Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:09] – You okay? – Mm. -你还好吗 -嗯
[00:11] Haven’t slept all night? 是不是一夜没睡
[00:13] – Did you connect with Esi? – I did. -你联系了艾丝吗 -联系了
[00:15] Uh, good news and bad news. 好消息和坏消息
[00:16] Good news is Esi made contact with the Fribourg Confidence. 好消息是艾丝联系了弗莱堡的秘密
[00:19] They’ve agreed to extract the drive 他们同意取出
[00:20] from Reddington’s safe deposit box at Key Atlantic. 雷丁顿在基大西洋银行保险箱中的硬盘
[00:22] Once they get the drive, have Esi deliver it to Cooper. 一旦拿到硬盘 就让艾丝把它交给库珀
[00:25] If the intel on that drive can help prove 如果里面的情报能帮助证明
[00:27] Reddington is N-13, Cooper should know. 雷丁顿就是N13 库珀有必要知道
[00:30] And the bad news? 坏消息呢
[00:31] 72 hours ago, you were an FBI agent. 72小时前 你还是联调局的探员
[00:33] Now you’re on the run 现在却要
[00:34] from the very same people you used to work for. 被以前的同事们通缉
[00:37] What exactly is our plan? 我们的计划到底是什么
[00:38] We see Mr. French. 我们去见弗伦奇先生
[00:40] I don’t know who that is. 我没听说过这个人
[00:43] My mother spent almost 30 years running from Neville Townsend. 我母亲躲了内维尔·汤森德近三十年
[00:46] The only way she survived was through a network of resources 她能活着全靠弗伦奇先生
[00:50] that Mr. French helped her build. 帮她建立的资源网
[00:52] He was her guardian angel. 他是我母亲的守护神
[00:53] I found his contact in her personal effects. 我在她的东西里找到了他的联系方式
[00:57] He says he can help. 他说可以帮忙
[00:59] So we’re not starting flat-footed. 所以我们不是孤立无援
[01:00] No. 当然不是
[01:02] We’re starting with one of the men my mother trusted the most. 我们就从我母亲最信任的人入手
[01:09] Please leave a message. 请留言
[01:13] Voicemail. 语音信箱
[01:18] Maybe he’s at the airport. 或许他去机场接我们了
[01:20] He said meet him at his apartment. 他说在他家见面
[01:23] Call him when we were down here, and he would come meet us. 他说到这里了打给他 他会来接我们
[01:27] So what do you wanna do? 你打算怎么办
[01:38] Something’s happened. Follow me. 出事了 跟我来
[01:44] Two weeks ago, Phillip went to Stockholm on business. 两周前 菲利普去斯德哥尔摩出差
[01:48] Said he’d be two days. 说他要待两天
[01:50] Two days passed, and he never returned. 两天后 他却没有回来
[01:52] I called. No response. 我打给他 但没人接
[01:54] A few days later, Phillip phoned. 几天后 菲利普打给我
[01:57] He said he was in Washington. 说他在华盛顿
[01:59] He said something had happened 他说发生了一些事情
[02:00] and that it wasn’t safe for me in the house. 家里已经不安全了
[02:03] He told me there was a key taped to the bottom of his printer. 他说打印机下粘着一把钥匙
[02:07] It unlocked this apartment, 它打开了这间公寓
[02:09] which I didn’t even know he had. 我都不知道他什么时候买的
[02:11] The only thing Phillip would say about his situation 菲利普唯一提到的事
[02:14] was that the daughter of a client was in trouble. 就是他客户的女儿遇到了麻烦
[02:17] I assume you’re the daughter. 我猜那个人就是你
[02:19] Mrs. French, your husband, 弗伦奇太太 您的先生
[02:21] what did he tell you he does for a living? 告诉过您他的职业吗
[02:23] Phillip was a recruiter for a data-management firm, 菲利普是一家数据管理公司的招聘员
[02:28] but that was a lie, too, wasn’t it? 但这也是谎话 对吗
[02:32] I’m afraid so. 我想是的
[02:35] Do you believe he’s alive? 你觉得他还活着吗
[02:37] I have no idea. 我不知道
[02:40] Reddington’s behind this. 是雷丁顿搞的鬼
[02:42] He’s not satisfied killing my mother. 杀了我母亲还不够
[02:44] He has to make sure I have no access to any of her resources. 他还要确保我接触不到她的资源
[02:47] O-Okay. Slow down. W-We have money. 好的别急 我们还有钱
[02:49] We need more than money, Skip. We need assets. 我们需要的不仅是钱斯基普 还有资源
[02:53] Mr. French was gonna introduce me 弗伦奇先生原本可以
[02:54] to the people my mother trusted. 把我介绍给我母亲信任的人
[02:56] This woman doesn’t know anything. 可这个女人什么都不知道
[02:57] Yeah, but w-we know nothing about her. 没错 但我们也不了解她
[02:59] We know she’s scared and can’t go home. 我们知道她现在很害怕 而且有家不能回
[03:02] Which is why we’re not going to abandon her. 所以我们绝对不能丢下她
[03:07] Here’s my number. 这是我的号码
[03:08] If you hear from your husband, if he reaches out, 如果有了你丈夫的消息 或者他联系了你
[03:12] if you need anything at all. 或者你需要任何帮助都可以打给我
[03:13] I know you have no reason to trust me, 我知道你没理由相信我
[03:16] but I am on your husband’s side. 但我是站在你丈夫这边的
[03:19] – Where will you go? – I don’t know. -你们要去哪里 -不知道
[03:20] But what I do know is I’m gonna do everything in my power 但我会竭尽所能
[03:23] to get your husband back and to keep you safe. 找回你丈夫 保护你平安
[03:26] – Mom, I’m tired. – I know, honey. -妈妈我累了 -我知道宝贝
[03:28] We’re gonna go soon. 我们这就走
[03:29] Why don’t you stay here? 你们为什么不留在这里
[03:31] – Oh, we… – There’s plenty of room. -我们… -这里很宽敞
[03:33] You and Agnes can take the room upstairs. 你和艾格尼斯可以睡楼上
[03:36] Your — Your friend can have the sofa. 你的朋友可以睡沙发
[03:38] Unless you have someplace else to go. 除非你们有别的去处
[03:40] That’s very kind of you. 真是太谢谢你了
[03:42] We’re gonna stay with our friend, Agnes. 我们就留在我们的朋友这里 艾格尼斯
[03:44] Can you read me a story? 你可以给我讲故事吗
[03:46] Oh, I can’t, honey. 不行 宝贝
[03:47] We didn’t bring any of our books. 我们一本书都没带
[03:49] What if I tell you a story? 我给你讲个故事怎么样
[03:51] What kind of story? 什么样的故事
[03:53] A funny one. 有意思的故事
[03:55] About a girl and her friend and the sleepover they have 一个女孩和她的朋友
[03:58] in a strawberry cake factory. 在草莓蛋糕工厂的过夜的故事
[04:01] That sounds awesome! 太棒了
[04:02] – I’ll get your pajamas. – Come. -我去给你拿睡衣 -来吧
[04:04] Thank you. 谢谢
[04:15] I wish you were here. 真希望你在这里
[04:17] I’m always here for you, dearie. 我一直与你同在 亲爱的
[04:25] This is the last thing I ever wanted for you. 这是我最不希望见到的
[04:29] I could’ve stopped him, 我明明可以阻止他
[04:32] and I didn’t. 但是我没有
[04:34] I failed you. 我对不起你
[04:35] You protected me. 你保护了我
[04:44] I can’t do this alone. 我一个人做不来
[04:47] I know that. 我知道
[04:49] It’s why you’ve been thinking of asking for help, 所以你才一直想寻求帮助
[04:52] about turning to him. 向他求助
[04:54] You’re a smart woman, Elizabeth. 你是个聪明的姑娘 伊丽莎白
[04:58] Which is why this next part will be so painful. 所以接下来才会非常痛苦
[05:02] But if you’ve learned anything from my mistakes, 但如果你已经吸取了我的教训
[05:06] it’s that you can’t show weakness. 你就知道绝不能暴露软肋
[05:08] You have to fight like Reddington, 你要像雷丁顿一样去战斗
[05:11] be every bit as fierce 要心狠手辣
[05:14] and cross whatever line it takes. 百无禁忌
[05:17] What are you saying? 你什么意思
[05:19] I’m saying you know what you have to do. 我说你知道自己应该做什么
[05:21] Listen to your heart. 跟从自己的本心
[05:25] The enemy of your enemy… 敌人的敌人
[05:28] is your friend. 就是朋友
[05:40] Skip. 斯基普
[05:42] – Wake up! – What? What? -醒醒 -怎么了
[05:44] – I know what we gotta do. – Yeah, you mean sleep? -我知道该怎么办了 -你是说睡觉吗
[05:46] We’re gonna take down Reddington 我们要联合雷丁顿最厌恶的人
[05:47] by teaming up with the man he hates the most. 来打败他
[06:00] This is insane. Neville Townsend spent 30 years 太疯狂了 过去三十年里
[06:03] trying to hunt and kill your mother. 内维尔·汤森德一直在追杀你母亲
[06:06] Now you want him to be our partner? 现在你却想跟他合作
[06:07] We have a common enemy. 我们有共同的敌人
[06:09] Yeah, Townsend doesn’t know that Reddington’s N-13, okay? 没错 但汤森德不知道雷丁顿就是N13
[06:12] He thinks your mother’s the one that betrayed him, 他以为背叛他的人是你母亲
[06:14] and he thinks she’s dead. 并且以为她已经死了
[06:15] Why poke the bear? 为什么要自找麻烦
[06:17] Because if he knew the truth, 因为他一旦知道了真相
[06:18] if he knew that Reddington killed his family 知道了是雷丁顿杀了他的家人
[06:20] and framed my mother, he’d hate him as much as I do. 还栽赃给我母亲 他就会和我一样恨他
[06:23] Neville Townsend’s the one man other than Reddington 内维尔·汤森德是除了雷丁顿外
[06:26] who has the power and resources to really see this through. 唯一有能力有资源去完成这件事的
[06:30] Even if I agreed to this…idea, 就算我同意了这个想法
[06:33] we have no idea how to find him? 我们怎么找到他
[06:35] His wife and children are dead, but not his sister. 他的妻子孩子已经死了 但他的姐姐还活着
[06:38] Her name is Mary Bremmer. 她叫玛丽·布雷默
[06:40] She’s one of the very few people in Townsend’s life 她是我母亲能确定的为数不多的
[06:43] that my mother was able to identify. 汤森德的亲人
[06:45] If we could get to her, if we could win her trust, 如果我们能找到她 取得她的信任
[06:49] she might be able to put us in touch with Townsend. 她也许能帮我们联系上汤森德
[06:51] You really need to go back to bed. 你真该回去睡觉了
[06:54] Skip, I know how to make this work. 斯基普 我知道怎么做能做成
[06:58] Ask me how we recruit her. 快问我怎么拉她入伙
[07:01] I’m not gonna ask you that. 我是不会问的
[07:11] How do we recruit her? 我们怎么拉她入伙
[07:16] With the help of criminals. 靠一些罪犯的帮助
[07:20] And I know a lot of criminals. 我可认识不少罪犯
[07:23] Before we do anything, we need a network in place. 首先 我们需要建立自己的网络
[07:27] So, how long did you serve? 你当了多久的兵
[07:29] Two tours. Went private after that. 两个轮期 之后就出来单干了
[07:33] We start with protection. People we vet. 从建立保护力量开始 我们审查这些人
[07:36] And you ran reconnaissance planes? 你驾驶过侦察机
[07:39] As well as security detail. Sort of go where I’m needed. 也当过安保人员 哪里有需要我就去那里
[07:41] And at the same time, we need papers. All of us. 与此同时 我们所有人都需要身份
[07:45] Identities with backgrounds, travel histories, 背景 旅行经历
[07:48] tax records, the works. 纳税记录 工作齐全的身份
[07:52] Okay, wait. Go back to Townsend. 好 等等 说回汤森德那里
[07:55] You said we get to him through his sister. 你说过我们通过他姐姐找到他
[07:57] How the hell is that supposed to work? 那到底该怎么做
[07:58] Well, first, we have to find her. 首先 我们得找到她
[08:00] There’s a bounty hunter out of Bosnia, Adin Markovic. 波斯尼亚有个赏金猎人 艾丁·马科维奇
[08:03] He’s supposed to be the best of the best. 他应该算是行业翘楚
[08:05] We find him, then he finds Bremmer. 我们找到他 他去找布雷默
[08:08] He hopes you’re happy with the results 他希望你对结果满意
[08:10] and would like to discuss his payment. 然后来谈谈报酬
[08:12] Liz, Bremmer’s a chemical-weapons dealer. 莉斯 布雷默是个化学武器贩子
[08:15] She doesn’t trust anyone. 她谁都不相信
[08:16] Why would she trust, let alone agree, to help us? 她为什么相信 更别说同意 帮助我们
[08:19] She won’t. 她不会的
[08:21] Which is why we have to earn her trust. 所以我们要先赢得她的信任
[08:23] I was thinking of saving her life. 我打算救她一命
[08:26] Is it in jeopardy? 有危险吗
[08:27] Not that I know of, but it will be. 据我所知没有 但确实会有危险
[08:29] What do you know about Alban Veseli, 你对阿尔巴·维塞利了解多少
[08:31] The Freelancer? 就是那位自由职业者
[08:32] He’s the first criminal our Task Force put away. 他是我们特遣小组抓到的第一个罪犯
[08:35] He’s been rotting in a hole for seven years. 他已经在牢里关了七年
[08:38] Seven years ago, Veseli derailed a passenger train 七年前 维塞利使一列客运火车
[08:40] by making it hit a curve too fast. 超速通过弯道导致其脱轨
[08:42] I thought we’d use some of Reddington’s money, 我想我们可以用雷丁顿的钱
[08:44] hire him a new lawyer, someone we own. 给他请一个新律师 找个自己人
[08:47] Who the hell are you? 你是谁啊
[08:48] I don’t think you got a fair trial. 我认为你没有得到公正的审判
[08:50] The lawyer files an appeal, 律师提出上诉
[08:51] claims that the court violated his client’s 声称法院侵犯了他的当事人
[08:54] 6th Amendment right to confront his accuser, 根据第六修正案与原告对质的权利
[08:56] who just so happens to be the FBI’s confidential source, 而原告恰好是联邦调查局的机密消息来源
[09:01] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[09:02] You’re telling me the United States Government 你是说美国政府
[09:05] is willingly in business with Raymond Reddington? 正主动与雷蒙德·雷丁顿合作
[09:07] Okay, but the Feds are never gonna 是的 但是联调局是不会
[09:09] put Reddington into a courtroom. 把雷丁顿送上法庭的
[09:10] I’m a fugitive, so I’m not gonna show up in court, either. 我是个逃犯 所以我也不会出现在法庭上
[09:13] I ordered Agent Keen to appear. She didn’t. 我传令了基恩探员 她没有来
[09:16] So, if the case agent doesn’t show 所以 如果办案探员没有到场
[09:19] and the confidential source doesn’t show, 机密消息来源没有到场
[09:21] the judge would be — 法官就会
[09:22] Well, to say the least, he’d be concerned. 至少他会担心一下
[09:25] Oh, I’m not concerned. I’m offended. 我不是担心 我是很生气
[09:27] I’m granting the defendant’s motion 我要批准被告的动议
[09:28] to withdraw his guilty plea, 撤销他的认罪
[09:30] and I am forced to dismiss the charges against him. 而且不得不驳回对他的指控
[09:33] Don’t do this. 别这么做
[09:33] You want to release a mass murderer 你想释放一个杀人狂魔
[09:36] in exchange for what? 来换到什么
[09:38] Miss Keen arranged for your release 基恩小姐安排释放了你
[09:39] because she requires your services. 因为她需要你的效力
[09:41] What does she need me to do? 她需要我做什么
[09:43] I want him to kill Mary Bremmer. 我要他去杀玛丽·布雷默
[09:45] So you can save her. 然后你就可以救下她了
[09:46] We get The Freelancer out of jail. 我们把自由职业者放出来
[09:49] In exchange, he goes after Bremmer. 作为交换 他去追杀布雷默
[09:51] He’s never gonna kill Bremmer because we’re gonna grab her. 他不可能布雷默 因为我们会抓住她
[09:53] I like it. Except you told me that 我喜欢 但你和我说过
[09:56] The Freelancer hides his assassinations 自由职业者习惯把他的暗杀行动
[09:58] by masking them as mass-casualty accidents. 伪装成大规模伤亡事故
[10:01] There are 162 passengers on board, and he’ll kill everyone. 机上有162位乘客 他会杀了他们全部
[10:04] Wait. I thought The Freelancer was going after Reddington. 等等 自由职业者不是要杀雷丁顿吗
[10:06] I’m gonna backchannel information through the Task Force 我要通过渠道反向对特遣部队传递信息
[10:09] and make sure no one gets hurt 来确保没人受伤
[10:11] and The Freelancer goes back to prison where he belongs. 自由职业者滚回监狱
[10:13] Go back to Bremmer. 说回到布雷默
[10:15] You pull her off the street, that woman ain’t gonna be happy. 你把她从街上抓走 那女人可不会高兴的
[10:19] I want to talk to her! Do you hear me?! 我要跟她说话 你们听见了没有
[10:22] After I explain to her that I not only saved her life, 但当我告诉她我不仅救了她的命
[10:26] plucked her out of the arms of 还把她从守株待兔的联邦调查局的
[10:28] the awaiting FBI, 魔爪里拽了出来
[10:29] she might change her tune. 她或许会改变态度
[10:30] Mary. 玛丽
[10:32] My people didn’t grab you to hurt you. 我的人抓你不是要伤害你
[10:35] They grabbed you in an effort to save your life. 他们抓你是为了救你
[10:37] In fact, she may even thank me by offering 实际上 她还会感谢我
[10:40] to make an introduction to her brother, 主动介绍我认识她哥哥
[10:43] Neville Townsend. 内维尔·汤森德
[10:44] Bremmer says she’s thought about it. 布雷默说她考虑好了
[10:46] She’s willing to reach out to her brother, 她愿意联系她哥哥
[10:47] see if she can make an introduction. 来看看她能不能帮忙引荐一下
[10:55] Well, Miss…Keen. 基恩女士
[11:00] This is certainly unprecedented. 这情况我真是万万没有想到
[11:02] – Where’s Mary? – In FBI custody. -玛丽在哪 -被联调局逮捕了
[11:05] She took her, what, to hurt me? 她绑走了她 为什么 就为了伤害我
[11:07] Talk to me, Neville. I’m right here. 直接跟我谈 内维尔 我就在这
[11:09] I’m looking right at you. 我正在看着你
[11:11] Why did you take my sister? 你为什么要抓走我姐姐
[11:14] Because I had no way to reach you. 因为我没法联系上你
[11:16] Taking your sister forced her to make contact, 绑架你姐姐能逼她联系你
[11:18] to negotiate her safe return… 以换取她的安全回归
[11:20] and to get this face-to-face meeting with you. 也能让我有这次和你面对面的机会
[11:24] -I had nothing to… -…do with today’s capture. -今天的抓捕行动 -和我毫无关系
[11:26] No? You’re an FBI agent. 是吗 你可是联调局探员
[11:27] Not anymore, I’m not. 不 现在已经不是了
[11:28] The FBI can’t help me. You can. 联调局帮不了我 你可以
[11:34] You’re doing well, Elizabeth. 你做得很好 伊丽莎白
[11:36] Stay strong. He’ll say yes. 保持强硬 他会妥协的
[11:39] I don’t know if I can do this. 我不知道我能不能做得到
[11:40] This animal hunted my mother. 这个禽兽追杀我妈
[11:42] Of course you can. You know that. 你可以的 你知道
[11:45] What you don’t know is how ugly he really is. 你不知道的是他真正有多丑恶
[11:49] How vicious he can be. 他能有多邪恶
[11:51] He’ll want to know you’re capable of doing 他会想确定你有能力
[11:53] what needs to get done. 完成需要完成的事情
[11:55] He’ll want to test you. 他要试试你
[11:58] What do you mean, test? 什么意思 试试我
[12:04] What you’ve done, 你的所作所为
[12:06] coming here like this, it’s so audacious. 像这样只身前来 你胆子不小
[12:09] But if I were to even consider an alliance, 但如果我要考虑和你结盟
[12:12] I’d need to know, w-without question, that I can trust you. 我需要确定 我能毫无疑问地信任你
[12:16] – You can trust me. – I hope so. -你可以信任我 -希望如此
[12:19] Which is why I’m going to give you an opportunity to prove it. 所以我会给你一个机会来证明自己
[12:23] What do you mean? 什么意思
[12:24] It means you’re going to earn my trust by killing my sister. 意思是你要杀了我姐姐来赢得我的信任
[12:28] I just saved your sister. 我刚救了你姐姐
[12:30] I’m not a murderer. 我不是个杀人犯
[12:31] She knows too much. 她知道得太多了
[12:32] She’s made herself a liability. 她现在变成了累赘
[12:34] She’s your sister. 她是你的姐姐
[12:36] You can’t beat Reddington without me. 没有我 你赢不了雷丁顿
[12:39] That’s why you’re here. You need me on your team. 所以你来这里 你需要我站在你这边
[12:41] This is my price. Are you willing to pay it? 这是我的价码 你愿不愿意支付
[12:50] – You have to do it. – I — -你一定得杀 -我…
[12:52] – Reddington would in a heartbeat. – I can’t. I can’t. -如果是雷丁顿他绝不会犹豫 -我不能
[12:55] He’d see it as nothing more than a transaction 他会认为这不过是一笔交易
[12:58] required to close a business relationship. 是建立商业关系的必要条件
[13:01] This is a woman’s life we’re talking about. 我们现在说的是一条人命
[13:07] I know how difficult this is for you, 我知道对你来说很难
[13:10] but I also know what happens if you don’t see this through. 但是我也知道你完不成的后果
[13:14] I failed because I wasn’t willing to play 我就是因为不遵守雷蒙德的规矩
[13:16] by Raymond’s rules. 才失败的
[13:18] You can’t make that same mistake. 你不能重蹈我的覆辙
[13:20] Dearie, you have to redefine who you are, 亲爱的 你要重新定义你是谁
[13:23] what you are willing to become. 你愿意成为什么样的人
[13:25] If you have any hope of unseating Reddington, 要想有一丝希望能打败雷丁顿
[13:28] you’re going to have to become just as ruthless. 你就必须和他一样冷酷无情
[13:31] So, either walk away now, 所以 要么现在放弃
[13:34] or shove your feelings down and get it done with. 要么收起感情 把事情做了
[13:37] Besides, she’s no angel. 而且 她也不是什么好人
[13:38] The woman brokers chemical weapons. 那女的是做化学武器生意的
[13:46] So… 那么
[13:49] what’s it gonna be? 怎么样
[13:57] How did you get in here? 你是怎么进来的
[13:59] What are we doing here? 我们要做什么
[14:00] Does Neville have people on the way? 内维尔的人是不是在路上了
[14:40] It’s done. 搞定了
[14:41] What wonderful news. 真是个好消息
[14:43] Nice work, Agent Keen. 干得不错 基恩探员
[14:45] It looks like you’ve found yourself a partner in crime. 看来你为自己找到了犯罪搭档
[14:59] Reddington is N-13. 雷丁顿就是N13
[15:00] – So you say. – He framed my mother. -这只是你的说法 -他陷害了我母亲
[15:02] An assertion I want to believe, but need to prove. 我也想相信这个说法 但需要证据
[15:05] Elizabeth, we are not going to kill him 伊丽莎白 杀他之前
[15:06] without asking questions first about the Archive, 我们要先问他档案的事
[15:10] what he plans to do with it. 问问他打算怎么处理
[15:11] That is something I need to fully understand. 这件事我要弄得清清楚楚
[15:14] How did it happen? 事情是怎么发生的
[15:16] Your family. 你的家人
[15:22] Let’s not do this. 别说这个
[15:23] Is it true that’s why you don’t sleep? 是真的吗 你因为这件事睡不着
[15:28] What did Reddington do to you? 雷丁顿对你做了什么
[15:31] I know the Vory ran drugs through your ports. 我知道沃里[俄罗斯黑手党]通过你的港口运毒
[15:34] I know you paid the KBG to look the other way. 我也知道你买通了克格勃睁一只眼闭一只眼
[15:36] – Elizabeth. – I know the documents -伊丽莎白 -我还知道
[15:37] N-13 stole detailed that cover-up. N13偷走的文件详细记录了这个秘密
[15:40] But what happened when that was exposed? 但是被曝光之后发生了什么
[15:43] What on earth could they possibly have done to you? 他们到底对你做了什么
[16:00] My ports lined the pockets of some very powerful Russians. 我的港口让一些俄罗斯权贵赚得盆满钵满
[16:04] When our business was exposed, 我们的交易被曝光以后
[16:06] they lost not only careers, but their fortunes. 他们不仅断送了自己的事业 还有财路
[16:09] The Vory knew the authorities had reached out to me. 沃里知道政府部门找到了我
[16:12] They were pressuring me to testify against them 逼我作证指控沃里
[16:14] in exchange for immunity. 以换取豁免权
[16:16] They made an example of you. 他们利用你来杀鸡儆猴
[16:18] By… 通过
[16:22] subjecting me to a fate worse than death. 比杀了我更可怕的手段
[16:27] They went after your family. 他们对你的家人下手
[16:30] I was… 当时我
[16:35] I was asleep for most of it. 整个过程大部分时间都睡着了
[16:44] Woke to the sound of my wife whimpering. 听到我妻子的哭声才醒来
[16:47] When I got downstairs, my eldest was already gone. 我下楼时 大儿子已经没了
[16:51] My youngest, he… 小儿子 他
[16:57] was taking his last breaths. 只剩下最后一口气
[17:03] Their mother had been forced to watch the whole ordeal. 他们母亲被迫看着这残忍的一幕
[17:08] Then I was forced to watch them slaughter her. 接着我又被迫看着她被他们残忍杀害
[17:16] I spent 30 years believing the documents 我三十年里一直相信
[17:20] your mother stole sparked the fire 你妈妈偷的文件就是导火索
[17:22] that burned my life to the ground, 把我的人生烧成了灰烬
[17:24] and every KGB informant and asset I can buy 每一个我能收买的克格勃线人和内部人员
[17:26] believes the same thing. 也都这么认为
[17:28] But if you’re right, if Reddington is N-13, 但如果你是对的 如果雷丁顿是N13
[17:32] I need him to confirm it. 我要他自己承认
[17:35] I need to know he has the Archive, 我要确认是他拿了档案
[17:38] what he intends to do with it. 他打算怎么处理
[17:39] I need to know his endgame. 我要知道他的最终目的
[17:41] I need to know… 我要知道
[17:45] why my family had to die. 为什么我的家人必须死
[17:49] He won’t talk. 他不会说的
[17:51] We will kill him, Elizabeth. 我们会杀了他的 伊丽莎白
[17:53] He’s not afraid of death. 他不怕死
[17:54] Perhaps not, but he will talk. 也许不怕 但他会开口
[18:00] So, we, what? 所以 我们怎么做
[18:03] Grab him? 抓住他
[18:05] You help lure him out. 你帮忙引他出来
[18:07] Through a friend, someone he trusts. 找个他信任的朋友做中间人
[18:09] And then we talk. 然后我们和他谈
[18:11] And then… we kill him. 然后 我们杀了他
[18:14] We’re gonna need a familiar face to gain access. 我们要找个熟人和他取得联系
[18:18] I think I know just the guy. 我想我知道找谁
[18:21] We talked about this. 我们已经聊过这事了
[18:22] I know, Ruddiger, but things have changed. 我知道 鲁迪格 但是情况变了
[18:24] Nothing has changed. 什么都没有变
[18:26] I have a partner. 我有同伴了
[18:27] My position hasn’t changed. 我的立场没有变
[18:29] Raymond is my friend. He’s like a brother. 雷蒙德是我朋友 他就像兄弟一样
[18:31] He has seen me through two wives and four stints in rehab. 他见证了我两任妻子和四次戒酒的经历
[18:34] I will never betray him. 我永远不会背叛他的
[18:36] – Hear me out. – I am leaving. -听我说 -我要走了
[18:38] – Just please — – I should never have come. -我请求你 -我就不该来
[18:40] I’m only here ’cause you tricked me into coming. 都是你把我骗过来的
[18:42] – Ruddiger, please. – Piss off. -鲁丁格 求你 -滚开
[18:43] Don’t go out that door! 别出那个门
[18:44] It’s not just me. 不光是我
[18:46] Red’s people are not for sale. 红魔的人不是钱能收买的
[18:48] Elizabeth insisted on talking to you first. 伊丽莎白坚持要先和你谈话
[18:51] – I don’t like talk. – No! -我不喜欢谈话 -不要
[18:53] Elizabeth, what have you done?! 伊丽莎白 你干了什么
[18:55] Tell him to stop it! 叫他停手
[18:57] Stop! Stop! 停 停
[19:04] You’re going to call Reddington, 你给雷丁顿打电话
[19:06] and you’re going to set a meeting. 跟他约好见面
[19:07] Let go! 放开
[19:08] You’re gonna do exactly as I say. 你要乖乖按我说的做
[19:10] The hell I am! 我不干
[19:11] I appreciate your dedication to your friend, 我很欣赏你对朋友的忠诚
[19:13] but you’ve obviously never met my friend. 不过你显然是没见过我的朋友
[19:16] Her name is Dr. Perillos. 她是佩里俄斯医生
[19:17] Doctor, our friend here seems to be something of a bomb-maker. 医生 咱们这位朋友好像脾气不小
[19:21] I think you should start with his fingers. 你可以从手指开始
[19:24] Oh, no. No. 别别别
[19:26] No! 不要
[19:28] N-o-o-o-o! 不要
[19:35] What the hell happened to your hand? 你的手是怎么搞的
[19:37] Oh, uh, car door. 车门夹的
[19:38] I was cooked. Nearly lost my pinky. 我喝大了 小指差点没了
[19:41] You gotta be careful, Max. 你要小心点 麦克斯
[19:42] I need you with all 10 digits. 你可不能缺胳膊少腿
[19:45] What did you find? 有什么发现
[19:46] Ah, partial print on the Tamiya connector. 田宫头上面残留了部分指纹
[19:50] I’ll get it to Cvetko. 我拿给茨韦特科
[19:53] Who could do this, Raymond? 会是谁干的 雷蒙德
[19:54] Not Elizabeth, I’m sure. 不是伊丽莎白 我敢肯定
[20:01] This is a mistake. 这是个错误
[20:03] Don’t second-guess yourself. 不要质疑自己
[20:05] I’m crossing lines I’m no longer comfortable with. 我对自己现在犯下的罪于心不安
[20:07] Yes, but you have to match his single-minded devotion. 是 但你必须像他一样心无旁骛
[20:11] You’ll fail if you don’t. 否则就会失败
[20:19] You tell people you got it when you were 14. 你告诉别人这是你十四岁时留下的
[20:22] Why is that? 为什么
[20:27] To hide the truth. 为了掩盖真相
[20:36] Was he there that night? 那晚他在吗
[20:38] You know that, dearie. 你知道的 亲爱的
[20:39] Just like you know that that scar 就像你知道那道疤
[20:42] isn’t only part of your past. 不仅是你过去的一部分
[20:45] It’s the key to your future. 也是你未来的关键
[20:54] What does that mean? 什么意思
[21:05] Raymond, go! 雷蒙德 走
[21:09] – Go! – Go, go, go! -走 -走 走 走
[21:14] Where is he?! 他在哪
[21:17] – Reddington! – I don’t know. -雷丁顿 -我不知道
[21:22] Wait. Dembe? No. 等等 邓比 不要
[21:27] It’s a transaction. 这是交易
[21:29] It’s nothing more than a transaction. 这不过是场交易
[21:33] – He’s a friend. – He’s a body man. -他是我朋友 -他是他手下
[21:34] Dembe was never the target, and you know that. 邓比绝对不是目标 这点你知道的
[21:36] Well, your other friend Ruddiger screwed up 你的另一位朋友鲁丁格搞砸了
[21:38] and we had to improvise, so put this on him. 我们不得不临场发挥 让他来承受这一切
[21:39] – Is he with Perillos? – That is not my business. -他和佩里俄斯在一起吗 -这不关我事
[21:42] If Dembe Zuma is with that butcher, 如果邓比·祖玛和那个刽子手在一起
[21:43] if she’s hurt him, so help me God… 如果她伤害了他 我保证
[21:46] He’s fine. Dembe’s fine. 他没事 邓比没事
[21:47] What do you mean he’s fine? 你说他没事是什么意思
[21:48] I was told Perillos was working on him. 我听说佩里俄斯正在拷问他
[21:50] She was. 是的
[21:51] And she would have continued, had he not escaped. 如果他没逃走 她还会继续拷问
[21:54] He escaped. But… 他逃走了 但是
[21:57] VanDyke told me Perillos… 范戴克告诉我 佩里俄斯
[21:59] was with the subject. You wanted me to watch. 正和审问对象在一起 你想让我看看
[22:01] Watch what? 看什么
[22:02] Our new subject. 我们的新审问对象
[22:04] The one who surrendered himself. 一个自投罗网的人
[22:13] Not everything you thought it would be, is it? 和你想得不太一样 对吧
[22:16] This moment? 这个时刻
[22:18] You’ve waited for it… 你一直在等待
[22:20] and somehow, it’s… 但是不知怎么 你好像
[22:22] dissatisfying. 不满意
[22:24] It actually exceeds expectation. 实际上超出了我的期待
[22:27] I wasn’t talking to you. 我没在和你说话
[22:30] We know who my assassin really is. 我们都心知肚明真正的杀手是谁
[22:32] Don’t we, Elizabeth? 对不对 伊丽莎白
[22:34] It saddens me to bear witness to this moment in your life, 见证你生命中的这一刻 我感到很难过
[22:40] this crossing of a Rubicon 这次越过了雷池
[22:44] from which you can never get back. 就再也不能回头了
[22:48] It may appear self-serving 这么说会显得自私
[22:51] to suggest that you instruct the good doctor 希望你能让这个医生
[22:56] to administer the antidote, 把解药给我
[22:58] but I strongly suggest that you do just that, 但是我强烈建议你这么做
[23:02] because I’ve seen the other side of that river, 因为我已经见识了雷池的另一边
[23:08] and it’s a place I never, never wanted you to go. 那是个我永远 永远不想让你去的地方
[23:15] But perhaps you’re already there. 但也许你已经在那里了
[23:20] Yes, Raymond. She’s already there. 是的 雷蒙德 她已经在那里了
[23:24] And she’s strong. 并且她非常坚强
[23:26] And she’s ready for what comes next. 她已准备好面对接下来的一切
[23:36] Reddington was wrong about you. We both were. 雷丁顿看错你了 我们都看错了
[23:39] He thought you hadn’t crossed the Rubicon. 他以为你未曾越过雷池
[23:41] I was under the impression that you had. 我记得你已经越过了
[23:44] Where is he? 他在哪里
[23:45] You tell me. 你说呢
[23:47] You tell me. 你来告诉我
[23:48] I have no idea. 我不知道
[23:49] You see this? 看到这个了吗
[23:50] This belongs to your pal, Ruddiger. 这是你朋友鲁迪格的
[23:54] A little reminder of what happens when you fail me. 提醒一下 如果你让我失望会发生什么
[23:56] I didn’t fail you. I’m the one who got you Reddington! 我没让你失望 是我帮你抓住了雷丁顿
[23:59] You’re the one who lost him! 你才是那个把他弄丢的人
[24:00] You came to me promising to make Reddington suffer. 你来找我 保证说会让雷丁顿备受折磨
[24:03] I promised to give you the opportunity to kill him. 我保证给你杀了他的机会
[24:06] You could’ve put a bullet in his head. 你本可以一枪打爆他的头
[24:08] Instead, you put a needle in his arm, 恰恰相反 你给他的胳膊来了一针
[24:10] and you gave him the one thing you shouldn’t have — time — 你给了他一件你本不该给的东西 时间
[24:14] and he used it to get away. 而他利用这点逃走了
[24:16] I told you I wanted answers. 我告诉过你我想要答案
[24:17] I thought you understood what that entailed. 我以为你明白那意味着什么
[24:19] If you’re upset because I didn’t sit and watch you torture him, 如果你生气是因为我没坐下来看你折磨他
[24:24] let me be clear. 那我明说了吧
[24:25] It sickens me. 这让我感到恶心
[24:26] But I am doing it because I know more than anyone in the world 但我会这么做 因为我比这世上任何人都清楚
[24:30] that it has to be done. 必须得这么做
[24:32] There can be no space between what you want to happen 你希望发生的事和你愿意付诸努力
[24:36] and what you’re willing to do to make it happen. 使其发生的事之间是没有任何余地的
[24:42] So you keep telling me. 你一直也是这么告诉我的
[24:59] Hey, Keen, it’s me. 喂 基恩 是我
[25:00] Look, we have Rakitin thanks to you 听着 多亏了你 我们逮捕了拉基廷
[25:02] and that flash drive you sent Cooper. 还拿到了你寄给库珀的闪存盘
[25:04] If Reddington’s really N-13, 如果雷丁顿真的是N13
[25:06] we have a good chance of proving it. 我们很有可能证明此事
[25:08] And if we can, maybe you can come home. 如果我们可以 也许你就能回家了
[25:11] That’s all I care about, Liz. 我只在意这一点 莉斯
[25:13] I mean, no, maybe you can’t be an agent again, 你也许不能再次成为探员
[25:16] but at least you can get your life back. 但至少你能拿回自己的人生
[25:18] You and Agnes can be together. 你和艾格尼斯能在一起
[25:20] We got to talk, figure out how to end this. 我们得谈谈 想个办法结束这件事
[25:22] I’m gonna be at Bentham Park at midnight. 我会在午夜前往边沁公园
[25:24] Meet me there. And, Keen, you can trust me. 我们在那会面 还有 基恩 你可以信任我
[25:33] Are you coming home tonight? 你今晚回来吗
[25:35] Not tonight, honey. 今晚不行 亲爱的
[25:36] But my being away so much, I think it’s about to end. 但我离开很久了 我想快要结束了
[25:40] Is Mrs. French reading “The Phantom Tollbooth” to you? 弗伦奇太太在给你读《神奇的收费亭》吗
[25:43] We’re almost done. It’s really good. 我们快读完了 真好看
[25:48] Well, you finish up and tell me all about it when I get home, okay? 你读完后 等我回家跟我讲讲 好吗
[25:52] – I love you. – Love you, too. -我爱你 -我也爱你
[25:55] Don’t answer that. 别接
[25:57] He could have good news. 他可能有好消息
[25:58] You should not be talking to the FBI. 你不该跟联调局的通话
[26:00] You cannot take that call. 你不能接这个电话
[26:01] Hey, Keen, it’s me. 喂 基恩 是我
[26:03] Uh, I don’t even know if you’re getting these messages. 我都不知道你是否收到了留言
[26:06] I don’t know who I’m talking to. 我不知道我在跟谁说话
[26:07] Ressler says the Task Force has a source. 雷斯勒说特别小组有个线人
[26:10] His name is Rakitin, and he’s willing to talk. 那人名叫拉基廷 他愿意坦白
[26:13] If he does, he could expose Reddington as N-13. 如果他招了 就会暴露雷丁顿是N13
[26:18] He could end all of this. 他可以了结这一切
[26:21] I wish that were true. 我希望那是真的
[26:23] But you don’t need to hear his message 但你不必听他的留言
[26:25] to know that’s not the case. 你知道事实并非如此
[26:27] Look. Rakitin’s dead. I don’t know how, but… 听着 拉基廷死了 我不知道怎么死的
[26:30] It seems like he was poisoned. 感觉上他应该是被下毒了
[26:34] I mean, we really thought it was over this time. 我们真的以为这次能有个结果
[26:38] We miss you. We just want you back. 我们想你 我们只希望你能回来
[26:45] I told her it was over, 我告诉过她等一切结束了
[26:47] that I’d be coming home for good. 我会永远回家
[26:49] You’re doing the best you can. 你已经尽力了
[26:51] I’m responsible for Mary Bremmer’s murder, 我害玛丽·布雷默被杀
[26:53] Dembe’s torture, and I got nothing to show for it, 邓比被折磨 而我没有任何成绩
[26:55] except for another reminder that no matter how tight the noose, 除了再次提醒我 无论绳套有多紧
[26:59] Reddington will always cheat the hangman. 雷丁顿总能欺骗刽子手
[27:05] I heard from the police today. 我今天接到警方电话
[27:08] They found my husband’s body. 他们找到了我丈夫的尸体
[27:10] They say he died of natural causes. 他们说他是自然原因死亡
[27:13] But you know differently. 但你知道不是这样
[27:16] I’m so sorry. 我很抱歉
[27:18] Phillip was a good man. 菲利普是个好人
[27:21] Besides, whatever he was doing, 而且 无论他做什么
[27:23] he was doing because he believed it was the right thing to do. 都是因为相信这样是对的 才会去做
[27:28] I don’t need sympathy. 我不需要同情
[27:31] I need justice. 我需要的是正义
[27:33] You’re the one who can get it for me. 你是那个可以帮我主持正义的人
[27:36] I tried. For all of us. 我试过了 为了我们所有人
[27:39] I don’t think I can keep trying. 我觉得我无法继续尝试
[27:41] I understand. 我明白
[27:43] You thought you could end this. You couldn’t. 你以为你可以结束这一切 但你不行
[27:46] You don’t know who we’re dealing with. 你不知道我们要对付的是谁
[27:47] But I do know this — 但我知道
[27:49] good triumphs over evil. 正义必将战胜邪恶
[27:54] I just don’t think I have what it’ll take. 我觉得我没这个能力
[27:57] Of course you do. 你当然有
[27:58] Every mother does. 每位母亲都有
[28:00] The love for her child. 对她孩子的爱
[28:02] – Isn’t that what saved you? – Yes. -那不是拯救过你的东西吗 -是的
[28:03] – Didn’t you tell me your mother gave up everything for you? – Yes. -你不是告诉我你妈为你放弃了一切吗 -是的
[28:07] Don’t you think you should pay that forward? 你不觉得你该传递这种爱吗
[28:09] Of course. But I don’t know how. 当然应该 但我不知道该怎么做
[28:11] You’ll figure it out. 你会弄清楚的
[28:13] How can you be so sure? 你怎么能这么肯定
[28:15] Because love wins. 因为爱能战胜一切
[28:18] You really believe that? 你真的那么觉得吗
[28:20] I do. 是的
[28:21] And seeing how you are with Agnes, 而看你和艾格尼斯在一起的样子
[28:24] I believe you do, too. 我相信你也这么觉得
[28:32] – Elizabeth. – Isabella, hi. -伊丽莎白 -伊莎贝拉 你好
[28:35] Is my father okay? 我爸没事吧
[28:36] Dembe’s fine. 邓比没事
[28:38] But I did come because I think he could use your help. 但我过来确实是觉得他需要你的帮助
[28:45] Thank God she was too young to remember what happened to her. 谢天谢地她那时还不记事
[28:49] I dread the day when I have to tell her. 想到将来要告诉她我就很担心
[28:51] Do you have to? 你一定要告诉她吗
[28:52] I believe in the truth. 我相信真相
[28:54] When she’s ready to hear it, I’ll tell her. 等她准备好了 我会告诉她
[28:56] Are you going to tell her the truth about your father? 你会告诉她关于你爸的真相吗
[28:59] You said he needs our help? 你刚说他需要我们的帮助
[29:00] He needs our protection. 他需要我们的保护
[29:02] From Reddington. 保护他不受雷丁顿的伤害
[29:04] – Did he tell you that? – No. -是他跟你说的吗 -不是
[29:06] He loves Reddington, but that love is based on a lie, 他深爱雷丁顿 但那份爱是基于一个谎言
[29:10] one that I’m not even sure he knows about. 一个我甚至都不确定他知道的谎言
[29:12] Reddington isn’t who he says he is. 雷丁顿不是他口中的那个人
[29:14] I believe — the Bureau believes — 我认为 局里认为
[29:17] Reddington may be a Russian asset. 雷丁顿可能是俄国特工
[29:19] – What? – But we need proof, -什么 -但我们需要证据
[29:21] and with your help, we can get it. 而在你的帮助下 我们能拿到证据
[29:23] So you’re not here to help my father. 所以你不是来帮我爸的
[29:25] You’re here to help yourself. 你是来帮自己的
[29:27] I’m here to help us both, but most importantly, 我是来帮我们两个的 但最重要的是
[29:29] I’m here to help our daughters. 我是来帮我们女儿的
[29:33] She’s beautiful. 她很美
[29:35] She’s innocent. 很无辜
[29:38] And one day, when she’s ready, 而在将来某天 当她准备好了
[29:40] you’re gonna tell her that when she was an infant, 你会告诉她 在她还是一个婴儿时
[29:42] she was abducted, 她被绑架过
[29:43] used as collateral so someone could get to your father. 就为了引你爸上钩
[29:46] And you’re gonna tell her as if it could never happen again. 你会这样告诉她像是那种事再也不会发生
[29:49] But you and I both know 但你和我都知道
[29:51] as long as Reddington is in our lives, 只要雷丁顿还在我们的生命中
[29:53] that isn’t true. 那就不是真的
[29:56] I won’t hurt my father. 我不会伤害我爸
[29:57] I would never ask you to. 我永远不会让你那么做
[30:00] What do you want me to do? 你想让我做什么
[30:02] I need you to call your father, tell him you want to see him. 我需要你给你爸打电话 跟他说你想见他
[30:06] I haven’t seen him in months. 我好几个月没见他了
[30:08] All the better. You miss him. 那更好 你想他了
[30:10] You want him to spend time with Elle. 你想让他陪陪艾莉
[30:13] Hi. It’s me. 喂 是我
[30:16] Once you’ve set a meeting, I need you to plant this device. 等你见到他 我需要你把这个放在他身上
[30:21] What do you want to hear him say? 你想听到他说什么
[30:22] Nothing. 什么都不想
[30:23] I want to hear what Reddington says to him. 我想听雷丁顿跟他说了什么
[30:29] You really think this will help? 你真的觉得这有帮助吗
[30:30] I think, with any luck, 我觉得 若是运气好
[30:33] we can figure out what Reddington’s up to. 我们能搞清楚雷丁顿想干什么
[30:45] She’s gotten so big. 她长得好快
[30:47] I know. Can you believe it? 是啊 你能相信吗
[30:50] I’m glad you called. 我很高兴接到你的电话
[30:52] We miss you, Dad. 我们想你了 老爸
[30:54] Do you? I wasn’t sure. 你们想吗 我不确定
[30:57] Of course we do. 我们当然想了
[31:03] Your heart can betray you. 你的心可能会背叛你
[31:05] How many times have you told me that? 你跟我说过多少次
[31:06] Anne is not betraying me. 安妮不会背叛我的
[31:09] We’ve run no names. Done no background checks. 我们都没查过 也没做背景调查
[31:12] On the good people of Cottonwood Falls? 查卡顿伍德福尔斯的好居民吗
[31:14] Believe me, if you’re lucky, you might find a late fee 相信我 如果你走运 你也许能查到
[31:17] for “Tom Sawyer” at the local library. 她在当地图书馆有《汤姆·索亚历险记》的逾期记录
[31:19] You’re letting your guard down. 你在放下防备
[31:21] That’s not what I’m doing. 我没那么做
[31:24] Okay. It is what I’m doing. 好吧 我是有那么做
[31:26] But I’m having a splendid time doing it. 但我做得很高兴
[31:44] Hey. It’s me. 喂 是我
[31:46] Tell Townsend I know how we can get to Reddington. 告诉汤森德我知道怎么抓雷丁顿了
[32:03] I am so sorry. Are you okay? 真抱歉 你还好吗
[32:05] No, I should have seen you backing out. 不 我该注意到你在倒车的
[32:07] Oh, no, no, no, no, no. It was my fault. 不不不不不 是我的错
[32:10] It’s not that bad. 还不算太糟
[32:11] Let me give you my insurance. 我把我的保险给你
[32:19] If we were in the city, you’d be screaming at me. 如果是在市里 对方早就冲我喊了
[32:21] Oh. You’re not from here? 你不是本地人吗
[32:23] Uh, Kansas City. 堪萨斯城
[32:24] I, uh — 我
[32:26] I rented a place on Chase Lake. 我在蔡斯湖旁租了间房子
[32:28] I just came into town to get some supplies. 我是进城来买日用品的
[32:30] I’m Cindi. 我是辛蒂
[32:32] Hi, Cindi. I’m Anne. 你好辛蒂 我是安妮
[32:33] Anne Foster of 429 Roslyn Place. 安妮·福斯特 罗斯林广场429号
[32:38] That’s it. 没错
[32:39] Oh, let me give you my cell, too. 我把我的手机号也给你吧
[32:41] If those insurance people give you any trouble, 如果保险公司的人刁难你
[32:43] I want you to give me a call, okay? 就给我打电话 好吗
[32:45] Okay. Seriously, if I’d known you’d be this nice, 好的 讲真的 我要是知道你人这么好
[32:47] I would’ve run into you on purpose. 我会故意撞你的
[32:49] – You take care. – You, too. -你保重 -你也是
[32:51] I’m sorry again. 再次抱歉
[32:52] That’s okay. 没事的
[33:00] I’m gonna give you an address. 我给你个地址
[33:03] I’m not saying 我不是说
[33:04] it’s up there with a nice smile or a nice ass. 它能和迷人的微笑或是翘臀相提并论
[33:08] But… 但
[33:09] I think punctuality is sexy. 我觉得守时很帅
[33:14] Nice smile, nice ass, and on time. 迷人的微笑 翘臀 还有准时
[33:18] May I present to you… the sexiest man alive. 请允许我向你们介绍 世上最帅的男人
[33:23] Anne! 安妮
[33:24] Hey. Cindi. From the accident. 你好 我是辛蒂 撞车的那个
[33:25] Of course. I’m sorry. 当然 抱歉
[33:27] I just brought this by 我给你送来了这个
[33:28] to thank you for being so nice about what happened. 来感谢你那么善解人意
[33:31] Did you bake me a cake? 你为我做了个蛋糕吗
[33:32] I hope you like red velvet. 希望你喜欢红丝绒蛋糕
[33:34] Oh, you are too thoughtful. Come in. 你太周到了 请进
[33:36] Some friends and I are about to play some bridge. 我正准备和朋友打桥牌
[33:38] No, I just came to drop that off. 不了 我就是来送蛋糕的
[33:41] I don’t want to intrude. 我不想打扰你们
[33:48] Cute drawings! 画得真好
[33:50] Oh, thank you. 谢谢
[33:51] You sure you don’t want to stay for a bit? 你确定不再待会儿
[33:52] – To have a drink? – No. -来喝一杯 -不了
[33:54] I’m sure we’ll bump into each other again soon. 我想我们很快会再碰到的
[33:58] Bye. 拜
[33:59] So much for the sexiest man alive. 世上最帅的男人也不过如此
[34:01] I’m just saying I like punctuality. 我只是说我喜欢守时
[34:03] Maybe his plane was delayed. 也许他的飞机延误了
[34:05] So, why hasn’t he called yet? 那他为什么不打个电话
[34:06] Only because I like to make a dramatic entrance. 只因为我想来个精彩的出场
[34:08] Raymond! 雷蒙德
[34:13] I hope you’ll go easy on me tonight. 希望你们今晚对我手下留情
[34:16] You’ll do fine. Gin and tonic? 你会没事的 金汤力吗
[34:18] – Yes. – We’ve gotten a head st– -是的 -我们已经喝上了
[34:20] I found two pairs and a blanket. 我找到了两幅望远镜 还有个毯子
[34:22] I found salami and cheese. 我找到了腊肠和奶酪
[34:24] I’ll get a basket for the food and we’re good to go. 我再找个篮子放吃的 然后就可以出发了
[34:27] Yeah, the friend’s gone. It’s just him and the girlfriend. 嗯 朋友都走了 只剩他和他女友了
[34:30] We gotta do this now. 我们现在就得行动
[34:31] We’re on our way. 我们马上来
[34:32] Have Arkham kill the power and land lines. 让阿克汉姆切断电和座机
[34:40] And, Liz, remember to try and enjoy the moment. 还有莉斯 记得要试着享受当下
[34:44] Just get here before he senses something’s wrong. 在他察觉到不对前赶紧过来吧
[34:56] What were you saying? 你刚刚说什么
[34:59] Didn’t you say there was an excellent 你不是说镇上有家
[35:01] vegan sandwich shop in town? 很棒的素食三明治店吗
[35:03] Why don’t you run into town, order for both of us? 要不你先去城里 为我们俩点餐
[35:06] I’ll be ready to go when you get back. 等你回来我也就收拾完可以走了
[35:09] Are you sure? 你确定吗
[35:20] No. No, no, no, no, no. 不 不不不不不
[35:22] Hey, there. What seems to be the problem? 你好 有什么问题吗
[35:25] I just gotta check your ground wires. It’s standard. 我得检查一下你的接地线 这是例行标准
[35:27] Okay. Very good. 好的
[35:28] Vague but detailed enough. 模糊 但又有足够细节
[35:31] Not sure what you mean. 我不知道你在说什么
[35:33] You know what I mean. 你知道我说的是什么
[35:34] I got the work order right here. 我这有工作单
[35:35] Great. 太好了
[35:39] How many are coming? 有多少人要来
[35:41] Everyone. 所有人
[36:00] – Anne. – Raymond, what are you doing here? -安妮 -雷蒙德 你在这里干嘛呢
[36:02] If you needed something else, you could’ve called me. 你要是需要点什么的话 可以直接打电话说的
[36:04] I need you to come with me. 我需要你跟我一起走
[36:06] We’ve got to call it off. 我们必须取消行动
[36:08] Did you hear me? He knows. 你听到了吗 他知道了
[36:10] – Reddington knows we’re here. – That changes nothing. -雷丁顿知道我们来了 -这并不能改变什么
[36:12] We’ll have other opportunities. 我们以后还会有机会的
[36:13] There was an incident in town, 镇里出了点事
[36:15] but they have eyes on Reddington. 但他们有人盯着雷丁顿
[36:16] What kind of incident? 什么样的事
[36:17] – Landon. She’s gone. – And Reddington? -兰德勒 她死了 -雷丁顿呢
[36:20] He took the woman and went into the local police station. 他带着那个女的进了当地警察局
[36:22] No. I know what you’re thinking. 不行 我知道你在想什么
[36:23] They can’t do this. Innocent people will get hurt. 他们不能这么做 会有无辜的人被牵连
[36:26] Oh, Raymond. You do keep things interesting. 雷蒙德 他确实让事情保持有趣
[36:28] – How you wanna handle this? – Put Sagan on the police scanners -你打算怎么处理 -让萨根去监测警方无线频道
[36:30] and have him give us a timeframe. 让他给我们个时间表
[36:32] If we’re going to do this, it’s gonna happen now. 如果我们要这么做的话 得立刻马上
[36:34] You’ve got to call it off. 你必须取消行动
[36:35] There are too many innocent people. 那里有太多平民了
[36:37] Don’t you think maybe that’s why he’s there? 你有没有想过他或许正是因此才去那里的
[36:39] You can’t attack a police station! 你不能袭击警察局
[36:40] No space. Remember? 没有余地 还记得吗
[36:42] Between what you want and what you’re willing to do to get it. 在你希望发生的事和你愿意付诸努力使其发生的事之间
[36:44] Innocent people will get killed. 会有无辜的人死去
[36:47] No space. None. 没有余地 没有
[37:06] Six people are dead. 死了六个人
[37:14] Innocent people. Killed and wounded. 无辜的平民 有死有伤
[37:16] Take your men and your guns and your bloodshed and go. 带着你的人 你的枪 还有你的杀戮走吧
[37:22] Then come find me when you’re ready, 然后等你准备好了再来找我
[37:24] and I’ll show you the proper way to exact revenge. 到时候我会教你什么才是正确的复仇方式
[37:26] And for what? Nothing. 结果呢 什么都没得到
[37:29] I’m listening to the police scanner. 我在听警方频道
[37:30] He’s gone. They have no idea where. 他走了 他们也不知道他去哪了
[37:33] I did what I had to do. You didn’t. 我做了我该做的 可你没有
[37:34] The man who came after you today — 今天来抓你的人
[37:36] Neville Townsend. 内维尔·汤森德
[37:38] He won’t stop, will he? 他不会停下 对吗
[37:40] You’re right. There is space for me. 你说得对 我的确留有余地
[37:43] Between what I want and what I’m willing to do to get it. 在我希望和愿意付诸努力得到之间
[37:46] That’s unacceptable. 这是不可接受的
[37:47] Well, then maybe I’ll keep Reddington all to myself. 那或许我就只能自己去对付雷丁顿了
[37:49] You said he was gone. 你说他已经走了
[37:50] He is. But I think I know how to find him. 是的 但我想我知道怎么找到他
[37:53] Townsend was there, and he can’t see it — 汤森德就在现场 他却没有看清
[37:56] the magic trick, how Raymond got away. 雷蒙德神奇消失的伎俩
[37:59] You weren’t there, but you know how he did it. 你不在现场 但你却知道他是怎么做到的
[38:03] Because it’s what you would have done. 因为换做是你也会那么做
[38:08] Is there somewhere you can go? 你有地方可去吗
[38:10] And not to your daughter’s. They’ll anticipate that. 不能去你女儿那 他们正等着呢
[38:13] My friend Cindi, the one who made the cake. 我朋友辛蒂 做蛋糕的那个
[38:15] She has a cabin. 她有个小屋
[38:17] See if you can go there. 看你能不能住过去
[38:20] Okay, sweetie. 好 亲爱的
[38:22] I’ll call you as soon as I know more. 我一有新消息就打给你
[38:25] I love you. Be safe. 我爱你 保重
[38:38] Who is it? 谁
[38:39] Anne? It’s me, Cindi. 安妮 是我 辛蒂
[38:45] Oh, thank God. I was just about to call you. 感谢上帝 我正准备打给你
[38:47] Are you okay? The whole town is talking about what happened. 你还好吗 全镇都在谈论刚刚发生的事
[38:50] It was awful. 非常可怕
[38:52] The whole thing. It was just… 整件事 简直
[38:55] I have this friend. 我有一个朋友
[38:56] With me, he’s kind and decent, 他跟我在一起的时候 和善 得体
[38:58] but he’s done some terrible things, 但他做过一些很可怕的事情
[39:00] and terrible people are after him. 现在有很可怕的人在追杀他
[39:02] Where is he — your friend? 他在哪 你朋友
[39:06] another 10 days, uh… 再过十天
[39:25] He says the people that are after him may come after me, 他说追杀他的人可能也会来找我
[39:28] and that’s why I was gonna call you. 所以我才打算打电话给你
[39:30] Your cabin. No one will look for me there. 你的小屋 没人会去那里找我
[39:32] If I could just stay there, even just for a few days… 如果我能待在那儿 就算只待几天
[39:35] I-I wish that were possible. I really do. 我真希望你可以 真的
[39:39] And maybe it can be, 或许你的确可以
[39:41] after you help me find Reddington. 在你帮我找到雷丁顿之后
[39:45] I need to know where he is. 我需要知道他在哪
[39:48] You’re one of them. 你跟他们是一伙的
[39:49] – Yes. – No. -是的 -不是
[39:55] But we do want the same thing. 但我和他们想要的东西是一致的
[39:57] He left. I don’t know where he went. 他走了 我不知道他去哪了
[40:04] Anne? Anne — 安妮 安妮
[40:15] Elizabeth. 伊丽莎白
[40:16] Go on. Don’t let me stop you. 继续 不用顾忌我
[40:20] Put the gun down. 把枪放下
[40:22] Why’d you come back? What do you want? 你为什么要回来 你想要什么
[40:25] Do you want to tell her who you really are? 你要告诉她你的真实身份吗
[40:27] Raymond… 雷蒙德
[40:29] It’s okay. Just stay calm. 没事的 冷静点
[40:34] You and Kate underestimate me. 你和凯特总是低估我
[40:37] Oh, so she’s here, too. 所以她也在
[40:39] Do you see her? 你也能看到她
[40:42] I do, without even having to look. 我不用看就知道她在
[40:45] His true identity is a secret, Anne. 他的真实身份是个秘密 安妮
[40:48] He’s never told me who he really is. 他从来没告诉过我他究竟是谁
[40:54] Maybe he will now, as a deathbed confession. 或许他现在会说了 当做临终遗言
[40:59] Let her go. She doesn’t have to be here for this. 放她走 她不该在这里见证这些
[41:02] Finally. We agree on something. 我们总算有件事能达成一致了
[41:07] Anne! 安妮
[41:14] Anne! Anne. Here. 安妮 安妮 来
[41:17] Hold on. Don’t move. Don’t move. Yeah. 坚持住 别动 别动 对
[41:20] All right. Just breathe. 好了 深呼吸
[41:23] Hold on. Just hold on. 坚持住 一定要坚持住
[41:29] Yes. I-I need an ambulance. 你好 我要叫救护车
[41:31] There’s been an accident at 429 Roslyn Place. 罗斯林广场429号发生了意外
[41:34] – This is your moment. – Yes… -你的机会来了 -是的
[41:35] Don’t hesitate. Raymond wouldn’t. 不要犹豫 换做雷蒙德就不会犹豫
[41:39] Anne, look at me. 安妮 看着我
[41:41] Stay with me. Look at me. 坚持住 看着我
[41:44] Just focus on me. 看着我就好
[41:46] Look at me. 看着我
[41:47] That’s it. Stay with me. That’s it. 没错 坚持住 就是这样
[41:50] Pull the trigger. End this now. 扣下扳机 结束这一切
[41:53] Stay with me. 坚持住
[41:54] You can’t get your life back until you do. 否则你永远都没法回到正常生活
[41:58] Stay with me. 坚持住
[42:01] Anne. Anne. 安妮 安妮
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme