Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] Thank God. There you are. Where have you been? 谢天谢地 你终于接了 你刚刚去哪了
[00:19] I’ve been trying to reach you. 我找了你半天
[00:21] Doesn’t matter. Just — Just listen to me. 那不重要 听我说
[00:23] There were two men. They know. 有两个男人 他们知道了
[00:25] I don’t know how, but they know. 我不知道是怎么回事 但他们知道了
[00:27] They came to the nest asking about the contract. 他们来我们的地盘问合同的事
[00:29] They know where you are. They’re coming. 他们知道你在哪 他们来找你了
[00:33] Elizabeth. 伊丽莎白
[00:38] I think we’re long overdue for a talk. 我想我们早就该谈谈了
[00:47] 耳报神 第35号
[00:51] What Agent Keen has done is reprehensible. 基恩探员的所作所为应该受到谴责
[00:54] Working to exonerate The Freelancer. 她在努力为自由职业者洗脱罪名
[00:56] Using him to befriend a war criminal like Chemical Mary. 并利用他和化学家玛丽这样的战犯交朋友
[00:58] There’s no defense of that. 这是板上钉钉的事实
[01:00] But I think maybe I’ve confirmed a plausible explanation. 但我想我可能已经确认了一个合理的解释
[01:05] You mean besides revenge against Reddington 你是说除了报复雷丁顿
[01:07] for killing her mother. 杀害了她母亲之外
[01:08] I mean an explanation that matches 我是说得到了一个
[01:10] what I know about Elizabeth — 符合我对伊丽莎白的了解的解释
[01:11] that she wouldn’t do any of this 她不会做这一切
[01:13] unless it was for a cause greater than herself. 除非是为了比她自己更伟大的事业
[01:16] In this case, outing a traitor to the United States. 这次应该是要揭发美国的叛徒
[01:20] N-13 N-13.
[01:21] Elizabeth recently stole a thumb drive 伊丽莎白最近偷了一个硬盘
[01:23] from a safe deposit box of Reddington’s. 是从雷丁顿的一个安全屋里偷的
[01:25] We know that the drive contained intel 我们现在知道 硬盘里有情报
[01:27] compiled by a man known as Rakitin. 是由一个叫拉基廷的人编写的
[01:29] A hacker who may be working on behalf of the Russians. 一个可能为俄罗斯人工作的黑客
[01:32] The House intel chair thinks Rakitin was working 国会情报委员会主席认为拉基廷
[01:34] somewhere in the U.S. Government. 在美国政府内潜伏
[01:35] He was close to finding out where 就在快要找到他的时候
[01:37] when someone hacked into his committee’s computer 有人侵入了国会的电脑
[01:39] and deleted all the files they had on Rakitin. 删除了他们所有关于拉基廷的文件
[01:41] Do they know who did it? 他们知道是谁干的吗
[01:43] They don’t. But I do. 他们不知道 但是我知道
[01:44] Reddington. 雷丁顿
[01:45] Rakitin funnels stolen intel to N-13. 拉基廷把偷来的情报传给N-13
[01:49] The drive that Keen has 基恩手里的硬盘里
[01:50] contains stolen intel Rakitin was funneling to Reddington. 就是拉基廷帮雷丁顿偷来的情报
[01:53] Two plus two equals Mr. Reddington is N-13. 所以结论就是 雷丁顿就是N-13
[01:56] We think, but we don’t know. 我们认为 但是不能下结论
[01:58] And we won’t know until we find the real Rakitin. 我们得找到拉基廷问问才能知道
[02:00] That’s right. 没错
[02:02] Fortunately, we have a lead. 幸运的是 我们有个线索
[02:04] To be precise, 准确来说
[02:06] five leads. 五条线索
[02:08] The thumb drive Keen stole contained deep cover intel 基恩偷的硬盘里包含了全球范围内
[02:11] on a series of CIA assets stationed across the globe. 一系列中情局特工的卧底身份情报
[02:15] Wait. You decrypted it? 等等 你把文件解密了
[02:16] Even — Even the NSA couldn’t decrypt it. 就连国家安全局也无法解密
[02:19] The NSA didn’t have Reddington’s thumbprint on a scotch glass. 国安局可没有雷丁顿在苏格兰威士忌酒杯上留的指纹
[02:22] You think one of these agents is Rakitin? 你认为这其中之一就是拉基廷
[02:25] No. But their identities were compromised by him, 不是 但他们的身份被他暴露了
[02:27] so I asked the House intel chair how many people 所以我问国会情报委员会主席
[02:31] in the Office of Intelligence and Analysis 在情报分析部门里有多少人
[02:33] had the clearance to even know the identities 有权限知晓这么多特工的
[02:35] of this many assets. 身份信息
[02:37] The answer is five. 答案是五个人
[02:39] I want their security clearances frozen and a full workup done. 我要求冻结他们的安全级别 进行全面检查
[02:43] One of these five is a traitor to this country. 他们五人中有一个是这个国家的叛徒
[02:45] I want to know who. 我要知道是谁
[02:50] Maybe we should ask him. 也许我们该问问他
[02:54] For now, this stays with us. 现在 这件事不能外传
[02:58] We can talk in my office. 我们可以在我办公室谈
[03:01] Why so glum, Harold? 你为什么闷闷不乐 哈罗德
[03:03] You all look like you’re in a Bergman film 你们看起来好像在伯格曼的电影里
[03:05] playing chess with death. 与死神对弈
[03:08] Just housekeeping. Come on. 只是些日常琐事 我们走
[03:09] I know you don’t like coming here, 我知道你不喜欢来这里
[03:10] so what you have to tell me must be urgent. 所以你要告诉我的事一定很紧急
[03:17] We acquired this recording late last night. 我们昨晚深夜得到了这段录音
[03:22] It’s me. Keen’s willing to make a deal. 是我 基恩想做个交易
[03:24] She wants to meet with Neville tomorrow here in D.C. 她想明天在华盛顿见内维尔
[03:28] He’s not in the District. 他不在华盛顿
[03:29] Then get him here. 那就把他带到这里来
[03:31] My life depends on it. 这件事与我的生死相关
[03:35] He’ll never forgive you for this. 你做这种事 他永远不会原谅你的
[03:37] The man is an associate of Neville Townsend’s. 这人是内维尔·汤森德的同伙
[03:40] I had a line on him and a tap on his phone, 我一直在追踪他 监听他的电话
[03:43] but the line’s been broken and the phone disconnected. 但是追踪跟丢了 电话失联了
[03:46] This is all I know — 我所知道的是
[03:48] that as of this morning, 今天早上
[03:49] Neville Townsend is in the District. 内维尔·汤森德到达华盛顿
[03:52] To meet with Elizabeth. 为了和伊丽莎白见面
[03:53] What we don’t know is why. 但是我们不知道见面是为了什么
[03:56] So she can kill him, I suspect. 为了杀他 我怀疑是这样
[03:59] Townsend hunted her mother for years, 汤森追捕她母亲多年
[04:01] forced her into hiding away from Elizabeth, 迫使她隐姓埋名远离伊丽莎白
[04:04] who now wants revenge. 而后者现在希望复仇
[04:06] Why play me the recording? 为什么给我听录音
[04:07] Because it was made on a satellite phone, 因为这是用卫星电话录的
[04:09] and we can’t pinpoint the location. 而我们无法确定位置
[04:12] So we’re working together on this. 所以在这件事上我们要合作
[04:15] We are. 是的
[04:16] The risks are too great if we don’t. 如果我们不这么做 风险太大了
[04:18] I’ve found one of Townsend’s former bodyguards. 我找到了一个汤森德的前保镖
[04:22] My people are working him now. 我的人在对付他
[04:23] Make no mistake, Harold — by going after Townsend, 毫无疑问 哈罗德 因为追踪汤森德
[04:27] Elizabeth is putting her life in grave danger. 伊丽莎白把自己的生命置于极度的危险之中
[04:32] He’s is on the line. 他的电话
[04:33] He says it’s urgent. 他说有急事
[04:34] Thank you. 谢谢
[04:38] Yeah? 什么事
[04:39] Tell me everything you can about this recording. 关于录音你知道什么 都告诉我
[04:41] I’ll have the NSA inspect the tapes 我会让国安局用我们的
[04:43] with our low Earth satellites. 近地卫星进行调查
[04:45] It came into the Townsend Organization yesterday, 这是昨天传到汤森德组织的
[04:47] 4:23 P.M. 下午四点二十三分
[04:49] You’re overreacting. 你小题大做了
[04:51] They froze my security clearance. 他们冻结了我的安全级别
[04:54] And when I say “They,” I mean Harold Cooper. 我说的”他们” 指的是哈罗德·库珀
[04:59] The drive that was stolen — he must have accessed it, 他一定是解密了那个被偷的硬盘
[05:02] which means he is coming for me. 这意味着他正在追查我
[05:03] Cooper needs to be stopped before that happens. 在我被抓前必须阻止库珀
[05:06] I said I’d take care of it… 我说了 我会处理
[05:08] and I will. 我说到做到
[05:31] We’re here for Mary. 我们来找玛丽
[05:32] Is Neville here? Is he with you? 内维尔来了吗 他和你在一起吗
[05:35] Open the door and we can talk. 开门 然后我们再谈
[05:47] But it’s your stuff. 但这是你的事
[05:48] I mean, what do you want me to do? 我是说 你要我怎么做
[05:50] The senator — explanation. 参议员 解释一下
[05:51] It’s being widely anticipated… 公众广泛预期的是
[05:55] You okay? 你还好吗
[05:57] I’m fine. 我没事
[05:59] You don’t seem fine. 你看起来可不太好
[06:01] Hey, camera two, scan that second floor 二号摄像机 再扫一下
[06:02] again for me, will you? 二楼 行不行
[06:03] You said that I could make it up in extra… 你说过我可以获得额外的补偿
[06:06] I know how hard this is for you. 我知道这对你来说有多难
[06:07] The NSA said this is where the call came from. 国安局说电话就是从这里打来的
[06:09] Keen’s here. 基恩在这里
[06:10] Point is, you’re doing the right thing. 关键是 你做的是正确的事
[06:12] Seeing this through. Bringing her in. 想开这件事 把她抓住
[06:14] It’s — It’s not a problem with the wiring. 这不是线路的问题
[06:15] Just make sure she doesn’t get hurt. 一定要保证别伤着她
[06:17] Hey, unit two. Third floor west. 二号小队 三楼西侧
[06:19] I know what was agreed to, but he changed his mind. 我知道我们的协定 但他改主意了
[06:22] Just go with him, please. 就照他说的做 拜托了
[06:23] No. Absolutely not. 不 绝对不行
[06:25] He’s insisting. 他坚持
[06:26] I gave you very specific instructions. 我给了你十分明确的指示
[06:28] – I was very clear. – And I realize that. -我说得很清楚 -我知道
[06:30] – He just make us? – I think he did. -他是不是发现我们了 -我想是的
[06:32] – Should we move in? – No. Hold tight. -我们行动吗 -不 等等
[06:34] You understand why he’s insisting on a neutral location. 你明白他为什么坚持在中立地点见面
[06:37] – He has no reason to trust you. – What do you think? Lookout? -他没理由信任你 -你觉得是放风的
[06:39] Hey, lady. 女士
[06:41] These your friends? 那些是不是你的朋友
[06:50] That’s her, Park. That’s her. 是她 帕克 是她
[06:54] – What the hell are you doing?! – Getting you out of here! -你干什么 -带你离开这
[06:56] Breach. Breach. All units, go now! 进攻 进攻 所有小组马上行动
[06:59] I’ll take the north. 我去北边
[07:01] Keen lied. It’s a setup. 基恩骗了我们 这是个陷阱
[07:03] We’re coming your way. 我们往你们那边走了
[07:22] Shots fired. Shots fired. Officer down. 发生枪击 发生枪击 有探员受伤
[07:42] Stop! Keen! Put it down! 停下 基恩 放下枪
[07:48] I’m okay. 我没事
[07:59] You wanna live, 你要想活命
[08:01] you come with me. 就跟我走
[08:24] Park, they’re on the street. 帕克 他们到街上了
[08:25] Moving west, headed your way. 正朝西边跑 往你那边去了
[08:44] Freeze! Don’t move! FBI! 停 别动 联调局
[08:46] Forget Mary! Leave her! 别管玛丽了 丢下她
[08:48] Hands! 手
[08:50] Show me your hands! 让我看到你的双手
[09:00] Elizabeth Keen. Where is she? 伊丽莎白·基恩 她在哪
[09:02] I don’t know. 我不知道
[09:03] Dead for all I care. 她死了我都不在乎
[09:05] She grabbed you in France, 她在法国抓走了你
[09:06] used you to lure out Neville Townsend. 用你来引出内维尔·汤森德
[09:08] She grabbed me and befriended me, 她抓了我 假装做我朋友
[09:10] tricked me into believing I could trust her, 让我以为能信任她
[09:13] when all she wanted was to use me to betray my brother. 而她只想用我来背叛我弟
[09:16] Say that again. 再说一遍
[09:18] Neville Townsend is my brother. 内维尔·汤森德是我弟
[09:21] A war criminal and an international fugitive. 一个是战争犯 一个是国际逃犯
[09:24] Your parents must be proud. 你们父母一定很骄傲
[09:26] Keen thought she was using you to trap Townsend, 基恩以为她在用你引汤森德上钩
[09:28] but you made sure it was the other way around. 但你反过来坑了她一把
[09:30] I was minding my own business when she kidnapped me. 她绑架我时 我安分守法做着自己的事
[09:34] I’ve done nothing wrong. 我没有做错任何事
[09:35] Except use chemical weapons on men, women, and children. 除了向男人女人小孩使用化学武器
[09:39] I’m a research scientist. 我是个搞研究的科学家
[09:42] If you can prove otherwise, arrest me. 如果你们能证明我有罪 就逮捕我
[09:44] If not, let me go. 如果不能 就放我走
[09:46] That’s not gonna happen. 那是不可能的
[09:49] Then I’m not gonna tell you what you want to know. 那对你们想知道的 我就无可奉告了
[09:55] It’s Cooper. 是库珀
[09:58] Harold, please tell me you found her. 哈罗德 请告诉我你找到她了
[10:00] Found and lost, I’m afraid. 恐怕是找到又丢了
[10:02] Townsend got there first? 汤森德先到了
[10:03] He got Elizabeth. 他抓走了伊丽莎白
[10:04] We got his sister — Chemical Mary. 我们抓到了他姐姐 化学家玛丽
[10:08] Mary Bremmer? She’s Townsend’s sister? 玛丽·布雷默 她是汤森德的姐姐
[10:11] We have her in interrogation, but we’re not getting anywhere. 我们在审问她了 但没什么进展
[10:14] Our Townsend associate is proving to be equally obstinate. 我们手里的汤森德手下也很顽固
[10:17] We’re ratcheting up his Q&A, 我们在升级问话方式了
[10:19] moving from paper to plastic. 从录口供到舞刀弄枪了
[10:21] You know Townsend. What hope does she have? 你了解汤森德 她的机会有多大
[10:24] He’s a very dangerous man. 他是个十分危险的男人
[10:25] Elizabeth kidnapped his sister, 伊丽莎白绑架了他姐姐
[10:27] and now he has Elizabeth. 而他现在抓到了伊丽莎白
[10:29] If I were her, I’d feel pretty hopeless. 如果我是她 我会挺绝望的
[10:34] Any word on Agent Keen? 有没有基恩探员的消息
[10:35] No, but we found Rakitin. 没 但我们找到了拉基廷
[10:41] He was one of the five suspects we’d been investigating 他是我们正在调查的情报分析处的
[10:43] at the Office of Intelligence and Analysis. 五个嫌疑人之一
[10:46] Suspending his security clearance must have spooked him. 停掉他的安全级别肯定吓到他了
[10:49] Apparently, he was notified this morning 显然今早他被告知
[10:50] that his credentials were frozen. 他的证件被冻结了
[10:51] Left the office. 离开了办公室
[10:53] Neighborhood security patrol found his car 附近的安保巡逻队在不到一小时后
[10:55] less than an hour later. 找到了他的车
[11:01] Wrap the vehicle. Get Evidence Response on site. 封锁现场 叫证据搜查小组来
[11:04] Something here points to his relationship with Reddington, 这里有东西能证明他和雷丁顿有关系
[11:06] and I want it found. 一定要找到
[11:11] Godwin, I’m begging you. 戈德温 求你了
[11:13] – Please – It’s urgent. -拜托 -是急事
[11:14] He gave me very specific instructions. 他给了我十分明确的指示
[11:16] This takes precedence. 此事最优先
[11:17] Whatever it is, it’ll have to wait. 不管是什么事 都得等等
[11:18] His last episode was four days. 他上次发作了四天
[11:20] He was manic. He can’t be disturbed. 他很狂躁 不能被打扰
[11:23] Blake, my love, we need to wake Mr. Townsend. 布雷克 亲爱的 我们得叫醒汤森德先生
[11:26] Right now. 立刻
[11:43] Neville? 内维尔
[11:47] Neville, can you hear me? 内维尔 能不能听到
[11:59] It’s okay. 没事的
[12:00] It’s okay, Mr. Townsend. 没事的 汤森德先生
[12:01] You were sleeping. 你刚睡着了
[12:04] Sir. 先生
[12:05] I’m sorry to wake you, sir. 抱歉叫醒了您 先生
[12:07] It’s Elizabeth Keen. 是伊丽莎白·基恩
[12:09] We have her. 我们抓到她了
[12:21] I’ve been dreaming about you, Elizabeth. 我一直有梦到你 伊丽莎白
[12:23] You. 你
[12:25] Your mother. 你母亲
[12:27] The malice you must feel toward me because of her death. 因为她的死 你对我产生的恨意
[12:31] It’s as if I… 就好像是
[12:33] I manifested you, 我把你显现了出来
[12:37] brought you here from my sleep. Why? 把你从我梦中带到了这里 为什么
[12:40] We both know why. 我们都知道为什么
[12:43] We know I need to be the last face you see 我们知道你在求我饶命时
[12:46] while you’re begging for your life. 我要你最后看到的是我
[12:55] What is this? 这是什么
[13:00] Who… 谁
[13:03] What have you done? 你做了什么
[13:04] You need to hear her out. 您得听听她说的话
[13:06] You said you had Elizabeth Keen. 你说你们抓到了伊丽莎白·基恩
[13:09] Neville. Look at me. 内维尔 看着我
[13:12] I am Elizabeth Keen. 我是伊丽莎白·基恩
[13:23] I thought our focus was finding Elizabeth. 我以为我们的重点是找到伊丽莎白
[13:25] That’s right. 没错
[13:26] I thought we had an understanding. 我以为我们说好了
[13:28] We do. And I’m living up to that. 是说好了 我也一直遵守着约定
[13:31] Though your tone suggests you believe otherwise. 虽然你的语气表明你不那么认为
[13:33] What “Suggests otherwise” is Rakitin’s dead body. “不那么认为”是因为拉基廷成一具尸体了
[13:36] What are you talking about? 你在说什么
[13:38] You killed him. 你杀了他
[13:39] No, I did not. 我没有
[13:41] You took time out from trying to find Elizabeth 你停下找伊丽莎白
[13:43] in order to save your own hide, 去保证你自己的安全了
[13:44] to keep him from confirming that you’re N-13. 让他不能证实你是N-13
[13:47] I’m not worried about my hide. 我不担心我的安全
[13:49] I worry about Elizabeth’s. 我担心伊丽莎白的
[13:51] I strongly suggest you do the same. 我强烈建议你也担心
[13:54] And whoever is dead, I certainly didn’t kill him. 还有不管死的是谁 我肯定没杀他
[13:57] I don’t believe you. 我不信你
[13:58] Well, that’s your problem, not mine. 那是你的问题 不是我的
[14:07] Harold says Rakitin is dead. 哈罗德说拉基廷死了
[14:10] We would have heard. 我们会得到消息的
[14:14] I’m gonna make some calls, scratch around. 我要打一些电话 试探试探
[14:16] After you finish that, why don’t you swing by his place, 等你喝完 去他那一趟
[14:19] see what you can find? 看看你能找到什么
[14:25] She had it in her jacket when we searched her. 我们搜她的时候 在她外套里发现的
[14:32] Well, Miss… 女士
[14:36] Keen. 基恩
[14:38] This is certainly unprecedented. 这情况我真是万万没有想到
[14:42] Where’s Mary? 玛丽在哪
[14:43] In FBI custody. 被联调局逮捕了
[14:44] She took her, what, to hurt me? 她绑走了她 为什么 就为了伤害我
[14:47] Talk to me, Neville. 直接跟我谈 内维尔
[14:50] I’m right here. I’m looking right at you. 我就在这里 我正在看着你
[14:58] Why did you take my sister? 你为什么要抓走我姐姐
[15:02] Because I had no way to reach you. 因为我没法联系上你
[15:05] Abducting your sister forced her to make contact, 绑架你姐姐能逼她联系你
[15:08] to negotiate her own safe return, 以换取她的安全释放
[15:10] and to get this face to face meeting with you. 也能让我有这次和你面对面的机会
[15:14] I had nothing to do with today’s capture. 今天的抓捕行动和我毫无关系
[15:15] No? You’re an FBI agent. 是吗 你可是联调局探员
[15:17] Not anymore, I’m not. 不 现在已经不是了
[15:19] The FBI can’t help me. 联调局帮不了我
[15:22] You can. 你可以
[15:26] If you thought saving my sister 要是你觉得 救了我姐姐
[15:27] would put you in my good graces, you’re wrong. 我就会对你另眼相待 那你就错了
[15:30] Besides, why would you think I’d help you? 更何况 你凭什么觉得我会帮你
[15:33] I’ve done nothing but hurt you. 我一直都在伤害你
[15:35] I murdered your mother. I’ll kill you once — 我杀了你母亲 我也会杀了你…
[15:37] You believe my mother was murdered by the Kazanjian Brothers. 你以为我母亲是被卡赞晋兄弟谋杀的
[15:41] That never happened. 并不是
[15:43] They betrayed you, cut a deal with my mother to fake her death 他们背叛了你 和我母亲达成了交易
[15:46] and buy her the time she needed to clear her name. 伪造她的死亡 让她有时间洗清自己的罪名
[15:50] I don’t believe any of this. 我一个字都不信
[15:52] And I don’t expect you to. 我也不指望你相信
[15:55] You’ve spent 30 years hunting my mother 你花了三十年追捕我母亲
[15:57] because you believe she’s the Russian turncoat 因为你相信她就是那个俄罗斯叛徒
[15:59] they call N-13. 代号N-13
[16:02] She’s not. 她不是
[16:04] She was innocent. 她是无辜的
[16:05] Katarina Rostova is N-13. 卡特莲娜·罗斯托娃就是N-13
[16:07] Katarina Rostova was framed by her father 卡特莲娜·罗斯托娃是被她父亲嫁祸的
[16:09] and set up as a patsy. 被当作了替罪羊
[16:12] She knew that you and the rest of the world 她知道你和其他所有人
[16:13] would never stop hunting her 永远不会停止追捕她
[16:14] until she could prove that truth, 除非她能证明真相
[16:16] a truth she died trying to uncover. 那个她到死都在试图揭开的真相
[16:18] You said she was alive. 你说她还活着
[16:20] She was. 本来活着
[16:21] Until Raymond Reddington killed her. 直到雷蒙德·雷丁顿杀了她
[16:24] Are you saying Reddington killed her 你是说 雷丁顿杀了她
[16:27] to hide the fact he’s N-13? 是为了掩盖他才是N-13的事实
[16:30] Yes. 是的
[16:31] And I can prove it. 而且我能证明
[16:34] That he’s the reason your family’s dead. 证明他才是你家人死亡的罪魁祸首
[16:36] He’s the one you need to kill, 他才是你要杀的人
[16:38] and I’m here to help you do exactly that. 而我就是来帮助你做到这一点的
[16:46] Tell me more. 继续说
[16:59] What the hell are you up to? 你在搞什么
[17:02] They wanted Rakitin, 他们想抓拉基廷
[17:04] I gave them someone who fits the bill. 我就给了他们一个符合条件的人选
[17:05] I told you I was handling it. 我说了我已经在解决了
[17:08] Does Cooper believe it was me? 库珀相信那是我了吗
[17:09] That’s not the point. 这不是重点
[17:10] That’s the only point. 这就是唯一的重点
[17:13] The witch hunt is over and there’s one less government knob 追捕结束了 而且又少了一个
[17:16] sticking his nose into our business. 对我们紧追不放的政府刺头
[17:18] You should be thanking me. 你应该感谢我才是
[17:21] You tricked them. 你骗过了他们
[17:22] For a day. 骗过了今天
[17:24] Maybe two. 骗过了明天
[17:26] But they’ll see past it, 但他们终究会看穿的
[17:28] and when they do, they’ll come looking for you. 到那时候 他们就会来找你了
[17:31] You give them too much credit. 你太高看他们了
[17:35] My friend, I am engaged in a 30-year project. 朋友 我正在处理一件持续了三十年的事
[17:40] Now, you may be a vital part of that, 你或许是这其中关键的一环
[17:43] but if you jeopardize it again 但你要是敢再破坏一次
[17:46] as the impetuous amateur that you are, 就像这次这样鲁莽而业余
[17:48] I will let you go. 我就会让你消失
[17:50] Permanently. 永远消失
[17:52] Is that clear? 听明白了吗
[17:59] Still combing through surveillance. 我还在看监控录像
[18:01] I can’t believe she’d work with someone like this. 我还是不敢相信她会和这样的人合作
[18:03] She wasn’t working with her. 她没有在和她合作
[18:04] She was using her to get to Townsend. 她只是利用她联系汤森德
[18:05] Have you seen what she’s done? 你看过她的犯罪记录吗
[18:08] Chemical Mary. The way her weapons have been used. 化学家玛丽的 她研发的武器都被用到了哪里
[18:10] Against civilians… 平民
[18:12] children. 儿童
[18:15] The Agent Keen I know wouldn’t use someone like this 我认识的基恩探员绝不会利用这样的人
[18:18] to get to Townsend or anyone else. 就为了联系汤森德或任何人
[18:20] She’d arrest her 她会逮捕她
[18:22] and make sure she couldn’t hurt anyone again. 并确保她再也无法伤害其他人
[18:26] – What is it? – Look. -怎么了 -看
[18:28] This is footage from the raid, 这是抓捕现场的录像
[18:29] and that’s supposed to be her. 这个理论上是应该她
[18:31] – Agent Keen. – Right. Except… -基恩探员 -是的 但…
[18:37] It’s not Agent Keen. 她并不是基恩探员
[18:38] Someone’s pretending to be her. 有人在假扮她
[18:40] Why would anyone do that? 为什么有人要这么做
[18:43] But, uh, more importantly — this woman — 但 更重要的是 这个女人
[18:46] where did they take her? 他们把她带到了哪里
[18:49] I can’t imagine what this must be like for you. 我想象不出你现在是什么感受
[18:52] Knowing you can’t kill me 知道自己不能杀我
[18:53] because of how much Elizabeth loves her mother. 因为伊丽莎白很爱她母亲
[19:03] That’s quite… 这还挺…
[19:05] convincing. 真的
[19:07] I wouldn’t have gone to the effort of taking your sister, 要不是我百分百确定 我绝不会
[19:10] luring you out, of making this pitch 绑架你姐姐 逼你露面
[19:13] unless I was certain. 这么大动干戈
[19:15] Raymond Reddington killed my mother 雷蒙德·雷丁顿杀了我母亲
[19:17] because she had uncovered the truth. 因为她发现了真相
[19:20] She had evidence. 拿到了证据
[19:22] She discovered his plan, and he killed her to keep her quiet. 她发现了他的计划 所以他杀了她灭口
[19:25] Even if you’re right, why would I ever trust you? 就算你是对的 我为什么要信任你
[19:28] I told you, I’m not an FBI agent. 我说了 我已经不是联调局探员了
[19:30] The FBI raided my team during a meeting with you. 联调局在你我的会面上突袭了我的人
[19:33] They have my sister. They’ll force her to talk. 他们抓走了我姐姐 他们会逼她开口的
[19:36] Those are the very people enabling Reddington. 他们正是雷丁顿背后的助力
[19:38] – Working with him. – The FBI. -跟他合作 -那可是联调局
[19:41] I told you, he’s embedded himself in the Bureau, 我说了 他已经成功渗透进了联调局
[19:43] gained their trust — 获得了他们的信任
[19:45] to what end, I don’t know — which is why I need your help. 目的我不清楚 所以我需要你的帮助
[19:49] – You mean my money. – I mean your influence. -你是需要我的钱 -我需要你的影响力
[19:52] Look, Reddington has an army on both sides of the law. 听着 雷丁顿在黑白两道都有势力
[19:56] I can’t do this alone. 我一个人无法完成这件事
[19:57] I need a partner. 我需要搭档
[20:00] What you’ve done, 你的所作所为
[20:03] coming here like this, it’s… 像这样只身前来 你…
[20:07] it’s audacious. 胆子不小
[20:10] But if I were to even consider an alliance, 但如果我要考虑和你结盟
[20:13] I’d need to know, w-without question, 我需要确定 我能毫无疑问地
[20:16] that I can trust you. 信任你
[20:19] You can trust me. 你可以信任我
[20:23] I hope so. 希望如此
[20:25] Which is why I’m going to give you an opportunity to prove it. 所以我会给你一个机会来证明自己
[20:29] I can see it’s not Keen, 我知道这不是基恩
[20:30] but what I can’t figure out is why it’s not Keen. 但我想不明白这为什么不是基恩
[20:33] And how did she find someone that looks exactly like her? 以及她是怎么找到一个跟她这么像的人的
[20:35] Just got the forensics back from the scene. 刚拿到现场的鉴证报告
[20:37] No hit on the prints and nothing off facial recognition. 指纹和面部识别都没有结果
[20:40] Whoever Keen’s doppelganger is, she’s not in any database. 基恩的这个替身 不在我们的数据库里
[20:43] We got nothing. No leads. 我们一无所获 没有线索
[20:45] We don’t have to find her. 我们不需要找她了
[20:46] Why not? She could lead us to Keen. 为什么 她能帮我们找到基恩
[20:48] We don’t have to find her because she found us. 我们不必找她 因为她已经找到了我们
[20:50] She surrendered herself out front five minutes ago. 五分钟前她已经自首了
[21:01] We can sit here all day, but… 我们可以在这里坐一整天 但…
[21:04] This, whatever it is we’re doing, it’s not gonna work. 我们现在不管在做什么都没用
[21:07] Look, you obviously are working with her. 听着 显然你与她共事
[21:10] You’re some kind of a surrogate. 你是她某种程度上的代理人
[21:12] So, why don’t you tell me how I can help? 你为什么不告诉我我能帮上什么忙
[21:13] Ressler, I told you what I need. 雷斯勒 我告诉过你我需要什么
[21:15] No, it’s Agent Ressler. 不 叫我雷斯勒探员
[21:17] Donald. 唐纳德
[21:18] Come on. 拜托
[21:21] I care about you. 我关心你
[21:24] I want to end this as much as you do, 我也像你一样 想让这件事结束
[21:26] but I need your help. 但我需要你的帮助
[21:28] We’re not giving you immunity. 我们不会给你豁免
[21:29] I can’t tell you what’s happening until you do. 如果不给我 我不能告诉你们真相
[21:32] Please. 拜托
[21:33] Talk to me about Keen. 和我说说基恩的事
[21:34] I told you, it’s me. 我告诉过你 是我
[21:37] No. 不可能
[21:40] You want proof? 你想要证据
[21:44] Why don’t we start with what happened between you and me 我们不如先谈谈在我逃跑前的那个晚上
[21:47] the night before I went on the run? 我们之间发生了什么
[21:51] Who the hell are you? 你究竟是谁
[21:54] Harold. 哈罗德
[21:56] Please. 拜托
[21:57] I need your help. 我需要你的帮助
[21:59] Reach out to Panabaker. See if she’ll consider a deal. 联系帕娜贝克 看看她是否愿意考虑交易
[22:03] Absolutely not! 绝对不行
[22:04] Giving her immunity is the only way that we can find Keen. 只有给她豁免权 她才肯告诉我们基恩的下落
[22:07] Giving who immunity? We don’t even know who she is. 给谁豁免权 我们都不知道她是谁
[22:10] Well, we know she knows a lot about Keen. 我们知道她很了解基恩
[22:12] What she knows is that you thought it was a fine idea 她知道的是你觉得用自己的大棒
[22:14] to dip your wick in the fugitive end of the swimming pool. 搅乱逃犯的一池春水是个好主意
[22:17] Honestly, Harold, sometimes I wonder 说实话 哈罗德 有的时候我怀疑
[22:18] if Keen is still out there because you can’t find her 基恩依然逍遥法外 是因为你们找不到她
[22:20] or because none of you want to. 还是因为没有人想找到她
[22:22] It’s hard going after a beloved colleague. 追捕亲爱的同事很艰难
[22:24] I make no secret of that. But I’d remind you 我对此毫无隐瞒 但我要提醒你
[22:26] that we apprehended Chemical Mary, 我们抓住了化学家玛丽
[22:28] a war criminal who’s eluded capture for over a decade. 十几年来逍遥法外的战犯
[22:31] That thanks to this Task Force, 归功于我们的特别小组
[22:33] she’s sitting in an interrogation room 她现在正坐在审讯室里
[22:34] awaiting transport to central lockup. 等待被押送去中央监狱
[22:36] I am aware you have neutered 我知道你们抓住了很多
[22:38] more than your fair share of swamp creatures, 甚至过于多的妖魔鬼怪
[22:40] which is why I give you a perilously long leash. 所以我才不顾风险给你自由放飞的权限
[22:43] But it’s not so long that I’ll approve granting immunity 但这权限还不足以让我批准
[22:45] to someone whose identity I am unaware of. 给一个不知身份的人豁免权
[22:48] Ressler, go over the forensics again. 雷斯勒 再查一次鉴证报告
[22:50] Facial recognition, prints. See what you can find. 面部识别 指纹 看看你能查到什么
[22:52] Be good if that included your dignity. 好好查 事关你清白呢
[22:57] This is Cooper. 我是库珀
[22:58] I thought I had someone who could help us locate Elizabeth. 我以为我找到了能帮助我们定位伊丽莎白的人
[23:01] Sadly, I was mistaken. 很遗憾 我错了
[23:02] Townsend doesn’t have her. We thought he did. 汤森德没有抓到她 我们以为他抓住了
[23:04] When we raided her safe house, 我们突袭她的安全屋时
[23:05] we thought we saw his team grab Keen, 我们误以为看到他的团队抓住了基恩
[23:07] but turns out, it was a look-alike. 但事实上 这个人只是像她的替身
[23:10] If you boys are done mansplaining to each other… 你们男人之间的悄悄话说够了没有
[23:13] Play nice. Cynthia Panabaker’s here. 好好表现 辛西娅·帕娜贝克在旁边
[23:17] Tell me about this look-alike. 和我说说这个替身的事
[23:19] She was a walk-in. 她不请自来
[23:20] Says she’ll lead us to Keen if she gets immunity, 说如果给她豁免权 她就带我们找到基恩
[23:22] which I will not be granting 但我是不会同意的
[23:23] until I know exactly who we’re dealing with. 除非我知道和我们打交道人到底是谁
[23:25] A look-alike. A walk-in. 一个不请自来的替身
[23:27] Someone who knows how to lead you to Agent Keen. 一个知道怎么带着你们找到基恩的人
[23:30] Be careful, Harold. 小心点 哈罗德
[23:31] I suspect that woman may be a Cyranoid. 我怀疑这个女人是一个耳报神
[23:35] – Excuse me? – A play on a play. -什么意思 -一出戏中戏
[23:38] “Cyrano de Bergerac,” 《大鼻子情圣》
[23:39] in which the homely but clever poet 相貌平平但才华卓绝的诗人
[23:42] woos the lovely Roxane 要追求美丽动人的罗克珊
[23:45] by speaking through a handsome intermediary — 便通过了一个英俊帅气的中间人传递情意
[23:48] a timeless tale, perfectly adapted to the criminal world. 不朽的经典 完美适用于犯罪世界
[23:52] What the hell is he talking about? 他到底什么意思
[23:54] Imagine being able to hire trained operatives — 想象一下 你可以雇佣训练有素的特工
[23:57] ex-Mossad, discharged military personnel, 前摩萨德 退伍军人
[24:00] agents of all stripes — 各种各样的探员
[24:02] to be your eyes, your ears, and your voice. 来充当你的耳目 替你说话
[24:05] Are you saying that Liz can hear everything her…Cyranoid can? 你是说莉斯能听见她的耳报神听见的一切
[24:09] Yes. She’s the master of her own puppet. 是的 她完全掌控她的傀儡
[24:13] An avatar of herself. 她自己的替身
[24:16] Consider the arms dealer 想象一个军火商
[24:18] who’s conducting business in a war zone. 在战火纷飞的战场上交易
[24:21] Or the cartel leader who’s personally delivering a ransom. 或是犯罪集团首领亲自运送赎金
[24:25] One might dream up 不难想象
[24:27] any number of dicey and dangerous situations 他们会遇到数不清的不确定的危险
[24:30] in which criminals would fear for their lives. 让他们担心自己命丧黄泉
[24:33] Cyranoids are the solution. 耳报神可以解决这个问题
[24:34] They’re paid surrogates 他们是被雇佣的替身
[24:36] offering a physical likeness of their employer 不仅外貌与雇主相似
[24:39] while broadcasting the experience to said employer. 同时为雇主在线直播自己的经历
[24:42] Broadcasting how? 怎么直播
[24:43] A device in the eye. A gadget in the ear. 在眼中和耳中植入设备
[24:47] I don’t know how the magic works. 我不知道具体怎么操作
[24:49] I’m told it’s a voyeur’s delight. 据说是偷窥者的最爱
[24:51] If you’re right and this is Elizabeth’s stand-in, 如果你是对的 这是伊丽莎白的替身
[24:54] why would she give herself up? 为什么她会自首
[24:55] My suspicion, Harold, is that she hasn’t. 我的怀疑是 哈罗德 她没有自首
[24:58] She just wants you to believe that she has. 这只是她欺骗你们的假象
[25:01] Something tells me the canary just ate the cat. 我发现有人扮猪吃老虎
[25:06] I have double-checked. I’ve triple-checked. 我查了两次 甚至三次了
[25:07] We can’t ID her. 我们无法确定她的身份
[25:09] Whoever she is, she is not our problem. 无论她是谁 我们的麻烦都不是她
[25:12] Now, this — this is our problem. 现在 这才是我们的问题
[25:14] Douma and Khan Shaykhun. 杜马·沙昆和坎·沙昆
[25:17] Syrian children victimized by chlorine gas. 被氯气毒害的叙利亚儿童
[25:20] – What are you doing? – We have a war criminal in custody. -你在做什么 -我们拘捕了一个战犯
[25:22] I am going to confront her with her war crimes. 我要与她当面对质她犯下的战争罪行
[25:25] She cut the feed. Keen’s Cyranoid. 基恩的耳报神切断了监控
[25:27] – Her what? – The doppelganger. -什么东西 -她的替身
[25:29] We’ve lost visual contact. 我们现在看不到她
[25:36] She’s gone. Repeat, she’s gone. 她消失了 重复一遍 她消失了
[25:44] How did you get in here? 你是怎么进来的
[25:46] Your brother. He sent me. 你的弟弟 他派我来的
[25:47] What? How? 什么 怎么回事
[25:49] What do you mean sent? 派你来是什么意思
[25:51] I am not a murderer. 我不是个杀人犯
[25:53] She knows too much. 她知道得太多了
[25:54] She’s made herself a liability. 她现在变成了累赘
[25:57] She’s your sister. 她是你的姐姐
[25:58] You can’t beat Reddington without me. 没有我 你赢不了雷丁顿
[26:00] That’s why you’re here. You need me on your team. 所以你来这里 你需要我站在你这边
[26:03] This is my price. 这是我的价码
[26:05] Are you willing to pay it? 你愿不愿意支付
[26:07] What are we doing? Does Neville have people on the way? 我们要做什么 内维尔的人是不是在路上了
[26:10] Your brother loves you very much. 你弟弟十分爱你
[26:43] – Do not move. – Aram. -不要动 -阿兰姆
[26:45] Put the gun down. Aram. 放下枪 阿兰姆
[26:48] – How do you know my name? – Aram, it’s me. -你怎么知道我的名字 -阿兰姆 是我
[26:50] It’s Liz. 我是莉斯
[26:55] There. Go back. 等等 倒回去
[26:57] Sector Four. Lower level. 4区 下层
[26:59] B-corridor south. Lock it down. B走廊南边 封锁该区
[27:04] I promise you, Aram. 我向你保证 阿兰姆
[27:06] Get on the ground. 趴下
[27:07] I hired the woman you’re looking at right now. 我雇了你现在正看着的这个女人
[27:09] I can see and hear everything she does. 我能看到并听到她所做的一切
[27:11] She says what I tell her to say. 我让她说什么她就说什么
[27:13] I said get on the ground. 我说了 趴下
[27:15] That’s how she knew about the Task Force. 所以她会知道特别小组
[27:17] That’s how she got out of interrogation. 她就是这样逃离审讯室的
[27:18] I told her how to kill the cameras, 我告诉她怎样关掉摄像头
[27:20] gave her the override codes. 给了她重置密码
[27:21] Stop where you are, or I will shoot. 站在原地 否则我开枪了
[27:23] Turbo. 涡轮机
[27:26] What? 什么
[27:27] Your pet turtle’s name is Turbo. 你宠物龟的名字叫涡轮机
[27:29] You ride your bike to work. 你骑自行车上班
[27:30] You like your salad dressing on the side. 你吃沙拉喜欢把酱放在一边
[27:32] Your last girlfriend was a sociopath. 你上个女朋友是个反社会分子
[27:34] Do not come any closer! 不许再靠近
[27:37] Aram, it’s me. 阿兰姆 是我
[27:41] Breach control, Sector Four. 破坏控制小组 四区
[27:43] We need a team at the south egress. 我们需要一个小队去南出口
[27:46] If you’re Liz or… 如果你是莉斯 或者
[27:49] acting for Liz — whatever, just — 是替莉斯办事的 随便吧
[27:52] why kill Mary Bremmer? 你为什么要杀玛丽·布雷默
[27:55] Liz would never do that. 莉斯绝不会做那样的事
[27:56] I don’t expect you to understand, 我不指望你能理解
[27:58] but I am doing what is necessary to end this. 我正采取必要手段结束这一切
[28:01] To stop Reddington. 阻止雷丁顿
[28:03] She was in our custody. 她是我们拘留的嫌犯
[28:05] She was a murderer, Aram. 她是个杀人犯 阿兰姆
[28:07] She killed innocents. 她滥杀无辜
[28:11] No. 不
[28:15] No. 不要
[28:20] I’m sorry, Aram. 对不起 阿兰姆
[28:31] Be right with you! 马上就来
[28:37] Sorry. Employees only. I can help you two up front. 抱歉 闲人免进 我可以去前面招呼你俩
[28:40] I need to speak with The Commissioner. 我需要跟专员谈谈
[28:44] The Commissioner. Isn’t that what he calls himself? 专员 他不是这样称呼自己的吗
[28:47] I thought you said he calls himself The Commissioner. 我想你之前说他自称”专员”
[28:49] Or The Commander. Sorry. The Commander. 或者是”指挥官” 抱歉 是指挥官
[28:52] Jafari calls him The Commissioner. 贾法利自称”专员”
[28:58] I need to speak with The Commissioner. 我需要跟专员谈谈
[29:00] Guys, um… 伙计们
[29:02] I don’t know who The Commissioner is, 我不知道专员是谁
[29:04] or why you think he’s here, 或你们为什么觉得他在这里
[29:05] but we fix radios — 但我们修收音机
[29:11] The Commissioner. 专员
[29:13] Right. 好吧
[29:15] You, um… 你
[29:17] need to speak to Mr. Wonderly first. 需要先跟旺德利先生谈谈
[29:19] Be vetted by security. 接受安全检查
[29:23] Let’s not waste anyone’s life today. 我们今天就不要浪费任何人的生命了
[29:29] Just — Just a minute. 稍 稍等一下
[29:57] Paging him now. 正在呼叫他
[30:01] The doppelganger. 那个替身
[30:03] Agent Keen’s telling her what to do, where to go. 基恩探员告诉她做什么 去哪里
[30:05] She has a radio. 她有个无线电接收器
[30:06] Notify CRT. Get men down to the utility corridor. 通知危机应对小组 派人去设施走廊
[30:09] Lock it down. 把门锁起来
[30:21] What’s this? 你是谁
[30:23] “You’re not on my schedule.” “你没和我预约见面”
[30:29] Commissioner. Are you in there? 专员 是你吗
[30:32] This is surreal. 这真的好超现实
[30:34] I-I’ll get to the point. 我就直说了
[30:35] I need information on one of your contracts. 我需要你一位客户的信息
[30:39] Who are you? How did you find me? 你是谁 你怎么找到我的
[30:42] Uh, who I am doesn’t matter. 我是谁并不重要
[30:44] What does matter is that I found you, 重要的是我找到了你
[30:46] and that I’m willing to tell the world 我会把我知道的
[30:48] everything I know about your little enterprise 关于你小公司的所有事告诉全世界
[30:51] unless you tell me where I can find your client 除非你告诉我在哪里可以找到你的客户
[30:54] Elizabeth Keen. 伊丽莎白·基恩
[30:55] Okay, just hold on. Slow down. 好吧 等等 慢点来
[30:58] I don’t have client information. 我没有客户信息
[31:00] I suspect you keep a rather close watch on your clients. 我怀疑你一直在密切监视你的客户
[31:03] On their money, yes. On their payments. 监视他们的钱 是的 监视他们的付款
[31:07] Not their physical whereabouts. 但不监视他们的所处位置
[31:08] The only way to do that is to trace the signal 唯一的办法就是当他们联系时
[31:10] while they’re communicating… 追踪联系信号
[31:12] Through their Cyranoid in real time. 通过他们实时连线的耳报神
[31:13] Okay, then. The location of Elizabeth Keen’s Cyranoid. 那好吧 伊丽莎白·基恩耳报神的位置
[31:18] I need it. 我需要知道
[31:19] In exchange, I stay quiet 作为交换 我会保持沉默
[31:21] and your little shop of horrors remains our secret. 你的恐怖小店仍会是我们的秘密
[31:41] Keen. I know you can hear this. 基恩 我知道你能听到
[31:43] You should let me go. 你该放我走
[31:45] Those days are over. 那些日子都结束了
[31:46] Why? Nothing’s changed. 为什么 什么都没变
[31:48] No. You ordered your puppet to murder Bremmer. 不 你命令你的木偶杀了布雷默
[31:50] Now you’re helping her escape. 你现在还帮她逃跑
[31:52] I’ve missed you. 我一直很想你
[31:55] Well, how about we get together? Have a little chat. 要不我们见一面 好好谈谈
[31:57] Alright? You know where to find me. 好吗 你知道去哪里找我
[31:59] Yeah. As a matter of fact, I do. 没错 事实上 我知道
[32:01] Give me your gun. 把你的枪给我
[32:06] Don’t do this. 别这样
[32:07] Cooper, I know you can hear me. 库珀 我知道你能听到我说话
[32:09] I have Ressler. Tell everyone to stand down. 我抓了雷斯勒 告诉所有人退后
[32:12] I don’t want to hurt him, but if I see even one guard, 我不想伤害他 但假如我看到一个警卫
[32:14] I will shoot him. 我就打死他
[32:16] The alarm scrambled the codes. 警报修改了密码
[32:18] You know the new ones. I don’t. 你知道新密码 我不知道
[32:32] I meant what I said. 我刚说的是真的
[32:34] I really do miss you. 我真的很想你
[32:44] – Yeah. – Thank God. There you are. -喂 -谢天谢地 你终于接了
[32:46] Where have you been? I’ve been trying to reach you. 你刚刚去哪了 我找了你半天
[32:48] What do you mean where have I been? I’ve been on assignment. 你问我去哪里了是什么意思 我在执行任务
[32:50] Doesn’t matter. Just — Just listen to me. 那不重要 听我说
[32:52] What’s wrong? What’s going on? 怎么了 出什么事了
[32:53] There were two men. They know. 有两个男人 他们知道了
[32:55] I dunno how, but they know. 我不知道是怎么回事 但他们知道了
[32:57] They came to the nest asking about the contract. 他们来我们的地盘问合同的事
[32:59] I can’t reach the client. You know that. 我联系不上客户 你知道的
[33:00] – We only correspond through… – The interface. I know. -我们只能通过 -交互界面联系 我知道
[33:02] Which is why The Commissioner was forced 这就是为什么专员被迫
[33:04] to give them your location. 把你的地址给了他们
[33:06] They know where you are. They’re coming. 他们知道你在哪 他们来找你了
[33:11] Elizabeth. 伊丽莎白
[33:15] I think we’re long overdue for a talk. 我想我们早就该谈谈了
[33:21] I can’t help you. 我帮不了你
[33:24] I don’t know where she is. We’re not online. 我不知道她在哪里 我们没连线
[33:26] Then bring her back online. 那就让她重新上线
[33:30] That’s not a request. 这不是请求
[33:33] Whatever it is you want, 无论你想要什么
[33:35] you can’t get to her. 你都没法找到她
[33:37] You can’t hurt her. 没法伤害她
[33:39] It’s why she has me as an avatar. 这就是为什么她找我来当分身
[33:42] I want to talk to her. 我想和她聊聊
[34:02] Yes. 是的
[34:03] I am, thank you. 我是 谢谢
[34:06] Actually, no, there’s a man who’s insisting on speaking with you. 实际上 不是 有个人坚持要跟你谈谈
[34:12] Yes. He’s here now. 对 他现在就在这里
[34:23] Is she there? 她在吗
[34:25] Elizabeth, are you there? 伊丽莎白 你在吗
[34:28] I’m here. 我在
[34:30] This certainly makes me reconsider my dislike of cellphones. 这真是让我要重新考虑对手机的厌恶了
[34:34] What do you want? 你想要什么
[34:36] I’d like this to stop. 我想终止这一切
[34:38] For us to find peace. 让我们和平相处
[34:40] – To talk. – We’re talking now. -好好聊聊 -我们正在聊
[34:43] Where are you? I can come to you. 你在哪里 我可以去找你
[34:46] I don’t want to see you. 我不想见你
[34:47] We need to speak. 我们必须谈谈
[34:49] Face to face, just you and I. 面对面 只有你和我
[34:51] See, that’s the thing about you. 看 这就是你的问题
[34:53] You’re used to getting your way every time. 你已经习惯每次都随心所欲了
[34:56] Well, that’s not gonna work with me. 在我身上可不管用
[34:58] Not anymore. 再也不管用了
[34:59] You can’t follow or interrogate me. 你不能跟踪或者审问我
[35:02] That’s why I have a Cyranoid. 所以我才有耳报神
[35:04] To eliminate your control. 为了摆脱你的控制
[35:08] And as far as finding me? Good luck, 至于想找到我 祝你好运了
[35:11] and goodbye, Reddington. 再见了 雷丁顿
[35:16] So, now you’re gonna kill an innocent bystander to get to me? 所以 你现在要杀一个无辜的旁观者来对付我
[35:20] The innocent bystander you used 你所谓的无辜旁观者
[35:22] for your contract killing of Mary Bremmer? 是指为了你杀死玛丽·布雷默的人吗
[35:25] I’m no lawyer, but I’m pretty sure that makes her a murderer. 我不是律师 但是我很肯定这意味着她是凶手
[35:28] What it makes you, I’m still grappling with. 至于你是什么罪 我还在思考
[35:31] The more immediate question 更紧迫的问题是
[35:34] is whether you’re willing to let this woman die 你是否愿意让这位女性
[35:38] as a result of your choices? 出于自己选择的结果死亡
[35:42] I’m not holding a gun. 举着枪的不是我
[35:43] But you are, Elizabeth. 但这是你的决定 伊丽莎白
[35:46] Tell me where to find you, and she lives. 告诉我去哪找你 她就能活
[35:55] You really think you have power over me, don’t you? 你真的觉得自己能控制我 是吗
[35:58] Your location. 你的地点
[36:00] I’m not giving it to you. 我不会告诉你的
[36:04] I am not surrendering myself to you. 我不会向你投降的
[36:09] Okay. Stop. Please. 停下 求你了
[36:12] Stop. 停下
[36:13] Your location. 你的地点
[36:16] I didn’t say stop. She did. 我没有说停下 是她说的
[36:21] This young woman doesn’t deserve to die, Elizabeth. 这位年轻的姑娘不该死 伊丽莎白
[36:24] It’s your decision, 这是你的决定
[36:27] but Miss Collins has three chambers left. 但是柯林斯小姐只剩三个膛室了
[36:31] If you’re going to put a bullet in that poor woman’s head, 如果你要朝这位可怜女性的头部开枪的话
[36:36] that’s your doing, not mine. 那是你的行为 不是我的
[36:42] Please, sir, I’m begging you. 拜托 先生 我求你了
[36:44] I-I can help you find her. 我能帮你找到她
[36:46] Just put the gun down, please. 请你把枪放下
[36:48] Two chambers, Elizabeth. 还有两个膛室 伊丽莎白
[36:51] Miss Collins. 柯林斯小姐
[36:53] Is that your name? 这是你的名字吗
[36:55] I’m sorry to put you in this situation. 我很抱歉将你置于这种境地
[36:59] I’m so terribly sorry. 我真的非常抱歉
[37:04] You’re an extremely lucky young woman. 你真是个非常幸运的姑娘
[37:08] But unfortunately, that’s it. 但不幸的是 到此为止了
[37:11] Last chance. Give me your location, Elizabeth, 最后一次机会 告诉我你的位置 伊丽莎白
[37:14] or the next chamber is blood on your hands. 否则下一发将为你的双手沾上鲜血
[37:20] Do what you’re gonna do. 要做什么尽管做吧
[37:23] This conversation is over. 这次对话结束了
[37:29] Wait! Stop, please. 等等 停下 求你了
[37:31] She’s gone. She disconnected. 她走了 她断开通讯了
[37:33] Please, I’m begging you. She’s gone. 拜托 我求你 她走了
[37:36] Did we get the trace? 我们追踪到了吗
[37:38] Columbia Heights. Quincy Street. 哥伦比亚高地 昆西街
[37:45] A cheap trick. 一个简单的小技巧
[37:47] My apologies. 我向你道歉
[37:52] Where’s the line, Harold? 界限在哪 哈罗德
[37:55] The bright light. 光明的界限
[37:57] The demarcation between what you won’t stand for 在你所不能忍受的事物
[38:00] and what you’ll let slide 和你会束手旁观
[38:01] even as it rots your soul. 尽管这会侵蚀你灵魂的事物之间的界限
[38:04] If I had a quarter for every time 如果每次我问自己这个问题
[38:06] I’ve asked myself that question… 都能得到25美分的话
[38:09] I can’t unsee what I saw. 我无法忘记我看到的
[38:12] Of course you can. 你当然可以
[38:14] People do it every day. 大家每天都这么做
[38:16] Look away from bigotry. 忽视偏执
[38:18] Degradation. Disease. 堕落 疾病
[38:22] Ignore injustice. 无视公正
[38:27] Someone was murdered here today. 有人今天在这被杀了
[38:30] You don’t understand Agent Keen. 你不了解基恩探员
[38:33] What she’s been through, 她经历过的事
[38:34] the incredible burden Reddington placed on her. 雷丁顿强加在她身上极大的负担
[38:37] If you knew the whole story, if you knew half of it, 如果你了解来龙去脉 哪怕只是一半
[38:40] you’d be as amazed as I am 你就会和我一样感到惊讶
[38:42] that she’s behaved as well as she has. 她一直以来居然都如此循规蹈矩
[38:44] I never could have. I don’t know anyone who could. 我绝对不能 我不知道谁可以
[38:47] So you’re saying there is no line. 所以 你觉得没有界限
[38:49] No. 不是
[38:52] I’m saying that drawing it is 我是说划出界限
[38:53] about the hardest thing I’ve ever had to do. 是我做过几乎最艰难的事
[38:58] But I…think it’s time I do just that. 但是 我想是时候这么做了
[39:06] – What’s this? – Evidence Response Team’s report. -这是什么 -证据响应小组的报告
[39:09] From the cryptographer’s vehicle. 从译码者车上找到的
[39:10] He had fruit punch in his thermos? 他的保温瓶里有水果潘趣酒
[39:12] The intel on the drive that Keen stole from Reddington — 基恩从雷丁顿那偷到的硬盘里的情报
[39:14] it’s all here. It is now. 都在这里了 现在是的
[39:15] It wasn’t when he died. 他死的时候还不在这
[39:17] – What do you mean? – He had a laptop in his vehicle. -你是什么意思 -他车上有笔记本电脑
[39:19] None of the files on the deep cover agents 关于卧底探员的所有文件
[39:21] found on Rakitin’s drive was there at the time of his death. 在拉基廷死的时候都不在他的硬盘上
[39:23] So who input the data — a ghost? 所以是谁输入了数据 鬼吗
[39:26] How about Rakitin? Think about it — 不如说是拉基廷 想一想
[39:28] He knows we’re looking for him. 他知道我们在找他
[39:29] I don’t know how he does, but just go with it for a sec. 我不知道他是怎么知道的 但先这么想
[39:31] He knows 他知道
[39:32] there’s only five people with access to this kind of intel, 只有五个人能获取这类情报
[39:35] so he kills one of them 所以他杀了其中之一
[39:36] and uploads the incriminating data onto his computer. 然后将显示犯罪的数据传到了他的电脑上
[39:39] – Looks like he did us a favor. – How do you figure? -看起来他帮了我们一个忙 -为什么这么说
[39:41] Well, originally, we had five suspects, and now we have four. 我们本来有五位犯罪嫌疑人 现在只有四个了
[39:44] That puts us 20% closer to finding the real Rakitin. 这就让我们距离找到真正的拉基廷又近了20%
[39:47] What’s she gonna do about today? 她今天打算做什么
[39:49] Issue an arrest warrant for Elizabeth Keen. 发布伊丽莎白·基恩的逮捕令
[39:51] You couldn’t talk her out of that? 你不能说服她不这么做吗
[39:53] I’m the one who asked her to do it. 就是我让她这么做的
[40:37] Reddington. 雷丁顿
[40:38] Where’s Elizabeth Keen? 伊丽莎白·基恩在哪
[40:40] Life is full of little surprises, isn’t it? 人生充满了小惊讶 不是吗
[40:43] Imagine mine 想象一下我有多惊讶
[40:44] when I learned 当我知道
[40:45] Rostova wasn’t responsible for the death of my family. 罗斯托娃不是我杀害我家人的真凶
[40:48] But she was. 但她就是
[40:49] Keen says otherwise. 基恩不是这么说的
[40:52] A daughter wanting to believe 一位女儿想要相信
[40:53] there was good in a mother who was bad. 她的坏妈妈心中有一丝善意
[40:56] I heard the tape. 我听过磁带了
[40:57] You killing Rostova to cover the truth. 你杀了罗斯托娃 好掩盖真相
[40:59] So very operatic, even for you. 非常有戏剧性 即使是对你而言
[41:03] Elizabeth Keen is not to be trusted. 伊丽莎白·基恩不可信
[41:06] Oh, I think she is. 我觉得她可信
[41:09] She’s proven herself quite an asset already. 她已经证明了自己非常有用
[41:12] Murdering your sister. 通过谋杀你的姐姐
[41:13] Above and beyond, I think you’ll agree. 这是一点 还有其他的 我觉得你会赞同的
[41:16] It seems that there is literally 看起来 真的是
[41:18] nothing she won’t do to get to you. 她为了对付你而不择手段
[41:21] You certainly collect enemies in your wake. 你肯定有很多敌人
[41:24] And as the wise men say, 正如一位智者所说
[41:26] the enemy of my enemy is my friend. 敌人的敌人就是我的朋友
[41:29] My issues with Elizabeth Keen don’t concern you. 我和伊丽莎白·基恩的矛盾不关你的事
[41:34] And my issues with you don’t concern her. 而我和你的矛盾跟她无关
[41:37] Oh, but they do. 但是有关系
[41:39] In ways you’ve kept secret for far too long. 你已经掩藏了太久的秘密了
[41:42] Uh, it turns out that you’re due for a-a reckoning. 看来你是时候做个清算了
[41:47] And Elizabeth Keen and I are coming to deliver one. 我和伊丽莎白·基恩即将找你清算
[42:07] Try and get some sleep. 试着睡一会吧
[42:09] I always try. 我总是如此
[42:14] And I never do. 但是我从来睡不着
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme