Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] Do you mind if I join you? 我可以坐一会吗
[00:04] – I’m Anne. – Raymond. -我叫安妮 -我叫雷蒙德
[00:06] I don’t know, Anne. 我不知道 安妮
[00:07] I think your life sounds rather balanced. 我觉得你的生活听起来相当平衡
[00:10] I like to think it is. 我也这么觉得
[00:11] – What do you do? – I’m a fugitive. -你是做什么的 -我是个逃犯
[00:13] Some people like to live dangerously. 有些人喜欢生活在危险中
[00:15] What do you have in mind? 你想做什么
[00:17] You. Helping me. 你 帮我
[00:18] Finding a souvenir for my sister. 给我姐挑件纪念品
[00:20] I know an extraordinary tiny, tiny, 我知道一家很棒但很小很小
[00:24] “Barely enough room for the both of us” “只能站下我们两个”的
[00:26] chocolate shop. 巧克力店
[00:28] What about “North by Northwest”? 那《西北偏北》怎么样
[00:30] It’s playing at the Village East tomorrow, 这片明天会在东村放映
[00:33] 阿尔弗雷德·希区柯克 电影回顾展 《西北偏北》
[00:33] midnight screening. 午夜场
[00:34] You’ll find me waiting for you under the marquee. 你会发现我在剧院门口的遮檐处等你
[00:38] Raymond? 雷蒙德吗
[00:39] Anne, I am so terribly sorry. 安妮 我太抱歉了
[00:41] I’m afraid I’m not gonna be able to make it tonight. 我恐怕今晚没法过去了
[00:48] Your position in commodities is strong. 你投资的大宗商品行情都很好
[00:49] Copper, gold. 铜 金
[00:51] But the real returns have been in crypto. 但真正高收益的投资是加密货币
[00:53] As you can see, year-to-date, 你可以看到 今年迄今为止
[00:55] bitcoin has an 800% return. 比特币的回报率为800%
[00:56] Your insistence on taking a large position 你坚持大量持有
[00:58] was insanely prescient. 简直相当有先见之明
[01:01] Must be nice, being so rich that getting richer bores you. 有钱到对赚钱感到厌倦的感觉一定很好
[01:03] I’m not bored. I’m just…anxious to leave. 我不厌倦 我只是着急离开
[01:06] We have another appointment. 我们还有个会面
[01:07] An appointment I’m a little bit more concerned about 一个我更关心的会面
[01:09] than the…state of my liquidity. 比我的资金流动状态更关心
[01:11] We’re running late. 我们要迟到了
[01:13] What do you know about bridge? 你了不了解桥牌
[01:14] The game, not the way to cross from here to there. 是种游戏 不是横跨两地的那种桥
[01:17] Bridge? I don’t — I-I’m sorry. 桥牌 我不了解 抱歉
[01:20] I was under the impression 我以为
[01:21] that a comprehensive review of your investments and holdings 全面审查你的投资和股票持仓
[01:23] – was of the utmost importance at this time? – It is. -才是当前最重要的事 -是的
[01:26] We anticipate a significant increase in our need 我们预计在接下来的几个月内
[01:28] for available resources over the next few months. 对可用资源的需求会显著增加
[01:31] Well, there you have it. 现在你知道了
[01:32] We all have different interests and priorities, don’t we? 我们都有不同的兴趣和优先要做的事 对吗
[01:35] For instance, in the morning, Mr. Zuma likes to start with 比如今早 祖玛先生想
[01:38] the business section then move on to the sports. 先谈生意 然后再去运动
[01:41] I like to start with the funnies and fall asleep in my chair. 我想先看报纸连环画 然后在我的椅子上睡着
[01:43] Takes me all day to read the paper. 我看报纸得花一整天
[01:45] – I like the funnies. – No, I — -我喜欢报纸连环画 -不 我
[01:46] He likes the funnies, as well, but he also has 他也喜欢报纸连环画 但他还拥有
[01:48] an amazing head for business. 超级惊人的商业头脑
[01:50] Numbers and trends and, you know, all the rest of it. 数字 趋势 等等此类的东西
[01:52] Whereas I wouldn’t know a bitcoin from a subway token. 而我却不知道比特币和地铁券有什么区别
[01:55] Well, you wouldn’t have to. 你不需要知道
[01:56] Uh, bitcoins aren’t a tangible thing. 比特币不是一种有形的东西
[01:59] They aren’t? I wouldn’t know. 它们不是吗 我不知道
[02:02] My investment in bitcoin 我对比特币的投资
[02:04] was neither prescient nor insane. 既没有先见之明 也不疯狂
[02:06] I was just following Mr. Nakamoto’s instructions. 我只是听从了中本先生的指导
[02:08] Satoshi said buy, I bought. 聪说买 我就买
[02:10] Satoshi Nakamoto? You know him? 中本聪 你认识他
[02:12] Who — who he really is? 他到底是谁
[02:14] Yes, well, Dembe knows him better than I. 是的 邓比比我更了解他
[02:16] They’re like, you know… 他们就像
[02:17] I-Is there anything else we need to review? 我们还有什么需要审核的
[02:19] We do have a plane to catch. 我们确实要赶飞机
[02:21] Uh, well, there’s your holdings 你在新加坡市场
[02:23] in Singapore and the BSE, but — 和孟买证券交易所都持有股票 但是
[02:26] I-I’m sorry. You know Nakamoto? 抱歉 你认识中本
[02:28] The Nakamoto? No one knows Nakamoto. 那个中本吗 没人知道中本是谁
[02:31] Mr. Cane, we really must be going, 凯恩先生 我们真的必须走了
[02:32] which means you need to be going. 这意味着你需要离开
[02:34] Okay, well, if there’s anything else I can help you with… 好吧 如果还有什么可以帮你们的
[02:36] Not unless you know something about 除非你对”叫牌”
[02:38] bidding or suit management. 或”将牌处理”有所了解
[02:41] Bridge. 桥牌
[02:43] No. 不了解
[02:47] Can I tell you what I’m concerned about? 我能告诉你我在担心什么吗
[02:49] Townsend… 汤森德
[02:50] Oh, I am so confused. 我真是不明白
[02:52] The more I read, the less I understand this game. 我看得越多 就越不理解这个游戏
[02:56] …and that I’m not going to be there with you. 还有我不跟你一起去那里
[03:01] Raymond, I’m serious. 雷蒙德 我是认真的
[03:03] I know, and I love that about you. 我知道 我喜欢你这样
[03:05] But I’ll be fine. I… 但我会没事的 我
[03:08] I’ll be fine. 我会没事的
[03:09] No patterns. You taught me that. 不要有固定模式 这是你教我的
[03:13] You said it’s the first rule 你说过这是
[03:14] of staying a step ahead of your enemies. 领先敌人一步的第一守则
[03:17] Do something once, it may go undetected. 一件事做一次 也许不会被发现
[03:20] Maybe twice. 也许两次也不会
[03:21] After that, it’s a pattern. 在那以后 就是种模式
[03:25] How many visits will this be? 这是我第几次去了
[03:26] Five. 第五次
[03:33] I like her. 我喜欢她
[03:35] I like coming home to a port. 我喜欢回到港湾一般的家
[03:38] Seeing a candle burning in a window. 看到窗内燃烧的蜡烛
[03:40] A smiling face waiting to greet me. 一张等着迎接我的笑脸
[03:43] I… I never liked it before. 我 我之前从未喜欢过
[03:46] I like it now. 我现在喜欢了
[03:52] Did you know that irises are the state flower of Tennessee? 你知道鸢尾花是田纳西州的州花吗
[03:56] What’s the state flower of Kansas? 堪萨斯州的州花是什么
[03:58] The sunflower. 向日葵
[04:00] She grew up with them. She likes irises. 她和向日葵一起长大 但她喜欢鸢尾花
[04:03] I should be with you. 我该和你一起
[04:08] You should be with Raymond Reddington. 你该和雷蒙德·雷丁顿一起
[04:12] When I’m with Anne, that’s not who I am. 当我和安妮在一起时 我不是我自己
[04:14] It may not be who you want to be, 那也许不是你想成为的人
[04:17] but it’s always who you are. 但那永远就是你
[04:24] So much for the sexiest man alive. 世上最帅的男人也不过如此
[04:26] – Down, girl. – I’m just saying, -别说了 姑娘 -我只是说
[04:28] I like punctuality. 我喜欢守时
[04:30] Maybe his plane was delayed. 也许他的飞机延误了
[04:31] So, why hasn’t he called yet? 那他为什么不打个电话
[04:33] Only because I like to make a dramatic entrance. 只因为我想来个精彩的出场
[04:35] Raymond! Irises! 雷蒙德 鸢尾花
[04:38] Oh, you’re so sweet. 你太贴心了
[04:40] Promise me you’ll play nice. 答应我 你会友好点
[04:43] What are you talking about? I’m a total softie. 你在说什么 我相当温柔
[04:47] I’ll put these in water and make you a sandwich. 我把这些插进水里 然后给你做个三明治
[04:49] You remember Bran and Lois. 你还记得布兰和露易斯吧
[04:51] Yes, of course. Hello, Bran, Lois. 是的 当然 你们好 布兰 露易斯
[04:54] – Hello, Ray! – Hello! -你好 雷 -你好
[04:55] I hope you’ll go easy on me tonight. 希望你们今晚对我手下留情
[04:57] You’ll do fine. Gin and tonic? 你会没事的 金汤力吗
[04:59] – Yes! – We’ve gotten a head start. -是的 -我们已经喝上了
[05:02] I’m sure I’ll catch up. 我相信我会追上的
[05:03] I’m not so sure you will. 我不确定你可以
[05:06] Need a refill. 需要再装一瓶
[05:10] Lois. 露易斯
[05:12] So, flight delayed? 航班延误了吗
[05:14] Yes. Seems to be the norm nowadays. 是的 最近这事挺常见的
[05:20] Anne is very trusting. 安妮很相信他人
[05:22] She thinks because we live in a small town, 她觉得因为我们住在一个小镇上
[05:24] she’s got nothing to be afraid of. 她就没什么可害怕的
[05:26] It’s why she leaves her door unlocked. 这就是她没锁门的原因
[05:28] – It wasn’t unlocked just now. – Really? -刚才门是锁着的 -真的吗
[05:30] Then how’d you get in? 那你是怎么进来的
[05:31] Anne gave me a key. 安妮给了我钥匙
[05:35] Look. 听着
[05:37] I’m Annie’s best friend. 我是安妮最好的朋友
[05:39] – Yes. – I want her to be happy. -是的 -我希望她快乐
[05:42] That makes two of us. 我也一样
[05:43] Good, because if you mess this up, I’m gonna kill you. 很好 因为假如你让她不开心 我就杀了你
[06:02] Pass. 不要
[06:03] Anyone for Go Fish? 有人要玩”抓牌”吗
[06:06] That’s not a bid. 这不是叫牌
[06:07] You’re right. It’s a cry for help. 你说得对 这是求助
[06:09] – You can’t make a bid? – How about Crazy Eights? -你没法叫牌吗 -玩”疯狂8″怎么样
[06:11] No? Okay. 不行 好吧
[06:12] I bid…one heart? 我叫 一张红桃
[06:16] One heart. 一张红桃
[06:17] – That’ll do. – Two diamonds. -这个可以 -两张方块
[06:19] Two spades. 两张黑桃
[06:20] – Pass. – Pass, I think. -不要 -我不要
[06:22] – Pass. – Jack of hearts. -不要 -红桃J
[06:24] And now it’s my turn again? 现在又到我出了吗
[06:26] No. Now you’re the dummy. 不 你现在是明手[也有傻瓜的意思]
[06:28] – That’s a bit harsh. – Your hand is the dummy. -这有点刻薄了 -意思是你是明手牌
[06:31] – Lay your cards down, face up. – Thank you. -把牌放下 牌面向上 -谢谢
[06:33] I’m your partner. When you’re the dummy, 我是你的搭档 当你是明手
[06:35] you say “Good luck” back to me. It’s tradition. 你要对我说”祝你好运” 这是规矩
[06:37] Well, good luck, good lookin’. 祝你好运 美人儿
[06:40] Now you can go get yourself a piece of that cake 现在 在我把蛋糕吃完之前
[06:42] before I eat it all. 你可以去拿一块
[06:43] Much to everyone’s relief. 让大家都松口气
[06:46] Kick some ass. 好好教训他们
[06:48] So, Lois, what’s it like to be a police officer 露易斯 在一个小镇当警官
[06:51] in a small town? 是种什么感觉
[06:52] I ask because I’m something of a true-crime buff. 我这么问是因为我算个真实犯罪爱好者
[06:55] You are? So am I! 你是吗 我也是
[06:56] I like the podcasts and the documentaries on Netflix. 我喜欢播客和网飞上纪录片
[06:59] Yes! I love those. I loved “The Staircase.” 没错 我喜欢这些 我喜欢《楼梯悬案》
[07:02] Queen of hearts from dummy. 明手出红桃Q
[07:04] And I love reading them, too. 我也喜欢读这类书籍
[07:06] I first got hooked on “In Cold Blood,” 我最初喜欢的是《冷血杀手》
[07:09] then “Executioner’s Song.” 然后是《刽子手之歌》
[07:10] Ooh, I can take that. Ace of hearts. 这个我要 红桃A
[07:12] I haven’t read that one, Ray. 这本我没读过 雷
[07:14] Oh, you should. Norman Mailer. 你该读一下 诺曼·梅勒写的
[07:15] Nothing like that goes on around here. 这里没发生过那样的事
[07:17] Thank goodness. It’s a pretty quiet town. 谢天谢地 这是个相当平静的小镇
[07:20] I’ve got a gun, but I’ve never used it. 我有一把枪 但我从没用过
[07:22] I can’t imagine I ever would. 我不能想象我会用
[07:25] Smart and sweet and funny… 她聪明 贴心 有趣
[07:27] and she bakes. 而且会烘焙
[07:29] I wish. 我倒是希望
[07:30] Cindi made that and brought it over 这是在我们在停车场发生轻微事故后
[07:32] after we had that fender bender in the parking lot. 辛蒂做好了送过来的
[07:34] That’s how you say you’re sorry in a small town. 在小镇上你得该这么道歉
[07:36] Well, bless Cindi’s heart. And her frosting. 上帝保佑辛迪的心脏 还有她的糖霜
[07:39] – Six of clubs. – King of clubs. -梅花六 -梅花K
[07:41] Seven of clubs. 梅花七
[07:42] Tell me how you two met again. 再给我讲讲你们俩是怎么认识的
[07:43] 9 of clubs from the dummy. 明手出梅花九
[07:45] Because it clearly wasn’t at a bridge tournament. 因为显然不是在桥牌锦标赛上
[07:48] We met in the park. 我们在公园认识的
[07:50] Anne was watching birds. I was watching Anne. 安妮在望鸟 而我在望她
[07:53] We bonded over a Cape May Warbler. 我们因一只五月莺而相识
[07:55] Then he asked me to go see “North by Northwest” 之后他请我去看《西北偏北》
[07:58] and promptly stood me up. 扭脸就放了我鸽子
[08:00] But he’s more than made up for that since. 但从那以后 他已经弥补了很多
[08:03] We’ve been having an ongoing classic-film festival. 我们正在举办一个经典电影节
[08:06] We started with movies with musical numbers. 我们从有经典的音乐伴奏的电影开始
[08:09] He’s usually asleep long before the end credits. 他通常在片尾字幕前很久就睡着了
[08:11] Not tonight. 今晚不会
[08:12] Tonight, 今晚
[08:13] we start on Italian cinema from the 1960s. 我们看一部六十年代的意大利老电影
[08:17] Oh, god. 老天
[08:18] No one can sleep through that zeitgeist of cool. 没人能在这么酷的时代精神下入睡
[08:23] Not even the dummy. 完明手牌的傻瓜都不会睡着
[08:50] I’m gonna have to re-solder a wire on the output connector 我得重新焊接输出接头上的一根线
[08:53] for this turntable to work. 这唱片机就修好了
[08:56] I don’t suppose you have a soldering iron, do you? 我猜你这没有焊枪 是吧
[08:58] Uh, no. 没有
[09:02] You know what? I think I’m gonna run down to the hardware store 我想我得去一趟五金店
[09:05] and see if I can pick one up. 看看能不能去买一个
[09:07] Take the truck. 开卡车去
[09:09] You don’t want to waste gas on your rental. 别把油浪费在租的车上
[09:11] You know where the keys are. 你知道钥匙在哪
[09:12] I’ll have us dancing in no time. 我们分分钟就可以跳舞了
[09:19] What? 怎么了
[09:20] – Nothing. – No, no, no. What, what? -没事 -不不不 告诉我怎么了
[09:22] I’m a straight-as-an-arrow 52-year-old. 我是个五十二岁钢铁直女
[09:25] I was married to one man, 我嫁给过一个男人
[09:27] my high-school sweetheart, for 25 years. 他是我的高中甜心 经过二十五年分开
[09:30] I’m in a book club. I go to church on Sundays. 我加入了读书俱乐部 我每周日去教堂
[09:34] And somehow, I’m in a relationship with someone 可不知怎么 我现在正在和一个男人恋爱
[09:37] who when he says the words “Output connector”… 现在我听到他说输出接头的时候
[09:41] …all I can think about is sex. 我能想到的都是上床
[09:44] That’s what I’m always thinking about 我在说输出接头的时候
[09:45] when I say “Output connector.” 我就是这个意思
[10:00] No patterns. 不要有固定模式
[10:02] You said it’s the first rule of 你说过这是
[10:03] staying a step ahead of your enemies. 领先敌人一步的第一守则
[10:25] Do you have to go on Monday? 你一定要在星期一走吗
[10:28] I mean, I know you do. I just… 我是说 我知道你一定得走 我只是
[10:31] I wish you wouldn’t. 不想你走
[10:34] I would do anything to stay. 我真的很想留下
[10:37] But you’re busy at work. 但是你工作很忙
[10:40] This is a particularly… 现在是非常
[10:42] fraught time. 紧张的时间段
[10:44] “Fraught.” 紧张
[10:47] Something that I have… 我多年来
[10:53] …worked for many years to build and protect 努力建立和保护的东西
[10:57] is at risk. 正面临危险
[10:59] That must be very hard. I’m sorry. 那一定很艰难 我很抱歉
[11:03] Is there anything I can do to help you? 我能帮你做些什么
[11:06] You’re already doing it. 你已经帮到我了
[11:07] – I’m serious. – So am I. -我认真的 -我也是
[11:10] Out there, my life is so complicated. 在外面 我的生活纷扰复杂
[11:14] And here, it’s not. 但在这里 不是
[11:18] I want to do more 我想做更多
[11:19] than help you set aside your burdens. 不只是为你放下压力
[11:22] I want to help you carry them. 我想帮你分担
[11:25] I can’t do that unless you tell me what they are. 你得告诉我 我才能帮到你
[11:29] Anne. 安妮
[11:31] What? 怎么
[11:35] You want to dance? 想不想跳支舞
[12:59] It’s not like I ran his fingerprints. 又不是说我查过他的指纹
[13:01] I’m just saying I wouldn’t mind. 我只是说我会不介意这么做
[13:03] Because he likes true crime? I like true crime. 就因为他喜欢真实犯罪 我也喜欢
[13:06] All I’m saying is you know next to nothing about him. 我想说的是你对他几乎一无所知
[13:09] I know…a lot. 我了解他 很了解
[13:13] I know how he makes me feel. 我知道他给我的感觉
[13:15] I know he’s got a business and it’s got problems. 我知道他有事业 而且现在不太顺
[13:18] And I know when he’s here, those problems go away. 我还知道他在这里就会忘记那些麻烦
[13:21] What business? What problems? 什么事业 什么麻烦
[13:24] I know, I know. I’m the overprotective friend 我知道我有点过度保护朋友
[13:26] who should mind her own business. 我不该多管闲事
[13:28] I’m just saying, I have never met anyone from New York 我只是说 我从来没见过从纽约来的
[13:31] who wasn’t either pushy, rude, or a complete narcissist. 既不爱出风头 也不粗鲁 也不是自恋狂
[13:35] Well, first of all, he’s not from New York. 首先 他不是纽约来的
[13:37] And, Lois, to the world, I’m invisible, 露易斯 对这个世界 我谁都不是
[13:40] but not to him. 但对他来说不是
[13:42] He sees me, and I love him for it. 他看到我的闪光 为此我深爱着他
[13:44] I do. I love him. 认真的 我爱他
[13:50] Does he know about the love part? 他知道你爱他的事情吗
[13:52] No. 不知道
[13:54] He does now. 现在他知道了
[13:56] Good morning, ladies. 早安 女士们
[13:58] That coffee smells delicious. 咖啡闻起来真不错
[14:02] Good morning. 早安
[14:05] Hungry? I brought muffins. 饿不饿 我带了松饼
[14:08] Thank you, Lois! 谢谢你 露易斯
[14:10] But I prefer cereal, the breakfast of narcissists. 但我更喜欢麦片 自恋狂都吃麦片当早饭
[14:13] So we can gaze admiringly at our reflection in the spoon. 这样就能用仰慕的目光看勺子里自己的靓影
[14:18] I better get on into the station. 我还是赶紧去局里了
[14:23] Sorry. 抱歉
[14:27] Goodbye, Lois. 再见 露易斯
[14:36] Have I told you about the fork-tailed flycatcher? 我有没有跟你说过叉尾捕蝇鸟
[14:41] She’s right. 她说得对
[14:42] How they gather near the elm trees south of town? 他们是如何聚集在镇南的榆树旁的
[14:44] You know almost nothing about me. 你几乎对我一无所知
[14:47] I know everything I need to know — 我已经知道了我需要知道的一切
[14:49] unless, of course, those “Business problems” 除了 当然了 那些事业上的麻烦
[14:52] are a euphemism for a wife or a husband somewhere. 是对某地另有妻子或丈夫的委婉说法
[14:55] No wife. No husband. 我没有妻子 也没有丈夫
[14:57] But there is a cat. 但是有只猫
[14:59] As well as other things you should know about me. 还有其他你应该知道我的事情
[15:03] About who I am. 比如我是什么人
[15:04] Raymond. I know who you are. 雷蒙德 我知道你是什么人
[15:08] You’re someone who needs to see the fork-tailed flycatcher. 你是那种现在需要看叉尾捕蝇鸟的人
[15:11] Which I intend to show you, 我要给你展示一下
[15:14] just as soon as I find my binoculars. 等我找到我的望远镜就出发
[15:17] I’m gonna go upstairs, 我现在上楼找
[15:18] and you’re gonna make us some sandwiches to take with. 你做些三明治一会带上
[15:21] How’s that sound? 怎么样
[15:22] It sounds just right. 听起来不错
[15:32] I found two pairs and a blanket. 我找到了两幅望远镜 还有个毯子
[15:35] I found salami and cheese. 我找到了腊肠和奶酪
[15:37] I’ll get a basket for the food, and we’re good to go. 我再找个篮子放吃的 然后就可以出发了
[15:40] You told me the flycatcher 你和我说捕蝇鸟
[15:42] can range as far south as lower Mexico, 可以向南直至墨西哥南部
[15:47] and some have even been spotted as far down as Argentina. 有些甚至在遥远的阿根廷被发现
[15:51] What was that? 你说什么
[15:53] Nothing. I was just — 没什么 我只是说
[16:01] What were you saying? 你刚刚说什么
[16:03] I was saying — I was remembering 我是说 我想起来
[16:05] that you said you were thinking about becoming a vegetarian. 你说过在考虑当个素食主义者
[16:10] That pipe dream was about 12 pounds ago. 那个白日梦是我瘦下来十二磅前的事了
[16:12] That’s something my doctor is always bugging me about. 因为这件事我的医生一直烦我
[16:15] Didn’t you say there was an excellent 你不是说镇上有家
[16:17] vegan sandwich shop in town? 很棒的素食三明治店吗
[16:20] But you’re already making lunch. 但是你已经做了午饭了
[16:21] Which we can bring, in case the tofurkey is inedible. 我们可以带上 防止素火鸡太难吃了
[16:25] Why don’t you run into town, order for both of us? 要不你先去城里 为我们俩点餐
[16:29] I’ll finish up, pack, and be ready to go when you get back. 我做完 收拾好 等你回来一起走
[16:33] – Are you sure? – Positive. -你确定吗 -当然
[16:36] Okay. Two tofurkey sandwiches comin’ up. 好 两个素火鸡三明治一会就来
[17:17] Hey, there. 你好
[17:18] Hey. Here on a call. Won’t be long. 我就打个电话 用不了几分钟
[17:21] A call? Really? What seems to be the problem? 电话 真的吗 有什么问题吗
[17:24] County sent me. Area’s been having outages. 县里差我来的 这块总断电
[17:26] I just gotta check your ground wires. It’s standard. 我得检查一下你的接地线 这是例行标准
[17:28] Okay. Very good. 好的
[17:30] Vague, but detailed enough. 模糊 但又有足够细节
[17:32] Delivered with authority. 还是县里派你来的
[17:34] I’m not sure what you mean. 我不知道你在说什么
[17:36] You know what I mean. 你知道我说的是什么
[17:38] Listen, mister, if it helps, I got the work order right here. 先生 如果你不信的话 我这有工作单
[17:42] Great. 太好了
[17:47] How many are coming? 有多少人要来
[17:52] Everyone. 所有人
[18:57] You found Arkham. 你找到了阿克汉姆
[18:58] In a chest freezer in the garage. 在车库的冷冻柜里
[19:01] His weapon’s gone, vehicle’s gone. 他的武器不在了 车也没了
[19:02] The girlfriend, Miss Foster. Ping her cell. 他女朋友 福斯特女士 定位她的手机
[19:04] She left less than 20 minutes ago. 她不到二十分钟前离开了
[19:06] Reddington wasn’t far behind. 雷丁顿肯定不远
[19:08] Wherever she’s going, that’s where he’s going. 不管她去哪 他也会去
[19:10] Copy that. What do you want to do about the missing vehicle? 收到 怎么处理那辆失踪的车
[19:22] Reddington. 雷丁顿
[19:23] This is between you and me. 这是咱们俩的事情
[19:25] It has nothing to do with her. 与她无关
[19:27] You must be referring to Miss Foster. 你一定在说福斯特女士
[19:29] She has no idea who I am. 她根本不知道我的身份
[19:31] My family had no idea who you were. 我的家人也不知道你是谁
[19:33] They didn’t know why they were singled out or targeted, 他们不知道自己为什么会被当作目标
[19:35] but that didn’t prevent their suffering. 但这并没有让他们幸免遇难
[19:38] You still have time to rethink this. It’s not too late. 你还有时间再考虑考虑 现在还不晚
[19:41] It’s interesting to me how you speak as if you have 真有意思 你说话的口气好像
[19:43] any say in how this will end for you, Raymond… 你能决定你的结局一样 雷蒙德
[19:45] as if it can somehow be resolved in a civil manner. 说的就好像我们能用文明的方式解决
[19:47] The one thing I can assure you of — 我向你保证一件事
[19:50] the one thing — is that what is about to happen 只有一件事 就是接下来发生的事情
[19:53] is going to be anything but civil. 绝对不会是文明的
[19:57] They got a track on the woman’s cell. 他们追踪到了那个女人的手机
[20:00] She’s close. 很接近了
[20:01] I have a second team on their way to her now. 我已经派另一队人去找她了
[20:15] – Anne. – Hey. What are you doing here? -安妮 -你在这里干嘛呢
[20:17] If you needed something else, you could’ve called me. 你要是需要点什么的话 可以直接打电话说的
[20:19] I need you to come with me. 我需要你跟我一起走
[20:20] Is that blood on your hand? What happened? 你手上是血吗 发生什么了
[20:23] I’ll explain in the car. 等上车了我再跟你解释
[20:29] Raymond, are you okay? I-I don’t — 雷丁顿 你还好吗 我不知…
[20:30] What’s — What’s going on? 什么 发生了什么
[20:36] Stay with me. 跟紧我
[20:42] Raymond, please, where are we going? 雷丁顿 拜托 我们到底要去哪
[20:44] – Give me your phone. – Raymond, what on earth is wrong? -把你手机给我 -雷蒙德 到底出什么事了
[20:46] – Your phone, please. – Raymond, you’re scaring me. -你的手机 拜托 -雷蒙德 你吓到我了
[20:49] What’s going on? And who’s that woman? 发生了什么 那个女的是谁
[21:00] Here. 这里
[21:04] Hello. Can I help you? 你好 需要什么吗
[21:09] – You should leave. – Is that a gun?! -你该走了 -你手上是枪吗
[21:10] Raymond! 雷蒙德
[21:12] Here. Come with me. 这边 跟我走
[21:14] No! Answer my question! What is going on? 不 回答我的问题 到底怎么了
[21:16] I’m not who you think I am. 我不是你以为的那种人
[21:18] I have another life, and that life found us here today. 我有另一种生活 那生活今天来这找上我了
[21:20] We are in danger, and I need to keep you safe — 我们很危险 我得确保你的安全
[21:23] Someone wants to hurt you? 有人想伤害你吗
[21:24] They want to hurt us. 他们想伤害我们
[21:28] Here. Stay here. Stay quiet. 这里 待在这 保持安静
[21:30] Only open the door if it’s me. 只有我来了你才能开门
[21:32] Anyone else, shoot. Do you understand? 其他人就射他 明白了吗
[21:35] Just point and pull the trigger. 瞄准 扣动板机
[22:27] – Anne. – Raymond. -安妮 -雷蒙德
[22:29] – W-What did you do? – We have to go. -你做了什么 -我们得走了
[22:33] Who was that woman? 那个女人是谁
[22:35] – Please, just try and keep up. – Where are you taking me? -拜托 就尽量跟上 -你要带我去哪
[22:38] I don’t want — stop! Let go of my hand! 我不想…停下 放开我的手
[22:41] Anne, please. Listen to me. There are people coming for us. 安妮 拜托 听我说 有人冲着我们来了
[22:44] It’s not safe. You need to come with me. 这里不安全 你得跟我走
[22:46] Come with you where? 跟你去哪
[22:57] Officers, may I have your attention, please? 警官们 麻烦能注意一下我嘛
[22:59] -I’m sorry to interrupt. -What are you two -我无意打扰你们 -你们两个
[23:00] -doing here? -May I please have your attention? -来这里干嘛 -麻烦能关注一下我吗
[23:02] My name is Raymond Reddington. 我是雷蒙德·雷丁顿
[23:04] – Listen to what he has to say. – I’m a wanted fugitive. -听他要说什么 -我是一名通缉犯
[23:06] I have two firearms on my person. 我身上有两把枪
[23:08] – Gun! – Someone will need to disarm me. -枪 -得有人过来把我的枪收起来
[23:12] Lois, we have a situation. 露易斯 我们出了点状况
[23:14] I need you to listen to me very carefully. 我需要你仔细听我说
[23:24] – Yeah. – Chief! Agent Barnes again on three. -是的 -局长 巴恩斯探员又打来了在三线
[23:27] – Says they have confirmation. – Agents en route? -说他们已经确认了 -派人来了吗
[23:29] In the air now. 40 minutes out. 已经在飞来的路上了 还要四十分钟
[23:31] Within 40 minutes, everyone in this building could be dead. 四十分钟内 这栋大楼里每个人都有可能会死
[23:34] You really are him. 你真的是他
[23:35] Lois, you need to get her somewhere safe. 露易丝 你们得把她带到安全的地方
[23:35] 联调局十大逃犯 雷蒙德·雷丁顿
[23:38] Now. We don’t have much time. 立刻马上 我们没多少时间了
[23:40] You need to contact the highway patrol 你们得联系高速巡警
[23:42] and sheriff’s department and any available units 还有治安官办公室以及其他县
[23:44] – from other counties. – Can someone shut him up? -能派来的队伍 -有人能让他闭嘴吗
[23:47] Chief, I got someone from the D.C. Field Office on line two. 局长 特区外勤办公室有人打电话过来在二号线上
[23:49] They are coming here. 他们正朝着这边过来了
[23:51] Dangerous, highly trained mercenaries. 危险的 训练有素的雇佣兵们
[23:53] He’s not making it up. I saw him kill a woman. 他没在瞎编 我看见他杀了一个女人
[23:56] Kill who? 杀了谁
[23:57] Lois, look at me. 露易丝 看着我
[23:59] I am the most wanted man to ever come through those doors — 我是从那扇门走进来的最重要的头号通缉犯
[24:02] by a lot — and I came here by choice, 我来这儿是出于选择
[24:06] not to surrender myself, but to protect Anne 不是为了投降 是为了保护安妮
[24:08] from the very bad men who are coming. 不受朝这来的坏人伤害的
[24:11] You need to get her somewhere safe, 你们需要带她去安全的地方
[24:13] because they will not be intimidated by the fact 因为他们不会因为你是警察
[24:16] that you’re the police. They will assault this building 而被吓到的 他们会袭击这栋大楼
[24:18] and kill everyone inside to get to me. 杀掉里面所有的人就为了抓到我
[24:20] Please, get on the mutual-aid band and scramble any units 麻烦召集所有可以帮忙的队伍 争取所有
[24:24] within earshot, because this is happening right now. 邻近的单位 因为事情迫在眉睫
[24:28] – It isn’t just Wichita coming for you, friend. – Oh, my g– -不只是威奇托分部正在赶来 朋友 -我的天
[24:30] Kansas City suits are on the way, a team out of D.C. 堪萨斯武装 华盛顿特区外一支队伍都在路上
[24:34] Chief, will you take a look at this? 局长 你要不要过来看看这个
[24:37] Anne, talk to me. What do you mean he killed someone? 安妮 告诉我 你说他杀人了是什么意思
[24:39] – Killed who? – I don’t know who she was. -杀了谁 -我不知道她是谁
[24:41] You saw him do it? 你看见他杀的吗
[24:44] Neither one has plates. 这些车都没有牌照
[24:45] You may want to get away from those doors, Chief. 离这些门远一点 局长
[24:47] -What is happening? -They’re here, aren’t they? -发生了什么 -他们来了 是不是
[24:50] Lois, I am begging you. 露易丝 我在请求你
[24:52] You’ve got to get your boss to enact lockdown protocols. 你得说服你的领导实施封锁程序
[24:54] Get on the radio, whatever cavalry you have, 打开无线电 无论你手下有什么人
[24:56] call them in, now! 快打给他们
[24:58] She doesn’t have the authority to give that order, 她没权利下达那样的指令
[25:01] and you sure as hell aren’t authorized to give it. 你铁定没这样的权力给予授权
[25:03] You need to get ahead of this, Chief. 你得抢先一步 局长
[25:05] Sir, he’s right. 局长 他是对的
[25:06] Whatever this is, we are not equipped. 无论如何我们手上确实没装备
[25:15] Okay. Here’s what we’re gonna do. 好吧 接下来我们这么安排
[25:17] I want all nonessential personnel out of the building. 我要让所有非相关人员离开这栋楼
[25:20] Beth, get the others and go out the back. 贝丝 叫上其他人 从后门撤离
[25:22] Pembry, find out what units County has in the area 彭布里 查一下这附近有哪些县单位
[25:25] and where they are! 分别在哪里
[25:26] Brandt, notify Butler and Lyon counties 布兰特 通知巴特勒县和莱昂县
[25:28] and put local EMS on standby. 让当地紧急医疗队待命
[25:32] Who are you? 你是谁
[25:37] You need somewhere safe where you can hide. 你需要去个安全的地方躲一躲
[25:43] That was Reeves. 是里夫斯
[25:44] There was an incident in town, 镇里出了点事
[25:46] but they have eyes on Reddington. 但他们有人盯着雷丁顿
[25:48] What kind of incident? 什么样的事
[25:49] Landon. She’s gone. 兰德勒 她死了
[25:52] – And Reddington? – He took the woman -雷丁顿呢 -他带着那个女的
[25:53] and went into the local police station. 进了当地警察局
[25:56] Raymond. 雷蒙德
[25:58] You do keep things interesting. 他确实让事情保持有趣
[25:59] How you wanna handle this? 你打算怎么处理
[26:01] Put Sagan on the police scanners 让萨根去监测警方无线频道
[26:02] and have him give us a timeframe. 让他给我们个时间表
[26:04] If we’re going to do this, it’s gonna have to happen fast… 如果我们要这么做的话 得立刻马上
[26:07] and happen now. 行动了
[26:09] I just spoke to County. 我跟县里说过了
[26:11] They’re sending units now. 他们正派队伍过来
[26:12] Gonna take Anne to Emporia and hold her there 会带安妮去恩波里亚 先让她待在那儿
[26:15] until we have a better handle on this. 直到我们有更好的处理办法
[26:17] You can’t wait for units. 你们不能等队伍过来
[26:18] You need to get her out of here now. 你们得现在就带她离开
[26:19] Feds are 20 minutes out. 联调局二十分钟后到
[26:21] How could you not tell me? 你怎么能什么都不告诉我
[26:23] I let you into my life, my home. 我让你走进我的生活 我的家
[26:26] I never wanted to draw you into my life, Anne. 我从没想过要把你牵扯进我的生活里 安妮
[26:29] I only wanted to escape into yours. 我只想逃进你的生活里
[26:31] How selfish — 多么的自私
[26:33] you getting involved with me while knowing all of this 你明知道这一切都悬在我们头上还要
[26:35] was hanging over us. 把我牵扯进来
[26:36] I let my feelings for you cloud my judgment. 我让我对你的感情影响了我的判断
[26:40] I am so sorry. 我很抱歉
[26:44] When this is over… 等这一切结束了
[26:46] so are we. 我们也是
[26:51] Chief, take a look at this. 局长 来看看这个
[26:53] That second SUV moved. It repositioned around back. 第二辆车动了 开到后面停下了
[26:56] We have a third out front now. 现在前面有了第三辆车
[27:16] Cottonwood Falls Police. Chief Russell. 卡顿伍德福尔斯警察局 罗素局长
[27:19] Chief! How wonderful. 局长 真是太棒了
[27:21] I presume you’re the man in charge. 我猜你就是管事的吧
[27:22] I am. Who is this? 我是 你是谁
[27:24] I am the one who is here for Mr. Reddington. 我就是冲着雷丁顿先生而来的人
[27:26] I’m confident he’s explained the situation to you by now. 我相信他已经跟你解释过现在的情况了
[27:29] You also know the closest units are nine minutes out, 你也知道最快抵达的队伍还有九分钟
[27:32] which gives me eight minutes to acquire my prisoner. 这也给了我八分钟过去抓住我的犯人
[27:34] Send him out now, you live. 送他出来 留你活命
[27:36] Surrender and walk away, you live. 投降并走开 留你活命
[27:38] Stay and protect him, 留下来保护他
[27:40] and we kill everyone who stands in our path. 我们会杀光所有挡路的人
[27:43] You have 60 seconds to send him out. 你有六十秒时间送他出来
[27:45] Okay. Hold on. Let — Let’s start with who am I speaking to? 等等 先…先告诉我你是谁
[27:48] Fifty-five. 五十五秒
[27:54] – Chief? – Fifty. -局长 -五十
[27:56] These guys are heavily armed. 这些人都高度武装
[27:57] They’re surrounding the facility. 他们在包围警局
[27:59] – Hold on. L-Look. – Anne, get down. -等等 听着 -安妮 蹲下
[28:00] Why don’t I come outside and we can talk, have a conversation? 不如我出去跟你们谈谈好吗
[28:04] Forty-five. 四十五秒
[28:08] You still there? Can you hear me? 你还在吗 能听见我吗
[28:11] Look. I don’t care who you are. 听着 我不在乎你是谁
[28:12] I’m not gonna bend to your demands, 我是不会屈服于你的要求的
[28:14] and I’m certainly not gonna send a man to his death, 更不可能送一个人去死
[28:17] even if he is a known criminal. 即使他是个知名的罪犯
[28:19] What I will do is talk to you until we come up with 我要做的就是跟你谈话直到我们
[28:21] some reasonable compro– 达成某种合理的…
[28:23] Chief! 局长
[28:30] That was unfortunate. 这真是不幸
[28:31] But let’s hope whoever is second-in-command 但我希望不管谁是二把手
[28:33] can be more reasonable. 能更配合一点
[28:35] Send out Reddington. 把雷丁顿交出来
[28:38] Now you’re in charge. 现在你说了算了
[28:48] Shots fired. Repeat. Shots fired. 发生枪击 重复 发生枪击
[28:49] We have active shooters on site. Officer down. 现场有一名活跃枪手 警官中枪
[28:52] Requesting backup. 请求支援
[28:56] We got state troopers east of Elmdale headed our way. 我们有埃尔姆代尔东部州警赶过来了
[28:58] County units are still eight minutes out. 县警还有八分钟
[29:00] If you have a weapons cache, open it. 如果你们有武器仓库 打开
[29:02] We need to take positions and push them back now. 我们得抢占先机 把他们逼回去
[29:05] I’m not giving you a weapon. 我是不会给你武器的
[29:06] Staying alive until backup arrives is the only thing you can do. 活着等到支援部队赶到是你唯一能做的事情
[29:09] No. You know what I can do? 不 你知道我能做什么吗
[29:12] End this by giving them what they want. 把你交出去 结束这一切
[29:14] – What does that mean? – Look. Stop! -你什么意思 -听着 住手
[29:15] We’re not sending him out there to be massacred. 我们是不会送他出去任人宰割的
[29:17] – I am not protecting him! – Hold on! -我才不要保护他 -等等
[29:18] – Keep your heads down. – She’s right, Brandt. -保持低头 -她是对的 布兰特
[29:21] We can’t send him out there. They’ll kill him. 我们不能把他送出去 他们会杀了他的
[29:22] – Just let me think this through. – What is there to think about?! -让我想想清楚 -有什么好想的
[29:25] I am not dying for him. The Chief already did that. 我才不要为了他而死 局长已经死了
[29:27] – Brandt, stop! – Do not go out that door. -布兰特 停下 -不要走出那扇门
[29:29] I’m coming out! 我出来了
[29:32] I’m unarmed! 我没拿武器
[29:35] You can see that, right? 你们能看到 对吧
[29:37] No games. 不耍把戏
[29:39] I just want to walk away. 我只是想离开
[29:49] That man has two children! 那人有两个孩子
[29:51] I thought police understood rules. I told you the rules. 我以为警察明白规则 我跟你们说了规则
[29:54] You don’t get to change your mind. 你们不能改主意
[29:55] I gave you 60 seconds to send Reddington out. 我给了你们六十秒来把雷丁顿交出来
[29:58] You ignored me, so now I’m coming in. 你们没理 所以现在我要进来了
[30:00] The only thing that can stop that is sending Reddington out. 只有把雷丁顿交出来 我才会停下
[30:09] No? 不交吗
[30:11] Okay. Be right there. 好吧 马上就来
[30:13] You need to uncuff me. 你得打开我的手铐
[30:14] Lois, I can give them what they want. 露易斯 我能给他们想要的
[30:17] You need to uncuff me. 你得打开我的手铐
[30:19] I’ll uncuff you, but you’re not going out there. 我会给你打开 但你不准出去
[30:21] No. What are you doing? You can’t! 不 你在干什么 你不能那样做
[30:23] Annie, he’s Raymond Reddington. 安妮 他是雷蒙德·雷丁顿
[30:25] If we’re gonna survive this, he’s the only chance we’ve got. 如果我们想活命 他是我们唯一的机会
[30:28] I’m removing these cuffs, but so help me God, 我给你打开手铐 但上帝保佑
[30:31] if we get out of here alive, I am arresting you. 如果我们能活着走出去 我会逮捕你
[30:33] If you try to escape, I’ll shoot you. Do you understand? 如果你试图逃走 我会对你开枪 明白吗
[30:36] Given the circumstances, that’s not much of a threat. 从现在的情况来看 那不算什么威胁
[30:38] But, yes, I understand. 但是 是 我明白
[30:42] Maybe we should give Anne a sidearm. 或许我们该给安妮一把手枪
[30:43] – I don’t want one. – It could save your life. -我不想要 -它能救你的命
[30:46] Give it to her. 给她
[30:48] This is for our defense only. 这枪只是用来保护我们自己的
[30:50] If this building is breached, 如果这栋楼被侵入
[30:51] and only if it’s breached, 也只有在被侵入的情况下
[30:52] you have my authorization to — 我准许你们
[31:02] Chase County Sheriff, this is Officer Ethan Pembry. 蔡斯县警局 我是伊森·彭布里警官
[31:04] How far are those units? 支援还有多远
[31:08] The detention cell! Is it fully enclosed? 拘留室 它是全封闭的吗
[31:12] It is, but we can’t access it! 是 但我们进不去
[31:14] – What? Why not? – I don’t have the keys. -什么 为什么不行 -我没钥匙
[31:16] – Brandt does. – Brandt? -在布兰特那 -布兰特
[31:22] – I can get them. – No, no, no! -我去拿 -不不不
[31:23] – We have to! – It’s too dangerous! -我们必须去拿 -太危险了
[31:25] No, Lois! No! 不 露易斯 不
[31:37] No, no, no! 不不不
[31:48] Get her to the holding cell. 扶她去拘留室
[32:12] There we go. 好了
[32:24] Keys. Where are the keys? 钥匙 钥匙呢
[32:29] Here. 给
[32:34] Okay. 好了
[32:56] Well. Look what we have here. 瞧瞧这是什么
[32:59] Three ducks in a barrel. 三只鸭子困在一只桶里
[33:01] Anne. Keep your eyes on Lois. 安妮 照顾好露易斯
[33:05] Get the door off. 把门拆下来
[33:10] Just ignore him. 别理他
[33:13] This certainly is interesting. 真有意思
[33:19] Give me your scarf. 把你的围巾给我
[33:28] Mr. Reddington! 雷丁顿先生
[33:30] Take her hand. 握住她的手
[33:33] Hello? 你好
[33:43] You should’ve left her out of this, Neville. 你不该把她扯进来 内维尔
[33:46] It’s over. 结束了
[33:48] This was between us. 这是我们之间的事
[33:49] You’re coming with me, Raymond. 你得跟我走 雷蒙德
[33:51] We’re ending this today. Here. 我们就今天在这里解决
[33:54] Yes, I’d like to agree with you, but then we’d both be wrong. 是 我也想赞同 但那样我们就都错了
[33:57] So, in turn, how about this — 所以这样怎么样
[34:00] take your men and your guns… 带着你的人 你的枪
[34:03] and your bloodshed… and go. 还有你的杀戮 走吧
[34:07] Then come find me when you’re ready, 然后等你准备好了再来找我
[34:09] and then I’ll show you the proper way to exact revenge. 到时候我会教你什么才是正确的复仇方式
[34:13] Sir? We need to go. Right now. 先生 我们得走了 立刻
[34:23] The medics will be here any minute. 急救人员随时都会到
[34:26] Keep pressure on the wound. 压住伤口
[34:28] I’m sorry, Anne. 抱歉 安妮
[34:30] I wish I belonged here with you, but I don’t. 我希望我能留下和你一起 但我不能
[34:35] No. Stop. 不 停下
[34:37] I told you if we survived this, I’d arrest you. 我跟你说过 若我们活下来 我会逮捕你
[34:40] You’re under arrest. 你被逮捕了
[35:08] It’s all right. You okay? 没事的 你还好吗
[35:12] Yeah. 嗯
[35:13] FBI. 联调局
[35:17] She needs a doctor. 她需要医生
[35:19] Station’s clear. We need paramedics. 警局安全 我们需要急救人员
[35:21] – Did you find Reddington? – He was here? -你们找到雷丁顿了吗 -他之前在这
[35:24] Clear! 安全
[35:26] – I tried to stop him. – You didn’t find him? -我想阻止他的 -你们没找到他吗
[35:28] Not yet, but knowing he was here, 还没 但现在知道他来过这里
[35:30] we’ll drop a net so wide, even he won’t be able to escape. 我们会布下天罗地网 就算是他也逃不掉
[35:36] – Who did this? – My friend. -这是谁处理的 -我朋友
[35:39] I’m not sure where you learned this, friend, 我不知道你是从哪里学的 朋友
[35:41] but you saved her life. 但你救了她的命
[35:44] Reddington was in town visiting you? 雷丁顿是来看你的吗
[35:46] I didn’t know who he was. 我之前不知道他的身份
[35:48] I’m told he came quite often. 我听说他经常来
[35:49] That’s right. He did. 没错 他是经常来
[35:51] But you didn’t know who he was? 但你一直都不知道他是谁
[35:54] You mean, was my life so boring that 你意思是 我的生活是不是无聊到
[35:56] I was willing to spice it up by dating an international fugitive? 我愿意跟一个国际逃犯约会来让它有趣些
[35:59] No. It was not. 不 不是
[36:01] But it turns out it was boring enough for me to get suckered 但结果它是无聊到让我
[36:04] by an international fugitive into thinking he cared about me. 被一个国际逃犯迷住 以为他在乎我
[36:07] Now that I know the truth, believe me, 现在我知道了真相 相信我
[36:09] if I can help you find him, 如果我能帮你们找到他
[36:12] well, that would be my pleasure. 我很乐意效劳
[36:13] Glad to hear it, because I have a lot of questions. 很高兴听到你这么说 因为我有很多问题
[36:16] And I’ll answer every one, but I need to go home first. 我会回答所有的问题 但我得先回家一趟
[36:18] One of my men will accompany you. 我们会派一个人陪着你
[36:20] She’s a victim, not a suspect. 她是受害者 不是嫌疑人
[36:22] She’s also my oldest friend. 她还是我交情最老的朋友
[36:24] I don’t want you hounding her. 我不想你监视她
[36:25] I just need to shower, change, and have a good cry. 我只是需要洗澡 换身衣服 好好哭一场
[36:29] And then I’ll answer anything you want to ask. 然后我就会回答你所有的问题
[36:33] My car’s in the lot. Mind taking it home? 我的车在停车场 介意把它开回家吗
[36:35] Of course not. I’ll be at the hospital 当然不 我会去医院看你的
[36:37] just as soon as I’ve answered their questions. 等我一回答完他们的问题
[36:39] I wish we’d caught him. 我真希望我们抓到了他
[36:42] But knowing he’s out of your life, 但知道他不会再出现在你的生活中了
[36:44] I do get some satisfaction in that. 还是不错的
[36:51] I told you if we survived this, I’d arrest you. 我跟你说过 若我们活下来 我会逮捕你
[36:54] You’re under arrest. 你被逮捕了
[36:55] Anne watched you kill someone. 安妮看到你杀了一个人
[36:56] I saw you kill three more. 我看到你又杀了三个
[36:58] We’re alive because of that. 所以我们才能活下来
[37:00] Not my chief. Not Pembry or Brandt. 我的队长没活下来 彭布里和布兰特也没
[37:04] They’re dead because of you. 他们都因你而死
[37:05] I kept telling them what they needed to do, 我一直在跟他们讲需要做什么
[37:08] and they didn’t do it. 而他们不听
[37:10] You were right. About him. 你是对的 关于他
[37:12] The wolf in sheep’s clothing. But you were wrong, too. 披着羊皮的狼 但你也错了
[37:15] – Anne, don’t. – You don’t understand. -安妮 不要 -你不明白
[37:18] – You need to move! – I can’t. -让开 -我不能
[37:21] I won’t. 我不会让开
[37:47] Lois said to take the Falls Road east out of town. 露易斯说走福尔斯路从东边出镇
[37:50] Most of the staties don’t even know it exists. 大多数州警都不知道那条路
[37:52] – Nobody will be watching. – She’s a good friend. -不会有人守着的 -她是个好朋友
[37:55] The best. 最好的
[37:57] The man who came after you today… 今天来抓你的人
[37:59] Neville Townsend. 内维尔·汤森德
[38:01] He won’t stop, will he? 他不会停下 对吗
[38:05] You were right. At the station. 你是对的 在警局
[38:08] Us, getting involved. 我们 在一起
[38:10] It was selfish of me. 是我太自私了
[38:12] It put you in harm’s way. 将你置于了险境
[38:14] It still puts you there. 你现在仍然很危险
[38:15] If I’m in trouble either way, 如果不管怎样我都有麻烦了
[38:17] why can’t we be together? 为什么我们不能在一起
[38:18] Because what I have to do and how I have to do it, 因为我得做的事和我的做法
[38:21] you can’t be a part of that. 不能把你扯进来
[38:23] No one should be a part of that. 不该把任何人扯进来
[38:33] It won’t be safe here until it’s done. 直到事情了结 这里都不安全
[38:36] I understand. 我明白
[38:38] Is there somewhere you can go? 你有地方可去吗
[38:40] And not to your daughter’s. They’ll anticipate that. 不能去你女儿那 他们正等着呢
[38:42] My friend Cindi, the one who made the cake. 我朋友辛蒂 做蛋糕的那个
[38:45] She has a cabin. 她有个小屋
[38:46] Call her. See if you can go there. 打给她 看你能不能住过去
[38:49] When it’s safe, you’ll receive a postcard. 等到安全了 你会收到一张明信片
[38:52] It’ll be from the Corn Palace in Mitchell, South Dakota. 会是从南达科他州米契尔的玉米宫寄来的
[38:55] That’s how you’ll know it’s me. 你就知道是我寄的
[38:56] But you don’t know the address. 但你不知道地址
[38:59] I have certain… capabilities. 我有一些能力
[39:03] Too bad staying awake for a movie isn’t one of them. 醒着看完电影不是其中之一真是太可惜了
[39:10] Thank you. 谢谢
[39:11] For what? 谢什么
[39:13] For…all of it. 所有事
[39:17] Every — Every bit of it. 一点一滴
[39:20] Except the bridge. 除了桥牌
[39:23] Of all the things that happened on this trip, 在这次发生的所有事里
[39:24] the bridge scared me the most. 桥牌是最让我害怕的
[39:29] Take care, Dummy. 保重 笨蛋[桥牌术语明手]
[39:33] You take care, Anne. 你也保重 安妮
[39:58] Yes. Y-Yes. 对 对
[39:59] Sam’s Diner. Route 28. 萨姆餐厅 28号公路
[40:01] I should be able to ditch the car and be there in an hour. 我应该能在一小时内把车扔了赶到那
[40:06] And, Dembe… 还有邓比
[40:08] you definitely should have come with me. 你绝对该和我一起来的
[40:11] Yeah. O-Okay. 是 好
[41:04] Ah, damn it. 该死
[41:32] Anne. Annie. 安妮 安妮
[41:48] Elizabeth. 伊丽莎白
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme