Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Harold Cooper. 我是哈罗德·库珀
[00:11] Harold. Russ Friedenberg. 哈罗德 我是鲁斯·弗雷登伯格
[00:13] We need to talk. 我们得谈谈
[00:14] Congressman. Has something happened? 议员先生 出了什么事
[00:16] Things are much worse than we realized. 事情比我们料想的要糟得多
[00:18] Is this about Rakitin? 是不是与拉基廷有关
[00:19] No names. They could be listening. 不要指名道姓 他们可能在监听
[00:20] Who could be listening? 谁可能在监听
[00:21] He’s not real, Harold, we’re being played. 他不是真实存在的 哈罗德 我们被耍了
[00:23] They’ve got us chasing our tails, 他们把我们耍得团团转
[00:24] trying to find some damn hacker, but it’s a ruse. 努力找什么该死的黑客 但这都是诡计
[00:26] – Slow down. – It’s not safe to do this on the phone. -慢点说 -电话里聊不安全
[00:29] – We need to meet. – I’ll come to your office. -我们得见面聊 -我来你办公室
[00:31] No. No. 不行 不行
[00:32] Two hours. 两小时后
[00:34] I’ll text you an address. 我会用短信发给你一个地址
[00:43] My daughter will be home within the hour. 我女儿一个小时内就会回来了
[00:46] As we agreed, she won’t be harmed. 就像我们协商好的 她不会受到任何伤害
[00:50] You won’t get away with this. 你们逃不掉的
[00:53] Perhaps not. 或许不会
[00:54] The outcome is uncertain. 鹿死谁手还未可知
[00:56] Sadly, you won’t get to see how it ends. 但遗憾的是 你是看不到结局了
[01:09] Be thankful 要感恩
[01:10] that you died of natural causes. 你是自然死亡的
[01:15] Things can get messy when we need to send a message. 我们要杀鸡儆猴时 场面通常会很血腥
[01:27] 拉基廷 第28号
[01:34] Edward said we should be on the ground in a few minutes. 爱德华说我们很快就会降落
[01:37] Good. I just heard from our friend. 很好 我刚接到我们那位朋友的消息
[01:40] We won’t be needing the car. 我们不需要车了
[01:42] He’ll meet us at the hangar. 他会在飞机棚与我们见面
[01:43] Quick pep talk and we’ll be heading home. 简短地聊两句 我们就可以回家了
[01:47] We flew 5,000 miles for a conversation 为了一场可以通过电话解决的对话
[01:50] you could’ve had on the phone. 我们飞了八千多米
[01:51] He’s nervous. You know how he thinks. 他很紧张 你知道他是怎么想的
[01:53] Harold’s getting closer to Rakitin. 哈罗德就快抓住拉基廷了
[01:56] I’m sure all he wants 我相信他希望的只是
[01:57] is for me to look him in the eye 我能直视他的眼睛
[01:59] and tell him I have a plan. 告诉他山人自有妙计
[02:00] Do you? 那你有吗
[02:01] To make Harold back off? 让哈罗德撒手不管的计划
[02:03] No, not really. 不 并没有
[02:04] Raymond, we have to do something. 雷蒙德 我们必须做些什么
[02:06] If Cooper won’t stop, 如果库珀不停手
[02:07] the only move is to take Rakitin out of play. 我们只能让拉基廷淡出视线
[02:09] Harold has him under surveillance. 哈罗德在监视他
[02:10] Okay. It’s just guesswork at this point, 目前 这一切只是他的臆测
[02:13] a hunch that the man he’s following is Rakitin. 他的直觉告诉他 他调查的人是拉基廷
[02:16] If Rakitin suddenly disappeared, 如果拉基廷骤然消失
[02:18] Harold’s suspicions would be confirmed. 就证实了哈罗德的怀疑
[02:20] Besides, Rakitin is one of our most productive assets. 再说了 拉基廷是我们最有力的线人之一
[02:24] We need to keep him working. 我们需要他继续工作
[02:25] Even if it puts Cooper in jeopardy? 即便这样会把库珀置于险境
[02:27] Our friend is a reasonable man. 我们的朋友是个讲理的人
[02:29] He’s careful. 他很小心
[02:31] He’s already threatened Cooper’s life. 他已经威胁过要取库珀的性命
[02:33] You know it’s only a matter of time. 你知道他迟早会动手
[02:35] He won’t kill him. Not without my consent. 没有我的允许 他不会动手的
[02:38] Mmm. You’re spinning too many plates. 你同时转动的盘子太多了
[02:40] Yes. 我知道
[02:42] If we’re lucky, the curtain’ll close 幸运的话 在盘子掉落前
[02:44] before anyone sees them come crashing down. 大幕就会落下
[02:48] Dad? 爸爸
[02:50] I’m on schedule. 计划按部就班进行中
[02:52] Good. So am I. 很好 我也是
[02:54] I’m going to see Reddington now. 我现在就要去见雷丁顿
[03:08] Ah! There you are. 你来了
[03:10] Would you care for a coffee, or a scotch? 你要不要喝咖啡或威士忌
[03:13] We need to talk. 我们得谈谈
[03:15] Please. 请坐
[03:22] You’re concerned about Harold Cooper. 你担心哈罗德·库珀的事
[03:24] That’s why you called me here. 所以你把我叫来这里
[03:26] So I can look you in the eye and assure you that 好让我可以直视你的眼睛 向你保证
[03:29] things are under control. 一切尽在掌控之中
[03:30] I don’t need your assurance. 我不需要你的保证
[03:33] Things are under control because I control them. 一切尽在掌握 因为我在掌控它们
[03:37] What are you getting at? 你想说什么
[03:38] I never liked you working with the FBI, 我一直不喜欢你与联调局合作
[03:40] but at least when we started, you knew what they were, 但至少在开始时 你还记得他们的身份
[03:43] means to our mutual end. 意图为我们争取利益
[03:45] You’ve come to care about them 而现在 你开始关心他们
[03:47] in a way that is detrimental to our objective. 这不利于我们达成目的
[03:50] I told you I would handle it. 我告诉过你我会处理
[03:52] But you didn’t. 但你没有
[03:53] Rakitin cannot be arrested. 拉基廷不能被逮捕
[03:55] He must not be interrogated. 他不能被审问
[03:57] You have a deal with the FBI. 你跟联调局达成了协议
[03:59] 导航中 前往目的地 不在服务区
[04:00] Rakitin does not. 拉基廷可没有
[04:02] He’s exposed. 他已经暴露了
[04:03] You think he’ll talk? 你觉得他会开口
[04:04] Don’t you? 难道你不觉得
[04:06] He doesn’t know you work with these people. 他不知道你与这些人合作
[04:08] All he sees is the FBI getting closer 他只能看到联调局在逼近
[04:11] and you refusing to act. 可你拒绝行动
[04:13] That’s why you insisted I come to Moscow. 所以你坚持要我来莫斯科
[04:17] You wanted me out of the way. 你要我置身事外
[04:18] Out of position. 不在该在的地方
[04:21] Rakitin doesn’t just work for us. 拉基廷不仅仅是为我们工作
[04:23] He does projects. 他还有任务
[04:25] Dozens of highly sensitive projects for the SVR. 俄对外情报局数十起极度敏感的任务
[04:30] If he talks, they’re all blown. 如果他开口 他们都会暴露
[04:38] Hello? 有没有人
[04:40] Call it off. 取消行动
[04:43] Call it off. 取消行动
[04:44] It’s too late. 太迟了
[04:45] There’s nothing anyone can do for him now. 现在已经没有人能帮他了
[05:07] Director Cooper? 库珀司长
[05:11] Who are you? Where’s the Congressman? 你是谁 议员在哪里
[05:13] Close. 就在附近
[05:14] Leave the car here, and I’ll take you to him. 把车留在这里 我带你去找他
[05:16] You better tell me what the hell is going on. 你最好告诉我现在是什么情况
[05:18] Leave the car. He sent me to meet you. 把车留在这里 他派我来见你
[05:23] Come on, man! 快点 伙计
[05:25] Move it! 出来
[05:26] Come on! Let’s go! 快点 我们走
[05:47] Put him down. 把他放下
[05:49] I want to talk to him first. 我想先跟他聊聊
[06:00] Do you want to know how I found you? 你想不想知道我是怎么找到你的
[06:02] Uh, I found you. 是我找到了你
[06:04] I’m an Assistant Director of the FBI. 我是联调局助理司长
[06:06] The Bureau’s been looking for Rakitin for some time. 局里追查拉基廷已经有一段时间了
[06:09] Looking. 只是追查
[06:10] With nothing to show for it. 但没有任何成绩
[06:12] And then, suddenly, you appear out of nowhere. 可突然之间 你横空出世
[06:17] They have orders to kill him. 他们下令要杀了他
[06:18] Raymond, he may already be dead. 雷蒙德 他可能已经死了
[06:20] We have to call Ressler, warn the Task Force. 我们得联系雷斯勒 警告特别小组
[06:23] I told Harold he was in danger. 我告诉过哈罗德他处境危险
[06:25] Stubborn son of a bitch couldn’t let go. 这茅坑里的臭石头就是不肯放弃
[06:27] Call Rakitin. 联系拉基廷
[06:39] Sorry, not a good time. 不好意思 现在不方便
[06:40] You do not have my authorization, 你没有得到我的授权
[06:41] which means whatever pain you inflict on Director Cooper 也就是说你对库珀司长造成的任何伤害
[06:45] will be revisited upon you tenfold. Are we clear? 我都将十倍奉还 你明白吗
[06:48] I don’t need your authorization. 我不需要你的授权
[06:50] Our Eastern friend gave me the green light. 我们东面的朋友给了我许可
[06:53] I just left our friend. 我刚和他见完面
[06:55] I told him Cooper was under control. 我告诉过他库珀的事在掌控之中
[06:56] Now, you listen to me… 现在 你给我听好了…
[06:58] Why should I tell you anything? 我为什么要告诉你任何事
[07:00] You’re gonna kill me anyway. 反正你最后都会杀掉我
[07:02] Second time I’ve heard that today. 这句话我今天已经听了第二次了
[07:04] The Congressman asked me the same question. 议员先生问了我同样的问题
[07:06] Friedenberg? 弗雷登伯格
[07:08] You used him to lure me out. 你利用他把我引出来
[07:10] Did you hurt him? 你有没有伤害他
[07:11] Please. 拜托
[07:13] He hardly felt a thing. 他毫无知觉就离开了
[07:16] And by helping set a trap for you, 他帮我们给你下套
[07:19] he bought himself a long life for his daughter. 以此换他女儿的命
[07:23] Now I’ll make you the same generous offer. 现在 我也给你开同样慷慨的条件
[07:25] If you talk, when we’re done here, 只要你开口 等这事完了之后
[07:28] I won’t go and visit Charlene. 我就不会去夏琳家串门
[07:31] Or your son. 或者你儿子家
[07:33] Rakitin can’t get arrested. He knows too much. 拉基廷不能被抓 他知道的太多了
[07:35] We can take care of it after we know Cooper is safe. 等我们知道库珀安全后再处理也不迟
[07:39] If you kill me, the Task Force I lead will investigate. 如果你杀了我 我领导的特别小组会介入
[07:42] They’ll know it was you. 他们会知道是你干的
[07:43] Mmm. No. 不不不
[07:45] No, they may suspect, 他们只能怀疑
[07:46] but they won’t have proof. 但是他们没有证据
[07:48] See, that’s why we’re here. 所以我们才在这里
[07:50] To stop you before you can make your case. 在你立案之前阻止你
[07:53] And your death won’t look like a murder. 你的死看上去也不会是谋杀
[07:58] You’ve been depressed, haven’t you? 你最近很沮丧 是吧
[08:02] Sadly, it’s all too common 可惜 对于执法人员来说
[08:03] among men who work in law enforcement. 这太常见了
[08:06] You wrote a note 你先写下了你的遗嘱
[08:09] before taking your own life. 然后准备自杀
[08:11] See, that’s where the carbon monoxide 看 然后二氧化碳
[08:13] comes into the scene. 就要粉墨登场了
[08:14] You left your car running 你把启动着的车停在
[08:16] in a closed garage. 关了门的车库里
[08:20] About an hour from now, 一个小时以后
[08:21] you will be found dead, 你的尸体会被发现
[08:23] your lungs filled with fumes. 肺里充满了烟气
[08:34] Yes? 什么
[08:35] If you’re gonna kill him, at least squeeze him first. 就算你要杀他 起码从他嘴里撬点东西
[08:38] Oh, honey, I knew you’d come around. 宝贝 我就知道你会想通的
[08:40] He runs a secret Task Force. 他管着一支秘密特别小组
[08:42] The Bureau doesn’t even acknowledge it exists. 联调局都不知道这支队伍的存在
[08:45] I want to know everything they’re working on. 我要知道他们在干的所有事
[08:47] Be sure you get details. 问得越细越好
[08:49] Consider it done. 我办事你放心
[08:55] Did you get that? 追踪到了吗
[08:58] We got it. They’re at a warehouse on Fullerton. 我们查到了 他们在富勒顿市的一个仓库
[09:00] Go. Now. 快去
[09:01] Or he won’t be alive when you get there. 要不然就是去收尸了
[09:09] Okay, now, let’s try this… 好吧 现在 让我们
[09:11] …one more time. 再来一次
[09:13] Who told you about the stolen files, 谁告诉了你被窃文件的事
[09:16] the ones I placed on the Volgograd servers? 我放在伏尔加格勒服务器上的那些
[09:19] Nobody. 没人
[09:27] I want a name! 给我个名字
[09:32] I fed you a suspect. 我给你提供了个嫌犯
[09:34] I gave you every reason 我给了你足够的理由
[09:36] to believe Rakitin was dead, 相信拉基廷死了
[09:38] and yet, you persisted. 但是 你还在继续
[09:40] Why? 为什么
[09:44] Because we’re the FBI. 因为我们是联调局
[09:52] Finish it. 动手吧
[09:54] You know where to take him. 你知道把他带到哪
[09:55] Make sure that the police find the note in the garage. 确保警察在车库里找到遗嘱
[10:08] – Cooper! – Hey, clear! -库珀 -安全
[10:11] Hey. Cooper! 库珀
[10:21] Mr. Cooper. 库珀先生
[10:23] Mr. Cooper. Thank God you’re all right. 库珀先生 谢天谢地你没事
[10:25] I heard what happened. 我听说了发生的事
[10:26] Put him in box one. 把他安置在一号隔间
[10:28] Call Cynthia Panabaker. 联系辛西娅·帕娜贝克
[10:29] Tell her I need her here right away. 告诉她我要她马上过来
[10:31] Uh, sir, you really should let us get you a medic. 长官 你真的应该检查一下身体
[10:34] Sir. 长官
[10:39] Harold. Thank goodness. 哈罗德 谢天谢地你没事
[10:40] You knew nothing about this? 你对此一无所知吗
[10:42] Of course not. I’m the one who helped the Task Force find you. 当然不知道 还是我帮特别小组找到你的
[10:45] If you think that changes things, you’re wrong. 如果你觉得这就能洗白 你错了
[10:47] We have Rakitin. I’m not standing down. 我们抓了拉基廷 我不会就此罢休的
[10:50] If he implicates you… 如果他把你扯出来
[10:51] You’ll follow the evidence. Of course. I have no doubt you will. 你会凭证据说话 当然了 我相信你会
[10:54] We can worry about that another time. 以后再担心这个事吧
[10:57] That’s me. I need to take this. 是我这 我得接个电话
[10:59] Deep breaths, Harold. 深呼吸 哈罗德
[11:01] I’m glad you’re alive. 我很高兴你还活着
[11:05] They have Rakitin in custody! 他们逮捕了拉基廷
[11:08] Couldn’t be avoided. Well, it could’ve been, 难以避免 不过也不一定
[11:10] if you’d listened to me in the first place. 要是你一开始听我的就不会了
[11:11] He’s one of our top operatives, 他是我们的顶级特工之一
[11:14] and you just hand-delivered him to the American government. 而你却直接把他交给了美国政府
[11:17] I can see I’ve made a mistake with you, old friend. 看来我在你身上犯了个错 老朋友
[11:21] We’ve been on the same side so long, 我们已经共事这么久了
[11:23] you’ve forgotten who you’re talking to. 你已经忘了你在和谁说话
[11:26] You’re the one forgetting. 你才忘了你在和谁说话
[11:28] If he talks, if he exposes me, 要是他交代了 暴露了我
[11:31] exposes what he’s done for the SVR, 暴露了俄罗斯对外情报局的计划
[11:34] the full weight of this agency 整个情报局的雷霆之怒
[11:37] will come down on you like a thunderbolt. 都会冲你而来把你压垮
[11:41] That won’t happen. 这不会发生的
[11:42] Because here’s what I’m going to do. 因为我下一步要这么做
[11:45] I’m going to fix it, and then, when it’s done, 我要先解决这个问题 然后等这事完了
[11:48] you and I are gonna have a chat. 咱们俩得好好聊聊
[11:56] We can’t break him out. 我们劫不出来他
[11:58] He’s under guard at the Post Office. 他在邮局关着
[12:00] Raymond, it’s… impossible. 雷蒙德 这事 不可能
[12:20] Why are you calling this number? 为什么打这个手机号码
[12:21] – Just listen. – Elizabeth was crystal clear. -听着 -伊丽莎白说得很明白
[12:23] You were only to reach out in a life-or-death emergency. 只有在生死关头你才能来找我
[12:26] If you’re tracing this call, don’t bother. 如果你在追踪这个手机 别费力了
[12:27] I’m not. 我没有
[12:27] The signal’s untraceable, and I’m losing this phone in 30 seconds. 信号无法追踪 我的手机三十秒内就要扔了
[12:30] Skip, stop talking. 别废话了
[12:30] I need to speak with Keen. Tell her to call me. 我要和基恩谈谈 让她给我回电
[12:33] Or get me a number where I can call her. 或者给我一个能找到她的电话
[12:36] Why? What’s happened? 为什么 发生什么事了
[12:37] The situation here has changed. 这边有变故
[12:39] If things go well, we may be getting close to the end. 如果事情顺利 我们也许就能结束了
[12:43] The end of what? 结束什么
[12:44] Reddington. 雷丁顿
[12:46] We may be able to prove that she was right all along. 我们也许能证明她一直都是对的
[12:49] I’m talking about bringing her in, 我说的是让她回来
[12:50] on her own terms. 按照她的条件
[13:01] My God, Harold! 我的天 哈罗德
[13:03] I can’t imagine. If you need time, 难以想象 如果你想歇歇
[13:06] whatever I can do to make things easier, you… 只要我能帮你 你
[13:08] I appreciate your concern, 谢谢你的关心
[13:10] but I have a feeling when you hear why it happened, 但我感觉当你知道这些为什么会发生
[13:12] sympathy may not be the first emotion that comes to mind. 你最先产生的情绪可能不会是同情
[13:16] It’s not my first rodeo, partner. 这不是我第一次出马了 搭档
[13:19] You’ve been hiding something. 你一直在隐瞒着什么事
[13:20] I’ve known for a while. 我知道一阵子了
[13:22] Something big. 还是大事
[13:23] The real reason Agent Keen went out on her own. 基恩探员出走的真正原因
[13:25] She saw Reddington kill her mother. 她看到雷丁顿杀了她妈妈
[13:27] That’s reason enough. 这足够了
[13:28] But that’s half the story. 但是这只是故事的一半
[13:30] And to tell it, we have to go back over 30 years, 整个故事 得追溯到三十年前
[13:32] to the fall of the Soviet Union. 苏联的陨落
[13:35] Around that time, a file was stolen from Soviet intelligence. 在那时 苏联情报部门的一份文件被盗
[13:38] A blackmail file consisting of 13 packets of data. 一个包括十三份数据的机密文件
[13:42] Damaging intel on rival governments, secrets held by 敌方政府的破坏性情报
[13:45] some of the world’s most powerful people and corporations. 世界上最有权势的人和公司的秘密
[13:47] Who stole it? 谁偷的
[13:48] An unidentified Russian operative. 一个身份不明的俄罗斯特工
[13:51] Thirteen packets. 十三份
[13:53] So, after the theft, 在失窃之后
[13:55] the Russians began calling him N-13. 俄罗斯人称他为N-13
[13:57] The stolen file 被盗的文件
[13:59] is the Sikorsky Archive. 就是西科斯基档案
[14:03] I’m gonna need a scratch pad. 我得拿个便签本记一下
[14:04] That’s where Neville Townsend comes in. 这时内维尔·汤森德介入
[14:07] He was one of the powerful people named in the Archive. 他是档案中提到的最有权势的人之一
[14:11] As a result, his family was killed. 结果 他的家人被杀了
[14:13] And he put a bounty on the head of the woman 于是 他悬赏杀一个
[14:16] he thought was responsible. 他认为应该负责的女人
[14:17] Katarina Rostova. 卡特莲娜·罗斯托娃
[14:19] Exactly. 正是
[14:20] Agent Keen’s mother ran for 30 years, 基恩探员的母亲潜逃了三十年
[14:23] all the while insisting that she was framed. 但是她一直坚称自己是被陷害了
[14:27] Set up by the real N-13. 被真正的N13陷害的
[14:31] Not Reddington. 不是雷丁顿吧
[14:33] Please don’t say Reddington. 请告诉我不是雷丁顿
[14:34] That’s what Agent Keen believes. 基恩探员认为是他
[14:37] Her mother found some kind of proof, 她母亲找到了某种证据
[14:39] but Reddington killed her before she could release it. 但是雷丁顿在她公布前杀了她
[14:41] Keen believes he’s a Russian spy, 基恩认为雷丁顿是俄罗斯间谍
[14:43] a plant sent to infiltrate our intelligence agencies 他的任务是潜入我们的情报组织
[14:47] and to execute some kind of endgame. 然后执行某个终局任务
[14:48] And you believe her? 你相信她
[14:49] I didn’t at first, but… 我起初不相信 但是
[14:52] Now I think she may be right. 我现在认为她也许是对的
[14:54] The man we arrested today, 我们今天逮捕的人
[14:56] his name is Andrew Patterson, 他的名字是安德鲁·帕特森
[14:57] but the Russians call him Rakitin. 但是俄罗斯人叫他拉基廷
[15:00] He’s feeding intel to N-13. 他在给N13提供情报
[15:04] Clearly, he works with or for Reddington. 很显然 他与雷丁顿合作 或是他的手下
[15:07] Let me get this straight. 让我捋清楚这事
[15:09] You’re saying that our confidential informant, 你是说 我们的秘密线人
[15:12] the man we officially gave blanket immunity, 我们正式给出了豁免权的这个人
[15:15] is actually a Russian sleeper agent? 其实是俄罗斯潜伏间谍
[15:20] Quite possibly. 很有可能
[15:24] – Keen? – I can give you a number. -基恩 -我可以给你一个号码
[15:26] Leave a message, and Elizabeth will hear the recording. 打过去留言 伊丽莎白会听到这段留言
[15:28] I need to talk to her. 我需要跟她说话
[15:30] That point was conveyed. 我传达过你的请求
[15:31] She gave me clear instructions. 她给我的指令就是这样
[15:32] She didn’t trust me? 她不信任我
[15:33] She does. I don’t. 她信任你 我不
[15:35] I told her to ignore you completely. 我让她彻底无视你
[15:37] Now, do you want the number or not? 你到底要不要电话号码
[15:40] Shoot. 说吧
[15:41] In a way, you were right to try to kill me. 某种程度上来说 你试图杀我是正确的
[15:45] I wouldn’t have stopped until I knew the truth 在找到真相前我是不会停止的
[15:47] and you were sitting in that very chair. 而你正是那个真相
[15:50] But Friedenberg… 但是弗雷登伯格
[15:52] He was a politician. 他是政治家
[15:54] Not an agent. 不是探员
[15:56] Killing him was unnecessary. 根本没有必要杀他
[15:58] How did your people find us? 你的人是怎么找到我们的
[16:00] That’s two murders. The Congressman and the suspect… 两起谋杀案 国会议员和那个嫌犯
[16:04] How did you put it? 你是怎么说来着
[16:05] You “Fed” to us as a misdirect. 你作为误导”提供”给我们的
[16:07] I’m sitting here, I’m… I’m doing the math, 我就坐在这 我在认真思考
[16:09] and I just can’t make sense of it. 但我就是搞不明白
[16:11] Add to that the attempted murder of a federal agent, 再加上谋杀联邦探员未遂
[16:13] at least a dozen intrusions into government servers, 入侵了政府服务器至少几十次
[16:15] the theft of confidential intelligence. 盗窃机密情报
[16:17] And then, of course, there’s the treason. 然后 当然了 还有叛国罪
[16:19] I know that it wasn’t one of my people, 我知道不可能是我的人告密
[16:21] because only two of them knew of our location, 因为只有两个人知道我的地点
[16:23] and your agents killed them. 而你的探员们杀了他们
[16:25] How long have you been spying for the Russians? 你为俄罗斯当间谍多久了
[16:31] Doesn’t matter. We’ll find out. 没关系 我们会查出来的
[16:33] As we speak, 我们说话的同时
[16:34] agents are taking apart your home and office, 探员们正在搜查你的家和办公室
[16:37] scrubbing every device, document, and drive. 检查每一个设备 文件和硬盘
[16:39] I should’ve just shot you. 我就应该对你开枪的
[16:40] And you know the best part? 你知道最棒的是什么吗
[16:41] You were right. 你说得对
[16:43] Our case wasn’t there yet. 我们的调查还没查出什么
[16:44] By coming after me, 但你冲我来了
[16:46] you’ve made it so much easier, Mr. Patterson. 你让这事变得简单多了 帕特森先生
[16:54] He runs a secret Task Force. 他管着一支秘密特别小组
[16:56] The Bureau doesn’t even acknowledge it exists. 联调局都不知道这支队伍的存在
[16:59] I want to know everything they’re working on. 我要知道他们在干的所有事
[17:01] Be sure you get details. 问得越细越好
[17:03] So, it’s true. 所以 是真的
[17:04] Keen was right. Reddington is N-13. 基恩是对的 雷丁顿是N13
[17:07] How is this possible? 这怎么可能呢
[17:09] Mr. Reddington knew how to contact Rakitin. 雷丁顿先生知道怎么联系拉基廷
[17:12] He has been playing us this whole time, 他一直以来都在戏弄我们
[17:14] for the Russians. I just… 为俄罗斯工作 我只是
[17:18] I don’t understand it. 我不能理解
[17:19] You think this means Keen can come in from the cold? 你觉得 这意味着基恩能从暗处归来吗
[17:21] I don’t know. She tried to kill Mr. Reddington. 我不知道 她试图杀过雷丁顿先生
[17:23] She got the Freelancer out and had him target a plane 她救出了自由职业者 让他制造了一场空难
[17:26] full of innocent passengers. 飞机里全是无辜的乘客
[17:27] Yeah, but she warned us about it in time to save them. 是啊 但是她及时警告了我们 让我们救人
[17:29] But what if we didn’t? 但要是我们没救下来呢
[17:32] I don’t know. 我不知道
[17:33] Maybe there’s a way. I just… 也许有办法吧 我只是
[17:36] One thing is for sure. 有一件事是肯定的
[17:37] If Rakitin talks and confirms 如果拉基廷供认 并指证了
[17:38] that Mr. Reddington is on some sort of Russian mission… 雷丁顿先生在为俄罗斯执行某种任务
[17:42] Say good-bye to his immunity deal. 雷丁顿先生就可以跟他的豁免权说再见了
[17:43] You think that could happen? 你觉得那有可能发生吗
[17:44] At this point, I don’t think anyone can stop it from happening. 在此时此刻 我认为没有人可以阻止这件事
[17:54] You’re calling me? 你给我打电话
[17:55] Agent Park. You seem surprised. 帕克探员 你似乎很惊讶
[17:57] I thought we were colleagues. 我还以为我们是同事呢
[17:59] – What do you want? – Payback. -你想要什么 -回报
[18:01] That favor you owe me? 你欠我的人情
[18:02] It’s time to collect. 是时候该还了
[18:04] I can’t help you. 我不能帮你
[18:05] Oh, yes, you can. 你当然可以
[18:06] And you will. 你也会帮我的
[18:07] We need to meet. 我们需要见面
[18:09] Dembe will send you an address. 邓比会给你发送一个地址
[18:10] Leave now. We don’t have much time. 现在就出发 我们的时间不多
[18:20] Record at the tone. 提示音后开始录音
[18:22] Hey, Keen. It’s me. 基恩 是我
[18:24] Look, I know you don’t want to talk to me in person. 听着 我知道你不想跟我面对面谈话
[18:27] Maybe ’cause you think I’m angry, but I’m not. 也许是因为你以为我在生气 但我没有
[18:29] I mean, no, I don’t understand all the choices you’ve made. 我是说 我不理解你做出的这些选择
[18:32] I mean, Townsend’s a killer. 毕竟 汤森德是杀手
[18:33] The man put a bounty on your mother’s head, 那个男人悬赏过你母亲的命
[18:35] and now he’s your partner? 而现在 他却成了你的搭档
[18:36] Where does it stop? 你要到什么程度才收手
[18:39] It has to stop. 该收手了
[18:41] We have Rakitin, thanks to you 多亏了你 我们逮捕了拉基廷
[18:42] and that flash drive you sent Cooper. 还拿到了你寄给库珀的闪存盘
[18:44] If Reddington’s really N-13, 如果雷丁顿真的是N13
[18:46] we have a good chance of proving it. 我们很有可能证明此事
[18:48] And if we can, 如果我们可以
[18:50] maybe you can come home. 也许你就能回家了
[18:51] It’s all I care about, Liz. 我只在意这一点 莉斯
[18:54] I don’t know, maybe you can’t be an agent again, 我也说不好 你也许不能再次成为探员
[18:57] but at least you can get your life back. 但至少你能拿回自己的人生
[18:59] You and Agnes can be together. 你和艾格尼斯能在一起
[19:02] The point is… 我要说的是
[19:03] I’m here, and I’m still on your side. 我就在这 我仍然站在你那一边
[19:07] We got to talk, figure out how to end this. 我们得谈谈 想个办法结束这件事
[19:09] I’m gonna be at Bentham Park at midnight. 我会在午夜前往边沁公园
[19:11] Meet me there. 我们在那会面
[19:12] And, Keen, 还有 基恩
[19:13] you can trust me. 你可以信任我的
[19:21] Ah! So, you’re outside Coatti’s? 所以 你在柯阿蒂汽修厂外面了
[19:23] Yeah, after a 40-minute drive to get here. 是的 我开了四十分钟车才到这
[19:25] Are you inside? What are we doing here? 你在里面吗 我们来这做什么
[19:27] Oh, dear. I’m sorry. 亲爱的 很抱歉
[19:28] I’m afraid I’ve given you the false impression 恐怕 我给了你一个错觉
[19:30] we were going on this field trip together. 让你以为我们要一起实地考察
[19:33] We’re not. 不是的
[19:34] I’ll be guiding you through this remotely. 我会远程指导你完成这件事
[19:37] Now, I’m sure I don’t need to remind you 我肯定不用再提醒你
[19:39] of our little arrangement. 我们之间的小安排了吧
[19:41] You asked me to make a man disappear. 你请我让一个男人消失
[19:44] I know what happened. 我知道发生了什么
[19:45] That’s no small thing, am I right? 那可不是件小事 我说的对吗
[19:47] Erasing a human being from existence. 将一个人类的存在抹杀
[19:50] In your case, someone capable of ending your career 对你来说 是个能够结束你的职业生涯
[19:54] and sending you to prison. 将你送进监狱的人
[19:55] At the time, if you remember, 当时 如果你还记得的话
[19:57] I warned you that repayment might be unpleasant. 我警告过你 代价可能会很不愉快
[20:01] Yeah, fine. 行 好吧
[20:03] But what does that have to 但那与你叫我
[20:04] do with you sending me here to this garage? 来这个车库有什么关系
[20:06] Agent Park. Please. 帕克探员 别着急
[20:07] Just watch and wait for it. 看看 等一会儿
[20:10] Wait for what? What’s wrong with you? 等什么 你有什么毛病
[20:11] What are you talking about? 你到底在说什么
[20:13] Wait for it. 等一下
[20:14] Wait. 等等
[20:20] You sent men to Jenna’s apartment? 你派人去珍娜的公寓了
[20:29] – Dieterle. – Yahtzee! Yes! -迪特勒 -太棒了 没错
[20:32] Mr. Mason Dieterle in the flesh. 活生生的梅森·迪特勒先生
[20:35] Ladies and gentlemen, we have a winner, 女士们 先生们 胜负已分
[20:37] Agent Alina Park! 获胜者是艾莉娜·帕克探员
[20:39] I thought you took care of him. 我以为你把已经他处理了
[20:40] And that’s exactly what I did. 我就是这么做的
[20:41] You didn’t ask me to kill him. 你又没让我杀了他
[20:43] You asked me to make him go away. 你让我把他弄走
[20:44] We gave him a new identity, 我们给了他一个新身份
[20:46] relocated him outside the city. 把他安置在城外
[20:48] He resisted at first, 他起初不愿意
[20:49] but we can be very persuasive. How does he look? 但我们非常有说服力 他看起来怎么样
[20:52] Why would you do this? 你为什么要这么做
[20:53] For this very moment. 就是为了这一刻
[20:54] It occurred to me that you might need some additional motivation. 我突然想到你可能需要一些额外的动力
[20:58] So, do as you’re told, 所以 如果你按吩咐做
[21:00] and Mr. Dieterle remains a ghost. 在世人眼中迪特勒先生就仍是亡灵
[21:02] Refuse, and hallelujah! He’s born again. 如果你拒绝 哈利路亚 他就会重生
[21:06] Are you surprised? 你是不是很惊喜
[21:07] What if I take my chances? 如果我愿意冒险呢
[21:09] It’s my word against his. 各执一词 对错难辨
[21:11] That occurred to me, as well. 这点我也想到了
[21:12] If you’d be so kind as to check the video… 请看看你收件箱里的
[21:15] …in your inbox. 那条视频
[21:19] Let’s do that. 开始吧
[21:23] Oh, my gosh. This is fun. 天啊 这太有趣了
[21:25] What the hell do you want me to do? Rakitin’s being guarded. 你到底想让我做什么 拉基廷被重兵看守
[21:28] I can’t get you in to see him, 我没法让你进去见他
[21:29] and there’s no way to break him out. 也没办法帮他越狱
[21:31] Right? It’s a puzzle. 对不对 这真是个难题
[21:33] Now, go back to the office. 现在 回办公室去
[21:34] When my plan’s in place, we’ll reconvene, 等我计划好了 我们再见面
[21:37] and I promise you, it’ll be even more exciting. 我向你保证 那会更刺激
[21:43] Oh, my stars and garters, I so love surprises. 我的天 我太爱惊喜了
[21:56] Not yet. Out. 还不行 出去
[21:59] Class doesn’t begin for another seven minutes. 还有七分钟才上课
[22:02] My God, it really is you! 天啊 真的是你
[22:04] I’m sorry, the front office is down the hall. 抱歉 前台在楼下大厅
[22:09] Cvetko said you were teaching. 茨韦特科之前说你在教书
[22:11] High school biology and chemistry? 高中的生物和化学
[22:14] That’s admirable for a man of your talents. 你这样有才能的人这么做真令人钦佩
[22:17] Cvetko? I’m… I’m not sure who you’ve mistaken me for. 茨韦特科 我不知道你把我错当成了谁
[22:20] My name is Geoffrey Hill. 我叫杰弗里·希尔
[22:22] Have we met? 我们见过吗
[22:23] Just once. Don’t feel badly. 就见过一次 别感到抱歉
[22:25] It was years ago, 那是几年前的事了
[22:26] but it’s why I know your name is Felix Klopp. 但所以我知道你叫菲利克斯·克洛普
[22:30] Hold on. 等等
[22:31] This might help. 这可能会有帮助
[22:34] Reddington. 雷丁顿
[22:37] Dembe, we’re in the presence of greatness. 邓比 我们正站在传奇人物面前
[22:39] Uh, the gas in the air ducts at that military prison in Ankara? 安卡拉军事监狱通气管中的毒气
[22:44] – Felix. – Ah, yes. -是菲利克斯的手笔 -想起来了
[22:46] You built the device 你造了那台设备
[22:48] that sucked all of the oxygen 可以把九龙号特快列车
[22:49] out of the dining car on the Kowloon Express. 餐车中的氧气全部吸光
[22:51] – Yes! – Who was that for? -没错 -那是为谁制造的
[22:54] No, no, no! Don’t tell us! 不不不 别告诉我们
[22:56] It had to be MI6. 一定是军情六处
[22:57] All the gadgets you’ve built for them over the years. 这么多年来你为他们制造了许多设备
[23:01] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[23:02] I’m retired. 我金盆洗手了
[23:03] Well, not entirely. 并没完全金盆洗手
[23:06] Cvetko mentioned that you still occasionally do 茨韦特科说你依然会偶然
[23:08] side jobs when the money’s right. 做做兼职 如果价格合适的话
[23:11] I see. 我明白了
[23:13] And what exactly is it that you think I could do? 你认为我能做什么
[23:16] What you always do, the impossible. 做你常做的 那些不可能的事
[23:18] There’s a man being interrogated in a highly secure room. 有个人在一间严密把守的房间里被审问
[23:23] Heavily guarded, no way in or out. 重兵把守 无法进出
[23:25] I want to remove him. 我想救他出来
[23:28] A break-out? 越狱
[23:29] Well, if that’s what you think is best. 如果你认为那样最好的话
[23:31] I’m open to ideas, but the most important thing is 所有想法我都接受 但最重要的是
[23:34] that the man cannot be given any chance to cooperate. 不能给那个人任何同意配合的机会
[23:40] I may have an idea, but it’s dangerous. 我可能有个主意 但很危险
[23:43] Risky. 风险很大
[23:44] It would take some time to create, 需要花点时间才能造好
[23:45] and I’m giving a quiz on covalent bonds in 10 minutes. 我十分钟后要举行个关于共价键的小测验
[23:48] No, Felix, you’re not. 不 菲利克斯 你不会
[23:50] School’s out for today. 学校今天放假
[23:52] Now, tell me about your idea. 现在 跟我说说你的想法
[23:56] Amazing how life goes. 真是世事无常
[23:58] A few hours ago, you almost killed me, 几小时前 你差点杀了我
[24:01] and now you’re the one in mortal danger. 现在 你才是处于致命危险中的人
[24:04] Am I? 是吗
[24:05] I wouldn’t want to be you. 我可不想成为你
[24:07] With the work you’ve done? 就你做过的那些事
[24:09] How do you think Russian intelligence feels 你觉得俄国情报部门
[24:10] about you being in FBI custody? 对你被联调局羁押作何感想
[24:12] Even if you don’t talk, you know they won’t risk it. 即使你不说 你知道他们不会冒险
[24:15] Their best choice is to eliminate you as a variable. 他们的最佳选择是 把你作为变数除掉
[24:18] Ah. I see. 我明白了
[24:19] This is the part where you claim you can protect me. 现在到了你声称能保护我的那部分
[24:22] And let me guess, all I need to do to earn your mercy is 让我猜猜 为了赢得你的宽恕 我要做的就是
[24:25] tell you everything I know. 告诉你我所知道的一切
[24:27] No. I don’t care about everything you know. 不 我不在乎你知道的一切
[24:30] Right now, all I care about is N-13. 我现在只在乎N13
[24:32] I want to know the endgame. 我想知道终局任务
[24:33] What was N-13 sent to do? N13的任务是什么
[24:40] You asked me how my people found us. 你问过我 我的人是怎么找到我们的
[24:43] The answer is, they didn’t. 答案是 他们没有
[24:45] Reddington gave you up. 雷丁顿背叛了你
[24:47] Harold. 哈罗德
[24:50] That’s a lie. 你说谎
[24:51] You don’t know anything about the man you’re protecting. 你对你正保护的人一无所知
[24:54] He runs a secret Task Force. 他管着一支秘密特别小组
[24:55] The Bureau doesn’t even acknowledge it exists. 联调局都不知道这支队伍的存在
[24:58] – I want to know everything they’re working on. – Don’t do it. -我要知道他们在干的所有事 -别这样
[25:00] Be sure you get details. 问得越细越好
[25:02] Consider it done. 我办事你放心
[25:04] Did you get that? 追踪到了吗
[25:05] We got it. They’re at a warehouse on Fullerton. 我们查到了 他们在富勒顿市的一个仓库
[25:08] Go. Now. Or he won’t be alive when you get there. 快去 要不然就是去收尸了
[25:10] Why would he do that? 他为什么要这么做
[25:12] We need to talk. 我们需要谈谈
[25:12] Stop protecting him. He doesn’t care about you. 别再保护他了 他根本不在乎你
[25:14] – You’re a pawn to be sacrifi… – We need to talk now! -你就是颗被牺牲的棋子 -我们必须现在谈谈
[25:22] You want to tell me what you were doing? 你想告诉我你在干什么吗
[25:24] I had to do something. 我必须做些什么
[25:25] You just came pretty damn close to exposing the fact 你差点就暴露了
[25:27] that Reddington is our informant. 雷丁顿是我们线人的事实
[25:28] I don’t care. He has answers that we need. 我不在乎 他有我们所需的答案
[25:31] You don’t care? 你不在乎
[25:32] I’m sorry, who am I talking to now? 抱歉 我现在在跟谁说话
[25:34] Harold Cooper or Elizabeth Keen? 是哈罗德·库珀 还是伊丽莎白·基恩
[25:35] Did you see the look on his face? It worked, Cynthia. 你看到他脸上的表情了吗 这有用 辛西娅
[25:39] He’s thrown. He wants to talk. 他被抛弃了 他想招供
[25:40] There is a difference between talking and telling the truth. 开口招供和供述事实是有区别的
[25:43] The Cooper I know understands that. 我认识的那个库珀知道这一点
[25:45] Meaning what? 你什么意思
[25:46] You think Reddington’s innocent? He’s not N-13? 你觉得雷丁顿是无辜的 他不是N13
[25:49] I don’t know. But now, whatever Rakitin tells us, 我不知道 但现在无论拉基廷告诉我们什么
[25:51] we’re gonna have to wonder if it’s true 我们都得想想那是否是真的
[25:53] or just a way to get revenge on Reddington. 或那只是他报复雷丁顿的方式
[25:55] We are missing something. 我们遗漏了什么
[25:58] If Reddington really is N-13, why did he save you? 如果雷丁顿真是N13 他为什么要救你
[26:01] Why hand us one of his chief collaborators? 还把他的头号共犯交到我们手上
[26:03] You do. You think I’m wrong. 你心里有定论了 你觉得我是错的
[26:05] Maybe. 或许吧
[26:07] And you know my best argument? 你知道我最有说服力的论点是什么吗
[26:09] Rakitin’s still sitting in that room. 拉基廷还好好坐在审讯室里
[26:12] You think if he knew the truth, 你认为如果他知道真相
[26:13] Reddington would ever allow that? 雷丁顿会允许这样的事发生吗
[26:15] Don’t you think he’d be trying to stop it? 你觉得他不会阻止这种情况的发生吗
[26:31] Has he said anything? 他说什么了吗
[26:32] Not yet. If he doesn’t talk soon, the plan is to transport him 还没有 但如果他还不开口 明天早上
[26:35] to a black site by morning. 他会被送去黑屋
[26:36] Then we need to act quickly. 那我们得快点行动了
[26:38] How? I can’t break him out. 怎么行动 我又不能帮他逃出来
[26:39] I’m not asking you to. 我没让你这么做
[26:41] Then, what? I can’t hurt him. 那能怎么做 我不能伤害他
[26:43] I won’t. 我不会做那种事
[26:45] Tell Cooper about Dieterle. I don’t care. 告诉库珀迪特勒的事吧 我无所谓
[26:47] Agent Park, really? 帕克探员 真的吗
[26:48] What do you imagine I’d have you do? 你认为我会让你做什么
[26:49] Shoot the man in cold blood? 冷血地朝那个人开一枪
[26:51] All you have to do is pass along these instructions. 你只需要把这个指示交到他手上
[26:55] Instructions to do what? 什么的指示
[26:56] You can’t break him out. 你救不出来他的
[26:58] The less you know, the better. 你知道得越少越好
[27:00] Do not read it. 别读里面的东西
[27:02] Don’t even open it. 甚至都不要打开
[27:03] I’m very serious. 我很认真地告诉你
[27:05] The instructions it contains are for Rakitin’s eyes only. 里面的指示只能让拉基廷看到
[27:10] He’s locked down. How do I get it to him? 他被关起来了 我怎么给他
[27:12] Well, that part’s up to you. 这就要看你的本事了
[27:13] And after? What happens then? 然后呢 给他之后会怎么样
[27:15] You burn the evidence. 你去把证据烧了
[27:16] As I said, the less you know, the better. 正如我刚刚所说 你知道得越少越好
[27:18] Whatever happens, 无论发生什么
[27:20] it’s my doing, not yours. 都是我的责任 不是你的
[27:23] Now, wish us luck. 现在 祝我们好运
[27:25] We’re all going to need it. 我们都需要一点好运
[27:41] You asked to see me? 你想见我
[27:44] I’ve decided to make a statement. 我决定了 我愿意提供证词
[27:46] Is that so? 是吗
[27:48] And what, may I ask, changed your mind? 我能问问 是什么让你改变主意的吗
[27:50] I know why Reddington gave me up. 我知道为什么雷丁顿出卖了我
[27:54] To punish me. 为了惩罚我
[27:56] For my disobedience. 因为我违抗他的命令
[27:59] You see, I asked for his permission 我请求他的许可
[28:02] to kill you. 来杀掉你
[28:04] But he refused. 但他拒绝了
[28:05] He said he’d handle it himself. 他说他会自己处理
[28:07] And when he didn’t, 他拒绝后
[28:08] I took matters into my own hands. 我自己决定动手
[28:12] To him, that deserves a death sentence. 对于他而言 这种行为要被判死刑
[28:16] Doesn’t matter what our history is. 无论我们过去有怎样的交情
[28:18] I defied him, so I’m expendable. 我违抗了他 所以我成了一颗弃子
[28:22] I see. 明白了
[28:23] And now, he expects me to stay quiet, 现在 他希望我守口如瓶
[28:27] to take my punishment like a man, 像个男人一样接受自己的惩罚
[28:30] go to prison for my sins. 为自己犯下的罪进监狱
[28:32] Well, if that’s what he expects, then he is, uh… 如果这是他所希望的的话 那他
[28:35] He’s about to find out just how wrong he is. 他会发现 他大错特错
[28:38] We can try to protect you. 我们可以尝试保护你
[28:40] No, we’re… we’re well past that. 不 我们不谈那个
[28:43] He destroyed my life 从他给我打那个电话起
[28:46] when he made that phone call. 我的生活就被他毁了
[28:48] And now it’s my turn to inflict a little damage, 现在轮到我来给他一点小小的苦头尝尝了
[28:52] which includes my very educated guess 根据我已知的情况来推测
[28:56] that he is your informant. 他是你们的线人吧
[29:02] That’s how they found us. 他们就是这么发现我的
[29:03] That little recording that you played, 你放的那段录音
[29:05] the one your boss didn’t want me to hear, 你的上司不想让我听到的那段录音
[29:09] you got that from Reddington, didn’t you? 是雷丁顿给你的 是不是
[29:14] Because he works for you. 因为他为你们工作
[29:18] I’ll make the arrangements. 我去安排录证词
[29:30] Harold, this should work. 哈罗德 这个应该可以
[29:31] You make sure he signs it before we start. 确保在开始录之前让他签好这个
[29:33] – What is it? – Insurance. -这是什么 -保证书
[29:35] I want it in writing that he wasn’t promised anything 我想要一份书面保证以证明我们没承诺任何事
[29:36] to get him to do this. 来让他录这份证词
[29:38] If he recants later, it may help. 如果他后面变卦 这个或许有用
[29:41] I’ll take it to him. 我拿进去给他
[29:57] Record at the tone. 提示音后开始录音
[29:59] Hey, Keen, it’s me. 基恩 是我
[30:01] It’s happening. 快开始了
[30:02] Rakitin’s agreed to talk. 拉基廷同意作证
[30:03] Cooper’s about to take his statement. 库珀准备开始录他的证词了
[30:05] Look, this could be all over soon. 听着 这一切可能很快就要结束了
[30:08] I’ll be there tonight. Bentham Park. 我今晚会过去 边沁公园
[30:23] It’s a document you need to sign before we start. 在我们开始之前 你需要签这份文件
[30:26] It just confirms your statement is voluntary. 为了证实你是自愿提供证词的
[30:29] Listen to me. Look down. 听我说 看下面
[30:32] Underneath the document is something else, 文件下面还有别的东西
[30:34] something I was asked to give you. 有人让我转交给你的
[30:35] Instructions. From Reddington. 指示 是雷丁顿给的
[30:38] Reddington sent you? 雷丁顿派你来的
[30:39] Keep your voice down. We don’t have much time. 小声一点 我们没有多少时间
[30:41] He said it would give you instructions. 他说这里面有给你的指示
[30:44] Instructions? What kind of instructions? 指示 什么指示
[30:46] I don’t know. I haven’t read it. 我不知道 我也没看过
[30:47] He was very clear, whatever it says is for your eyes only. 他说得很清楚 里面的东西只能你一个人看
[30:50] When you’re done, put it back underneath. 看完之后 放回下面去
[31:01] What the hell is this? 这他妈是什么
[31:03] Some kind of joke? 是什么玩笑吗
[31:05] Okay, well, I don’t know what… 我不知道
[31:07] What kind of games you’re playing, 你们在玩什么把戏
[31:09] but, uh, the next time you see Reddington, 但是 下次你见到雷丁顿的时候
[31:13] you can tell him to go to hell. 告诉他 让他见鬼去吧
[31:16] I’m ready to talk. 我准备好了
[31:26] Raymond. Relax. 雷蒙德 别紧张
[31:29] It will work. 那个办法会奏效的
[31:33] I never wanted this. 我从不想看到这样的事
[31:37] For any of them. 发生在他们身上
[31:39] Cooper, Park, Rakitin. 库珀 帕克 拉基廷
[31:45] Oh, boy. 上帝啊
[31:47] You saved Harold’s life. 你救了哈罗德一命
[31:50] It was the right choice. 你当时的选择是对的
[31:54] Let’s do this. Bring him in. 开始吧 带他进来
[32:18] My name is Harold Cooper, Assistant Director of the FBI. 我是哈罗德·库珀 联调局助理司长
[32:22] We’re here with Mr. Andrew Patterson, 在我们面前的是安德鲁·帕特森先生
[32:24] also known by the code name “Rakitin.” 大家熟知的是他的代号”拉基廷”
[32:27] Sir, you’ve been advised of your rights 先生 你已经被告知了你的权利
[32:29] and have decided to make a voluntary statement? 并选择自愿录这一份证词 是吗
[32:31] That’s correct. 是的
[32:33] Tell us who you work for. 告诉我们你为谁工作
[32:36] Officially? 官方的吗
[32:37] The Office of Intelligence and Analysis, 情报分析办公室
[32:39] a division of Homeland Security. 国土安全局的一个部门
[32:41] Whoever delivers the envelope must not touch the letter. 送这信件的人一定不能碰到里面的信
[32:44] Understood? Under any circumstances. Any. 明白吗 无论哪种情况下 都不能碰
[32:47] And once he’s handled it? 一旦他的手碰过之后呢
[32:49] It won’t take long at all. 不用多久就会死
[32:50] Unofficially, you’ve been working 私下里 你作为
[32:52] as a covert operative for Russian intelligence? 秘密特工为俄罗斯情报部门工作
[32:55] For several years, yes. 是的 做了几年
[32:57] Specifically, the SVR, among other groups. 确切地说是俄罗斯对外情报局 还有别些的
[33:00] Mr. Patterson, I’m gonna cut right to the chase. 帕特森先生 我就直接切入主题了
[33:02] You’re familiar with the fugitive Raymond Red… 你认识雷蒙德·雷丁顿这个逃犯吗
[33:06] The agent is structurally similar to the VX compound, 这个药剂的结构跟神经毒剂复合物很类似
[33:10] but more potent. 只不过更强效
[33:12] I can’t… I can’t breathe. 我不能 呼吸了
[33:14] Oh, my God. 我的天哪
[33:15] – Get a medic in here. – Agent Ressler! Don’t touch him. -叫医护员进来 -雷斯勒探员 别碰他
[33:19] Odorless. Evaporates much like water. 没有气味 会像水一样挥发
[33:22] The longer he touches the letter, 他接触信的时间越长
[33:24] the faster the toxin will have its effect. 毒药生效得越快
[33:26] Code Black! Code Black! 黑色警报 黑色警报
[33:27] This is Agent Mojtabai in the War Room. 我是莫伊塔巴尔探员 我们在战情室
[33:29] Get a med team in here now! 马上派一支医疗队进来
[33:43] Fine. Reddington’s in the building. 这下好了 雷丁顿来了
[33:46] – He’s on his way up here. – He’s here? -他正在上来的路上 -他来了
[33:48] Harold I think I know, 哈罗德 我觉得我知道
[33:50] but what exactly are we saying just happened? 但刚才到底发生了什么
[33:52] – Cynthia… I mean, he killed that man. -辛西娅 -我是说 他杀了那个人
[33:54] Is that what we’re saying? 我们刚才是这么说的吧
[33:55] Reddington somehow got to him 雷丁顿不知怎么得手了
[33:57] and murdered our witness right in front of us? 并在我们面前谋杀了我们的证人
[33:58] What’s the alternative? Natural causes? The man was poisoned. 还能是什么 自然死亡 那人是被下毒了
[34:01] How? He’s been in custody and isolated for hours. 怎么下的 他被监禁隔离好几小时了
[34:04] He was fine a few minutes ago! 他几分钟前还好好的
[34:06] I don’t know. 我不知道
[34:07] Maybe the medical examiner 也许尸检
[34:08] can help us understand how it happened. 能帮我们了解发生了什么
[34:10] Oh, I’ll tell you this. 我告诉你
[34:11] If he did it, that smug son of a bitch 如果是他干的 那个混蛋
[34:13] has a set of Rocky Mountain oysters on him. 就是给自己惹了一堆麻烦
[34:15] And to walk in here right after? 然后他就大摇大摆过来了
[34:17] Would he do that? 他会那么做
[34:23] Agent Park. Going down or up? 帕克探员 下还是上
[34:25] I killed him. Rakitin’s dead. 我杀了他 拉基廷死了
[34:27] You didn’t kill anyone. 你谁也没杀
[34:29] I told you, whatever happened was my doing, 我告诉过你 无论发生什么都是我的责任
[34:31] not yours. 不是你的
[34:32] I’m an accessory to murder! 我是谋杀的从犯
[34:34] Interesting. I don’t recall you being so concerned about the idea 有趣 你以为迪特勒先生被杀了时
[34:37] when you thought Mr. Dieterle was being killed. 我不记得你在意过这种事
[34:40] They’ll investigate. We won’t get away with it. 他们会调查的 我们不会逃脱的
[34:43] Nonsense. Can they prove you gave Rakitin the letter? 胡说 他们能证明你给了拉基廷那封信吗
[34:47] – No. – And the letter now? -不能 -那封信呢
[34:51] I have it. 在我手里
[34:51] Then I suggest you light a match and destroy it immediately. 那我建议你立刻划根火柴把它烧了
[34:55] Carefully, of course. 当然 要小心
[34:58] I have to tell Cooper. 我得告诉库珀
[35:00] Now, that would be ironic. 那就太讽刺了
[35:02] You got into this mess 你掺和到这事里
[35:04] because you didn’t want to end your career 就因为你不想结束职业生涯
[35:05] and go to prison. 锒铛入狱
[35:06] What do you think will happen if you confess now? 你觉得如果你现在坦白会怎么样
[35:44] Cynthia. 辛西娅
[35:45] I didn’t know you were here. 我不知道你在这
[35:47] I came by to see how Harold’s interrogation was progressing, 我来是想看看哈罗德的审问进展得如何了
[35:52] but it appears 但好像
[35:53] things have taken a most surprising turn. 事情发生了惊人的转折
[35:56] Did you kill him? 你杀了他吗
[35:58] Harold. 哈罗德
[35:59] I’m asking you. 我在问你
[36:02] Are you certain he was murdered? 你确定他是被谋杀的
[36:05] I once knew a team of Chechens. 我曾经知道一队车臣特工
[36:08] All seven had a ricin bean 所有七人都在
[36:11] embedded in a hollowed-out rear molar. 后槽牙埋了蓖麻豆
[36:13] It’s just a game to you, isn’t it? 这对你来说就是游戏 是不是
[36:16] A game? 游戏
[36:18] I warned you, Harold. 我警告过你 哈罗德
[36:21] I explicitly told you 我明白告诉过你
[36:23] that pursuing this could prove to be deadly. 追查此事会有生命危险
[36:26] And I told you I’m not afraid of your threats. 我也告诉过你我不怕威胁
[36:28] But you should be afraid. 但你应该害怕
[36:32] I saved you today. 今天我救了你
[36:34] But what about tomorrow? 但明天呢
[36:36] Do you really think the people who Rakitin worked for 你真以为拉基廷效力的人
[36:39] will just allow you to expose them? 会允许你曝光他们
[36:42] So he was killed. 所以他被杀了
[36:45] I’m not your enemy. 我不是你的敌人
[36:48] And whether you believe it or not, 无论你们信不信
[36:50] you are both safer today 你们现在都更安全
[36:52] because you didn’t hear what Rakitin had to say. 因为你们没有听到拉基廷今天要说的
[36:56] We’re launching an investigation. 我们正在启动调查
[36:59] If it proves you were involved, you have my word, 如果证明你参与了此事 我向你保证
[37:02] we will invalidate your immunity deal, 你的豁免协议从此作废
[37:04] and you will go to prison. 你会被送进监狱
[37:06] So, you think someone got to him? 你觉得是有人杀了他
[37:08] Could be. 可能
[37:10] Though, if you’re right, it would 不过 如果你是对的 那就
[37:11] have to have been one of your own people. 只能是你们自己人干的了
[37:15] If I were you, I’d run with 如果我是你 我会倾向于
[37:17] the “Ricin bean in the molar” theory. 后槽牙藏蓖麻豆的理论
[37:19] Speaking of running, I have an appointment. 说起来 我还有约
[37:23] Please, excuse me. 请允许我失陪了
[37:40] To the artist formerly known as Rakitin. 敬被称为拉基廷的艺术家
[37:45] He was an artist, Raymond. 他确实是个艺术家 雷蒙德
[37:47] The best we’ve ever used, by far. 我们用过最好的一个 目前为止
[37:50] He won’t be easy to replace. 要找人替代他很难
[37:52] No, I know. 是的 我知道
[37:55] Truth is, I never trusted or liked him. 事实上 我从没信任或喜欢过他
[37:58] He was just a spy. 他就是个间谍
[37:59] Spineless. 懦弱
[38:00] Nameless. 无名
[38:02] Completely lacking in conviction and character. 完全没有说服力和人格魅力
[38:07] Thankfully, there are others. 谢天谢地 还有其他人
[38:19] This is how you handle it? 你就是这么处理的吗
[38:21] By killing our most valuable… 杀了我们最有价值的
[38:29] – You hit me. – Let me be perfectly clear, old friend. -你打我 -让我把话说清楚 老朋友
[38:32] I don’t give a damn who you work for. 我完全不在乎你为谁效力
[38:35] The next time you threaten me 下一次你再敢拿整个
[38:37] with the full weight of the SVR, 俄罗斯对外情报局的压力威胁我
[38:38] I’ll take that thunderbolt you mentioned 我就会把你提到的所谓雷霆之怒
[38:40] and crack it so far up your ass, 全都发泄到你身上
[38:42] it’ll be the last thing you see or hear. 那将会是你看到或听到的最后一幕
[38:46] Clear enough? 听明白了吗
[38:48] Nod if you understand. 明白了就点头
[38:50] Good. Now, understand this. 很好 现在听好了
[38:52] Rakitin’s death was your doing. 拉基廷的死是你干的
[38:53] I hold you responsible 我要你对此负责
[38:56] for what is, by any account, 无论如何 此事对我们所有人
[38:57] a catastrophic setback for all of us. 都是灾难性的倒退
[39:00] You think I’m too close to Harold Cooper? 你认为我和哈罗德·库珀走得太近
[39:02] Too emotionally involved with the Task Force? 我对特别小组的事太感情化
[39:05] You better look deep inside yourself 你最好认真审视自己
[39:07] and find a way to accept it, 想办法接受它
[39:08] because that, old friend, is way beyond your purview. 因为这事 老朋友 远超出了你的权限
[39:12] This is my endgame. 这是我的终局
[39:15] And you will not interfere with it again. 你别想再干涉
[39:33] We had a dozen ongoing projects with him. 我们和他有数十个项目
[39:36] All in progress. 都在进行中
[39:39] All of them lost. 都没了
[39:41] Whose fault is that? 那是谁的错
[40:05] You’ve been with me a long time. 你跟我合作很长时间了
[40:10] And I value our friendship above most things. 我比任何事都更重视我们的友谊
[40:16] But we’re nearing the end now. 但我们就快接近尾声了
[40:21] And nothing is more important than that. 没有什么比那更重要
[40:26] Than what? 然后呢
[40:32] The end. 结束
[41:01] Record at the tone. 提示音后开始录音
[41:02] Hey, Keen, it’s me. Uh… 基恩 是我
[41:04] I’m here, but you’re not. 我来了 但你没有
[41:09] I don’t even know if you’re getting these messages. 我都不知道你是否收到了留言
[41:12] I don’t know who I’m talking to, or… 我不知道我在跟谁说话 或者
[41:15] Anyway… 总之
[41:16] …it’s probably best you didn’t show. 你没来也许是好事
[41:19] The thing is, I don’t have good news. 事实上 我没有好消息
[41:20] Look, Rakitin’s dead. 听着 拉基廷死了
[41:21] I don’t know how, but someone got to him. 我不知道怎么死的 但有人杀了他
[41:25] Probably Reddington. 也许是雷丁顿
[41:26] The ME, we don’t have word from his office, but… 法医那 我们还没得到消息 不过
[41:30] It seems like he was poisoned. 感觉上他应该是被下毒了
[41:32] Cooper’s losing his mind. 库珀有点失去理智了
[41:33] I mean, we all are, but… 我是说 我们都是 但
[41:37] I really thought it was over this time. 我真的以为这次能有个结果
[41:43] We miss you. We just want you back. 我们想你 我们只希望你能回来
[41:48] Cooper’s losing his mind. 库珀有点失去理智了
[41:50] I mean, we all are, but… 我是说 我们都是 但
[41:54] I really thought it was over this time. 我真的以为这次能有个结果
[41:59] We miss you. We just want you back. 我们想你 我们只希望你能回来
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme