Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] “There was no reason for what I did. “我这么做毫无缘由
[00:05] “I loved the old man. 我很爱那个老头
[00:06] “He had never wronged me. 他待我向来很好
[00:09] “For his gold I had no desire. 我对他的财富毫不觊觎
[00:13] “I think it was his eye. 一定是因为他的眼睛
[00:15] “He had the eye of a vulture. 他有只鹰一样的眼睛
[00:18] “Whenever it fell upon me, my blood ran cold, 只要那眼睛看向我 我就会不寒而栗
[00:23] “And so I made up my mind to kill the old man, 所以我下定决心要杀了那老头
[00:27] “And rid myself from the eye forever. 永远摆脱那眼睛
[00:32] “Every night I looked in upon him while he slept. 我每晚都趁他睡着之后去窥视他
[00:37] “Until the old man’s hour had come. 直到他的死期已至
[00:39] “With a loud yell, I leaped into the room. 我大吼一声 冲进了他的房间
[00:43] “He shrieked once. 他尖叫了一声
[00:45] “But in an instant, I dragged him to the floor 但就在那一瞬间 我把他拽到了地上
[00:47] “And pulled the heavy bed over him. 把沉重的床压到了他身上
[00:50] “Stone dead. 他死透了
[00:51] “I dismembered the corpse. 我肢解了尸体
[00:54] “I cut off the head, the arms, and the legs. 我把脑袋 手臂和腿都割了下来
[00:58] “But, before long, my head ached. 但没过多久 我就开始头痛
[01:01] “I fancied a ringing in my ear. 总感觉有耳鸣声
[01:04] “The noise increased, 耳鸣声越来越大
[01:06] “A low, dull, quick sound.” 是一种低沉 短促的声音
[01:10] “I gasped for breath, 我大口喘气
[01:12] “But the noise steadily increased.” 但声音还是越来越大
[01:16] “I paced the floor to and fro. 我在地板上来回踱步
[01:19] “I foamed, I raved, I swore! 我大发雷霆 高声咆哮 赌咒发誓
[01:23] “I swung the chair above the bed over him. 我举起椅子在藏尸地的床上摩擦 想盖住声音
[01:26] “But the noise increased.” 但声音还在变大
[01:28] “It grew louder.” 越来越响
[01:30] “Louder…” 越来越响
[01:31] “Louder.” 越来越响
[01:33] “Here, here! 在这里 在这里
[01:34] “It is the beating of his hideous heart.” 是他那颗丑陋的心脏在跳”
[01:45] Did you see his face? 你有没有看到他的脸色了
[01:46] I swear, I thought he was gonna have a heart attack. 我真的以为他要心脏病发作了
[01:48] How much time’s left? 还有多久
[01:50] Four minutes. 四分钟
[01:51] I say we go in now before he has an actual heart attack. 我们还是马上进去 万一他真的心脏病发了呢
[01:54] He knew the rules. 他知道规矩
[01:56] Besides, you can’t be afraid of the dark 再说了 害怕黑暗
[01:57] and be in the Poe Society. 就不配加入爱伦坡书社
[01:59] Jimmy, yo, everything okay down there? 吉米 你在下面还好吗
[02:03] Help! 救命
[02:07] Help me! 救我
[02:09] What? 什么
[02:09] Call 911! 报警
[02:19] 基德船长 第96号
[02:23] If one of these four guys is Rakitin, I can’t prove it. 我没法证明这四个人中有没有拉基廷
[02:26] You accessed their hard drives, data profile? 你查了他们的电脑硬盘和数据资料
[02:28] I did. CIA, DIA, State. 是的 中情局 国防情报局 国务院
[02:30] If one of these analysts is leaking intel, 如果他们中有人在泄露情报
[02:32] I couldn’t tell you how. 我现在没法判断出来
[02:34] Which tells me that however cautious Rakitin was being before, 这也意味着 尽管拉基廷之前已经够谨慎了
[02:37] he’s being that much more cautious now. 他现在只会有过之而无不及
[02:39] I want them followed. 跟踪他们
[02:40] Tell Park to pull whatever 告诉帕克
[02:41] resources she needs to get eyes on all four. 可以动用任何资源盯着他们四个
[02:43] I have to meet Reddington. 我得去见雷丁顿了
[02:46] – Captain Kidd. – The pirate. -基德船长 -那个海盗
[02:48] The only pirate who actually buried his treasure. 唯一一个真的埋藏了宝藏的海盗
[02:51] Along the coast of East Hampton. 在东汉普顿海岸
[02:54] The irony abounds. 讽刺至极
[02:56] We’re talking about a child’s overdose. 你想谈这个孩子用药过量的案子
[02:58] Yes. On buried treasure. 是的 服用了被埋藏的宝藏
[03:00] Fentanyl. 芬太尼
[03:00] That he thought was nothing more than dust. 他以为那只是灰尘
[03:03] An innocent and tragic mistake 一个无辜而又悲剧的错误
[03:05] that confirms my decision as to the next name on the Blacklist. 坚定了我把他列为黑名单上的下一个名字
[03:10] Captain Kidd. 基德船长
[03:11] Your drop site is swarming with cops. 你的储藏点现在全是警察
[03:13] They could trace the drugs back to me. 他们可能通过那些毒品追查到我
[03:14] – You promised me. – I promised you, -你向我保证过的 -我向你保证过
[03:16] like I promise all of my customers, a safe drop. 我向所有客户都保证过 会安全送达
[03:18] Ted here screwed that up. 泰德搞砸了
[03:20] I want you to know Ted won’t screw up again. 我想告诉你 泰德再也不会搞砸了
[03:27] Captain Kidd is a glorified middle man 基德船长美其名曰是个中间人
[03:30] who facilitates criminal transactions 致力于协助罪犯完成交易
[03:33] by guaranteeing payment, pickup, and delivery 即使是敌对势力之间
[03:37] between otherwise warring factions. 也能保证安全转账 取货和运货
[03:39] By using hidden treasure. 靠的就是藏宝
[03:40] GPS-tagged hiding spots. 带GPS定位的藏匿点
[03:43] Like an abandoned house where he can hide drugs 比如拿来藏毒品的废弃房屋
[03:45] where no one can find them. 没有人找得到
[03:46] Except for a group of kids. 除了这群孩子
[03:47] He takes possession of an item for sale, hides it, 他拿到要出售的物品 藏起来
[03:51] and informs the buyer of its location 在钱款以同样的形式完成支付后
[03:53] once payment has been made in the same fashion. 就将藏匿点通知买家
[03:56] Like geocaching for narcotics. 就像毒品寻宝一样
[03:58] Narcotics. Or contraband. 毒品 违禁品
[04:00] Or people. 或者是人
[04:03] He hides people? 他还藏人
[04:04] Yes, which is why this case is of some urgency. 是的 所以这个案子非常紧急
[04:07] Are you telling me that someone’s been abducted? 你是说已经有人被他绑走了
[04:09] Not yet, but I believe she will be if we don’t act quickly. 还没有 但也快了 除非我们立即行动
[04:12] Who? 谁
[04:14] Safiya Maroun. 萨菲娅·马戎
[04:15] Was born in Riyadh. 出生于利雅得
[04:17] In 2006, she was committed to a mental institution 2006年 她被送进了精神病院
[04:20] for defying her male guardian’s wishes. 原因是反抗其男性监护人的意愿
[04:23] Later that year, she was granted asylum in America 那年末 她成功在美国申请避难
[04:25] and has since become one of the most prominent opponents 自那以后就成为了沙特压迫女性政策
[04:28] of Saudi Arabian repression 最著名的反抗者
[04:29] and is the founder of Brighter Path, 她还创建了光明之路
[04:31] an organization that helps get women and people in the LGBTQ+ 一个帮助女性和性少数群体
[04:35] community out of countries with oppressive regimes. 离开压迫他们的政权的组织
[04:38] The woman’s a hero. 这女人是个英雄
[04:39] – And a target. – Of Neville Townsend. -也是被针对的目标 -内维尔·汤森德的目标
[04:41] According to Reddington, 据雷丁顿所说
[04:43] Townsend’s been contracted by the Saudi secret police 沙特秘密警察雇佣汤森德
[04:45] to abduct Maroun from her home in Maryland. 将马戎从其在马里兰的家中绑走
[04:48] I’ve notified Hyattsville PD. 我已经通知了海厄茨维尔警方
[04:49] I want you to meet them on-site. 你去现场和他们汇合
[04:51] Has anyone spoken to Maroun? 有没有人联系过马戎了
[04:52] I tried, but it’s late. Could be her phone’s turned off. 我试了 但现在太晚了 可能是她关了手机
[05:02] Don’t hurt me! 别伤害我
[05:04] No! No! 不 不
[05:06] Get off me! 放开我
[05:07] I just heard from my people. It’s done. 我的人刚通知我 已经搞定了
[05:10] She’ll be here within the hour. 她一小时内就会到这里
[05:13] But what if we’re too late? 万一我们去晚了呢
[05:14] According to Reddington, she’ll be buried alive 按雷丁顿的说法 她会被活埋于地下
[05:16] until Saudi Secret Service pays Townsend. 直到沙特秘密警察支付汤森德报酬
[05:18] At which point, this Captain Kidd 到那时 这个基德船长
[05:19] will give them the GPS coordinates 就会把GPS定位给他们
[05:21] so the Mabahith can dig her up and kill her. 沙特秘密警察就会把她挖出来 然后杀了她
[05:23] That’s right. So don’t be late. 没错 所以你们别去晚了
[05:26] Where’s Park? 帕克在哪
[05:27] Hunting down Rakitin. 追查拉基廷
[05:29] Why, so he can confirm Reddington’s a Russian plant? 为什么 好让他确认雷丁顿是俄罗斯间谍
[05:31] Mr. Reddington’s a traitor, 雷丁顿先生是个叛徒
[05:32] Agent Keen’s thrown in with a man 基恩探员的盟友
[05:34] who abducts human rights activists, 绑架了人权活动家
[05:35] and we’re hunting for a pirate that buries people alive. 而我们在追查一个活埋别人的海盗
[05:39] Sometimes I think I never should’ve left the circus. 我有时候觉得我当初就不该离开马戏团
[05:47] So much for not being too late. 可真是一点都不晚啊
[05:53] Has the husband made a statement? 她丈夫有没有录口供
[05:54] Not yet. He’s still in surgery. 还没有 他还在手术
[05:56] What about neighbors or a passerby? 那邻居和路人呢
[05:58] Anybody see anything? 有没有人看到了什么
[05:59] Afraid not. 恐怕没有
[06:01] Maybe this is his statement. 或许这就是他的口供
[06:07] Who’s Nora? Eleanor, the oldest daughter. -诺拉是谁 -埃莉诺 他们的大女儿
[06:10] First we thought maybe the girl got taken, too. 我们一开始以为女儿也被带走了
[06:12] But she and her sister are both accounted for. 但她和她妹妹被证实都很安全
[06:14] His wife’s been abducted, he doesn’t know by whom, 他妻子被绑走了 他不知道绑架者是谁
[06:16] and he uses what little strength he has 但他用仅剩的力气
[06:18] to write his daughter’s name. 来写下他女儿的名字
[06:20] Why? 为什么
[06:21] Maybe because it’s not a name. 也许这就不是个名字
[06:25] Kidnappers disarmed the system. 绑匪瘫痪了系统
[06:27] I’m sure they did, to avoid tripping the alarm. 肯定的 为了避免触发警报
[06:29] And to prevent the abduction from being videotaped. 还为了不被监控拍到
[06:32] Yes. But what I’m interested in 没错 但是我更关注的是
[06:34] is what happened before the abduction. 在绑架之前发生了什么
[06:39] Hello. Who might you be? 嗨 宝贝 你们是谁呢
[06:41] I need an APB on a late-model Escalade, grey, no plates. 全境通缉一辆灰色无牌新款凯雷德
[06:46] I read up on you. I’m a fan of your work. 我听说过你的事迹 我是你的粉丝
[06:48] I’m begging you, please. 拜托 我求求你
[06:50] Nothing will happen to you on my watch. 有我手里 你不会出事
[06:52] Please don’t do this! 别这么做
[06:53] You will have plenty of air, nice warm clothes. 你会有充足的空气 舒适暖和的衣服
[06:57] Just breathe easily and this part will be over soon, all right? 放松点 眨眨眼就结束了 好吗
[06:59] Don’t do this! 别这么做
[07:02] Stop! 停下
[07:06] Don’t do this! 别这么做
[07:11] I mean it. She’s an inspiration. 说真的 她很会鼓舞人心
[07:13] Which is exactly what the royal family fears. 这正是皇室家族所畏惧的
[07:16] Making her a martyr will only make her more inspirational. 让她成为烈士只会让她更鼓舞人心
[07:19] More people will take her place. 更多的人会步她的后尘
[07:20] I hope so. 我倒希望这样
[07:21] The royal family pays top dollar 皇室家族付了顶级报酬
[07:23] to make their competition disappear. 让他们的对手消失
[07:26] Don’t do this! 别这么做
[07:35] Hey, it’s me. 是我
[07:36] I have something you may be interested in. 我有你可能感兴趣的情报
[07:39] Opera? Aliens? Freeganism? 歌剧 外星人 还是免费素食主义
[07:41] I’m interested in any number of topics, most anything. 我对近乎所有话题都感兴趣
[07:44] Except accounting. 除了会计
[07:46] This isn’t about accounting, is it? 你说的不会是会计 是吗
[07:47] It’s about the intercept out of China. 是关于从中国截获的信息
[07:50] The pending cyberattack. 筹备中的网络攻击
[07:52] I am interested. 我确实很感兴趣
[07:53] Well, then we should talk. 那么我们谈谈
[07:55] How about the fountains? Meridian Hill? 子午线山公园喷泉边怎么样
[07:58] I’d prefer something a little more intimate. 我更喜欢私密一点的地方
[08:01] Come to the restaurant. You remember, 3rd and North. 来餐馆 你知道的 北街三号
[08:04] We’re closed for renovations, 我们关门装修了
[08:05] so I can promise us a quiet corner. 所以能有个安静的地方
[08:11] Agent Mojtabai, we’ve been looking for you. 莫伊塔巴尔探员 我们一直在找你
[08:13] Where’ve you been? 你去哪里了
[08:14] It’s, uh, sort of a long story. 说来话长
[08:16] I hope it has a happy ending, 希望最后是个圆满收场
[08:17] because we found the grey Escalade from Maroun’s abduction. 因为我们找到了绑架案的灰色凯雷德
[08:20] It was abandoned and scrubbed. 它被清理之后废弃了
[08:22] And the husband? 那个丈夫呢
[08:23] Ressler questioned him at County where he’s recovering. 雷斯勒在他休养的县里问过他
[08:25] He doesn’t know anything. 他什么都不知道
[08:26] Well, um, I might. 我或许掌握了些情报
[08:27] Uh, I reached out to Cyber Crime 我去找了网络犯罪部
[08:29] to provide us with a list of any online drug dealers 要了一份网上毒贩的名单
[08:32] who have informants 那些毒贩有线人
[08:33] that we could question about Captain Kidd 我们可以询问他们关于基德船长的事
[08:35] or how he’s distributing product using street-tech workarounds. 还有他是如何绕过传统运输渠道传递运送货物
[08:38] I told you I spoke to DEA. 我和你说了我问过缉毒局
[08:40] They don’t have anything on Kidd. 他们没有基德的消息
[08:41] Which is why I spent all night 正因此 我花了一整晚
[08:43] buying mephedrone, cocaine, and MDMA on the dark web. 在暗网上购买兴奋剂 可卡因和摇头丸
[08:47] You bought illegal drugs online. 你在网上买非法毒品
[08:49] I did. Which was terrifying. 是的 这可真吓人
[08:51] However, on the upside, one of the dealers 但是 好的一面是 有个毒贩要求
[08:53] asked to meet near a taco truck in LeDroit Park 在莱德罗特公园的一辆墨西哥卷饼车附近见面
[08:55] that is totally worth the drive. 绝对值得一去
[08:58] Sounds delicious. 听起来就挺好吃
[08:59] Oh, you have no idea, sir. 长官 你完全想象不到
[09:00] They have a chicken mole that is… 那家店的墨西哥魔力鸡味道…
[09:04] Try and stay focused. 我先专心说完
[09:04] Of the 16 dealers I purchased from, 我一共找了十六个卖家
[09:06] eight are shipping to me directly. 八个直接邮寄给我
[09:08] Seven met to hand off in person. 七个要当面交易
[09:11] And the last one? 最后那个呢
[09:12] Just texted me, uh, coordinates, photos, 只给我发了短息 告诉了我
[09:15] and directions of where the drugs were dropped. 毒品所在的坐标 图片和方位
[09:17] They’re using Captain Kidd. 他们在使用基德船长的服务
[09:18] It’s a geo-tagged hiding spot in Penn Quarter. 那个有标记的藏匿点在宾州区
[09:21] Take Ressler. Pull the drugs, 带上雷斯勒 找到毒品
[09:23] along with any surveillance feeds of the area. 还有附近区域的监控录像
[09:25] Let’s hope your online shopping spree 希望你的线上毒品购物狂欢节能有
[09:27] turns up more than great chicken mole. 除了好吃的墨西哥魔力鸡外的其他收获
[10:22] Yes. 是我
[10:23] Gotta call it off. 见面得取消
[10:24] Why? What’s going on? 为什么 发生什么事了
[10:25] I got a tail. 有人跟踪我
[10:27] I’ll call you back. 一会回你电话
[11:16] Sure this is the right location? 确定是这里
[11:18] Look at the photo. 看照片
[11:19] Instructions said back corner of the park, 短信说在公园的角落里
[11:21] third light post from the south. 从南边数第三个电线杆边上
[11:24] It’s supposed to be inside the broken solar assembly. 它应该在坏掉的太阳能机箱里
[11:27] You think someone else found it? 你觉得有别人提前拿走了
[11:28] Well, maybe they knew it was a setup and got cold feet. 也许他们知道这是陷阱 临时变卦了
[11:31] There’s no surveillance, no obvious cameras. 没有监控 没有显眼的摄像头
[11:33] They chose this location because it’s a digital dark spot. 他们选这个地方就是因为这是个监控死角
[11:36] Oh, my God. 我的天
[11:37] What if somebody else found those drugs? 要是别人找到了那些毒品怎么办
[11:38] What if… 要是
[11:39] What if a child found those drugs? 要是个小孩找到了呢
[11:41] Hey, check it out. 看那边
[11:46] I don’t get it. You think Captain Kidd took a cab here? 我不懂 你觉得基德船长在这打了个车
[11:49] No, I think that cab took Captain Kidd’s picture. 不 我觉得出租车拍到了基德船长的照片
[11:55] The driver at South Cab didn’t witness anything, 南边的出租车司机没看到什么
[11:57] but his dash cam caught the end of the drop. 但是行车记录仪拍到了放货结束的一段
[12:02] White male, late 20s. 白人男性 年近三十
[12:04] Is the image strong enough for facial recognition? 图像是不是清晰到可以进行面部识别
[12:05] Resolution isn’t the problem. 分辨率不是问题
[12:07] We just don’t have a viable angle, 问题是角度不够好
[12:08] and it’s only these 22 seconds. 而且只有这二十二秒
[12:10] The cab only caught the end. 司机只拍到了结束
[12:11] I mean, the kid walks out of frame and that’s it. 他走出了镜头 就没了
[12:14] What’s that? The cup in his hand. 那是什么 他手里的杯子
[12:21] “Kitt’s Coffee.” 猫咪咖啡
[12:21] Oh, they make a mean mochaccino. 他们家的摩卡奇诺真心不错
[12:23] They’re also local. They only have a few locations in the city. 他们是本地的 这个城市只有几家店
[12:26] Pull the sales records and the surveillance feeds 调出在两公里范围内所有店的
[12:28] from any of their stores in a mile radius. 销售记录和监控录像
[12:30] If the kid paid with a credit card, 如果他用的是信用卡结账
[12:31] then chances are we’ve got his physical address. 我们可能可以找到他的地址
[12:33] Get it and get him here. 找到地址 把他抓来
[12:37] You can’t prove that my client is the person in that footage. 你不能证明我的委托人就是录像里的人
[12:40] We know you work for Captain Kidd. 我们知道你为基德船长卖命
[12:42] I don’t. I told you. 我没有 和你说了
[12:43] Yeah, what’s gonna happen when we pull your prints 如果我们从公园里找到的毒品上
[12:45] off the drugs we found in the park? 提取到了你的指纹会怎么样
[12:47] Or the drugs we find in your apartment? 或者找到了你公寓里的毒品
[12:49] Mr. Moore isn’t responding to… 摩尔先生不回应…
[12:50] Mr. Moore is going to jail. 摩尔先生马上要吃牢饭了
[12:52] Okay, look, I’m telling the truth. 好吧 我说实话
[12:55] Okay? I… 可以吧 我
[12:56] He’s… He’s not my employer. I don’t work for Kidd. 他不是我的老板 我不为基德卖命
[13:00] I’ve been robbing him. 我一直在抢劫他
[13:01] Robbing him of what? 抢劫他什么
[13:03] Look, it’s all kinds of stuff. 什么都有
[13:05] It’s, uh, weapons, stolen credit cards, fake IDs. 武器 偷来的信用卡 假身份证
[13:08] Narcotics? 有没有毒品
[13:11] Yeah, narcotics. 有毒品
[13:12] Allegedly narcotics. 据说是毒品
[13:14] It’s not just me. 不止是我
[13:15] It’s not like I’m the only Seeker. 我不是唯一一个捡漏的
[13:18] What’s a Seeker? 什么是捡漏的
[13:19] You do not have to answer that. 你没有义务回答这个问题
[13:20] Explain to your poorly prepared mouthpiece here 跟你那临时抱佛脚的倒霉律师解释一下
[13:22] that I’m gonna have officers and a warrant at your residence 不等你走出这扇门 就会有警员
[13:24] before you even walk out of this door. 带着逮捕令等在你家门口
[13:27] You need to cooperate 要是你还希望
[13:28] if you want to have any hope of staying out of jail. 有机会不进监狱 你必须配合我
[13:30] Can you tell him that? 你能不能受累和他说一声
[13:33] Go ahead, Jarret. 你说吧 杰瑞特
[13:38] Captain Kidd uses droppers to stash his product. 基德船长派送货员把东西送到藏匿点
[13:43] How much product, how many droppers, 有多少东西 有多少送货员
[13:45] I don’t know, but it’s a lot. 我不知道 但是很多
[13:47] We track what we can, follow a dropper, look for his stash. 我们努力追寻 跟踪送货员 找他的货
[13:51] We know it was drugs you stole from that stash in the park, 我们知道你在公园偷的那份货是毒品
[13:54] and I got a feeling 我有预感
[13:55] that a drug test will prove they’re in your system right now. 现在做一个药检就能证明它们在你体内
[13:57] Whoa, hold on. 等一下
[13:59] What if I were able to forget about that drug test? 如果我能忘了对你进行药物检测呢
[14:03] In exchange for… 条件是…
[14:04] You hand over whatever contraband you have on hand. 交出你手头所有的违禁品
[14:08] Whatever you stole from these GPS-tagged hiding spots. 所有从这些有GPS定位的藏匿点偷的东西
[14:11] If that evidence helps me find Captain Kidd, 如果这些证物帮我找到了基德船长
[14:13] well, maybe I’ll help you stay out of jail. 也许我会帮你不进监狱
[14:21] What the hell happened? 怎么了
[14:22] I’ll tell you what happened. 我来告诉你怎么了
[14:24] I was tailed by the FBI. 我被联调局的人跟踪了
[14:29] This guy Cooper, he, uh… 库珀这个家伙 他…
[14:31] He’s not standing down like you said he would. 他没有像你说的那样置身事外
[14:35] You need to do something about him. 你得做点什么
[14:47] 联邦调查局 科学分析实验室 化学组 未经许可 不得入内 注意:不得抽烟或有明火
[14:53] Hey. Came as quick as I could. 我尽快赶来了
[14:55] What’s so urgent? 什么事这么急
[14:56] Well, I ran a test on the narcotics 我检测了你在摩尔公寓里
[14:57] you pulled from Moore’s apartment. 找到的毒品
[14:58] Yeah, that he stole from the park. 对 他从公园偷来的那份
[15:00] Yes, and we got an interesting hit. 是的 有个有趣的发现
[15:02] Chemical analysis showed it contained powdered milk. 化学分析显示里面含有奶粉
[15:05] The cutting agent? 为了充重量
[15:06] Notable because it’s a favorite of the Guayabo cartel. 值得注意是因为这是瓜亚博贩毒集团的最爱
[15:09] MPD picked up one of their dealers last month, 警察上个月逮捕了他们的一个毒贩
[15:11] so I called to get a sample from the evidence locker 所以我打电话从证物室要了一份样品
[15:13] – to confirm the samples matched, but… -They didn’t. -以确认二者是匹配的 但是 -并不匹配
[15:15] Not only don’t they match, 不仅不匹配
[15:16] but the sample we got from the city wasn’t drugs. 那份证物柜里的样品根本不是毒品
[15:19] It was 100% baking soda. 是一份100%的小苏打
[15:21] So MPD seized fake drugs? 所以警察收缴的是假毒品
[15:22] No. Their paperwork certifies 不 他们的文件确定
[15:25] that the contents of the seizure was heroin 缴获的物品经过当时的检测
[15:27] cut with powdered milk at the time of testing. 确实是混合了奶粉的海洛因
[15:29] But between testing and now, someone took the drugs 但是在两次检测之间 有人把毒品拿走了
[15:32] and left baking soda behind. 换成了小苏打
[15:34] Between now and then? 两次检测之间
[15:35] I mean, who had access to the drugs in lockup? 谁能接触到证物柜里的毒品
[15:37] No one. Evidence log shows it was never touched. 没人能 证据记录显示从未有人接触过
[15:40] The case against the cartel is still being built, 对贩毒集团的调查还在进行中
[15:41] so it hasn’t gone to trial yet. 还没到庭审阶段
[15:42] The drugs were never checked out of evidence 这些毒品从未被列为证据
[15:44] or brought to a courtroom. 或者被带到法庭上
[15:47] So, heroin went into lockup and baking soda came out. 所以海洛因进了证物柜 出来的却是小苏打
[15:50] The last person to touch those drugs, 最后一个接触这些毒品的人
[15:52] the only person to handle them, 唯一能处理它们的人
[15:54] would be the drug lab chemist who tested them for the city. 只有给警察局做测试的药物实验室的化学家
[15:56] – Who’s that? – His name’s Tyler Schwartz. -是谁 -他叫泰勒·施瓦茨
[15:59] He’s been with MPD for just under five years. 他为警察局工作还不到五年
[16:02] Thank you. 谢谢你
[16:03] You don’t understand how close we came. 你不知道她跟我跟得多紧
[16:06] – If I hadn’t made the tail… – But you did. -如果我没甩掉她 -但你甩掉了
[16:08] …she would have exposed us both. …她就会暴露我们两个
[16:11] But she didn’t. 但她没有
[16:12] I thought this was about some intercept out of China. 我还以为我们是要说在中国截获的情报
[16:16] The impending cyberattack. 即将到来的网络攻击
[16:17] Are you even listening to me? 你在听我说话吗
[16:19] Keenly, in the vain hope of 热切地听着呢 抱着徒劳的希望
[16:21] hearing about this Chinese intercept. 想要听到那条在中国截获的情报
[16:23] The Bureau is following me, 联调局在跟踪我
[16:26] which means they are following you. 这意味着他们也在跟踪你
[16:28] This whole thing is about to blow up and expose us both. 整件事马上就要爆发了 我们俩都会暴露
[16:32] Somehow I don’t find your 不知道为什么 我觉得你这种
[16:34] fevered disposition to be infectious, Andrew. 狂热的性情并不能感染到我 安德鲁
[16:37] My fevered dis… What… What is wrong with you? 我狂热的性…你…你在说什么
[16:39] I am trying to… to dig us out of this mess. 我正在努力…把我们从困境中解救出来
[16:43] No, what you are doing is a rather obvious 不 你只是为了掩盖罪行而做一番
[16:46] and ineffectual dance to cover your tracks. 显而易见而又于事无补的挣扎
[16:50] You killed an innocent man, Andrew. 你杀了一个无辜的人 安德鲁
[16:53] You faked your death to divert Harold Cooper, 你用假死来转移哈罗德·库珀的注意力
[16:56] and as a result, you’ve only made matters worse. 结果 只是让事情变得更糟了
[17:00] Now, I told you I’d handle Cooper… 而我说过我会搞定库珀…
[17:02] – Are you kidding me? – …which I will do. -你在开玩笑吗 -…我就一定会
[17:04] But Harold Cooper is no fool, and your 哈罗德·库珀并不愚蠢 而你的
[17:09] theatrics only confirm his belief that he’s being played. 小把戏只会让他确信自己被耍了
[17:14] So stand back. 所以别插手
[17:16] I’ll handle this. 我会处理好的
[17:17] Okay, just back up a second. 行了 倒回去一点
[17:19] How about, uh… How about “Thank you” for picking up his tail? 不如… 谢谢我甩掉了跟踪的人怎么样
[17:23] How about “Thank you” for not leading the FBI directly to you, 谢谢我没让联调局直接找到你
[17:26] and thus to Moscow? How about… 找到莫斯科 不如…
[17:28] How about I break your jaw, 不如我打断你的下巴
[17:30] wire it shut, 让你张着嘴
[17:31] and force-feed blended cheeseburgers 再塞一些混合芝士汉堡
[17:34] into your belly until you burst? 到你肚子里 塞到爆为止
[17:39] How about? 怎么样
[17:42] No? 不用吗
[17:44] Then shut the hell up and listen. 那就闭嘴 听我说
[17:47] I told you I would handle Harold Cooper, 我说过我会处理好哈罗德·库珀
[17:49] and I will do just that. 我就一定会处理好
[17:51] What you need to do 你要做的
[17:52] is keep your mouth shut, 就是闭嘴
[17:54] your head down, 低调
[17:55] and assure Moscow 向莫斯科保证
[17:56] that the situation is under control. 局势已得到控制
[17:59] Now, please, go away 现在 麻烦你
[18:00] before this becomes 在场面
[18:01] decidedly more uncivil. 变得更难看之前离开
[18:08] Well, the evidence was logged by MPD 证据是由警察局记录的
[18:10] and sent to the lab where you work. 然后送到了你工作的实验室
[18:11] I mean, you’re the chemist on record. 你是记录在案的化学家
[18:13] I understand that. 我知道
[18:14] So help me understand how drug evidence 所以你来帮我理一理 警察从街上收缴的
[18:17] that the police took off the street, 作为证据的毒品
[18:18] drugs that you tested in your lab, 你在你的实验室里检测过的毒品
[18:20] somehow got swapped with baking soda. 是怎么会被换成了小苏打的
[18:23] I should wait for my lawyer. 我要等我的律师来
[18:24] Tyler, your lawyer can’t stop us 泰勒 你的律师没办法阻止我们
[18:26] from re-testing every sample you’ve examined and verified. 重新检测你测过和确认过的每一份样品
[18:28] And when we do, we’re gonna find out they’re all fake. 一旦进行检测 我们就会发现样品都是假的
[18:31] Now, if you help us… 现在 如果你帮我们…
[18:35] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[18:37] What happened to those drugs? 那些毒品哪去了
[18:45] It’s not just me! 不止我一个人
[18:49] It’s Williams. 还有威廉姆斯
[18:51] Goebel. 戈贝尔
[18:56] What happens to the drugs, Tyler? 那些毒品哪去了 泰勒
[19:00] Our facility handles hundreds of samples every week, 我们的实验室每周处理数百个样品
[19:03] all kinds of drugs from all over the city. 来自全城的各种毒品
[19:05] Evidence you personally handle. 你亲自处理的那些
[19:07] Once we run our chemical analysis to legally confirm 一旦我们通过化学分析合法确认
[19:10] they’re what the police say they are, 它们就是警察所说的东西之后
[19:11] the cases go to trial supported by the lab certification. 这些案件就在实验室的认证支持下进入庭审
[19:15] But the drug evidence, it goes back into the vault. 但是作为证据的毒品 要放回保险库
[19:19] Nobody’s supposed to test it again. 没有人会再测试一次
[19:20] You’re stealing and re-selling drug evidence. 你在偷窃和转卖这些作为证据的毒品
[19:22] Like I said, I’m not the only one. 就像我说的 不止我一个人在干这事
[19:24] There’s an entire network. 有一个完整的网络
[19:26] With a distribution system. 还附带了分配系统
[19:29] I already said too much. 我已经说得太多了
[19:30] We know you’re using Captain Kidd. 我们知道你在使用基德船长的服务
[19:32] That’s who we’re after here, 他正好是我们要找的人
[19:33] and you’re gonna help us find him. 你要帮我们找到他
[19:35] I can’t do that. 我不能这么做
[19:37] You can if you wanna help yourself. 你如果想自救就必须这么做
[19:41] Tyler, look at me. 泰勒 看着我
[19:43] How do we find Captain Kidd? 我们要怎么找到基德船长
[19:58] I’ve got both online. 双方都在线了
[19:59] Go ahead. 开始
[20:01] Do I have the buyer on the line? 买家在不在线
[20:03] Yes, we are here. 在 我们在
[20:04] – Do I have the seller on the line? – Yes. -卖家在不在线 -在
[20:06] Seller, can you confirm that the transaction is 卖家 你能否确认这笔交易
[20:08] at least 100 blocks deep on the Blockchain, 按照我们的指示在区块链中
[20:11] – as per our instructions? – I can. -至少达到一百个区块深度 -我能
[20:13] Seller, do I have your consent 卖家 我是否得到你的同意
[20:14] to release the package to the buyer? 将包裹交给买家
[20:16] You do. 可以
[20:17] Buyer, I’m sending you an encrypted file 买家 我现在给你发送一份加密文件
[20:19] with your GPS-tagged identifier now. 里面带有GPS定位的标识
[20:22] This will include photos and verbal instructions 包括照片和口头说明
[20:24] you can use to identify the drop site. 你可以使用它来识别投递站点
[20:26] Gentlemen, while we wait, 先生们 等待期间
[20:28] I want to thank you for your patronage. 我想对你们的惠顾表示感谢
[20:36] We have it. 我们拿到了
[20:37] Is that your official confirmation? 这是你的正式确认吗
[20:39] It is. 是的
[20:40] In that case, transaction 49r83 is complete. 既然如此 49r83号交易已完成
[20:44] Gentlemen, again, thank you for your business and good day. 先生们 再次感谢你们的惠顾 再见
[20:47] Tell Penny we’re funded. Have her notify Nicosia. 告诉潘妮我们有进账 让她通知尼科西亚
[20:51] And, uh, send someone out for lumpia and a Mello Yello. 派人出去买菲式春卷和美乐耶乐汽水
[20:54] I swear, I could eat a horse. 我发誓 我饿得能吃下一匹马
[20:56] What was that? 那是什么声音
[20:59] What? I don’t hear any… 什么 我什么都没听到
[20:59] Shh, there. Sounds like… 别说话 那里 听起来像
[21:02] FBI! Hands in the air! On the ground! 联调局 举起手来 蹲下
[21:04] On the ground, now! 快蹲下
[21:07] You can 86 the lumpia. 菲式春卷可以不用点了
[21:15] Print back yet on Kidd? 基德的指纹比对出来了吗
[21:17] Oh, uh, I just got them. 我刚收到这些
[21:18] That is, uh… That’s the good news. 有个 有个好消息
[21:21] – I’m listening. – I heard from Agent Park. -我在听 -我听帕克探员说
[21:23] She was following one of the Rakitin suspects, Andrew Patterson, 她在跟踪一个可能是拉基廷的人 安德鲁·帕特森
[21:27] the analyst from the Office of Intelligence and Analysis. 他是情报和分析处的分析人员
[21:30] Walk with me. 跟我来
[21:31] Agent Park thinks that Patterson made her. 帕克探员认为帕特森发现了她
[21:34] And the other suspects? 那其他嫌疑人呢
[21:35] Surveillance turned up nothing on the other three. Day in the life. 监视没发现其他三人有异常 他们同往常一样
[21:38] Then we pick it up again tomorrow. 那我们明天再次跟踪
[21:39] Yeah, here’s the thing, 是这样
[21:40] Agent Park doesn’t think that will be necessary. 帕克探员认为没这个必要
[21:43] Oh? And why is that? 是吗 为什么
[21:44] She thinks Patterson is the one we’re looking for. 她认为帕特森就是我们在找的那个人
[21:46] Mr. Reddington’s source. 雷丁顿先生的线人
[21:48] Because he gave her the slip? 因为他避开她溜走了吗
[21:49] That proves he’s smart, not treasonous. 那证明他很聪明 而不是叛国
[21:51] It’s not that he gave her the slip. 问题不在于他避开她溜走了
[21:52] The bad news is where he gave her the slip. 坏消息是他是在哪里溜走的
[21:55] And where was that? 在哪里
[21:56] Corner of 3rd and North. 第三大街和北街的交口处
[21:58] Near Mr. Reddington’s restaurant. 雷丁顿先生餐馆的附近
[22:05] Well, how we know about you isn’t important. 我们怎么知道你的不重要
[22:07] What matters is that we do. 重要的是我们知道
[22:09] We know about your geocaching, 我们知道你的寻宝活动
[22:11] how you hide drugs and people. 知道你怎样把毒品和人藏起来
[22:13] Safiya Maroun. 萨菲娅·马戎
[22:15] Tell me about her. 跟我说说她
[22:17] Never heard of her. 从没听说过这个人
[22:19] Looky here, your prints came back a match to a William Benedict. 快看看 你的指纹和威廉·本尼迪克特相吻合
[22:22] Tied to a low-rent smuggling operation back in 2014. 与2014年廉租房人口贩卖有关
[22:26] Well, you’ve come a long way since then, huh? 自那以后你进步很大 是吧
[22:29] If you say so. 你说是就是吧
[22:32] Safiya Maroun. Where is she? 萨菲娅·马戎在哪里
[22:35] I haven’t the foggiest. 我完全不清楚
[22:37] There’s a kid in the ICU at County. 县医院的重症监护室有个孩子
[22:39] He’s 13 years old. 他才十三岁
[22:40] He overdosed on the fentanyl that you stashed 他过量服用了你藏在东南边
[22:43] in that house in the Southeast. 那所房子里的芬太尼
[22:44] Now, best-case scenario for you, 现在对你来说最好的情形
[22:46] I think that’s attempted voluntary manslaughter. 我想是故意杀人未遂
[22:50] Like I said, I have no idea what you’re talking about. 我刚说了 我不知道你在说什么
[22:53] Well, your MPD partners in crime have turned on you. 你的警察同伙已经供出你了
[22:55] They’ve given us sworn affidavits. 他们给了我们宣誓口供
[22:57] Yet here you are. 然而你在这里
[22:59] And we both know why. 我们都知道是为什么
[23:02] – Where’s Maroun? – Where’s my deal? -马戎在哪里 -我的交易呢
[23:04] You want to get, what’re you gonna give? 你想得到 那打算付出什么呢
[23:06] Absolutely nothing. 什么都没有
[23:07] A woman’s life hangs in the balance, a good woman. 一名女性正命悬一线 一个好女人
[23:10] A heroic woman we are moving heaven and earth to try and save. 这位英勇的女性我们正尽全力救她
[23:13] But what we will not do, what I refuse to do, 但我们不会 也拒绝
[23:16] is to cut a deal with the likes of you to make that happen. 通过和你这样的人做交易来救她
[23:20] Then her blood is on your hands, not mine. 那么是你们的双手沾满她的鲜血 不是我的
[23:22] Maybe, but I can live with that, 也许吧 但我可以接受这个
[23:25] knowing that you’ll be spending the next 30 years 只要知道未来三十年
[23:27] taking showers with murderers and rapists. 你会和一群杀人犯和强奸犯一起洗澡就行
[23:39] Okay, so what? We’re sweating him now, right? 好吧 如何 我们在吓唬他 对吗
[23:43] No, we’re not sweating him. 不 我们没吓唬他
[23:44] We’re building a case against him. 我们要对他立案
[23:45] Then it’s gonna be prosecuted to the fullest extent of the law. 然后会在法律允许的最大范围内起诉
[23:48] Yeah, but he’s not gonna tell us how to find Maroun, 好吧 但不和他做交易他不会告诉我们
[23:50] not without a deal. 怎样找到马戎
[23:51] No, he’s not. 没错 他不会
[23:53] But getting played by another criminal, 但被另一个罪犯耍
[23:56] being forced to look the other way 被迫寻找其他方式
[23:57] to countenance their sickness… 来迎合他们的病态
[24:00] Isn’t that part of the job? 那不正是这工作的一部分吗
[24:02] Yeah, part I hate he most. 对 是我最讨厌它的地方
[24:05] Do what you can to get that scumbag to talk, 尽你一切手段让那个人渣开口
[24:07] but he’s not getting a deal. 但我们不跟他做交易
[24:11] I hear congratulations are in order. 我听说了 可喜可贺
[24:13] You have Captain Kidd. 你们抓住了基德船长
[24:15] Is that why you’re here? 这是你来的原因吗
[24:16] Time is of the essence, Harold. 时间至关重要 哈罗德
[24:18] If Safiya Maroun is ever to draw a breath of fresh air again, 如果萨菲娅·马戎想重新呼吸到新鲜空气
[24:22] I suggest you let me have a chat with the Captain. 我建议你让我跟船长谈谈
[24:24] Introduce him to Brimley’s badger. 把他介绍给布里姆利的獾
[24:27] Your concern is noted, 你说的我知道了
[24:28] but we both know you didn’t come here just to offer your services. 但我们都知道你来这里不仅仅是为了帮忙
[24:33] I came hoping people would speak the truth, 我来是希望人们愿意说真话
[24:35] Captain Kidd, us. 基德船长 我们
[24:39] Given your hypertension, perhaps we should go first. 考虑到你有高血压 也许我们该先聊聊
[24:52] We know about Andrew Patterson. 我们知道安德鲁·帕特森的事了
[24:56] Do tell. 说说看
[24:57] We know he’s Rakitin, 我们知道他就是拉基廷
[24:58] your source in the intelligence community. 你在情报机构的线人
[25:01] We suspected as much, so Park tailed him, 我们之前就怀疑了 所以帕克跟踪他
[25:04] to the corner of 3rd and North. 到了第三大街和北街的交口
[25:06] It’s a lovely neighborhood. 那是个不错的社区
[25:08] Fine place to go for a walk. 很适合散步
[25:10] Or for dinner. 或者吃饭
[25:11] 3rd and North is half a block from your restaurant. 那个地方距离你的餐馆仅半个街区
[25:15] Don’t do this, Harold. 别这样 哈罗德
[25:16] He was going to meet you to divulge classified intel. 他去见你是要向你泄露秘密情报
[25:21] I’m asking you as a friend, not an adversary. 我是作为朋友 而不是对手来跟你说的
[25:24] A friend? 朋友
[25:25] I don’t have friends who betray this country. 我没有背叛祖国的朋友
[25:31] I understand your quandary. 我知道你左右为难
[25:34] You care a great deal about Elizabeth. 你很关心伊丽莎白
[25:37] You want to believe in her, 你想相信她
[25:39] to understand and find reason 想理解并找出
[25:43] in her quest to destroy me. 她试图毁了我的原因
[25:47] But for what I hope is the final time, 但我希望这是最后一次
[25:50] let me be clear, 我明确告诉你
[25:53] I am not a traitor to this country, 我没背叛过这个国家
[25:56] and I do not divulge sensitive intelligence 我没有把敏感情报泄露给
[25:59] to this country’s enemies. 这个国家的敌人
[26:02] I know that’s not true. 我知道这不是真话
[26:03] No, Harold. You think you know. 不 哈罗德 你以为你了解
[26:06] You have pieces of a puzzle that you think you can solve. 你有一堆谜题的线索 你以为你能解开
[26:11] But as I am the puzzle, 但既然我就是那个谜题
[26:14] I know that you can’t. 我知道你不能
[26:16] And as your friend 作为你的朋友
[26:19] and your colleague, 和你的同事
[26:21] I implore you, 我恳求你
[26:23] for your own sake, 为了你自己好
[26:26] to please let this go. 请别管这事
[26:29] Is that some sort of threat? 这算是威胁吗
[26:30] Sincere advice. I have unsavory associates. 是真诚的建议 我有许多令人讨厌的同事
[26:35] When cornered, they tend to do unsavory things. 走投无路时 他们往往会做出些令人讨厌的事
[26:38] Let me get this straight. 咱们把话说明白
[26:40] You’re not a Russian spy, 你不是俄罗斯间谍
[26:41] and the person Park tailed isn’t supplying you intel. 帕克跟踪的那个人没给你提供情报
[26:45] I’m on this wild goose chase, 我这么找是在白费力气
[26:47] and yet my life is in danger? 然而我依然有生命危险吗
[26:49] You need to trust me on this. 这事你必须相信我
[26:51] You mean I need to believe you over Elizabeth? 你是说我必须相信你而不信伊丽莎白吗
[26:55] That sounds as if you’re in contact with her. 听起来好像你一直和她有联系
[26:58] I wish. 我倒是希望
[26:59] She’s an apparition. 她就像个幽灵
[27:01] A ghost who leaves clues in the night but is gone by morning. 一个在夜晚留下线索但在清晨前离开的鬼魂
[27:05] You’ve taught her well. 你把她教的很出色
[27:08] Harold, this, 哈罗德 这个
[27:11] All of it, 所有的一切
[27:13] is between her and me. 都在于我和她之间
[27:16] She and I may not agree on much, 我和她可能多数情况下意见不合
[27:19] but I’m sure we agree on this. 但是我很肯定我们都同意这点
[27:22] Neither of us would be able to forgive ourselves 如果我们的问题间接伤害了你
[27:25] if our problems caused you to become collateral damage. 我们都不会原谅自己
[27:34] I’m glad we’ve had this talk, 我很高兴 我们能有这段对话
[27:36] and I appreciate your offer, 我很感激你的提议
[27:38] but I’m confident we can get what we need from Captain Kidd 但是我很自信 我们能从基德船长那得偿所愿
[27:41] without the assistance of Brimley’s badger. 而不用布里姆利的獾的帮助
[27:50] Make the deal. I’ll get the AG on board. 做交易吧 我会告诉司法部长
[27:53] The deal? 交易
[27:54] The one you said we weren’t gonna make? 你说绝对不会做的那个交易
[27:55] Full immunity. 完全豁免权
[27:58] So, what happened with Reddington? 所以 雷丁顿怎么回事
[27:59] You mean N-13? 你是指N13
[28:01] So you confronted him about Rakitin, 所以关于拉基廷甩掉帕克的事
[28:02] about how he ditched Park? 你跟他对质了
[28:03] I don’t condone what Elizabeth’s doing, 我无法容忍伊丽莎白的所作所为
[28:05] but if we have to pick sides in this war, 但是如果我们得在这场战争中选边站
[28:07] I think it’s past time we picked hers. 我认为我们早该选她的了
[28:09] We need to get to Keen before Reddington does, 我们得赶在雷丁顿之前找到基恩
[28:11] and because he works with Townsend, 因为基德船长与汤森德合作
[28:13] Captain Kidd can help us do that. 所以他能帮我们找到基恩
[28:15] I meant what I said about getting played by another criminal, 我说不想被另一个罪犯耍是认真的
[28:17] but you were right. It’s what we do. 但是你是对的 这是我们的职责
[28:20] So do it. 那就做吧
[28:25] Let me help you with the fine print. 让我帮你概括一下
[28:26] You help, you walk. 你帮忙了 你就可以无罪释放
[28:29] Full immunity. 完全豁免权
[28:30] For past crimes. 豁免过去的罪行
[28:31] You jay-walk tomorrow, I’m coming for you. 你以后要是行差踏错 我就会逮捕你
[28:35] I’ll help you with Maroun. 我会在马戎的事上帮你
[28:37] No. And Townsend. 不 还有汤森德
[28:38] No. No way. I’m not crossing him. 不可能 我不会出卖他的
[28:41] Well, that’s just the cost of doing business. 那是做生意的代价
[28:44] If I snitch on him, he’ll find out. 如果我告发他 他会发现的
[28:46] So what? Come on. 所以呢 拜托
[28:48] You’ll be drinking mai tais in witness protection. 你会在证人保护期间喝着麦台鸡尾酒
[28:51] You can’t protect me. Not from him. 你没法保护我 没法阻止他
[28:55] That’s a chance you’re just gonna have to take. 你不得不冒这个险
[29:06] So, how does it work? Walk me through the steps. 所以 事情是怎么样的 告诉我步骤
[29:09] I want you to bore me with every tiny little detail. 我要你事无巨细都跟我说
[29:13] Our network, we’re just… 我们的网络 我们就是
[29:16] It’s a delivery system, 这是个物流网
[29:18] a series of dead drops in abandoned buildings 在废弃的建筑或是拥挤的公共场所
[29:21] or crowded public locations. 有一系列投递点
[29:22] We provide a layer of protection for the buyers 我们为买家 以及非法商品的卖家
[29:26] and sellers of illicit goods. 提供一层保护
[29:28] In this case, the parcel was acquired by Neville Townsend, 这一次 内维尔·汤森德取得包裹后
[29:31] taken to a holding site, 将其带到等待点
[29:32] then packaged and prepared for delivery 然后由我们的小队进行
[29:34] by one of our splinter teams. 打包及准备运输
[29:36] Packaged and prepared? 打包和准备运输
[29:37] Bro, this isn’t a stolen gun we’re talking about. 兄弟 我们说的可不是失窃枪支
[29:39] It’s a person, 是人
[29:40] which requires an entirely different set of precautions. 这需要一套完全不同的预防措施
[29:43] So it’s true. 所以 这是真的
[29:44] You really did bury Safiya Maroun alive. 你真的活埋了萨菲娅·马戎
[29:47] I delivered the product I was paid to transport. 我快递了别人付钱让我运输的商品
[29:49] That’s what we do. 这就是我们的工作
[29:50] So, the site’s geo-tagged, right? 所以 地点是有地理坐标的 对吗
[29:52] I mean, you send the buyers details, photos, maps. 我是说 你给买家发送细节 照片和地图
[29:54] We do, yeah, but the buyer wanted to 是的 但是买家
[29:56] take delivery somewhere that was especially remote. 想要在特别偏远的地方收货
[29:59] I can give you coordinates, 我可以给你坐标
[30:00] but you’re never gonna get there in time. 但是你绝对不可能及时赶到的
[30:02] The GPS-tagged site indicates that Maroun is buried here, GPS定位显示马戎是被埋在这
[30:05] about a mile from the west shoreline on Taylors Island, 在距离西海岸约1.6千米处的泰勒斯岛上
[30:08] and that puts her midway between the Slaughter Creek Broads 就是在屠杀溪湖和罗宾逊颈路
[30:10] and Robinson Neck Road. 中间的地方
[30:11] The buyer, how big of a head start does he have on us? 那个买家 他领先了我们多久
[30:13] We notified him a little over two hours ago. 我们在两个多小时前就通知他了
[30:15] I can only assume he’s on his way there now. 我只能猜测他现在已经在路上了
[30:34] And if he gets to her… 要是买家找到她
[30:35] What do you mean “If he gets to her”? “要是买家找到她”是什么意思
[30:36] You better hope he gets to her. 你最好祈祷买家能找到她
[30:38] If he doesn’t, things go from bad to worse in a hurry. 如果买家没找到 事情很快就会变得更糟
[30:41] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[30:42] I told you. She’s on oxygen. 我告诉过你 她带着氧气机
[30:44] Which is… limited. 但是氧气有限
[30:47] How much oxygen? 氧气有多少
[30:49] She’s got roughly six hours of air. 她只有大概六个小时的空气
[30:51] That left us an hour. 我们只剩一个小时了
[31:28] I don’t understand. Where are you taking me? 我不明白 你们要带我去哪
[31:31] Why didn’t you just leave me to die? 你们为什么不把我留在那等死
[31:34] Say something! 说话啊
[31:50] Look, I want you to know I am not afraid. 听着 我要让你们知道我不害怕
[31:55] Keep walking. 继续走
[32:00] You should have Saint John Creek to your west. 你的西面应该是圣约翰湾
[32:02] In about a half mile, you’re gonna make a left. 再过800米 你得往左转
[32:05] There’s no road on the GPS. 导航上那里没有路
[32:06] That’s because it’s not on the GPS. 那是因为那条路不在导航记录里
[32:07] I’m looking at satellite feeds. 我在看卫星反馈
[32:09] Looks like it may be some kind of a trail 看起来像是小路
[32:11] or maybe an old fire road. 或者是条旧的消防路
[32:13] We’re not gonna get there in time. 我们没办法及时赶到的
[32:41] Go to the ground. 跪到地上
[32:46] GPS signal’s emanating from here, 导航信号是从这传来的
[32:47] quarter mile south, just before the creek. 南边400米处 就在小溪前面
[32:50] All right, we go in on foot. 好 我们步行过去
[32:51] One team from the east, one from the west. 一支队伍从东出发 一支从西
[32:53] Our unsub’s in here. 嫌犯就在这
[32:55] He’s gonna have backup 他一定有后援
[32:56] and he’s gonna wanna fight, all right? Let’s go. 他一定会反抗 明白了吗 出发
[33:04] He wants to watch. That’s what this is for. 他想要看过程 这就是视频的用途
[33:09] I want you to know this. 我想要你知道
[33:11] You can kill me, you can try to make an example of me, 你可以杀了我 你可以拿我震慑他人
[33:15] but it will only invigorate the people I fight for. 但是这只会鼓舞我为之奋斗的人们
[33:18] You will make them stronger, and they will fight back. 你会让他们更坚强 他们会反抗的
[33:36] The shot came from our west. 枪声是从我们西边传来的
[33:43] Get off! 滚开
[34:00] Don’t move! 不要动
[34:10] Is it just me or is he way too comfortable? 是我太苛刻 还是他真的过得太舒服了
[34:13] Main Justice is sending an AUSA. 司法部会派来一名助理检察官
[34:15] He won’t be comfortable 等他被告知
[34:16] once he’s told what he’s being charged with. 自己被控犯了什么罪 就舒服不起来了
[34:17] Maroun verified Kidd’s intel. 马戎核实了基德的情报
[34:20] – How’s she doing? – Good. -她怎么样 -挺好
[34:22] Great, considering. 也算相当不错了
[34:23] EMTs gave her a clean bill of health. 急救人员给她开了张健康证明
[34:26] Did you get her statement? 你拿到她的口供了吗
[34:27] Yeah, and based on what she told me, 拿到了 根据她的说辞
[34:29] that guy has no business looking so relaxed. 那家伙绝不可能这么优哉游哉
[34:31] No, it’s weird, right? 确实很怪
[34:33] It’s kind of like you being in the circus. 就像在马戏团里似的
[34:35] You were in the circus? 你还参加过马戏团
[34:36] I, uh, ran away from home 我看到能手大卫
[34:38] when I saw the Great Davido spin 75 plates at once. 一口气转起了75个盘子 就离家出走了
[34:41] I was hired as a roadie on a Monday. 周一他们就雇我当帮工
[34:43] Lost my virginity to a trapeze artist on a Tuesday. 周二 空中飞人夺走我的童子身
[34:46] She left me for the strongman on a Wednesday, 周三 她就抛下我另觅新欢
[34:48] and I was back home eating matzo ball soup 周四 我就回了家 一边吃着团饼汤
[34:50] watching Jerry Maguire on a Thursday. 一边看着《甜心先生》
[34:52] It was, um… It was quite the whirlwind. 那几天 真是过得天旋地转
[34:55] It’s weird, right? It’s like he’s in on a joke. 很奇怪吧 就好像是进来玩儿似的
[34:59] Forget about him. Go talk to Kidd. 别管他了 去和基德谈谈
[35:01] The marshals have him in protective custody. 法警对他进行了保护性监管
[35:03] Telling us about Maroun was only part of the deal. 他告诉我们马戎只是交易的一部分
[35:05] Now he’s gotta tell you what he knows about Townsend. 现在他必须得告诉你汤森德的事了
[35:07] Well, Kidd’s scared to death of this guy. 基德被这家伙吓得够呛
[35:08] He doesn’t think we can protect him against Townsend. 他不信我们能从汤森德的手里保护他
[35:10] Well, of course we can, 我们当然能
[35:11] but we only will if he tells us what he knows. 但只有他据实已告 我们才会这么做
[35:19] I’m not saying you’re bad at your jobs. 我没说你们做不好本职工作
[35:21] Our job is to protect you, 我们的工作就是保护你
[35:23] and you’re saying we can’t do that. 你却说我们做不到
[35:25] Not three of you. Not against him. 光凭你们三个 当然对付不了他
[35:29] Relax, it’s the FBI. 别紧张 是联调局的
[35:31] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[35:32] He’s coming here to ask you about the bogeyman. 他是来问你关于怪物的事的
[35:34] Go ahead and make fun, but you’re gonna need more men. 随你怎么笑我 但你们真的需要更多人手
[35:37] Townsend can’t hurt you if he can’t find you. 只要汤森德找不到你就没法害你
[35:39] Since we’re the only ones that know you’re here, 而只有我们知道你在这里
[35:42] that’s not gonna happen. 所以他伤不到你的
[35:56] You did well. 你做得很好
[36:09] Look at me. 看着我
[36:13] I haven’t said anything about you. 你的事我一句也没说
[36:17] I know. 我知道
[36:21] And now you never will. 往后你也不会说出去了
[36:37] Assistant Director Cooper? Ken Spears. 助理司长库珀 我是肯·斯皮尔斯
[36:39] From Main Justice. Yes, I’ve been expecting you. 司法部派来的 我一直在等你
[36:42] I’ve had a copy made of Safiya Maroun’s statement, 我有一份萨菲娅·马戎证词的副本
[36:45] but, of course, you’ll want to speak with her yourself. 但是 你肯定想亲自和她谈谈
[36:48] Actually, that won’t be necessary. 实际上 没那个必要
[36:52] And why is that? 这是为何
[37:19] Aram, we got a problem. 阿兰姆 我们有麻烦了
[37:23] Sir. 长官
[37:25] Sir, Agent Ressler called. Townsend got to Captain Kidd. 长官 雷斯勒探员来电 汤森德找到了基德船长
[37:28] He doesn’t know how, but he did. 不知道怎么做到的 但他得手了
[37:34] Sir, do you hear me? 长官 你听到了吗
[37:35] Two marshals are dead and Kidd is gone. 两名法警殉职 基德也丢了
[37:37] The Saudi operative has been released. 那位沙特特工已经获释
[37:40] What? 什么
[37:41] No charges are being filed. 没有对他提起指控
[37:43] There’s a plane standing by at Dulles to fly him to Riyadh. 达拉斯有一架飞机正准备送他去利雅得
[37:46] Wait, wait, wait. He… He had someone buried alive. 等等 等等 等等 他可是把人活埋了
[37:49] He was about to execute her, 他差点就处决了她
[37:51] Of the 19 terrorists on 9/11, 15 came from Saudi Arabia. 911事件的19名恐怖分子中 有15人来自沙特
[37:55] After the attack, King Fahd urged the White House 袭击发生后 法赫德国王敦促白宫
[37:58] to evacuate the members of Osama bin Laden’s family 遣返奥萨马·本·拉登
[38:00] who were living in the United States. 住在美国的家人
[38:02] Eventually, the FBI assisted in returning two dozen of them. 最终 联邦调查局协助遣返了其中的24人
[38:07] No questions asked. 什么问题都没问
[38:09] King Fahd is gone, but his oil isn’t, 法赫德国王不在了 但他的石油还在
[38:12] and the royal family has as much influence as ever. 而王室的影响力一如既往
[38:16] Safiya Maroun is a threat to the royal family, so… 萨菲娅·马戎是王室的威胁 所以
[38:20] Main Justice isn’t interested in her or her statement. 司法部对她的证词不感兴趣
[38:24] The only thing they’re interested in 他们唯一感兴趣的就是
[38:25] is pretending it never happened. 假装这事从未发生过
[38:29] I have to tell Safiya. 我得告诉萨菲娅
[38:41] Your fight with Harold is helping Elizabeth’s cause. 你跟哈罗德斗 只会帮到伊丽莎白
[38:45] And that cause 而她在做的事
[38:47] will only end up hurting her. 一定会伤到她
[38:50] I’m not fighting with Harold. 我不是在和哈罗德斗
[38:52] His fight with you, then. 那就是他和你斗了
[38:54] Which you could stop, but choose not to. 你可以选择停手的 偏偏要扛着
[38:58] Go on, then, give me my medicine. 说说你的苦口良药吧
[39:02] You gave him the case 你把案子交给他
[39:04] so you could get to Captain Kidd 是为了找到基德船长
[39:07] and learn about Townsend. 问汤森德的事
[39:09] He got to Kidd, but kept him away from you 他抓到了基德 但不让你见他
[39:11] so he could get to Townsend first. 是为了能先一步抓到汤森德
[39:14] In the end, Townsend got to Kidd 结果呢 汤森德带走了基德
[39:16] and neither of you learned anything. 你俩什么都没查出来
[39:19] And I thought taking the pills was unpleasant. 我觉得这药真是苦到家了
[39:24] Elizabeth is lost. 伊丽莎白迷失了自我
[39:26] She’s aligned herself with a powerful enemy. 她已经跟强大的敌人结了盟
[39:30] You and Harold cannot go on fighting each other and him. 你和哈罗德不能再继续斗下去了
[39:35] Find a way to call a truce, 想办法休战
[39:36] not just for Elizabeth, but for Harold, too. 不仅是为了伊丽莎白 也是为了哈罗德
[39:40] His list of enemies has grown too long. 他已经树敌太多
[39:44] Our friend in the East. 我们在东方的朋友
[39:47] I fear his patience may run thin. 我担心他就快没有耐心了
[40:17] Reddington, what am I not seeing? 雷丁顿 我忽视了什么
[40:22] We have a system in place. 我们有个系统
[40:26] You are a vital part of that system. 你是这个系统的重要组成部分
[40:29] The FBI following you threatens that system. 追着你的联调局会威胁到这个系统
[40:36] Yet he seems unwilling to do anything to stop them. 但他似乎不愿意做点什么来阻止他们
[40:41] No, no, no. Not unwilling. 不 不是不愿意
[40:49] Unable, then. 那就是做不到了
[41:11] The instructions are clear. 指令写得很清楚
[41:14] Who to speak with, what to say. 去找谁 说什么话
[41:18] They must be executed to the letter. 必须严格按此执行
[41:35] Harold Cooper? 哈罗德·库珀
[41:38] All of this is happening at his instruction. 所有这些都是在他的指示下执行的
[41:41] Yes, but he is 是 但他可是
[41:43] an assistant director of the FBI. 联邦调查局的助理司长
[41:53] I have known Raymond longer than anyone. 我认识雷蒙德的时间比任何人都久
[41:57] I know and trust him like a brother. 我了解他 信任他 就像兄弟一样
[42:00] But if he won’t do what’s necessary 但若他不肯有所行动
[42:02] to protect what we’ve built over the decades, 保护几十年来我们的劳动成果
[42:05] I will. 那么就我来
[42:10] Even if it means eliminating an assistant director of the FBI. 就算要除掉联调局的助理司长也在所不惜
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme