Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:18] Thank God. There you are. Where have you been? 谢天谢地 你终于接了 你刚刚去哪了
[00:19] I’ve been trying to reach you. 我找了你半天
[00:21] Doesn’t matter. Just — Just listen to me. 那不重要 听我说
[00:23] There were two men. They know. 有两个男人 他们知道了
[00:25] I don’t know how, but they know. 我不知道是怎么回事 但他们知道了
[00:27] They came to the nest asking about the contract. 他们来我们的地盘问合同的事
[00:29] They know where you are. They’re coming. 他们知道你在哪 他们来找你了
[00:33] Elizabeth. 伊丽莎白
[00:38] I think we’re long overdue for a talk. 我想我们早就该谈谈了
[00:47] 耳报神 第35号
[00:51] What Agent Keen has done is reprehensible. 基恩探员的所作所为应该受到谴责
[00:54] Working to exonerate The Freelancer. 她在努力为自由职业者洗脱罪名
[00:56] Using him to befriend a war criminal like Chemical Mary. 并利用他和化学家玛丽这样的战犯交朋友
[00:58] There’s no defense of that. 这是板上钉钉的事实
[01:00] But I think maybe I’ve confirmed a plausible explanation. 但我想我可能已经确认了一个合理的解释
[01:05] You mean besides revenge against Reddington 你是说除了报复雷丁顿
[01:07] for killing her mother. 杀害了她母亲之外
[01:08] I mean an explanation that matches 我是说得到了一个
[01:10] what I know about Elizabeth — 符合我对伊丽莎白的了解的解释
[01:11] that she wouldn’t do any of this 她不会做这一切
[01:13] unless it was for a cause greater than herself. 除非是为了比她自己更伟大的事业
[01:16] In this case, outing a traitor to the United States. 这次应该是要揭发美国的叛徒
[01:20] N-13 N-13.
[01:21] Elizabeth recently stole a thumb drive 伊丽莎白最近偷了一个硬盘
[01:23] from a safe deposit box of Reddington’s. 是从雷丁顿的一个安全屋里偷的
[01:25] We know that the drive contained intel 我们现在知道 硬盘里有情报
[01:27] compiled by a man known as Rakitin. 是由一个叫拉基廷的人编写的
[01:29] A hacker who may be working on behalf of the Russians. 一个可能为俄罗斯人工作的黑客
[01:32] The House intel chair thinks Rakitin was working 国会情报委员会主席认为拉基廷
[01:34] somewhere in the U.S. Government. 在美国政府内潜伏
[01:35] He was close to finding out where 就在快要找到他的时候
[01:37] when someone hacked into his committee’s computer 有人侵入了国会的电脑
[01:39] and deleted all the files they had on Rakitin. 删除了他们所有关于拉基廷的文件
[01:41] Do they know who did it? 他们知道是谁干的吗
[01:43] They don’t. But I do. 他们不知道 但是我知道
[01:44] Reddington. 雷丁顿
[01:45] Rakitin funnels stolen intel to N-13. 拉基廷把偷来的情报传给N-13
[01:49] The drive that Keen has 基恩手里的硬盘里
[01:50] contains stolen intel Rakitin was funneling to Reddington. 就是拉基廷帮雷丁顿偷来的情报
[01:53] Two plus two equals Mr. Reddington is N-13. 所以结论就是 雷丁顿就是N-13
[01:56] We think, but we don’t know. 我们认为 但是不能下结论
[01:58] And we won’t know until we find the real Rakitin. 我们得找到拉基廷问问才能知道
[02:00] That’s right. 没错
[02:02] Fortunately, we have a lead. 幸运的是 我们有个线索
[02:04] To be precise, 准确来说
[02:06] five leads. 五条线索
[02:08] The thumb drive Keen stole contained deep cover intel 基恩偷的硬盘里包含了全球范围内
[02:11] on a series of CIA assets stationed across the globe. 一系列中情局特工的卧底身份情报
[02:15] Wait. You decrypted it? 等等 你把文件解密了
[02:16] Even — Even the NSA couldn’t decrypt it. 就连国家安全局也无法解密
[02:19] The NSA didn’t have Reddington’s thumbprint on a scotch glass. 国安局可没有雷丁顿在苏格兰威士忌酒杯上留的指纹
[02:22] You think one of these agents is Rakitin? 你认为这其中之一就是拉基廷
[02:25] No. But their identities were compromised by him, 不是 但他们的身份被他暴露了
[02:27] so I asked the House intel chair how many people 所以我问国会情报委员会主席
[02:31] in the Office of Intelligence and Analysis 在情报分析部门里有多少人
[02:33] had the clearance to even know the identities 有权限知晓这么多特工的
[02:35] of this many assets. 身份信息
[02:37] The answer is five. 答案是五个人
[02:39] I want their security clearances frozen and a full workup done. 我要求冻结他们的安全级别 进行全面检查
[02:43] One of these five is a traitor to this country. 他们五人中有一个是这个国家的叛徒
[02:45] I want to know who. 我要知道是谁
[02:50] Maybe we should ask him. 也许我们该问问他
[02:54] For now, this stays with us. 现在 这件事不能外传
[02:58] We can talk in my office. 我们可以在我办公室谈
[03:01] Why so glum, Harold? 你为什么闷闷不乐 哈罗德
[03:03] You all look like you’re in a Bergman film 你们看起来好像在伯格曼的电影里
[03:05] playing chess with death. 与死神对弈
[03:08] Just housekeeping. Come on. 只是些日常琐事 我们走
[03:09] I know you don’t like coming here, 我知道你不喜欢来这里
[03:10] so what you have to tell me must be urgent. 所以你要告诉我的事一定很紧急
[03:17] We acquired this recording late last night. 我们昨晚深夜得到了这段录音
[03:22] It’s me. Keen’s willing to make a deal. 是我 基恩想做个交易
[03:24] She wants to meet with Neville tomorrow here in D.C. 她想明天在华盛顿见内维尔
[03:28] He’s not in the District. 他不在华盛顿
[03:29] Then get him here. 那就把他带到这里来
[03:31] My life depends on it. 这件事与我的生死相关
[03:35] He’ll never forgive you for this. 你做这种事 他永远不会原谅你的
[03:37] The man is an associate of Neville Townsend’s. 这人是内维尔·汤森德的同伙
[03:40] I had a line on him and a tap on his phone, 我一直在追踪他 监听他的电话
[03:43] but the line’s been broken and the phone disconnected. 但是追踪跟丢了 电话失联了
[03:46] This is all I know — 我所知道的是
[03:48] that as of this morning, 今天早上
[03:49] Neville Townsend is in the District. 内维尔·汤森德到达华盛顿
[03:52] To meet with Elizabeth. 为了和伊丽莎白见面
[03:53] What we don’t know is why. 但是我们不知道见面是为了什么
[03:56] So she can kill him, I suspect. 为了杀他 我怀疑是这样
[03:59] Townsend hunted her mother for years, 汤森追捕她母亲多年
[04:01] forced her into hiding away from Elizabeth, 迫使她隐姓埋名远离伊丽莎白
[04:04] who now wants revenge. 而后者现在希望复仇
[04:06] Why play me the recording? 为什么给我听录音
[04:07] Because it was made on a satellite phone, 因为这是用卫星电话录的
[04:09] and we can’t pinpoint the location. 而我们无法确定位置
[04:12] So we’re working together on this. 所以在这件事上我们要合作
[04:15] We are. 是的
[04:16] The risks are too great if we don’t. 如果我们不这么做 风险太大了
[04:18] I’ve found one of Townsend’s former bodyguards. 我找到了一个汤森德的前保镖
[04:22] My people are working him now. 我的人在对付他
[04:23] Make no mistake, Harold — by going after Townsend, 毫无疑问 哈罗德 因为追踪汤森德
[04:27] Elizabeth is putting her life in grave danger. 伊丽莎白把自己的生命置于极度的危险之中
[04:32] He’s is on the line. 他的电话
[04:33] He says it’s urgent. 他说有急事
[04:34] Thank you. 谢谢
[04:38] Yeah? 什么事
[04:39] Tell me everything you can about this recording. 关于录音你知道什么 都告诉我
[04:41] I’ll have the NSA inspect the tapes 我会让国安局用我们的
[04:43] with our low Earth satellites. 近地卫星进行调查
[04:45] It came into the Townsend Organization yesterday, 这是昨天传到汤森德组织的
[04:47] 4:23 P.M. 下午四点二十三分
[04:49] You’re overreacting. 你小题大做了
[04:51] They froze my security clearance. 他们冻结了我的安全级别
[04:54] And when I say “They,” I mean Harold Cooper. 我说的”他们” 指的是哈罗德·库珀
[04:59] The drive that was stolen — he must have accessed it, 他一定是解密了那个被偷的硬盘
[05:02] which means he is coming for me. 这意味着他正在追查我
[05:03] Cooper needs to be stopped before that happens. 在我被抓前必须阻止库珀
[05:06] I said I’d take care of it… 我说了 我会处理
[05:08] and I will. 我说到做到
[05:31] We’re here for Mary. 我们来找玛丽
[05:32] Is Neville here? Is he with you? 内维尔来了吗 他和你在一起吗
[05:35] Open the door and we can talk. 开门 然后我们再谈
[05:47] But it’s your stuff. 但这是你的事
[05:48] I mean, what do you want me to do? 我是说 你要我怎么做
[05:50] The senator — explanation. 参议员 解释一下
[05:51] It’s being widely anticipated… 公众广泛预期的是
[05:55] You okay? 你还好吗
[05:57] I’m fine. 我没事
[05:59] You don’t seem fine. 你看起来可不太好
[06:01] Hey, camera two, scan that second floor 二号摄像机 再扫一下
[06:02] again for me, will you? 二楼 行不行
[06:03] You said that I could make it up in extra… 你说过我可以获得额外的补偿
[06:06] I know how hard this is for you. 我知道这对你来说有多难
[06:07] The NSA said this is where the call came from. 国安局说电话就是从这里打来的
[06:09] Keen’s here. 基恩在这里
[06:10] Point is, you’re doing the right thing. 关键是 你做的是正确的事
[06:12] Seeing this through. Bringing her in. 想开这件事 把她抓住
[06:14] It’s — It’s not a problem with the wiring. 这不是线路的问题
[06:15] Just make sure she doesn’t get hurt. 一定要保证别伤着她
[06:17] Hey, unit two. Third floor west. 二号小队 三楼西侧
[06:19] I know what was agreed to, but he changed his mind. 我知道我们的协定 但他改主意了
[06:22] Just go with him, please. 就照他说的做 拜托了
[06:23] No. Absolutely not. 不 绝对不行
[06:25] He’s insisting. 他坚持
[06:26] I gave you very specific instructions. 我给了你十分明确的指示
[06:28] – I was very clear. – And I realize that. -我说得很清楚 -我知道
[06:30] – He just make us? – I think he did. -他是不是发现我们了 -我想是的
[06:32] – Should we move in? – No. Hold tight. -我们行动吗 -不 等等
[06:34] You understand why he’s insisting on a neutral location. 你明白他为什么坚持在中立地点见面
[06:37] – He has no reason to trust you. – What do you think? Lookout? -他没理由信任你 -你觉得是放风的
[06:39] Hey, lady. 女士
[06:41] These your friends? 那些是不是你的朋友
[06:50] That’s her, Park. That’s her. 是她 帕克 是她
[06:54] – What the hell are you doing?! – Getting you out of here! -你干什么 -带你离开这
[06:56] Breach. Breach. All units, go now! 进攻 进攻 所有小组马上行动
[06:59] I’ll take the north. 我去北边
[07:01] Keen lied. It’s a setup. 基恩骗了我们 这是个陷阱
[07:03] We’re coming your way. 我们往你们那边走了
[07:22] Shots fired. Shots fired. Officer down. 发生枪击 发生枪击 有探员受伤
[07:42] Stop! Keen! Put it down! 停下 基恩 放下枪
[07:48] I’m okay. 我没事
[07:59] You wanna live, 你要想活命
[08:01] you come with me. 就跟我走
[08:24] Park, they’re on the street. 帕克 他们到街上了
[08:25] Moving west, headed your way. 正朝西边跑 往你那边去了
[08:44] Freeze! Don’t move! FBI! 停 别动 联调局
[08:46] Forget Mary! Leave her! 别管玛丽了 丢下她
[08:48] Hands! 手
[08:50] Show me your hands! 让我看到你的双手
[09:00] Elizabeth Keen. Where is she? 伊丽莎白·基恩 她在哪
[09:02] I don’t know. 我不知道
[09:03] Dead for all I care. 她死了我都不在乎
[09:05] She grabbed you in France, 她在法国抓走了你
[09:06] used you to lure out Neville Townsend. 用你来引出内维尔·汤森德
[09:08] She grabbed me and befriended me, 她抓了我 假装做我朋友
[09:10] tricked me into believing I could trust her, 让我以为能信任她
[09:13] when all she wanted was to use me to betray my brother. 而她只想用我来背叛我弟
[09:16] Say that again. 再说一遍
[09:18] Neville Townsend is my brother. 内维尔·汤森德是我弟
[09:21] A war criminal and an international fugitive. 一个是战争犯 一个是国际逃犯
[09:24] Your parents must be proud. 你们父母一定很骄傲
[09:26] Keen thought she was using you to trap Townsend, 基恩以为她在用你引汤森德上钩
[09:28] but you made sure it was the other way around. 但你反过来坑了她一把
[09:30] I was minding my own business when she kidnapped me. 她绑架我时 我安分守法做着自己的事
[09:34] I’ve done nothing wrong. 我没有做错任何事
[09:35] Except use chemical weapons on men, women, and children. 除了向男人女人小孩使用化学武器
[09:39] I’m a research scientist. 我是个搞研究的科学家
[09:42] If you can prove otherwise, arrest me. 如果你们能证明我有罪 就逮捕我
[09:44] If not, let me go. 如果不能 就放我走
[09:46] That’s not gonna happen. 那是不可能的
[09:49] Then I’m not gonna tell you what you want to know. 那对你们想知道的 我就无可奉告了
[09:55] It’s Cooper. 是库珀
[09:58] Harold, please tell me you found her. 哈罗德 请告诉我你找到她了
[10:00] Found and lost, I’m afraid. 恐怕是找到又丢了
[10:02] Townsend got there first? 汤森德先到了
[10:03] He got Elizabeth. 他抓走了伊丽莎白
[10:04] We got his sister — Chemical Mary. 我们抓到了他姐姐 化学家玛丽
[10:08] Mary Bremmer? She’s Townsend’s sister? 玛丽·布雷默 她是汤森德的姐姐
[10:11] We have her in interrogation, but we’re not getting anywhere. 我们在审问她了 但没什么进展
[10:14] Our Townsend associate is proving to be equally obstinate. 我们手里的汤森德手下也很顽固
[10:17] We’re ratcheting up his Q&A, 我们在升级问话方式了
[10:19] moving from paper to plastic. 从录口供到舞刀弄枪了
[10:21] You know Townsend. What hope does she have? 你了解汤森德 她的机会有多大
[10:24] He’s a very dangerous man. 他是个十分危险的男人
[10:25] Elizabeth kidnapped his sister, 伊丽莎白绑架了他姐姐
[10:27] and now he has Elizabeth. 而他现在抓到了伊丽莎白
[10:29] If I were her, I’d feel pretty hopeless. 如果我是她 我会挺绝望的
[10:34] Any word on Agent Keen? 有没有基恩探员的消息
[10:35] No, but we found Rakitin. 没 但我们找到了拉基廷
[10:41] He was one of the five suspects we’d been investigating 他是我们正在调查的情报分析处的
[10:43] at the Office of Intelligence and Analysis. 五个嫌疑人之一
[10:46] Suspending his security clearance must have spooked him. 停掉他的安全级别肯定吓到他了
[10:49] Apparently, he was notified this morning 显然今早他被告知
[10:50] that his credentials were frozen. 他的证件被冻结了
[10:51] Left the office. 离开了办公室
[10:53] Neighborhood security patrol found his car 附近的安保巡逻队在不到一小时后
[10:55] less than an hour later. 找到了他的车
[11:01] Wrap the vehicle. Get Evidence Response on site. 封锁现场 叫证据搜查小组来
[11:04] Something here points to his relationship with Reddington, 这里有东西能证明他和雷丁顿有关系
[11:06] and I want it found. 一定要找到
[11:11] Godwin, I’m begging you. 戈德温 求你了
[11:13] – Please – It’s urgent. -拜托 -是急事
[11:14] He gave me very specific instructions. 他给了我十分明确的指示
[11:16] This takes precedence. 此事最优先
[11:17] Whatever it is, it’ll have to wait. 不管是什么事 都得等等
[11:18] His last episode was four days. 他上次发作了四天
[11:20] He was manic. He can’t be disturbed. 他很狂躁 不能被打扰
[11:23] Blake, my love, we need to wake Mr. Townsend. 布雷克 亲爱的 我们得叫醒汤森德先生
[11:26] Right now. 立刻
[11:43] Neville? 内维尔
[11:47] Neville, can you hear me? 内维尔 能不能听到
[11:59] It’s okay. 没事的
[12:00] It’s okay, Mr. Townsend. 没事的 汤森德先生
[12:01] You were sleeping. 你刚睡着了
[12:04] Sir. 先生
[12:05] I’m sorry to wake you, sir. 抱歉叫醒了您 先生
[12:07] It’s Elizabeth Keen. 是伊丽莎白·基恩
[12:09] We have her. 我们抓到她了
[12:21] I’ve been dreaming about you, Elizabeth. 我一直有梦到你 伊丽莎白
[12:23] You. 你
[12:25] Your mother. 你母亲
[12:27] The malice you must feel toward me because of her death. 因为她的死 你对我产生的恨意
[12:31] It’s as if I… 就好像是
[12:33] I manifested you, 我把你显现了出来
[12:37] brought you here from my sleep. Why? 把你从我梦中带到了这里 为什么
[12:40] We both know why. 我们都知道为什么
[12:43] We know I need to be the last face you see 我们知道你在求我饶命时
[12:46] while you’re begging for your life. 我要你最后看到的是我
[12:55] What is this? 这是什么
[13:00] Who… 谁
[13:03] What have you done? 你做了什么
[13:04] You need to hear her out. 您得听听她说的话
[13:06] You said you had Elizabeth Keen. 你说你们抓到了伊丽莎白·基恩
[13:09] Neville. Look at me. 内维尔 看着我
[13:12] I am Elizabeth Keen. 我是伊丽莎白·基恩
[13:23] I thought our focus was finding Elizabeth. 我以为我们的重点是找到伊丽莎白
[13:25] That’s right. 没错
[13:26] I thought we had an understanding. 我以为我们说好了
[13:28] We do. And I’m living up to that. 是说好了 我也一直遵守着约定
[13:31] Though your tone suggests you believe otherwise. 虽然你的语气表明你不那么认为
[13:33] What “Suggests otherwise” is Rakitin’s dead body. “不那么认为”是因为拉基廷成一具尸体了
[13:36] What are you talking about? 你在说什么
[13:38] You killed him. 你杀了他
[13:39] No, I did not. 我没有
[13:41] You took time out from trying to find Elizabeth 你停下找伊丽莎白
[13:43] in order to save your own hide, 去保证你自己的安全了
[13:44] to keep him from confirming that you’re N-13. 让他不能证实你是N-13
[13:47] I’m not worried about my hide. 我不担心我的安全
[13:49] I worry about Elizabeth’s. 我担心伊丽莎白的
[13:51] I strongly suggest you do the same. 我强烈建议你也担心
[13:54] And whoever is dead, I certainly didn’t kill him. 还有不管死的是谁 我肯定没杀他
[13:57] I don’t believe you. 我不信你
[13:58] Well, that’s your problem, not mine. 那是你的问题 不是我的
[14:07] Harold says Rakitin is dead. 哈罗德说拉基廷死了
[14:10] We would have heard. 我们会得到消息的
[14:14] I’m gonna make some calls, scratch around. 我要打一些电话 试探试探
[14:16] After you finish that, why don’t you swing by his place, 等你喝完 去他那一趟
[14:19] see what you can find? 看看你能找到什么
[14:25] She had it in her jacket when we searched her. 我们搜她的时候 在她外套里发现的
[14:32] Well, Miss… 女士
[14:36] Keen. 基恩
[14:38] This is certainly unprecedented. 这情况我真是万万没有想到
[14:42] Where’s Mary? 玛丽在哪
[14:43] In FBI custody. 被联调局逮捕了
[14:44] She took her, what, to hurt me? 她绑走了她 为什么 就为了伤害我
[14:47] Talk to me, Neville. 直接跟我谈 内维尔
[14:50] I’m right here. I’m looking right at you. 我就在这里 我正在看着你
[14:58] Why did you take my sister? 你为什么要抓走我姐姐
[15:02] Because I had no way to reach you. 因为我没法联系上你
[15:05] Abducting your sister forced her to make contact, 绑架你姐姐能逼她联系你
[15:08] to negotiate her own safe return, 以换取她的安全释放
[15:10] and to get this face to face meeting with you. 也能让我有这次和你面对面的机会
[15:14] I had nothing to do with today’s capture. 今天的抓捕行动和我毫无关系
[15:15] No? You’re an FBI agent. 是吗 你可是联调局探员
[15:17] Not anymore, I’m not. 不 现在已经不是了
[15:19] The FBI can’t help me. 联调局帮不了我
[15:22] You can. 你可以
[15:26] If you thought saving my sister 要是你觉得 救了我姐姐
[15:27] would put you in my good graces, you’re wrong. 我就会对你另眼相待 那你就错了
[15:30] Besides, why would you think I’d help you? 更何况 你凭什么觉得我会帮你
[15:33] I’ve done nothing but hurt you. 我一直都在伤害你
[15:35] I murdered your mother. I’ll kill you once — 我杀了你母亲 我也会杀了你…
[15:37] You believe my mother was murdered by the Kazanjian Brothers. 你以为我母亲是被卡赞晋兄弟谋杀的
[15:41] That never happened. 并不是
[15:43] They betrayed you, cut a deal with my mother to fake her death 他们背叛了你 和我母亲达成了交易
[15:46] and buy her the time she needed to clear her name. 伪造她的死亡 让她有时间洗清自己的罪名
[15:50] I don’t believe any of this. 我一个字都不信
[15:52] And I don’t expect you to. 我也不指望你相信
[15:55] You’ve spent 30 years hunting my mother 你花了三十年追捕我母亲
[15:57] because you believe she’s the Russian turncoat 因为你相信她就是那个俄罗斯叛徒
[15:59] they call N-13. 代号N-13
[16:02] She’s not. 她不是
[16:04] She was innocent. 她是无辜的
[16:05] Katarina Rostova is N-13. 卡特莲娜·罗斯托娃就是N-13
[16:07] Katarina Rostova was framed by her father 卡特莲娜·罗斯托娃是被她父亲嫁祸的
[16:09] and set up as a patsy. 被当作了替罪羊
[16:12] She knew that you and the rest of the world 她知道你和其他所有人
[16:13] would never stop hunting her 永远不会停止追捕她
[16:14] until she could prove that truth, 除非她能证明真相
[16:16] a truth she died trying to uncover. 那个她到死都在试图揭开的真相
[16:18] You said she was alive. 你说她还活着
[16:20] She was. 本来活着
[16:21] Until Raymond Reddington killed her. 直到雷蒙德·雷丁顿杀了她
[16:24] Are you saying Reddington killed her 你是说 雷丁顿杀了她
[16:27] to hide the fact he’s N-13? 是为了掩盖他才是N-13的事实
[16:30] Yes. 是的
[16:31] And I can prove it. 而且我能证明
[16:34] That he’s the reason your family’s dead. 证明他才是你家人死亡的罪魁祸首
[16:36] He’s the one you need to kill, 他才是你要杀的人
[16:38] and I’m here to help you do exactly that. 而我就是来帮助你做到这一点的
[16:46] Tell me more. 继续说
[16:59] What the hell are you up to? 你在搞什么
[17:02] They wanted Rakitin, 他们想抓拉基廷
[17:04] I gave them someone who fits the bill. 我就给了他们一个符合条件的人选
[17:05] I told you I was handling it. 我说了我已经在解决了
[17:08] Does Cooper believe it was me? 库珀相信那是我了吗
[17:09] That’s not the point. 这不是重点
[17:10] That’s the only point. 这就是唯一的重点
[17:13] The witch hunt is over and there’s one less government knob 追捕结束了 而且又少了一个
[17:16] sticking his nose into our business. 对我们紧追不放的政府刺头
[17:18] You should be thanking me. 你应该感谢我才是
[17:21] You tricked them. 你骗过了他们
[17:22] For a day. 骗过了今天
[17:24] Maybe two. 骗过了明天
[17:26] But they’ll see past it, 但他们终究会看穿的
[17:28] and when they do, they’ll come looking for you. 到那时候 他们就会来找你了
[17:31] You give them too much credit. 你太高看他们了
[17:35] My friend, I am engaged in a 30-year project. 朋友 我正在处理一件持续了三十年的事
[17:40] Now, you may be a vital part of that, 你或许是这其中关键的一环
[17:43] but if you jeopardize it again 但你要是敢再破坏一次
[17:46] as the impetuous amateur that you are, 就像这次这样鲁莽而业余
[17:48] I will let you go. 我就会让你消失
[17:50] Permanently. 永远消失
[17:52] Is that clear? 听明白了吗
[17:59] Still combing through surveillance. 我还在看监控录像
[18:01] I can’t believe she’d work with someone like this. 我还是不敢相信她会和这样的人合作
[18:03] She wasn’t working with her. 她没有在和她合作
[18:04] She was using her to get to Townsend. 她只是利用她联系汤森德
[18:05] Have you seen what she’s done? 你看过她的犯罪记录吗
[18:08] Chemical Mary. The way her weapons have been used. 化学家玛丽的 她研发的武器都被用到了哪里
[18:10] Against civilians… 平民
[18:12] children. 儿童
[18:15] The Agent Keen I know wouldn’t use someone like this 我认识的基恩探员绝不会利用这样的人
[18:18] to get to Townsend or anyone else. 就为了联系汤森德或任何人
[18:20] She’d arrest her 她会逮捕她
[18:22] and make sure she couldn’t hurt anyone again. 并确保她再也无法伤害其他人
[18:26] – What is it? – Look. -怎么了 -看
[18:28] This is footage from the raid, 这是抓捕现场的录像
[18:29] and that’s supposed to be her. 这个理论上是应该她
[18:31] – Agent Keen. – Right. Except… -基恩探员 -是的 但…
[18:37] It’s not Agent Keen. 她并不是基恩探员
[18:38] Someone’s pretending to be her. 有人在假扮她
[18:40] Why would anyone do that? 为什么有人要这么做
[18:43] But, uh, more importantly — this woman — 但 更重要的是 这个女人
[18:46] where did they take her? 他们把她带到了哪里
[18:49] I can’t imagine what this must be like for you. 我想象不出你现在是什么感受
[18:52] Knowing you can’t kill me 知道自己不能杀我
[18:53] because of how much Elizabeth loves her mother. 因为伊丽莎白很爱她母亲
[19:03] That’s quite… 这还挺…
[19:05] convincing. 真的
[19:07] I wouldn’t have gone to the effort of taking your sister, 要不是我百分百确定 我绝不会
[19:10] luring you out, of making this pitch 绑架你姐姐 逼你露面
[19:13] unless I was certain. 这么大动干戈
[19:15] Raymond Reddington killed my mother 雷蒙德·雷丁顿杀了我母亲
[19:17] because she had uncovered the truth. 因为她发现了真相
[19:20] She had evidence. 拿到了证据
[19:22] She discovered his plan, and he killed her to keep her quiet. 她发现了他的计划 所以他杀了她灭口
[19:25] Even if you’re right, why would I ever trust you? 就算你是对的 我为什么要信任你
[19:28] I told you, I’m not an FBI agent. 我说了 我已经不是联调局探员了
[19:30] The FBI raided my team during a meeting with you. 联调局在你我的会面上突袭了我的人
[19:33] They have my sister. They’ll force her to talk. 他们抓走了我姐姐 他们会逼她开口的
[19:36] Those are the very people enabling Reddington. 他们正是雷丁顿背后的助力
[19:38] – Working with him. – The FBI. -跟他合作 -那可是联调局
[19:41] I told you, he’s embedded himself in the Bureau, 我说了 他已经成功渗透进了联调局
[19:43] gained their trust — 获得了他们的信任
[19:45] to what end, I don’t know — which is why I need your help. 目的我不清楚 所以我需要你的帮助
[19:49] – You mean my money. – I mean your influence. -你是需要我的钱 -我需要你的影响力
[19:52] Look, Reddington has an army on both sides of the law. 听着 雷丁顿在黑白两道都有势力
[19:56] I can’t do this alone. 我一个人无法完成这件事
[19:57] I need a partner. 我需要搭档
[20:00] What you’ve done, 你的所作所为
[20:03] coming here like this, it’s… 像这样只身前来 你…
[20:07] it’s audacious. 胆子不小
[20:10] But if I were to even consider an alliance, 但如果我要考虑和你结盟
[20:13] I’d need to know, w-without question, 我需要确定 我能毫无疑问地
[20:16] that I can trust you. 信任你
[20:19] You can trust me. 你可以信任我
[20:23] I hope so. 希望如此
[20:25] Which is why I’m going to give you an opportunity to prove it. 所以我会给你一个机会来证明自己
[20:29] I can see it’s not Keen, 我知道这不是基恩
[20:30] but what I can’t figure out is why it’s not Keen. 但我想不明白这为什么不是基恩
[20:33] And how did she find someone that looks exactly like her? 以及她是怎么找到一个跟她这么像的人的
[20:35] Just got the forensics back from the scene. 刚拿到现场的鉴证报告
[20:37] No hit on the prints and nothing off facial recognition. 指纹和面部识别都没有结果
[20:40] Whoever Keen’s doppelganger is, she’s not in any database. 基恩的这个替身 不在我们的数据库里
[20:43] We got nothing. No leads. 我们一无所获 没有线索
[20:45] We don’t have to find her. 我们不需要找她了
[20:46] Why not? She could lead us to Keen. 为什么 她能帮我们找到基恩
[20:48] We don’t have to find her because she found us. 我们不必找她 因为她已经找到了我们
[20:50] She surrendered herself out front five minutes ago. 五分钟前她已经自首了
[21:01] We can sit here all day, but… 我们可以在这里坐一整天 但…
[21:04] This, whatever it is we’re doing, it’s not gonna work. 我们现在不管在做什么都没用
[21:07] Look, you obviously are working with her. 听着 显然你与她共事
[21:10] You’re some kind of a surrogate. 你是她某种程度上的代理人
[21:12] So, why don’t you tell me how I can help? 你为什么不告诉我我能帮上什么忙
[21:13] Ressler, I told you what I need. 雷斯勒 我告诉过你我需要什么
[21:15] No, it’s Agent Ressler. 不 叫我雷斯勒探员
[21:17] Donald. 唐纳德
[21:18] Come on. 拜托
[21:21] I care about you. 我关心你
[21:24] I want to end this as much as you do, 我也像你一样 想让这件事结束
[21:26] but I need your help. 但我需要你的帮助
[21:28] We’re not giving you immunity. 我们不会给你豁免
[21:29] I can’t tell you what’s happening until you do. 如果不给我 我不能告诉你们真相
[21:32] Please. 拜托
[21:33] Talk to me about Keen. 和我说说基恩的事
[21:34] I told you, it’s me. 我告诉过你 是我
[21:37] No. 不可能
[21:40] You want proof? 你想要证据
[21:44] Why don’t we start with what happened between you and me 我们不如先谈谈在我逃跑前的那个晚上
[21:47] the night before I went on the run? 我们之间发生了什么
[21:51] Who the hell are you? 你究竟是谁
[21:54] Harold. 哈罗德
[21:56] Please. 拜托
[21:57] I need your help. 我需要你的帮助
[21:59] Reach out to Panabaker. See if she’ll consider a deal. 联系帕娜贝克 看看她是否愿意考虑交易
[22:03] Absolutely not! 绝对不行
[22:04] Giving her immunity is the only way that we can find Keen. 只有给她豁免权 她才肯告诉我们基恩的下落
[22:07] Giving who immunity? We don’t even know who she is. 给谁豁免权 我们都不知道她是谁
[22:10] Well, we know she knows a lot about Keen. 我们知道她很了解基恩
[22:12] What she knows is that you thought it was a fine idea 她知道的是你觉得用自己的大棒
[22:14] to dip your wick in the fugitive end of the swimming pool. 搅乱逃犯的一池春水是个好主意
[22:17] Honestly, Harold, sometimes I wonder 说实话 哈罗德 有的时候我怀疑
[22:18] if Keen is still out there because you can’t find her 基恩依然逍遥法外 是因为你们找不到她
[22:20] or because none of you want to. 还是因为没有人想找到她
[22:22] It’s hard going after a beloved colleague. 追捕亲爱的同事很艰难
[22:24] I make no secret of that. But I’d remind you 我对此毫无隐瞒 但我要提醒你
[22:26] that we apprehended Chemical Mary, 我们抓住了化学家玛丽
[22:28] a war criminal who’s eluded capture for over a decade. 十几年来逍遥法外的战犯
[22:31] That thanks to this Task Force, 归功于我们的特别小组
[22:33] she’s sitting in an interrogation room 她现在正坐在审讯室里
[22:34] awaiting transport to central lockup. 等待被押送去中央监狱
[22:36] I am aware you have neutered 我知道你们抓住了很多
[22:38] more than your fair share of swamp creatures, 甚至过于多的妖魔鬼怪
[22:40] which is why I give you a perilously long leash. 所以我才不顾风险给你自由放飞的权限
[22:43] But it’s not so long that I’ll approve granting immunity 但这权限还不足以让我批准
[22:45] to someone whose identity I am unaware of. 给一个不知身份的人豁免权
[22:48] Ressler, go over the forensics again. 雷斯勒 再查一次鉴证报告
[22:50] Facial recognition, prints. See what you can find. 面部识别 指纹 看看你能查到什么
[22:52] Be good if that included your dignity. 好好查 事关你清白呢
[22:57] This is Cooper. 我是库珀
[22:58] I thought I had someone who could help us locate Elizabeth. 我以为我找到了能帮助我们定位伊丽莎白的人
[23:01] Sadly, I was mistaken. 很遗憾 我错了
[23:02] Townsend doesn’t have her. We thought he did. 汤森德没有抓到她 我们以为他抓住了
[23:04] When we raided her safe house, 我们突袭她的安全屋时
[23:05] we thought we saw his team grab Keen, 我们误以为看到他的团队抓住了基恩
[23:07] but turns out, it was a look-alike. 但事实上 这个人只是像她的替身
[23:10] If you boys are done mansplaining to each other… 你们男人之间的悄悄话说够了没有
[23:13] Play nice. Cynthia Panabaker’s here. 好好表现 辛西娅·帕娜贝克在旁边
[23:17] Tell me about this look-alike. 和我说说这个替身的事
[23:19] She was a walk-in. 她不请自来
[23:20] Says she’ll lead us to Keen if she gets immunity, 说如果给她豁免权 她就带我们找到基恩
[23:22] which I will not be granting 但我是不会同意的
[23:23] until I know exactly who we’re dealing with. 除非我知道和我们打交道人到底是谁
[23:25] A look-alike. A walk-in. 一个不请自来的替身
[23:27] Someone who knows how to lead you to Agent Keen. 一个知道怎么带着你们找到基恩的人
[23:30] Be careful, Harold. 小心点 哈罗德
[23:31] I suspect that woman may be a Cyranoid. 我怀疑这个女人是一个耳报神
[23:35] – Excuse me? – A play on a play. -什么意思 -一出戏中戏
[23:38] “Cyrano de Bergerac,” 《大鼻子情圣》
[23:39] in which the homely but clever poet 相貌平平但才华卓绝的诗人
[23:42] woos the lovely Roxane 要追求美丽动人的罗克珊
[23:45] by speaking through a handsome intermediary — 便通过了一个英俊帅气的中间人传递情意
[23:48] a timeless tale, perfectly adapted to the criminal world. 不朽的经典 完美适用于犯罪世界
[23:52] What the hell is he talking about? 他到底什么意思
[23:54] Imagine being able to hire trained operatives — 想象一下 你可以雇佣训练有素的特工
[23:57] ex-Mossad, discharged military personnel, 前摩萨德 退伍军人
[24:00] agents of all stripes — 各种各样的探员
[24:02] to be your eyes, your ears, and your voice. 来充当你的耳目 替你说话
[24:05] Are you saying that Liz can hear everything her…Cyranoid can? 你是说莉斯能听见她的耳报神听见的一切
[24:09] Yes. She’s the master of her own puppet. 是的 她完全掌控她的傀儡
[24:13] An avatar of herself. 她自己的替身
[24:16] Consider the arms dealer 想象一个军火商
[24:18] who’s conducting business in a war zone. 在战火纷飞的战场上交易
[24:21] Or the cartel leader who’s personally delivering a ransom. 或是犯罪集团首领亲自运送赎金
[24:25] One might dream up 不难想象
[24:27] any number of dicey and dangerous situations 他们会遇到数不清的不确定的危险
[24:30] in which criminals would fear for their lives. 让他们担心自己命丧黄泉
[24:33] Cyranoids are the solution. 耳报神可以解决这个问题
[24:34] They’re paid surrogates 他们是被雇佣的替身
[24:36] offering a physical likeness of their employer 不仅外貌与雇主相似
[24:39] while broadcasting the experience to said employer. 同时为雇主在线直播自己的经历
[24:42] Broadcasting how? 怎么直播
[24:43] A device in the eye. A gadget in the ear. 在眼中和耳中植入设备
[24:47] I don’t know how the magic works. 我不知道具体怎么操作
[24:49] I’m told it’s a voyeur’s delight. 据说是偷窥者的最爱
[24:51] If you’re right and this is Elizabeth’s stand-in, 如果你是对的 这是伊丽莎白的替身
[24:54] why would she give herself up? 为什么她会自首
[24:55] My suspicion, Harold, is that she hasn’t. 我的怀疑是 哈罗德 她没有自首
[24:58] She just wants you to believe that she has. 这只是她欺骗你们的假象
[25:01] Something tells me the canary just ate the cat. 我发现有人扮猪吃老虎
[25:06] I have double-checked. I’ve triple-checked. 我查了两次 甚至三次了
[25:07] We can’t ID her. 我们无法确定她的身份
[25:09] Whoever she is, she is not our problem. 无论她是谁 我们的麻烦都不是她
[25:12] Now, this — this is our problem. 现在 这才是我们的问题
[25:14] Douma and Khan Shaykhun. 杜马·沙昆和坎·沙昆
[25:17] Syrian children victimized by chlorine gas. 被氯气毒害的叙利亚儿童
[25:20] – What are you doing? – We have a war criminal in custody. -你在做什么 -我们拘捕了一个战犯
[25:22] I am going to confront her with her war crimes. 我要与她当面对质她犯下的战争罪行
[25:25] She cut the feed. Keen’s Cyranoid. 基恩的耳报神切断了监控
[25:27] – Her what? – The doppelganger. -什么东西 -她的替身
[25:29] We’ve lost visual contact. 我们现在看不到她
[25:36] She’s gone. Repeat, she’s gone. 她消失了 重复一遍 她消失了
[25:44] How did you get in here? 你是怎么进来的
[25:46] Your brother. He sent me. 你的弟弟 他派我来的
[25:47] What? How? 什么 怎么回事
[25:49] What do you mean sent? 派你来是什么意思
[25:51] I am not a murderer. 我不是个杀人犯
[25:53] She knows too much. 她知道得太多了
[25:54] She’s made herself a liability. 她现在变成了累赘
[25:57] She’s your sister. 她是你的姐姐
[25:58] You can’t beat Reddington without me. 没有我 你赢不了雷丁顿
[26:00] That’s why you’re here. You need me on your team. 所以你来这里 你需要我站在你这边
[26:03] This is my price. 这是我的价码
[26:05] Are you willing to pay it? 你愿不愿意支付
[26:07] What are we doing? Does Neville have people on the way? 我们要做什么 内维尔的人是不是在路上了
[26:10] Your brother loves you very much. 你弟弟十分爱你
[26:43] – Do not move. – Aram. -不要动 -阿兰姆
[26:45] Put the gun down. Aram. 放下枪 阿兰姆
[26:48] – How do you know my name? – Aram, it’s me. -你怎么知道我的名字 -阿兰姆 是我
[26:50] It’s Liz. 我是莉斯
[26:55] There. Go back. 等等 倒回去
[26:57] Sector Four. Lower level. 4区 下层
[26:59] B-corridor south. Lock it down. B走廊南边 封锁该区
[27:04] I promise you, Aram. 我向你保证 阿兰姆
[27:06] Get on the ground. 趴下
[27:07] I hired the woman you’re looking at right now. 我雇了你现在正看着的这个女人
[27:09] I can see and hear everything she does. 我能看到并听到她所做的一切
[27:11] She says what I tell her to say. 我让她说什么她就说什么
[27:13] I said get on the ground. 我说了 趴下
[27:15] That’s how she knew about the Task Force. 所以她会知道特别小组
[27:17] That’s how she got out of interrogation. 她就是这样逃离审讯室的
[27:18] I told her how to kill the cameras, 我告诉她怎样关掉摄像头
[27:20] gave her the override codes. 给了她重置密码
[27:21] Stop where you are, or I will shoot. 站在原地 否则我开枪了
[27:23] Turbo. 涡轮机
[27:26] What? 什么
[27:27] Your pet turtle’s name is Turbo. 你宠物龟的名字叫涡轮机
[27:29] You ride your bike to work. 你骑自行车上班
[27:30] You like your salad dressing on the side. 你吃沙拉喜欢把酱放在一边
[27:32] Your last girlfriend was a sociopath. 你上个女朋友是个反社会分子
[27:34] Do not come any closer! 不许再靠近
[27:37] Aram, it’s me. 阿兰姆 是我
[27:41] Breach control, Sector Four. 破坏控制小组 四区
[27:43] We need a team at the south egress. 我们需要一个小队去南出口
[27:46] If you’re Liz or… 如果你是莉斯 或者
[27:49] acting for Liz — whatever, just — 是替莉斯办事的 随便吧
[27:52] why kill Mary Bremmer? 你为什么要杀玛丽·布雷默
[27:55] Liz would never do that. 莉斯绝不会做那样的事
[27:56] I don’t expect you to understand, 我不指望你能理解
[27:58] but I am doing what is necessary to end this. 我正采取必要手段结束这一切
[28:01] To stop Reddington. 阻止雷丁顿
[28:03] She was in our custody. 她是我们拘留的嫌犯
[28:05] She was a murderer, Aram. 她是个杀人犯 阿兰姆
[28:07] She killed innocents. 她滥杀无辜
[28:11] No. 不
[28:15] No. 不要
[28:20] I’m sorry, Aram. 对不起 阿兰姆
[28:31] Be right with you! 马上就来
[28:37] Sorry. Employees only. I can help you two up front. 抱歉 闲人免进 我可以去前面招呼你俩
[28:40] I need to speak with The Commissioner. 我需要跟专员谈谈
[28:44] The Commissioner. Isn’t that what he calls himself? 专员 他不是这样称呼自己的吗
[28:47] I thought you said he calls himself The Commissioner. 我想你之前说他自称”专员”
[28:49] Or The Commander. Sorry. The Commander. 或者是”指挥官” 抱歉 是指挥官
[28:52] Jafari calls him The Commissioner. 贾法利自称”专员”
[28:58] I need to speak with The Commissioner. 我需要跟专员谈谈
[29:00] Guys, um… 伙计们
[29:02] I don’t know who The Commissioner is, 我不知道专员是谁
[29:04] or why you think he’s here, 或你们为什么觉得他在这里
[29:05] but we fix radios — 但我们修收音机
[29:11] The Commissioner. 专员
[29:13] Right. 好吧
[29:15] You, um… 你
[29:17] need to speak to Mr. Wonderly first. 需要先跟旺德利先生谈谈
[29:19] Be vetted by security. 接受安全检查
[29:23] Let’s not waste anyone’s life today. 我们今天就不要浪费任何人的生命了
[29:29] Just — Just a minute. 稍 稍等一下
[29:57] Paging him now. 正在呼叫他
[30:01] The doppelganger. 那个替身
[30:03] Agent Keen’s telling her what to do, where to go. 基恩探员告诉她做什么 去哪里
[30:05] She has a radio. 她有个无线电接收器
[30:06] Notify CRT. Get men down to the utility corridor. 通知危机应对小组 派人去设施走廊
[30:09] Lock it down. 把门锁起来
[30:21] What’s this? 你是谁
[30:23] “You’re not on my schedule.” “你没和我预约见面”
[30:29] Commissioner. Are you in there? 专员 是你吗
[30:32] This is surreal. 这真的好超现实
[30:34] I-I’ll get to the point. 我就直说了
[30:35] I need information on one of your contracts. 我需要你一位客户的信息
[30:39] Who are you? How did you find me? 你是谁 你怎么找到我的
[30:42] Uh, who I am doesn’t matter. 我是谁并不重要
[30:44] What does matter is that I found you, 重要的是我找到了你
[30:46] and that I’m willing to tell the world 我会把我知道的
[30:48] everything I know about your little enterprise 关于你小公司的所有事告诉全世界
[30:51] unless you tell me where I can find your client 除非你告诉我在哪里可以找到你的客户
[30:54] Elizabeth Keen. 伊丽莎白·基恩
[30:55] Okay, just hold on. Slow down. 好吧 等等 慢点来
[30:58] I don’t have client information. 我没有客户信息
[31:00] I suspect you keep a rather close watch on your clients. 我怀疑你一直在密切监视你的客户
[31:03] On their money, yes. On their payments. 监视他们的钱 是的 监视他们的付款
[31:07] Not their physical whereabouts. 但不监视他们的所处位置
[31:08] The only way to do that is to trace the signal 唯一的办法就是当他们联系时
[31:10] while they’re communicating… 追踪联系信号
[31:12] Through their Cyranoid in real time. 通过他们实时连线的耳报神
[31:13] Okay, then. The location of Elizabeth Keen’s Cyranoid. 那好吧 伊丽莎白·基恩耳报神的位置
[31:18] I need it. 我需要知道
[31:19] In exchange, I stay quiet 作为交换 我会保持沉默
[31:21] and your little shop of horrors remains our secret. 你的恐怖小店仍会是我们的秘密
[31:41] Keen. I know you can hear this. 基恩 我知道你能听到
[31:43] You should let me go. 你该放我走
[31:45] Those days are over. 那些日子都结束了
[31:46] Why? Nothing’s changed. 为什么 什么都没变
[31:48] No. You ordered your puppet to murder Bremmer. 不 你命令你的木偶杀了布雷默
[31:50] Now you’re helping her escape. 你现在还帮她逃跑
[31:52] I’ve missed you. 我一直很想你
[31:55] Well, how about we get together? Have a little chat. 要不我们见一面 好好谈谈
[31:57] Alright? You know where to find me. 好吗 你知道去哪里找我
[31:59] Yeah. As a matter of fact, I do. 没错 事实上 我知道
[32:01] Give me your gun. 把你的枪给我
[32:06] Don’t do this. 别这样
[32:07] Cooper, I know you can hear me. 库珀 我知道你能听到我说话
[32:09] I have Ressler. Tell everyone to stand down. 我抓了雷斯勒 告诉所有人退后
[32:12] I don’t want to hurt him, but if I see even one guard, 我不想伤害他 但假如我看到一个警卫
[32:14] I will shoot him. 我就打死他
[32:16] The alarm scrambled the codes. 警报修改了密码
[32:18] You know the new ones. I don’t. 你知道新密码 我不知道
[32:32] I meant what I said. 我刚说的是真的
[32:34] I really do miss you. 我真的很想你
[32:44] – Yeah. – Thank God. There you are. -喂 -谢天谢地 你终于接了
[32:46] Where have you been? I’ve been trying to reach you. 你刚刚去哪了 我找了你半天
[32:48] What do you mean where have I been? I’ve been on assignment. 你问我去哪里了是什么意思 我在执行任务
[32:50] Doesn’t matter. Just — Just listen to me. 那不重要 听我说
[32:52] What’s wrong? What’s going on? 怎么了 出什么事了
[32:53] There were two men. They know. 有两个男人 他们知道了
[32:55] I dunno how, but they know. 我不知道是怎么回事 但他们知道了
[32:57] They came to the nest asking about the contract. 他们来我们的地盘问合同的事
[32:59] I can’t reach the client. You know that. 我联系不上客户 你知道的
[33:00] – We only correspond through… – The interface. I know. -我们只能通过 -交互界面联系 我知道
[33:02] Which is why The Commissioner was forced 这就是为什么专员被迫
[33:04] to give them your location. 把你的地址给了他们
[33:06] They know where you are. They’re coming. 他们知道你在哪 他们来找你了
[33:11] Elizabeth. 伊丽莎白
[33:15] I think we’re long overdue for a talk. 我想我们早就该谈谈了
[33:21] I can’t help you. 我帮不了你
[33:24] I don’t know where she is. We’re not online. 我不知道她在哪里 我们没连线
[33:26] Then bring her back online. 那就让她重新上线
[33:30] That’s not a request. 这不是请求
[33:33] Whatever it is you want, 无论你想要什么
[33:35] you can’t get to her. 你都没法找到她
[33:37] You can’t hurt her. 没法伤害她
[33:39] It’s why she has me as an avatar. 这就是为什么她找我来当分身
[33:42] I want to talk to her. 我想和她聊聊
[34:02] Yes. 是的
[34:03] I am, thank you. 我是 谢谢
[34:06] Actually, no, there’s a man who’s insisting on speaking with you. 实际上 不是 有个人坚持要跟你谈谈
[34:12] Yes. He’s here now. 对 他现在就在这里
[34:23] Is she there? 她在吗
[34:25] Elizabeth, are you there? 伊丽莎白 你在吗
[34:28] I’m here. 我在
[34:30] This certainly makes me reconsider my dislike of cellphones. 这真是让我要重新考虑对手机的厌恶了
[34:34] What do you want? 你想要什么
[34:36] I’d like this to stop. 我想终止这一切
[34:38] For us to find peace. 让我们和平相处
[34:40] – To talk. – We’re talking now. -好好聊聊 -我们正在聊
[34:43] Where are you? I can come to you. 你在哪里 我可以去找你
[34:46] I don’t want to see you. 我不想见你
[34:47] We need to speak. 我们必须谈谈
[34:49] Face to face, just you and I. 面对面 只有你和我
[34:51] See, that’s the thing about you. 看 这就是你的问题
[34:53] You’re used to getting your way every time. 你已经习惯每次都随心所欲了
[34:56] Well, that’s not gonna work with me. 在我身上可不管用
[34:58] Not anymore. 再也不管用了
[34:59] You can’t follow or interrogate me. 你不能跟踪或者审问我
[35:02] That’s why I have a Cyranoid. 所以我才有耳报神
[35:04] To eliminate your control. 为了摆脱你的控制
[35:08] And as far as finding me? Good luck, 至于想找到我 祝你好运了
[35:11] and goodbye, Reddington. 再见了 雷丁顿
[35:16] So, now you’re gonna kill an innocent bystander to get to me? 所以 你现在要杀一个无辜的旁观者来对付我
[35:20] The innocent bystander you used 你所谓的无辜旁观者
[35:22] for your contract killing of Mary Bremmer? 是指为了你杀死玛丽·布雷默的人吗
[35:25] I’m no lawyer, but I’m pretty sure that makes her a murderer. 我不是律师 但是我很肯定这意味着她是凶手
[35:28] What it makes you, I’m still grappling with. 至于你是什么罪 我还在思考
[35:31] The more immediate question 更紧迫的问题是
[35:34] is whether you’re willing to let this woman die 你是否愿意让这位女性
[35:38] as a result of your choices? 出于自己选择的结果死亡
[35:42] I’m not holding a gun. 举着枪的不是我
[35:43] But you are, Elizabeth. 但这是你的决定 伊丽莎白
[35:46] Tell me where to find you, and she lives. 告诉我去哪找你 她就能活
[35:55] You really think you have power over me, don’t you? 你真的觉得自己能控制我 是吗
[35:58] Your location. 你的地点
[36:00] I’m not giving it to you. 我不会告诉你的
[36:04] I am not surrendering myself to you. 我不会向你投降的
[36:09] Okay. Stop. Please. 停下 求你了
[36:12] Stop. 停下
[36:13] Your location. 你的地点
[36:16] I didn’t say stop. She did. 我没有说停下 是她说的
[36:21] This young woman doesn’t deserve to die, Elizabeth. 这位年轻的姑娘不该死 伊丽莎白
[36:24] It’s your decision, 这是你的决定
[36:27] but Miss Collins has three chambers left. 但是柯林斯小姐只剩三个膛室了
[36:31] If you’re going to put a bullet in that poor woman’s head, 如果你要朝这位可怜女性的头部开枪的话
[36:36] that’s your doing, not mine. 那是你的行为 不是我的
[36:42] Please, sir, I’m begging you. 拜托 先生 我求你了
[36:44] I-I can help you find her. 我能帮你找到她
[36:46] Just put the gun down, please. 请你把枪放下
[36:48] Two chambers, Elizabeth. 还有两个膛室 伊丽莎白
[36:51] Miss Collins. 柯林斯小姐
[36:53] Is that your name? 这是你的名字吗
[36:55] I’m sorry to put you in this situation. 我很抱歉将你置于这种境地
[36:59] I’m so terribly sorry. 我真的非常抱歉
[37:04] You’re an extremely lucky young woman. 你真是个非常幸运的姑娘
[37:08] But unfortunately, that’s it. 但不幸的是 到此为止了
[37:11] Last chance. Give me your location, Elizabeth, 最后一次机会 告诉我你的位置 伊丽莎白
[37:14] or the next chamber is blood on your hands. 否则下一发将为你的双手沾上鲜血
[37:20] Do what you’re gonna do. 要做什么尽管做吧
[37:23] This conversation is over. 这次对话结束了
[37:29] Wait! Stop, please. 等等 停下 求你了
[37:31] She’s gone. She disconnected. 她走了 她断开通讯了
[37:33] Please, I’m begging you. She’s gone. 拜托 我求你 她走了
[37:36] Did we get the trace? 我们追踪到了吗
[37:38] Columbia Heights. Quincy Street. 哥伦比亚高地 昆西街
[37:45] A cheap trick. 一个简单的小技巧
[37:47] My apologies. 我向你道歉
[37:52] Where’s the line, Harold? 界限在哪 哈罗德
[37:55] The bright light. 光明的界限
[37:57] The demarcation between what you won’t stand for 在你所不能忍受的事物
[38:00] and what you’ll let slide 和你会束手旁观
[38:01] even as it rots your soul. 尽管这会侵蚀你灵魂的事物之间的界限
[38:04] If I had a quarter for every time 如果每次我问自己这个问题
[38:06] I’ve asked myself that question… 都能得到25美分的话
[38:09] I can’t unsee what I saw. 我无法忘记我看到的
[38:12] Of course you can. 你当然可以
[38:14] People do it every day. 大家每天都这么做
[38:16] Look away from bigotry. 忽视偏执
[38:18] Degradation. Disease. 堕落 疾病
[38:22] Ignore injustice. 无视公正
[38:27] Someone was murdered here today. 有人今天在这被杀了
[38:30] You don’t understand Agent Keen. 你不了解基恩探员
[38:33] What she’s been through, 她经历过的事
[38:34] the incredible burden Reddington placed on her. 雷丁顿强加在她身上极大的负担
[38:37] If you knew the whole story, if you knew half of it, 如果你了解来龙去脉 哪怕只是一半
[38:40] you’d be as amazed as I am 你就会和我一样感到惊讶
[38:42] that she’s behaved as well as she has. 她一直以来居然都如此循规蹈矩
[38:44] I never could have. I don’t know anyone who could. 我绝对不能 我不知道谁可以
[38:47] So you’re saying there is no line. 所以 你觉得没有界限
[38:49] No. 不是
[38:52] I’m saying that drawing it is 我是说划出界限
[38:53] about the hardest thing I’ve ever had to do. 是我做过几乎最艰难的事
[38:58] But I…think it’s time I do just that. 但是 我想是时候这么做了
[39:06] – What’s this? – Evidence Response Team’s report. -这是什么 -证据响应小组的报告
[39:09] From the cryptographer’s vehicle. 从译码者车上找到的
[39:10] He had fruit punch in his thermos? 他的保温瓶里有水果潘趣酒
[39:12] The intel on the drive that Keen stole from Reddington — 基恩从雷丁顿那偷到的硬盘里的情报
[39:14] it’s all here. It is now. 都在这里了 现在是的
[39:15] It wasn’t when he died. 他死的时候还不在这
[39:17] – What do you mean? – He had a laptop in his vehicle. -你是什么意思 -他车上有笔记本电脑
[39:19] None of the files on the deep cover agents 关于卧底探员的所有文件
[39:21] found on Rakitin’s drive was there at the time of his death. 在拉基廷死的时候都不在他的硬盘上
[39:23] So who input the data — a ghost? 所以是谁输入了数据 鬼吗
[39:26] How about Rakitin? Think about it — 不如说是拉基廷 想一想
[39:28] He knows we’re looking for him. 他知道我们在找他
[39:29] I don’t know how he does, but just go with it for a sec. 我不知道他是怎么知道的 但先这么想
[39:31] He knows 他知道
[39:32] there’s only five people with access to this kind of intel, 只有五个人能获取这类情报
[39:35] so he kills one of them 所以他杀了其中之一
[39:36] and uploads the incriminating data onto his computer. 然后将显示犯罪的数据传到了他的电脑上
[39:39] – Looks like he did us a favor. – How do you figure? -看起来他帮了我们一个忙 -为什么这么说
[39:41] Well, originally, we had five suspects, and now we have four. 我们本来有五位犯罪嫌疑人 现在只有四个了
[39:44] That puts us 20% closer to finding the real Rakitin. 这就让我们距离找到真正的拉基廷又近了20%
[39:47] What’s she gonna do about today? 她今天打算做什么
[39:49] Issue an arrest warrant for Elizabeth Keen. 发布伊丽莎白·基恩的逮捕令
[39:51] You couldn’t talk her out of that? 你不能说服她不这么做吗
[39:53] I’m the one who asked her to do it. 就是我让她这么做的
[40:37] Reddington. 雷丁顿
[40:38] Where’s Elizabeth Keen? 伊丽莎白·基恩在哪
[40:40] Life is full of little surprises, isn’t it? 人生充满了小惊讶 不是吗
[40:43] Imagine mine 想象一下我有多惊讶
[40:44] when I learned 当我知道
[40:45] Rostova wasn’t responsible for the death of my family. 罗斯托娃不是我杀害我家人的真凶
[40:48] But she was. 但她就是
[40:49] Keen says otherwise. 基恩不是这么说的
[40:52] A daughter wanting to believe 一位女儿想要相信
[40:53] there was good in a mother who was bad. 她的坏妈妈心中有一丝善意
[40:56] I heard the tape. 我听过磁带了
[40:57] You killing Rostova to cover the truth. 你杀了罗斯托娃 好掩盖真相
[40:59] So very operatic, even for you. 非常有戏剧性 即使是对你而言
[41:03] Elizabeth Keen is not to be trusted. 伊丽莎白·基恩不可信
[41:06] Oh, I think she is. 我觉得她可信
[41:09] She’s proven herself quite an asset already. 她已经证明了自己非常有用
[41:12] Murdering your sister. 通过谋杀你的姐姐
[41:13] Above and beyond, I think you’ll agree. 这是一点 还有其他的 我觉得你会赞同的
[41:16] It seems that there is literally 看起来 真的是
[41:18] nothing she won’t do to get to you. 她为了对付你而不择手段
[41:21] You certainly collect enemies in your wake. 你肯定有很多敌人
[41:24] And as the wise men say, 正如一位智者所说
[41:26] the enemy of my enemy is my friend. 敌人的敌人就是我的朋友
[41:29] My issues with Elizabeth Keen don’t concern you. 我和伊丽莎白·基恩的矛盾不关你的事
[41:34] And my issues with you don’t concern her. 而我和你的矛盾跟她无关
[41:37] Oh, but they do. 但是有关系
[41:39] In ways you’ve kept secret for far too long. 你已经掩藏了太久的秘密了
[41:42] Uh, it turns out that you’re due for a-a reckoning. 看来你是时候做个清算了
[41:47] And Elizabeth Keen and I are coming to deliver one. 我和伊丽莎白·基恩即将找你清算
[42:07] Try and get some sleep. 试着睡一会吧
[42:09] I always try. 我总是如此
[42:14] And I never do. 但是我从来睡不着
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme