有人触动了警报 都是重要人物在这
[40:12] You got to get out of there. 你得离开那
[40:13] You think this might be the work of your friends in the FBI? 你觉得这会是你联调局的朋友干的吗
[40:16] I have no idea what to think. 我不知道该怎么想
[40:22] Is it done? 搞定了
[40:24] I haven’t heard from Laghari, 我没接到拉格哈里的电话
[40:26] but I just heard from Moscow. 但刚刚是莫斯科的消息
[40:30] What? What happened? 什么 怎么了
[40:34] Our friend… 我们的朋友
[40:36] he’s been taken. 被抓了
[41:06] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[41:09] Because I know who you are. 我知道你是谁
[41:12] You’re the one who created the archive 你是创造那个害我家破人亡
[41:13] that destroyed my family. 档案馆的人
[41:19] I also know you continue to feed intel to N-13. 我还知道你还在继续给N-13传递情报
[41:23] Katarina Rostova was N-13. 卡特莲娜·罗斯托娃是N-13
[41:26] And Katarina Rostova is dead. 卡特莲娜·罗斯托娃死了
[41:30] Yes, but Katarina Rostova was framed. 是的 但是卡特莲娜·罗斯托娃是被陷害的
[41:36] Which means I dedicated my life 也就是说我的一生
[41:37] to the hatred of an innocent woman. 都在致力于仇恨一个无辜的女人
[41:39] But you know that. 但你都知道
[41:41] Just like I know that you’re working with Reddington. 就像我知道你和雷丁顿合作一样
[41:43] What I don’t know is why. 我不知道的是为什么
[41:46] Why you protect him. Why you help him. 为什么你要保护他 为什么你帮他
[41:49] Why…my family had to die 为什么我的家人得死
[41:54] so that you could carry out whatever… 就为了你俩在酝酿的
[41:57] plan you two are hatching. 什么破计划
[42:02] I have a lot of “Whys.” 我有很多为什么
[42:07] Let’s hope you’re prepared to offer some answers. 希望你准备好提供一些答案了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme