Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:35] It’s done. 搞定了
[00:37] He’s down. 把他放倒了
[01:30] He’s on board. Tell her we’re en route. 他已上车 告诉她我们在路上了
[01:32] 10 minutes out. 还有十分钟抵达
[02:27] They say the Heretic’s Fork exposes the sinner. 有人说异教徒之叉这种刑具能揭露罪人
[02:31] Makes him renounce his sins. 令他们与罪决裂
[02:34] What do you renounce, Mr. Bracker? 你要决裂什么罪行 布拉克先生
[02:41] Let me help you. 让我来帮帮你
[02:49] Your cartel’s expanded into territory that isn’t yours. 你的集团扩张到了不属于你的地盘里
[02:54] My employer can’t allow that. 我的雇主不允许这种事发生
[02:56] We’ll stop. 我们会停手
[02:59] We’ll stop. 我们会停手
[03:00] Oh, I know you’ll stop. 我知道你们会停手
[03:03] As of this moment… 从此刻起
[03:07] you’re out of business, 你们组织就关门大吉了
[03:08] but that’s not why you’re here. 但这不是把你带来这里的原因
[03:10] You’re going to tell me all the relevant details of your operation. 你要告诉我所有与你行动相关的细节
[03:15] Every runner, every financier — 每一个走私犯 每一位资助人
[03:20] He says it can’t wait. 他说有急事
[03:23] I’ll be with you shortly. 我很快回来
[03:27] I was just about to phone you. 我正要打电话给你
[03:28] We’re ready to start the uplink. 我们准备启动卫星联线
[03:30] – Change of plans. – What does that mean? -计划有变 -什么意思
[03:32] It means I need you here in the U.S. 意思是我需要你来美国
[03:34] It’s, uh… 有…
[03:36] It’s a matter of some urgency. 有紧急情况
[03:53] 蕾肯·佩里俄斯医生 第70号
[04:09] You can’t be here. They’ll see you. 你不能呆在这里 有人会看见你的
[04:13] I once dropped acid with Allen Ginsberg. 我以前和艾伦·金斯伯格一起磕过迷幻药
[04:16] We spent a glorious afternoon in SoHo… 我们在苏荷度过了一个美妙绝伦的下午
[04:20] just tumbling. 跌跌撞撞 滚来滚去
[04:22] I know what you want, but I can’t help you. 我知道你要什么 但我帮不了你
[04:26] I miss that gentleness. 我真怀念那种愉快的感觉
[04:35] You’re a service provider, Bobby. 你是个提供服务的人 鲍比
[04:37] I put you on the payroll to provide a service — 我付你钱 让你提供一项服务
[04:40] information on Townsend. 给我汤森德的情报
[04:43] You’re laundering his money out of a laundromat, 你通过自助洗衣店为他洗钱
[04:46] which is in itself entertaining, 这事情的双关让人忍俊不禁
[04:48] but I also know you’re skimming off the top. 但我也知道你在从中牟利
[04:51] That’s not true. 不是这样的
[04:52] Oh, you’re definitely stealing from Townsend. 毫无疑问 你从汤森德口袋里捞钱了
[04:54] And while I admire your chutzpah, 尽管我欣赏你的熊心豹胆
[04:56] I can’t help but think that if I know you’re stealing from Townsend… 但我忍不住想 如果说我已经知道了这件事
[05:01] it’s just a matter of time. 那事情败露是早晚的事
[05:04] So…tell me where I can find him 所以 告诉我哪里能找到他
[05:07] or where I can find someone who can. 或者哪里有能找到他的人
[05:09] I don’t know where he is. 我不知道他在哪里
[05:16] But I know where his money goes. 但我知道他的钱流向哪里
[05:18] Once it’s cleaned, I make a series of deposits. 钱洗干净后 我会陆续给别人存钱
[05:21] Who gets the biggest one? 谁分到最大的一笔
[05:24] A woman. 一个女人
[05:26] Laken Perillos. 蕾肯·佩里俄斯
[05:28] Perillos. 佩里俄斯
[05:29] The Brazen Bull. 刑具黄铜公牛
[05:31] – What? – Go on. -什么 -继续说
[05:33] I don’t know who Perillos is, 我不知道佩里俄斯是谁
[05:34] but I assume that if you could get to her, 但我想如果你能找到她
[05:37] she could help you find Townsend. 她可以帮你找到汤森德
[05:39] And where is she? 那她在哪里
[05:41] In the States. 就在美国
[05:43] I was told that she came in last night. 有人告诉我她昨晚来的
[05:45] That’s all that I know. 我只知道这么多了
[05:49] That was Ruddiger. 鲁丁格的电话
[05:50] He thinks he has something for us. 他觉得他手头有我们能用得上的东西
[05:52] You know what they call a money launderer 你知不知道人们怎么称呼不值得信任的
[05:55] who can’t be trusted? 洗钱者
[05:57] A bad investment. 赔本买卖
[05:59] Get out of here. 出去
[06:03] I have a lead. 有线索了
[06:05] Townsend. 关于汤森德
[06:06] An arrest warrant has been issued for Elizabeth. 针对伊丽莎白的逮捕令已经批下来了
[06:09] That’s a mistake. 这是个错误
[06:10] No. It’s a tragedy. 不 这是个不幸的悲剧
[06:12] I can tell you how to get to Townsend. 我可以告诉你怎么找到汤森德
[06:14] The only person I’m focused on getting to is Elizabeth. 我只关心怎么找到伊丽莎白
[06:16] I don’t see how that’s helped by going after the person 我看不出去找被她杀了姐姐的人
[06:18] whose sister she killed. 对那有什么帮助
[06:20] Elizabeth killed Mary Bremmer at Townsend’s instruction. 是汤森德让伊丽莎白杀的玛丽·布雷默
[06:23] Townsend wanted his sister killed? 汤森德想让他姐被杀吗
[06:25] No, but you had her in custody, 不想 但她被你们抓到了
[06:26] so he ordered the hit to keep her from talking. 所以他为防止她泄密 就灭了口
[06:29] And as a test of Elizabeth’s allegiance. 也是让伊丽莎白交投名状
[06:31] Keen and Townsend are allies? 基恩和汤森德联盟了吗
[06:34] I thought she wanted him dead. 我以为她想他死
[06:35] A desire she’s put on hold 她先把那放到了一边
[06:37] so they can join forces and come after me. 这样他们就能联合起来对付我
[06:41] So if I follow your lead and go after Townsend, 所以如果我跟着你的线索追捕汤森德
[06:43] I could get to Elizabeth? 我就有可能找到伊丽莎白 对吧
[06:46] Tell me, Harold, what do you know about the Brazen Bull? 告诉我哈罗德 你对”黄铜公牛”了解多少
[06:50] A metal bull? Used to torture and execute people. 一头金属公牛 用来折磨和处决人的
[06:53] According to legend, yes. 传说是这么说的
[06:54] The condemned were locked inside while a fire was set beneath it. 受刑人会被锁在里面 然后在底下生火
[06:58] That is brazen, 是够黄铜[无耻]的
[06:59] but how’s a Greek torture device relevant to us? 但古希腊的刑具和我们有什么关系
[07:01] The bull was invented by Perillos of Athens, 它是由雅典的佩里俄斯发明的
[07:03] a student of pain 一位痛觉研究者
[07:04] and the eponymous namesake of Laken Perillos, 和他同名的蕾肯·佩里俄斯
[07:07] the woman Neville Townsend employs to inflict pain 是内维尔·汤森德雇来给他抓到的人
[07:09] on his victims to extract information. 上刑榨取信息的女人
[07:12] Reddington believes Perillos can lead us to Townsend 雷丁顿认为我们能通过佩里俄斯找到汤森德
[07:14] and Townsend can lead us to Keen. 通过汤森德找到基恩
[07:16] Not after she killed his sister. 在她杀了他姐之后就不行了吧
[07:17] Apparently that’s what Townsend wanted her to do — 显然那是汤森德想让她做的
[07:20] as a test of her loyalty. 是投名状
[07:21] Mr. Reddington says Liz is working with Townsend? 雷丁顿先生说莉斯在和汤森德合作吗
[07:26] This is impossible. 这不可能
[07:27] I hope you’re right. 我希望你是对的
[07:29] But there’s only one way to find out. 但只有一个办法能搞清楚
[07:31] What do we know about Perillos? 我们对佩里俄斯了解多少
[07:32] Very little. 很少
[07:33] Except that she’s brutal and effective. 除了她残忍且高效
[07:35] She came onto the scene six years ago. 她是六年前出现的
[07:37] At that time, Antonio Bastinado, Dominic Morgan, 那时安东尼奥·巴斯蒂纳多 多米尼克·摩根
[07:40] and Andres Gataki controlled the ships that carried 还有安德雷斯·加塔基控制着几乎所有
[07:43] nearly all the contraband coming through the Bosphorus. 从伊斯坦布尔海峡过的走私船
[07:45] How they managed it was a tightly guarded secret 他们的做法十分机密
[07:48] until Perillos got hold of them. 直到他们落到了佩里俄斯手里
[07:49] Now they’re dead. 现在他们已经死了
[07:51] Townsend controls the strait — 汤森德控制了海峡
[07:52] and examples of Perillos’ handiwork keep people in line. 而佩里俄斯的作品让其他人都规规矩矩的
[07:56] Liz doesn’t know Townsend sanctioned this. 莉斯不知道汤森德允许人这么干
[07:57] I mean, she can’t know, right? 她不可能知道 对吧
[07:59] Did Reddington give you a lead on Perillos? 雷丁顿给你佩里俄斯的线索了吗
[08:01] He gave me the one victim Perillos didn’t kill. 他给了我唯一一个佩里俄斯没杀的受害人
[08:03] Name’s Roman Einhorn. 名叫罗曼·艾因霍恩
[08:05] Has an estate in Westchester. 在韦斯特切斯特有座庄园
[08:06] Reddington says Perillos left him alive 雷丁顿说佩里俄斯留了他一命
[08:09] as a warning to others. 作为对其他人的警告
[08:11] What kind of warning? 什么样的警告
[08:12] Apparently you’ll see when you talk to him. 显然你和他谈谈就知道了
[08:14] Or…try to. 或者说是 试着谈谈
[08:20] I told you, this is a waste of your time. 我跟你们说了 你们在浪费时间
[08:22] He doesn’t want to see you. 他不想见你们
[08:23] Well, he doesn’t have a choice. 他别无选择
[08:24] Mr. Einhorn hasn’t accepted guests in almost two years. 艾因霍恩先生已经两年没见客了
[08:27] Ma’am, we’re not his guests. We’re the FBI. 女士 我们不是他的客人 我们是联调局的
[08:29] He has no choice. 他别无选择
[08:31] What exactly did they tell you about Mr. Einhorn? 他们是怎么和你们描述艾因霍恩先生的
[08:34] We know he was maimed. 我们知道他残了
[08:35] Look, we’re just trying to find the woman who was responsible. 我们只是想找到致他伤残的女人
[08:40] The gaze interaction can be slow to respond. 眼睛打字有时会不那么灵敏
[08:43] He gets frustrated. 他会泄气
[08:45] You need to be patient. 你们得耐心
[08:49] I remember nothing. 我什么都不记得了
[08:52] Mr. Einhorn, we understand your apprehension. 艾因霍恩先生 我们理解你的忧惧
[08:55] We’re trying to help. 我们想帮忙
[08:57] And as he told you, 就像他跟你们说的
[08:57] Mr. Einhorn doesn’t want your help. 艾因霍恩先生不想要你们帮
[09:00] Mr. Einhorn, 艾因霍恩先生
[09:01] Dr. Perillos isn’t just mutilating people, 佩里俄斯医生不仅在致人伤残
[09:03] she’s murdering them. 她还在杀人
[09:04] We understand that you’re the only person 我们了解到你是唯一一个
[09:06] who survived her torture, 从她的折磨中活下来的人
[09:07] the only one who’s seen her face, 唯一一个见过她脸的人
[09:10] and we need your help to stop her. 我们需要你的帮助来阻止她
[09:12] What happened to me six years ago was a warning, 六年前发生在我身上的事是个警告
[09:16] an illustration to others who question her limits. 对质疑她手段的人所留的例证
[09:21] I was told that if I assist the police, 我被告知如果我协助警方
[09:24] the doctor would come back to finish what she started. 医生就会来做完她未完成的工作
[09:28] This was her promise to me, 这是她对我的承诺
[09:31] and so, as I said to you before, I know nothing. 所以 如我之前所说 我什么都不知道
[09:47] Ruddiger. 鲁丁格
[09:49] How are you, my friend? 你还好吗 我的朋友
[09:51] Raymond, good to see you. Dembe. 雷蒙德 见到你真好 邓比
[09:53] Smells. 味道好大
[09:55] What the hell happened to your hand? 你的手怎么了
[09:56] Oh, uh, car door. I was cooked. 被汽车门夹了
[09:59] Nearly lost my pinkie. 差点小拇指就没了
[10:00] You gotta be careful, Max. 你得小心些 马克斯
[10:02] I need you with all 10 digits. 我需要你十个指头都在
[10:04] That does smell. 味道真的好大
[10:06] What did you find? 你找到了什么
[10:07] The car bomb that killed your man in Lagos 在拉各斯炸死你手下的汽车炸弹
[10:10] was breathtaking. 太令人惊叹了
[10:11] Large detonation wave, secondary explosion. 大范围的爆震波 二次爆炸
[10:15] Our friends over at A Command 我们在A队的朋友
[10:16] said they found ammonium nitrate crystals 说他们在爆炸残余中
[10:19] in the post-blast remains. 找到了硝酸铵晶体
[10:20] That sounds bloody awful. 那听起来很糟啊
[10:21] – Yeah. – What’s the lead? -是啊 -线索是什么
[10:24] A…partial print on the Tamiya connector. 田宫头上的一枚部分指纹
[10:28] I’ll get it to Cvetko. 我会把它交给茨韦特科
[10:31] Who could do this, Raymond? 谁会这么做 雷蒙德
[10:33] Not Elizabeth, I’m sure. 我知道一定不是伊丽莎白
[10:35] Not on her own, no. 仅凭她一个人 不行
[10:37] I’m afraid Elizabeth has enlisted Neville Townsend 恐怕伊丽莎白已加入内维尔·汤森德
[10:40] to weaponize the various details 把她对我的组织
[10:43] she’s come to learn about my organization. 各种细节的了解化为武器
[10:47] Cvetko, it’s Dembe. 茨韦特科 我是邓比
[10:50] What the hell is that smell, anyway? 这到底是什么怪味
[10:52] It’s dreadful. 太难闻了
[10:53] Oh, I’m working on a cyclohexane-based accelerant. 我正在研究一种环己烷类助燃剂
[10:57] Low flash point. Stable. 闪点低 很稳定
[10:59] And a real pain in the butt to any forensic chemical analysts. 任何法医化学分析师都会很讨厌这个
[11:03] Thank you, Cvetko. 谢谢你 茨韦特科
[11:05] We’ll have it to you today. 我们今天就给你
[11:15] Raymond. 雷蒙德
[11:16] Raymond, I think you should go. 雷蒙德 我想你该走了
[11:25] Raymond, go! 雷蒙德 快走
[11:26] Get him out of here! 快带他走
[11:34] Go, go, go! 走 走 快走
[11:41] Where is he?! 他在哪里
[11:46] Where he is?! Reddington?! 雷丁顿在哪里
[11:48] I don’t know. 我不知道
[11:50] Search the building. We know he’s here. 搜一下这幢房子 我们知道他在这里
[11:52] Get him in the van! 把他押上车
[11:56] Warehouse is clear! No sign! 仓库安全 里面没人
[11:59] Forget it. Let’s go! 算了 我们走
[12:01] Put him in, put him in. 让他上车 快点
[12:06] Get in. 快上车
[12:16] We’re here now securing the scene, but back up. 我们现在正在这里保护现场 但跟我说说
[12:18] Tell me exactly what happened. 刚才到底发生了什么事
[12:19] It was an ambush. Heavily armed. 是场全副武装的埋伏
[12:21] – What about a vehicle? – It was a van. -什么车 -面包车
[12:23] White Ford. Four or five men. 白色福特牌 有四五个人
[12:25] – Faces? Accents? – I don’t know. -长什么样 什么口音 -我不知道
[12:27] They were masked, and I didn’t hear them speak. 他们都蒙着脸 我没听到他们说话
[12:30] But come on, it was her, Donald. 但拜托 这是她 唐纳德
[12:31] We don’t know that. You got a lot of enemies. 这点我们并不确定 你有许多敌人
[12:33] Besides, Keen wouldn’t target Dembe. 而且基恩也不会对邓比下手
[12:35] I’ve lost any perspective of what Agent Keen is capable of. 我已经不知道基恩探员能做出些什么事
[12:39] I only know that we need to get Dembe back, 我只知道我们必须把邓比救回来
[12:41] because if he is in the hands of Perillos, 因为假如他在佩里俄斯手里
[12:43] it won’t matter what Agent Keen wants — 基恩探员想怎样不重要
[12:46] only how long he can survive. 重要的是他能活多久
[12:48] We’ll find him. 我们会找到他的
[12:49] Call me back as soon as you know more. 有任何消息 请立即给我回电话
[12:52] Ressler. 雷斯勒
[12:58] Headlight trim from the van. It’s a start. 面包车的前灯配件 可以从这里入手
[13:10] Look at you. 看看你
[13:13] So you’re the one they call… 你就是他们所说的
[13:15] Dembe. 邓比
[13:25] Quite a collection, isn’t it? 很漂亮的收藏 对不对
[13:28] Each one teaches me something about pain. 每一件都教会我些关于疼痛的事
[13:31] How to alleviate it… 如何减轻疼痛
[13:37] …or inflict it. 或如何施加痛苦
[13:46] When I was 12, my mother went to the hospital 我十二岁时 母亲因神经系统感染
[13:49] with a neural infection that was misdiagnosed 去医院住院 却被误诊为
[13:52] as a strained muscle. 肌肉拉伤
[13:54] She was given ibuprofen and sent home… 医生给她吃了点止痛片就让她回家了
[13:58] …with an infection that left her in excruciating pain 感染让她疼痛难忍
[14:03] and bedridden for the rest of her life. 这辈子都卧床不起
[14:06] What caused the misdiagnosis? 是什么导致的误诊
[14:10] The color of her skin. 是她的肤色
[14:13] The belief — even by some doctors — 人们相信 甚至一些医生也相信
[14:16] that Blacks feel less pain than whites. 黑人比白人更不容易感到疼
[14:20] Thick skin, biology, breeding — 皮肤厚 基因及人种差异
[14:23] lies that lead to Black patients 这些谎言让黑人患者
[14:24] receiving far fewer pain meds than white patients. 比白人患者得到更少的止痛药
[14:28] But we know the truth, don’t we, Dembe? 但我们都知道事实 对吗 邓比
[14:31] We know all about pain, don’t we? 我们很了解疼痛 对吗
[14:37] It’s called the Heretic’s Fork. 这个叫异教徒之叉
[14:39] It was used during the Spanish Inquisition to extract confessions. 曾在西班牙宗教法庭时期被用于刑讯逼供
[14:43] Break the human sprit. 使人精神崩溃
[14:46] Tell the truth, or sooner or later, you’ll bleed to death. 说实话 否则你迟早流血而死
[14:52] It’s inscribed with the Latin word “Abiuro,” 它上面刻着一个拉丁词”Abiuro”
[14:57] which means to swear or take an oath. 意思是发誓 或起誓
[15:01] Will you do that for me, Dembe? 你愿意为我这样做吗 邓比
[15:03] Swear to tell me everything you know about the Sikorsky Archive? 发誓告诉我你对西科斯基档案馆所知道的一切
[15:07] Walahi. 我向上帝发誓
[15:09] I swear I won’t tell you anything. 我发誓什么都不告诉你
[15:18] Oh, I think you will. 我想你会说的
[15:30] Tell me you found something. 告诉我你发现了什么
[15:31] We think we found the van used in the abduction. 我们认为已找到绑架中使用的车辆
[15:34] It’s missing a piece of the headlight trim we found at the scene. 我们在现场找到了一块遗失的前灯配件
[15:37] And what about Dembe? 那邓比呢
[15:38] Does the van tell you anything about 那辆车告诉你们
[15:39] where they may have taken Dembe? 他们可能把邓比带去哪里了吗
[15:41] No, we’re waiting on the lab, 没有 我们在等实验室结果
[15:42] but they think it’s unlikely. 但他们认为不太可能
[15:43] The vehicle was torched. MPD’s doing a search now. 车辆被付之一炬 警察现正在搜索
[15:46] Lab services should have a report within 24 hours, maybe less. 实验室24小时内应该会有报告 也许更快
[15:49] We don’t have that kind of time. 我们没有那种时间
[15:50] Look, I’m telling you what we know. 听着 我在告诉你我们所知道的
[15:53] Yeah. Thank you, Donald. 好的 谢谢 唐纳德
[16:17] Look, please — 听着 求你了
[16:21] No! 不要
[16:23] You betrayed us. 你背叛了我们
[16:24] You heard Dembe talking about Ruddiger. 你之前听到邓比说起鲁丁格
[16:27] – No. – And you knew where we were gonna be. -没有 -你知道我们要去哪里
[16:29] – No. – You set us up. -没有 -你设计陷害了我们
[16:37] I think you better answer that. 我想你最好接一下
[16:43] Operator 627, Ward West. 操作员627 我是西区
[16:45] Ward West. Briargate confirm. 西区 布莱盖特收到
[16:48] We have a code red alarm indicator. 我们看到了警报
[16:50] Do you have a breach? 你那里有人入侵吗
[16:51] Yes, there’s been a breach — by me. 对 是有入侵 那人是我
[16:53] Here’s what happens next. 接下来会这样
[16:55] I’m gonna give you a phone number. 我给你个电话号码
[16:57] You’re gonna pass it up the food chain to your boss. 你把它交给你的老板
[17:01] Tell Neville Townsend it’s Raymond Reddington. 告诉内维尔·汤森德是雷蒙德·雷丁顿
[17:03] Tell him to call me in 20 minutes at 202-555-0184. 让他在二十分钟内拨打2025550184
[17:10] It’s a conversation he won’t want to miss. 这是个他不想错过的对话
[17:17] I’ll get you a cane to remember me by. 给你个瘸腿让你记住我
[17:22] My apologies, ladies. 抱歉了 女士们
[17:34] Hello, Mr. Zuma. 你好 祖玛先生
[17:36] I-I’m sorry we have to meet like this, 很抱歉那我们要这样见面
[17:37] but I’ve found this process to be both efficient 但我发现这个方法对所有参与者来说
[17:40] and effective for all involved. 都高效且有效
[17:42] I’m going to ask you some questions. 我要问你一些问题
[17:44] You’re going to answer. 你要回答我
[17:46] If you waver, Dr. Perillos will help encourage your cooperation. 如果你不回答 佩里俄斯医生会给你些鼓励
[17:50] Let’s begin with the Sikorsky Archive. 我们先从西科斯基档案馆开始吧
[17:54] Does Reddington have it? 雷丁顿拿到了吗
[17:59] Uh, M-Mr. Zuma, I need an answer. 祖玛先生 我需要一个答案
[18:03] No? Nothing? 不说吗 沉默吗
[18:08] The Irukandji jellyfish is found off the coast of Australia. 伊鲁坎吉水母生活在澳大利亚的海岸
[18:13] Its sting is only mildly irritating, 被它刺到后只有轻微痛痒
[18:16] but within half an hour, 但半小时内
[18:17] its venom induces excruciating muscle cramps, 它的毒液就会导致严重肌肉抽筋
[18:20] severe back pain, 背部剧痛
[18:22] and a burning sensation in the skin and face. 已经皮肤和脸部的灼烧感
[18:25] Headaches. 头疼
[18:27] Sweating. 流汗
[18:28] Nausea. 恶心
[18:29] It’s called Irukandji Syndrome. 这叫做伊鲁坎吉综合征
[18:32] The pain, combined with an increase in heart rate and blood pressure, 疼痛感 再加上心率加速和血压升高
[18:37] causes a feeling of impending doom. 会让人觉得厄运降至
[18:41] Chances are… 很有可能
[18:42] you just may want to impale yourself to ease the pain. 你会想刺穿自己 只为了不再疼痛
[18:47] Uh, Mr. Zuma, shall we discuss the Sikorsky Archive, 祖玛先生 我们谈谈西科斯基档案馆吧
[18:50] or do — do you need some encouragement? 还是 还是说你需要一些激励
[18:55] Bad choice, Mr. Zuma. 错误的选择 祖玛先生
[18:57] Don’t say I didn’t warn you. 别说我没警告过你
[19:00] Doctor, I’ll give the two of you some time together. 医生 我给你们俩一些时间独处
[19:04] – What is it? – It’s Reddington. -怎么了 -是雷丁顿
[19:05] He’s made contact. 他联系我们了
[19:18] Dembe Zuma. I want him back. 邓比·祖玛 我要他回来
[19:21] I’m sure you do. 我想也是
[19:22] Keen tells me he knows all your secrets. 基恩告诉我他知道你的所有秘密
[19:24] Elizabeth would never hurt Dembe. 伊丽莎白绝不会伤害邓比
[19:26] I want the archive. 我想要档案
[19:28] At what cost? 用什么代价
[19:29] A war with me? 跟我开战吗
[19:31] Have you thought about what that means? 你想过这意味着什么吗
[19:33] All I’ve thought about recently 我只想到了最近
[19:34] is the fact that you killed my family. 你杀了我的家人
[19:37] I don’t know what Elizabeth is telling you, 我不知道伊丽莎白是怎么跟你说的
[19:39] but Katarina Rostova killed your family, and I killed her. 但卡特莲娜·罗斯托娃杀了你家人 我杀了她
[19:44] That alone should be enough for us to peacefully co-exist. 光凭这点 就应该足够让我们和平共处
[19:48] A fact we can discuss in person once you accept my offer. 只要你接受我的条件 我们就能面对面谈谈这事
[19:52] W-What kind of offer? 什么条件
[19:54] For Dembe. 换邓比
[19:56] Me for him. 我换他
[19:57] A trade. 交易啊
[19:58] Yes. 没错
[19:59] And then an uprising. 还是升级
[20:02] Your people. 你们这些人
[20:03] Rallying around your sacrifice. 总是大肆渲染自己的牺牲
[20:05] I-I had no idea you were such a romantic. 我还不知道你是个浪漫主义者呢
[20:07] Oh, my goodness, yes. 天呐 没错
[20:09] I have many “Thoughts that do often lie too deep for tears.” 我有很多”眼泪无法表达的最深沉的思绪”
[20:15] At the moment, the main one being to put a bullet in your forehead. 而现在 最强烈的想法就是给你脑袋来一枪
[20:20] Do we have a deal? 成交吗
[20:21] We do. I’ll call you back with the where and when. 成交 我会给你回电告诉你时间地点
[20:37] I wasn’t making it up. 那不是我编的
[20:39] About the doctors. 关于医生
[20:41] In 2016, 222 white doctors at the University of Virginia 2016年 222个白人医生在弗吉尼亚大学
[20:47] were given mock medical files 拿到了一个白人患者
[20:49] of a white patient and a Black patient 和一个黑人患者的假病历
[20:53] and asked to gauge their pain on a scale of 1 to 10. 并收到命令用一到十来评估他们的痛苦
[20:57] They underestimated the Black patient’s pain because — 他们低估了黑人患者的疼痛 因为
[21:01] now, these are doctors — they said they thought 这些可都是医生 他们说他们以为
[21:05] Black people had less sensitive nerve endings. 黑人的神经末端比较不敏感
[21:09] Why is it that white people don’t see our pain? 为什么白人都看不到我们的痛苦呢
[21:13] I know Townsend doesn’t see mine. 我知道汤森德看不到我的痛苦
[21:16] What about Reddington? 那雷丁顿呢
[21:19] Does he see yours? 他看得到你的吗
[21:21] I know who you are to him. 我知道你对他的重要性
[21:24] What you do for him. 你愿意为他牺牲多少
[21:27] The secrets you keep, like you’re doing now, 你保守的秘密 比如你现在这样
[21:29] not telling me about the archive. 不告诉我关于档案的事
[21:31] Does he know what pain that causes you? 但他知道他给你造成的痛苦吗
[21:35] I don’t mean this pain. Anyone can see that. 我不是说肉体疼痛 这大家都看得出来
[21:38] I mean inside. 我是说内在
[21:41] The pain in your heart. 你心里的痛
[21:43] Can he see that? 他能看见吗
[21:48] You can stop. 你可以停下了
[21:49] Excuse me? 什么
[21:50] – We’re making a trade. – For whom? -我们要做交易 -换谁
[21:53] Who could know the archive more than Zuma? 谁能比祖玛知道更多档案的事
[21:55] Raymond. 雷蒙德
[22:02] He’s not doing this to save you. 他这么做不是为了救你
[22:05] He’s doing it to save himself. 他是为了救自己
[22:08] He — He… 他 他
[22:14] He does feel my pain. 他能感受到我的痛苦
[22:17] Does he now? 是吗
[22:18] Good. 很好
[22:20] Then maybe he’ll feel this. 那或许他能感受到这个
[22:37] – Help you? – I’m here for a room. -需要什么 -要间房
[22:39] Neville said he’d leave a key. 内维尔说他留了把钥匙
[22:41] Oh, Neville said? 内维尔说的
[22:43] Neville said. 内维尔说的
[22:46] Come around. I’ll buzz you in. 过来 我放你进来
[22:50] What about the dog? 狗怎么办
[22:52] There’s no dog. 没有狗
[23:02] Is this Kosher? 犹太食物吗
[23:08] L’Chaim. 干杯
[23:15] Okay. 好了
[23:17] There’s a bench outside. 外面有个长凳
[23:18] Have a seat. 坐下
[23:20] Concierge will be with you shortly. 门童很快会找你
[23:43] I’m supposed to let you go. 我本该放你走的
[23:46] But your resistance is an inspiration. 但你的反抗给了我灵感
[23:50] It makes me wonder — are you really that beholden to him? 让我想知道 你真的那么忠于他吗
[23:55] Would you hold out until it’s too late? 到了最后一刻你还会坚持吗
[23:58] I guess we’ll never know. 我猜我们不会知道了
[24:16] Get back in that chair! I won’t ask again! 回椅子上去 我不会再说一遍了
[24:30] Antidote! 解药
[24:49] – Dembe. – Don’t do it, Raymond. -邓比 -别那么做 雷蒙德
[24:51] I’m coming. Don’t give yourself up. 我来了 别放弃自己
[25:32] Tell me you got there in time. 告诉我你们及时赶到了
[25:34] Tell me you found him. 告诉我你找到他了
[25:36] No, we were too late. 没有 我们去得太晚了
[25:37] – What did you find? – We’re securing the scene now, -你们有什么发现 -我们正在封锁现场
[25:39] but it looks like her people broke everything down and cleared out. 但看上去她的人把所有东西都破坏并清空了
[25:42] There’s no sign of Reddington. 没有雷丁顿的踪迹
[25:44] Look, this doctor, is there anything that you can tell me? 听着 这个医生 你有什么能告诉我的吗
[25:46] Any specifics? Any details that might help? 特征 或是其他有帮助的细节
[25:48] She had tools for torture, 她有折磨人的工具
[25:50] and she injected me with a vial of poison from jellyfish. 她给我注射了一瓶水母的毒液
[25:54] Jellyfish? 水母
[25:55] Irukandji jellyfish. 伊鲁坎吉水母
[25:57] That’s what she called them. 她是这么叫的
[25:58] I reached out to some associates of ours 我联系了一些我们的人
[26:00] to find out who traffics them. 想找出是谁运走了他
[26:02] Alright, well — 好吧
[26:03] Look, my forensics team’s here. 我的法医队伍来了
[26:05] You call me as soon as you hear anything and I’ll do the same. 你有消息了立刻告诉我 我也会的
[26:30] I’m impressed. 我很佩服
[26:32] You kept your end of the deal, 你遵守了你的承诺
[26:34] and in a roundabout way, so did I. 理论上 我也是
[26:37] Dembe escaped. 邓比逃走了
[26:39] Yes. As promised, he’s free. 是的 如我承诺的 他自由了
[26:42] And with him went your leverage to get me to talk. 和他一起消失的还有你威胁我开口的筹码
[26:44] Oh, I don’t know about that. 这可不好说
[26:49] The Brazen Bull, I presume. 我猜你就是黄铜公牛
[26:52] Excellent. You’re familiar with Dr. Perillos. 太棒了 你熟悉佩里俄斯医生
[26:55] Certainly. 当然
[26:57] Legendarily draconian methods. 传奇般严酷的刑罚
[27:00] Undeniably effective results. 不可否认有效的结果
[27:02] This is almost a bucket-list moment for me. 此刻我感觉都可以开始列遗愿了
[27:06] – Shall we begin? – Oh, let’s not. -我们可以开始了吗 -最好不要
[27:09] Are you familiar with lymphocytic choriomeningitis? 你熟悉淋巴细胞脉络丛脑膜炎吗
[27:12] If I say yes, can we skip the demonstration? 如果我说是的 咱们可以跳过证明环节吗
[27:16] It’s a viral infection carried by mice 那是老鼠身上携带的一种病毒感染
[27:18] that causes ascending paralysis. 会造成上行性麻痹
[27:20] The virus attacks the peripheral nervous system, 病毒会攻击周围神经系统
[27:22] then works its way upwards through the legs 然后从腿部不断往上
[27:24] and torso to the chest, 到躯干再到胸腔
[27:26] where it paralyzes the lungs… 当它麻痹肺部时
[27:30] causing the victim to suffocate. 会造成受害者窒息
[27:32] Careful. I’m terribly ticklish. 小心 我很怕痒的
[27:36] See? 我说了吧
[27:37] There is an antidote, which I will supply 有一种解药 等你告诉我档案的事
[27:39] after you’ve told me about the archive. 我就会提供给你
[27:43] Think about it. 考虑一下
[27:45] But not too long. 不过别想太久
[27:46] You haven’t got much time left. 你没多长时间了
[27:52] What did you find out? 你有什么发现
[27:54] I haven’t heard back from our people yet. 我还没从我们的人那得到反馈
[27:56] Well, it turns out Irukandji jellyfish are sourced 我们发现伊鲁坎吉水母
[27:57] only by a few select brokers. 只有几个特定代理商在卖
[28:00] – Brokers? – Who sell animals to research labs, -代理商 -他们卖动物给实验室
[28:03] universities, veterinary schools, 大学 兽医学校
[28:04] and companies to provide animal testing services. 以及提供动物测试服务的公司
[28:07] Disgusting, I know, and it gets worse. 很恶心 我知道 还有更糟的
[28:09] There are two types of these “Dealers.” 这类中介分为两种
[28:11] Class A, which breed specifically for research purposes, A级是为研究目的进行动物培育
[28:14] and Class B, B级
[28:15] who source animals from random locations like auctions, pounds, 是从随机地点获取的动物 比如拍卖 认领处
[28:18] or even newspaper ads. 甚至报纸广告
[28:20] – Okay, that is disgusting. – Right? -确实很恶心 -对吧
[28:21] I feel like there’s a separate Blacklist case in here somewhere. 我感觉这里面还有别的黑名单案件
[28:24] The point being? 重点是
[28:24] The point being I could only find three Class B vendors 重点是我只能找到三家B级供应商
[28:27] who even supply our species of jellyfish. 提供我们这种水母
[28:30] Two haven’t made a sale in well over six months. 两家过去六个月都没有交易
[28:32] And the third? 第三家呢
[28:33] The third is Tolofson-Hammond. 第三家叫托福森·哈蒙德
[28:35] London based. License revoked. 总部在伦敦 执照被吊销了
[28:38] They have a court case pending, 他们有一个案件在审
[28:39] and one of their clients who failed to appear… 他们没能出现在法庭的客户是
[28:43] That’s her. 是她
[28:44] Name’s Kayla Lynne Banks. 名字叫做凯拉·林恩·班克斯
[28:46] Last known address in Cardiff. 最后已知的地址是在加的夫
[28:47] Both of which are fakes. 这俩肯定的都是假的
[28:49] Okay, let’s work backwards. Unwind her alias. 我们从以前着手 查她的化名
[28:52] Find out where she got her passports, her bank accounts. 找出她从哪获得的护照 她的银行账户
[28:55] How she built this false identity 她建立这个假身份的途径
[28:57] may point us to where she is now. 也许能帮我们找到她现在在哪
[29:05] Nothing? 没感觉吗
[29:08] No pain at all? 一点不疼吗
[29:10] Good. 很好
[29:11] And here I thought you fetishized pain. 我还以为你迷恋痛苦呢
[29:13] No more than an oncologist fetishizes cancer. 就像肿瘤学家迷恋癌症一样
[29:17] I study it in the hopes of finding a cure for it. 我研究它是希望能找到治疗方法
[29:20] I don’t believe you. 我不相信你
[29:22] I think you enjoy the means too much 我觉得你只专注于享受过程
[29:24] to really care about the end. 而丝毫不关心结果
[29:28] I’m not talking about a medicine. 我不是说一种药物
[29:30] I’m talking about a solution. 而是一种解决方案
[29:32] An alteration in our DNA. 改变我们DNA的部分序列
[29:34] Did you know the mole rat can’t feel burning pain 你知道吗 鼹鼠感觉不到烧灼的疼痛
[29:37] because it lacks the chemical Substance P? 是因为它们没有P物质
[29:40] You want people to be like mole rats? 你想让人们像鼹鼠一样
[29:42] I want us to be impervious to pain. 我想让我们免除痛苦
[29:46] What a terrible idea. 这想法真烂
[29:51] Spoken like someone who’s never had his pain ignored, 说得像一个从未忽视过痛苦的人
[29:54] who’s never begged for relief and not gotten it. 一个从未乞求解脱也没有得到的人
[29:57] I’d prefer to have my pain ignored 我情愿忍受但忽视我的痛苦
[29:59] than to have no pain at all. 而不是丝毫感觉不到它
[30:01] Without pain, there can be no real pleasure. 感觉不到痛苦 就不能感觉到真正的快乐
[30:06] Without the lows, you have no way to measure the highs. 没有低谷 你就不能知道高峰的巍峨
[30:10] If any part of your sadism-in-the-name-of-science 如果你所谓的科学虐待
[30:15] is designed to improve the human condition, 是为了改善人类的状况
[30:20] making us unfeeling 让我们失去痛感
[30:22] is absolutely the wrong way of going about it. 绝对是错误的做法
[30:27] Case in point — 比方说
[30:29] This is gonna make killing you infinitely more pleasurable. 这绝对会让杀你变得更加愉快
[30:35] We’re ready. 我们准备好了
[30:37] How much time has he got? 他还有多久时间
[30:39] An hour. Maybe less. 一小时 可能更短
[30:41] So, the archive. 所以 档案
[30:44] Like the minister says at every wedding — Speak now… 就像牧师在每次婚礼上说的那样 现在就说
[30:48] or forever hold your peace. 要么永远保持沉默
[31:00] Is there anything on the APB? 全境通告上有什么发现吗
[31:02] Not yet. And on your end? 还没有 你那边呢
[31:04] I’ve called everyone, 我给每个人都打过电话了
[31:05] but everything is taking too long. 但这都太耽误时间了
[31:07] There must be something they missed at the scene. 他们在现场肯定漏掉了什么
[31:08] We’ve reviewed all the crime-scene analysis 我们梳理了你被关的那地方的
[31:10] from where you were held, 所有犯罪现场分析报告
[31:11] plus what we found or didn’t find at the van. 加上我们在车里发现或没发现的东西
[31:13] Then we should go through it again. 那我们应该再来一遍
[31:21] You take the forensics from the van. 你看车辆的法医资料
[31:23] I’ll review the findings from the lab. 我来检查实验室的报告
[31:28] Don’t take this the wrong way, 别误会我的意思
[31:30] but you’d make a good cop. 不过你绝对能当个好警察
[31:32] You know what I do for a living. 你知道我是干什么为生
[31:33] I do. 我知道
[31:35] I also know who you are. 我还知道你是谁
[31:37] A Black Muslim. 黑人穆斯林
[31:40] That describes quite a few cops. 不少警察都是
[31:43] We will find Raymond. 我们会找到雷蒙德的
[31:44] I hope you’re right. 我希望你说得对
[31:45] But he lives on the edge. 但是他在刀尖上生存
[31:47] And one day, he may go over it. 常在河边走 难免会湿鞋
[31:52] The report says the van was burned using an accelerant. 报告说货车是用助燃剂烧的
[31:55] That’s right. Uh…cyclohexane. 没错 是环己烷
[31:58] Which burns at a low flash point. 它的燃点很低
[32:00] That’s why there were no forensics. 所以才没有留下证据
[32:02] And what does that tell you? 这说明了什么
[32:03] That the absence of evidence is evidence. 没有证据就是最好的证据
[32:23] It’s not everything you thought it would be, is it? 和你想得不太一样 对吧
[32:27] This moment? 这个时刻
[32:30] You’ve waited for it, 你一直在等待
[32:33] anticipated it. 翘首以盼
[32:39] But somehow, it’s… 但是不知怎么 你好像
[32:42] dissatisfying. 不满意
[32:44] It actually exceeds expectation. 实际上超出了我的期待
[32:48] I wasn’t talking to you. 我没在和你说话
[32:51] We know who my assassin really is… 我们都心知肚明真正的杀手是
[32:55] don’t we, Elizabeth? 伊丽莎白 不是吗
[32:58] It saddens me to bear witness to this moment in your life. 见证你生命中的这一刻 我感到很难过
[33:05] This… 这次
[33:07] crossing of a Rubicon 越过了雷池
[33:11] from which you can never get back. 就再也不能回头了
[33:17] I know, in this moment, 我知道 在这个时候
[33:18] it may appear self-serving to suggest that you instruct 这么说会显得自私 希望你能让
[33:26] the good doctor 这个医生
[33:28] to administer the antidote, 把解药给我
[33:32] but I strongly suggest that you do just that… 但是我强烈建议你这么做
[33:38] …because… 因为
[33:40] I have… 我已经
[33:42] seen the other side of that river… 见识了雷池的另一边
[33:47] …and it’s a place I never… 那是个我永远
[33:53] …never wanted you to go. 永远不想让你去的地方
[34:01] Who is it?! 是谁
[34:14] I said — 我说过
[34:16] Dembe, wait! Hold on! 邓比 等等 别激动
[34:18] Cyclohexane! 环己烷
[34:20] Your accelerant. 你的助燃剂
[34:22] You used it to help them torch the van they put me in. 你用它帮他们烧了抓走我的那辆车
[34:24] Wait. Stop. 等等 停下
[34:25] You set us up! 你给我们下了套
[34:27] They tortured me! 他们折磨我
[34:29] My hand! They made me to do it! 我的手 他们逼我做的
[34:32] Where is he? 他在哪
[34:32] They weren’t supposed to take you! 他们没想抓你
[34:34] They were looking for Reddington! 他们在找雷丁顿
[34:35] Well, now they have him. Yeah. 是啊 现在他就在他们手上
[34:37] Ruddiger, look at me! 鲁丁格 看着我
[34:41] I’m gonna make what that woman did to your hand 我会让你觉得那女人对你手做的
[34:43] feel like a manicure 就像在修指甲而已
[34:44] unless you tell me where they are holding Raymond. 除非你告诉我他们把雷蒙德关在哪
[34:48] – Ruddiger. – The warehouse! -鲁丁格 -仓库
[34:50] East of the airport. Braxton and 9th. 机场东边 布拉克斯顿和第九大道交汇处
[34:57] The radiator. 暖气片
[34:59] Tie yourself to it. 把自己绑到上面去
[35:00] – Dembe, please. – Now! -邓比 求你 -快点
[35:12] He’s not coming back! 他回不来了
[35:18] He’s not coming back! 他回不来了
[35:22] What you’re experiencing is unilateral paralysis. 你现在经历的是单侧麻痹
[35:26] Your diaphragm is partially functioning 你的横膈膜现在还有部分可以正常运转
[35:28] as the paralysis moves higher into the chest cavity. 但麻痹效果会逐渐蔓延到你的胸腔
[35:32] Soon, your diaphragm will be completely paralyzed 不用多久 你的横膈膜就会完全麻痹
[35:35] and you’ll need a machine to assist in breathing. 到时你需要借助呼吸机来呼吸
[35:39] Unfortunately for you, we have no machine. 不幸的是 我们没有给你准备呼吸机
[35:42] But I do have this. 但我有这个
[35:44] The doctor’s antidote takes immediate effect. 医生手上的解药可以立刻生效
[35:47] You’ll be breathing normally within seconds. 几秒钟之内你就能正常呼吸
[35:50] All you need to do first 你首先要做的
[35:52] is tell me what you know about the Archive. 就是告诉我档案的事
[35:59] I’m sorry, say that again? 抱歉 能再说一遍吗
[36:00] 8353 Braxton. 布拉克斯顿大道8353号
[36:02] I’m writing it down. 我记下来了
[36:03] But before I sent units, I’d like to get inside. 但是在我派人过去之前 我想了解其中内情
[36:05] There’s no time. I’ll explain later. 没时间了 我随后再解释
[36:07] Just send units. 先派人过来
[36:08] Dembe, talk to me. 邓比 告诉我
[36:10] Dembe. 邓比
[36:21] Step away. 站过去
[36:35] It’s okay, Raymond. 没事了 雷蒙德
[36:38] What have you done to him? 你对他做了什么
[36:39] Aren’t you the loving couple. 真是有爱的一对儿
[36:42] First he comes to save you, and now you — 先是他来救你 现在是
[36:45] you come to save him. 你来救他
[36:46] Or try to. 或者说试着救他
[36:48] I’m afraid you’re too late. 恐怕你来晚了
[36:50] Is there an antidote? 有解药吗
[36:51] The answer is no — 答案是 没有
[36:57] I won’t ask twice. 我不想问第二次
[37:01] Give it to him. 给他注射解药
[37:13] What’s wrong with him? 他这是怎么了
[37:15] I paralyzed his diaphragm. 我麻痹了他的横膈膜
[37:19] You came here to save him. 你来这里是为了救他
[37:22] He came here to save himself. 而他来这里是为了救自己
[37:24] You look at the cause. 你看的是起因
[37:26] I only see the effect. 而我只看结果
[37:28] I’m standing here while he can barely breathe. 在他几乎不能呼吸的时候我站在他身边
[37:32] Would Townsend do that for you? 汤森德会为你这么做吗
[37:36] Would anyone? 有人会为你这样吗
[37:42] I want to know exactly what you did to him. 我想知道你具体对他做了什么
[37:58] Tell us about Townsend. 跟我们说说汤森德的事
[38:02] Where he is. 他在哪
[38:04] How you contact him. 你怎么联系他
[38:22] I don’t want you to suffocate. 我不想你窒息而死
[38:26] I have the antidote, and I will give it to you. 解药在我这 我会给你的
[38:31] But not until you tell us what we need to know. 前提是你告诉我 我们想知道的事
[38:57] Hey, call the EMTs 叫救护员
[38:58] and search the building for Reddington and Dembe. 搜查整个房子 找雷丁顿和邓比
[39:04] Donald Ressler, FBI. 唐纳德·雷斯勒 联调局的
[39:05] I’m gonna get you medically cleared, 我会帮你清除药效
[39:07] and then whatever you told Reddington about Townsend, 然后 你把刚刚告诉雷丁顿关于汤森德的事
[39:09] well, you’re gonna tell me. 一五一十告诉我
[39:23] Sir. 先生
[39:25] I’m sorry to wake you, sir. 很抱歉吵醒你 先生
[39:28] They’re ready for you. 他们给你准备好了
[39:49] Do you believe her? 你相信她说的吗
[39:51] That Townsend paid her in cash and always used a burner phone? 汤森德付她现金并且总用一次性手机联系她吗
[39:55] I-I suppose. 大概吧
[39:58] I heard from Park. 帕克那边来消息了
[39:59] The video link to Townsend was encrypted. 跟汤森德视频的链接是加密的
[40:02] They’re going to try and trace it, but they’re not optimistic. 他们会试着追踪 不过可能不太乐观
[40:07] All of this and going after Perillos got us nothing. 追踪佩里俄斯这一系列的事又是毫无收获
[40:12] I think we both know that’s not true. 我想你我都清楚不是这样的
[40:16] We came for each other. 我们都赶来救彼此了
[40:22] Do you think that I see your pain? 你觉得我看到了你的痛苦吗
[40:30] Do you? 你觉得呢
[40:32] No. 不
[40:35] I don’t. Not always. 我觉得没有 有时没有
[40:53] How’s the patient? 病人怎么样了
[40:55] He’ll be okay. 他会没事的
[40:56] Thanks to you. 多亏你
[40:58] Good detective work. 真是优秀的探员
[41:00] I told you we’d find him. 我说过我们会找到他的
[41:02] You were right. 你说得对
[41:03] But so was I. 但我说得也不错
[41:05] He lives at the edge, and one day, he will go over it. 他活在刀尖上 总有一天 会掉下去的
[41:10] You need to be prepared for when that happens. 你需要为这一天的到来做好准备
[41:16] By the way, we went to Ruddiger’s apartment. 顺便告诉你 我们去了鲁丁格的公寓
[41:19] He wasn’t there. 他不在那了
[41:22] I got nothing. You? 我什么也没找到 你呢
[41:27] I left him tied. 我把他绑在那的
[41:28] Well, he wasn’t there. 但是他人已经不在那了
[41:32] Neville, that’s enough. 内维尔 够了
[41:35] That’s enough, Neville! 够了 内维尔
[41:56] I want you to know… 我想告诉你
[41:59] you’re only alive because of Keen. 你还能活着都是因为基恩
[42:01] You understand that, Ruddiger? 你明白吗 鲁丁格
[42:03] She begged me to spare your life. 她求我饶你一命
[42:06] A life which I now own. 你的命现在是我的了
[42:09] Welcome to the family. 欢迎加入这个大家庭
[42:11] Don’t fail me again! 别再让我失望
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme