Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Do you mind if I join you? 我可以坐一会吗
[00:04] – I’m Anne. – Raymond. -我叫安妮 -我叫雷蒙德
[00:06] I don’t know, Anne. 我不知道 安妮
[00:07] I think your life sounds rather balanced. 我觉得你的生活听起来相当平衡
[00:10] I like to think it is. 我也这么觉得
[00:11] – What do you do? – I’m a fugitive. -你是做什么的 -我是个逃犯
[00:13] Some people like to live dangerously. 有些人喜欢生活在危险中
[00:15] What do you have in mind? 你想做什么
[00:17] You. Helping me. 你 帮我
[00:18] Finding a souvenir for my sister. 给我姐挑件纪念品
[00:20] I know an extraordinary tiny, tiny, 我知道一家很棒但很小很小
[00:24] “Barely enough room for the both of us” “只能站下我们两个”的
[00:26] chocolate shop. 巧克力店
[00:28] What about “North by Northwest”? 那《西北偏北》怎么样
[00:30] It’s playing at the Village East tomorrow, 这片明天会在东村放映
[00:33] 阿尔弗雷德·希区柯克 电影回顾展 《西北偏北》
[00:33] midnight screening. 午夜场
[00:34] You’ll find me waiting for you under the marquee. 你会发现我在剧院门口的遮檐处等你
[00:38] Raymond? 雷蒙德吗
[00:39] Anne, I am so terribly sorry. 安妮 我太抱歉了
[00:41] I’m afraid I’m not gonna be able to make it tonight. 我恐怕今晚没法过去了
[00:48] Your position in commodities is strong. 你投资的大宗商品行情都很好
[00:49] Copper, gold. 铜 金
[00:51] But the real returns have been in crypto. 但真正高收益的投资是加密货币
[00:53] As you can see, year-to-date, 你可以看到 今年迄今为止
[00:55] bitcoin has an 800% return. 比特币的回报率为800%
[00:56] Your insistence on taking a large position 你坚持大量持有
[00:58] was insanely prescient. 简直相当有先见之明
[01:01] Must be nice, being so rich that getting richer bores you. 有钱到对赚钱感到厌倦的感觉一定很好
[01:03] I’m not bored. I’m just…anxious to leave. 我不厌倦 我只是着急离开
[01:06] We have another appointment. 我们还有个会面
[01:07] An appointment I’m a little bit more concerned about 一个我更关心的会面
[01:09] than the…state of my liquidity. 比我的资金流动状态更关心
[01:11] We’re running late. 我们要迟到了
[01:13] What do you know about bridge? 你了不了解桥牌
[01:14] The game, not the way to cross from here to there. 是种游戏 不是横跨两地的那种桥
[01:17] Bridge? I don’t — I-I’m sorry. 桥牌 我不了解 抱歉
[01:20] I was under the impression 我以为
[01:21] that a comprehensive review of your investments and holdings 全面审查你的投资和股票持仓
[01:23] – was of the utmost importance at this time? – It is. -才是当前最重要的事 -是的
[01:26] We anticipate a significant increase in our need 我们预计在接下来的几个月内
[01:28] for available resources over the next few months. 对可用资源的需求会显著增加
[01:31] Well, there you have it. 现在你知道了
[01:32] We all have different interests and priorities, don’t we? 我们都有不同的兴趣和优先要做的事 对吗
[01:35] For instance, in the morning, Mr. Zuma likes to start with 比如今早 祖玛先生想
[01:38] the business section then move on to the sports. 先谈生意 然后再去运动
[01:41] I like to start with the funnies and fall asleep in my chair. 我想先看报纸连环画 然后在我的椅子上睡着
[01:43] Takes me all day to read the paper. 我看报纸得花一整天
[01:45] – I like the funnies. – No, I — -我喜欢报纸连环画 -不 我
[01:46] He likes the funnies, as well, but he also has 他也喜欢报纸连环画 但他还拥有
[01:48] an amazing head for business. 超级惊人的商业头脑
[01:50] Numbers and trends and, you know, all the rest of it. 数字 趋势 等等此类的东西
[01:52] Whereas I wouldn’t know a bitcoin from a subway token. 而我却不知道比特币和地铁券有什么区别
[01:55] Well, you wouldn’t have to. 你不需要知道
[01:56] Uh, bitcoins aren’t a tangible thing. 比特币不是一种有形的东西
[01:59] They aren’t? I wouldn’t know. 它们不是吗 我不知道
[02:02] My investment in bitcoin 我对比特币的投资
[02:04] was neither prescient nor insane. 既没有先见之明 也不疯狂
[02:06] I was just following Mr. Nakamoto’s instructions. 我只是听从了中本先生的指导
[02:08] Satoshi said buy, I bought. 聪说买 我就买
[02:10] Satoshi Nakamoto? You know him? 中本聪 你认识他
[02:12] Who — who he really is? 他到底是谁
[02:14] Yes, well, Dembe knows him better than I. 是的 邓比比我更了解他
[02:16] They’re like, you know… 他们就像
[02:17] I-Is there anything else we need to review? 我们还有什么需要审核的
[02:19] We do have a plane to catch. 我们确实要赶飞机
[02:21] Uh, well, there’s your holdings 你在新加坡市场
[02:23] in Singapore and the BSE, but — 和孟买证券交易所都持有股票 但是
[02:26] I-I’m sorry. You know Nakamoto? 抱歉 你认识中本
[02:28] The Nakamoto? No one knows Nakamoto. 那个中本吗 没人知道中本是谁
[02:31] Mr. Cane, we really must be going, 凯恩先生 我们真的必须走了
[02:32] which means you need to be going. 这意味着你需要离开
[02:34] Okay, well, if there’s anything else I can help you with… 好吧 如果还有什么可以帮你们的
[02:36] Not unless you know something about 除非你对”叫牌”
[02:38] bidding or suit management. 或”将牌处理”有所了解
[02:41] Bridge. 桥牌
[02:43] No. 不了解
[02:47] Can I tell you what I’m concerned about? 我能告诉你我在担心什么吗
[02:49] Townsend… 汤森德
[02:50] Oh, I am so confused. 我真是不明白
[02:52] The more I read, the less I understand this game. 我看得越多 就越不理解这个游戏
[02:56] …and that I’m not going to be there with you. 还有我不跟你一起去那里
[03:01] Raymond, I’m serious. 雷蒙德 我是认真的
[03:03] I know, and I love that about you. 我知道 我喜欢你这样
[03:05] But I’ll be fine. I… 但我会没事的 我
[03:08] I’ll be fine. 我会没事的
[03:09] No patterns. You taught me that. 不要有固定模式 这是你教我的
[03:13] You said it’s the first rule 你说过这是
[03:14] of staying a step ahead of your enemies. 领先敌人一步的第一守则
[03:17] Do something once, it may go undetected. 一件事做一次 也许不会被发现
[03:20] Maybe twice. 也许两次也不会
[03:21] After that, it’s a pattern. 在那以后 就是种模式
[03:25] How many visits will this be? 这是我第几次去了
[03:26] Five. 第五次
[03:33] I like her. 我喜欢她
[03:35] I like coming home to a port. 我喜欢回到港湾一般的家
[03:38] Seeing a candle burning in a window. 看到窗内燃烧的蜡烛
[03:40] A smiling face waiting to greet me. 一张等着迎接我的笑脸
[03:43] I… I never liked it before. 我 我之前从未喜欢过
[03:46] I like it now. 我现在喜欢了
[03:52] Did you know that irises are the state flower of Tennessee? 你知道鸢尾花是田纳西州的州花吗
[03:56] What’s the state flower of Kansas? 堪萨斯州的州花是什么
[03:58] The sunflower. 向日葵
[04:00] She grew up with them. She likes irises. 她和向日葵一起长大 但她喜欢鸢尾花
[04:03] I should be with you. 我该和你一起
[04:08] You should be with Raymond Reddington. 你该和雷蒙德·雷丁顿一起
[04:12] When I’m with Anne, that’s not who I am. 当我和安妮在一起时 我不是我自己
[04:14] It may not be who you want to be, 那也许不是你想成为的人
[04:17] but it’s always who you are. 但那永远就是你
[04:24] So much for the sexiest man alive. 世上最帅的男人也不过如此
[04:26] – Down, girl. – I’m just saying, -别说了 姑娘 -我只是说
[04:28] I like punctuality. 我喜欢守时
[04:30] Maybe his plane was delayed. 也许他的飞机延误了
[04:31] So, why hasn’t he called yet? 那他为什么不打个电话
[04:33] Only because I like to make a dramatic entrance. 只因为我想来个精彩的出场
[04:35] Raymond! Irises! 雷蒙德 鸢尾花
[04:38] Oh, you’re so sweet. 你太贴心了
[04:40] Promise me you’ll play nice. 答应我 你会友好点
[04:43] What are you talking about? I’m a total softie. 你在说什么 我相当温柔
[04:47] I’ll put these in water and make you a sandwich. 我把这些插进水里 然后给你做个三明治
[04:49] You remember Bran and Lois. 你还记得布兰和露易斯吧
[04:51] Yes, of course. Hello, Bran, Lois. 是的 当然 你们好 布兰 露易斯
[04:54] – Hello, Ray! – Hello! -你好 雷 -你好
[04:55] I hope you’ll go easy on me tonight. 希望你们今晚对我手下留情
[04:57] You’ll do fine. Gin and tonic? 你会没事的 金汤力吗
[04:59] – Yes! – We’ve gotten a head start. -是的 -我们已经喝上了
[05:02] I’m sure I’ll catch up. 我相信我会追上的
[05:03] I’m not so sure you will. 我不确定你可以
[05:06] Need a refill. 需要再装一瓶
[05:10] Lois. 露易斯
[05:12] So, flight delayed? 航班延误了吗
[05:14] Yes. Seems to be the norm nowadays. 是的 最近这事挺常见的
[05:20] Anne is very trusting. 安妮很相信他人
[05:22] She thinks because we live in a small town, 她觉得因为我们住在一个小镇上
[05:24] she’s got nothing to be afraid of. 她就没什么可害怕的
[05:26] It’s why she leaves her door unlocked. 这就是她没锁门的原因
[05:28] – It wasn’t unlocked just now. – Really? -刚才门是锁着的 -真的吗
[05:30] Then how’d you get in? 那你是怎么进来的
[05:31] Anne gave me a key. 安妮给了我钥匙
[05:35] Look. 听着
[05:37] I’m Annie’s best friend. 我是安妮最好的朋友
[05:39] – Yes. – I want her to be happy. -是的 -我希望她快乐
[05:42] That makes two of us. 我也一样
[05:43] Good, because if you mess this up, I’m gonna kill you. 很好 因为假如你让她不开心 我就杀了你
[06:02] Pass. 不要
[06:03] Anyone for Go Fish? 有人要玩”抓牌”吗
[06:06] That’s not a bid. 这不是叫牌
[06:07] You’re right. It’s a cry for help. 你说得对 这是求助
[06:09] – You can’t make a bid? – How about Crazy Eights? -你没法叫牌吗 -玩”疯狂8″怎么样
[06:11] No? Okay. 不行 好吧
[06:12] I bid…one heart? 我叫 一张红桃
[06:16] One heart. 一张红桃
[06:17] – That’ll do. – Two diamonds. -这个可以 -两张方块
[06:19] Two spades. 两张黑桃
[06:20] – Pass. – Pass, I think. -不要 -我不要
[06:22] – Pass. – Jack of hearts. -不要 -红桃J
[06:24] And now it’s my turn again? 现在又到我出了吗
[06:26] No. Now you’re the dummy. 不 你现在是明手[也有傻瓜的意思]
[06:28] – That’s a bit harsh. – Your hand is the dummy. -这有点刻薄了 -意思是你是明手牌
[06:31] – Lay your cards down, face up. – Thank you. -把牌放下 牌面向上 -谢谢
[06:33] I’m your partner. When you’re the dummy, 我是你的搭档 当你是明手
[06:35] you say “Good luck” back to me. It’s tradition. 你要对我说”祝你好运” 这是规矩
[06:37] Well, good luck, good lookin’. 祝你好运 美人儿
[06:40] Now you can go get yourself a piece of that cake 现在 在我把蛋糕吃完之前
[06:42] before I eat it all. 你可以去拿一块
[06:43] Much to everyone’s relief. 让大家都松口气
[06:46] Kick some ass. 好好教训他们
[06:48] So, Lois, what’s it like to be a police officer 露易斯 在一个小镇当警官
[06:51] in a small town? 是种什么感觉
[06:52] I ask because I’m something of a true-crime buff. 我这么问是因为我算个真实犯罪爱好者
[06:55] You are? So am I! 你是吗 我也是
[06:56] I like the podcasts and the documentaries on Netflix. 我喜欢播客和网飞上纪录片
[06:59] Yes! I love those. I loved “The Staircase.” 没错 我喜欢这些 我喜欢《楼梯悬案》
[07:02] Queen of hearts from dummy. 明手出红桃Q
[07:04] And I love reading them, too. 我也喜欢读这类书籍
[07:06] I first got hooked on “In Cold Blood,” 我最初喜欢的是《冷血杀手》
[07:09] then “Executioner’s Song.” 然后是《刽子手之歌》
[07:10] Ooh, I can take that. Ace of hearts. 这个我要 红桃A
[07:12] I haven’t read that one, Ray. 这本我没读过 雷
[07:14] Oh, you should. Norman Mailer. 你该读一下 诺曼·梅勒写的
[07:15] Nothing like that goes on around here. 这里没发生过那样的事
[07:17] Thank goodness. It’s a pretty quiet town. 谢天谢地 这是个相当平静的小镇
[07:20] I’ve got a gun, but I’ve never used it. 我有一把枪 但我从没用过
[07:22] I can’t imagine I ever would. 我不能想象我会用
[07:25] Smart and sweet and funny… 她聪明 贴心 有趣
[07:27] and she bakes. 而且会烘焙
[07:29] I wish. 我倒是希望
[07:30] Cindi made that and brought it over 这是在我们在停车场发生轻微事故后
[07:32] after we had that fender bender in the parking lot. 辛蒂做好了送过来的
[07:34] That’s how you say you’re sorry in a small town. 在小镇上你得该这么道歉
[07:36] Well, bless Cindi’s heart. And her frosting. 上帝保佑辛迪的心脏 还有她的糖霜
[07:39] – Six of clubs. – King of clubs. -梅花六 -梅花K
[07:41] Seven of clubs. 梅花七
[07:42] Tell me how you two met again. 再给我讲讲你们俩是怎么认识的
[07:43] 9 of clubs from the dummy. 明手出梅花九
[07:45] Because it clearly wasn’t at a bridge tournament. 因为显然不是在桥牌锦标赛上
[07:48] We met in the park. 我们在公园认识的
[07:50] Anne was watching birds. I was watching Anne. 安妮在望鸟 而我在望她
[07:53] We bonded over a Cape May Warbler. 我们因一只五月莺而相识
[07:55] Then he asked me to go see “North by Northwest” 之后他请我去看《西北偏北》
[07:58] and promptly stood me up. 扭脸就放了我鸽子
[08:00] But he’s more than made up for that since. 但从那以后 他已经弥补了很多
[08:03] We’ve been having an ongoing classic-film festival. 我们正在举办一个经典电影节
[08:06] We started with movies with musical numbers. 我们从有经典的音乐伴奏的电影开始
[08:09] He’s usually asleep long before the end credits. 他通常在片尾字幕前很久就睡着了
[08:11] Not tonight. 今晚不会
[08:12] Tonight, 今晚
[08:13] we start on Italian cinema from the 1960s. 我们看一部六十年代的意大利老电影
[08:17] Oh, god. 老天
[08:18] No one can sleep through that zeitgeist of cool. 没人能在这么酷的时代精神下入睡
[08:23] Not even the dummy. 完明手牌的傻瓜都不会睡着
[08:50] I’m gonna have to re-solder a wire on the output connector 我得重新焊接输出接头上的一根线
[08:53] for this turntable to work. 这唱片机就修好了
[08:56] I don’t suppose you have a soldering iron, do you? 我猜你这没有焊枪 是吧
[08:58] Uh, no. 没有
[09:02] You know what? I think I’m gonna run down to the hardware store 我想我得去一趟五金店
[09:05] and see if I can pick one up. 看看能不能去买一个
[09:07] Take the truck. 开卡车去
[09:09] You don’t want to waste gas on your rental. 别把油浪费在租的车上
[09:11] You know where the keys are. 你知道钥匙在哪
[09:12] I’ll have us dancing in no time. 我们分分钟就可以跳舞了
[09:19] What? 怎么了
[09:20] – Nothing. – No, no, no. What, what? -没事 -不不不 告诉我怎么了
[09:22] I’m a straight-as-an-arrow 52-year-old. 我是个五十二岁钢铁直女
[09:25] I was married to one man, 我嫁给过一个男人
[09:27] my high-school sweetheart, for 25 years. 他是我的高中甜心 经过二十五年分开
[09:30] I’m in a book club. I go to church on Sundays. 我加入了读书俱乐部 我每周日去教堂
[09:34] And somehow, I’m in a relationship with someone 可不知怎么 我现在正在和一个男人恋爱
[09:37] who when he says the words “Output connector”… 现在我听到他说输出接头的时候
[09:41] …all I can think about is sex. 我能想到的都是上床
[09:44] That’s what I’m always thinking about 我在说输出接头的时候
[09:45] when I say “Output connector.” 我就是这个意思
[10:00] No patterns. 不要有固定模式
[10:02] You said it’s the first rule of 你说过这是
[10:03] staying a step ahead of your enemies. 领先敌人一步的第一守则
[10:25] Do you have to go on Monday? 你一定要在星期一走吗
[10:28] I mean, I know you do. I just… 我是说 我知道你一定得走 我只是
[10:31] I wish you wouldn’t. 不想你走
[10:34] I would do anything to stay. 我真的很想留下
[10:37] But you’re busy at work. 但是你工作很忙
[10:40] This is a particularly… 现在是非常
[10:42] fraught time. 紧张的时间段
[10:44] “Fraught.” 紧张
[10:47] Something that I have… 我多年来
[10:53] …worked for many years to build and protect 努力建立和保护的东西
[10:57] is at risk. 正面临危险
[10:59] That must be very hard. I’m sorry. 那一定很艰难 我很抱歉
[11:03] Is there anything I can do to help you? 我能帮你做些什么
[11:06] You’re already doing it. 你已经帮到我了
[11:07] – I’m serious. – So am I. -我认真的 -我也是
[11:10] Out there, my life is so complicated. 在外面 我的生活纷扰复杂
[11:14] And here, it’s not. 但在这里 不是
[11:18] I want to do more 我想做更多
[11:19] than help you set aside your burdens. 不只是为你放下压力
[11:22] I want to help you carry them. 我想帮你分担
[11:25] I can’t do that unless you tell me what they are. 你得告诉我 我才能帮到你
[11:29] Anne. 安妮
[11:31] What? 怎么
[11:35] You want to dance? 想不想跳支舞
[12:59] It’s not like I ran his fingerprints. 又不是说我查过他的指纹
[13:01] I’m just saying I wouldn’t mind. 我只是说我会不介意这么做
[13:03] Because he likes true crime? I like true crime. 就因为他喜欢真实犯罪 我也喜欢
[13:06] All I’m saying is you know next to nothing about him. 我想说的是你对他几乎一无所知
[13:09] I know…a lot. 我了解他 很了解
[13:13] I know how he makes me feel. 我知道他给我的感觉
[13:15] I know he’s got a business and it’s got problems. 我知道他有事业 而且现在不太顺
[13:18] And I know when he’s here, those problems go away. 我还知道他在这里就会忘记那些麻烦
[13:21] What business? What problems? 什么事业 什么麻烦
[13:24] I know, I know. I’m the overprotective friend 我知道我有点过度保护朋友
[13:26] who should mind her own business. 我不该多管闲事
[13:28] I’m just saying, I have never met anyone from New York 我只是说 我从来没见过从纽约来的
[13:31] who wasn’t either pushy, rude, or a complete narcissist. 既不爱出风头 也不粗鲁 也不是自恋狂
[13:35] Well, first of all, he’s not from New York. 首先 他不是纽约来的
[13:37] And, Lois, to the world, I’m invisible, 露易斯 对这个世界 我谁都不是
[13:40] but not to him. 但对他来说不是
[13:42] He sees me, and I love him for it. 他看到我的闪光 为此我深爱着他
[13:44] I do. I love him. 认真的 我爱他
[13:50] Does he know about the love part? 他知道你爱他的事情吗
[13:52] No. 不知道
[13:54] He does now. 现在他知道了
[13:56] Good morning, ladies. 早安 女士们
[13:58] That coffee smells delicious. 咖啡闻起来真不错
[14:02] Good morning. 早安
[14:05] Hungry? I brought muffins. 饿不饿 我带了松饼
[14:08] Thank you, Lois! 谢谢你 露易斯
[14:10] But I prefer cereal, the breakfast of narcissists. 但我更喜欢麦片 自恋狂都吃麦片当早饭
[14:13] So we can gaze admiringly at our reflection in the spoon. 这样就能用仰慕的目光看勺子里自己的靓影
[14:18] I better get on into the station. 我还是赶紧去局里了
[14:23] Sorry. 抱歉
[14:27] Goodbye, Lois. 再见 露易斯
[14:36] Have I told you about the fork-tailed flycatcher? 我有没有跟你说过叉尾捕蝇鸟
[14:41] She’s right. 她说得对
[14:42] How they gather near the elm trees south of town? 他们是如何聚集在镇南的榆树旁的
[14:44] You know almost nothing about me. 你几乎对我一无所知
[14:47] I know everything I need to know — 我已经知道了我需要知道的一切
[14:49] unless, of course, those “Business problems” 除了 当然了 那些事业上的麻烦
[14:52] are a euphemism for a wife or a husband somewhere. 是对某地另有妻子或丈夫的委婉说法
[14:55] No wife. No husband. 我没有妻子 也没有丈夫
[14:57] But there is a cat. 但是有只猫
[14:59] As well as other things you should know about me. 还有其他你应该知道我的事情
[15:03] About who I am. 比如我是什么人
[15:04] Raymond. I know who you are. 雷蒙德 我知道你是什么人
[15:08] You’re someone who needs to see the fork-tailed flycatcher. 你是那种现在需要看叉尾捕蝇鸟的人
[15:11] Which I intend to show you, 我要给你展示一下
[15:14] just as soon as I find my binoculars. 等我找到我的望远镜就出发
[15:17] I’m gonna go upstairs, 我现在上楼找
[15:18] and you’re gonna make us some sandwiches to take with. 你做些三明治一会带上
[15:21] How’s that sound? 怎么样
[15:22] It sounds just right. 听起来不错
[15:32] I found two pairs and a blanket. 我找到了两幅望远镜 还有个毯子
[15:35] I found salami and cheese. 我找到了腊肠和奶酪
[15:37] I’ll get a basket for the food, and we’re good to go. 我再找个篮子放吃的 然后就可以出发了
[15:40] You told me the flycatcher 你和我说捕蝇鸟
[15:42] can range as far south as lower Mexico, 可以向南直至墨西哥南部
[15:47] and some have even been spotted as far down as Argentina. 有些甚至在遥远的阿根廷被发现
[15:51] What was that? 你说什么
[15:53] Nothing. I was just — 没什么 我只是说
[16:01] What were you saying? 你刚刚说什么
[16:03] I was saying — I was remembering 我是说 我想起来
[16:05] that you said you were thinking about becoming a vegetarian. 你说过在考虑当个素食主义者
[16:10] That pipe dream was about 12 pounds ago. 那个白日梦是我瘦下来十二磅前的事了
[16:12] That’s something my doctor is always bugging me about. 因为这件事我的医生一直烦我
[16:15] Didn’t you say there was an excellent 你不是说镇上有家
[16:17] vegan sandwich shop in town? 很棒的素食三明治店吗
[16:20] But you’re already making lunch. 但是你已经做了午饭了
[16:21] Which we can bring, in case the tofurkey is inedible. 我们可以带上 防止素火鸡太难吃了
[16:25] Why don’t you run into town, order for both of us? 要不你先去城里 为我们俩点餐
[16:29] I’ll finish up, pack, and be ready to go when you get back. 我做完 收拾好 等你回来一起走
[16:33] – Are you sure? – Positive. -你确定吗 -当然
[16:36] Okay. Two tofurkey sandwiches comin’ up. 好 两个素火鸡三明治一会就来
[17:17] Hey, there. 你好
[17:18] Hey. Here on a call. Won’t be long. 我就打个电话 用不了几分钟
[17:21] A call? Really? What seems to be the problem? 电话 真的吗 有什么问题吗
[17:24] County sent me. Area’s been having outages. 县里差我来的 这块总断电
[17:26] I just gotta check your ground wires. It’s standard. 我得检查一下你的接地线 这是例行标准
[17:28] Okay. Very good. 好的
[17:30] Vague, but detailed enough. 模糊 但又有足够细节
[17:32] Delivered with authority. 还是县里派你来的
[17:34] I’m not sure what you mean. 我不知道你在说什么
[17:36] You know what I mean. 你知道我说的是什么
[17:38] Listen, mister, if it helps, I got the work order right here. 先生 如果你不信的话 我这有工作单
[17:42] Great. 太好了
[17:47] How many are coming? 有多少人要来
[17:52] Everyone. 所有人
[18:57] You found Arkham. 你找到了阿克汉姆
[18:58] In a chest freezer in the garage. 在车库的冷冻柜里
[19:01] His weapon’s gone, vehicle’s gone. 他的武器不在了 车也没了
[19:02] The girlfriend, Miss Foster. Ping her cell. 他女朋友 福斯特女士 定位她的手机
[19:04] She left less than 20 minutes ago. 她不到二十分钟前离开了
[19:06] Reddington wasn’t far behind. 雷丁顿肯定不远
[19:08] Wherever she’s going, that’s where he’s going. 不管她去哪 他也会去
[19:10] Copy that. What do you want to do about the missing vehicle? 收到 怎么处理那辆失踪的车
[19:22] Reddington. 雷丁顿
[19:23] This is between you and me. 这是咱们俩的事情
[19:25] It has nothing to do with her. 与她无关
[19:27] You must be referring to Miss Foster. 你一定在说福斯特女士
[19:29] She has no idea who I am. 她根本不知道我的身份
[19:31] My family had no idea who you were. 我的家人也不知道你是谁
[19:33] They didn’t know why they were singled out or targeted, 他们不知道自己为什么会被当作目标
[19:35] but that didn’t prevent their suffering. 但这并没有让他们幸免遇难
[19:38] You still have time to rethink this. It’s not too late. 你还有时间再考虑考虑 现在还不晚
[19:41] It’s interesting to me how you speak as if you have 真有意思 你说话的口气好像
[19:43] any say in how this will end for you, Raymond… 你能决定你的结局一样 雷蒙德
[19:45] as if it can somehow be resolved in a civil manner. 说的就好像我们能用文明的方式解决
[19:47] The one thing I can assure you of — 我向你保证一件事
[19:50] the one thing — is that what is about to happen 只有一件事 就是接下来发生的事情
[19:53] is going to be anything but civil. 绝对不会是文明的
[19:57] They got a track on the woman’s cell. 他们追踪到了那个女人的手机
[20:00] She’s close. 很接近了
[20:01] I have a second team on their way to her now. 我已经派另一队人去找她了
[20:15] – Anne. – Hey. What are you doing here? -安妮 -你在这里干嘛呢
[20:17] If you needed something else, you could’ve called me. 你要是需要点什么的话 可以直接打电话说的
[20:19] I need you to come with me. 我需要你跟我一起走
[20:20] Is that blood on your hand? What happened? 你手上是血吗 发生什么了
[20:23] I’ll explain in the car. 等上车了我再跟你解释
[20:29] Raymond, are you okay? I-I don’t — 雷丁顿 你还好吗 我不知…
[20:30] What’s — What’s going on? 什么 发生了什么
[20:36] Stay with me. 跟紧我
[20:42] Raymond, please, where are we going? 雷丁顿 拜托 我们到底要去哪
[20:44] – Give me your phone. – Raymond, what on earth is wrong? -把你手机给我 -雷蒙德 到底出什么事了
[20:46] – Your phone, please. – Raymond, you’re scaring me. -你的手机 拜托 -雷蒙德 你吓到我了
[20:49] What’s going on? And who’s that woman? 发生了什么 那个女的是谁
[21:00] Here. 这里
[21:04] Hello. Can I help you? 你好 需要什么吗
[21:09] – You should leave. – Is that a gun?! -你该走了 -你手上是枪吗
[21:10] Raymond! 雷蒙德
[21:12] Here. Come with me. 这边 跟我走
[21:14] No! Answer my question! What is going on? 不 回答我的问题 到底怎么了
[21:16] I’m not who you think I am. 我不是你以为的那种人
[21:18] I have another life, and that life found us here today. 我有另一种生活 那生活今天来这找上我了
[21:20] We are in danger, and I need to keep you safe — 我们很危险 我得确保你的安全
[21:23] Someone wants to hurt you? 有人想伤害你吗
[21:24] They want to hurt us. 他们想伤害我们
[21:28] Here. Stay here. Stay quiet. 这里 待在这 保持安静
[21:30] Only open the door if it’s me. 只有我来了你才能开门
[21:32] Anyone else, shoot. Do you understand? 其他人就射他 明白了吗
[21:35] Just point and pull the trigger. 瞄准 扣动板机
[22:27] – Anne. – Raymond. -安妮 -雷蒙德
[22:29] – W-What did you do? – We have to go. -你做了什么 -我们得走了
[22:33] Who was that woman? 那个女人是谁
[22:35] – Please, just try and keep up. – Where are you taking me? -拜托 就尽量跟上 -你要带我去哪
[22:38] I don’t want — stop! Let go of my hand! 我不想…停下 放开我的手
[22:41] Anne, please. Listen to me. There are people coming for us. 安妮 拜托 听我说 有人冲着我们来了
[22:44] It’s not safe. You need to come with me. 这里不安全 你得跟我走
[22:46] Come with you where? 跟你去哪
[22:57] Officers, may I have your attention, please? 警官们 麻烦能注意一下我嘛
[22:59] -I’m sorry to interrupt. -What are you two -我无意打扰你们 -你们两个
[23:00] -doing here? -May I please have your attention? -来这里干嘛 -麻烦能关注一下我吗
[23:02] My name is Raymond Reddington. 我是雷蒙德·雷丁顿
[23:04] – Listen to what he has to say. – I’m a wanted fugitive. -听他要说什么 -我是一名通缉犯
[23:06] I have two firearms on my person. 我身上有两把枪
[23:08] – Gun! – Someone will need to disarm me. -枪 -得有人过来把我的枪收起来
[23:12] Lois, we have a situation. 露易斯 我们出了点状况
[23:14] I need you to listen to me very carefully. 我需要你仔细听我说
[23:24] – Yeah. – Chief! Agent Barnes again on three. -是的 -局长 巴恩斯探员又打来了在三线
[23:27] – Says they have confirmation. – Agents en route? -说他们已经确认了 -派人来了吗
[23:29] In the air now. 40 minutes out. 已经在飞来的路上了 还要四十分钟
[23:31] Within 40 minutes, everyone in this building could be dead. 四十分钟内 这栋大楼里每个人都有可能会死
[23:34] You really are him. 你真的是他
[23:35] Lois, you need to get her somewhere safe. 露易丝 你们得把她带到安全的地方
[23:35] 联调局十大逃犯 雷蒙德·雷丁顿
[23:38] Now. We don’t have much time. 立刻马上 我们没多少时间了
[23:40] You need to contact the highway patrol 你们得联系高速巡警
[23:42] and sheriff’s department and any available units 还有治安官办公室以及其他县
[23:44] – from other counties. – Can someone shut him up? -能派来的队伍 -有人能让他闭嘴吗
[23:47] Chief, I got someone from the D.C. Field Office on line two. 局长 特区外勤办公室有人打电话过来在二号线上
[23:49] They are coming here. 他们正朝着这边过来了
[23:51] Dangerous, highly trained mercenaries. 危险的 训练有素的雇佣兵们
[23:53] He’s not making it up. I saw him kill a woman. 他没在瞎编 我看见他杀了一个女人
[23:56] Kill who? 杀了谁
[23:57] Lois, look at me. 露易丝 看着我
[23:59] I am the most wanted man to ever come through those doors — 我是从那扇门走进来的最重要的头号通缉犯
[24:02] by a lot — and I came here by choice, 我来这儿是出于选择
[24:06] not to surrender myself, but to protect Anne 不是为了投降 是为了保护安妮
[24:08] from the very bad men who are coming. 不受朝这来的坏人伤害的
[24:11] You need to get her somewhere safe, 你们需要带她去安全的地方
[24:13] because they will not be intimidated by the fact 因为他们不会因为你是警察
[24:16] that you’re the police. They will assault this building 而被吓到的 他们会袭击这栋大楼
[24:18] and kill everyone inside to get to me. 杀掉里面所有的人就为了抓到我
[24:20] Please, get on the mutual-aid band and scramble any units 麻烦召集所有可以帮忙的队伍 争取所有
[24:24] within earshot, because this is happening right now. 邻近的单位 因为事情迫在眉睫
[24:28] – It isn’t just Wichita coming for you, friend. – Oh, my g– -不只是威奇托分部正在赶来 朋友 -我的天
[24:30] Kansas City suits are on the way, a team out of D.C. 堪萨斯武装 华盛顿特区外一支队伍都在路上
[24:34] Chief, will you take a look at this? 局长 你要不要过来看看这个
[24:37] Anne, talk to me. What do you mean he killed someone? 安妮 告诉我 你说他杀人了是什么意思
[24:39] – Killed who? – I don’t know who she was. -杀了谁 -我不知道她是谁
[24:41] You saw him do it? 你看见他杀的吗
[24:44] Neither one has plates. 这些车都没有牌照
[24:45] You may want to get away from those doors, Chief. 离这些门远一点 局长
[24:47] -What is happening? -They’re here, aren’t they? -发生了什么 -他们来了 是不是
[24:50] Lois, I am begging you. 露易丝 我在请求你
[24:52] You’ve got to get your boss to enact lockdown protocols. 你得说服你的领导实施封锁程序
[24:54] Get on the radio, whatever cavalry you have, 打开无线电 无论你手下有什么人
[24:56] call them in, now! 快打给他们
[24:58] She doesn’t have the authority to give that order, 她没权利下达那样的指令
[25:01] and you sure as hell aren’t authorized to give it. 你铁定没这样的权力给予授权
[25:03] You need to get ahead of this, Chief. 你得抢先一步 局长
[25:05] Sir, he’s right. 局长 他是对的
[25:06] Whatever this is, we are not equipped. 无论如何我们手上确实没装备
[25:15] Okay. Here’s what we’re gonna do. 好吧 接下来我们这么安排
[25:17] I want all nonessential personnel out of the building. 我要让所有非相关人员离开这栋楼
[25:20] Beth, get the others and go out the back. 贝丝 叫上其他人 从后门撤离
[25:22] Pembry, find out what units County has in the area 彭布里 查一下这附近有哪些县单位
[25:25] and where they are! 分别在哪里
[25:26] Brandt, notify Butler and Lyon counties 布兰特 通知巴特勒县和莱昂县
[25:28] and put local EMS on standby. 让当地紧急医疗队待命
[25:32] Who are you? 你是谁
[25:37] You need somewhere safe where you can hide. 你需要去个安全的地方躲一躲
[25:43] That was Reeves. 是里夫斯
[25:44] There was an incident in town, 镇里出了点事
[25:46] but they have eyes on Reddington. 但他们有人盯着雷丁顿
[25:48] What kind of incident? 什么样的事
[25:49] Landon. She’s gone. 兰德勒 她死了
[25:52] – And Reddington? – He took the woman -雷丁顿呢 -他带着那个女的
[25:53] and went into the local police station. 进了当地警察局
[25:56] Raymond. 雷蒙德
[25:58] You do keep things interesting. 他确实让事情保持有趣
[25:59] How you wanna handle this? 你打算怎么处理
[26:01] Put Sagan on the police scanners 让萨根去监测警方无线频道
[26:02] and have him give us a timeframe. 让他给我们个时间表
[26:04] If we’re going to do this, it’s gonna have to happen fast… 如果我们要这么做的话 得立刻马上
[26:07] and happen now. 行动了
[26:09] I just spoke to County. 我跟县里说过了
[26:11] They’re sending units now. 他们正派队伍过来
[26:12] Gonna take Anne to Emporia and hold her there 会带安妮去恩波里亚 先让她待在那儿
[26:15] until we have a better handle on this. 直到我们有更好的处理办法
[26:17] You can’t wait for units. 你们不能等队伍过来
[26:18] You need to get her out of here now. 你们得现在就带她离开
[26:19] Feds are 20 minutes out. 联调局二十分钟后到
[26:21] How could you not tell me? 你怎么能什么都不告诉我
[26:23] I let you into my life, my home. 我让你走进我的生活 我的家
[26:26] I never wanted to draw you into my life, Anne. 我从没想过要把你牵扯进我的生活里 安妮
[26:29] I only wanted to escape into yours. 我只想逃进你的生活里
[26:31] How selfish — 多么的自私
[26:33] you getting involved with me while knowing all of this 你明知道这一切都悬在我们头上还要
[26:35] was hanging over us. 把我牵扯进来
[26:36] I let my feelings for you cloud my judgment. 我让我对你的感情影响了我的判断
[26:40] I am so sorry. 我很抱歉
[26:44] When this is over… 等这一切结束了
[26:46] so are we. 我们也是
[26:51] Chief, take a look at this. 局长 来看看这个
[26:53] That second SUV moved. It repositioned around back. 第二辆车动了 开到后面停下了
[26:56] We have a third out front now. 现在前面有了第三辆车
[27:16] Cottonwood Falls Police. Chief Russell. 卡顿伍德福尔斯警察局 罗素局长
[27:19] Chief! How wonderful. 局长 真是太棒了
[27:21] I presume you’re the man in charge. 我猜你就是管事的吧
[27:22] I am. Who is this? 我是 你是谁
[27:24] I am the one who is here for Mr. Reddington. 我就是冲着雷丁顿先生而来的人
[27:26] I’m confident he’s explained the situation to you by now. 我相信他已经跟你解释过现在的情况了
[27:29] You also know the closest units are nine minutes out, 你也知道最快抵达的队伍还有九分钟
[27:32] which gives me eight minutes to acquire my prisoner. 这也给了我八分钟过去抓住我的犯人
[27:34] Send him out now, you live. 送他出来 留你活命
[27:36] Surrender and walk away, you live. 投降并走开 留你活命
[27:38] Stay and protect him, 留下来保护他
[27:40] and we kill everyone who stands in our path. 我们会杀光所有挡路的人
[27:43] You have 60 seconds to send him out. 你有六十秒时间送他出来
[27:45] Okay. Hold on. Let — Let’s start with who am I speaking to? 等等 先…先告诉我你是谁
[27:48] Fifty-five. 五十五秒
[27:54] – Chief? – Fifty. -局长 -五十
[27:56] These guys are heavily armed. 这些人都高度武装
[27:57] They’re surrounding the facility. 他们在包围警局
[27:59] – Hold on. L-Look. – Anne, get down. -等等 听着 -安妮 蹲下
[28:00] Why don’t I come outside and we can talk, have a conversation? 不如我出去跟你们谈谈好吗
[28:04] Forty-five. 四十五秒
[28:08] You still there? Can you hear me? 你还在吗 能听见我吗
[28:11] Look. I don’t care who you are. 听着 我不在乎你是谁
[28:12] I’m not gonna bend to your demands, 我是不会屈服于你的要求的
[28:14] and I’m certainly not gonna send a man to his death, 更不可能送一个人去死
[28:17] even if he is a known criminal. 即使他是个知名的罪犯
[28:19] What I will do is talk to you until we come up with 我要做的就是跟你谈话直到我们
[28:21] some reasonable compro– 达成某种合理的…
[28:23] Chief! 局长
[28:30] That was unfortunate. 这真是不幸
[28:31] But let’s hope whoever is second-in-command 但我希望不管谁是二把手
[28:33] can be more reasonable. 能更配合一点
[28:35] Send out Reddington. 把雷丁顿交出来
[28:38] Now you’re in charge. 现在你说了算了
[28:48] Shots fired. Repeat. Shots fired. 发生枪击 重复 发生枪击
[28:49] We have active shooters on site. Officer down. 现场有一名活跃枪手 警官中枪
[28:52] Requesting backup. 请求支援
[28:56] We got state troopers east of Elmdale headed our way. 我们有埃尔姆代尔东部州警赶过来了
[28:58] County units are still eight minutes out. 县警还有八分钟
[29:00] If you have a weapons cache, open it. 如果你们有武器仓库 打开
[29:02] We need to take positions and push them back now. 我们得抢占先机 把他们逼回去
[29:05] I’m not giving you a weapon. 我是不会给你武器的
[29:06] Staying alive until backup arrives is the only thing you can do. 活着等到支援部队赶到是你唯一能做的事情
[29:09] No. You know what I can do? 不 你知道我能做什么吗
[29:12] End this by giving them what they want. 把你交出去 结束这一切
[29:14] – What does that mean? – Look. Stop! -你什么意思 -听着 住手
[29:15] We’re not sending him out there to be massacred. 我们是不会送他出去任人宰割的
[29:17] – I am not protecting him! – Hold on! -我才不要保护他 -等等
[29:18] – Keep your heads down. – She’s right, Brandt. -保持低头 -她是对的 布兰特
[29:21] We can’t send him out there. They’ll kill him. 我们不能把他送出去 他们会杀了他的
[29:22] – Just let me think this through. – What is there to think about?! -让我想想清楚 -有什么好想的
[29:25] I am not dying for him. The Chief already did that. 我才不要为了他而死 局长已经死了
[29:27] – Brandt, stop! – Do not go out that door. -布兰特 停下 -不要走出那扇门
[29:29] I’m coming out! 我出来了
[29:32] I’m unarmed! 我没拿武器
[29:35] You can see that, right? 你们能看到 对吧
[29:37] No games. 不耍把戏
[29:39] I just want to walk away. 我只是想离开
[29:49] That man has two children! 那人有两个孩子
[29:51] I thought police understood rules. I told you the rules. 我以为警察明白规则 我跟你们说了规则
[29:54] You don’t get to change your mind. 你们不能改主意
[29:55] I gave you 60 seconds to send Reddington out. 我给了你们六十秒来把雷丁顿交出来
[29:58] You ignored me, so now I’m coming in. 你们没理 所以现在我要进来了
[30:00] The only thing that can stop that is sending Reddington out. 只有把雷丁顿交出来 我才会停下
[30:09] No? 不交吗
[30:11] Okay. Be right there. 好吧 马上就来
[30:13] You need to uncuff me. 你得打开我的手铐
[30:14] Lois, I can give them what they want. 露易斯 我能给他们想要的
[30:17] You need to uncuff me. 你得打开我的手铐
[30:19] I’ll uncuff you, but you’re not going out there. 我会给你打开 但你不准出去
[30:21] No. What are you doing? You can’t! 不 你在干什么 你不能那样做
[30:23] Annie, he’s Raymond Reddington. 安妮 他是雷蒙德·雷丁顿
[30:25] If we’re gonna survive this, he’s the only chance we’ve got. 如果我们想活命 他是我们唯一的机会
[30:28] I’m removing these cuffs, but so help me God, 我给你打开手铐 但上帝保佑
[30:31] if we get out of here alive, I am arresting you. 如果我们能活着走出去 我会逮捕你
[30:33] If you try to escape, I’ll shoot you. Do you understand? 如果你试图逃走 我会对你开枪 明白吗
[30:36] Given the circumstances, that’s not much of a threat. 从现在的情况来看 那不算什么威胁
[30:38] But, yes, I understand. 但是 是 我明白
[30:42] Maybe we should give Anne a sidearm. 或许我们该给安妮一把手枪
[30:43] – I don’t want one. – It could save your life. -我不想要 -它能救你的命
[30:46] Give it to her. 给她
[30:48] This is for our defense only. 这枪只是用来保护我们自己的
[30:50] If this building is breached, 如果这栋楼被侵入
[30:51] and only if it’s breached, 也只有在被侵入的情况下
[30:52] you have my authorization to — 我准许你们
[31:02] Chase County Sheriff, this is Officer Ethan Pembry. 蔡斯县警局 我是伊森·彭布里警官
[31:04] How far are those units? 支援还有多远
[31:08] The detention cell! Is it fully enclosed? 拘留室 它是全封闭的吗
[31:12] It is, but we can’t access it! 是 但我们进不去
[31:14] – What? Why not? – I don’t have the keys. -什么 为什么不行 -我没钥匙
[31:16] – Brandt does. – Brandt? -在布兰特那 -布兰特
[31:22] – I can get them. – No, no, no! -我去拿 -不不不
[31:23] – We have to! – It’s too dangerous! -我们必须去拿 -太危险了
[31:25] No, Lois! No! 不 露易斯 不
[31:37] No, no, no! 不不不
[31:48] Get her to the holding cell. 扶她去拘留室
[32:12] There we go. 好了
[32:24] Keys. Where are the keys? 钥匙 钥匙呢
[32:29] Here. 给
[32:34] Okay. 好了
[32:56] Well. Look what we have here. 瞧瞧这是什么
[32:59] Three ducks in a barrel. 三只鸭子困在一只桶里
[33:01] Anne. Keep your eyes on Lois. 安妮 照顾好露易斯
[33:05] Get the door off. 把门拆下来
[33:10] Just ignore him. 别理他
[33:13] This certainly is interesting. 真有意思
[33:19] Give me your scarf. 把你的围巾给我
[33:28] Mr. Reddington! 雷丁顿先生
[33:30] Take her hand. 握住她的手
[33:33] Hello? 你好
[33:43] You should’ve left her out of this, Neville. 你不该把她扯进来 内维尔
[33:46] It’s over. 结束了
[33:48] This was between us. 这是我们之间的事
[33:49] You’re coming with me, Raymond. 你得跟我走 雷蒙德
[33:51] We’re ending this today. Here. 我们就今天在这里解决
[33:54] Yes, I’d like to agree with you, but then we’d both be wrong. 是 我也想赞同 但那样我们就都错了
[33:57] So, in turn, how about this — 所以这样怎么样
[34:00] take your men and your guns… 带着你的人 你的枪
[34:03] and your bloodshed… and go. 还有你的杀戮 走吧
[34:07] Then come find me when you’re ready, 然后等你准备好了再来找我
[34:09] and then I’ll show you the proper way to exact revenge. 到时候我会教你什么才是正确的复仇方式
[34:13] Sir? We need to go. Right now. 先生 我们得走了 立刻
[34:23] The medics will be here any minute. 急救人员随时都会到
[34:26] Keep pressure on the wound. 压住伤口
[34:28] I’m sorry, Anne. 抱歉 安妮
[34:30] I wish I belonged here with you, but I don’t. 我希望我能留下和你一起 但我不能
[34:35] No. Stop. 不 停下
[34:37] I told you if we survived this, I’d arrest you. 我跟你说过 若我们活下来 我会逮捕你
[34:40] You’re under arrest. 你被逮捕了
[35:08] It’s all right. You okay? 没事的 你还好吗
[35:12] Yeah. 嗯
[35:13] FBI. 联调局
[35:17] She needs a doctor. 她需要医生
[35:19] Station’s clear. We need paramedics. 警局安全 我们需要急救人员
[35:21] – Did you find Reddington? – He was here? -你们找到雷丁顿了吗 -他之前在这
[35:24] Clear! 安全
[35:26] – I tried to stop him. – You didn’t find him? -我想阻止他的 -你们没找到他吗
[35:28] Not yet, but knowing he was here, 还没 但现在知道他来过这里
[35:30] we’ll drop a net so wide, even he won’t be able to escape. 我们会布下天罗地网 就算是他也逃不掉
[35:36] – Who did this? – My friend. -这是谁处理的 -我朋友
[35:39] I’m not sure where you learned this, friend, 我不知道你是从哪里学的 朋友
[35:41] but you saved her life. 但你救了她的命
[35:44] Reddington was in town visiting you? 雷丁顿是来看你的吗
[35:46] I didn’t know who he was. 我之前不知道他的身份
[35:48] I’m told he came quite often. 我听说他经常来
[35:49] That’s right. He did. 没错 他是经常来
[35:51] But you didn’t know who he was? 但你一直都不知道他是谁
[35:54] You mean, was my life so boring that 你意思是 我的生活是不是无聊到
[35:56] I was willing to spice it up by dating an international fugitive? 我愿意跟一个国际逃犯约会来让它有趣些
[35:59] No. It was not. 不 不是
[36:01] But it turns out it was boring enough for me to get suckered 但结果它是无聊到让我
[36:04] by an international fugitive into thinking he cared about me. 被一个国际逃犯迷住 以为他在乎我
[36:07] Now that I know the truth, believe me, 现在我知道了真相 相信我
[36:09] if I can help you find him, 如果我能帮你们找到他
[36:12] well, that would be my pleasure. 我很乐意效劳
[36:13] Glad to hear it, because I have a lot of questions. 很高兴听到你这么说 因为我有很多问题
[36:16] And I’ll answer every one, but I need to go home first. 我会回答所有的问题 但我得先回家一趟
[36:18] One of my men will accompany you. 我们会派一个人陪着你
[36:20] She’s a victim, not a suspect. 她是受害者 不是嫌疑人
[36:22] She’s also my oldest friend. 她还是我交情最老的朋友
[36:24] I don’t want you hounding her. 我不想你监视她
[36:25] I just need to shower, change, and have a good cry. 我只是需要洗澡 换身衣服 好好哭一场
[36:29] And then I’ll answer anything you want to ask. 然后我就会回答你所有的问题
[36:33] My car’s in the lot. Mind taking it home? 我的车在停车场 介意把它开回家吗
[36:35] Of course not. I’ll be at the hospital 当然不 我会去医院看你的
[36:37] just as soon as I’ve answered their questions. 等我一回答完他们的问题
[36:39] I wish we’d caught him. 我真希望我们抓到了他
[36:42] But knowing he’s out of your life, 但知道他不会再出现在你的生活中了
[36:44] I do get some satisfaction in that. 还是不错的
[36:51] I told you if we survived this, I’d arrest you. 我跟你说过 若我们活下来 我会逮捕你
[36:54] You’re under arrest. 你被逮捕了
[36:55] Anne watched you kill someone. 安妮看到你杀了一个人
[36:56] I saw you kill three more. 我看到你又杀了三个
[36:58] We’re alive because of that. 所以我们才能活下来
[37:00] Not my chief. Not Pembry or Brandt. 我的队长没活下来 彭布里和布兰特也没
[37:04] They’re dead because of you. 他们都因你而死
[37:05] I kept telling them what they needed to do, 我一直在跟他们讲需要做什么
[37:08] and they didn’t do it. 而他们不听
[37:10] You were right. About him. 你是对的 关于他
[37:12] The wolf in sheep’s clothing. But you were wrong, too. 披着羊皮的狼 但你也错了
[37:15] – Anne, don’t. – You don’t understand. -安妮 不要 -你不明白
[37:18] – You need to move! – I can’t. -让开 -我不能
[37:21] I won’t. 我不会让开
[37:47] Lois said to take the Falls Road east out of town. 露易斯说走福尔斯路从东边出镇
[37:50] Most of the staties don’t even know it exists. 大多数州警都不知道那条路
[37:52] – Nobody will be watching. – She’s a good friend. -不会有人守着的 -她是个好朋友
[37:55] The best. 最好的
[37:57] The man who came after you today… 今天来抓你的人
[37:59] Neville Townsend. 内维尔·汤森德
[38:01] He won’t stop, will he? 他不会停下 对吗
[38:05] You were right. At the station. 你是对的 在警局
[38:08] Us, getting involved. 我们 在一起
[38:10] It was selfish of me. 是我太自私了
[38:12] It put you in harm’s way. 将你置于了险境
[38:14] It still puts you there. 你现在仍然很危险
[38:15] If I’m in trouble either way, 如果不管怎样我都有麻烦了
[38:17] why can’t we be together? 为什么我们不能在一起
[38:18] Because what I have to do and how I have to do it, 因为我得做的事和我的做法
[38:21] you can’t be a part of that. 不能把你扯进来
[38:23] No one should be a part of that. 不该把任何人扯进来
[38:33] It won’t be safe here until it’s done. 直到事情了结 这里都不安全
[38:36] I understand. 我明白
[38:38] Is there somewhere you can go? 你有地方可去吗
[38:40] And not to your daughter’s. They’ll anticipate that. 不能去你女儿那 他们正等着呢
[38:42] My friend Cindi, the one who made the cake. 我朋友辛蒂 做蛋糕的那个
[38:45] She has a cabin. 她有个小屋
[38:46] Call her. See if you can go there. 打给她 看你能不能住过去
[38:49] When it’s safe, you’ll receive a postcard. 等到安全了 你会收到一张明信片
[38:52] It’ll be from the Corn Palace in Mitchell, South Dakota. 会是从南达科他州米契尔的玉米宫寄来的
[38:55] That’s how you’ll know it’s me. 你就知道是我寄的
[38:56] But you don’t know the address. 但你不知道地址
[38:59] I have certain… capabilities. 我有一些能力
[39:03] Too bad staying awake for a movie isn’t one of them. 醒着看完电影不是其中之一真是太可惜了
[39:10] Thank you. 谢谢
[39:11] For what? 谢什么
[39:13] For…all of it. 所有事
[39:17] Every — Every bit of it. 一点一滴
[39:20] Except the bridge. 除了桥牌
[39:23] Of all the things that happened on this trip, 在这次发生的所有事里
[39:24] the bridge scared me the most. 桥牌是最让我害怕的
[39:29] Take care, Dummy. 保重 笨蛋[桥牌术语明手]
[39:33] You take care, Anne. 你也保重 安妮
[39:58] Yes. Y-Yes. 对 对
[39:59] Sam’s Diner. Route 28. 萨姆餐厅 28号公路
[40:01] I should be able to ditch the car and be there in an hour. 我应该能在一小时内把车扔了赶到那
[40:06] And, Dembe… 还有邓比
[40:08] you definitely should have come with me. 你绝对该和我一起来的
[40:11] Yeah. O-Okay. 是 好
[41:04] Ah, damn it. 该死
[41:32] Anne. Annie. 安妮 安妮
[41:48] Elizabeth. 伊丽莎白
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme