Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:10] Harold Cooper. 我是哈罗德·库珀
[00:11] Harold. Russ Friedenberg. 哈罗德 我是鲁斯·弗雷登伯格
[00:13] We need to talk. 我们得谈谈
[00:14] Congressman. Has something happened? 议员先生 出了什么事
[00:16] Things are much worse than we realized. 事情比我们料想的要糟得多
[00:18] Is this about Rakitin? 是不是与拉基廷有关
[00:19] No names. They could be listening. 不要指名道姓 他们可能在监听
[00:20] Who could be listening? 谁可能在监听
[00:21] He’s not real, Harold, we’re being played. 他不是真实存在的 哈罗德 我们被耍了
[00:23] They’ve got us chasing our tails, 他们把我们耍得团团转
[00:24] trying to find some damn hacker, but it’s a ruse. 努力找什么该死的黑客 但这都是诡计
[00:26] – Slow down. – It’s not safe to do this on the phone. -慢点说 -电话里聊不安全
[00:29] – We need to meet. – I’ll come to your office. -我们得见面聊 -我来你办公室
[00:31] No. No. 不行 不行
[00:32] Two hours. 两小时后
[00:34] I’ll text you an address. 我会用短信发给你一个地址
[00:43] My daughter will be home within the hour. 我女儿一个小时内就会回来了
[00:46] As we agreed, she won’t be harmed. 就像我们协商好的 她不会受到任何伤害
[00:50] You won’t get away with this. 你们逃不掉的
[00:53] Perhaps not. 或许不会
[00:54] The outcome is uncertain. 鹿死谁手还未可知
[00:56] Sadly, you won’t get to see how it ends. 但遗憾的是 你是看不到结局了
[01:09] Be thankful 要感恩
[01:10] that you died of natural causes. 你是自然死亡的
[01:15] Things can get messy when we need to send a message. 我们要杀鸡儆猴时 场面通常会很血腥
[01:27] 拉基廷 第28号
[01:34] Edward said we should be on the ground in a few minutes. 爱德华说我们很快就会降落
[01:37] Good. I just heard from our friend. 很好 我刚接到我们那位朋友的消息
[01:40] We won’t be needing the car. 我们不需要车了
[01:42] He’ll meet us at the hangar. 他会在飞机棚与我们见面
[01:43] Quick pep talk and we’ll be heading home. 简短地聊两句 我们就可以回家了
[01:47] We flew 5,000 miles for a conversation 为了一场可以通过电话解决的对话
[01:50] you could’ve had on the phone. 我们飞了八千多米
[01:51] He’s nervous. You know how he thinks. 他很紧张 你知道他是怎么想的
[01:53] Harold’s getting closer to Rakitin. 哈罗德就快抓住拉基廷了
[01:56] I’m sure all he wants 我相信他希望的只是
[01:57] is for me to look him in the eye 我能直视他的眼睛
[01:59] and tell him I have a plan. 告诉他山人自有妙计
[02:00] Do you? 那你有吗
[02:01] To make Harold back off? 让哈罗德撒手不管的计划
[02:03] No, not really. 不 并没有
[02:04] Raymond, we have to do something. 雷蒙德 我们必须做些什么
[02:06] If Cooper won’t stop, 如果库珀不停手
[02:07] the only move is to take Rakitin out of play. 我们只能让拉基廷淡出视线
[02:09] Harold has him under surveillance. 哈罗德在监视他
[02:10] Okay. It’s just guesswork at this point, 目前 这一切只是他的臆测
[02:13] a hunch that the man he’s following is Rakitin. 他的直觉告诉他 他调查的人是拉基廷
[02:16] If Rakitin suddenly disappeared, 如果拉基廷骤然消失
[02:18] Harold’s suspicions would be confirmed. 就证实了哈罗德的怀疑
[02:20] Besides, Rakitin is one of our most productive assets. 再说了 拉基廷是我们最有力的线人之一
[02:24] We need to keep him working. 我们需要他继续工作
[02:25] Even if it puts Cooper in jeopardy? 即便这样会把库珀置于险境
[02:27] Our friend is a reasonable man. 我们的朋友是个讲理的人
[02:29] He’s careful. 他很小心
[02:31] He’s already threatened Cooper’s life. 他已经威胁过要取库珀的性命
[02:33] You know it’s only a matter of time. 你知道他迟早会动手
[02:35] He won’t kill him. Not without my consent. 没有我的允许 他不会动手的
[02:38] Mmm. You’re spinning too many plates. 你同时转动的盘子太多了
[02:40] Yes. 我知道
[02:42] If we’re lucky, the curtain’ll close 幸运的话 在盘子掉落前
[02:44] before anyone sees them come crashing down. 大幕就会落下
[02:48] Dad? 爸爸
[02:50] I’m on schedule. 计划按部就班进行中
[02:52] Good. So am I. 很好 我也是
[02:54] I’m going to see Reddington now. 我现在就要去见雷丁顿
[03:08] Ah! There you are. 你来了
[03:10] Would you care for a coffee, or a scotch? 你要不要喝咖啡或威士忌
[03:13] We need to talk. 我们得谈谈
[03:15] Please. 请坐
[03:22] You’re concerned about Harold Cooper. 你担心哈罗德·库珀的事
[03:24] That’s why you called me here. 所以你把我叫来这里
[03:26] So I can look you in the eye and assure you that 好让我可以直视你的眼睛 向你保证
[03:29] things are under control. 一切尽在掌控之中
[03:30] I don’t need your assurance. 我不需要你的保证
[03:33] Things are under control because I control them. 一切尽在掌握 因为我在掌控它们
[03:37] What are you getting at? 你想说什么
[03:38] I never liked you working with the FBI, 我一直不喜欢你与联调局合作
[03:40] but at least when we started, you knew what they were, 但至少在开始时 你还记得他们的身份
[03:43] means to our mutual end. 意图为我们争取利益
[03:45] You’ve come to care about them 而现在 你开始关心他们
[03:47] in a way that is detrimental to our objective. 这不利于我们达成目的
[03:50] I told you I would handle it. 我告诉过你我会处理
[03:52] But you didn’t. 但你没有
[03:53] Rakitin cannot be arrested. 拉基廷不能被逮捕
[03:55] He must not be interrogated. 他不能被审问
[03:57] You have a deal with the FBI. 你跟联调局达成了协议
[03:59] 导航中 前往目的地 不在服务区
[04:00] Rakitin does not. 拉基廷可没有
[04:02] He’s exposed. 他已经暴露了
[04:03] You think he’ll talk? 你觉得他会开口
[04:04] Don’t you? 难道你不觉得
[04:06] He doesn’t know you work with these people. 他不知道你与这些人合作
[04:08] All he sees is the FBI getting closer 他只能看到联调局在逼近
[04:11] and you refusing to act. 可你拒绝行动
[04:13] That’s why you insisted I come to Moscow. 所以你坚持要我来莫斯科
[04:17] You wanted me out of the way. 你要我置身事外
[04:18] Out of position. 不在该在的地方
[04:21] Rakitin doesn’t just work for us. 拉基廷不仅仅是为我们工作
[04:23] He does projects. 他还有任务
[04:25] Dozens of highly sensitive projects for the SVR. 俄对外情报局数十起极度敏感的任务
[04:30] If he talks, they’re all blown. 如果他开口 他们都会暴露
[04:38] Hello? 有没有人
[04:40] Call it off. 取消行动
[04:43] Call it off. 取消行动
[04:44] It’s too late. 太迟了
[04:45] There’s nothing anyone can do for him now. 现在已经没有人能帮他了
[05:07] Director Cooper? 库珀司长
[05:11] Who are you? Where’s the Congressman? 你是谁 议员在哪里
[05:13] Close. 就在附近
[05:14] Leave the car here, and I’ll take you to him. 把车留在这里 我带你去找他
[05:16] You better tell me what the hell is going on. 你最好告诉我现在是什么情况
[05:18] Leave the car. He sent me to meet you. 把车留在这里 他派我来见你
[05:23] Come on, man! 快点 伙计
[05:25] Move it! 出来
[05:26] Come on! Let’s go! 快点 我们走
[05:47] Put him down. 把他放下
[05:49] I want to talk to him first. 我想先跟他聊聊
[06:00] Do you want to know how I found you? 你想不想知道我是怎么找到你的
[06:02] Uh, I found you. 是我找到了你
[06:04] I’m an Assistant Director of the FBI. 我是联调局助理司长
[06:06] The Bureau’s been looking for Rakitin for some time. 局里追查拉基廷已经有一段时间了
[06:09] Looking. 只是追查
[06:10] With nothing to show for it. 但没有任何成绩
[06:12] And then, suddenly, you appear out of nowhere. 可突然之间 你横空出世
[06:17] They have orders to kill him. 他们下令要杀了他
[06:18] Raymond, he may already be dead. 雷蒙德 他可能已经死了
[06:20] We have to call Ressler, warn the Task Force. 我们得联系雷斯勒 警告特别小组
[06:23] I told Harold he was in danger. 我告诉过哈罗德他处境危险
[06:25] Stubborn son of a bitch couldn’t let go. 这茅坑里的臭石头就是不肯放弃
[06:27] Call Rakitin. 联系拉基廷
[06:39] Sorry, not a good time. 不好意思 现在不方便
[06:40] You do not have my authorization, 你没有得到我的授权
[06:41] which means whatever pain you inflict on Director Cooper 也就是说你对库珀司长造成的任何伤害
[06:45] will be revisited upon you tenfold. Are we clear? 我都将十倍奉还 你明白吗
[06:48] I don’t need your authorization. 我不需要你的授权
[06:50] Our Eastern friend gave me the green light. 我们东面的朋友给了我许可
[06:53] I just left our friend. 我刚和他见完面
[06:55] I told him Cooper was under control. 我告诉过他库珀的事在掌控之中
[06:56] Now, you listen to me… 现在 你给我听好了…
[06:58] Why should I tell you anything? 我为什么要告诉你任何事
[07:00] You’re gonna kill me anyway. 反正你最后都会杀掉我
[07:02] Second time I’ve heard that today. 这句话我今天已经听了第二次了
[07:04] The Congressman asked me the same question. 议员先生问了我同样的问题
[07:06] Friedenberg? 弗雷登伯格
[07:08] You used him to lure me out. 你利用他把我引出来
[07:10] Did you hurt him? 你有没有伤害他
[07:11] Please. 拜托
[07:13] He hardly felt a thing. 他毫无知觉就离开了
[07:16] And by helping set a trap for you, 他帮我们给你下套
[07:19] he bought himself a long life for his daughter. 以此换他女儿的命
[07:23] Now I’ll make you the same generous offer. 现在 我也给你开同样慷慨的条件
[07:25] If you talk, when we’re done here, 只要你开口 等这事完了之后
[07:28] I won’t go and visit Charlene. 我就不会去夏琳家串门
[07:31] Or your son. 或者你儿子家
[07:33] Rakitin can’t get arrested. He knows too much. 拉基廷不能被抓 他知道的太多了
[07:35] We can take care of it after we know Cooper is safe. 等我们知道库珀安全后再处理也不迟
[07:39] If you kill me, the Task Force I lead will investigate. 如果你杀了我 我领导的特别小组会介入
[07:42] They’ll know it was you. 他们会知道是你干的
[07:43] Mmm. No. 不不不
[07:45] No, they may suspect, 他们只能怀疑
[07:46] but they won’t have proof. 但是他们没有证据
[07:48] See, that’s why we’re here. 所以我们才在这里
[07:50] To stop you before you can make your case. 在你立案之前阻止你
[07:53] And your death won’t look like a murder. 你的死看上去也不会是谋杀
[07:58] You’ve been depressed, haven’t you? 你最近很沮丧 是吧
[08:02] Sadly, it’s all too common 可惜 对于执法人员来说
[08:03] among men who work in law enforcement. 这太常见了
[08:06] You wrote a note 你先写下了你的遗嘱
[08:09] before taking your own life. 然后准备自杀
[08:11] See, that’s where the carbon monoxide 看 然后二氧化碳
[08:13] comes into the scene. 就要粉墨登场了
[08:14] You left your car running 你把启动着的车停在
[08:16] in a closed garage. 关了门的车库里
[08:20] About an hour from now, 一个小时以后
[08:21] you will be found dead, 你的尸体会被发现
[08:23] your lungs filled with fumes. 肺里充满了烟气
[08:34] Yes? 什么
[08:35] If you’re gonna kill him, at least squeeze him first. 就算你要杀他 起码从他嘴里撬点东西
[08:38] Oh, honey, I knew you’d come around. 宝贝 我就知道你会想通的
[08:40] He runs a secret Task Force. 他管着一支秘密特别小组
[08:42] The Bureau doesn’t even acknowledge it exists. 联调局都不知道这支队伍的存在
[08:45] I want to know everything they’re working on. 我要知道他们在干的所有事
[08:47] Be sure you get details. 问得越细越好
[08:49] Consider it done. 我办事你放心
[08:55] Did you get that? 追踪到了吗
[08:58] We got it. They’re at a warehouse on Fullerton. 我们查到了 他们在富勒顿市的一个仓库
[09:00] Go. Now. 快去
[09:01] Or he won’t be alive when you get there. 要不然就是去收尸了
[09:09] Okay, now, let’s try this… 好吧 现在 让我们
[09:11] …one more time. 再来一次
[09:13] Who told you about the stolen files, 谁告诉了你被窃文件的事
[09:16] the ones I placed on the Volgograd servers? 我放在伏尔加格勒服务器上的那些
[09:19] Nobody. 没人
[09:27] I want a name! 给我个名字
[09:32] I fed you a suspect. 我给你提供了个嫌犯
[09:34] I gave you every reason 我给了你足够的理由
[09:36] to believe Rakitin was dead, 相信拉基廷死了
[09:38] and yet, you persisted. 但是 你还在继续
[09:40] Why? 为什么
[09:44] Because we’re the FBI. 因为我们是联调局
[09:52] Finish it. 动手吧
[09:54] You know where to take him. 你知道把他带到哪
[09:55] Make sure that the police find the note in the garage. 确保警察在车库里找到遗嘱
[10:08] – Cooper! – Hey, clear! -库珀 -安全
[10:11] Hey. Cooper! 库珀
[10:21] Mr. Cooper. 库珀先生
[10:23] Mr. Cooper. Thank God you’re all right. 库珀先生 谢天谢地你没事
[10:25] I heard what happened. 我听说了发生的事
[10:26] Put him in box one. 把他安置在一号隔间
[10:28] Call Cynthia Panabaker. 联系辛西娅·帕娜贝克
[10:29] Tell her I need her here right away. 告诉她我要她马上过来
[10:31] Uh, sir, you really should let us get you a medic. 长官 你真的应该检查一下身体
[10:34] Sir. 长官
[10:39] Harold. Thank goodness. 哈罗德 谢天谢地你没事
[10:40] You knew nothing about this? 你对此一无所知吗
[10:42] Of course not. I’m the one who helped the Task Force find you. 当然不知道 还是我帮特别小组找到你的
[10:45] If you think that changes things, you’re wrong. 如果你觉得这就能洗白 你错了
[10:47] We have Rakitin. I’m not standing down. 我们抓了拉基廷 我不会就此罢休的
[10:50] If he implicates you… 如果他把你扯出来
[10:51] You’ll follow the evidence. Of course. I have no doubt you will. 你会凭证据说话 当然了 我相信你会
[10:54] We can worry about that another time. 以后再担心这个事吧
[10:57] That’s me. I need to take this. 是我这 我得接个电话
[10:59] Deep breaths, Harold. 深呼吸 哈罗德
[11:01] I’m glad you’re alive. 我很高兴你还活着
[11:05] They have Rakitin in custody! 他们逮捕了拉基廷
[11:08] Couldn’t be avoided. Well, it could’ve been, 难以避免 不过也不一定
[11:10] if you’d listened to me in the first place. 要是你一开始听我的就不会了
[11:11] He’s one of our top operatives, 他是我们的顶级特工之一
[11:14] and you just hand-delivered him to the American government. 而你却直接把他交给了美国政府
[11:17] I can see I’ve made a mistake with you, old friend. 看来我在你身上犯了个错 老朋友
[11:21] We’ve been on the same side so long, 我们已经共事这么久了
[11:23] you’ve forgotten who you’re talking to. 你已经忘了你在和谁说话
[11:26] You’re the one forgetting. 你才忘了你在和谁说话
[11:28] If he talks, if he exposes me, 要是他交代了 暴露了我
[11:31] exposes what he’s done for the SVR, 暴露了俄罗斯对外情报局的计划
[11:34] the full weight of this agency 整个情报局的雷霆之怒
[11:37] will come down on you like a thunderbolt. 都会冲你而来把你压垮
[11:41] That won’t happen. 这不会发生的
[11:42] Because here’s what I’m going to do. 因为我下一步要这么做
[11:45] I’m going to fix it, and then, when it’s done, 我要先解决这个问题 然后等这事完了
[11:48] you and I are gonna have a chat. 咱们俩得好好聊聊
[11:56] We can’t break him out. 我们劫不出来他
[11:58] He’s under guard at the Post Office. 他在邮局关着
[12:00] Raymond, it’s… impossible. 雷蒙德 这事 不可能
[12:20] Why are you calling this number? 为什么打这个手机号码
[12:21] – Just listen. – Elizabeth was crystal clear. -听着 -伊丽莎白说得很明白
[12:23] You were only to reach out in a life-or-death emergency. 只有在生死关头你才能来找我
[12:26] If you’re tracing this call, don’t bother. 如果你在追踪这个手机 别费力了
[12:27] I’m not. 我没有
[12:27] The signal’s untraceable, and I’m losing this phone in 30 seconds. 信号无法追踪 我的手机三十秒内就要扔了
[12:30] Skip, stop talking. 别废话了
[12:30] I need to speak with Keen. Tell her to call me. 我要和基恩谈谈 让她给我回电
[12:33] Or get me a number where I can call her. 或者给我一个能找到她的电话
[12:36] Why? What’s happened? 为什么 发生什么事了
[12:37] The situation here has changed. 这边有变故
[12:39] If things go well, we may be getting close to the end. 如果事情顺利 我们也许就能结束了
[12:43] The end of what? 结束什么
[12:44] Reddington. 雷丁顿
[12:46] We may be able to prove that she was right all along. 我们也许能证明她一直都是对的
[12:49] I’m talking about bringing her in, 我说的是让她回来
[12:50] on her own terms. 按照她的条件
[13:01] My God, Harold! 我的天 哈罗德
[13:03] I can’t imagine. If you need time, 难以想象 如果你想歇歇
[13:06] whatever I can do to make things easier, you… 只要我能帮你 你
[13:08] I appreciate your concern, 谢谢你的关心
[13:10] but I have a feeling when you hear why it happened, 但我感觉当你知道这些为什么会发生
[13:12] sympathy may not be the first emotion that comes to mind. 你最先产生的情绪可能不会是同情
[13:16] It’s not my first rodeo, partner. 这不是我第一次出马了 搭档
[13:19] You’ve been hiding something. 你一直在隐瞒着什么事
[13:20] I’ve known for a while. 我知道一阵子了
[13:22] Something big. 还是大事
[13:23] The real reason Agent Keen went out on her own. 基恩探员出走的真正原因
[13:25] She saw Reddington kill her mother. 她看到雷丁顿杀了她妈妈
[13:27] That’s reason enough. 这足够了
[13:28] But that’s half the story. 但是这只是故事的一半
[13:30] And to tell it, we have to go back over 30 years, 整个故事 得追溯到三十年前
[13:32] to the fall of the Soviet Union. 苏联的陨落
[13:35] Around that time, a file was stolen from Soviet intelligence. 在那时 苏联情报部门的一份文件被盗
[13:38] A blackmail file consisting of 13 packets of data. 一个包括十三份数据的机密文件
[13:42] Damaging intel on rival governments, secrets held by 敌方政府的破坏性情报
[13:45] some of the world’s most powerful people and corporations. 世界上最有权势的人和公司的秘密
[13:47] Who stole it? 谁偷的
[13:48] An unidentified Russian operative. 一个身份不明的俄罗斯特工
[13:51] Thirteen packets. 十三份
[13:53] So, after the theft, 在失窃之后
[13:55] the Russians began calling him N-13. 俄罗斯人称他为N-13
[13:57] The stolen file 被盗的文件
[13:59] is the Sikorsky Archive. 就是西科斯基档案
[14:03] I’m gonna need a scratch pad. 我得拿个便签本记一下
[14:04] That’s where Neville Townsend comes in. 这时内维尔·汤森德介入
[14:07] He was one of the powerful people named in the Archive. 他是档案中提到的最有权势的人之一
[14:11] As a result, his family was killed. 结果 他的家人被杀了
[14:13] And he put a bounty on the head of the woman 于是 他悬赏杀一个
[14:16] he thought was responsible. 他认为应该负责的女人
[14:17] Katarina Rostova. 卡特莲娜·罗斯托娃
[14:19] Exactly. 正是
[14:20] Agent Keen’s mother ran for 30 years, 基恩探员的母亲潜逃了三十年
[14:23] all the while insisting that she was framed. 但是她一直坚称自己是被陷害了
[14:27] Set up by the real N-13. 被真正的N13陷害的
[14:31] Not Reddington. 不是雷丁顿吧
[14:33] Please don’t say Reddington. 请告诉我不是雷丁顿
[14:34] That’s what Agent Keen believes. 基恩探员认为是他
[14:37] Her mother found some kind of proof, 她母亲找到了某种证据
[14:39] but Reddington killed her before she could release it. 但是雷丁顿在她公布前杀了她
[14:41] Keen believes he’s a Russian spy, 基恩认为雷丁顿是俄罗斯间谍
[14:43] a plant sent to infiltrate our intelligence agencies 他的任务是潜入我们的情报组织
[14:47] and to execute some kind of endgame. 然后执行某个终局任务
[14:48] And you believe her? 你相信她
[14:49] I didn’t at first, but… 我起初不相信 但是
[14:52] Now I think she may be right. 我现在认为她也许是对的
[14:54] The man we arrested today, 我们今天逮捕的人
[14:56] his name is Andrew Patterson, 他的名字是安德鲁·帕特森
[14:57] but the Russians call him Rakitin. 但是俄罗斯人叫他拉基廷
[15:00] He’s feeding intel to N-13. 他在给N13提供情报
[15:04] Clearly, he works with or for Reddington. 很显然 他与雷丁顿合作 或是他的手下
[15:07] Let me get this straight. 让我捋清楚这事
[15:09] You’re saying that our confidential informant, 你是说 我们的秘密线人
[15:12] the man we officially gave blanket immunity, 我们正式给出了豁免权的这个人
[15:15] is actually a Russian sleeper agent? 其实是俄罗斯潜伏间谍
[15:20] Quite possibly. 很有可能
[15:24] – Keen? – I can give you a number. -基恩 -我可以给你一个号码
[15:26] Leave a message, and Elizabeth will hear the recording. 打过去留言 伊丽莎白会听到这段留言
[15:28] I need to talk to her. 我需要跟她说话
[15:30] That point was conveyed. 我传达过你的请求
[15:31] She gave me clear instructions. 她给我的指令就是这样
[15:32] She didn’t trust me? 她不信任我
[15:33] She does. I don’t. 她信任你 我不
[15:35] I told her to ignore you completely. 我让她彻底无视你
[15:37] Now, do you want the number or not? 你到底要不要电话号码
[15:40] Shoot. 说吧
[15:41] In a way, you were right to try to kill me. 某种程度上来说 你试图杀我是正确的
[15:45] I wouldn’t have stopped until I knew the truth 在找到真相前我是不会停止的
[15:47] and you were sitting in that very chair. 而你正是那个真相
[15:50] But Friedenberg… 但是弗雷登伯格
[15:52] He was a politician. 他是政治家
[15:54] Not an agent. 不是探员
[15:56] Killing him was unnecessary. 根本没有必要杀他
[15:58] How did your people find us? 你的人是怎么找到我们的
[16:00] That’s two murders. The Congressman and the suspect… 两起谋杀案 国会议员和那个嫌犯
[16:04] How did you put it? 你是怎么说来着
[16:05] You “Fed” to us as a misdirect. 你作为误导”提供”给我们的
[16:07] I’m sitting here, I’m… I’m doing the math, 我就坐在这 我在认真思考
[16:09] and I just can’t make sense of it. 但我就是搞不明白
[16:11] Add to that the attempted murder of a federal agent, 再加上谋杀联邦探员未遂
[16:13] at least a dozen intrusions into government servers, 入侵了政府服务器至少几十次
[16:15] the theft of confidential intelligence. 盗窃机密情报
[16:17] And then, of course, there’s the treason. 然后 当然了 还有叛国罪
[16:19] I know that it wasn’t one of my people, 我知道不可能是我的人告密
[16:21] because only two of them knew of our location, 因为只有两个人知道我的地点
[16:23] and your agents killed them. 而你的探员们杀了他们
[16:25] How long have you been spying for the Russians? 你为俄罗斯当间谍多久了
[16:31] Doesn’t matter. We’ll find out. 没关系 我们会查出来的
[16:33] As we speak, 我们说话的同时
[16:34] agents are taking apart your home and office, 探员们正在搜查你的家和办公室
[16:37] scrubbing every device, document, and drive. 检查每一个设备 文件和硬盘
[16:39] I should’ve just shot you. 我就应该对你开枪的
[16:40] And you know the best part? 你知道最棒的是什么吗
[16:41] You were right. 你说得对
[16:43] Our case wasn’t there yet. 我们的调查还没查出什么
[16:44] By coming after me, 但你冲我来了
[16:46] you’ve made it so much easier, Mr. Patterson. 你让这事变得简单多了 帕特森先生
[16:54] He runs a secret Task Force. 他管着一支秘密特别小组
[16:56] The Bureau doesn’t even acknowledge it exists. 联调局都不知道这支队伍的存在
[16:59] I want to know everything they’re working on. 我要知道他们在干的所有事
[17:01] Be sure you get details. 问得越细越好
[17:03] So, it’s true. 所以 是真的
[17:04] Keen was right. Reddington is N-13. 基恩是对的 雷丁顿是N13
[17:07] How is this possible? 这怎么可能呢
[17:09] Mr. Reddington knew how to contact Rakitin. 雷丁顿先生知道怎么联系拉基廷
[17:12] He has been playing us this whole time, 他一直以来都在戏弄我们
[17:14] for the Russians. I just… 为俄罗斯工作 我只是
[17:18] I don’t understand it. 我不能理解
[17:19] You think this means Keen can come in from the cold? 你觉得 这意味着基恩能从暗处归来吗
[17:21] I don’t know. She tried to kill Mr. Reddington. 我不知道 她试图杀过雷丁顿先生
[17:23] She got the Freelancer out and had him target a plane 她救出了自由职业者 让他制造了一场空难
[17:26] full of innocent passengers. 飞机里全是无辜的乘客
[17:27] Yeah, but she warned us about it in time to save them. 是啊 但是她及时警告了我们 让我们救人
[17:29] But what if we didn’t? 但要是我们没救下来呢
[17:32] I don’t know. 我不知道
[17:33] Maybe there’s a way. I just… 也许有办法吧 我只是
[17:36] One thing is for sure. 有一件事是肯定的
[17:37] If Rakitin talks and confirms 如果拉基廷供认 并指证了
[17:38] that Mr. Reddington is on some sort of Russian mission… 雷丁顿先生在为俄罗斯执行某种任务
[17:42] Say good-bye to his immunity deal. 雷丁顿先生就可以跟他的豁免权说再见了
[17:43] You think that could happen? 你觉得那有可能发生吗
[17:44] At this point, I don’t think anyone can stop it from happening. 在此时此刻 我认为没有人可以阻止这件事
[17:54] You’re calling me? 你给我打电话
[17:55] Agent Park. You seem surprised. 帕克探员 你似乎很惊讶
[17:57] I thought we were colleagues. 我还以为我们是同事呢
[17:59] – What do you want? – Payback. -你想要什么 -回报
[18:01] That favor you owe me? 你欠我的人情
[18:02] It’s time to collect. 是时候该还了
[18:04] I can’t help you. 我不能帮你
[18:05] Oh, yes, you can. 你当然可以
[18:06] And you will. 你也会帮我的
[18:07] We need to meet. 我们需要见面
[18:09] Dembe will send you an address. 邓比会给你发送一个地址
[18:10] Leave now. We don’t have much time. 现在就出发 我们的时间不多
[18:20] Record at the tone. 提示音后开始录音
[18:22] Hey, Keen. It’s me. 基恩 是我
[18:24] Look, I know you don’t want to talk to me in person. 听着 我知道你不想跟我面对面谈话
[18:27] Maybe ’cause you think I’m angry, but I’m not. 也许是因为你以为我在生气 但我没有
[18:29] I mean, no, I don’t understand all the choices you’ve made. 我是说 我不理解你做出的这些选择
[18:32] I mean, Townsend’s a killer. 毕竟 汤森德是杀手
[18:33] The man put a bounty on your mother’s head, 那个男人悬赏过你母亲的命
[18:35] and now he’s your partner? 而现在 他却成了你的搭档
[18:36] Where does it stop? 你要到什么程度才收手
[18:39] It has to stop. 该收手了
[18:41] We have Rakitin, thanks to you 多亏了你 我们逮捕了拉基廷
[18:42] and that flash drive you sent Cooper. 还拿到了你寄给库珀的闪存盘
[18:44] If Reddington’s really N-13, 如果雷丁顿真的是N13
[18:46] we have a good chance of proving it. 我们很有可能证明此事
[18:48] And if we can, 如果我们可以
[18:50] maybe you can come home. 也许你就能回家了
[18:51] It’s all I care about, Liz. 我只在意这一点 莉斯
[18:54] I don’t know, maybe you can’t be an agent again, 我也说不好 你也许不能再次成为探员
[18:57] but at least you can get your life back. 但至少你能拿回自己的人生
[18:59] You and Agnes can be together. 你和艾格尼斯能在一起
[19:02] The point is… 我要说的是
[19:03] I’m here, and I’m still on your side. 我就在这 我仍然站在你那一边
[19:07] We got to talk, figure out how to end this. 我们得谈谈 想个办法结束这件事
[19:09] I’m gonna be at Bentham Park at midnight. 我会在午夜前往边沁公园
[19:11] Meet me there. 我们在那会面
[19:12] And, Keen, 还有 基恩
[19:13] you can trust me. 你可以信任我的
[19:21] Ah! So, you’re outside Coatti’s? 所以 你在柯阿蒂汽修厂外面了
[19:23] Yeah, after a 40-minute drive to get here. 是的 我开了四十分钟车才到这
[19:25] Are you inside? What are we doing here? 你在里面吗 我们来这做什么
[19:27] Oh, dear. I’m sorry. 亲爱的 很抱歉
[19:28] I’m afraid I’ve given you the false impression 恐怕 我给了你一个错觉
[19:30] we were going on this field trip together. 让你以为我们要一起实地考察
[19:33] We’re not. 不是的
[19:34] I’ll be guiding you through this remotely. 我会远程指导你完成这件事
[19:37] Now, I’m sure I don’t need to remind you 我肯定不用再提醒你
[19:39] of our little arrangement. 我们之间的小安排了吧
[19:41] You asked me to make a man disappear. 你请我让一个男人消失
[19:44] I know what happened. 我知道发生了什么
[19:45] That’s no small thing, am I right? 那可不是件小事 我说的对吗
[19:47] Erasing a human being from existence. 将一个人类的存在抹杀
[19:50] In your case, someone capable of ending your career 对你来说 是个能够结束你的职业生涯
[19:54] and sending you to prison. 将你送进监狱的人
[19:55] At the time, if you remember, 当时 如果你还记得的话
[19:57] I warned you that repayment might be unpleasant. 我警告过你 代价可能会很不愉快
[20:01] Yeah, fine. 行 好吧
[20:03] But what does that have to 但那与你叫我
[20:04] do with you sending me here to this garage? 来这个车库有什么关系
[20:06] Agent Park. Please. 帕克探员 别着急
[20:07] Just watch and wait for it. 看看 等一会儿
[20:10] Wait for what? What’s wrong with you? 等什么 你有什么毛病
[20:11] What are you talking about? 你到底在说什么
[20:13] Wait for it. 等一下
[20:14] Wait. 等等
[20:20] You sent men to Jenna’s apartment? 你派人去珍娜的公寓了
[20:29] – Dieterle. – Yahtzee! Yes! -迪特勒 -太棒了 没错
[20:32] Mr. Mason Dieterle in the flesh. 活生生的梅森·迪特勒先生
[20:35] Ladies and gentlemen, we have a winner, 女士们 先生们 胜负已分
[20:37] Agent Alina Park! 获胜者是艾莉娜·帕克探员
[20:39] I thought you took care of him. 我以为你把已经他处理了
[20:40] And that’s exactly what I did. 我就是这么做的
[20:41] You didn’t ask me to kill him. 你又没让我杀了他
[20:43] You asked me to make him go away. 你让我把他弄走
[20:44] We gave him a new identity, 我们给了他一个新身份
[20:46] relocated him outside the city. 把他安置在城外
[20:48] He resisted at first, 他起初不愿意
[20:49] but we can be very persuasive. How does he look? 但我们非常有说服力 他看起来怎么样
[20:52] Why would you do this? 你为什么要这么做
[20:53] For this very moment. 就是为了这一刻
[20:54] It occurred to me that you might need some additional motivation. 我突然想到你可能需要一些额外的动力
[20:58] So, do as you’re told, 所以 如果你按吩咐做
[21:00] and Mr. Dieterle remains a ghost. 在世人眼中迪特勒先生就仍是亡灵
[21:02] Refuse, and hallelujah! He’s born again. 如果你拒绝 哈利路亚 他就会重生
[21:06] Are you surprised? 你是不是很惊喜
[21:07] What if I take my chances? 如果我愿意冒险呢
[21:09] It’s my word against his. 各执一词 对错难辨
[21:11] That occurred to me, as well. 这点我也想到了
[21:12] If you’d be so kind as to check the video… 请看看你收件箱里的
[21:15] …in your inbox. 那条视频
[21:19] Let’s do that. 开始吧
[21:23] Oh, my gosh. This is fun. 天啊 这太有趣了
[21:25] What the hell do you want me to do? Rakitin’s being guarded. 你到底想让我做什么 拉基廷被重兵看守
[21:28] I can’t get you in to see him, 我没法让你进去见他
[21:29] and there’s no way to break him out. 也没办法帮他越狱
[21:31] Right? It’s a puzzle. 对不对 这真是个难题
[21:33] Now, go back to the office. 现在 回办公室去
[21:34] When my plan’s in place, we’ll reconvene, 等我计划好了 我们再见面
[21:37] and I promise you, it’ll be even more exciting. 我向你保证 那会更刺激
[21:43] Oh, my stars and garters, I so love surprises. 我的天 我太爱惊喜了
[21:56] Not yet. Out. 还不行 出去
[21:59] Class doesn’t begin for another seven minutes. 还有七分钟才上课
[22:02] My God, it really is you! 天啊 真的是你
[22:04] I’m sorry, the front office is down the hall. 抱歉 前台在楼下大厅
[22:09] Cvetko said you were teaching. 茨韦特科之前说你在教书
[22:11] High school biology and chemistry? 高中的生物和化学
[22:14] That’s admirable for a man of your talents. 你这样有才能的人这么做真令人钦佩
[22:17] Cvetko? I’m… I’m not sure who you’ve mistaken me for. 茨韦特科 我不知道你把我错当成了谁
[22:20] My name is Geoffrey Hill. 我叫杰弗里·希尔
[22:22] Have we met? 我们见过吗
[22:23] Just once. Don’t feel badly. 就见过一次 别感到抱歉
[22:25] It was years ago, 那是几年前的事了
[22:26] but it’s why I know your name is Felix Klopp. 但所以我知道你叫菲利克斯·克洛普
[22:30] Hold on. 等等
[22:31] This might help. 这可能会有帮助
[22:34] Reddington. 雷丁顿
[22:37] Dembe, we’re in the presence of greatness. 邓比 我们正站在传奇人物面前
[22:39] Uh, the gas in the air ducts at that military prison in Ankara? 安卡拉军事监狱通气管中的毒气
[22:44] – Felix. – Ah, yes. -是菲利克斯的手笔 -想起来了
[22:46] You built the device 你造了那台设备
[22:48] that sucked all of the oxygen 可以把九龙号特快列车
[22:49] out of the dining car on the Kowloon Express. 餐车中的氧气全部吸光
[22:51] – Yes! – Who was that for? -没错 -那是为谁制造的
[22:54] No, no, no! Don’t tell us! 不不不 别告诉我们
[22:56] It had to be MI6. 一定是军情六处
[22:57] All the gadgets you’ve built for them over the years. 这么多年来你为他们制造了许多设备
[23:01] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[23:02] I’m retired. 我金盆洗手了
[23:03] Well, not entirely. 并没完全金盆洗手
[23:06] Cvetko mentioned that you still occasionally do 茨韦特科说你依然会偶然
[23:08] side jobs when the money’s right. 做做兼职 如果价格合适的话
[23:11] I see. 我明白了
[23:13] And what exactly is it that you think I could do? 你认为我能做什么
[23:16] What you always do, the impossible. 做你常做的 那些不可能的事
[23:18] There’s a man being interrogated in a highly secure room. 有个人在一间严密把守的房间里被审问
[23:23] Heavily guarded, no way in or out. 重兵把守 无法进出
[23:25] I want to remove him. 我想救他出来
[23:28] A break-out? 越狱
[23:29] Well, if that’s what you think is best. 如果你认为那样最好的话
[23:31] I’m open to ideas, but the most important thing is 所有想法我都接受 但最重要的是
[23:34] that the man cannot be given any chance to cooperate. 不能给那个人任何同意配合的机会
[23:40] I may have an idea, but it’s dangerous. 我可能有个主意 但很危险
[23:43] Risky. 风险很大
[23:44] It would take some time to create, 需要花点时间才能造好
[23:45] and I’m giving a quiz on covalent bonds in 10 minutes. 我十分钟后要举行个关于共价键的小测验
[23:48] No, Felix, you’re not. 不 菲利克斯 你不会
[23:50] School’s out for today. 学校今天放假
[23:52] Now, tell me about your idea. 现在 跟我说说你的想法
[23:56] Amazing how life goes. 真是世事无常
[23:58] A few hours ago, you almost killed me, 几小时前 你差点杀了我
[24:01] and now you’re the one in mortal danger. 现在 你才是处于致命危险中的人
[24:04] Am I? 是吗
[24:05] I wouldn’t want to be you. 我可不想成为你
[24:07] With the work you’ve done? 就你做过的那些事
[24:09] How do you think Russian intelligence feels 你觉得俄国情报部门
[24:10] about you being in FBI custody? 对你被联调局羁押作何感想
[24:12] Even if you don’t talk, you know they won’t risk it. 即使你不说 你知道他们不会冒险
[24:15] Their best choice is to eliminate you as a variable. 他们的最佳选择是 把你作为变数除掉
[24:18] Ah. I see. 我明白了
[24:19] This is the part where you claim you can protect me. 现在到了你声称能保护我的那部分
[24:22] And let me guess, all I need to do to earn your mercy is 让我猜猜 为了赢得你的宽恕 我要做的就是
[24:25] tell you everything I know. 告诉你我所知道的一切
[24:27] No. I don’t care about everything you know. 不 我不在乎你知道的一切
[24:30] Right now, all I care about is N-13. 我现在只在乎N13
[24:32] I want to know the endgame. 我想知道终局任务
[24:33] What was N-13 sent to do? N13的任务是什么
[24:40] You asked me how my people found us. 你问过我 我的人是怎么找到我们的
[24:43] The answer is, they didn’t. 答案是 他们没有
[24:45] Reddington gave you up. 雷丁顿背叛了你
[24:47] Harold. 哈罗德
[24:50] That’s a lie. 你说谎
[24:51] You don’t know anything about the man you’re protecting. 你对你正保护的人一无所知
[24:54] He runs a secret Task Force. 他管着一支秘密特别小组
[24:55] The Bureau doesn’t even acknowledge it exists. 联调局都不知道这支队伍的存在
[24:58] – I want to know everything they’re working on. – Don’t do it. -我要知道他们在干的所有事 -别这样
[25:00] Be sure you get details. 问得越细越好
[25:02] Consider it done. 我办事你放心
[25:04] Did you get that? 追踪到了吗
[25:05] We got it. They’re at a warehouse on Fullerton. 我们查到了 他们在富勒顿市的一个仓库
[25:08] Go. Now. Or he won’t be alive when you get there. 快去 要不然就是去收尸了
[25:10] Why would he do that? 他为什么要这么做
[25:12] We need to talk. 我们需要谈谈
[25:12] Stop protecting him. He doesn’t care about you. 别再保护他了 他根本不在乎你
[25:14] – You’re a pawn to be sacrifi… – We need to talk now! -你就是颗被牺牲的棋子 -我们必须现在谈谈
[25:22] You want to tell me what you were doing? 你想告诉我你在干什么吗
[25:24] I had to do something. 我必须做些什么
[25:25] You just came pretty damn close to exposing the fact 你差点就暴露了
[25:27] that Reddington is our informant. 雷丁顿是我们线人的事实
[25:28] I don’t care. He has answers that we need. 我不在乎 他有我们所需的答案
[25:31] You don’t care? 你不在乎
[25:32] I’m sorry, who am I talking to now? 抱歉 我现在在跟谁说话
[25:34] Harold Cooper or Elizabeth Keen? 是哈罗德·库珀 还是伊丽莎白·基恩
[25:35] Did you see the look on his face? It worked, Cynthia. 你看到他脸上的表情了吗 这有用 辛西娅
[25:39] He’s thrown. He wants to talk. 他被抛弃了 他想招供
[25:40] There is a difference between talking and telling the truth. 开口招供和供述事实是有区别的
[25:43] The Cooper I know understands that. 我认识的那个库珀知道这一点
[25:45] Meaning what? 你什么意思
[25:46] You think Reddington’s innocent? He’s not N-13? 你觉得雷丁顿是无辜的 他不是N13
[25:49] I don’t know. But now, whatever Rakitin tells us, 我不知道 但现在无论拉基廷告诉我们什么
[25:51] we’re gonna have to wonder if it’s true 我们都得想想那是否是真的
[25:53] or just a way to get revenge on Reddington. 或那只是他报复雷丁顿的方式
[25:55] We are missing something. 我们遗漏了什么
[25:58] If Reddington really is N-13, why did he save you? 如果雷丁顿真是N13 他为什么要救你
[26:01] Why hand us one of his chief collaborators? 还把他的头号共犯交到我们手上
[26:03] You do. You think I’m wrong. 你心里有定论了 你觉得我是错的
[26:05] Maybe. 或许吧
[26:07] And you know my best argument? 你知道我最有说服力的论点是什么吗
[26:09] Rakitin’s still sitting in that room. 拉基廷还好好坐在审讯室里
[26:12] You think if he knew the truth, 你认为如果他知道真相
[26:13] Reddington would ever allow that? 雷丁顿会允许这样的事发生吗
[26:15] Don’t you think he’d be trying to stop it? 你觉得他不会阻止这种情况的发生吗
[26:31] Has he said anything? 他说什么了吗
[26:32] Not yet. If he doesn’t talk soon, the plan is to transport him 还没有 但如果他还不开口 明天早上
[26:35] to a black site by morning. 他会被送去黑屋
[26:36] Then we need to act quickly. 那我们得快点行动了
[26:38] How? I can’t break him out. 怎么行动 我又不能帮他逃出来
[26:39] I’m not asking you to. 我没让你这么做
[26:41] Then, what? I can’t hurt him. 那能怎么做 我不能伤害他
[26:43] I won’t. 我不会做那种事
[26:45] Tell Cooper about Dieterle. I don’t care. 告诉库珀迪特勒的事吧 我无所谓
[26:47] Agent Park, really? 帕克探员 真的吗
[26:48] What do you imagine I’d have you do? 你认为我会让你做什么
[26:49] Shoot the man in cold blood? 冷血地朝那个人开一枪
[26:51] All you have to do is pass along these instructions. 你只需要把这个指示交到他手上
[26:55] Instructions to do what? 什么的指示
[26:56] You can’t break him out. 你救不出来他的
[26:58] The less you know, the better. 你知道得越少越好
[27:00] Do not read it. 别读里面的东西
[27:02] Don’t even open it. 甚至都不要打开
[27:03] I’m very serious. 我很认真地告诉你
[27:05] The instructions it contains are for Rakitin’s eyes only. 里面的指示只能让拉基廷看到
[27:10] He’s locked down. How do I get it to him? 他被关起来了 我怎么给他
[27:12] Well, that part’s up to you. 这就要看你的本事了
[27:13] And after? What happens then? 然后呢 给他之后会怎么样
[27:15] You burn the evidence. 你去把证据烧了
[27:16] As I said, the less you know, the better. 正如我刚刚所说 你知道得越少越好
[27:18] Whatever happens, 无论发生什么
[27:20] it’s my doing, not yours. 都是我的责任 不是你的
[27:23] Now, wish us luck. 现在 祝我们好运
[27:25] We’re all going to need it. 我们都需要一点好运
[27:41] You asked to see me? 你想见我
[27:44] I’ve decided to make a statement. 我决定了 我愿意提供证词
[27:46] Is that so? 是吗
[27:48] And what, may I ask, changed your mind? 我能问问 是什么让你改变主意的吗
[27:50] I know why Reddington gave me up. 我知道为什么雷丁顿出卖了我
[27:54] To punish me. 为了惩罚我
[27:56] For my disobedience. 因为我违抗他的命令
[27:59] You see, I asked for his permission 我请求他的许可
[28:02] to kill you. 来杀掉你
[28:04] But he refused. 但他拒绝了
[28:05] He said he’d handle it himself. 他说他会自己处理
[28:07] And when he didn’t, 他拒绝后
[28:08] I took matters into my own hands. 我自己决定动手
[28:12] To him, that deserves a death sentence. 对于他而言 这种行为要被判死刑
[28:16] Doesn’t matter what our history is. 无论我们过去有怎样的交情
[28:18] I defied him, so I’m expendable. 我违抗了他 所以我成了一颗弃子
[28:22] I see. 明白了
[28:23] And now, he expects me to stay quiet, 现在 他希望我守口如瓶
[28:27] to take my punishment like a man, 像个男人一样接受自己的惩罚
[28:30] go to prison for my sins. 为自己犯下的罪进监狱
[28:32] Well, if that’s what he expects, then he is, uh… 如果这是他所希望的的话 那他
[28:35] He’s about to find out just how wrong he is. 他会发现 他大错特错
[28:38] We can try to protect you. 我们可以尝试保护你
[28:40] No, we’re… we’re well past that. 不 我们不谈那个
[28:43] He destroyed my life 从他给我打那个电话起
[28:46] when he made that phone call. 我的生活就被他毁了
[28:48] And now it’s my turn to inflict a little damage, 现在轮到我来给他一点小小的苦头尝尝了
[28:52] which includes my very educated guess 根据我已知的情况来推测
[28:56] that he is your informant. 他是你们的线人吧
[29:02] That’s how they found us. 他们就是这么发现我的
[29:03] That little recording that you played, 你放的那段录音
[29:05] the one your boss didn’t want me to hear, 你的上司不想让我听到的那段录音
[29:09] you got that from Reddington, didn’t you? 是雷丁顿给你的 是不是
[29:14] Because he works for you. 因为他为你们工作
[29:18] I’ll make the arrangements. 我去安排录证词
[29:30] Harold, this should work. 哈罗德 这个应该可以
[29:31] You make sure he signs it before we start. 确保在开始录之前让他签好这个
[29:33] – What is it? – Insurance. -这是什么 -保证书
[29:35] I want it in writing that he wasn’t promised anything 我想要一份书面保证以证明我们没承诺任何事
[29:36] to get him to do this. 来让他录这份证词
[29:38] If he recants later, it may help. 如果他后面变卦 这个或许有用
[29:41] I’ll take it to him. 我拿进去给他
[29:57] Record at the tone. 提示音后开始录音
[29:59] Hey, Keen, it’s me. 基恩 是我
[30:01] It’s happening. 快开始了
[30:02] Rakitin’s agreed to talk. 拉基廷同意作证
[30:03] Cooper’s about to take his statement. 库珀准备开始录他的证词了
[30:05] Look, this could be all over soon. 听着 这一切可能很快就要结束了
[30:08] I’ll be there tonight. Bentham Park. 我今晚会过去 边沁公园
[30:23] It’s a document you need to sign before we start. 在我们开始之前 你需要签这份文件
[30:26] It just confirms your statement is voluntary. 为了证实你是自愿提供证词的
[30:29] Listen to me. Look down. 听我说 看下面
[30:32] Underneath the document is something else, 文件下面还有别的东西
[30:34] something I was asked to give you. 有人让我转交给你的
[30:35] Instructions. From Reddington. 指示 是雷丁顿给的
[30:38] Reddington sent you? 雷丁顿派你来的
[30:39] Keep your voice down. We don’t have much time. 小声一点 我们没有多少时间
[30:41] He said it would give you instructions. 他说这里面有给你的指示
[30:44] Instructions? What kind of instructions? 指示 什么指示
[30:46] I don’t know. I haven’t read it. 我不知道 我也没看过
[30:47] He was very clear, whatever it says is for your eyes only. 他说得很清楚 里面的东西只能你一个人看
[30:50] When you’re done, put it back underneath. 看完之后 放回下面去
[31:01] What the hell is this? 这他妈是什么
[31:03] Some kind of joke? 是什么玩笑吗
[31:05] Okay, well, I don’t know what… 我不知道
[31:07] What kind of games you’re playing, 你们在玩什么把戏
[31:09] but, uh, the next time you see Reddington, 但是 下次你见到雷丁顿的时候
[31:13] you can tell him to go to hell. 告诉他 让他见鬼去吧
[31:16] I’m ready to talk. 我准备好了
[31:26] Raymond. Relax. 雷蒙德 别紧张
[31:29] It will work. 那个办法会奏效的
[31:33] I never wanted this. 我从不想看到这样的事
[31:37] For any of them. 发生在他们身上
[31:39] Cooper, Park, Rakitin. 库珀 帕克 拉基廷
[31:45] Oh, boy. 上帝啊
[31:47] You saved Harold’s life. 你救了哈罗德一命
[31:50] It was the right choice. 你当时的选择是对的
[31:54] Let’s do this. Bring him in. 开始吧 带他进来
[32:18] My name is Harold Cooper, Assistant Director of the FBI. 我是哈罗德·库珀 联调局助理司长
[32:22] We’re here with Mr. Andrew Patterson, 在我们面前的是安德鲁·帕特森先生
[32:24] also known by the code name “Rakitin.” 大家熟知的是他的代号”拉基廷”
[32:27] Sir, you’ve been advised of your rights 先生 你已经被告知了你的权利
[32:29] and have decided to make a voluntary statement? 并选择自愿录这一份证词 是吗
[32:31] That’s correct. 是的
[32:33] Tell us who you work for. 告诉我们你为谁工作
[32:36] Officially? 官方的吗
[32:37] The Office of Intelligence and Analysis, 情报分析办公室
[32:39] a division of Homeland Security. 国土安全局的一个部门
[32:41] Whoever delivers the envelope must not touch the letter. 送这信件的人一定不能碰到里面的信
[32:44] Understood? Under any circumstances. Any. 明白吗 无论哪种情况下 都不能碰
[32:47] And once he’s handled it? 一旦他的手碰过之后呢
[32:49] It won’t take long at all. 不用多久就会死
[32:50] Unofficially, you’ve been working 私下里 你作为
[32:52] as a covert operative for Russian intelligence? 秘密特工为俄罗斯情报部门工作
[32:55] For several years, yes. 是的 做了几年
[32:57] Specifically, the SVR, among other groups. 确切地说是俄罗斯对外情报局 还有别些的
[33:00] Mr. Patterson, I’m gonna cut right to the chase. 帕特森先生 我就直接切入主题了
[33:02] You’re familiar with the fugitive Raymond Red… 你认识雷蒙德·雷丁顿这个逃犯吗
[33:06] The agent is structurally similar to the VX compound, 这个药剂的结构跟神经毒剂复合物很类似
[33:10] but more potent. 只不过更强效
[33:12] I can’t… I can’t breathe. 我不能 呼吸了
[33:14] Oh, my God. 我的天哪
[33:15] – Get a medic in here. – Agent Ressler! Don’t touch him. -叫医护员进来 -雷斯勒探员 别碰他
[33:19] Odorless. Evaporates much like water. 没有气味 会像水一样挥发
[33:22] The longer he touches the letter, 他接触信的时间越长
[33:24] the faster the toxin will have its effect. 毒药生效得越快
[33:26] Code Black! Code Black! 黑色警报 黑色警报
[33:27] This is Agent Mojtabai in the War Room. 我是莫伊塔巴尔探员 我们在战情室
[33:29] Get a med team in here now! 马上派一支医疗队进来
[33:43] Fine. Reddington’s in the building. 这下好了 雷丁顿来了
[33:46] – He’s on his way up here. – He’s here? -他正在上来的路上 -他来了
[33:48] Harold I think I know, 哈罗德 我觉得我知道
[33:50] but what exactly are we saying just happened? 但刚才到底发生了什么
[33:52] – Cynthia… I mean, he killed that man. -辛西娅 -我是说 他杀了那个人
[33:54] Is that what we’re saying? 我们刚才是这么说的吧
[33:55] Reddington somehow got to him 雷丁顿不知怎么得手了
[33:57] and murdered our witness right in front of us? 并在我们面前谋杀了我们的证人
[33:58] What’s the alternative? Natural causes? The man was poisoned. 还能是什么 自然死亡 那人是被下毒了
[34:01] How? He’s been in custody and isolated for hours. 怎么下的 他被监禁隔离好几小时了
[34:04] He was fine a few minutes ago! 他几分钟前还好好的
[34:06] I don’t know. 我不知道
[34:07] Maybe the medical examiner 也许尸检
[34:08] can help us understand how it happened. 能帮我们了解发生了什么
[34:10] Oh, I’ll tell you this. 我告诉你
[34:11] If he did it, that smug son of a bitch 如果是他干的 那个混蛋
[34:13] has a set of Rocky Mountain oysters on him. 就是给自己惹了一堆麻烦
[34:15] And to walk in here right after? 然后他就大摇大摆过来了
[34:17] Would he do that? 他会那么做
[34:23] Agent Park. Going down or up? 帕克探员 下还是上
[34:25] I killed him. Rakitin’s dead. 我杀了他 拉基廷死了
[34:27] You didn’t kill anyone. 你谁也没杀
[34:29] I told you, whatever happened was my doing, 我告诉过你 无论发生什么都是我的责任
[34:31] not yours. 不是你的
[34:32] I’m an accessory to murder! 我是谋杀的从犯
[34:34] Interesting. I don’t recall you being so concerned about the idea 有趣 你以为迪特勒先生被杀了时
[34:37] when you thought Mr. Dieterle was being killed. 我不记得你在意过这种事
[34:40] They’ll investigate. We won’t get away with it. 他们会调查的 我们不会逃脱的
[34:43] Nonsense. Can they prove you gave Rakitin the letter? 胡说 他们能证明你给了拉基廷那封信吗
[34:47] – No. – And the letter now? -不能 -那封信呢
[34:51] I have it. 在我手里
[34:51] Then I suggest you light a match and destroy it immediately. 那我建议你立刻划根火柴把它烧了
[34:55] Carefully, of course. 当然 要小心
[34:58] I have to tell Cooper. 我得告诉库珀
[35:00] Now, that would be ironic. 那就太讽刺了
[35:02] You got into this mess 你掺和到这事里
[35:04] because you didn’t want to end your career 就因为你不想结束职业生涯
[35:05] and go to prison. 锒铛入狱
[35:06] What do you think will happen if you confess now? 你觉得如果你现在坦白会怎么样
[35:44] Cynthia. 辛西娅
[35:45] I didn’t know you were here. 我不知道你在这
[35:47] I came by to see how Harold’s interrogation was progressing, 我来是想看看哈罗德的审问进展得如何了
[35:52] but it appears 但好像
[35:53] things have taken a most surprising turn. 事情发生了惊人的转折
[35:56] Did you kill him? 你杀了他吗
[35:58] Harold. 哈罗德
[35:59] I’m asking you. 我在问你
[36:02] Are you certain he was murdered? 你确定他是被谋杀的
[36:05] I once knew a team of Chechens. 我曾经知道一队车臣特工
[36:08] All seven had a ricin bean 所有七人都在
[36:11] embedded in a hollowed-out rear molar. 后槽牙埋了蓖麻豆
[36:13] It’s just a game to you, isn’t it? 这对你来说就是游戏 是不是
[36:16] A game? 游戏
[36:18] I warned you, Harold. 我警告过你 哈罗德
[36:21] I explicitly told you 我明白告诉过你
[36:23] that pursuing this could prove to be deadly. 追查此事会有生命危险
[36:26] And I told you I’m not afraid of your threats. 我也告诉过你我不怕威胁
[36:28] But you should be afraid. 但你应该害怕
[36:32] I saved you today. 今天我救了你
[36:34] But what about tomorrow? 但明天呢
[36:36] Do you really think the people who Rakitin worked for 你真以为拉基廷效力的人
[36:39] will just allow you to expose them? 会允许你曝光他们
[36:42] So he was killed. 所以他被杀了
[36:45] I’m not your enemy. 我不是你的敌人
[36:48] And whether you believe it or not, 无论你们信不信
[36:50] you are both safer today 你们现在都更安全
[36:52] because you didn’t hear what Rakitin had to say. 因为你们没有听到拉基廷今天要说的
[36:56] We’re launching an investigation. 我们正在启动调查
[36:59] If it proves you were involved, you have my word, 如果证明你参与了此事 我向你保证
[37:02] we will invalidate your immunity deal, 你的豁免协议从此作废
[37:04] and you will go to prison. 你会被送进监狱
[37:06] So, you think someone got to him? 你觉得是有人杀了他
[37:08] Could be. 可能
[37:10] Though, if you’re right, it would 不过 如果你是对的 那就
[37:11] have to have been one of your own people. 只能是你们自己人干的了
[37:15] If I were you, I’d run with 如果我是你 我会倾向于
[37:17] the “Ricin bean in the molar” theory. 后槽牙藏蓖麻豆的理论
[37:19] Speaking of running, I have an appointment. 说起来 我还有约
[37:23] Please, excuse me. 请允许我失陪了
[37:40] To the artist formerly known as Rakitin. 敬被称为拉基廷的艺术家
[37:45] He was an artist, Raymond. 他确实是个艺术家 雷蒙德
[37:47] The best we’ve ever used, by far. 我们用过最好的一个 目前为止
[37:50] He won’t be easy to replace. 要找人替代他很难
[37:52] No, I know. 是的 我知道
[37:55] Truth is, I never trusted or liked him. 事实上 我从没信任或喜欢过他
[37:58] He was just a spy. 他就是个间谍
[37:59] Spineless. 懦弱
[38:00] Nameless. 无名
[38:02] Completely lacking in conviction and character. 完全没有说服力和人格魅力
[38:07] Thankfully, there are others. 谢天谢地 还有其他人
[38:19] This is how you handle it? 你就是这么处理的吗
[38:21] By killing our most valuable… 杀了我们最有价值的
[38:29] – You hit me. – Let me be perfectly clear, old friend. -你打我 -让我把话说清楚 老朋友
[38:32] I don’t give a damn who you work for. 我完全不在乎你为谁效力
[38:35] The next time you threaten me 下一次你再敢拿整个
[38:37] with the full weight of the SVR, 俄罗斯对外情报局的压力威胁我
[38:38] I’ll take that thunderbolt you mentioned 我就会把你提到的所谓雷霆之怒
[38:40] and crack it so far up your ass, 全都发泄到你身上
[38:42] it’ll be the last thing you see or hear. 那将会是你看到或听到的最后一幕
[38:46] Clear enough? 听明白了吗
[38:48] Nod if you understand. 明白了就点头
[38:50] Good. Now, understand this. 很好 现在听好了
[38:52] Rakitin’s death was your doing. 拉基廷的死是你干的
[38:53] I hold you responsible 我要你对此负责
[38:56] for what is, by any account, 无论如何 此事对我们所有人
[38:57] a catastrophic setback for all of us. 都是灾难性的倒退
[39:00] You think I’m too close to Harold Cooper? 你认为我和哈罗德·库珀走得太近
[39:02] Too emotionally involved with the Task Force? 我对特别小组的事太感情化
[39:05] You better look deep inside yourself 你最好认真审视自己
[39:07] and find a way to accept it, 想办法接受它
[39:08] because that, old friend, is way beyond your purview. 因为这事 老朋友 远超出了你的权限
[39:12] This is my endgame. 这是我的终局
[39:15] And you will not interfere with it again. 你别想再干涉
[39:33] We had a dozen ongoing projects with him. 我们和他有数十个项目
[39:36] All in progress. 都在进行中
[39:39] All of them lost. 都没了
[39:41] Whose fault is that? 那是谁的错
[40:05] You’ve been with me a long time. 你跟我合作很长时间了
[40:10] And I value our friendship above most things. 我比任何事都更重视我们的友谊
[40:16] But we’re nearing the end now. 但我们就快接近尾声了
[40:21] And nothing is more important than that. 没有什么比那更重要
[40:26] Than what? 然后呢
[40:32] The end. 结束
[41:01] Record at the tone. 提示音后开始录音
[41:02] Hey, Keen, it’s me. Uh… 基恩 是我
[41:04] I’m here, but you’re not. 我来了 但你没有
[41:09] I don’t even know if you’re getting these messages. 我都不知道你是否收到了留言
[41:12] I don’t know who I’m talking to, or… 我不知道我在跟谁说话 或者
[41:15] Anyway… 总之
[41:16] …it’s probably best you didn’t show. 你没来也许是好事
[41:19] The thing is, I don’t have good news. 事实上 我没有好消息
[41:20] Look, Rakitin’s dead. 听着 拉基廷死了
[41:21] I don’t know how, but someone got to him. 我不知道怎么死的 但有人杀了他
[41:25] Probably Reddington. 也许是雷丁顿
[41:26] The ME, we don’t have word from his office, but… 法医那 我们还没得到消息 不过
[41:30] It seems like he was poisoned. 感觉上他应该是被下毒了
[41:32] Cooper’s losing his mind. 库珀有点失去理智了
[41:33] I mean, we all are, but… 我是说 我们都是 但
[41:37] I really thought it was over this time. 我真的以为这次能有个结果
[41:43] We miss you. We just want you back. 我们想你 我们只希望你能回来
[41:48] Cooper’s losing his mind. 库珀有点失去理智了
[41:50] I mean, we all are, but… 我是说 我们都是 但
[41:54] I really thought it was over this time. 我真的以为这次能有个结果
[41:59] We miss you. We just want you back. 我们想你 我们只希望你能回来
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme