Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] 美国海军第二舰队 海上作战中心 凯夫拉维克 冰岛
[00:19] Lieutenant. Take a breath and start over. 上尉 深呼吸 再说一次
[00:23] You need to see this, Captain. 您必须看看这个 上校
[00:24] One of our radar satellites picked it up. 我们的一个雷达卫星发现的
[00:26] It’s a ship. A large one. Over 1,000 feet. 是一艘船 体积很大 长度超过三百米
[00:30] – Is it transmitting? – Negative. -它有没有在发送信号 -没有
[00:32] Its transponder seems to be off. 它的信号收发器似乎关闭了
[00:34] It won’t respond to any of our contact requests. 对我们建立联系的请求概不回应
[00:36] Could be a Kuznetsov. 可能是俄罗斯的航空母舰
[00:37] That close to shore? Undetected? 离岸这么近了 一直没被发现吗
[00:40] Aircraft carriers don’t just appear out of nowhere. 航空母舰不会凭空出现
[00:44] And they sure as hell don’t disappear into thin air. 它们肯定也不会凭空消失
[00:46] I’ve got another one. Same size. Bearing 183 degrees. 又找到一艘 同样大小 在它183度方向
[00:49] Traveling 22 knots. No active transponder. 以二十二节速度航行 信号收发器未打开
[00:52] 26 miles east of the last one. 在上一艘船东面 相距四十一千米
[00:54] Has to be a technical issue, right? 肯定是技术故障 对不对
[00:56] Well, we’re not taking any chances. Scramble a Hornet. 不怕一万只怕万一 让战斗机紧急起飞
[00:58] I want a pilot to tell me what he sees. 让飞行员告诉我他看到了什么
[01:00] Captain, radar satellites 上校 雷达卫星
[01:01] are picking up an incoming projectile mid-flight. 发现有导弹袭来
[01:03] Looks like a cruise missile inbound. 像是舰载导弹入侵
[01:05] Our missile warning satellites didn’t pick up the launch. 我们的导弹预警卫星未发现导弹发射
[01:07] We can try to confirm with ground-based radar 如果时间充裕 我们可以通过地基雷达
[01:09] – if there’s time. – How fast is it traveling? -确认 -它的速度多快
[01:12] Bearing 1-7-9 degrees at Mach 5.5. 以5.5马赫的速度从179度方向袭来
[01:14] Get STRATCOM on the line now. 立刻连线战略指挥部
[01:16] And call Space Command, see what they know. 同时联系航天司令部 看看他们了解什么情况
[01:17] Calculating. At that distance, we have 52 seconds to impact. 计算距离中 我们会在五十二秒后迎来冲击
[01:21] STRATCOM on line five, Captain! 线路五已连线战略指挥部 上校
[01:23] This is Captain Ridge. 我是里奇上校
[01:24] We got warning of an inbound missile 我们发现有导弹入侵警告
[01:25] but no indication of launch. You guys seeing anything? 但是没有发现发射迹象 你们有没有看到什么
[01:28] No. That’s a negative, sir. 没有 长官
[01:30] – Stand by. – 19 seconds to impact! -随时待命 -距冲击还有十九秒
[01:33] Space Command reports all systems nominal, sir. 航天司令部报告一切系统正常 长官
[01:35] No solar flares or weather events. 没有太阳耀斑或极端天气影响信号
[01:37] – Close the blast doors! – Everybody take cover! -关上防爆门 -大家找掩护
[01:40] Blast positions! 防冲击姿势
[01:43] 10 seconds! 还有十秒
[01:44] Nine, eight, seven… 九 八 七
[01:47] …six, five, four… 六 五 四
[01:50] three, two, one. 三 二 一
[02:15] Ladies and gentlemen, this concludes our demonstration. 女士们先生们 我们的展示到此结束
[02:19] The bidding will be open for 36 hours, 竞拍将持续三十六小时
[02:22] beginning…now. 现在…开始
[02:33] 奥格登·格里利 第40号
[02:37] I have to say, I was surprised by your call. 我必须承认 接到你的电话我很惊讶
[02:39] I’ve never met Governor Nance. 我与南斯州长从未碰面
[02:41] I didn’t realize he knew anything about me. 我不知道他竟对我有所了解
[02:43] Only a handful of people know what I’m about to tell you, 只有小部分人知道我即将告诉你的事
[02:45] so whatever happens here, we’re assuming your discretion. 无论这里发生什么 我们相信你能保密
[02:50] After 41 years of public service, 经历了四十一年的公职生涯
[02:52] Senator Warwick has decided to retire. 沃里克参议员决定退休
[02:54] I’m sorry to hear that, but I’m still not sure 很遗憾听到这个消息 但我不明白
[02:56] how that connects to the Governor’s Legislative Director 这与州长的法制主任邀请我共进午餐
[02:59] asking me to breakfast. 有什么联系
[03:01] Once Senator Warwick steps down, 一旦沃里克参议员卸任
[03:03] the Governor will have the authority 州长将会有权
[03:04] to appoint his replacement. 指定他的继任
[03:05] – Your name came up. – Me? -你的名字被提及了 -我
[03:08] You’ve had a distinguished military career, 你的军队履历十分出色
[03:09] followed by a long and, from what I hear, 据我听说 随后在联调局有长期
[03:12] exemplary run at the Bureau. 堪为典范的经历
[03:14] You’re serious? 你是认真的
[03:15] The Governor’s actually considering this? 州长真的在考虑这个安排
[03:17] He’s a good man, Harold. 他是个很好的人 哈罗德
[03:19] He’s looking for the right person. 他在找一个合适的人
[03:22] Whatever good you’re doing at the Bureau, 虽然你在联调局里立下了丰功伟业
[03:23] think about how much more you could accomplish in the Senate. 你在参议院里可以实现更多
[03:25] Real change on a national level. 可以在国家层面实现真正的改变
[03:28] You earned this opportunity. 你值得这个机会
[03:31] The people of Virginia need you. 弗吉尼亚州的人民需要你
[03:33] – And what do you need? – Permission. -你需要什么 -你的允许
[03:35] To consider you for the position. 允许我们把你列为候选人
[03:38] But I need to know you’ll say yes 但我需要知道如果事情发展如你所愿
[03:40] if we go in your direction. 你会答应我们
[03:49] Senator? 参议员
[03:50] I wasn’t aware you had political ambitions. 我都不知道你原来有政治野心
[03:52] I don’t, but apparently, the Governor thinks I should. 我没有 但显然州长觉得我应该有
[03:56] Well, what does Charlene think? 夏琳怎么想
[03:58] I haven’t told her yet. 我还没告诉她
[04:00] You’re telling me before telling your wife? 比起你的夫人 你先告诉了我
[04:03] Harold, please tell me there’s no trouble in paradise. 哈罗德 我可真是死而无憾了
[04:07] No. I value your opinion. 不 我很重视你的意见
[04:09] And I already know what she thinks — 而且我已经知道了她会怎么想
[04:11] the Governor’s got an ulterior motive. 州长别有用心
[04:13] I’ve always said you married up. 我一直说你高攀了你夫人
[04:16] So he’s interested in me for more than my 这么说他对我感兴趣不仅是因为我
[04:18] undeniable charm. 无可抵挡的魅力
[04:19] I’m Black. I’m law enforcement. 我是黑人 执法人员
[04:22] I check some boxes. Is that so bad? 我符合一些条件 真的有那么糟糕吗
[04:24] Not those boxes, no. 这些条件并不糟糕
[04:26] But I’m in another one of your boxes, Harold, 但我也算是你的条件 哈罗德
[04:28] and if the Governor knows that, 如果州长知道这点
[04:30] he may be under the false impression 他或许会错误地认为
[04:32] that you are prone to moral ambiguity. 你的道德感较为模糊
[04:36] Because I work with you. 因为我与你合作
[04:38] Because you put up with me. Who I am, what I do. 因为你能包容我 我的为人 我的行为方式
[04:41] Because at times, you… 因为有的时候 你…
[04:43] look the other way. 会对一些事视而不见
[04:47] I choose the greater good. 我以大局为重
[04:48] Which I see as admirable… 我认为这值得钦佩
[04:50] and the Governor may see as situational. 可州长或许认为这见仁见智
[04:54] Clamato, Clamahto. Tornado, typhoon. 不同情况 好坏也不同
[04:57] Let’s talk about why I called. 我们来聊聊我打电话的原因
[05:00] What do you know about the National Reconnaissance Office? 你对国家侦察局有什么了解
[05:05] I know it took over 30 years 我知道政府花了三十年
[05:06] for the government to admit it exists. 才承认它的存在
[05:09] Mr. Ogden Greeley works with them 奥格登·格里利先生作为国防项目承包商
[05:11] as a defense contractor. 与他们合作
[05:12] Or he did. Five days ago, he went missing. 至少曾经是 五天前他失踪了
[05:15] Greeley has SAP-level clearance. 他有卫星评估程序权限
[05:18] Everything there is to know 一切信息
[05:20] about this country’s satellite technology, 只要与国家卫星技术有关
[05:22] he knows it. 他都知道
[05:24] The CIA assumed he was abducted, 中情局怀疑他被绑架了
[05:26] possibly by the Iranians or the Russians. 或许是被伊朗人或者俄罗斯人
[05:30] That would be an act of war. 这是宣战行为
[05:31] If it had actually happened. 如果这是真实情况的话
[05:32] The truth, I’m afraid, is even more disturbing. 恐怕真相更加让人头疼
[05:35] Associates of mine in the Middle East 我在中东的同事
[05:37] forwarded me a communiqué, 转发给我一份公报
[05:39] one that I’m sure the people in your intelligence community 我相信如果你们情报机构的人
[05:43] will hear about in short order if they haven’t already. 对此还不了解 那很快就会知道
[05:48] I am a patriot. 我是一名爱国主义者
[05:50] I have tried and failed to convince 我努力过 但我不再相信
[05:52] those charged with keeping America safe 那些负责保护美国安全的人
[05:54] to act responsibly. 有任何责任心
[05:56] As a result, I have come to believe that the only way 因此 我逐渐意识到
[05:59] to address our security issues is to exploit them… 解决国家安全问题的唯一方法就是揭露它们
[06:03] to show the bureaucrats through military defeat 通过战败让有眼无珠的官僚们看到
[06:06] the flaws they are too blind to see on paper. 他们无法从报告上看明白的缺陷
[06:09] I have decided to sell 我决定把我所知的
[06:11] my knowledge of the vulnerabilities 我们卫星系统的现存弱点
[06:12] present in our satellite systems 出售给出价
[06:14] to the highest bidder. 最高的人
[06:16] Greeley said he’s taking bids. 格里利说他接受报价
[06:18] Who from? 从谁那里
[06:20] Well, there’s the rub. 难就难在这里
[06:22] North Korea, Russia, and Iran? 朝鲜 俄罗斯 伊朗
[06:24] Those are the countries Reddington knows about. 这些是雷丁顿知道的国家
[06:26] We have to assume there are others, 我们必须假设还有其他国家参与
[06:27] as well as any number of individual bad actors. 还有许多心怀不轨的个人
[06:30] The National Reconnaissance Office. 国家侦察局
[06:32] – I’ve never heard of them. – For good reason. -我从未听过 -是有理由的
[06:33] They design, build, launch, and maintain 他们设计 建造 发射和维护
[06:36] all of America’s spy satellites. 所有美国间谍卫星
[06:37] They’re the backbone of U.S. National security. 他们是美国国家安全的支柱
[06:39] Radar, radio, military cell transmissions, 雷达 无线电 军事电话传输
[06:42] the intel every Pentagon general and soldier in the field 提供国防部每一位在战场的将军和士兵
[06:45] depends on to defend this country. 保卫国家需要的情报
[06:47] Yeah, but Greeley’s former NSA. 是的 但格里利是前国安局员工
[06:47] 国家安全局 奥格登·格里利 国家侦察局 奥格登·格里利
[06:48] He’s got a wife and kids in Bethesda. 他的妻子和孩子们都在比斯塔
[06:50] Lifers like him don’t usually just wake up 像他这样的人通常不会一觉醒来
[06:52] and decide to betray their country. 就决定背叛国家
[06:54] Find the wife. See what she knows. 找到他的妻子 看看她了解的情况
[06:56] Agent Mojtabai and I will reach out to the NRO and CIA, 莫伊塔巴尔探员和我联系国侦局和中情局
[06:59] – warn them about what’s coming. – How much time do we have? -警告他们 -我们还有多少时间
[07:01] Reddington says bidding ends in 13 hours. 雷丁顿说竞拍三十一小时后结束
[07:07] Sorry. It’s a bit of a war zone in here today. 抱歉 今天这里兵荒马乱的
[07:10] No problem, Mrs. Greeley. 没关系 格里利夫人
[07:11] We’re sorry to take more of your time. 很抱歉要多耽搁一点你的时间
[07:12] Agents from the Bureau were here 之前联调局的探员来过
[07:14] and some other people from the NRO. 国侦局的人也来过
[07:16] Yes, we know. We’re with a specialized task force. 我们知道 我们是特别行动小组
[07:19] Look, I want to help, but like I said, 听着 我想帮忙 但正如我之前所说
[07:21] Ogden didn’t talk about his work. 奥格登从不讨论他的工作
[07:23] Whoever has him, the Russians or — 无论是谁抓了他 是俄罗斯人还是…
[07:25] If he tells them what they want to know, 如果他提供了他们想知道的情报
[07:27] there’s no reason to hurt him, right? 他们就不会伤害他了 对不对
[07:28] They’ll let him go? 他们会放他走吧
[07:29] We believe it’s possible that he wasn’t taken, 我们觉得他可能不是被抓
[07:32] that he chose to disappear 而是选择失踪
[07:33] and that he’s selling classified intelligence. 而且他在出售机密情报
[07:35] Ogden? That’s not possible. 奥格登 不可能
[07:37] W-Why do you believe that? 你们怎么会这么认为
[07:39] Did you see anything or hear anything that might help us? 你有没有看到或听到任何能帮助我们的事
[07:42] Can you think of anywhere he might be hiding? 你能想到他可能会藏在哪吗
[07:44] He’s not hiding. 他没在藏
[07:45] If he’s not here, it’s because he can’t be. 如果他不在这里 肯定是因为他身不由己
[07:48] Ogden is a good man. 奥格登是个好人
[07:49] I know it’s hard to imagine he would betray his country — 我知道很难想象他会背叛他的国家
[07:52] Not just his country. His family. 不只他的国家 还有他的家庭
[07:55] No. Ogden loves us. 不会的 奥格登是爱我们的
[07:58] I know my husband. He’s a good man. 我了解我丈夫 他是个好人
[08:03] Is it done? 做好了吗
[08:21] You’re back. 你回来了
[08:25] The Cape May Warbler. 栗颊林莺
[08:28] Anna, right? 安娜 对吗
[08:30] Anne. 安妮
[08:31] Anne. 安妮
[08:33] Meeting your friends again? 又来见你朋友吗
[08:34] Escaping friends, actually. 实际上是避开朋友
[08:37] And work. 还有工作
[08:38] Escaping it all for today. 今天什么都不管
[08:41] You picked the right place for that. 那你没选错地方
[08:44] Oh, you’re an artist. 你是位画家
[08:46] Heavens no. 不是
[08:49] I’m not fast enough to finish most. 大多我没画完它们就飞走了
[08:52] Sometimes I just draw the nests. 有时我就画鸟巢
[08:55] I like their nests. 我喜欢它们的巢
[08:58] Funny how they go to all that work, 看它们建成一切很有意思
[09:00] building a home, raising a brood… 建好一个家 在里面养大小鸟
[09:02] and then leave it. 然后离开
[09:06] It’s kind of sad. 其实有些悲伤
[09:08] But they’re fun to sketch. 但画它们挺有意思的
[09:10] May I? 我能看一下吗
[09:20] Oh, I like these an awful lot. 我非常喜欢
[09:23] What is your name again? 你叫什么来着
[09:25] Raymond. 雷蒙德
[09:29] Who’s this little fella? 这个小家伙是谁
[09:31] Fox sparrow. 狐色雀鹀
[09:33] Becoming quite rare in this part of the country. 现在在这边很少见了
[09:37] Lives just up the way here. 就栖息在那边
[09:39] Where? 哪边
[09:41] I could show you. 我可以带你去
[09:46] How long were the two of you married? 你们俩结婚在一起了多久
[09:49] Almost 25 years. 将近25年
[09:52] Cal died of lung cancer a month before our anniversary. 卡尔在我们结婚纪念日前一个月死于肺癌
[09:56] Big smoker. 烟瘾很重
[09:59] Some people like to live dangerously. 有些人喜欢生活在危险中
[10:01] Yes. Some do. 是 有些人是
[10:06] What do you do? 你是干什么的
[10:09] I’m a fugitive. 我是个逃犯
[10:11] Number one on the FBI’s Most Wanted List. 联调局的头号通缉犯
[10:15] One, huh? 头号
[10:17] I would’ve gone with fourth. 第四号还差不多
[10:21] Now you’re not just a stranger, 现在你不只是位陌生人
[10:22] you’re a stranger with delusions of grandeur. 还是位妄自尊大的陌生人
[10:27] – Do you live near the park? – I live in Kansas. -你住在这公园附近吗 -我住在堪萨斯
[10:31] Little town north of Wichita. 威奇托北边的一座小镇
[10:33] Wichita. Famous for their linemen. 威奇托 以他们的线务员闻名
[10:37] So, what brings you to New York City, Anne? 是什么让你来到了纽约呢 安妮
[10:39] Surely not just the birds. 肯定不止是鸟吧
[10:43] Show-tune trip. 音乐剧之旅
[10:46] Cal and I were real big theater folks. 卡尔和我是戏剧发烧友
[10:50] Anyway, after he passed, I promised myself 总之 在他去世后 我对自己许下承诺
[10:54] I’d go see some real theater — on Broadway. 我会去看一些真正的戏剧 去百老汇看
[10:58] So, I clip my coupons, save up all year, 所以我收集优惠券 攒了一整年的钱
[11:02] get myself a little place at the Sheraton, 在喜来登开了一间小房
[11:04] and see as many shows as I can in a week. 然后在一周内看尽可能多的表演
[11:08] What a delightful idea. 真是个好主意
[11:10] Seeing “Dear Evan Hansen” Tonight. 今晚要去看《致埃文·汉森》
[11:13] Last show of the trip. 这一趟的最后一出戏
[11:16] Is this it? 就是这里吗
[11:17] The residence of our… 我们狐色雀鹀
[11:19] fox sparrow? 的住所
[11:21] It’s where he was last time. 上次是在这的
[11:29] I wonder what it is about bird-watching. 不知道赏鸟有什么魔力
[11:34] I find it so… 让我觉得很
[11:36] calming. 平静
[11:40] An escape from all the rest of it, I suppose. 我想那是从其他所有事中解脱出来的感觉
[11:44] I’d imagine a man with your profession 我想干你这一行的
[11:46] must be quite good at escaping. 肯定很擅长逃脱吧
[11:50] Raymond, may I ask you a personal question? 雷蒙德 我能问你一个私人问题吗
[11:53] Anything. 什么都行
[11:56] Would you be interested… 你有没有兴趣
[12:01] in half a chicken salad sandwich? 吃半个鸡肉沙拉三明治
[12:05] I think I would. 我想我有
[12:13] That’s my Uber. 是我的优步到了
[12:18] It was so nice to see you again, Anne. 能再见到你真是太好了 安妮
[12:21] I hope you enjoy the show tonight. 我希望你今晚看剧愉快
[12:24] Oh, I will. 我会的
[12:26] I’m just sorry we couldn’t find that fox sparrow. 只是我们没能找到那只狐色雀鹀真是遗憾
[12:30] Well, I’ll be back in a month. 一月之内我就回来了
[12:32] Maybe I can find him then. 也许到那时我能找到它
[12:34] Wait. You don’t live here? 等一下 你不住这里吗
[12:36] Sometimes. 有时住这里
[12:37] Seems like I’m always on the move. 我好像总是没有固定的定所
[12:39] Well, aren’t I the heel? 我真是太失礼了
[12:42] I realize I know nothing about you. 我发现我对你一无所知
[12:44] I’ve been doing all the talking. 都是我在说
[12:46] I think it’s been just divine. 我觉得很好啊
[12:55] I have to take this. 我得接这个电话
[12:57] I’m sorry. 抱歉
[13:04] Did you speak with Marvin? 你和马文谈过了吗
[13:06] Yes. We can cover the retainer. 谈过了 我们能付订金
[13:08] Talk to Zurich. 跟苏黎世说
[13:10] I want to fund the balance 我要在不破坏资金流的情况下
[13:12] without compromising any liquidity. 结余资金
[13:14] You said you needed one hour. 你之前说你需要一小时
[13:16] It’s been three. 现在已经三小时了
[13:17] Has it? Oh, my goodness. 真的吗 我的天
[13:21] I feel like a different person. 我感觉跟变了个人一样
[13:23] You’re unguarded, Raymond. It’s not safe. 你放下了防备 雷蒙德 不安全
[13:27] A moment’s peace and an afternoon of freedom 一段安宁的时光和一下午的自由
[13:29] are rewards that far outweigh the risk. 比起要承担的风险 太值了
[13:32] Just call Zurich and don’t worry about me. 联系苏黎世吧 别担心我
[13:34] I’m fine. 我没事
[13:38] I canceled it. 我让车走了
[13:40] Curtain time isn’t till 8:00, 音乐剧八点才开幕
[13:41] and I can get a cab anytime. 我随时都能叫出租车
[13:44] What do you have in mind? 你想做什么
[13:45] You. Helping me. 你 帮我
[13:47] Finding a souvenir for my sister. 给我姐挑件纪念品
[13:49] I know an extraordinary tiny, tiny… 我知道一家很棒但很小很小
[13:53] “Barely enough room for the both of us” “只能站下我们两个”的
[13:55] chocolate shop about… 巧克力店 离这有
[13:59] seven or eight blocks from here. 七八个街区远
[14:06] Agents Park and Ressler. Come in, please. 帕克探员和雷斯勒探员 请进
[14:08] Jim Halloran, Director of the NRO. 吉姆·哈洛伦 国侦局局长
[14:10] This is Paul Thorn from the DNI’s office. 这是国家情报总监办公室的保罗·索恩
[14:11] Thanks for agreeing to meet. 多谢你们同意见面
[14:12] We’ve seen the recording Assistant Director Cooper sent over. 我们看过库珀助理司长发过来的录像了
[14:15] And you believe Greeley actually has the intel 你们相信格里利真的有
[14:17] – he’s trying to sell? – No question. -他要卖的情报吗 -毫无疑问
[14:19] Greeley didn’t just work on our satellites. 格里利不止是我们卫星方面的工作人员
[14:21] He helped design the software. 他还参与设计了软件
[14:22] Wrote much of the code himself. 一部分代码就是他写的
[14:23] This country’s national defense 这个国家的国土防御
[14:25] is entirely dependent on satellite technology. 完全依赖于卫星
[14:27] You realize what kind of threat we’re dealing with? 你们明白我们要应对的是何种威胁了吗
[14:30] If we fire a missile, it’s guided by satellites. 我们发射的每一枚导弹都是用卫星制导的
[14:31] When someone fires a missile at us, 当他国向我们发射导弹
[14:33] we detect it the same way. 同样也是用卫星来侦测的
[14:34] We use them to track every jet, 我们用它们追踪我们的每架飞机
[14:35] ship, Humvee, and soldier we have. 每艘船 每辆悍马 还有每个士兵
[14:37] And Greeley can shut them down? 而格里利能关掉它们吗
[14:39] It’s worse than that. 比那更糟
[14:40] He knows enough to damage the satellites irreparably. 他知道如何对卫星造成不可挽回的破坏
[14:42] Greeley’s code is on dozens of our critical systems. 我们几十个关键系统中都有格里利的代码
[14:45] What if he designed a back door? 要是他在其中留了后门怎么办
[14:46] Every asset he touched could be infiltrated. 所有他碰过的地方都可能被渗透了
[14:48] He could be handing our enemies command and control. 他可能在把指令和控制权交给我们的敌人
[14:51] All our data would be sent to them. 我们所有的数据都会被传到他们那边
[14:52] Our drones could be landed at their airfields. 我们的无人机可能会降落在他们的机场
[14:54] If they’re smart, 如果他们够聪明
[14:55] they’ll make us think we have accurate intel when we don’t. 他们会让我们以为我们有准确的情报
[14:58] Drones and aircraft can’t be very effective 无人机和战斗机没多大用处
[14:59] if they’re seeing enemy targets that don’t exist. 如果它们侦测到的敌方目标根本就不存在
[15:02] Or not seeing enemy targets that do. 或是侦测不到真正存在的敌方目标
[15:04] If an enemy of the United States buys that intel 如果美国的敌人买下了这个情报
[15:06] and uses it, 然后用它对付我们
[15:07] we’re looking at a war we can’t win. 那这就是一场无法取胜的战争
[15:16] I found him! 我找到他了
[15:17] We asked allied intelligence agencies 我让同盟国的情报机构
[15:19] for intel on Greeley, and they sent us this. 帮忙收集格里利的情报 他们发来了这个
[15:22] Five months ago, in a Berlin hotel. 五个月前 在柏林的一家酒店
[15:24] What was he doing there? 他在那干什么
[15:25] Uh, whatever it was, it, um… 不管是干什么
[15:27] wasn’t with his wife. 都不是和他老婆一起
[15:31] So much for the devoted family man. 顾家好男人也不过如此
[15:33] – Who’s she? – The BND doesn’t know. -她是谁 -德国联邦情报局不知道
[15:35] But I’m running it through the NSA databases now. 但我在用国安局的数据库比对了
[15:37] We’re gonna need to move on this as soon as we get an ID. 一旦我们查出她是谁 我们就得马上行动
[15:39] Is Mr. Cooper coming down? 库珀先生来吗
[15:41] Actually, he went out. Said he had some personal business. 他出去了 说他有一些私人事务要处理
[15:43] Personal business? 私人事务
[15:44] When we’re trying to stop a war in space? 在我们试图阻止一场太空战争的时候
[15:46] That’s a little melodramatic. 那样说有些夸张了
[15:49] What would you say this is? 那你怎么形容现在的情况
[15:50] An attempt to gain control of our space-based communications, 夺取我们太空通信设备控制权的一次尝试
[15:52] which could cripple our defense network, 若成功 可能会使我们的防御网瘫痪
[15:54] rendering us powerless in a war against 让我们对敌人
[15:56] any number of adversaries. 毫无还手之力
[15:59] Yeah. So, like I said… 对 所以就像我说的
[16:01] How could he leave us at a time like this? 这种时候他怎么能不在呢
[16:05] “Senator Cooper.” “库珀参议员”
[16:08] I like the sound of that. 我觉得听上去挺不错的
[16:10] I was hoping you’d think it sounded ridiculous. 我还希望你会觉得这听上去很荒谬呢
[16:12] Why, honey? 为什么 亲爱的
[16:14] I can’t think of a better man for the job. 我想不出谁比你更合适了
[16:16] Well, there are. 是有的
[16:17] Which makes me wonder why they want me. 所以这就让我疑惑为什么他们会选我
[16:19] There has to be a reason. 一定有什么原因
[16:21] I can think of at least three reasons — 我至少能想到三点理由
[16:25] you’re decent, honest, caring. 你正派 诚实 关心他人
[16:30] Reddington says it’s because I’m morally flexible… 雷丁顿说是因为我在道德上懂变通
[16:35] that I can be counted on to look the other way. 所以他们相信有些事我会视而不见
[16:38] Raymond Reddington is a bad person 雷蒙德·雷丁顿是坏人
[16:40] and a worse judge of character. 看人更是一点都不准
[16:42] Just makes me want to bust, 想想我就生气
[16:44] a man like that judging a man like you. 那种人居然对你这样的人评头论足
[16:48] How about you don’t bust 你别生气了
[16:50] and we focus on what we’re gonna say to the Governor? 我们想想要对州长说什么吧
[16:53] Yeah. Ooh! “Governor Cooper.” 好吧 “库珀州长”
[16:55] I like the sound of that, too. 我也挺喜欢这个称呼的
[16:58] Almost as much as “President Cooper.” 几乎和”库珀总统”一样喜欢
[17:00] Now, I love the sound of that. 我现在特别喜欢这个称呼
[17:07] Senator, may I introduce Assistant Director Cooper 参议员 请允许我向您介绍助理司长库珀
[17:11] and his wife, Charlene. 及其夫人夏琳
[17:12] My pleasure to meet you both. 很高兴见到你们
[17:14] You made a wise choice. 您做出了明智的选择
[17:16] She’s as biased as she is blunt. 她既偏袒我又心直口快
[17:19] Well, as she should be. 她理应如此
[17:20] But you’re not here to lobby. I’m already a fan. 但你不用来游说 我已经是粉丝了
[17:23] – Please. Sit, sit, sit. – Thank you. -请坐 快坐吧 -谢谢
[17:27] Thank you, dear. 谢谢 亲爱的
[17:28] I’m sorry to start this way, but I’m working a case. 很抱歉一开始就这么说 但我正在办案
[17:31] If it breaks, I’ll have to step away. 如果案情有所突破 我必须离开
[17:34] – Sounds serious. – It is. -听起来挺严重的 -的确是
[17:36] Unfortunately, I can’t discuss any of the details. 很遗憾 我不能谈论任何细节
[17:38] How marvelous. 太妙了
[17:39] You’re one of the few people whose access to classified intel 你是少数几个能接触到秘密情报的人之一
[17:42] may be less when you become a senator. 等你成为参议员后知道的人就更少了
[17:44] We were surprised to hear that you were stepping down. 听说你要退休 我们都很吃惊
[17:47] Well, don’t tell anyone, but I’m 68, 别告诉任何人 但我已经68了
[17:49] and I think it’s time to make way for fresh blood, new ideas. 我想是时候给新人和新想法让位了
[17:54] But let’s talk about you. 但我们来聊聊你吧
[17:57] Well, that’s my favorite subject, Senator. 这是我最喜欢的话题 参议员
[18:02] It’s so counterintuitive — I never would have considered 这太反常了 我从没想过
[18:04] a lack of — Oh, no, no, no, no! 缺少 不 不 不行
[18:06] Please, please. 拜托 让我来
[18:08] I insist. 我坚持
[18:10] If I’d known you were paying, 如果早知道是你付钱
[18:11] I would have picked a much more expensive bottle. 我就选瓶更贵的
[18:14] Well, I loved it. 我喜欢这酒
[18:16] – What’s it called again? – I don’t know. -这酒叫什么来着 -我不知道
[18:17] Some French red… 某种法国红酒
[18:19] that’s just old enough to go perfectly with chocolate. 年份老得足够和巧克力完美搭配
[18:22] – Mm. – I think we’ve successfully -不错 -我想我们已经成功
[18:24] polished off all the champagne truffles. 吃完了所有香槟松露巧克力
[18:27] – Did you try the lavender ones? – I did. -你吃了薰衣草味的吗 -我吃了
[18:29] I must say, 我必须说
[18:31] I found the lavender to be a little… 我觉得薰衣草味的有点
[18:34] too much lavender. 薰衣草味太重
[18:36] Right? 对吧
[18:37] It was. 是的
[18:39] There’s not much left here. 这里剩不了几块了
[18:40] You’re definitely gonna need to get 你绝对需要为你姐
[18:42] something else for your sister. 买点其他礼物
[18:44] Maybe an “I Heart New York” T-shirt. 也许来件”我爱纽约”的T恤衫
[18:47] Or a Statue of Liberty. 或自由女神像模型
[18:49] Or an Eiffel Tower. They also sell those here. 或埃菲尔铁塔模型 他们那里也卖那个
[18:56] So, tell me more about your work. 再跟我说说你的工作
[18:59] You said you were in the Navy? 你之前说你在海军工作
[19:01] That was a lifetime ago. 那是老早以前的事了
[19:04] Now I have my own… business. 我现在有自己的 买卖
[19:07] What do you do? 你是做什么的
[19:09] I consult. 我做咨询
[19:14] Data profiling. 数据分析
[19:15] Operational guidance. 运行管理
[19:17] Client relocation. Financial services. 客户迁移 金融服务
[19:21] That sounds mysterious. 听起来好神秘
[19:24] Who do you consult for? 你为什么样的人咨询
[19:26] All sorts. 各种各样的
[19:28] Past few years, I’ve had a… 过去几年 我有份
[19:30] government contract. 政府部门的合同
[19:31] Threat assessment for the government. 为政府部门做威胁评估
[19:34] That sounds like more fun than Cottonwood Falls. 这听起来比卡顿伍德福尔斯有趣多了
[19:38] I don’t know, Anne. 我不知道 安妮
[19:39] I think your life sounds rather… 我觉得你的生活听起来相当
[19:41] balanced. 平衡
[19:43] Thank you. 谢谢
[19:44] I like to think it is. 我也这么觉得
[19:48] Do you like Alfred Hitchcock? 你喜欢阿尔弗雷德·希区柯克吗
[19:50] “Rear Window”? “Strangers on a Train”? 《后窗》 《火车怪客》
[19:52] I saw “The Birds.” I didn’t like it. 我看过《群鸟》 我不喜欢
[19:55] Well, you’re a bird-watcher. 你是位鸟类观察者
[19:57] Of course you didn’t like a movie 你当然不会喜欢一部
[19:58] about gangs of murderous birds. 关于一群凶残的鸟的电影
[20:01] What about “North by Northwest”? 那《西北偏北》怎么样
[20:03] It’s playing at the Village East tomorrow, 这片明天会在东村放映
[20:06] midnight screening. 午夜场
[20:08] I fly out tomorrow morning. 我明早就坐飞机离开
[20:09] Change your flight. 改签航班
[20:13] – Is that someone you know? – Yes. -那是你认识的人吗 -对
[20:14] He’s a colleague. 他是我同事
[20:16] Work always seems to find me. 工作似乎总会找上我
[20:20] I’m terribly sorry, Anne. 我很抱歉 安妮
[20:22] This has been the most wonderful afternoon. 这是我度过的最美好的下午
[20:28] But I need to go. 但我必须走了
[20:29] And you have a curtain time to make. 你也得去看演出了
[20:32] Hm, yes. 是的
[20:34] May we offer you a ride back to the Sheraton? 我们开车送你回喜来登酒店吧
[20:36] Oh, no, no, no. I think I’m gonna walk. 不 不用了 我想走回去
[20:41] But promise me one thing — 但答应我一件事
[20:43] that you’ll at least consider changing your flight. 至少考虑一下改签航班
[20:48] If you do, you’ll find me waiting for you 如果你改签了 你会发现
[20:50] under the marquee at the Village East tomorrow at midnight 我明晚午夜在东村剧院门口的遮檐处等你
[20:55] with two tickets for “North by Northwest.” 带着两张《西北偏北》的电影票
[21:00] I will certainly think about that. 我一定会考虑的
[21:02] Well, it’s a sincere offer. 这是一份真诚的邀请
[21:05] Hitch and I will be tickled pink if you decide to join us. 如果你决定来 希区和我都会非常高兴的
[21:10] Thank you for the delicious wine and chocolates. 感谢你的美酒和巧克力
[21:12] Oh, my pleasure. 这是我的荣幸
[21:14] I’ll get our coats. 我去拿我们的大衣
[21:18] Did you speak with Zurich? 你跟苏黎世方面说过了吗
[21:19] The assets are available. 有可用资金了
[21:21] Then let’s make a deal. 那我们就交易吧
[21:23] Thank you. 谢谢
[21:28] Task Force has done yeoman’s work. 特别小组已完成了文书工作
[21:30] Now, you are to be commended. 你即将受到表彰
[21:33] Appointing him senator is commendation enough. 任命他为参议员就是最大的表彰
[21:36] If I am sworn in, 如果我宣誓就职
[21:37] I’m gonna need an incredible amount of guidance. 我会需要许多指导
[21:39] I’ll do whatever I can to help you. 我会尽我所能帮助你的
[21:40] I’m sure you feel the same way. 我相信你也是这么觉得的
[21:42] Of course. 当然
[21:42] That’s good to know, 很高兴你这么说
[21:43] because within two weeks of your being sworn in, 因为在你就职的两周内
[21:46] you’re gonna have to vote on the Black Budget. 你要为秘密资金投票
[21:48] That’s appropriations for everything 那是涉及从中情局到国安局
[21:50] from the CIA to the NSA. 一系列机构的所有拨款
[21:52] The National Reconnaissance Office? 包括国家侦察局
[21:54] These agencies are vital to our national security. 这些机构对我国的安全至关重要
[21:56] What they do — 他们所做的
[21:58] I’m not sure that even you are classified to know about. 我不确定你是否有权知道
[22:01] I know enough to know their value. 我很了解他们的价值
[22:03] When we vote on the Black Budget, 当我们给秘密资金投票时
[22:05] we just vote on a total number. 我们只是对总金额投票
[22:07] We don’t get to see the line items, 我们看不到分类账目
[22:08] we don’t know where the money goes, 不知道钱都去哪里了
[22:09] we don’t know what programs it pays for. 不知道花在哪些项目上了
[22:11] We’re given a total number. We are told to vote yea or nay. 我们只知道一个总金额 就要投赞成或反对票
[22:16] The number this year is $80 billion. 今年的总金额是八百亿美元
[22:18] So I’m asking for your promise that you will vote yea. 我要你保证 你会投赞成票
[22:22] Well, I’m sure I will. I-I haven’t given it — 我当然会 我没考虑过
[22:24] Selecting my replacement is up to the Governor, 我的继任者由州长挑选
[22:27] but he’s agreed not to pick anybody over my objection. 但他同意不会挑选任何我反对的人
[22:35] I’m so sorry. 抱歉
[22:36] No. Go. 不 去吧
[22:38] Give me time to get to know your lovely wife better. 给我点时间好好了解一下你可爱的妻子
[22:43] Tell me. 说吧
[22:44] We picked up security footage of Greeley canoodling 我们找到了格里利和一个叫妮娜·库里连科的
[22:46] with a Russian spy named Nina Kurylenko. 俄国间谍一起亲热的监控录像
[22:47] 中情局 机密
[22:49] Does the Russia desk have anything? 俄国方面有什么动作吗
[22:51] They have Kurylenko landing in London a few hours ago. 几小时前他们派库里连科去了伦敦
[22:53] I want you and Agent Park there ASAP. 我希望你和帕克探员尽快赶去那里
[22:55] How are we on time? 我们还有多长时间
[22:56] Bidding closes in seven hours. 离出价结束还有七小时
[22:57] Go. See if Kurylenko knows anything. 快去 看看库里连科是否知道些什么
[23:03] I’m afraid I have to go. 恐怕我必须走了
[23:04] No problem. As long as Charlene stays. 没问题 只要夏琳留下来就行
[23:07] Promised myself a two-martini lunch. 我答应自己要吃顿丰盛的午餐
[23:09] I’m only halfway toward my goal. 现在才达到一半的目标
[23:11] – I’ll call you later. – Alright, baby. -我待会给你打电话 -好的 亲爱的
[23:13] Thank you. 谢谢
[23:14] Harold, about what I asked for — 哈罗德 有关我让你做的事
[23:17] I hope you’ll agree to it. 我希望你会同意
[23:19] I do so want this to work. 我很希望能顺利接任
[23:29] Sir, uh, here’s what you asked for. 长官 这是你要的
[23:34] That’s it? Just the total amount? 就这些 只有总金额吗
[23:36] No itemized allocations? 没有分项拨款金额吗
[23:37] Well, it’s, uh, called a Black Budget for a reason, sir. 这个叫秘密资金是有原因的 长官
[23:41] Thank you, Aram. 谢谢你 阿兰姆
[23:42] Yeah, I know the NRO gets its funding this way. 我知道国侦局的资金是这么来的
[23:44] Is, uh, is this about Greeley? 这事跟格里利有关吗
[23:47] Close the door on your way out. 出去时记得关门
[23:50] Okay. 好吧
[23:55] I need you to do me a favor. 我需要你帮我个忙
[23:58] Shedding light on the Black Budget? 揭露秘密资金吗
[23:59] That’ll be fun. Send Dembe what you have. 这会很有趣 把你知道的发给邓比
[24:02] I’ll give it a read and make some calls. 我看一下 然后想想办法
[24:05] – As I was saying… – You weren’t saying. -如我所说 -你没说
[24:07] You were raining all over my parade. 你刚一直在给我泼冷水
[24:09] I understand what she means to you — 我知道她对你来说意味着什么
[24:12] what she represents — 她代表着什么
[24:14] but you walked away from an ordinary life a long time ago. 但你很早就以前就脱离了平凡的生活
[24:17] Dembe, it’s a movie. 邓比 一场电影而已
[24:18] She doesn’t know who you are. 她不知道你是谁
[24:20] She’ll get hurt, Raymond. 她会受伤的 雷蒙德
[24:23] You don’t want that. 你不会想这样的
[24:24] The only person who’s going to get hurt 唯一会因为我们看一场《西北偏北》
[24:26] by our going to see “North by Northwest” 而受到伤害到的人只有从美国
[24:28] is Martin Landau when he falls off Mt. Rushmore. 总统巨石像上面跌落的马丁·兰道
[24:35] Now, this damn deal. Let’s review the finer points. 就这么说定了 我们再来回顾一下细节
[24:41] You’re sure it’s Kurylenko? 你确定是库里连科吗
[24:43] Sure as we can be. 我们当然可以确定
[24:46] I don’t want to get too close, but I’m telling you — 我不能靠得太近 但我跟你说
[24:48] it’s her. 就是她
[24:49] Sir, uh, we’re already out of time. 长官 我们已经没时间了
[24:50] The bidding closed an hour ago. 竞标一小时前就结束了
[24:52] Move now. 现在行动
[24:53] If it’s her, get her back to the safe house as quickly as possible. 如果是她 第一时间带她回安全屋
[25:02] Don’t look now, but the woman who’s been watching you, 不要张望 一直在监视你的那个女人
[25:05] she’s headed our way now. 朝着我们的方向过来了
[25:06] – Hey, Park, you got a visual? – Can’t see. -帕克 看到了吗 -没看到
[25:08] Give me a minute. 等我一下
[25:11] She’s on the move. 她起身了
[26:03] Ressler! She’s running! 雷斯勒 她跑了
[26:04] Headed south toward the alley. 向南朝小巷跑了
[26:11] Nina Kurylenko. Nice to meet you. 妮娜·库里连科 很高兴见到你
[26:18] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:21] My name is Marjorie Ellis. I’m a British national. 我叫玛乔丽·埃利斯 英国人
[26:24] – You’re from England. – And you’re from America. -你是从英国来的 -你是从美国来的
[26:26] You have no jurisdiction here. 你们在这里没有司法权
[26:29] We know about you and Greeley. 我们知道你和格里利
[26:31] The hook-ups in Berlin. 在柏林的会面
[26:33] That you’re FSB. You turned him. 你为俄罗斯联邦安全局工作 你策反他
[26:34] Convinced him to steal classified intel. 说服他去窃取机密情报
[26:36] So, do us all a favor, drop the act. 所以帮帮忙 别装了
[26:43] I have nothing to say. 我无话可说
[26:45] We’re not the people you stiff, Nina. 我们不是你的敌人 妮娜
[26:47] We’re the people you talk to. Because if you don’t, 我们是你倾诉的对象 因为要是你不说
[26:49] we’ll just hand you over to the CIA. 我们直接把你交给中情局
[26:51] They’ll drop you into a hole that doesn’t exist. 他们会把你丢进一个根本不存在的洞里
[26:54] Telling us what you know is the only thing that stands 唯一挡在你和那个又深又黑的洞之间的
[26:56] between you and a deep, dark hole. 就是告诉我们你知道什么
[27:00] I’m supposed to believe you want to help me? 我应该要相信你是想帮我的吗
[27:03] I don’t want to help you. 我不想帮你
[27:04] But I will if it gets us to Greeley before he sells that intel. 除非你能在格里利出卖情报前帮我们找到他的话
[27:07] Now, if you help us stop him in time, 现在 要是你能帮我们及时阻止他
[27:10] I’ll personally escort you to the Russian embassy. 我会亲自护送你去俄罗斯大使馆
[27:12] You have my word. 我向你保证
[27:14] To hell with that. We’re not releasing her. 什么鬼 我们才不要释放她
[27:15] She’s not our priority. 她不是我们的首要任务
[27:17] She’s an enemy operative. You don’t get to decide 她是一个敌方间谍 轮不到你决定
[27:19] when to apply the law and when to ignore it! 什么时候遵守法律什么时候忽视
[27:21] Greeley’s about to compromise national security. 格里利就要危害到国家安全了
[27:23] It’s worth letting her go to protect that. 释放她能阻止的话是值得的
[27:25] You clearly think so. I doubt Main Justice will agree. 你肯定这么想 但司法部会不会这么想就另说了
[27:35] In about 10 minutes, 还有十分钟
[27:36] the CIA is gonna come through that door. 中情局的人就来了
[27:38] You tell me where he is, I’ll handle it. 告诉我他在哪 我会处理的
[27:41] Why should I trust you? 我为什么要相信你
[27:43] You were assigned to Greeley. 格里利是分配给你的任务
[27:44] To convince him to betray his country. 说服他背叛他的国家
[27:46] Talk to me, Nina. You don’t have much time. 告诉我 妮娜 你没多少时间了
[27:50] The intel he stole — has he sold it to you, to Russia? 他窃取的情报 已经给你给俄罗斯了吗
[27:55] He told me what it was 他告诉我内容
[27:56] so I could assist my government in making a competitive bid. 这样我就能协助我国政府有力竞标
[28:00] But whether they bid the most or not, 至于他们是不是出价最高的
[28:02] you brought me here before I could find out. 你把我带到这来了我无从得知
[28:06] So, you don’t know who, but do you know when or where? 所以说你不知道谁 那你知道时间地点吗
[28:11] To save yourself, you have to give up Greeley. 为了自保 你必须要放弃格里利
[28:14] I can’t help him, Nina, but I can help you. 我帮不了他 妮娜 但我能帮你
[28:17] If you help me. 假如你帮我的话
[28:21] The meeting to sell the intel. Where’s it gonna be? 出卖情报的会议 会在哪
[28:28] Mongolia? 蒙古吗
[28:29] Meeting’s in four hours. Outside of Ulaanbaatar. 会议四小时后开始 乌兰巴托外
[28:32] – Kurylenko — you believe her? – I do. -库里连科 你相信她吗 -我信
[28:34] We have to get to Greeley before he enters the country. 我们必须要在格里利入境之前找到他
[28:37] Too late. He’s already there. 太晚了 他已经在蒙古了
[28:38] Who’s the buyer? 买家是谁
[28:39] Kurylenko doesn’t know, but Mongolia sits between Russia and China, 库里连科不知道 但蒙古在俄罗斯跟中国中间
[28:42] so my money’s on one of them. 所以我赌是其中一个
[28:44] The Mongolians aren’t gonna let us roll in and start making arrests. 蒙古人不会让我们插手并开始逮捕的
[28:46] Even if they would, we can’t get there in time. 即使他们同意 我们也没办法及时赶到
[28:48] And if we tell the Mongolian government the truth, 假如我们跟蒙古政府实话实说
[28:50] then we have to reveal that Greeley’s carrying classified intel. 那么我们不得不泄露格里利身上有机密情报
[28:53] How do we know they won’t read it? Or copy it? 我们怎么知道他们不会翻看 复制呢
[28:55] So we can’t stop him ourselves and we can’t ask for help. 所以我们没办法亲自动手也搬不了救兵
[28:59] We’re out of options. 我们别无选择了
[29:00] – What about the Disposition Matrix? – The what? -采用处置矩阵怎么样 -什么
[29:03] It’s the official term for the Federal Kill List. 是联邦杀人名单的官方名称
[29:05] Wait. So you’re — you’re saying we should assassinate him? 等等 你是说…我们应该暗杀他
[29:07] We could scramble a drone from Kandahar. 我们可以从坎大哈抢一架无人机过来
[29:09] And there’s a difference between assassination 暗杀跟被军方有针对性的击杀
[29:11] and targeted killing by the military. 还是有区别的
[29:13] Well, whatever you call it, we’d still be executing 无论你怎么称呼 我们依然是
[29:14] an American citizen without due process. 未经正当程序处决一名美国公民
[29:17] Due process takes time. 正当程序需要时间
[29:18] – If this is an act of war – – Is that what this is? -如果这是战争行为 -这是吗
[29:20] are we supposed to risk national security 我们要罔顾国家安全
[29:22] to stop and ask a court for permission? 停下来 寻求法院的准许吗
[29:24] Yes! We are! 是的 我们要
[29:25] I haven’t seen the Kill List used in a case like this before. 我从没见过杀人名单被用在这种情况下
[29:27] Are we sure it’s even possible? 你确定这可行吗
[29:28] No. But we have a duty to present the facts to the NSC 不确定 但当还有行动时间的时候
[29:31] while there’s still time to act. 我们有义务向国安委员会汇报
[29:33] Sir. Ressler. Guys. Come on. 长官 雷斯勒 各位 拜托
[29:35] You can’t be okay with this. 不能就这么决定了
[29:36] Look, Aram, we’re out of options. 听着 阿兰姆 我们别无选择了
[29:38] Call the White House. Let them know I’m on the way. 打电话给白宫 让他们知道我们在路上了
[29:48] Who’s in there? 都有谁在
[29:49] President’s on the line from Air Force One. 总统从空军一号打来
[29:51] Chairman of the Joint Chiefs. 参谋长联席会议主席
[29:52] Principals from the National Security Council. 国安委员会的负责人们
[29:54] That includes the Secretary of State 那包含了国务卿和国防部长
[29:56] and Defense by remote link. 远程连线加入
[29:58] Is the President ordering a strike? 总统要下令进行打击吗
[30:00] They’re discussing his authority. 他们在讨论他的权限
[30:06] Assistant Director Cooper. Thanks for your patience. 库珀副司长 感谢你们的耐心
[30:10] – We have a few questions. – Of course. -我们有几个问题 -没问题
[30:12] As you know, all the targeted killings 如你所知 过去二十年来
[30:13] carried out in the last 20 years or so 所有击杀目标都跟
[30:15] have been connected to the global War on Terror. 全球反恐战争有关
[30:17] Yes. 是的
[30:18] President’s authority derives from the 2001 Authorization 总统的权利是来自于911事件以后通过的
[30:21] to Use Military Force, passed after 9/11. 《2001授权使用军事力量》法案
[30:23] Our concern is that that authority doesn’t apply here. 我们的担忧是该权利不适用于这个案子
[30:26] Greeley is not a known terrorist. 格里利并不是一个已知的恐怖分子
[30:28] He has no link to Al Qaeda or ISIS 他与基地组织或宗教极端主义组织毫无关系
[30:30] or any other terrorist organization? 或任何其他的恐怖组织
[30:32] He appears to be acting as an individual for his own financial gain. 他更像是出于经济利益而做出个人行为
[30:35] That complicates the matter. 这就使问题复杂化了
[30:37] Under Article 2 of the Constitution, 根据宪法第二条
[30:38] the President has the general power 总统拥有捍卫国家免受
[30:40] to defend this country from imminent attack. 迫在眉睫袭击的一般权利
[30:42] The problem is, we don’t know how “Imminent” the attack might be. 问题是我们不知道这次的袭击有多”迫在眉睫”
[30:45] That’s true. Greeley isn’t selling a weapon. 这是事实 格里利不是在贩卖武器
[30:47] He’s selling intelligence that may be used as a weapon. 他是在贩卖可能被当做武器使用的情报
[30:50] And we’re not at war with any of the potential buyers. 我们并没有与任何一个潜在买家开战
[30:52] We haven’t declared war, but that doesn’t mean 我们是还没宣战 但这不代表着
[30:54] an enemy hasn’t declared war against us. 敌人不会向我们宣战
[30:56] If they’re buying our intelligence, 如果他们在买我们的情报
[30:58] we have to assume they intend to use it. 我们不得不假设他们是想用的
[31:00] Are we really supposed to wait until North Korea or Iran 我们真的要等朝鲜或者伊朗
[31:03] has attacked us with our own technology 在我们能保护自己之前
[31:05] before we can defend ourselves? 用我们的技术袭击我们吗
[31:07] Greeley’s an American citizen. 格里利是美国公民
[31:08] That means he has a Constitutional right to due process. 这意味着他有正当法律程序的宪法权利
[31:11] That right’s not absolute. 这权利不是绝对的
[31:12] Sure, if he were in D.C., we’d arrest him, 当然 要是他在华盛顿特区 我们会逮捕他
[31:14] but he made that impossible. 但他让这无法实现
[31:15] Our people can’t get there in time. 我们的人没办法及时赶到
[31:17] The U.N. Charter requires us to notify the Mongolians 联合国宪章要求我们在蒙古国的领土范围内
[31:20] before executing a strike on their soil. 执行军事袭击之前要通知他们
[31:23] We didn’t notify the Pakistanis before we went after Bin Laden. 在追捕本.拉登之前我们不会通知巴基斯坦人吧
[31:25] We took the position that notification isn’t needed 我们采取的立场是 如果所涉国家是
[31:28] if the country involved is “Unwilling and unable” to intervene. “不愿也不能够”干预 则不需要通知
[31:31] We can’t notify the Mongolians, Diane. 我们不能通知蒙古人 黛安
[31:34] We can’t let anyone know that intel’s in play. 我们不能让任何人知道有情报
[31:37] We also have no extradition treaty. 我们也没有引渡条款
[31:42] Mr. President. 总统先生
[31:43] We have less than three hours, sir. 我们还有不到三个小时
[31:45] If you intend to act, we need to know now. 如果您打算采取行动 我们现在就得知道
[31:54] Where are you? 你在哪
[31:54] Waiting outside the conference room. It’s almost time. 在会议室外面等着 快到时间了
[31:57] The Reaper should be in position soon — 死神很快就要就位了
[31:58] Assistant Director Cooper? Screen’s up. 库珀助理司长 有图像了
[32:09] That’s Greeley’s car. He’s en route to the meeting point. 那是格里利的车 他在去会面地点的路上
[32:11] How sure are we? 我们有多确定
[32:12] We have confirmation from cameras on the ground in Ulaanbaatar. 我们已经从乌兰巴托的地面相机确认过了
[32:15] Centcom Command, this is Ames, 中央司令部 这里是埃姆斯
[32:16] Chairman of the Joint Chiefs. 参谋长联席会议主席
[32:18] How long to the target? 距离目标还有多远
[32:20] Four miles out. 四英里
[32:21] We have an RQ-180 conducting surveillance 我们有一台RQ-180无人机进行监测
[32:23] and an MQ-9 moving into position. 一台MQ-9无人机向目标位置进发
[32:25] Be advised, we will not go weapons free 请注意 直到我们看到了目标和买家
[32:27] until we have a visual on the target and the buyer. 否则不能够使用武器
[32:30] If someone’s moving against us, 如果有人想要针对我们
[32:31] I want to know who the hell it is. 我想知道到底是谁
[32:33] Roger that. Target appears to be arriving now. 收到 目标似乎正抵达现场
[32:38] Command, how close can you get us? 指挥 你能给我们多近的画面
[32:40] Target confirmed. 目标确认
[32:41] What do we know about the surrounding buildings? 我们对周遭的建筑有什么了解
[32:43] We may have a collateral-damage issue. 我们可能会造成连带损坏
[32:46] Unknown. We’re working to identify the occupants as we speak. 还不知道 我们正在查建筑使用者的身份
[32:49] Any strike needs to happen outside. 我们必须在室外予以打击
[32:51] We are not killing civilians or government workers. 不能造成平民或政府官员死亡
[32:53] Stand by. 等等
[32:54] Two unknown subjects moving toward Greeley. 两个未知对象正靠近格里利
[32:58] Repositioning for visual. 正在调整视野
[33:08] Oh, my God. 我的天
[33:11] Is that — 那是
[33:12] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[33:15] Mr. Greeley! Or Ogden. 格里利先生 还是奥格登
[33:18] Do you prefer Ogden? 你喜欢被叫作奥格登吗
[33:20] Centcom Command, standing by. 中央司令部 待命
[33:22] We’re in position, sir. Awaiting your orders. 我们已就位 长官 正在等待命令
[33:28] You can’t do this. 你们不能这么做
[33:30] Say that again? 你再说一遍
[33:31] Raymond Reddington is a-a criminal. 雷蒙德·雷丁顿是个…罪犯
[33:33] So? 所以
[33:34] So the President’s decision to authorize this strike 总统下令授权本次行动
[33:36] was clearly to protect against a rival power, 显然是为了针对敌对政权
[33:39] an enemy nation-state intent on using our technology against us. 一个想用我们的技术来打击我们的敌对民族国家
[33:43] Reddington doesn’t have an army. 雷丁顿并不拥有军队
[33:45] He can’t take a military action. 他没法进行军事行动
[33:46] Maybe not, but he can sell it to a country that can. 或许 但是他可以把东西卖给其他国家
[33:50] I have to say, Mr. Reddington, 我不得不说 雷丁顿先生
[33:51] I never imagined you could raise this kind of capital. 我从没想到你能筹到这么大一笔资金
[33:54] I’m rather surprised myself. 我自己也很惊讶
[33:56] Apparently, I have a phenomenally high criminal credit score. 看来我的罪犯信用评级高得可以
[34:01] Let’s not talk here. Why don’t we move inside? 我们别在这里谈 不如先进去
[34:04] There’s a strong argument that Reddington’s presence 我强烈认为雷丁顿的出现
[34:07] fundamentally alters our authorization to proceed. 从根本上破坏了我们继续行动的依据
[34:09] So we do nothing? 所以我们就什么也不做
[34:10] We just let our most sensitive intel fall 就让我们最敏感的情报
[34:12] into the hands of the world’s most wanted fugitive?! 落入世界头号通缉犯手里
[34:15] General Ames. Sir. They’re on the move. 埃姆斯将军 长官 他们要走了
[34:18] We need a decision, sir. 我们需要一个决定 长官
[34:19] They’re moving out of our sight line. 他们即将离开我们的视线
[34:22] Damn it! 该死
[34:24] Get the President on the line. Now! 打给总统 马上
[34:26] We have no clear shot. 我们无法准确打击了
[34:28] – We’ve lost visual. – Find them! -目标已离开视野 -找到他们
[34:31] We have no assets on the ground, sir. 我们在当地没有行动人员 长官
[34:33] There’s no way for us to track their movement. 我们无法追踪他们的行迹
[34:35] You just put every American in danger. 你害所有美国人都陷于危险之中了
[34:37] We’ll find them, sir. You have my word. 我们会找到他们的 长官 我保证
[34:40] We’ll do everything in our power to bring them in. 我们会竭尽所能抓到他们
[34:54] The Black Budget. 关于秘密资金
[34:56] Here are the results you were looking for. 这就是你要找的答案
[34:59] I know Reddington acquired Greeley’s intel. 我知道雷丁顿拿到了格里利的情报
[35:02] I could have prevented that from happening, 我本可以阻止这一切
[35:03] but it would have required killing you both. 但那样你们俩都会死
[35:08] Are you wondering if you made the right decision? 你是在怀疑自己是否作出了正确的抉择吗
[35:12] How does he do it? 他怎么做到的
[35:14] Find out about things that are… 查出那些
[35:17] impossible to find out about? 不可能查出的信息
[35:20] He is a resourceful man. 他是个很有资源的人
[35:23] You are a good one. 而你是个好人
[35:24] Whatever’s in there, I hope it doesn’t prevent you 无论里面的内容是什么 我都希望你不要
[35:27] from accepting the Governor’s offer. 因此拒绝州长的邀请
[35:29] This country needs a man like you. 这个国家需要你这样的人
[35:38] Director. 司长
[35:40] Or should I say Senator? 还是应该叫参议员了
[35:42] Would you give us a moment? 你能让我们单独谈一谈吗
[35:44] Well, good news enjoys company. 好消息就需要分享嘛
[35:46] Then you should definitely go. 那你就更不该留下了
[35:54] What’s this? 这是什么
[35:55] The reason you wanted my promise. 你想要我承诺的原因
[35:57] And the reason I can’t give it. 也是我无法承诺的原因
[35:59] If you can’t give it, you won’t be appointed. 如果你无法承诺 就不会得到任命
[36:01] When no one can see how money gets spent, 一旦没人能看到钱是怎么花的
[36:03] it can get spent anywhere, 钱就可以随便花
[36:05] including a no-bid, $100-million contract 比如将一份一亿美元的合同未经竞标
[36:07] to a company in which your son is a principal owner. 就给了一家你儿子是最大股东的公司
[36:10] – My son? – This isn’t about him. -我儿子 -这事与他无关
[36:13] This is about you, using public money for private gain. 而是因为你 用国家资金牟取私利
[36:17] Whatever you think you have here, 无论你拿到的是什么
[36:20] you have because you broke the law. 你拿到它就一定违反了法律
[36:23] Earmarks in the Black Budget are classified. 秘密资金的分配是机密
[36:26] – Is that a threat? – That’s advice. -这算威胁吗 -建议而已
[36:28] Friendly advice that we forget that we ever met, 友情建议 我们都忘了这次见面
[36:31] for your sake. 这是为了你好
[36:33] I thought I had the right man for the job, but clearly… 我以为我选对了人 但显然…
[36:37] I was mistaken. 我想错了
[36:48] Warwick is a piece of gum on the bottom of your shoe… 沃里克就像一块黏在鞋底的口香糖
[36:52] and the Senate a wind tunnel of self-indulgence. 而参议员就是一根充满了谋私之风的排气管
[36:56] What we do is far more important. 我们做的事比他们重要多了
[37:01] Here. 给
[37:05] The intel Greeley stole. 格里利偷走的情报
[37:07] Luckily, I turned out to be the highest bidder. 幸好 我是出价最高的买家
[37:09] If your plan was to buy it, 既然你的计划是买下情报
[37:10] why even give us the case? 为什么还要给我们这个案子
[37:12] Oh, don’t sell yourself short, Harold. 别看轻了你自己 哈罗德
[37:14] The Bureau, on occasion, can be somewhat helpful. 联调局有时候还是很能帮上忙的
[37:17] In this case, as a re-sale market. 比如这次 你们就是个二手市场
[37:21] You want to sell us our own intel? 你想把我们自己的情报卖给我们
[37:23] Yes. 是的
[37:25] For $200 million. 两亿美金
[37:30] 175. Friends and family discount. 1.75亿吧 给你打个亲友折扣
[37:34] What did you pay for it? 你花了多少
[37:36] 150. 1.5亿
[37:38] What’s a small mark-up between family and friends? 亲友之间稍微提点价也不算什么嘛
[37:42] I’ll see if I can get you 155. 我会帮你争取一下1.55亿
[37:44] For the intel and a thank-you. 买下情报和你的一句谢谢
[37:46] We knew Greeley was selling the intel in Mongolia. 我们知道格里利会在蒙古进行交易
[37:48] To prevent it, I got the President to order 为了阻止他 我说服总统下令
[37:50] a drone strike on him and whoever he was selling to. 用无人机炸死他和买家
[37:53] – You invoked the Federal Kill List? – Yes. -你启用了联邦杀人名单 -是的
[37:56] And because you kept your endgame secret, 而由于你隐瞒了你的最后一手
[37:58] you were nearly vaporized. 你差点就人间蒸发了
[38:01] 155 it is. And I thank you. 就1.55亿 还有谢谢你
[38:06] I’m sorry about the Senate. 参议员的事我很遗憾
[38:09] He was right. 他说得对
[38:12] Because of our relationship, 因为我们的关系
[38:13] Warwick assumed I’d be morally ambiguous. 沃里克以为我的道德立场是模糊的
[38:16] He assumed wrong. 他想错了
[38:18] Did he? I’m not so sure. 是吗 我不太确定
[38:22] You accept that the world is gray. 你接受了这个世界是灰色的
[38:24] That’s a virtue, not a vice. 这是美德 不是恶行
[38:27] I know the Task Force does good work. 我知道特别小组做的是好事
[38:29] I know people like Greeley are a threat to the country 我知道格里利这样的人对国家是个威胁
[38:31] and we keep them off the street. 我们会清除这样的人
[38:34] But then I think about what else I do. 但接着我就会想到我做的其他事情
[38:36] Ordering a drone strike on an American citizen 跳过规定程序对一位美国公民
[38:39] without due process… 进行无人机打击
[38:41] not reporting Agent Keen’s criminal activities. 没有上报基恩探员的犯罪活动
[38:44] You’ve taken calculated risks 你评估了要承担的风险
[38:47] which have been amply rewarded. 也得到了丰厚的回报
[38:49] Whether that’s true, only time will tell. 这话的真伪只有时间才能检验了
[38:51] What I know now is that working with you has changed me. 我现在知道的是 与你共事改变了我
[38:56] It’s changed all of us. 改变了我们所有人
[38:58] None of us are the same people we were when this began. 我们都已经不是最初的那个自己了
[39:03] I’m not the same, either. 我也变了
[39:06] I’m better. 变得更好了
[39:08] I think you’re the reason why. 而且我觉得是因为你
[39:12] You could’ve said yes to Warwick, 你本可以接受沃里克的提议
[39:14] told him you’d vote his way, 告诉他你会投票支持
[39:16] then go back on your word once you’d been sworn in. 等上任之后再反悔
[39:21] That’s what some people would’ve done. 很多人会这么做
[39:22] Hell, that’s what most people I know would have done. 我认识的大部分人都会这么做
[39:25] But not you, Harold. 但你不会 哈罗德
[39:28] You could’ve made a promise that you never intended to keep 你本可以作出一个不打算兑现的承诺
[39:32] and become a United States senator. 然后成为一位美国参议员
[39:35] But you didn’t. 但你没有
[39:37] Because your word is your bond. 因为你的承诺就是你的信用背书
[39:42] Very few people can say that. 很少有人能做到这一点
[39:47] When you put it like that, 你这么一说
[39:50] I’m almost glad I didn’t drop a Reaper on your head. 我都要庆幸没用无人机轰死你了
[39:55] What will Charlene do when you tell her 你要是告诉夏琳你拒绝了沃里克
[39:57] you turned down Warwick? 她会怎么做
[39:59] She’ll be sad. For about 10 minutes. 她会很伤心 伤心十分钟
[40:03] Then she’ll shrug, make some popcorn, 然后她就会耸耸肩 做点爆米花
[40:05] and we’ll fall asleep watching an episode of “The Chi.” 然后我们就会看着《芝加哥故事》入睡
[40:09] That’s it? 就这样
[40:11] That’s it. 就这样
[40:12] That’s what ordinary people do. 普通人的生活就是这样
[40:15] You should try it sometime. An ordinary life. 你有机会也应该试试 普通人的生活
[40:18] It’s really quite extraordinary. 真的挺不普通的
[40:43] Raymond? 雷蒙德
[40:44] Anne. I am so terribly sorry. 安妮 我太抱歉了
[40:47] Is everything okay? 你还好吗
[40:49] No, it’s not. 不好
[40:51] It’s work. 是工作上的事
[40:54] I’m afraid I’m not going to be able to make it tonight. 我恐怕今晚没法过去了
[41:00] Okay. 好吧
[41:03] – It’s not a big deal. – Yes, it is. -也不是什么大事 -不 是大事
[41:05] I asked you to stay, to change your plans. 是我请你留下来 改变了计划
[41:08] Raymond, don’t worry. 雷蒙德 别担心
[41:10] It’s okay. 没事的
[41:12] I didn’t change my plans. 我没有改变计划
[41:15] I just got home a few hours ago. 我几小时前已经到家了
[41:19] Oh. I see. 这样
[41:27] I had such a lovely time together. 和你在一起的时光是那么美好
[41:30] Oh, I did, too. 我也这么觉得
[41:34] Perhaps we’ll meet up again sometime. 或许我们有缘还会再见的
[41:37] In the park. 在公园里
[41:38] I’ll be sure to look for that fox sparrow for you. 我一定会记得帮你找那只狐色雀鹀的
[41:42] You do that. 一定
[41:45] Let me know if you find him. 找到了告诉我
[41:46] I will. 我会的
[41:50] Goodbye, Anne. 再见 安妮
[41:54] Goodbye. 再见
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme