Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Please hurry, Ms. Keen. He doesn’t like to be kept waiting. 快点走 基恩女士 他不喜欢等太久
[00:06] Is this how it works around here? 这里是这个样子吗
[00:07] He snaps his fingers 他打个响指
[00:09] and everyone just trembles? 然后所有人都瑟瑟发抖
[00:11] If they have any sense. 只要他们有感觉 都会害怕
[00:14] Aren’t you coming? 你不一起进去
[00:24] Thank God you’re here. 谢天谢地你在这
[00:25] The boys and I were chatting about failed expectations. 我和这些小伙子在聊期望落空的故事
[00:29] I’ll catch you up. First I said… 我来帮你补补课 首先我说
[00:31] “Kansas was an awful bloodbath, 堪萨斯州发生的事是一场可怕的大屠杀
[00:33] and, sure, that was fun, 当然 确实有趣
[00:35] but you let Reddington get away.” 但是 你们把雷丁顿放跑了
[00:36] Then they said, “So sorry. 然后他们说 真对不起
[00:39] We promise to do better next time. 我们下次一定能抓住他
[00:41] Please, Neville, what about my wife and kids?” 求你了 内维尔 我的妻儿怎么办
[00:43] To which I said, “Wife and kids? 我就说 妻儿吗
[00:46] What about my wife? What about my kids?” 那我的妻子呢 我的孩子呢
[00:51] You’re insane! 你疯了
[00:55] Why? Because I stabbed a man who was suffocating? 为什么 因为我捅死了一个快窒息的人
[00:58] I suppose that was rather crazy of me. 我想那我确实挺疯狂
[01:00] Almost as crazy as partnering with an FBI agent. 就跟与联调局的探员合作一样疯狂
[01:03] No — No! 不 不
[01:07] You find him at his girlfriend’s. 你在他女朋友那找到了他
[01:09] You have him at gunpoint, but somehow he gets away. 你拿枪对着他 但是不知怎么他居然跑了
[01:13] Why is that? Why don’t I have 为什么 为什么你
[01:15] everything you promised me, Agent Keen? 答应我的事情一件都没实现 基恩探员
[01:21] I have a lead. 我有线索
[01:23] On Reddington. 关于雷丁顿
[01:24] I can prove he’s N-13 我能证明他就是N-13
[01:26] and that he’s in communication with the Russians. 而且他还与俄罗斯人勾结
[01:29] Do you, now? 真有么
[01:30] I suppose there’s only one way to find out. 我想是真是假只有一种方法才能知道
[01:32] Go. Pursue. Live the dream. 去吧 查吧 让梦想成真
[01:35] But, Elizabeth… 但是 伊丽莎白
[01:38] Don’t disappoint me again. 别再让我失望了
[02:19] Anne? Stay with me. 安妮 坚持住
[02:26] Belsky reached out. He said it’s urgent. 贝尔斯基找我们 说有急事
[02:31] Anne had a daughter. 安妮生前有个女儿
[02:33] Has a daughter. 她有个女儿
[02:35] You must put that behind you. 你必须把这些抛诸脑后
[02:38] Belsky has information 贝尔斯基有关于
[02:39] that concerns Townsend and Elizabeth. 汤森德和伊丽莎白的情报
[02:42] Then I suppose we’ll act on it. 那么我想我们该采取相应行动
[02:44] Raymond, there’s something else. 雷蒙德 还有别的事
[02:47] Paula called. 宝拉打来电话
[02:48] Glen’s mother, Paula? 格伦的母亲 宝拉
[02:50] Yes. She wanted you to call or come by the house. 是的 她想让你回电或者直接去她家
[02:53] And then she said something about “New irons in the fire.” 她还说了什么新的故事
[02:56] Hot ones, she said. 她说 是很火辣的那种
[02:59] Oh, my God. Sounds like she’s dating. 我的天 感觉她在说她的新对象
[03:01] That’s what I said. 我也是这么说的
[03:02] And she laughed and said, “No, nothing like that. 然后她笑着说 不是的
[03:05] This is business. 这是正事
[03:07] Serious business.” 非常严肃的正事
[03:10] And then she said, “Alright, then, Dembe. 然后她说 好吧 邓比
[03:12] I’ll see you and Raymond at the house.” 我在家里等你们过来
[03:14] What happened to Bill and Steven? 我们不是化名比尔和史蒂文
[03:18] She knows, Raymond. 她知道了 雷蒙德
[03:24] Oh, my. 天
[03:29] Histiaeus. 希司提埃伊欧斯[古希腊米利都暴君]
[03:30] What’s to be learned from him, 从他身上学习到的
[03:32] other than tyranny and duplicity? 除了暴虐和虚伪还有什么
[03:34] There you have it. The history of mankind — 你抓住了要点 人性的历史
[03:36] tyranny and duplicity. 充斥着暴虐和虚伪
[03:39] You’ve come a long way 你从八号理事会
[03:40] from the 8th Directorate, comrade — 舟车劳顿来这里辛苦了 同志
[03:43] Uh, Professor Belsky. 贝尔斯基教授
[03:45] Although I see your affinity 尽管我发现你
[03:47] for authoritarians hasn’t changed. 对专权的痴狂还是没有改变
[03:49] Histiaeus wanted to organize a revolt 希司提埃伊欧斯想组织一次反抗
[03:52] but feared discovery by the Persians, 但害怕被波斯人发现
[03:56] so he shaved the hair of his favorite slave 所以他剃了他最喜欢的奴隶的头发
[03:59] and had the treasonous message tattooed on his head. 还把反叛的信息纹在头上
[04:02] When the hair grew back, 当头发长出来
[04:04] he sent him off to spread the word, 他派他去传播消息
[04:06] which became the first recorded act 这是第一个有记录的
[04:08] of steganography in warfare. 在战争中的密码学应用
[04:11] Of course, my KGB ciphers 当然 我的克格勃密语
[04:13] are no more relevant today than tattooing a head, 和当年在脑袋上纹字差之千里
[04:16] so you can imagine my surprise 所以你们可以想象
[04:19] when I stumbled across this. 当我偶然发现这个的时候我有多惊讶
[04:24] I don’t understand. Are you getting leads 我不明白 你现在要从个
[04:25] 灵媒左芭夫人 塔罗牌 星座 手相 多维读心术
[04:25] from a psychic now? Red: To predict the future? 神棍手里收集情报了 这是要预测未来吗
[04:27] I don’t know, Harold. At $5.99 a minute, 说不定 哈罗德 一个小时5.99美元
[04:30] Madame Zorba might be a bargain at twice the price. 左芭夫人很可能物超所值
[04:33] If there was a Madam Zorba. But there isn’t. 如果有这么个左芭夫人 但实际上没有
[04:36] You’re showing me a fake ad? 你在给我看假广告
[04:38] It’s not an ad. It’s a message. 那不是广告 是留言
[04:40] A code that I believe Townsend and Elizabeth may be using 我相信是汤森德和伊丽莎白用的暗语
[04:44] to communicate with an associate. 用来联系一个同伙
[04:46] “Love is a knot that even death cannot untie.” 爱情是死亡都无法解开的结
[04:49] It sounds more like a Hallmark card than a code. 听起来更像是贺曼贺卡上的话而不是密码
[04:51] Having failed to kill me, 杀我失败
[04:53] I suspect Elizabeth and Townsend may be planning 我想伊丽莎白和汤森德正在策划
[04:56] to move against those around me — 来针对我周围的人
[04:58] in my world and possibly in yours. 不只是我的 没准还有你周围的人
[05:02] Her fight is with you, not us. 她要杀的是你 不是我们
[05:04] Yes, but you’re with me, 是的 但是你在我身边
[05:07] and she’s with Townsend, 她在汤森德身边
[05:08] who takes great pride in displaying 汤森德他行事全然无视人命
[05:11] his utter disregard for human life. 并以此为傲
[05:14] “Love is a knot” Isn’t an aphorism. 爱情是结 不是谚语
[05:16] It’s a clue to decrypting the code. 这是解密代码的线索
[05:20] As you well know, during the Cold War, 众所周知 冷战期间
[05:22] nobody mastered the art of clandestine communication 没有人比苏联人更精通
[05:24] 冷战历史展览馆 白俄罗斯战争博物馆
[05:26] better than the Soviets, 用密语交流的艺术
[05:27] their pièce de résistance being a cipher machine 其中居功至伟的是一台密码机
[05:31] capable of encrypting or decrypting text 它能够使用十种语言
[05:34] into 10 different languages. 加密或解密文本
[05:36] The Russkiy Uzel — the Russian Knot. 俄罗斯结
[05:39] The Kremlin destroyed most of them 苏联解体前夕
[05:41] just prior to the fall of the Soviet Union, 克林姆林破坏了其中大多数机器
[05:44] so Lord knows how Townsend got his hands on one, 天知道汤森德怎么到手了一台
[05:47] but clearly he did, and if we want to decrypt that message, 但他确实有 如果我们想解密那条信息
[05:51] we need to get one, too. 我们也需要一个
[05:52] Somehow I don’t think this is something we can order on Amazon. 我不觉得这能随便淘宝买一个
[05:55] The only other machine I know of 我只知道有一台
[05:56] is on display in a museum in Minsk. 在明斯克的博物馆里
[05:59] Beautiful city. Amazing opera house. 美丽的城市 有很棒的歌剧院
[06:02] I’d forgotten how beautiful until yesterday. 昨天以前我都忘了那个城市有多美
[06:04] – You were just in Minsk? – Yes. -你昨天去了明斯克吗 -是啊
[06:06] In order to make a generous donation to said museum 以便作为一个私人收藏家
[06:10] from a private collection. 向博物馆慷慨捐赠
[06:13] Nana was born in Minsk. 娜娜是土生土长的明斯克人
[06:15] I can think of no better way to honor her passing 我想不出比这个礼物
[06:18] than with this gift. 更好的方式来纪念她的去世
[06:20] You gave the museum a Cézanne? 你给了博物馆一幅塞尚名画
[06:22] A stolen one, 一幅被盗的
[06:23] which, like all good and greedy bureaucrats, 就像所有又善良又贪婪的官僚一样
[06:27] they’re trying to decide whether to report. 他们正在决定是否上报
[06:29] Imagine their embarrassment 想象一下 当联调局在他们的馆里
[06:31] when the FBI finds it in their possession. 找到它的时候他们得多尴尬
[06:34] You donated the painting. 你捐的那幅画
[06:36] Now you want us to go and get it back. 现在你想让我们去取回来
[06:37] Yes. Along with the Russian Knot. 是的 还有俄罗斯结
[06:41] And why would they give us that? 他们为什么会将它交给我们
[06:43] Last I checked, your country had sanctions in place 我查过 你的国家对白俄罗斯的总理
[06:46] against both the president of Belarus and his son. 和他的儿子实施了制裁
[06:49] They’re not giving you anything. 他们什么都不会给你们
[06:52] – You want us to steal it. – Of course. -你想让我们去偷 -废话
[06:54] What the hell do you think we’ve been talking about? 不然你以为我在和你说什么
[07:02] Okay, this cipher machine 好吧 这个密码机器
[07:03] is actually pretty fascinating. 很有意思
[07:05] You use the little keyboard to type up your message, 你用小键盘输入你的信息
[07:07] which it then jumbles into a random series of letters. 然后它就会把它变成一系列随机的字母
[07:10] Then, on the receiving end, you need another machine 在接收端 需要另一台机器
[07:12] to turn the gobbledygook back into regular text. 将乱码转换成普通文本
[07:15] Okay, but this thing’s like 50 years old. 这东西看上去得五十多年了
[07:16] I mean, can’t you crack the billboard code without it? 没有它你就不能破解那广告牌上的密码了
[07:19] Well, it’s not exactly Orphan Annie’s decoder ring. 这可不像拥有孤女安妮的解码戒指那么简单
[07:21] The complexity of the Knot’s algorithm compounds 机器算法的复杂性
[07:24] every letter after it is entered, 是在输入每个字母后使其复合
[07:26] netting us a trillion, trillion, trillion… 也就是存在着万亿万亿万亿
[07:29] …different possibilities. 可能的结果
[07:31] I know we’d like to find out what Keen 我知道我们想弄清基恩
[07:32] and Townsend are up to, but are we really 和汤森德想干什么 但是我们真的
[07:34] talking about robbing the Belarusian War Museum? 在讨论去抢白俄罗斯战争博物馆
[07:36] I feel like we’ve done worse. 我们又不是没干过更糟的
[07:38] Reddington made it clear there’s no diplomatic angle here. 雷丁顿很明确其中没有施展外交手段的空间
[07:41] Townsend has illicit relationships 汤森德与俄白联盟
[07:43] with the Council of Ministers. 部长理事会私下勾结
[07:44] If we reach out for help, he’ll be tipped. 如果我们通过外交提出申请 他就会知道
[07:46] Yeah, but to what? We don’t even know what Keen’s planning. 知道什么 我们都不知道基恩想做什么
[07:49] Okay, Ruddiger, what do ya got? 鲁丁格 这是什么
[07:52] This bores through rock 这个钻头可以利用超声波振动
[07:53] using ultrasonic vibrations. 钻透岩板
[08:03] Hell of a lot quieter, too. 动静也不大
[08:05] It’s not very deep. 看起来不够深
[08:06] Don’t we need to get through two feet of concrete? 我们不是需要打穿60公分的混凝土墙吗
[08:08] Only needs to be deep enough for the SCDA to do its thing 深度只要足够让炸药发挥功能就行
[08:11] and to keep me out of the boss’s heavy bag. 还能让老大不要来找我麻烦
[08:14] Of course, what you gain in noise reduction, 不过消音的代价
[08:17] you lose in predictability. 就是难以预测时长
[08:19] It takes time to heat up and expand, 需要足够的时间加热膨胀
[08:23] for the pressure to build, until finally… 才能产生足够的压力 然后最终
[08:28] Boom. 爆炸
[08:33] Talk to me about access. 讲讲怎么进去
[08:35] Once we’re in, we need a way to smuggle the cipher device out. 进去以后 我们要设法把译码机运出去
[08:38] The lab’s mocking up a fake to leave in its place as we speak. 实验室正在制作仿品 用来偷梁换柱
[08:41] We’ll need to loop the security feeds to make the swap. 让监控循环播放 就能趁机掉包
[08:43] Okay, but how do we gain entry into their security passage? 好 但我们怎么进去
[08:46] Silva Terzian. 席尔瓦·泰尔齐安
[08:48] Immigrated from Armenia. 亚美尼亚移民
[08:50] Gets a tea at the same café 每天上班前
[08:52] every morning before she goes to work. 都会在同一家餐馆买杯茶
[08:54] She’s our in. 她就是我们的通行证
[09:00] Pack it up. It’s time to go. 收拾东西 该出发了
[09:02] – Wait. Like, now? – Why so soon? -现在就出发吗 -为什么这么急
[09:04] The breach happens Friday night. 我们周五晚上行动
[09:06] That’s when the museum is hosting its fundraiser. 正是博物馆举办募捐活动的时候
[09:08] Staff won’t like the FBI presence, 他们不会希望联调局在场
[09:09] won’t want to cause a scene in front of the donors, 更不想在捐赠者面前引起轰动
[09:11] which means they’re more likely to fall for our diversion. 所以更容易被我们声东击西
[09:15] – Enjoy. – Thanks. -用餐愉快 -谢谢
[09:21] I am so sorry! 真对不起
[09:22] – No, it’s okay. – Let me help you with that. -没关系 -我来帮你
[09:24] Don’t — Don’t worry about it. 别担心
[09:29] You forgot your wallet. 你忘了钱包
[09:31] Thank you. 谢谢
[09:33] Anyone unclear? Any questions? 还有什么疑问
[09:36] I think the big question is, what’s Liz really up to? 最大的问题是 莉斯究竟想做什么
[09:38] If we’re successful in bringing 如果我们成功地把译码机
[09:39] this device home from Minsk, 从明斯克带回来
[09:41] we have a good shot at finding out. 我们就有机会弄明白了
[10:20] Let me know if we have a problem. 有问题随时通知我
[10:27] At the terminus, go left. 走到头左转
[10:29] Then straight ahead 200 feet. 然后往前走60米
[10:31] Once you’re on site, you need to be 就位以后
[10:33] 12 feet, 2 inches off the center of the north wall. 距离北墙的中心是3米7
[10:38] Your credentials appear to be in order, 证件没有问题
[10:40] but I’m afraid you’re in the wrong country. 但你似乎来错了地方
[10:43] I go wherever he takes me. 我在追踪这个人
[10:45] Notorious fugitive Raymond Reddington. 著名逃犯雷蒙德·雷丁顿
[10:47] I’m told you accepted a stolen painting from him. 听说这里有幅画是他偷来的
[10:49] He called himself Lloyd Wilke. 他自称是罗伊德·威尔奇
[10:51] I could alert INTERPOL. 我可以找国际刑警组织帮忙
[10:53] I’m sure they’d love to swarm your museum 但他们肯定会冲到这里
[10:55] and arrest you as an accomplice after the fact. 然后把你们当作共犯抓起来
[10:57] But that might kill the mood of this lovely evening. 那就太破坏今晚的氛围了
[11:00] Yes. That would be terrible. 没错 那就太糟了
[11:02] Or you could have your people show my team 你也可以选择带我们的人去查一下监控
[11:04] your security feeds while I look at that Cézanne. 我也能欣赏一下塞尚的作品
[11:28] Four minutes. 四分钟
[11:29] Alright. You get started. 好的 你开始吧
[11:31] I got the sensors. 我来搞定传感器
[11:39] Beautiful city, by the way. 真是座漂亮的城市
[11:41] It’s true what they say. Minsk isn’t just concrete. 他们说的没错 明斯克不仅只有建筑
[11:44] There is some really beautiful concrete. 但有些建筑真的很漂亮
[11:46] Hey, Aram. It’s Cooper. Something about a legal attaché. 阿兰姆 库珀说有个文件要弄
[11:50] – We’ll catch up in a second. – Alright. -我们马上就来 -好的
[12:07] Not trying to cowboy anyone, guys. 我们不想像牛仔那样冲撞任何人
[12:09] Just want to take a quick peek at the footage. 只是想看看录像
[12:59] Sensors are down. 传感器好了
[13:07] – They’re here. – Who’s here? -他们在这儿 -他们是谁
[13:09] The Task Force. 特别小组
[13:10] What the hell are they doing here? 他们来这里干什么
[13:11] What do you think? 你觉得呢
[13:13] Reddington must have sent them 一定是雷丁顿派他们来的
[13:15] to get the device before we can. 想要赶在我们之前拿到设备
[13:17] We have to hurry. 我们要抓紧了
[13:28] Hey, Aram, we’re in place. 阿兰姆 我们就位了
[13:29] Okay, just give me a minute to record 好的 给我点时间
[13:31] enough footage to loop the feeds. 录下足够的视频来循环播放
[13:55] Okay. The cameras are bypassed. You’re good to go. 监控开始循环了 你们可以动手了
[14:02] – Hurry, hurry. – Okay. Any minute now. -赶紧赶紧 -马上就好
[14:06] Don’t answer that. 别接
[14:07] It’s about to blow. 马上就要炸开了
[14:09] What… 你怎么…
[14:10] Hello? 你好
[14:11] I just had a dream about you. 我刚才梦到你了
[14:13] I’m sorry, Neville. Now’s not a good time. 抱歉内维尔 我现在不方便讲话
[14:14] No, don’t interrupt or I’ll forget. 别打断我 不然就忘了
[14:17] I was at a wedding, 我去参加一个婚礼
[14:18] about to greet the bride and groom, 正要去祝贺新郎新娘
[14:20] but everyone was crying. 但是大家都在哭
[14:22] And suddenly I realized — this isn’t a wedding. 然后我突然意识到 这不是婚礼
[14:24] It’s a funeral. 这是葬礼
[14:28] Aram, we’re ready to open the case. 阿兰姆 我们要打开保护罩了
[14:30] Are the sensors down? 传感器关掉了吗
[14:32] Uh, guys? This is weird, 各位 有些奇怪
[14:33] but the sensors are already off. 传感器已经被关掉了
[14:41] I hate funerals. 我讨厌葬礼
[14:43] I’m absolutely squeamish about open caskets. 我不能忍受打开的棺材
[14:46] I was terrified. And that’s when I felt 我吓坏了 然后突然感觉
[14:48] someone squeeze my hand. 有人捏了一下我的手
[14:50] And it was you. You were holding my hand. 是你 你抓着我的手
[14:52] And I wasn’t afraid anymore. 然后我就不再害怕了
[14:54] Oh, and guess who was in the casket. 你猜棺材里是谁
[14:55] – I don’t know. – Reddington. -不知道 -雷丁顿
[14:57] And he looked hideous, all sunken and yellow. 他看上去丑陋不堪 身体又干又黄
[15:00] I’m sorry, Neville. I really have to… 抱歉内维尔 我真的要…
[15:01] I know I was harsh before, 我知道之前对你很苛刻
[15:03] but this dream is a good sign. 但这个梦是个好兆头
[15:06] I am rooting for you, Elizabeth. 我是支持你的 伊丽莎白
[15:09] I gotta go. 我要挂了
[15:11] He said he had a dream about me. 他说梦到我了
[15:13] He is creepy. 他就是这么瘆人
[15:21] What the hell’s going on? 怎么回事
[15:42] Run. 快跑
[15:50] What are you doing? 你在干什么
[15:51] The badge. I left it in the furnace room. 通行证 我落在熔炉间了
[15:52] Forget the badge! 别管通行证了
[15:53] We can’t get through the security gate without it. 没它我们通不过安检
[15:55] – We’ll go on foot! – I’ll be back. -那就硬闯 -马上回来
[15:57] I’ll meet you in the van. 回车里汇合
[16:00] It’s her. She’s in the building. Keen’s got the cipher! 是她 基恩就在这里 她拿到了译码机
[16:02] Aram, tell me you have eyes. 阿兰姆 你能看到她吗
[16:04] Got her. Basement, near the east stairwell. 找到了 她在地下室 东楼梯井附近
[16:06] Agent Park is right around the corner. 帕克探员就在拐角处
[16:11] Oh, no. 天啊
[16:25] It really is a lovely piece. 真是幅好作品
[16:53] I always wanted a hero moment. 我终于等到了高光时刻
[16:56] I got the badge. 拿到通行证了
[16:59] Let’s go! Grab the Knot! 快走 拿上机器
[17:02] Yeah, I got it. I’m right behind you. 知道了 这就来
[17:06] Where’s Park? 帕克在哪儿
[17:09] What, are you gonna shoot me? 怎么 你要开枪打我吗
[17:11] – For this? – You don’t understand. -为了这个 -你不明白
[17:12] I’m dead without the device that’s in that bag. 没有包里这个机器我就死定了
[17:15] Shoot me, then. 那打死我吧
[17:16] Show me there’s nothing left of the old Elizabeth Keen. 让我看看过去的伊丽莎白·基恩已不复存在
[17:18] The cipher. I have to have it. 我必须拿到密码机
[17:21] Why? You mean for Townsend 为什么 你是为了汤森德
[17:22] so we can’t read his messages? 这样我们就无法读懂他的消息了
[17:25] Townsend? 汤森德
[17:28] He doesn’t know I’m — 他不知道我
[17:30] Why would you say that? 你为什么会这么说
[17:32] Liz, where are you? 莉斯 你在哪里
[17:34] Liz, we need to go right now. 莉斯 我们现在必须走了
[17:41] Park! 帕克
[17:48] – Is she okay? – Yeah. I’m okay. -她还好吗 -是的 我很好
[17:50] Where’s Liz? Where’d she go? 莉斯在哪里 她去哪里了
[18:04] You’re not taking the painting? 你不拿走这幅画吗
[18:06] My concern is finding Reddington. 我关心的是找到雷丁顿
[18:08] Agents from our Art Theft unit will be in touch, 我们艺术品盗窃组的探员随后会跟你联系
[18:10] and they’ll want to discuss the details. 他们会具体聊聊事情经过
[18:12] Excuse me. 失陪一下
[18:15] We got a problem. 我们有麻烦了
[18:17] What kind of problem? 哪种麻烦
[18:18] A Liz Keen problem. 有关莉斯·基恩的麻烦
[18:22] My pumpkin cheesecake thumbprints 我的南瓜奶酪蛋糕饼干
[18:25] are sort of legendary. 是出了名的好吃
[18:27] They were Glen’s favorite. 它们曾是格伦的最爱
[18:29] Thank you, Paula. 谢谢你 宝拉
[18:31] Yes. Thank you, Paula. 是的 谢谢你 宝拉
[18:33] You’re welcome, Steve, Bill. 不客气 史蒂文 比尔
[18:37] Paula, is there anything you’d like to tell us? 宝拉 你有什么想告诉我们的吗
[18:41] I used canned pumpkin. 我用的是罐头南瓜
[18:46] You know who I am. 你知道我是谁
[18:48] I do. 我知道
[18:50] I am so sorry. 我很抱歉
[18:52] I know it’s a big secret. 我知道这是个大秘密
[18:54] How did you find out, Paula? 你是怎么知道的 宝拉
[18:57] I found this under Jelly’s bed. 我在”果冻”的床下发现了这个
[19:02] I say “Manuscript,” 我说的是”手稿”
[19:05] but it’s really more of a memoir. 但这实际上更像是回忆录
[19:08] Glen was writing a book? 格伦之前在写书吗
[19:09] About your time together, 关于你们在一起的日子
[19:12] the hijinks and shenanigans. 那些玩笑和胡闹的事
[19:16] Oh, don’t worry. 别担心
[19:17] I don’t think he sent it to any publishers yet. 我觉得他没寄给任何出版商
[19:20] I can’t believe this. 我真不敢相信
[19:21] – I can. – Me too! -我相信 -我也是
[19:24] It makes a whole lot more sense 这比”果冻”成为
[19:26] than Jelly being Huey Lewis’ muse. 休伊·路易斯的缪斯更能说得通
[19:31] Paula, why are you telling me all of this now? 宝拉 你为什么现在告诉我这一切
[19:34] That’s the thing. 事情是这样
[19:35] I’ve been retired from Ma Bell for some time now, 我从贝尔大妈电信公司退休一段时间了
[19:39] and I’ve been keeping to my budget, 我一直省吃俭用
[19:42] but after Jelly died, 但”果冻”去世后
[19:44] without his income, 没了他那份收入
[19:47] um, things have gotten sort of 事情变得有些
[19:51] …tight. 艰难
[19:53] Now, I-I’m not asking for a handout. 我不是在乞求施舍
[19:56] I went back to work at the phone company part-time, 我回电话公司打零工了
[20:00] but if you could maybe lend me — 但如果你可以借我
[20:04] How much do you need? 你需要多少钱
[20:05] $172. 172美元
[20:08] And I’ll pay it back with interest. 我会连本带利还你的
[20:12] Or I could work it off, 或者我可以以工偿债
[20:14] pressing that suit 熨烫西装
[20:16] or maybe cooking you two 或者给你俩做一顿
[20:19] a nice cream can dinner. 美味的奶油罐头晚餐
[20:21] Well, that does sound nice, but, Paula, this is a gift — 听起来不错 但是宝拉 这是份礼物
[20:25] one I offer you in exchange for your continued discretion. 是我对你一直以来谨言慎行的回报
[20:29] No gifts. 我不要礼物
[20:31] I have to insist on paying you back. 我坚持要还给你
[20:34] Then let’s just say I’m purchasing Glen’s manuscript. 那么就算我买下格伦的手稿
[20:42] Well, that would mean a lot to him. 这对他来说意义重大
[20:45] You say you’ve gone back to work at the phone company? 你说你回电话公司工作了吗
[20:47] Yeah, the cellular one, the big one. 是的 那个很大的手机公司
[20:50] 18 hours a week now. 现在一周工作18小时
[20:53] Why do you ask? 你为什么会问
[21:00] What on earth? 到底怎么回事
[21:01] Reddington must have donated the painting 雷丁顿捐这幅画
[21:03] so he could case the museum. 一定是为了对这座博物馆下手
[21:04] What do you think he was after? 你觉得他在找什么
[21:05] The Russian Knot. 俄罗斯结
[21:08] That machine is one-of-a-kind. 这台机器是独一无二的
[21:10] Lucky we stopped him. 幸运的是 我们阻止了他
[21:11] Yes. Thank God for the FBI. 太好了 多亏有联调局
[21:13] Your local police are gonna want to secure the area. 你们当地的警察会警戒整片区域
[21:16] We should clear everyone out. 我们应该清场
[21:27] Tell me that was the fake. 告诉我那台是假的
[21:30] Thank God for the FBI. 多亏有联调局
[21:39] We got the device, 我们拿到了这台机器
[21:41] Allstate and the Art Theft unit got the Cézanne. 保险公司和艺术品盗窃组拿到了塞尚名画
[21:43] Excellent. Please tell me you made it to the opera. 太棒了 请告诉我你们完美谢幕了
[21:46] We didn’t. Keen made sure of that. 我们没有 基恩不让这样
[21:47] Oh, of course. She was there. 当然 她在那里
[21:50] That’s what I can’t square — is the “Of course” of it all. 我不能理解的就是这个”当然”
[21:53] You told me that she and Townsend 你之前告诉我 她和汤森德
[21:54] were using one of these devices to encrypt their communiqués, 利用这样的机器加密他们的公报
[21:58] that you’d intercepted those communiqués 你拦截了这些公报
[22:00] but couldn’t decrypt them unless we went to Minsk 但你无法破解它们 除非我们去明思克
[22:02] and got the other device. 拿到另一台机器
[22:04] Something Elizabeth would never have wanted you to do. 伊丽莎白绝不希望你们这样做
[22:07] What I can’t square is how she knew we were doing it. 我不能理解的是 她怎么知道我们要去
[22:09] Or why, when I mentioned Townsend’s name, 或者为什么当我提起汤森德时
[22:11] Keen acted like he had no idea she was there. 基恩看起来一脸茫然
[22:14] Well, I can’t speak to any of that, 这个我不知道
[22:15] but all that matters is that you have the device 但重要的是 你们拿到了那台机器
[22:18] and I have the ability to show you how to use it 我有能力向你们展示怎么使用它
[22:20] to read the text on that billboard, 来读懂广告牌上的文字
[22:22] which I’ll do as soon as I finish with a pressing appointment. 我有个紧急会面 一结束我就来
[22:26] More pressing than stopping Townsend and finding Elizabeth? 比阻止汤森德 找到伊丽莎白更紧急
[22:29] For the moment. 目前是
[22:31] Paula, tell me something good. 宝拉 告诉我些好消息
[22:33] Well, you know Ernie in billing has had his eye on me 你知道账单部门的厄尼自从他太太死后
[22:37] since his missus passed, 一直对我有意思
[22:39] so I took him up on an offer to have dinner at Perkins. 所以我邀请他去珀金斯餐厅吃晚餐
[22:44] I sort of sweet-talked him. 对他一番甜言蜜语
[22:46] Anyway, I told him I did one of those spit tests, 总之 我告诉他我做了个唾液检测
[22:51] found out I had a half-sister, 发现我有个同父异母的姐妹
[22:53] and was just desperate to get an address. 我特别想知道她的地址
[23:03] Emma Foster. 艾玛·福斯特
[23:04] Date of birth, address, phone number. 出生日期 地址 电话号码
[23:08] And he just went and got it for you? 他就这样帮你去查了吗
[23:10] I always told Jelly you get more bees with honey. 我总是告诉”果冻” 欲将取之必先与之
[23:15] You are the bee’s knees, Paula. 你可太棒了 宝拉
[23:19] Oh, and what’s this? 这是什么
[23:20] A receipt from Perkins. 珀金斯餐厅的收据
[23:23] If it’s not too much, 如果不太多的话
[23:25] I’d like to get reimbursed for the chicken dinner. 我想报销一下鸡肉晚餐的费用
[23:27] Ernie wanted to go Dutch. 厄尼想各付一半
[23:30] Ugh. Ernie. 天啊 厄尼
[23:39] – Ressler. – Reddington’s lying to you. -我是雷斯勒 -雷丁顿在骗你们
[23:41] You want to tell me about it? How about you turn yourself in? 你想跟我说这事吗 要不你自首怎么样
[23:43] He told you I wanted the device to keep him from 他告诉你 我想要这台机器是为了不让他
[23:46] reading messages between me and Townsend. 读懂我和汤森德间的消息
[23:49] Yeah, a theory you proved by trying to prevent us from getting it. 对 你试图阻止我们拿到它已证明了这一理论
[23:51] I wasn’t there to keep you from reading my messages. 我去那里不是为了阻止你们读懂我的消息
[23:54] I was there to get it so that I could read his. 我去那里拿那台机器是为了能读懂他的
[23:57] Wait. The billboard’s his? 等等 那个广告牌是他的吗
[23:59] Billboard? I don’t know anything about a billboard. 广告牌 我不知道什么广告牌
[24:01] What I know is Reddington uses the Knot to decrypt messages 我只知道雷丁顿利用俄罗斯结来破解
[24:04] in classified ads in The Washington Post. 刊登在《华盛顿邮报》分类广告里的消息
[24:07] If he’s decrypting messages using a Russian Knot, 如果他在利用俄罗斯结破解消息
[24:09] then why send us to Minsk to get another one? 那他为什么让我们去明思克偷另一台
[24:11] So that I couldn’t read what he and his handler 这样我就没法读懂他和
[24:13] are saying to each other. 他的上线之间的联络了
[24:15] That’s who he’s talking to. 那个和他联络的人
[24:16] If I can prove he’s talking to the Russians — 如果我能证明和他对话的是俄国人
[24:19] You can prove he’s N-13. 你就能证明他是N13
[24:20] I am not the enemy. He is. 我不是敌人 他才是
[24:24] Please. Let me prove it to you. 求你了 让我证明给你看
[24:28] Keen wants to meet. 基恩想见一面
[24:30] What she wants is to destroy the device 她只想毁了这台机器
[24:32] so we can’t know what she and Townsend are planning. 这样我们就无法得知她和汤森德在计划什么
[24:35] No, I think she wants to use the device to prove 不 我觉得她想利用这台机器证明
[24:37] that Reddington’s communicating with his Russian handler. 雷丁顿在与他的俄国上线联系
[24:39] I feel like we should at least hear her out. 我觉得我们至少该听听她说什么
[24:41] You think we should give her a big hug. 你觉得我们该给她个大大的拥抱
[24:43] She probably needs one. 她也许需要一个
[24:46] Look, the Russian Knot is a relic of the Cold War 听着 俄罗斯结是冷战时期的文物
[24:48] that creates an analog code. 用来创建模拟编码的机器
[24:50] Newspaper classifieds barely exist anymore. 如今已经几乎没人在报纸上登广告了
[24:53] This sounds a lot more like Mr. Reddington 比起基恩探员或内维尔·汤森德
[24:55] than it does Agent Keen or Neville Townsend. 这更像是雷丁顿先生的行事作风
[24:58] I appreciate your reluctance, Agent Park, 我理解你的不情愿 帕克探员
[25:00] but if there’s a chance this could finally prove 但如果有机会能够最终证明
[25:02] that Reddington’s a Russian agent, 雷丁顿是俄罗斯特工
[25:04] I think we need to hear what Agent Keen has to say. 我想我们需要听听基恩探员怎么说的
[25:07] She’s gonna want to know that I have your word on this, 她必须确保能得到你的承诺
[25:09] that we’re not gonna double-cross her. 保证我们不会出卖她
[25:11] You have it. Now call her back. 我保证 你给她回电话吧
[25:22] Cooper signed off. Tell me how this is gonna work. 库珀同意了 告诉我要怎么做
[25:24] Grab a pen. And listen carefully. 拿支笔 仔细听我说
[25:30] This is Assistant Director Harold Cooper, 这里是助理司长哈罗德·库珀
[25:32] authorization code 39587. 授权码 39587
[25:36] I need to requisition a team for surveillance and apprehension. 我需要征用一个小队实施监控和逮捕行动
[25:49] Who is it? 谁
[25:51] Emma Foster? 艾玛·福斯特是吗
[25:53] Who’s asking? 你是谁
[25:55] My name is Farwell Smith. Your mother’s attorney. 我叫法韦尔·史密斯 是你母亲的律师
[26:03] You worked with my mom? 你和我妈妈一起共事
[26:05] I helped her with some of her estate planning. 我帮她处理一些房产上的事情
[26:08] She never mentioned you. 她从来没提起过你
[26:10] Most of my clients don’t mention me to their children. 我大部分客户都不会跟他们的孩子提起我
[26:14] Wills and trusts can be awkward. 遗嘱和信托问题可能有点尴尬
[26:19] It’s all part of the job, 这是我工作的一部分
[26:21] in order to deliver a little bit of good news 在这样一个悲伤的时刻
[26:23] at an otherwise mournful time. 来传达一点算是好的消息
[26:28] M-Mournful? 悲伤的时刻
[26:32] I’m — I’m sorry. I thought you knew. 我很抱歉 我以为你已经知道了
[26:39] Anne passed away. 安妮去世了
[26:54] I am so sorry for your loss. 请节哀
[27:11] Hey, Keen. I’m here. 基恩 我到了
[27:12] There’s a man selling pretzels at the 72nd street crossover 72大街交叉口 喷泉上方
[27:15] above the fountain. Buy one. 有个人在卖椒盐卷饼 买一个
[27:17] He’s headed into the park. 他往公园方向去了
[27:19] Keen knows our vehicles will have to pull back. 基恩知道我们的车只能撤回
[27:21] Beta team, stand down. B小队 撤退
[27:22] Delta, can you go on foot? D小队 你们能走过去吗
[27:30] Drop your cell in the trash. 把手机扔垃圾桶里
[27:38] Down the steps, by the fountain. 台阶下面 喷泉旁边
[27:43] I don’t have a visual. Somebody get me eyes. 我看不到了 有人有视野吗
[27:45] Beta, clear emergency access. B小队 清理安全通道
[27:59] So you have bodyguards now. 你现在都有保镖了
[28:02] Is that it? 就是那个吗
[28:04] You have Reddington’s ad? 雷丁顿的广告你带了吗
[28:07] Did Reddington tell you how he knew I’d be in Minsk? 雷丁顿有没有说他怎么知道我在明斯克的
[28:10] I think he thinks I told you. 他可能觉得我会告诉你
[28:13] Guess that’s the romantic in him. 这大概就是他骨子里的浪漫
[28:18] Okay. Enter the number first. 先输入数字
[28:20] That belong to your mother? 那是你妈妈的吗
[28:24] Please tell me that you at least tried calling that. 请告诉我你已经试着拨过这个号了
[28:26] It’s not a phone number. 不是电话号码
[28:27] It’s a key meant to orient the machine’s settings. 是设定这个机器定向的密钥
[28:30] And, yes, this book belonged to my mother, 是的 这本笔记确实是我妈妈的
[28:32] along with a storage locker filled with half-solved clues about Reddington 还有一个储物箱里面塞满了关于雷丁顿的
[28:36] and a series of encrypted messages. 解开了一半的线索还有一系列加密信息
[28:39] There’s more than one? 不止有一条吗
[28:41] And if we can decrypt this one, we can decrypt all of them. 如果我们能解密这条线索 就全都能解开了
[28:45] Okay. Now what? 好了 然后呢
[28:47] The circled letters, in order. 圈起来的字母 按顺序
[28:51] I have eyes. Should we move in? 我看到了 要接近目标吗
[28:53] Yes, but keep your distance until units are in place. 是的 但在所有小队就位之前请保持距离
[28:56] We don’t know what kind of protection she has, 我们不确定她带的保护措施是什么
[28:57] and I want to keep this clean. 而且这个行动我想要干净利落
[28:58] C M A C. M. A.
[29:02] That’s it. 好了
[29:07] You okay? Keen, what is it? 你没事吧 基恩你怎么了
[29:11] I don’t know how Reddington knew I was coming. 我不知道雷丁顿怎么知道我要来
[29:12] I don’t know how he knows half the things he does. 他所做的事我一大半都不知道
[29:16] But I do know that I’m right about this. 但我确信在这件事上我是对的
[29:19] I just wish you’d believe me. 我只是希望你能相信我
[29:21] I do believe you. 我相信你
[29:24] I wish you didn’t need proof. 我希望你不需要证据就能相信我
[29:36] That’s the message? 这就是他要传达的信息
[29:38] Numbers? 一串数字
[29:39] I don’t understand. 我不明白
[29:42] Maybe we did it wrong. 或许我们搞错了
[29:43] I mean, maybe we need to try again. 或许我们可以再试一次
[29:50] Damn it. Keen, hey! This isn’t me! 该死 基恩 我不知情
[29:53] – Hey! – Send them in. Now. -停下 -让她们进来 马上
[29:55] We’re made. Go. Now! Move in. 我们暴露了 马上行动
[29:57] Keen, wait! They lied to me! 基恩等等 他们骗了我
[30:03] Keen. Hey. Stop. 基恩 停下
[30:06] Stop. Keen, they lied to me. 停下 基恩 他们骗了我
[30:08] I had no idea. I swear. 我发誓我不知道
[30:13] Oh, my God. 我的天
[30:27] She’s somewhere under the terrace. 她就在露台那边某个地方
[30:28] All units, move in. I repeat, move in now. 所有小队 行动 重复 马上行动
[30:52] This can’t be right. 这不可能
[30:56] Your mother had a considerable estate. 你母亲有非常可观的房产
[30:59] We talked about it as recently as a year ago. 我们大概近一年才讨论过
[31:01] I was gonna get like $3,000, not $3 million. 我大概能拿到三千 而不是三百万
[31:06] Perhaps she wanted it to be a pleasant surprise. 或许她想把这当成一个惊喜
[31:11] Did you know she was in love with a wanted fugitive? 你知道她爱上了一个被通缉的逃犯吗
[31:16] She told you that? 她告诉你的吗
[31:17] She called last week, about him 她上周给我打了电话 提到了他
[31:19] and how these people had come to where she lived to kill him. 提到那些人来了她住的地方想要杀他
[31:24] I tried asking her what was going on, 我想问问她到底发生了什么
[31:26] but all she wanted was for me to protect myself, 但她只告诉我保护好自己
[31:29] that the people who were after him 说来追杀他的那些人
[31:31] might come after her or me. 可能也会找上她 或者找上我
[31:34] I thought it was crazy talk. 我觉得是她在说胡话
[31:36] But she insisted I drop everything and… 但是她坚持让我放下一切
[31:40] go into hiding. 躲起来
[31:43] So I came here 所以我来了这里
[31:45] and waited. 一直在等
[31:46] She told me she was hoping to stay with a friend 她告诉我她应该会去跟一个朋友
[31:48] in a cabin on a lake, 待在一间湖边小屋
[31:51] and she’d call me when everything settled down. 然后等一切尘埃落定 她会打电话给我
[31:54] That was the last time I ever spoke to her. 那是我最后一次跟她说话
[32:01] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[32:06] Did you know her well? 你跟她熟吗
[32:08] I did. 很熟
[32:10] Then you can understand why I want to remember 那你应该可以理解为什么我只想记住
[32:13] her love and kindness, 她的爱意和善良
[32:15] not her connection to a criminal. 而不是她跟一个罪犯之间的关系
[32:17] I can’t do that if any of this money comes from him. 如果这笔钱有任何一部分来自他 我不能要
[32:21] Can you promise me that it doesn’t? 你能保证没有他的钱吗
[32:25] I can’t promise you that. 这点我不能保证
[32:30] But I can promise you that your mother 但我可以保证 你的母亲
[32:34] wanted you to have everything 她希望你能收下
[32:36] that she could possibly give you. 她能给予你的一切
[32:39] That would include this. 当然也包括这笔钱
[32:43] Think about it. 你考虑一下吧
[32:45] You could always donate it to charity, 你大可以把它捐给慈善机构
[32:48] set up a scholarship. 或者设立一项奖学金
[32:51] Put on a play. 投资一部戏
[32:53] At the very least, pay all your bills, 最起码 把你所有账单付清
[32:56] buy something for yourself, and then, if you want, 给自己买一些东西 然后 如果你想的话
[33:00] you can give the rest of it away. 可以把剩下的钱都捐了
[33:05] Just think about it. 好好想想吧
[33:14] How did she die? 她是怎么死的
[33:19] It was an accident. 是一个意外
[33:22] Caused by the fugitive? 是那个逃犯造成的吗
[33:24] No. 不是
[33:29] But he — he was responsible. 但是他 他有一部分责任
[33:35] Tell me, a man like that — 告诉我 一个那样的人
[33:39] do you think he’ll ever get what’s coming to him? 你觉得他会受到他应有的惩罚吗
[33:48] I do. 我想会的
[33:56] You’re crazy. You do know that. 你疯了 你知道吗
[33:59] I like to think of it as determined. 我更愿意把这称为”下定决心”
[34:01] Yeah, determined to get yourself killed. 是啊 下定决心想让自己死
[34:03] And for what? We couldn’t crack the code. 为了什么 我们还是不能破译密码
[34:05] You had the messages and the machine to decrypt it, 你手上有信息 机器也把它解密了
[34:08] and what did you get? 然后你得到什么了
[34:10] A whole lot of nothing. 一堆无意义的数字
[34:11] I must be missing a step — 我一定是漏了一步
[34:13] an input my mom didn’t know about. 一个连我妈妈也不知道的信息
[34:15] Say there is, and we figured it out. 就算有 我们也搞清楚了
[34:17] You think the FBI’s letting you near that machine again? 你觉得联调局那帮人还会再让你靠近机器吗
[34:20] Ressler gave you a shot. 雷斯勒给了你一个机会
[34:21] He’s not giving you another one. 他不会再给你一次了
[34:25] How did Reddington know we’d be in Minsk? 雷丁顿怎么会知道我们在明斯克
[34:27] We didn’t tell anybody. 我们谁都没说
[34:30] We found the folder of classified ads. 我们找到了文件夹里的报纸分类广告
[34:32] We reviewed my mom’s notes on encryption. 我们看了我妈妈关于加密信息的笔记
[34:36] We were told we needed the Russian Knot to decrypt it, 上面说我们需要俄罗斯结才能破译
[34:38] and we went to Minsk to try and get it, 所以我们去了明斯克想拿到机器
[34:40] but where’s the opening for Reddington in that? 但是在这件事上雷丁顿的突破口在哪里
[34:45] – Belsky. – Belsky. -贝尔斯基 -贝尔斯基
[34:47] We trusted you. 我们相信了你
[34:48] And I value that trust, but I value my life more. 我珍视这份信任 但我更珍视我的生命
[34:51] Which is why you told Reddington. 所以你告诉了雷丁顿
[34:53] I was told to report any inquiry about a code 他们让我报告一切调查
[34:56] that requires the Russian Knot to decrypt. 只要涉及需要用俄罗斯结解密的密码
[34:58] He was quite clear on how important that was to him, 他说得很清楚这件事对他的重要性
[35:01] and I know what that means. 我知道是什么意思
[35:03] So the minute we showed you the ads, you showed him. 所以我们一给你看广告 你立刻就给他看了
[35:06] She heard I was an expert on the Russian Knot. 她听说我是俄罗斯结专家
[35:10] She knew the ads were a code 她知道广告是代码
[35:12] and was hoping I could decrypt them. 希望我能破解
[35:15] “Mid-30s. Brown hair. Blue eyes.” 35岁左右 棕色头发 蓝眼睛
[35:19] Well, I didn’t tell him it was you, 我没和他说是你
[35:21] but he seemed to know that already. 但他好像已经知道了
[35:23] You told me I needed a Russian Knot to decrypt the message. 你和我说我需要俄罗斯结来破解信息
[35:26] Well, I got one, and I still can’t read it! 我有一个 但我还是看不懂
[35:29] There are keys. You need them to read the code. 有一些关键词 你需要它们才能破解密码
[35:31] I had them. The phone number. 我有 那个电话号码
[35:32] Well, maybe there are more, 也许还有更多
[35:34] or the ones you had were wrong. 或是你有的那些是错的
[35:35] Well, give me the right ones, then! 那就把正确的给我
[35:38] I don’t know them! 我不知道是什么
[35:39] Well, then find me a person who does! 那就给我找一个知道的人
[35:41] The only person who has the keys 唯一知道关键词的人
[35:43] is the one who encrypted the message. 就是把信息加密的人
[35:47] Reddington. 雷丁顿
[35:48] Great. 好极了
[35:52] Is there anything on Elizabeth? 有伊丽莎白的消息吗
[35:54] Not a word. 完全没有
[35:55] Dembe has the faith that comes from belief. 邓比的信念来自信仰
[35:58] All I have are questions. 而我只有一堆疑问
[36:00] Why, how, what for, was it worth it? 为什么 怎么会 为什么 值得吗
[36:03] The answer’s no. 答案是否定的
[36:05] Whatever the outcome, it most certainly was not. 不管结果如何 显然绝对不是
[36:09] Well, at least you have it. 至少你有答案
[36:10] I do. Along with the hope that I’m not being played. 是的 并且希望我不会被人耍
[36:16] Alright. First, type in the telephone number. 好 首先输入电话号码
[36:21] I assume the Cézanne has been returned to its rightful place 我想塞尚名画已经物归原处
[36:25] at the Ashmolean Museum in Oxford? 送回牛津的阿什莫林博物馆了吧
[36:27] It has. 是的
[36:29] Now the first letter of each word in order. 现在按顺序排列每个单词的第一个字母
[36:34] I gave up the commission on the sale of a $20-million painting 我放弃了卖出一幅价值两千万名画的佣金
[36:38] and enraged the consigliere who entrusted me with the task. 激怒了委托我完成这项任务的顾问
[36:44] Do you really think I’d do all that just to play you, Harold? 你真的觉得我这么做是为了耍你吗 哈罗德
[37:04] A bunch of numbers? 一串数字
[37:05] Yes, until you substitute each number 没错 然后你用每个数字
[37:07] for the corresponding letter of the alphabet — 替换对应的字母
[37:10] 1 becomes A, 2 becomes B, and so forth. 1是A 2是B 以此类推
[37:13] Do you have a pen? 你有笔吗
[37:16] Good. 好
[37:18] Alright, let’s hurry. 我们加快速度
[37:20] I’m morbidly curious to find out what painful end 我极度好奇地想知道伊丽莎白会给我带来
[37:23] Elizabeth has in store for me. 怎么样的痛苦结局
[37:26] The code was the address for some abandoned warehouse, 密码是一个荒废仓库的地址
[37:29] a date, and a time. 日期和时间
[37:30] Instructions for a hit. 刺杀指令
[37:32] But the device was spitting out random numbers. 但是这个装置显示的号码是随机的
[37:33] What — What were we missing? 我们遗漏了些什么
[37:34] One more step. Each number in the sequence 还差一步 序列中的每个数字
[37:36] represents a corresponding letter of the alphabet. 代表字母表中相应的一个字母
[37:39] So the billboard was a message. 所以广告牌真的是一条信息
[37:40] Which means Reddington told us the truth, 就是说雷丁顿和我们说的是真话
[37:42] and Keen didn’t. 基恩说的不是
[37:49] I understand why you’re upset. 我明白你为什么不开心
[37:50] I wasn’t honest with you. 我没和你说实话
[37:52] For what it’s worth, 不管怎么说
[37:53] I wish I’d been wrong to doubt your judgment about Keen. 我真希望我关于你对基恩的判断的想法是错的
[37:56] You were wrong. 你是错了
[37:57] How can you say that? 你怎么能这么说
[37:59] She said this was about keeping her from Mr. Reddington’s intel 她说这是为了不让她读懂雷丁顿先生的情报
[38:01] when we now know 现在我们知道了
[38:03] it was about keeping him from reading hers. 这是为了不让他读懂她的信息
[38:04] Look. I know that’s what it looks like. 我知道表面上是这样
[38:06] It looks that way because it is that way. 表面上是这样 因为就是这样
[38:08] You need to accept that. 你要接受这一点
[38:10] Why? So you stop following me? 为什么 这样你就不会再跟踪我了吗
[38:22] Raymond! 雷蒙德
[38:23] Hello, Paula! 宝拉你好
[38:25] Thank you for coming. How was the drive? 谢谢你能来 一路上怎么样
[38:27] Did Dembe talk your ear off? 邓比一直说个不停吗
[38:29] It was just great. 一路上很好
[38:31] Sometimes I like to lean my head on the window next to me 有时我喜欢把脑袋靠着车窗
[38:36] so I can feel all of the little bumps on the road, 这样我就能感受路上的小颠簸
[38:40] and my vision starts to flutter 我的视力开始飘忽
[38:42] and I just space out, like I’m in a dream. 我就会放空自己 像在梦中
[38:46] That sounds nice. 听起来很不错
[38:48] You know what also sounds nice? 你知道还有什么听起来也不错
[38:51] Employment. 雇用
[38:53] Did you get a new job? 你找到了新工作
[38:54] I did not. 没有
[38:55] I’m offering one. 我有一个邀请
[38:57] What kind of job? 什么样的工作
[38:59] A service provider. 提供服务
[39:01] Are you asking me to find people for you? 你是叫我给你找人
[39:06] Like Jelly Bean did? 就像果冻豆那样
[39:07] Why don’t we sit, have a cup of tea, 不如我们坐下来喝杯茶
[39:10] share some tawdry tales, have a laugh or two, 吐吐苦水 笑一笑
[39:14] and then we’ll drive you home. 然后我们开车送你回家
[39:16] You can put your head up against the glass 你可以把你的脑袋靠着车窗玻璃
[39:18] and go to your happy place, 进入你的乐土中
[39:21] and I can tell you what it is I have in mind. 我可以告诉你我有什么想法
[39:31] Ressler. 雷斯勒
[39:33] Thank God you’re alright, Keen. 感谢上帝你没事 基恩
[39:35] I don’t even know why I’m returning this call. 我都不知道我为什么回你电话
[39:37] Look. I’m sorry. They used me to lure you out. 对不起 他们利用我引你出来
[39:39] Yeah, well, a lot of good that did. 因此搞出了不少事
[39:41] You’re right. But at least now I know what those numbers mean. 你是对的 但至少现在我知道这些数字的意思
[39:45] Because Cooper handed the device over to Reddington. 因为库珀把设备交给了雷丁顿
[39:48] – He did. – So they decoded his fake message. -是的 -所以他们破解了他的假信息
[39:51] They think I’m a liar. 他们认为我在骗人
[39:52] No, but I don’t, and I’ll prove it. 不 但我不认为 我会证明的
[39:54] I know the step that you’re missing. 我知道你遗漏的那一步
[39:56] Look. Each number stands for a letter — 每个数字代表一个字母
[39:58] 1 is A, 2 is B, 3 is C. 1代表A 2代表B 3代表C
[40:00] They’re using alphanumeric substitution. 他们用的是字母数字互换法
[40:02] – Exactly. – Hang on. -没错 -等等
[40:04] Okay. 17 is Q. 17代表Q
[40:07] 16 is O. No. 16代表O 不
[40:09] 16 is P. 16代表P
[40:11] 18 is R. 1 is A. 18代表R 1代表A
[40:14] – 14. – N. -14 -代表N
[40:16] – 16? – P. -16呢 -代表P
[40:17] 2 is B. 2代表B
[40:20] Wait a minute. That doesn’t make any sense. 等一下 这说不通
[40:22] What does it say, Keen? 信息说什么 基恩
[40:23] QPRANPB. It’s not a word. QPRANPB 这都不是一个词
[40:25] Maybe it’s backwards 也许顺序颠倒了
[40:26] or the letters of each word are jumbled. 或是每个单词的字母混在一起了
[40:28] I mean, Reddington told us this is how it works. 雷丁顿和我们说的就是这样
[40:30] It has to say something. 肯定是有意义的
[40:34] My God. That’s it. 天呐 就是这样
[40:36] The Cyrillic alphabet. 西里尔字母
[40:39] We translated the numbers into English 我们把数字翻译成英文
[40:40] because that’s what Reddington did, 因为雷丁顿是这么做的
[40:42] but his message was a fake meant to throw us off. 但他的信息是假的 是为了迷惑我们
[41:22] My God. 天呐
[41:23] Keen, what does it say? 基恩 上面怎么说
[41:25] “It’s time. Mobilize assets.” 到时间了 调动证人
[41:29] A message from a Russian handler to a Russian spy. 俄罗斯间谍监管人给俄罗斯间谍的一条信息
[41:31] Reddington. 雷丁顿
[41:33] But what does he mean? “It’s time.” Time for what? 但他什么意思 到时间了 到时间做什么
[41:44] Rise and shine, sleepyhead! 起床了 贪睡虫
[41:46] Elizabeth. 伊丽莎白
[41:47] You wanted proof? I got your proof. 你想要证据吗 我有证据
[41:49] Proof that Reddington is N-13. 证明雷丁顿就是N13
[41:51] Proof that he’s responsible for what happened to your family. 证明你家人发生的事 他就是始作俑者
[41:55] And proof that my mother was innocent. 证明我母亲是无辜的
[41:59] I can walk you through the details 我可以告诉你细节
[42:00] after you catch your breath 但那要等你缓过来
[42:02] and after you get it through your thick skull 用你那榆木脑袋好好记住
[42:04] that you do not threaten me! 不要威胁我
[42:07] Because while we may be partners in this hunt, 因为我们在这次追捕中也许是搭档
[42:09] I do not work for you! 但我并不是你的手下
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme