Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:03] Please hurry, Ms. Keen. He doesn’t like to be kept waiting. 快点走 基恩女士 他不喜欢等太久
[00:06] Is this how it works around here? 这里是这个样子吗
[00:07] He snaps his fingers 他打个响指
[00:09] and everyone just trembles? 然后所有人都瑟瑟发抖
[00:11] If they have any sense. 只要他们有感觉 都会害怕
[00:14] Aren’t you coming? 你不一起进去
[00:24] Thank God you’re here. 谢天谢地你在这
[00:25] The boys and I were chatting about failed expectations. 我和这些小伙子在聊期望落空的故事
[00:29] I’ll catch you up. First I said… 我来帮你补补课 首先我说
[00:31] “Kansas was an awful bloodbath, 堪萨斯州发生的事是一场可怕的大屠杀
[00:33] and, sure, that was fun, 当然 确实有趣
[00:35] but you let Reddington get away.” 但是 你们把雷丁顿放跑了
[00:36] Then they said, “So sorry. 然后他们说 真对不起
[00:39] We promise to do better next time. 我们下次一定能抓住他
[00:41] Please, Neville, what about my wife and kids?” 求你了 内维尔 我的妻儿怎么办
[00:43] To which I said, “Wife and kids? 我就说 妻儿吗
[00:46] What about my wife? What about my kids?” 那我的妻子呢 我的孩子呢
[00:51] You’re insane! 你疯了
[00:55] Why? Because I stabbed a man who was suffocating? 为什么 因为我捅死了一个快窒息的人
[00:58] I suppose that was rather crazy of me. 我想那我确实挺疯狂
[01:00] Almost as crazy as partnering with an FBI agent. 就跟与联调局的探员合作一样疯狂
[01:03] No — No! 不 不
[01:07] You find him at his girlfriend’s. 你在他女朋友那找到了他
[01:09] You have him at gunpoint, but somehow he gets away. 你拿枪对着他 但是不知怎么他居然跑了
[01:13] Why is that? Why don’t I have 为什么 为什么你
[01:15] everything you promised me, Agent Keen? 答应我的事情一件都没实现 基恩探员
[01:21] I have a lead. 我有线索
[01:23] On Reddington. 关于雷丁顿
[01:24] I can prove he’s N-13 我能证明他就是N-13
[01:26] and that he’s in communication with the Russians. 而且他还与俄罗斯人勾结
[01:29] Do you, now? 真有么
[01:30] I suppose there’s only one way to find out. 我想是真是假只有一种方法才能知道
[01:32] Go. Pursue. Live the dream. 去吧 查吧 让梦想成真
[01:35] But, Elizabeth… 但是 伊丽莎白
[01:38] Don’t disappoint me again. 别再让我失望了
[02:19] Anne? Stay with me. 安妮 坚持住
[02:26] Belsky reached out. He said it’s urgent. 贝尔斯基找我们 说有急事
[02:31] Anne had a daughter. 安妮生前有个女儿
[02:33] Has a daughter. 她有个女儿
[02:35] You must put that behind you. 你必须把这些抛诸脑后
[02:38] Belsky has information 贝尔斯基有关于
[02:39] that concerns Townsend and Elizabeth. 汤森德和伊丽莎白的情报
[02:42] Then I suppose we’ll act on it. 那么我想我们该采取相应行动
[02:44] Raymond, there’s something else. 雷蒙德 还有别的事
[02:47] Paula called. 宝拉打来电话
[02:48] Glen’s mother, Paula? 格伦的母亲 宝拉
[02:50] Yes. She wanted you to call or come by the house. 是的 她想让你回电或者直接去她家
[02:53] And then she said something about “New irons in the fire.” 她还说了什么新的故事
[02:56] Hot ones, she said. 她说 是很火辣的那种
[02:59] Oh, my God. Sounds like she’s dating. 我的天 感觉她在说她的新对象
[03:01] That’s what I said. 我也是这么说的
[03:02] And she laughed and said, “No, nothing like that. 然后她笑着说 不是的
[03:05] This is business. 这是正事
[03:07] Serious business.” 非常严肃的正事
[03:10] And then she said, “Alright, then, Dembe. 然后她说 好吧 邓比
[03:12] I’ll see you and Raymond at the house.” 我在家里等你们过来
[03:14] What happened to Bill and Steven? 我们不是化名比尔和史蒂文
[03:18] She knows, Raymond. 她知道了 雷蒙德
[03:24] Oh, my. 天
[03:29] Histiaeus. 希司提埃伊欧斯[古希腊米利都暴君]
[03:30] What’s to be learned from him, 从他身上学习到的
[03:32] other than tyranny and duplicity? 除了暴虐和虚伪还有什么
[03:34] There you have it. The history of mankind — 你抓住了要点 人性的历史
[03:36] tyranny and duplicity. 充斥着暴虐和虚伪
[03:39] You’ve come a long way 你从八号理事会
[03:40] from the 8th Directorate, comrade — 舟车劳顿来这里辛苦了 同志
[03:43] Uh, Professor Belsky. 贝尔斯基教授
[03:45] Although I see your affinity 尽管我发现你
[03:47] for authoritarians hasn’t changed. 对专权的痴狂还是没有改变
[03:49] Histiaeus wanted to organize a revolt 希司提埃伊欧斯想组织一次反抗
[03:52] but feared discovery by the Persians, 但害怕被波斯人发现
[03:56] so he shaved the hair of his favorite slave 所以他剃了他最喜欢的奴隶的头发
[03:59] and had the treasonous message tattooed on his head. 还把反叛的信息纹在头上
[04:02] When the hair grew back, 当头发长出来
[04:04] he sent him off to spread the word, 他派他去传播消息
[04:06] which became the first recorded act 这是第一个有记录的
[04:08] of steganography in warfare. 在战争中的密码学应用
[04:11] Of course, my KGB ciphers 当然 我的克格勃密语
[04:13] are no more relevant today than tattooing a head, 和当年在脑袋上纹字差之千里
[04:16] so you can imagine my surprise 所以你们可以想象
[04:19] when I stumbled across this. 当我偶然发现这个的时候我有多惊讶
[04:24] I don’t understand. Are you getting leads 我不明白 你现在要从个
[04:25] 灵媒左芭夫人 塔罗牌 星座 手相 多维读心术
[04:25] from a psychic now? Red: To predict the future? 神棍手里收集情报了 这是要预测未来吗
[04:27] I don’t know, Harold. At $5.99 a minute, 说不定 哈罗德 一个小时5.99美元
[04:30] Madame Zorba might be a bargain at twice the price. 左芭夫人很可能物超所值
[04:33] If there was a Madam Zorba. But there isn’t. 如果有这么个左芭夫人 但实际上没有
[04:36] You’re showing me a fake ad? 你在给我看假广告
[04:38] It’s not an ad. It’s a message. 那不是广告 是留言
[04:40] A code that I believe Townsend and Elizabeth may be using 我相信是汤森德和伊丽莎白用的暗语
[04:44] to communicate with an associate. 用来联系一个同伙
[04:46] “Love is a knot that even death cannot untie.” 爱情是死亡都无法解开的结
[04:49] It sounds more like a Hallmark card than a code. 听起来更像是贺曼贺卡上的话而不是密码
[04:51] Having failed to kill me, 杀我失败
[04:53] I suspect Elizabeth and Townsend may be planning 我想伊丽莎白和汤森德正在策划
[04:56] to move against those around me — 来针对我周围的人
[04:58] in my world and possibly in yours. 不只是我的 没准还有你周围的人
[05:02] Her fight is with you, not us. 她要杀的是你 不是我们
[05:04] Yes, but you’re with me, 是的 但是你在我身边
[05:07] and she’s with Townsend, 她在汤森德身边
[05:08] who takes great pride in displaying 汤森德他行事全然无视人命
[05:11] his utter disregard for human life. 并以此为傲
[05:14] “Love is a knot” Isn’t an aphorism. 爱情是结 不是谚语
[05:16] It’s a clue to decrypting the code. 这是解密代码的线索
[05:20] As you well know, during the Cold War, 众所周知 冷战期间
[05:22] nobody mastered the art of clandestine communication 没有人比苏联人更精通
[05:24] 冷战历史展览馆 白俄罗斯战争博物馆
[05:26] better than the Soviets, 用密语交流的艺术
[05:27] their pièce de résistance being a cipher machine 其中居功至伟的是一台密码机
[05:31] capable of encrypting or decrypting text 它能够使用十种语言
[05:34] into 10 different languages. 加密或解密文本
[05:36] The Russkiy Uzel — the Russian Knot. 俄罗斯结
[05:39] The Kremlin destroyed most of them 苏联解体前夕
[05:41] just prior to the fall of the Soviet Union, 克林姆林破坏了其中大多数机器
[05:44] so Lord knows how Townsend got his hands on one, 天知道汤森德怎么到手了一台
[05:47] but clearly he did, and if we want to decrypt that message, 但他确实有 如果我们想解密那条信息
[05:51] we need to get one, too. 我们也需要一个
[05:52] Somehow I don’t think this is something we can order on Amazon. 我不觉得这能随便淘宝买一个
[05:55] The only other machine I know of 我只知道有一台
[05:56] is on display in a museum in Minsk. 在明斯克的博物馆里
[05:59] Beautiful city. Amazing opera house. 美丽的城市 有很棒的歌剧院
[06:02] I’d forgotten how beautiful until yesterday. 昨天以前我都忘了那个城市有多美
[06:04] – You were just in Minsk? – Yes. -你昨天去了明斯克吗 -是啊
[06:06] In order to make a generous donation to said museum 以便作为一个私人收藏家
[06:10] from a private collection. 向博物馆慷慨捐赠
[06:13] Nana was born in Minsk. 娜娜是土生土长的明斯克人
[06:15] I can think of no better way to honor her passing 我想不出比这个礼物
[06:18] than with this gift. 更好的方式来纪念她的去世
[06:20] You gave the museum a Cézanne? 你给了博物馆一幅塞尚名画
[06:22] A stolen one, 一幅被盗的
[06:23] which, like all good and greedy bureaucrats, 就像所有又善良又贪婪的官僚一样
[06:27] they’re trying to decide whether to report. 他们正在决定是否上报
[06:29] Imagine their embarrassment 想象一下 当联调局在他们的馆里
[06:31] when the FBI finds it in their possession. 找到它的时候他们得多尴尬
[06:34] You donated the painting. 你捐的那幅画
[06:36] Now you want us to go and get it back. 现在你想让我们去取回来
[06:37] Yes. Along with the Russian Knot. 是的 还有俄罗斯结
[06:41] And why would they give us that? 他们为什么会将它交给我们
[06:43] Last I checked, your country had sanctions in place 我查过 你的国家对白俄罗斯的总理
[06:46] against both the president of Belarus and his son. 和他的儿子实施了制裁
[06:49] They’re not giving you anything. 他们什么都不会给你们
[06:52] – You want us to steal it. – Of course. -你想让我们去偷 -废话
[06:54] What the hell do you think we’ve been talking about? 不然你以为我在和你说什么
[07:02] Okay, this cipher machine 好吧 这个密码机器
[07:03] is actually pretty fascinating. 很有意思
[07:05] You use the little keyboard to type up your message, 你用小键盘输入你的信息
[07:07] which it then jumbles into a random series of letters. 然后它就会把它变成一系列随机的字母
[07:10] Then, on the receiving end, you need another machine 在接收端 需要另一台机器
[07:12] to turn the gobbledygook back into regular text. 将乱码转换成普通文本
[07:15] Okay, but this thing’s like 50 years old. 这东西看上去得五十多年了
[07:16] I mean, can’t you crack the billboard code without it? 没有它你就不能破解那广告牌上的密码了
[07:19] Well, it’s not exactly Orphan Annie’s decoder ring. 这可不像拥有孤女安妮的解码戒指那么简单
[07:21] The complexity of the Knot’s algorithm compounds 机器算法的复杂性
[07:24] every letter after it is entered, 是在输入每个字母后使其复合
[07:26] netting us a trillion, trillion, trillion… 也就是存在着万亿万亿万亿
[07:29] …different possibilities. 可能的结果
[07:31] I know we’d like to find out what Keen 我知道我们想弄清基恩
[07:32] and Townsend are up to, but are we really 和汤森德想干什么 但是我们真的
[07:34] talking about robbing the Belarusian War Museum? 在讨论去抢白俄罗斯战争博物馆
[07:36] I feel like we’ve done worse. 我们又不是没干过更糟的
[07:38] Reddington made it clear there’s no diplomatic angle here. 雷丁顿很明确其中没有施展外交手段的空间
[07:41] Townsend has illicit relationships 汤森德与俄白联盟
[07:43] with the Council of Ministers. 部长理事会私下勾结
[07:44] If we reach out for help, he’ll be tipped. 如果我们通过外交提出申请 他就会知道
[07:46] Yeah, but to what? We don’t even know what Keen’s planning. 知道什么 我们都不知道基恩想做什么
[07:49] Okay, Ruddiger, what do ya got? 鲁丁格 这是什么
[07:52] This bores through rock 这个钻头可以利用超声波振动
[07:53] using ultrasonic vibrations. 钻透岩板
[08:03] Hell of a lot quieter, too. 动静也不大
[08:05] It’s not very deep. 看起来不够深
[08:06] Don’t we need to get through two feet of concrete? 我们不是需要打穿60公分的混凝土墙吗
[08:08] Only needs to be deep enough for the SCDA to do its thing 深度只要足够让炸药发挥功能就行
[08:11] and to keep me out of the boss’s heavy bag. 还能让老大不要来找我麻烦
[08:14] Of course, what you gain in noise reduction, 不过消音的代价
[08:17] you lose in predictability. 就是难以预测时长
[08:19] It takes time to heat up and expand, 需要足够的时间加热膨胀
[08:23] for the pressure to build, until finally… 才能产生足够的压力 然后最终
[08:28] Boom. 爆炸
[08:33] Talk to me about access. 讲讲怎么进去
[08:35] Once we’re in, we need a way to smuggle the cipher device out. 进去以后 我们要设法把译码机运出去
[08:38] The lab’s mocking up a fake to leave in its place as we speak. 实验室正在制作仿品 用来偷梁换柱
[08:41] We’ll need to loop the security feeds to make the swap. 让监控循环播放 就能趁机掉包
[08:43] Okay, but how do we gain entry into their security passage? 好 但我们怎么进去
[08:46] Silva Terzian. 席尔瓦·泰尔齐安
[08:48] Immigrated from Armenia. 亚美尼亚移民
[08:50] Gets a tea at the same café 每天上班前
[08:52] every morning before she goes to work. 都会在同一家餐馆买杯茶
[08:54] She’s our in. 她就是我们的通行证
[09:00] Pack it up. It’s time to go. 收拾东西 该出发了
[09:02] – Wait. Like, now? – Why so soon? -现在就出发吗 -为什么这么急
[09:04] The breach happens Friday night. 我们周五晚上行动
[09:06] That’s when the museum is hosting its fundraiser. 正是博物馆举办募捐活动的时候
[09:08] Staff won’t like the FBI presence, 他们不会希望联调局在场
[09:09] won’t want to cause a scene in front of the donors, 更不想在捐赠者面前引起轰动
[09:11] which means they’re more likely to fall for our diversion. 所以更容易被我们声东击西
[09:15] – Enjoy. – Thanks. -用餐愉快 -谢谢
[09:21] I am so sorry! 真对不起
[09:22] – No, it’s okay. – Let me help you with that. -没关系 -我来帮你
[09:24] Don’t — Don’t worry about it. 别担心
[09:29] You forgot your wallet. 你忘了钱包
[09:31] Thank you. 谢谢
[09:33] Anyone unclear? Any questions? 还有什么疑问
[09:36] I think the big question is, what’s Liz really up to? 最大的问题是 莉斯究竟想做什么
[09:38] If we’re successful in bringing 如果我们成功地把译码机
[09:39] this device home from Minsk, 从明斯克带回来
[09:41] we have a good shot at finding out. 我们就有机会弄明白了
[10:20] Let me know if we have a problem. 有问题随时通知我
[10:27] At the terminus, go left. 走到头左转
[10:29] Then straight ahead 200 feet. 然后往前走60米
[10:31] Once you’re on site, you need to be 就位以后
[10:33] 12 feet, 2 inches off the center of the north wall. 距离北墙的中心是3米7
[10:38] Your credentials appear to be in order, 证件没有问题
[10:40] but I’m afraid you’re in the wrong country. 但你似乎来错了地方
[10:43] I go wherever he takes me. 我在追踪这个人
[10:45] Notorious fugitive Raymond Reddington. 著名逃犯雷蒙德·雷丁顿
[10:47] I’m told you accepted a stolen painting from him. 听说这里有幅画是他偷来的
[10:49] He called himself Lloyd Wilke. 他自称是罗伊德·威尔奇
[10:51] I could alert INTERPOL. 我可以找国际刑警组织帮忙
[10:53] I’m sure they’d love to swarm your museum 但他们肯定会冲到这里
[10:55] and arrest you as an accomplice after the fact. 然后把你们当作共犯抓起来
[10:57] But that might kill the mood of this lovely evening. 那就太破坏今晚的氛围了
[11:00] Yes. That would be terrible. 没错 那就太糟了
[11:02] Or you could have your people show my team 你也可以选择带我们的人去查一下监控
[11:04] your security feeds while I look at that Cézanne. 我也能欣赏一下塞尚的作品
[11:28] Four minutes. 四分钟
[11:29] Alright. You get started. 好的 你开始吧
[11:31] I got the sensors. 我来搞定传感器
[11:39] Beautiful city, by the way. 真是座漂亮的城市
[11:41] It’s true what they say. Minsk isn’t just concrete. 他们说的没错 明斯克不仅只有建筑
[11:44] There is some really beautiful concrete. 但有些建筑真的很漂亮
[11:46] Hey, Aram. It’s Cooper. Something about a legal attaché. 阿兰姆 库珀说有个文件要弄
[11:50] – We’ll catch up in a second. – Alright. -我们马上就来 -好的
[12:07] Not trying to cowboy anyone, guys. 我们不想像牛仔那样冲撞任何人
[12:09] Just want to take a quick peek at the footage. 只是想看看录像
[12:59] Sensors are down. 传感器好了
[13:07] – They’re here. – Who’s here? -他们在这儿 -他们是谁
[13:09] The Task Force. 特别小组
[13:10] What the hell are they doing here? 他们来这里干什么
[13:11] What do you think? 你觉得呢
[13:13] Reddington must have sent them 一定是雷丁顿派他们来的
[13:15] to get the device before we can. 想要赶在我们之前拿到设备
[13:17] We have to hurry. 我们要抓紧了
[13:28] Hey, Aram, we’re in place. 阿兰姆 我们就位了
[13:29] Okay, just give me a minute to record 好的 给我点时间
[13:31] enough footage to loop the feeds. 录下足够的视频来循环播放
[13:55] Okay. The cameras are bypassed. You’re good to go. 监控开始循环了 你们可以动手了
[14:02] – Hurry, hurry. – Okay. Any minute now. -赶紧赶紧 -马上就好
[14:06] Don’t answer that. 别接
[14:07] It’s about to blow. 马上就要炸开了
[14:09] What… 你怎么…
[14:10] Hello? 你好
[14:11] I just had a dream about you. 我刚才梦到你了
[14:13] I’m sorry, Neville. Now’s not a good time. 抱歉内维尔 我现在不方便讲话
[14:14] No, don’t interrupt or I’ll forget. 别打断我 不然就忘了
[14:17] I was at a wedding, 我去参加一个婚礼
[14:18] about to greet the bride and groom, 正要去祝贺新郎新娘
[14:20] but everyone was crying. 但是大家都在哭
[14:22] And suddenly I realized — this isn’t a wedding. 然后我突然意识到 这不是婚礼
[14:24] It’s a funeral. 这是葬礼
[14:28] Aram, we’re ready to open the case. 阿兰姆 我们要打开保护罩了
[14:30] Are the sensors down? 传感器关掉了吗
[14:32] Uh, guys? This is weird, 各位 有些奇怪
[14:33] but the sensors are already off. 传感器已经被关掉了
[14:41] I hate funerals. 我讨厌葬礼
[14:43] I’m absolutely squeamish about open caskets. 我不能忍受打开的棺材
[14:46] I was terrified. And that’s when I felt 我吓坏了 然后突然感觉
[14:48] someone squeeze my hand. 有人捏了一下我的手
[14:50] And it was you. You were holding my hand. 是你 你抓着我的手
[14:52] And I wasn’t afraid anymore. 然后我就不再害怕了
[14:54] Oh, and guess who was in the casket. 你猜棺材里是谁
[14:55] – I don’t know. – Reddington. -不知道 -雷丁顿
[14:57] And he looked hideous, all sunken and yellow. 他看上去丑陋不堪 身体又干又黄
[15:00] I’m sorry, Neville. I really have to… 抱歉内维尔 我真的要…
[15:01] I know I was harsh before, 我知道之前对你很苛刻
[15:03] but this dream is a good sign. 但这个梦是个好兆头
[15:06] I am rooting for you, Elizabeth. 我是支持你的 伊丽莎白
[15:09] I gotta go. 我要挂了
[15:11] He said he had a dream about me. 他说梦到我了
[15:13] He is creepy. 他就是这么瘆人
[15:21] What the hell’s going on? 怎么回事
[15:42] Run. 快跑
[15:50] What are you doing? 你在干什么
[15:51] The badge. I left it in the furnace room. 通行证 我落在熔炉间了
[15:52] Forget the badge! 别管通行证了
[15:53] We can’t get through the security gate without it. 没它我们通不过安检
[15:55] – We’ll go on foot! – I’ll be back. -那就硬闯 -马上回来
[15:57] I’ll meet you in the van. 回车里汇合
[16:00] It’s her. She’s in the building. Keen’s got the cipher! 是她 基恩就在这里 她拿到了译码机
[16:02] Aram, tell me you have eyes. 阿兰姆 你能看到她吗
[16:04] Got her. Basement, near the east stairwell. 找到了 她在地下室 东楼梯井附近
[16:06] Agent Park is right around the corner. 帕克探员就在拐角处
[16:11] Oh, no. 天啊
[16:25] It really is a lovely piece. 真是幅好作品
[16:53] I always wanted a hero moment. 我终于等到了高光时刻
[16:56] I got the badge. 拿到通行证了
[16:59] Let’s go! Grab the Knot! 快走 拿上机器
[17:02] Yeah, I got it. I’m right behind you. 知道了 这就来
[17:06] Where’s Park? 帕克在哪儿
[17:09] What, are you gonna shoot me? 怎么 你要开枪打我吗
[17:11] – For this? – You don’t understand. -为了这个 -你不明白
[17:12] I’m dead without the device that’s in that bag. 没有包里这个机器我就死定了
[17:15] Shoot me, then. 那打死我吧
[17:16] Show me there’s nothing left of the old Elizabeth Keen. 让我看看过去的伊丽莎白·基恩已不复存在
[17:18] The cipher. I have to have it. 我必须拿到密码机
[17:21] Why? You mean for Townsend 为什么 你是为了汤森德
[17:22] so we can’t read his messages? 这样我们就无法读懂他的消息了
[17:25] Townsend? 汤森德
[17:28] He doesn’t know I’m — 他不知道我
[17:30] Why would you say that? 你为什么会这么说
[17:32] Liz, where are you? 莉斯 你在哪里
[17:34] Liz, we need to go right now. 莉斯 我们现在必须走了
[17:41] Park! 帕克
[17:48] – Is she okay? – Yeah. I’m okay. -她还好吗 -是的 我很好
[17:50] Where’s Liz? Where’d she go? 莉斯在哪里 她去哪里了
[18:04] You’re not taking the painting? 你不拿走这幅画吗
[18:06] My concern is finding Reddington. 我关心的是找到雷丁顿
[18:08] Agents from our Art Theft unit will be in touch, 我们艺术品盗窃组的探员随后会跟你联系
[18:10] and they’ll want to discuss the details. 他们会具体聊聊事情经过
[18:12] Excuse me. 失陪一下
[18:15] We got a problem. 我们有麻烦了
[18:17] What kind of problem? 哪种麻烦
[18:18] A Liz Keen problem. 有关莉斯·基恩的麻烦
[18:22] My pumpkin cheesecake thumbprints 我的南瓜奶酪蛋糕饼干
[18:25] are sort of legendary. 是出了名的好吃
[18:27] They were Glen’s favorite. 它们曾是格伦的最爱
[18:29] Thank you, Paula. 谢谢你 宝拉
[18:31] Yes. Thank you, Paula. 是的 谢谢你 宝拉
[18:33] You’re welcome, Steve, Bill. 不客气 史蒂文 比尔
[18:37] Paula, is there anything you’d like to tell us? 宝拉 你有什么想告诉我们的吗
[18:41] I used canned pumpkin. 我用的是罐头南瓜
[18:46] You know who I am. 你知道我是谁
[18:48] I do. 我知道
[18:50] I am so sorry. 我很抱歉
[18:52] I know it’s a big secret. 我知道这是个大秘密
[18:54] How did you find out, Paula? 你是怎么知道的 宝拉
[18:57] I found this under Jelly’s bed. 我在”果冻”的床下发现了这个
[19:02] I say “Manuscript,” 我说的是”手稿”
[19:05] but it’s really more of a memoir. 但这实际上更像是回忆录
[19:08] Glen was writing a book? 格伦之前在写书吗
[19:09] About your time together, 关于你们在一起的日子
[19:12] the hijinks and shenanigans. 那些玩笑和胡闹的事
[19:16] Oh, don’t worry. 别担心
[19:17] I don’t think he sent it to any publishers yet. 我觉得他没寄给任何出版商
[19:20] I can’t believe this. 我真不敢相信
[19:21] – I can. – Me too! -我相信 -我也是
[19:24] It makes a whole lot more sense 这比”果冻”成为
[19:26] than Jelly being Huey Lewis’ muse. 休伊·路易斯的缪斯更能说得通
[19:31] Paula, why are you telling me all of this now? 宝拉 你为什么现在告诉我这一切
[19:34] That’s the thing. 事情是这样
[19:35] I’ve been retired from Ma Bell for some time now, 我从贝尔大妈电信公司退休一段时间了
[19:39] and I’ve been keeping to my budget, 我一直省吃俭用
[19:42] but after Jelly died, 但”果冻”去世后
[19:44] without his income, 没了他那份收入
[19:47] um, things have gotten sort of 事情变得有些
[19:51] …tight. 艰难
[19:53] Now, I-I’m not asking for a handout. 我不是在乞求施舍
[19:56] I went back to work at the phone company part-time, 我回电话公司打零工了
[20:00] but if you could maybe lend me — 但如果你可以借我
[20:04] How much do you need? 你需要多少钱
[20:05] $172. 172美元
[20:08] And I’ll pay it back with interest. 我会连本带利还你的
[20:12] Or I could work it off, 或者我可以以工偿债
[20:14] pressing that suit 熨烫西装
[20:16] or maybe cooking you two 或者给你俩做一顿
[20:19] a nice cream can dinner. 美味的奶油罐头晚餐
[20:21] Well, that does sound nice, but, Paula, this is a gift — 听起来不错 但是宝拉 这是份礼物
[20:25] one I offer you in exchange for your continued discretion. 是我对你一直以来谨言慎行的回报
[20:29] No gifts. 我不要礼物
[20:31] I have to insist on paying you back. 我坚持要还给你
[20:34] Then let’s just say I’m purchasing Glen’s manuscript. 那么就算我买下格伦的手稿
[20:42] Well, that would mean a lot to him. 这对他来说意义重大
[20:45] You say you’ve gone back to work at the phone company? 你说你回电话公司工作了吗
[20:47] Yeah, the cellular one, the big one. 是的 那个很大的手机公司
[20:50] 18 hours a week now. 现在一周工作18小时
[20:53] Why do you ask? 你为什么会问
[21:00] What on earth? 到底怎么回事
[21:01] Reddington must have donated the painting 雷丁顿捐这幅画
[21:03] so he could case the museum. 一定是为了对这座博物馆下手
[21:04] What do you think he was after? 你觉得他在找什么
[21:05] The Russian Knot. 俄罗斯结
[21:08] That machine is one-of-a-kind. 这台机器是独一无二的
[21:10] Lucky we stopped him. 幸运的是 我们阻止了他
[21:11] Yes. Thank God for the FBI. 太好了 多亏有联调局
[21:13] Your local police are gonna want to secure the area. 你们当地的警察会警戒整片区域
[21:16] We should clear everyone out. 我们应该清场
[21:27] Tell me that was the fake. 告诉我那台是假的
[21:30] Thank God for the FBI. 多亏有联调局
[21:39] We got the device, 我们拿到了这台机器
[21:41] Allstate and the Art Theft unit got the Cézanne. 保险公司和艺术品盗窃组拿到了塞尚名画
[21:43] Excellent. Please tell me you made it to the opera. 太棒了 请告诉我你们完美谢幕了
[21:46] We didn’t. Keen made sure of that. 我们没有 基恩不让这样
[21:47] Oh, of course. She was there. 当然 她在那里
[21:50] That’s what I can’t square — is the “Of course” of it all. 我不能理解的就是这个”当然”
[21:53] You told me that she and Townsend 你之前告诉我 她和汤森德
[21:54] were using one of these devices to encrypt their communiqués, 利用这样的机器加密他们的公报
[21:58] that you’d intercepted those communiqués 你拦截了这些公报
[22:00] but couldn’t decrypt them unless we went to Minsk 但你无法破解它们 除非我们去明思克
[22:02] and got the other device. 拿到另一台机器
[22:04] Something Elizabeth would never have wanted you to do. 伊丽莎白绝不希望你们这样做
[22:07] What I can’t square is how she knew we were doing it. 我不能理解的是 她怎么知道我们要去
[22:09] Or why, when I mentioned Townsend’s name, 或者为什么当我提起汤森德时
[22:11] Keen acted like he had no idea she was there. 基恩看起来一脸茫然
[22:14] Well, I can’t speak to any of that, 这个我不知道
[22:15] but all that matters is that you have the device 但重要的是 你们拿到了那台机器
[22:18] and I have the ability to show you how to use it 我有能力向你们展示怎么使用它
[22:20] to read the text on that billboard, 来读懂广告牌上的文字
[22:22] which I’ll do as soon as I finish with a pressing appointment. 我有个紧急会面 一结束我就来
[22:26] More pressing than stopping Townsend and finding Elizabeth? 比阻止汤森德 找到伊丽莎白更紧急
[22:29] For the moment. 目前是
[22:31] Paula, tell me something good. 宝拉 告诉我些好消息
[22:33] Well, you know Ernie in billing has had his eye on me 你知道账单部门的厄尼自从他太太死后
[22:37] since his missus passed, 一直对我有意思
[22:39] so I took him up on an offer to have dinner at Perkins. 所以我邀请他去珀金斯餐厅吃晚餐
[22:44] I sort of sweet-talked him. 对他一番甜言蜜语
[22:46] Anyway, I told him I did one of those spit tests, 总之 我告诉他我做了个唾液检测
[22:51] found out I had a half-sister, 发现我有个同父异母的姐妹
[22:53] and was just desperate to get an address. 我特别想知道她的地址
[23:03] Emma Foster. 艾玛·福斯特
[23:04] Date of birth, address, phone number. 出生日期 地址 电话号码
[23:08] And he just went and got it for you? 他就这样帮你去查了吗
[23:10] I always told Jelly you get more bees with honey. 我总是告诉”果冻” 欲将取之必先与之
[23:15] You are the bee’s knees, Paula. 你可太棒了 宝拉
[23:19] Oh, and what’s this? 这是什么
[23:20] A receipt from Perkins. 珀金斯餐厅的收据
[23:23] If it’s not too much, 如果不太多的话
[23:25] I’d like to get reimbursed for the chicken dinner. 我想报销一下鸡肉晚餐的费用
[23:27] Ernie wanted to go Dutch. 厄尼想各付一半
[23:30] Ugh. Ernie. 天啊 厄尼
[23:39] – Ressler. – Reddington’s lying to you. -我是雷斯勒 -雷丁顿在骗你们
[23:41] You want to tell me about it? How about you turn yourself in? 你想跟我说这事吗 要不你自首怎么样
[23:43] He told you I wanted the device to keep him from 他告诉你 我想要这台机器是为了不让他
[23:46] reading messages between me and Townsend. 读懂我和汤森德间的消息
[23:49] Yeah, a theory you proved by trying to prevent us from getting it. 对 你试图阻止我们拿到它已证明了这一理论
[23:51] I wasn’t there to keep you from reading my messages. 我去那里不是为了阻止你们读懂我的消息
[23:54] I was there to get it so that I could read his. 我去那里拿那台机器是为了能读懂他的
[23:57] Wait. The billboard’s his? 等等 那个广告牌是他的吗
[23:59] Billboard? I don’t know anything about a billboard. 广告牌 我不知道什么广告牌
[24:01] What I know is Reddington uses the Knot to decrypt messages 我只知道雷丁顿利用俄罗斯结来破解
[24:04] in classified ads in The Washington Post. 刊登在《华盛顿邮报》分类广告里的消息
[24:07] If he’s decrypting messages using a Russian Knot, 如果他在利用俄罗斯结破解消息
[24:09] then why send us to Minsk to get another one? 那他为什么让我们去明思克偷另一台
[24:11] So that I couldn’t read what he and his handler 这样我就没法读懂他和
[24:13] are saying to each other. 他的上线之间的联络了
[24:15] That’s who he’s talking to. 那个和他联络的人
[24:16] If I can prove he’s talking to the Russians — 如果我能证明和他对话的是俄国人
[24:19] You can prove he’s N-13. 你就能证明他是N13
[24:20] I am not the enemy. He is. 我不是敌人 他才是
[24:24] Please. Let me prove it to you. 求你了 让我证明给你看
[24:28] Keen wants to meet. 基恩想见一面
[24:30] What she wants is to destroy the device 她只想毁了这台机器
[24:32] so we can’t know what she and Townsend are planning. 这样我们就无法得知她和汤森德在计划什么
[24:35] No, I think she wants to use the device to prove 不 我觉得她想利用这台机器证明
[24:37] that Reddington’s communicating with his Russian handler. 雷丁顿在与他的俄国上线联系
[24:39] I feel like we should at least hear her out. 我觉得我们至少该听听她说什么
[24:41] You think we should give her a big hug. 你觉得我们该给她个大大的拥抱
[24:43] She probably needs one. 她也许需要一个
[24:46] Look, the Russian Knot is a relic of the Cold War 听着 俄罗斯结是冷战时期的文物
[24:48] that creates an analog code. 用来创建模拟编码的机器
[24:50] Newspaper classifieds barely exist anymore. 如今已经几乎没人在报纸上登广告了
[24:53] This sounds a lot more like Mr. Reddington 比起基恩探员或内维尔·汤森德
[24:55] than it does Agent Keen or Neville Townsend. 这更像是雷丁顿先生的行事作风
[24:58] I appreciate your reluctance, Agent Park, 我理解你的不情愿 帕克探员
[25:00] but if there’s a chance this could finally prove 但如果有机会能够最终证明
[25:02] that Reddington’s a Russian agent, 雷丁顿是俄罗斯特工
[25:04] I think we need to hear what Agent Keen has to say. 我想我们需要听听基恩探员怎么说的
[25:07] She’s gonna want to know that I have your word on this, 她必须确保能得到你的承诺
[25:09] that we’re not gonna double-cross her. 保证我们不会出卖她
[25:11] You have it. Now call her back. 我保证 你给她回电话吧
[25:22] Cooper signed off. Tell me how this is gonna work. 库珀同意了 告诉我要怎么做
[25:24] Grab a pen. And listen carefully. 拿支笔 仔细听我说
[25:30] This is Assistant Director Harold Cooper, 这里是助理司长哈罗德·库珀
[25:32] authorization code 39587. 授权码 39587
[25:36] I need to requisition a team for surveillance and apprehension. 我需要征用一个小队实施监控和逮捕行动
[25:49] Who is it? 谁
[25:51] Emma Foster? 艾玛·福斯特是吗
[25:53] Who’s asking? 你是谁
[25:55] My name is Farwell Smith. Your mother’s attorney. 我叫法韦尔·史密斯 是你母亲的律师
[26:03] You worked with my mom? 你和我妈妈一起共事
[26:05] I helped her with some of her estate planning. 我帮她处理一些房产上的事情
[26:08] She never mentioned you. 她从来没提起过你
[26:10] Most of my clients don’t mention me to their children. 我大部分客户都不会跟他们的孩子提起我
[26:14] Wills and trusts can be awkward. 遗嘱和信托问题可能有点尴尬
[26:19] It’s all part of the job, 这是我工作的一部分
[26:21] in order to deliver a little bit of good news 在这样一个悲伤的时刻
[26:23] at an otherwise mournful time. 来传达一点算是好的消息
[26:28] M-Mournful? 悲伤的时刻
[26:32] I’m — I’m sorry. I thought you knew. 我很抱歉 我以为你已经知道了
[26:39] Anne passed away. 安妮去世了
[26:54] I am so sorry for your loss. 请节哀
[27:11] Hey, Keen. I’m here. 基恩 我到了
[27:12] There’s a man selling pretzels at the 72nd street crossover 72大街交叉口 喷泉上方
[27:15] above the fountain. Buy one. 有个人在卖椒盐卷饼 买一个
[27:17] He’s headed into the park. 他往公园方向去了
[27:19] Keen knows our vehicles will have to pull back. 基恩知道我们的车只能撤回
[27:21] Beta team, stand down. B小队 撤退
[27:22] Delta, can you go on foot? D小队 你们能走过去吗
[27:30] Drop your cell in the trash. 把手机扔垃圾桶里
[27:38] Down the steps, by the fountain. 台阶下面 喷泉旁边
[27:43] I don’t have a visual. Somebody get me eyes. 我看不到了 有人有视野吗
[27:45] Beta, clear emergency access. B小队 清理安全通道
[27:59] So you have bodyguards now. 你现在都有保镖了
[28:02] Is that it? 就是那个吗
[28:04] You have Reddington’s ad? 雷丁顿的广告你带了吗
[28:07] Did Reddington tell you how he knew I’d be in Minsk? 雷丁顿有没有说他怎么知道我在明斯克的
[28:10] I think he thinks I told you. 他可能觉得我会告诉你
[28:13] Guess that’s the romantic in him. 这大概就是他骨子里的浪漫
[28:18] Okay. Enter the number first. 先输入数字
[28:20] That belong to your mother? 那是你妈妈的吗
[28:24] Please tell me that you at least tried calling that. 请告诉我你已经试着拨过这个号了
[28:26] It’s not a phone number. 不是电话号码
[28:27] It’s a key meant to orient the machine’s settings. 是设定这个机器定向的密钥
[28:30] And, yes, this book belonged to my mother, 是的 这本笔记确实是我妈妈的
[28:32] along with a storage locker filled with half-solved clues about Reddington 还有一个储物箱里面塞满了关于雷丁顿的
[28:36] and a series of encrypted messages. 解开了一半的线索还有一系列加密信息
[28:39] There’s more than one? 不止有一条吗
[28:41] And if we can decrypt this one, we can decrypt all of them. 如果我们能解密这条线索 就全都能解开了
[28:45] Okay. Now what? 好了 然后呢
[28:47] The circled letters, in order. 圈起来的字母 按顺序
[28:51] I have eyes. Should we move in? 我看到了 要接近目标吗
[28:53] Yes, but keep your distance until units are in place. 是的 但在所有小队就位之前请保持距离
[28:56] We don’t know what kind of protection she has, 我们不确定她带的保护措施是什么
[28:57] and I want to keep this clean. 而且这个行动我想要干净利落
[28:58] C M A C. M. A.
[29:02] That’s it. 好了
[29:07] You okay? Keen, what is it? 你没事吧 基恩你怎么了
[29:11] I don’t know how Reddington knew I was coming. 我不知道雷丁顿怎么知道我要来
[29:12] I don’t know how he knows half the things he does. 他所做的事我一大半都不知道
[29:16] But I do know that I’m right about this. 但我确信在这件事上我是对的
[29:19] I just wish you’d believe me. 我只是希望你能相信我
[29:21] I do believe you. 我相信你
[29:24] I wish you didn’t need proof. 我希望你不需要证据就能相信我
[29:36] That’s the message? 这就是他要传达的信息
[29:38] Numbers? 一串数字
[29:39] I don’t understand. 我不明白
[29:42] Maybe we did it wrong. 或许我们搞错了
[29:43] I mean, maybe we need to try again. 或许我们可以再试一次
[29:50] Damn it. Keen, hey! This isn’t me! 该死 基恩 我不知情
[29:53] – Hey! – Send them in. Now. -停下 -让她们进来 马上
[29:55] We’re made. Go. Now! Move in. 我们暴露了 马上行动
[29:57] Keen, wait! They lied to me! 基恩等等 他们骗了我
[30:03] Keen. Hey. Stop. 基恩 停下
[30:06] Stop. Keen, they lied to me. 停下 基恩 他们骗了我
[30:08] I had no idea. I swear. 我发誓我不知道
[30:13] Oh, my God. 我的天
[30:27] She’s somewhere under the terrace. 她就在露台那边某个地方
[30:28] All units, move in. I repeat, move in now. 所有小队 行动 重复 马上行动
[30:52] This can’t be right. 这不可能
[30:56] Your mother had a considerable estate. 你母亲有非常可观的房产
[30:59] We talked about it as recently as a year ago. 我们大概近一年才讨论过
[31:01] I was gonna get like $3,000, not $3 million. 我大概能拿到三千 而不是三百万
[31:06] Perhaps she wanted it to be a pleasant surprise. 或许她想把这当成一个惊喜
[31:11] Did you know she was in love with a wanted fugitive? 你知道她爱上了一个被通缉的逃犯吗
[31:16] She told you that? 她告诉你的吗
[31:17] She called last week, about him 她上周给我打了电话 提到了他
[31:19] and how these people had come to where she lived to kill him. 提到那些人来了她住的地方想要杀他
[31:24] I tried asking her what was going on, 我想问问她到底发生了什么
[31:26] but all she wanted was for me to protect myself, 但她只告诉我保护好自己
[31:29] that the people who were after him 说来追杀他的那些人
[31:31] might come after her or me. 可能也会找上她 或者找上我
[31:34] I thought it was crazy talk. 我觉得是她在说胡话
[31:36] But she insisted I drop everything and… 但是她坚持让我放下一切
[31:40] go into hiding. 躲起来
[31:43] So I came here 所以我来了这里
[31:45] and waited. 一直在等
[31:46] She told me she was hoping to stay with a friend 她告诉我她应该会去跟一个朋友
[31:48] in a cabin on a lake, 待在一间湖边小屋
[31:51] and she’d call me when everything settled down. 然后等一切尘埃落定 她会打电话给我
[31:54] That was the last time I ever spoke to her. 那是我最后一次跟她说话
[32:01] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[32:06] Did you know her well? 你跟她熟吗
[32:08] I did. 很熟
[32:10] Then you can understand why I want to remember 那你应该可以理解为什么我只想记住
[32:13] her love and kindness, 她的爱意和善良
[32:15] not her connection to a criminal. 而不是她跟一个罪犯之间的关系
[32:17] I can’t do that if any of this money comes from him. 如果这笔钱有任何一部分来自他 我不能要
[32:21] Can you promise me that it doesn’t? 你能保证没有他的钱吗
[32:25] I can’t promise you that. 这点我不能保证
[32:30] But I can promise you that your mother 但我可以保证 你的母亲
[32:34] wanted you to have everything 她希望你能收下
[32:36] that she could possibly give you. 她能给予你的一切
[32:39] That would include this. 当然也包括这笔钱
[32:43] Think about it. 你考虑一下吧
[32:45] You could always donate it to charity, 你大可以把它捐给慈善机构
[32:48] set up a scholarship. 或者设立一项奖学金
[32:51] Put on a play. 投资一部戏
[32:53] At the very least, pay all your bills, 最起码 把你所有账单付清
[32:56] buy something for yourself, and then, if you want, 给自己买一些东西 然后 如果你想的话
[33:00] you can give the rest of it away. 可以把剩下的钱都捐了
[33:05] Just think about it. 好好想想吧
[33:14] How did she die? 她是怎么死的
[33:19] It was an accident. 是一个意外
[33:22] Caused by the fugitive? 是那个逃犯造成的吗
[33:24] No. 不是
[33:29] But he — he was responsible. 但是他 他有一部分责任
[33:35] Tell me, a man like that — 告诉我 一个那样的人
[33:39] do you think he’ll ever get what’s coming to him? 你觉得他会受到他应有的惩罚吗
[33:48] I do. 我想会的
[33:56] You’re crazy. You do know that. 你疯了 你知道吗
[33:59] I like to think of it as determined. 我更愿意把这称为”下定决心”
[34:01] Yeah, determined to get yourself killed. 是啊 下定决心想让自己死
[34:03] And for what? We couldn’t crack the code. 为了什么 我们还是不能破译密码
[34:05] You had the messages and the machine to decrypt it, 你手上有信息 机器也把它解密了
[34:08] and what did you get? 然后你得到什么了
[34:10] A whole lot of nothing. 一堆无意义的数字
[34:11] I must be missing a step — 我一定是漏了一步
[34:13] an input my mom didn’t know about. 一个连我妈妈也不知道的信息
[34:15] Say there is, and we figured it out. 就算有 我们也搞清楚了
[34:17] You think the FBI’s letting you near that machine again? 你觉得联调局那帮人还会再让你靠近机器吗
[34:20] Ressler gave you a shot. 雷斯勒给了你一个机会
[34:21] He’s not giving you another one. 他不会再给你一次了
[34:25] How did Reddington know we’d be in Minsk? 雷丁顿怎么会知道我们在明斯克
[34:27] We didn’t tell anybody. 我们谁都没说
[34:30] We found the folder of classified ads. 我们找到了文件夹里的报纸分类广告
[34:32] We reviewed my mom’s notes on encryption. 我们看了我妈妈关于加密信息的笔记
[34:36] We were told we needed the Russian Knot to decrypt it, 上面说我们需要俄罗斯结才能破译
[34:38] and we went to Minsk to try and get it, 所以我们去了明斯克想拿到机器
[34:40] but where’s the opening for Reddington in that? 但是在这件事上雷丁顿的突破口在哪里
[34:45] – Belsky. – Belsky. -贝尔斯基 -贝尔斯基
[34:47] We trusted you. 我们相信了你
[34:48] And I value that trust, but I value my life more. 我珍视这份信任 但我更珍视我的生命
[34:51] Which is why you told Reddington. 所以你告诉了雷丁顿
[34:53] I was told to report any inquiry about a code 他们让我报告一切调查
[34:56] that requires the Russian Knot to decrypt. 只要涉及需要用俄罗斯结解密的密码
[34:58] He was quite clear on how important that was to him, 他说得很清楚这件事对他的重要性
[35:01] and I know what that means. 我知道是什么意思
[35:03] So the minute we showed you the ads, you showed him. 所以我们一给你看广告 你立刻就给他看了
[35:06] She heard I was an expert on the Russian Knot. 她听说我是俄罗斯结专家
[35:10] She knew the ads were a code 她知道广告是代码
[35:12] and was hoping I could decrypt them. 希望我能破解
[35:15] “Mid-30s. Brown hair. Blue eyes.” 35岁左右 棕色头发 蓝眼睛
[35:19] Well, I didn’t tell him it was you, 我没和他说是你
[35:21] but he seemed to know that already. 但他好像已经知道了
[35:23] You told me I needed a Russian Knot to decrypt the message. 你和我说我需要俄罗斯结来破解信息
[35:26] Well, I got one, and I still can’t read it! 我有一个 但我还是看不懂
[35:29] There are keys. You need them to read the code. 有一些关键词 你需要它们才能破解密码
[35:31] I had them. The phone number. 我有 那个电话号码
[35:32] Well, maybe there are more, 也许还有更多
[35:34] or the ones you had were wrong. 或是你有的那些是错的
[35:35] Well, give me the right ones, then! 那就把正确的给我
[35:38] I don’t know them! 我不知道是什么
[35:39] Well, then find me a person who does! 那就给我找一个知道的人
[35:41] The only person who has the keys 唯一知道关键词的人
[35:43] is the one who encrypted the message. 就是把信息加密的人
[35:47] Reddington. 雷丁顿
[35:48] Great. 好极了
[35:52] Is there anything on Elizabeth? 有伊丽莎白的消息吗
[35:54] Not a word. 完全没有
[35:55] Dembe has the faith that comes from belief. 邓比的信念来自信仰
[35:58] All I have are questions. 而我只有一堆疑问
[36:00] Why, how, what for, was it worth it? 为什么 怎么会 为什么 值得吗
[36:03] The answer’s no. 答案是否定的
[36:05] Whatever the outcome, it most certainly was not. 不管结果如何 显然绝对不是
[36:09] Well, at least you have it. 至少你有答案
[36:10] I do. Along with the hope that I’m not being played. 是的 并且希望我不会被人耍
[36:16] Alright. First, type in the telephone number. 好 首先输入电话号码
[36:21] I assume the Cézanne has been returned to its rightful place 我想塞尚名画已经物归原处
[36:25] at the Ashmolean Museum in Oxford? 送回牛津的阿什莫林博物馆了吧
[36:27] It has. 是的
[36:29] Now the first letter of each word in order. 现在按顺序排列每个单词的第一个字母
[36:34] I gave up the commission on the sale of a $20-million painting 我放弃了卖出一幅价值两千万名画的佣金
[36:38] and enraged the consigliere who entrusted me with the task. 激怒了委托我完成这项任务的顾问
[36:44] Do you really think I’d do all that just to play you, Harold? 你真的觉得我这么做是为了耍你吗 哈罗德
[37:04] A bunch of numbers? 一串数字
[37:05] Yes, until you substitute each number 没错 然后你用每个数字
[37:07] for the corresponding letter of the alphabet — 替换对应的字母
[37:10] 1 becomes A, 2 becomes B, and so forth. 1是A 2是B 以此类推
[37:13] Do you have a pen? 你有笔吗
[37:16] Good. 好
[37:18] Alright, let’s hurry. 我们加快速度
[37:20] I’m morbidly curious to find out what painful end 我极度好奇地想知道伊丽莎白会给我带来
[37:23] Elizabeth has in store for me. 怎么样的痛苦结局
[37:26] The code was the address for some abandoned warehouse, 密码是一个荒废仓库的地址
[37:29] a date, and a time. 日期和时间
[37:30] Instructions for a hit. 刺杀指令
[37:32] But the device was spitting out random numbers. 但是这个装置显示的号码是随机的
[37:33] What — What were we missing? 我们遗漏了些什么
[37:34] One more step. Each number in the sequence 还差一步 序列中的每个数字
[37:36] represents a corresponding letter of the alphabet. 代表字母表中相应的一个字母
[37:39] So the billboard was a message. 所以广告牌真的是一条信息
[37:40] Which means Reddington told us the truth, 就是说雷丁顿和我们说的是真话
[37:42] and Keen didn’t. 基恩说的不是
[37:49] I understand why you’re upset. 我明白你为什么不开心
[37:50] I wasn’t honest with you. 我没和你说实话
[37:52] For what it’s worth, 不管怎么说
[37:53] I wish I’d been wrong to doubt your judgment about Keen. 我真希望我关于你对基恩的判断的想法是错的
[37:56] You were wrong. 你是错了
[37:57] How can you say that? 你怎么能这么说
[37:59] She said this was about keeping her from Mr. Reddington’s intel 她说这是为了不让她读懂雷丁顿先生的情报
[38:01] when we now know 现在我们知道了
[38:03] it was about keeping him from reading hers. 这是为了不让他读懂她的信息
[38:04] Look. I know that’s what it looks like. 我知道表面上是这样
[38:06] It looks that way because it is that way. 表面上是这样 因为就是这样
[38:08] You need to accept that. 你要接受这一点
[38:10] Why? So you stop following me? 为什么 这样你就不会再跟踪我了吗
[38:22] Raymond! 雷蒙德
[38:23] Hello, Paula! 宝拉你好
[38:25] Thank you for coming. How was the drive? 谢谢你能来 一路上怎么样
[38:27] Did Dembe talk your ear off? 邓比一直说个不停吗
[38:29] It was just great. 一路上很好
[38:31] Sometimes I like to lean my head on the window next to me 有时我喜欢把脑袋靠着车窗
[38:36] so I can feel all of the little bumps on the road, 这样我就能感受路上的小颠簸
[38:40] and my vision starts to flutter 我的视力开始飘忽
[38:42] and I just space out, like I’m in a dream. 我就会放空自己 像在梦中
[38:46] That sounds nice. 听起来很不错
[38:48] You know what also sounds nice? 你知道还有什么听起来也不错
[38:51] Employment. 雇用
[38:53] Did you get a new job? 你找到了新工作
[38:54] I did not. 没有
[38:55] I’m offering one. 我有一个邀请
[38:57] What kind of job? 什么样的工作
[38:59] A service provider. 提供服务
[39:01] Are you asking me to find people for you? 你是叫我给你找人
[39:06] Like Jelly Bean did? 就像果冻豆那样
[39:07] Why don’t we sit, have a cup of tea, 不如我们坐下来喝杯茶
[39:10] share some tawdry tales, have a laugh or two, 吐吐苦水 笑一笑
[39:14] and then we’ll drive you home. 然后我们开车送你回家
[39:16] You can put your head up against the glass 你可以把你的脑袋靠着车窗玻璃
[39:18] and go to your happy place, 进入你的乐土中
[39:21] and I can tell you what it is I have in mind. 我可以告诉你我有什么想法
[39:31] Ressler. 雷斯勒
[39:33] Thank God you’re alright, Keen. 感谢上帝你没事 基恩
[39:35] I don’t even know why I’m returning this call. 我都不知道我为什么回你电话
[39:37] Look. I’m sorry. They used me to lure you out. 对不起 他们利用我引你出来
[39:39] Yeah, well, a lot of good that did. 因此搞出了不少事
[39:41] You’re right. But at least now I know what those numbers mean. 你是对的 但至少现在我知道这些数字的意思
[39:45] Because Cooper handed the device over to Reddington. 因为库珀把设备交给了雷丁顿
[39:48] – He did. – So they decoded his fake message. -是的 -所以他们破解了他的假信息
[39:51] They think I’m a liar. 他们认为我在骗人
[39:52] No, but I don’t, and I’ll prove it. 不 但我不认为 我会证明的
[39:54] I know the step that you’re missing. 我知道你遗漏的那一步
[39:56] Look. Each number stands for a letter — 每个数字代表一个字母
[39:58] 1 is A, 2 is B, 3 is C. 1代表A 2代表B 3代表C
[40:00] They’re using alphanumeric substitution. 他们用的是字母数字互换法
[40:02] – Exactly. – Hang on. -没错 -等等
[40:04] Okay. 17 is Q. 17代表Q
[40:07] 16 is O. No. 16代表O 不
[40:09] 16 is P. 16代表P
[40:11] 18 is R. 1 is A. 18代表R 1代表A
[40:14] – 14. – N. -14 -代表N
[40:16] – 16? – P. -16呢 -代表P
[40:17] 2 is B. 2代表B
[40:20] Wait a minute. That doesn’t make any sense. 等一下 这说不通
[40:22] What does it say, Keen? 信息说什么 基恩
[40:23] QPRANPB. It’s not a word. QPRANPB 这都不是一个词
[40:25] Maybe it’s backwards 也许顺序颠倒了
[40:26] or the letters of each word are jumbled. 或是每个单词的字母混在一起了
[40:28] I mean, Reddington told us this is how it works. 雷丁顿和我们说的就是这样
[40:30] It has to say something. 肯定是有意义的
[40:34] My God. That’s it. 天呐 就是这样
[40:36] The Cyrillic alphabet. 西里尔字母
[40:39] We translated the numbers into English 我们把数字翻译成英文
[40:40] because that’s what Reddington did, 因为雷丁顿是这么做的
[40:42] but his message was a fake meant to throw us off. 但他的信息是假的 是为了迷惑我们
[41:22] My God. 天呐
[41:23] Keen, what does it say? 基恩 上面怎么说
[41:25] “It’s time. Mobilize assets.” 到时间了 调动证人
[41:29] A message from a Russian handler to a Russian spy. 俄罗斯间谍监管人给俄罗斯间谍的一条信息
[41:31] Reddington. 雷丁顿
[41:33] But what does he mean? “It’s time.” Time for what? 但他什么意思 到时间了 到时间做什么
[41:44] Rise and shine, sleepyhead! 起床了 贪睡虫
[41:46] Elizabeth. 伊丽莎白
[41:47] You wanted proof? I got your proof. 你想要证据吗 我有证据
[41:49] Proof that Reddington is N-13. 证明雷丁顿就是N13
[41:51] Proof that he’s responsible for what happened to your family. 证明你家人发生的事 他就是始作俑者
[41:55] And proof that my mother was innocent. 证明我母亲是无辜的
[41:59] I can walk you through the details 我可以告诉你细节
[42:00] after you catch your breath 但那要等你缓过来
[42:02] and after you get it through your thick skull 用你那榆木脑袋好好记住
[42:04] that you do not threaten me! 不要威胁我
[42:07] Because while we may be partners in this hunt, 因为我们在这次追捕中也许是搭档
[42:09] I do not work for you! 但我并不是你的手下
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme