Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:00] 美国海军第二舰队 海上作战中心 凯夫拉维克 冰岛
[00:19] Lieutenant. Take a breath and start over. 上尉 深呼吸 再说一次
[00:23] You need to see this, Captain. 您必须看看这个 上校
[00:24] One of our radar satellites picked it up. 我们的一个雷达卫星发现的
[00:26] It’s a ship. A large one. Over 1,000 feet. 是一艘船 体积很大 长度超过三百米
[00:30] – Is it transmitting? – Negative. -它有没有在发送信号 -没有
[00:32] Its transponder seems to be off. 它的信号收发器似乎关闭了
[00:34] It won’t respond to any of our contact requests. 对我们建立联系的请求概不回应
[00:36] Could be a Kuznetsov. 可能是俄罗斯的航空母舰
[00:37] That close to shore? Undetected? 离岸这么近了 一直没被发现吗
[00:40] Aircraft carriers don’t just appear out of nowhere. 航空母舰不会凭空出现
[00:44] And they sure as hell don’t disappear into thin air. 它们肯定也不会凭空消失
[00:46] I’ve got another one. Same size. Bearing 183 degrees. 又找到一艘 同样大小 在它183度方向
[00:49] Traveling 22 knots. No active transponder. 以二十二节速度航行 信号收发器未打开
[00:52] 26 miles east of the last one. 在上一艘船东面 相距四十一千米
[00:54] Has to be a technical issue, right? 肯定是技术故障 对不对
[00:56] Well, we’re not taking any chances. Scramble a Hornet. 不怕一万只怕万一 让战斗机紧急起飞
[00:58] I want a pilot to tell me what he sees. 让飞行员告诉我他看到了什么
[01:00] Captain, radar satellites 上校 雷达卫星
[01:01] are picking up an incoming projectile mid-flight. 发现有导弹袭来
[01:03] Looks like a cruise missile inbound. 像是舰载导弹入侵
[01:05] Our missile warning satellites didn’t pick up the launch. 我们的导弹预警卫星未发现导弹发射
[01:07] We can try to confirm with ground-based radar 如果时间充裕 我们可以通过地基雷达
[01:09] – if there’s time. – How fast is it traveling? -确认 -它的速度多快
[01:12] Bearing 1-7-9 degrees at Mach 5.5. 以5.5马赫的速度从179度方向袭来
[01:14] Get STRATCOM on the line now. 立刻连线战略指挥部
[01:16] And call Space Command, see what they know. 同时联系航天司令部 看看他们了解什么情况
[01:17] Calculating. At that distance, we have 52 seconds to impact. 计算距离中 我们会在五十二秒后迎来冲击
[01:21] STRATCOM on line five, Captain! 线路五已连线战略指挥部 上校
[01:23] This is Captain Ridge. 我是里奇上校
[01:24] We got warning of an inbound missile 我们发现有导弹入侵警告
[01:25] but no indication of launch. You guys seeing anything? 但是没有发现发射迹象 你们有没有看到什么
[01:28] No. That’s a negative, sir. 没有 长官
[01:30] – Stand by. – 19 seconds to impact! -随时待命 -距冲击还有十九秒
[01:33] Space Command reports all systems nominal, sir. 航天司令部报告一切系统正常 长官
[01:35] No solar flares or weather events. 没有太阳耀斑或极端天气影响信号
[01:37] – Close the blast doors! – Everybody take cover! -关上防爆门 -大家找掩护
[01:40] Blast positions! 防冲击姿势
[01:43] 10 seconds! 还有十秒
[01:44] Nine, eight, seven… 九 八 七
[01:47] …six, five, four… 六 五 四
[01:50] three, two, one. 三 二 一
[02:15] Ladies and gentlemen, this concludes our demonstration. 女士们先生们 我们的展示到此结束
[02:19] The bidding will be open for 36 hours, 竞拍将持续三十六小时
[02:22] beginning…now. 现在…开始
[02:33] 奥格登·格里利 第40号
[02:37] I have to say, I was surprised by your call. 我必须承认 接到你的电话我很惊讶
[02:39] I’ve never met Governor Nance. 我与南斯州长从未碰面
[02:41] I didn’t realize he knew anything about me. 我不知道他竟对我有所了解
[02:43] Only a handful of people know what I’m about to tell you, 只有小部分人知道我即将告诉你的事
[02:45] so whatever happens here, we’re assuming your discretion. 无论这里发生什么 我们相信你能保密
[02:50] After 41 years of public service, 经历了四十一年的公职生涯
[02:52] Senator Warwick has decided to retire. 沃里克参议员决定退休
[02:54] I’m sorry to hear that, but I’m still not sure 很遗憾听到这个消息 但我不明白
[02:56] how that connects to the Governor’s Legislative Director 这与州长的法制主任邀请我共进午餐
[02:59] asking me to breakfast. 有什么联系
[03:01] Once Senator Warwick steps down, 一旦沃里克参议员卸任
[03:03] the Governor will have the authority 州长将会有权
[03:04] to appoint his replacement. 指定他的继任
[03:05] – Your name came up. – Me? -你的名字被提及了 -我
[03:08] You’ve had a distinguished military career, 你的军队履历十分出色
[03:09] followed by a long and, from what I hear, 据我听说 随后在联调局有长期
[03:12] exemplary run at the Bureau. 堪为典范的经历
[03:14] You’re serious? 你是认真的
[03:15] The Governor’s actually considering this? 州长真的在考虑这个安排
[03:17] He’s a good man, Harold. 他是个很好的人 哈罗德
[03:19] He’s looking for the right person. 他在找一个合适的人
[03:22] Whatever good you’re doing at the Bureau, 虽然你在联调局里立下了丰功伟业
[03:23] think about how much more you could accomplish in the Senate. 你在参议院里可以实现更多
[03:25] Real change on a national level. 可以在国家层面实现真正的改变
[03:28] You earned this opportunity. 你值得这个机会
[03:31] The people of Virginia need you. 弗吉尼亚州的人民需要你
[03:33] – And what do you need? – Permission. -你需要什么 -你的允许
[03:35] To consider you for the position. 允许我们把你列为候选人
[03:38] But I need to know you’ll say yes 但我需要知道如果事情发展如你所愿
[03:40] if we go in your direction. 你会答应我们
[03:49] Senator? 参议员
[03:50] I wasn’t aware you had political ambitions. 我都不知道你原来有政治野心
[03:52] I don’t, but apparently, the Governor thinks I should. 我没有 但显然州长觉得我应该有
[03:56] Well, what does Charlene think? 夏琳怎么想
[03:58] I haven’t told her yet. 我还没告诉她
[04:00] You’re telling me before telling your wife? 比起你的夫人 你先告诉了我
[04:03] Harold, please tell me there’s no trouble in paradise. 哈罗德 我可真是死而无憾了
[04:07] No. I value your opinion. 不 我很重视你的意见
[04:09] And I already know what she thinks — 而且我已经知道了她会怎么想
[04:11] the Governor’s got an ulterior motive. 州长别有用心
[04:13] I’ve always said you married up. 我一直说你高攀了你夫人
[04:16] So he’s interested in me for more than my 这么说他对我感兴趣不仅是因为我
[04:18] undeniable charm. 无可抵挡的魅力
[04:19] I’m Black. I’m law enforcement. 我是黑人 执法人员
[04:22] I check some boxes. Is that so bad? 我符合一些条件 真的有那么糟糕吗
[04:24] Not those boxes, no. 这些条件并不糟糕
[04:26] But I’m in another one of your boxes, Harold, 但我也算是你的条件 哈罗德
[04:28] and if the Governor knows that, 如果州长知道这点
[04:30] he may be under the false impression 他或许会错误地认为
[04:32] that you are prone to moral ambiguity. 你的道德感较为模糊
[04:36] Because I work with you. 因为我与你合作
[04:38] Because you put up with me. Who I am, what I do. 因为你能包容我 我的为人 我的行为方式
[04:41] Because at times, you… 因为有的时候 你…
[04:43] look the other way. 会对一些事视而不见
[04:47] I choose the greater good. 我以大局为重
[04:48] Which I see as admirable… 我认为这值得钦佩
[04:50] and the Governor may see as situational. 可州长或许认为这见仁见智
[04:54] Clamato, Clamahto. Tornado, typhoon. 不同情况 好坏也不同
[04:57] Let’s talk about why I called. 我们来聊聊我打电话的原因
[05:00] What do you know about the National Reconnaissance Office? 你对国家侦察局有什么了解
[05:05] I know it took over 30 years 我知道政府花了三十年
[05:06] for the government to admit it exists. 才承认它的存在
[05:09] Mr. Ogden Greeley works with them 奥格登·格里利先生作为国防项目承包商
[05:11] as a defense contractor. 与他们合作
[05:12] Or he did. Five days ago, he went missing. 至少曾经是 五天前他失踪了
[05:15] Greeley has SAP-level clearance. 他有卫星评估程序权限
[05:18] Everything there is to know 一切信息
[05:20] about this country’s satellite technology, 只要与国家卫星技术有关
[05:22] he knows it. 他都知道
[05:24] The CIA assumed he was abducted, 中情局怀疑他被绑架了
[05:26] possibly by the Iranians or the Russians. 或许是被伊朗人或者俄罗斯人
[05:30] That would be an act of war. 这是宣战行为
[05:31] If it had actually happened. 如果这是真实情况的话
[05:32] The truth, I’m afraid, is even more disturbing. 恐怕真相更加让人头疼
[05:35] Associates of mine in the Middle East 我在中东的同事
[05:37] forwarded me a communiqué, 转发给我一份公报
[05:39] one that I’m sure the people in your intelligence community 我相信如果你们情报机构的人
[05:43] will hear about in short order if they haven’t already. 对此还不了解 那很快就会知道
[05:48] I am a patriot. 我是一名爱国主义者
[05:50] I have tried and failed to convince 我努力过 但我不再相信
[05:52] those charged with keeping America safe 那些负责保护美国安全的人
[05:54] to act responsibly. 有任何责任心
[05:56] As a result, I have come to believe that the only way 因此 我逐渐意识到
[05:59] to address our security issues is to exploit them… 解决国家安全问题的唯一方法就是揭露它们
[06:03] to show the bureaucrats through military defeat 通过战败让有眼无珠的官僚们看到
[06:06] the flaws they are too blind to see on paper. 他们无法从报告上看明白的缺陷
[06:09] I have decided to sell 我决定把我所知的
[06:11] my knowledge of the vulnerabilities 我们卫星系统的现存弱点
[06:12] present in our satellite systems 出售给出价
[06:14] to the highest bidder. 最高的人
[06:16] Greeley said he’s taking bids. 格里利说他接受报价
[06:18] Who from? 从谁那里
[06:20] Well, there’s the rub. 难就难在这里
[06:22] North Korea, Russia, and Iran? 朝鲜 俄罗斯 伊朗
[06:24] Those are the countries Reddington knows about. 这些是雷丁顿知道的国家
[06:26] We have to assume there are others, 我们必须假设还有其他国家参与
[06:27] as well as any number of individual bad actors. 还有许多心怀不轨的个人
[06:30] The National Reconnaissance Office. 国家侦察局
[06:32] – I’ve never heard of them. – For good reason. -我从未听过 -是有理由的
[06:33] They design, build, launch, and maintain 他们设计 建造 发射和维护
[06:36] all of America’s spy satellites. 所有美国间谍卫星
[06:37] They’re the backbone of U.S. National security. 他们是美国国家安全的支柱
[06:39] Radar, radio, military cell transmissions, 雷达 无线电 军事电话传输
[06:42] the intel every Pentagon general and soldier in the field 提供国防部每一位在战场的将军和士兵
[06:45] depends on to defend this country. 保卫国家需要的情报
[06:47] Yeah, but Greeley’s former NSA. 是的 但格里利是前国安局员工
[06:47] 国家安全局 奥格登·格里利 国家侦察局 奥格登·格里利
[06:48] He’s got a wife and kids in Bethesda. 他的妻子和孩子们都在比斯塔
[06:50] Lifers like him don’t usually just wake up 像他这样的人通常不会一觉醒来
[06:52] and decide to betray their country. 就决定背叛国家
[06:54] Find the wife. See what she knows. 找到他的妻子 看看她了解的情况
[06:56] Agent Mojtabai and I will reach out to the NRO and CIA, 莫伊塔巴尔探员和我联系国侦局和中情局
[06:59] – warn them about what’s coming. – How much time do we have? -警告他们 -我们还有多少时间
[07:01] Reddington says bidding ends in 13 hours. 雷丁顿说竞拍三十一小时后结束
[07:07] Sorry. It’s a bit of a war zone in here today. 抱歉 今天这里兵荒马乱的
[07:10] No problem, Mrs. Greeley. 没关系 格里利夫人
[07:11] We’re sorry to take more of your time. 很抱歉要多耽搁一点你的时间
[07:12] Agents from the Bureau were here 之前联调局的探员来过
[07:14] and some other people from the NRO. 国侦局的人也来过
[07:16] Yes, we know. We’re with a specialized task force. 我们知道 我们是特别行动小组
[07:19] Look, I want to help, but like I said, 听着 我想帮忙 但正如我之前所说
[07:21] Ogden didn’t talk about his work. 奥格登从不讨论他的工作
[07:23] Whoever has him, the Russians or — 无论是谁抓了他 是俄罗斯人还是…
[07:25] If he tells them what they want to know, 如果他提供了他们想知道的情报
[07:27] there’s no reason to hurt him, right? 他们就不会伤害他了 对不对
[07:28] They’ll let him go? 他们会放他走吧
[07:29] We believe it’s possible that he wasn’t taken, 我们觉得他可能不是被抓
[07:32] that he chose to disappear 而是选择失踪
[07:33] and that he’s selling classified intelligence. 而且他在出售机密情报
[07:35] Ogden? That’s not possible. 奥格登 不可能
[07:37] W-Why do you believe that? 你们怎么会这么认为
[07:39] Did you see anything or hear anything that might help us? 你有没有看到或听到任何能帮助我们的事
[07:42] Can you think of anywhere he might be hiding? 你能想到他可能会藏在哪吗
[07:44] He’s not hiding. 他没在藏
[07:45] If he’s not here, it’s because he can’t be. 如果他不在这里 肯定是因为他身不由己
[07:48] Ogden is a good man. 奥格登是个好人
[07:49] I know it’s hard to imagine he would betray his country — 我知道很难想象他会背叛他的国家
[07:52] Not just his country. His family. 不只他的国家 还有他的家庭
[07:55] No. Ogden loves us. 不会的 奥格登是爱我们的
[07:58] I know my husband. He’s a good man. 我了解我丈夫 他是个好人
[08:03] Is it done? 做好了吗
[08:21] You’re back. 你回来了
[08:25] The Cape May Warbler. 栗颊林莺
[08:28] Anna, right? 安娜 对吗
[08:30] Anne. 安妮
[08:31] Anne. 安妮
[08:33] Meeting your friends again? 又来见你朋友吗
[08:34] Escaping friends, actually. 实际上是避开朋友
[08:37] And work. 还有工作
[08:38] Escaping it all for today. 今天什么都不管
[08:41] You picked the right place for that. 那你没选错地方
[08:44] Oh, you’re an artist. 你是位画家
[08:46] Heavens no. 不是
[08:49] I’m not fast enough to finish most. 大多我没画完它们就飞走了
[08:52] Sometimes I just draw the nests. 有时我就画鸟巢
[08:55] I like their nests. 我喜欢它们的巢
[08:58] Funny how they go to all that work, 看它们建成一切很有意思
[09:00] building a home, raising a brood… 建好一个家 在里面养大小鸟
[09:02] and then leave it. 然后离开
[09:06] It’s kind of sad. 其实有些悲伤
[09:08] But they’re fun to sketch. 但画它们挺有意思的
[09:10] May I? 我能看一下吗
[09:20] Oh, I like these an awful lot. 我非常喜欢
[09:23] What is your name again? 你叫什么来着
[09:25] Raymond. 雷蒙德
[09:29] Who’s this little fella? 这个小家伙是谁
[09:31] Fox sparrow. 狐色雀鹀
[09:33] Becoming quite rare in this part of the country. 现在在这边很少见了
[09:37] Lives just up the way here. 就栖息在那边
[09:39] Where? 哪边
[09:41] I could show you. 我可以带你去
[09:46] How long were the two of you married? 你们俩结婚在一起了多久
[09:49] Almost 25 years. 将近25年
[09:52] Cal died of lung cancer a month before our anniversary. 卡尔在我们结婚纪念日前一个月死于肺癌
[09:56] Big smoker. 烟瘾很重
[09:59] Some people like to live dangerously. 有些人喜欢生活在危险中
[10:01] Yes. Some do. 是 有些人是
[10:06] What do you do? 你是干什么的
[10:09] I’m a fugitive. 我是个逃犯
[10:11] Number one on the FBI’s Most Wanted List. 联调局的头号通缉犯
[10:15] One, huh? 头号
[10:17] I would’ve gone with fourth. 第四号还差不多
[10:21] Now you’re not just a stranger, 现在你不只是位陌生人
[10:22] you’re a stranger with delusions of grandeur. 还是位妄自尊大的陌生人
[10:27] – Do you live near the park? – I live in Kansas. -你住在这公园附近吗 -我住在堪萨斯
[10:31] Little town north of Wichita. 威奇托北边的一座小镇
[10:33] Wichita. Famous for their linemen. 威奇托 以他们的线务员闻名
[10:37] So, what brings you to New York City, Anne? 是什么让你来到了纽约呢 安妮
[10:39] Surely not just the birds. 肯定不止是鸟吧
[10:43] Show-tune trip. 音乐剧之旅
[10:46] Cal and I were real big theater folks. 卡尔和我是戏剧发烧友
[10:50] Anyway, after he passed, I promised myself 总之 在他去世后 我对自己许下承诺
[10:54] I’d go see some real theater — on Broadway. 我会去看一些真正的戏剧 去百老汇看
[10:58] So, I clip my coupons, save up all year, 所以我收集优惠券 攒了一整年的钱
[11:02] get myself a little place at the Sheraton, 在喜来登开了一间小房
[11:04] and see as many shows as I can in a week. 然后在一周内看尽可能多的表演
[11:08] What a delightful idea. 真是个好主意
[11:10] Seeing “Dear Evan Hansen” Tonight. 今晚要去看《致埃文·汉森》
[11:13] Last show of the trip. 这一趟的最后一出戏
[11:16] Is this it? 就是这里吗
[11:17] The residence of our… 我们狐色雀鹀
[11:19] fox sparrow? 的住所
[11:21] It’s where he was last time. 上次是在这的
[11:29] I wonder what it is about bird-watching. 不知道赏鸟有什么魔力
[11:34] I find it so… 让我觉得很
[11:36] calming. 平静
[11:40] An escape from all the rest of it, I suppose. 我想那是从其他所有事中解脱出来的感觉
[11:44] I’d imagine a man with your profession 我想干你这一行的
[11:46] must be quite good at escaping. 肯定很擅长逃脱吧
[11:50] Raymond, may I ask you a personal question? 雷蒙德 我能问你一个私人问题吗
[11:53] Anything. 什么都行
[11:56] Would you be interested… 你有没有兴趣
[12:01] in half a chicken salad sandwich? 吃半个鸡肉沙拉三明治
[12:05] I think I would. 我想我有
[12:13] That’s my Uber. 是我的优步到了
[12:18] It was so nice to see you again, Anne. 能再见到你真是太好了 安妮
[12:21] I hope you enjoy the show tonight. 我希望你今晚看剧愉快
[12:24] Oh, I will. 我会的
[12:26] I’m just sorry we couldn’t find that fox sparrow. 只是我们没能找到那只狐色雀鹀真是遗憾
[12:30] Well, I’ll be back in a month. 一月之内我就回来了
[12:32] Maybe I can find him then. 也许到那时我能找到它
[12:34] Wait. You don’t live here? 等一下 你不住这里吗
[12:36] Sometimes. 有时住这里
[12:37] Seems like I’m always on the move. 我好像总是没有固定的定所
[12:39] Well, aren’t I the heel? 我真是太失礼了
[12:42] I realize I know nothing about you. 我发现我对你一无所知
[12:44] I’ve been doing all the talking. 都是我在说
[12:46] I think it’s been just divine. 我觉得很好啊
[12:55] I have to take this. 我得接这个电话
[12:57] I’m sorry. 抱歉
[13:04] Did you speak with Marvin? 你和马文谈过了吗
[13:06] Yes. We can cover the retainer. 谈过了 我们能付订金
[13:08] Talk to Zurich. 跟苏黎世说
[13:10] I want to fund the balance 我要在不破坏资金流的情况下
[13:12] without compromising any liquidity. 结余资金
[13:14] You said you needed one hour. 你之前说你需要一小时
[13:16] It’s been three. 现在已经三小时了
[13:17] Has it? Oh, my goodness. 真的吗 我的天
[13:21] I feel like a different person. 我感觉跟变了个人一样
[13:23] You’re unguarded, Raymond. It’s not safe. 你放下了防备 雷蒙德 不安全
[13:27] A moment’s peace and an afternoon of freedom 一段安宁的时光和一下午的自由
[13:29] are rewards that far outweigh the risk. 比起要承担的风险 太值了
[13:32] Just call Zurich and don’t worry about me. 联系苏黎世吧 别担心我
[13:34] I’m fine. 我没事
[13:38] I canceled it. 我让车走了
[13:40] Curtain time isn’t till 8:00, 音乐剧八点才开幕
[13:41] and I can get a cab anytime. 我随时都能叫出租车
[13:44] What do you have in mind? 你想做什么
[13:45] You. Helping me. 你 帮我
[13:47] Finding a souvenir for my sister. 给我姐挑件纪念品
[13:49] I know an extraordinary tiny, tiny… 我知道一家很棒但很小很小
[13:53] “Barely enough room for the both of us” “只能站下我们两个”的
[13:55] chocolate shop about… 巧克力店 离这有
[13:59] seven or eight blocks from here. 七八个街区远
[14:06] Agents Park and Ressler. Come in, please. 帕克探员和雷斯勒探员 请进
[14:08] Jim Halloran, Director of the NRO. 吉姆·哈洛伦 国侦局局长
[14:10] This is Paul Thorn from the DNI’s office. 这是国家情报总监办公室的保罗·索恩
[14:11] Thanks for agreeing to meet. 多谢你们同意见面
[14:12] We’ve seen the recording Assistant Director Cooper sent over. 我们看过库珀助理司长发过来的录像了
[14:15] And you believe Greeley actually has the intel 你们相信格里利真的有
[14:17] – he’s trying to sell? – No question. -他要卖的情报吗 -毫无疑问
[14:19] Greeley didn’t just work on our satellites. 格里利不止是我们卫星方面的工作人员
[14:21] He helped design the software. 他还参与设计了软件
[14:22] Wrote much of the code himself. 一部分代码就是他写的
[14:23] This country’s national defense 这个国家的国土防御
[14:25] is entirely dependent on satellite technology. 完全依赖于卫星
[14:27] You realize what kind of threat we’re dealing with? 你们明白我们要应对的是何种威胁了吗
[14:30] If we fire a missile, it’s guided by satellites. 我们发射的每一枚导弹都是用卫星制导的
[14:31] When someone fires a missile at us, 当他国向我们发射导弹
[14:33] we detect it the same way. 同样也是用卫星来侦测的
[14:34] We use them to track every jet, 我们用它们追踪我们的每架飞机
[14:35] ship, Humvee, and soldier we have. 每艘船 每辆悍马 还有每个士兵
[14:37] And Greeley can shut them down? 而格里利能关掉它们吗
[14:39] It’s worse than that. 比那更糟
[14:40] He knows enough to damage the satellites irreparably. 他知道如何对卫星造成不可挽回的破坏
[14:42] Greeley’s code is on dozens of our critical systems. 我们几十个关键系统中都有格里利的代码
[14:45] What if he designed a back door? 要是他在其中留了后门怎么办
[14:46] Every asset he touched could be infiltrated. 所有他碰过的地方都可能被渗透了
[14:48] He could be handing our enemies command and control. 他可能在把指令和控制权交给我们的敌人
[14:51] All our data would be sent to them. 我们所有的数据都会被传到他们那边
[14:52] Our drones could be landed at their airfields. 我们的无人机可能会降落在他们的机场
[14:54] If they’re smart, 如果他们够聪明
[14:55] they’ll make us think we have accurate intel when we don’t. 他们会让我们以为我们有准确的情报
[14:58] Drones and aircraft can’t be very effective 无人机和战斗机没多大用处
[14:59] if they’re seeing enemy targets that don’t exist. 如果它们侦测到的敌方目标根本就不存在
[15:02] Or not seeing enemy targets that do. 或是侦测不到真正存在的敌方目标
[15:04] If an enemy of the United States buys that intel 如果美国的敌人买下了这个情报
[15:06] and uses it, 然后用它对付我们
[15:07] we’re looking at a war we can’t win. 那这就是一场无法取胜的战争
[15:16] I found him! 我找到他了
[15:17] We asked allied intelligence agencies 我让同盟国的情报机构
[15:19] for intel on Greeley, and they sent us this. 帮忙收集格里利的情报 他们发来了这个
[15:22] Five months ago, in a Berlin hotel. 五个月前 在柏林的一家酒店
[15:24] What was he doing there? 他在那干什么
[15:25] Uh, whatever it was, it, um… 不管是干什么
[15:27] wasn’t with his wife. 都不是和他老婆一起
[15:31] So much for the devoted family man. 顾家好男人也不过如此
[15:33] – Who’s she? – The BND doesn’t know. -她是谁 -德国联邦情报局不知道
[15:35] But I’m running it through the NSA databases now. 但我在用国安局的数据库比对了
[15:37] We’re gonna need to move on this as soon as we get an ID. 一旦我们查出她是谁 我们就得马上行动
[15:39] Is Mr. Cooper coming down? 库珀先生来吗
[15:41] Actually, he went out. Said he had some personal business. 他出去了 说他有一些私人事务要处理
[15:43] Personal business? 私人事务
[15:44] When we’re trying to stop a war in space? 在我们试图阻止一场太空战争的时候
[15:46] That’s a little melodramatic. 那样说有些夸张了
[15:49] What would you say this is? 那你怎么形容现在的情况
[15:50] An attempt to gain control of our space-based communications, 夺取我们太空通信设备控制权的一次尝试
[15:52] which could cripple our defense network, 若成功 可能会使我们的防御网瘫痪
[15:54] rendering us powerless in a war against 让我们对敌人
[15:56] any number of adversaries. 毫无还手之力
[15:59] Yeah. So, like I said… 对 所以就像我说的
[16:01] How could he leave us at a time like this? 这种时候他怎么能不在呢
[16:05] “Senator Cooper.” “库珀参议员”
[16:08] I like the sound of that. 我觉得听上去挺不错的
[16:10] I was hoping you’d think it sounded ridiculous. 我还希望你会觉得这听上去很荒谬呢
[16:12] Why, honey? 为什么 亲爱的
[16:14] I can’t think of a better man for the job. 我想不出谁比你更合适了
[16:16] Well, there are. 是有的
[16:17] Which makes me wonder why they want me. 所以这就让我疑惑为什么他们会选我
[16:19] There has to be a reason. 一定有什么原因
[16:21] I can think of at least three reasons — 我至少能想到三点理由
[16:25] you’re decent, honest, caring. 你正派 诚实 关心他人
[16:30] Reddington says it’s because I’m morally flexible… 雷丁顿说是因为我在道德上懂变通
[16:35] that I can be counted on to look the other way. 所以他们相信有些事我会视而不见
[16:38] Raymond Reddington is a bad person 雷蒙德·雷丁顿是坏人
[16:40] and a worse judge of character. 看人更是一点都不准
[16:42] Just makes me want to bust, 想想我就生气
[16:44] a man like that judging a man like you. 那种人居然对你这样的人评头论足
[16:48] How about you don’t bust 你别生气了
[16:50] and we focus on what we’re gonna say to the Governor? 我们想想要对州长说什么吧
[16:53] Yeah. Ooh! “Governor Cooper.” 好吧 “库珀州长”
[16:55] I like the sound of that, too. 我也挺喜欢这个称呼的
[16:58] Almost as much as “President Cooper.” 几乎和”库珀总统”一样喜欢
[17:00] Now, I love the sound of that. 我现在特别喜欢这个称呼
[17:07] Senator, may I introduce Assistant Director Cooper 参议员 请允许我向您介绍助理司长库珀
[17:11] and his wife, Charlene. 及其夫人夏琳
[17:12] My pleasure to meet you both. 很高兴见到你们
[17:14] You made a wise choice. 您做出了明智的选择
[17:16] She’s as biased as she is blunt. 她既偏袒我又心直口快
[17:19] Well, as she should be. 她理应如此
[17:20] But you’re not here to lobby. I’m already a fan. 但你不用来游说 我已经是粉丝了
[17:23] – Please. Sit, sit, sit. – Thank you. -请坐 快坐吧 -谢谢
[17:27] Thank you, dear. 谢谢 亲爱的
[17:28] I’m sorry to start this way, but I’m working a case. 很抱歉一开始就这么说 但我正在办案
[17:31] If it breaks, I’ll have to step away. 如果案情有所突破 我必须离开
[17:34] – Sounds serious. – It is. -听起来挺严重的 -的确是
[17:36] Unfortunately, I can’t discuss any of the details. 很遗憾 我不能谈论任何细节
[17:38] How marvelous. 太妙了
[17:39] You’re one of the few people whose access to classified intel 你是少数几个能接触到秘密情报的人之一
[17:42] may be less when you become a senator. 等你成为参议员后知道的人就更少了
[17:44] We were surprised to hear that you were stepping down. 听说你要退休 我们都很吃惊
[17:47] Well, don’t tell anyone, but I’m 68, 别告诉任何人 但我已经68了
[17:49] and I think it’s time to make way for fresh blood, new ideas. 我想是时候给新人和新想法让位了
[17:54] But let’s talk about you. 但我们来聊聊你吧
[17:57] Well, that’s my favorite subject, Senator. 这是我最喜欢的话题 参议员
[18:02] It’s so counterintuitive — I never would have considered 这太反常了 我从没想过
[18:04] a lack of — Oh, no, no, no, no! 缺少 不 不 不行
[18:06] Please, please. 拜托 让我来
[18:08] I insist. 我坚持
[18:10] If I’d known you were paying, 如果早知道是你付钱
[18:11] I would have picked a much more expensive bottle. 我就选瓶更贵的
[18:14] Well, I loved it. 我喜欢这酒
[18:16] – What’s it called again? – I don’t know. -这酒叫什么来着 -我不知道
[18:17] Some French red… 某种法国红酒
[18:19] that’s just old enough to go perfectly with chocolate. 年份老得足够和巧克力完美搭配
[18:22] – Mm. – I think we’ve successfully -不错 -我想我们已经成功
[18:24] polished off all the champagne truffles. 吃完了所有香槟松露巧克力
[18:27] – Did you try the lavender ones? – I did. -你吃了薰衣草味的吗 -我吃了
[18:29] I must say, 我必须说
[18:31] I found the lavender to be a little… 我觉得薰衣草味的有点
[18:34] too much lavender. 薰衣草味太重
[18:36] Right? 对吧
[18:37] It was. 是的
[18:39] There’s not much left here. 这里剩不了几块了
[18:40] You’re definitely gonna need to get 你绝对需要为你姐
[18:42] something else for your sister. 买点其他礼物
[18:44] Maybe an “I Heart New York” T-shirt. 也许来件”我爱纽约”的T恤衫
[18:47] Or a Statue of Liberty. 或自由女神像模型
[18:49] Or an Eiffel Tower. They also sell those here. 或埃菲尔铁塔模型 他们那里也卖那个
[18:56] So, tell me more about your work. 再跟我说说你的工作
[18:59] You said you were in the Navy? 你之前说你在海军工作
[19:01] That was a lifetime ago. 那是老早以前的事了
[19:04] Now I have my own… business. 我现在有自己的 买卖
[19:07] What do you do? 你是做什么的
[19:09] I consult. 我做咨询
[19:14] Data profiling. 数据分析
[19:15] Operational guidance. 运行管理
[19:17] Client relocation. Financial services. 客户迁移 金融服务
[19:21] That sounds mysterious. 听起来好神秘
[19:24] Who do you consult for? 你为什么样的人咨询
[19:26] All sorts. 各种各样的
[19:28] Past few years, I’ve had a… 过去几年 我有份
[19:30] government contract. 政府部门的合同
[19:31] Threat assessment for the government. 为政府部门做威胁评估
[19:34] That sounds like more fun than Cottonwood Falls. 这听起来比卡顿伍德福尔斯有趣多了
[19:38] I don’t know, Anne. 我不知道 安妮
[19:39] I think your life sounds rather… 我觉得你的生活听起来相当
[19:41] balanced. 平衡
[19:43] Thank you. 谢谢
[19:44] I like to think it is. 我也这么觉得
[19:48] Do you like Alfred Hitchcock? 你喜欢阿尔弗雷德·希区柯克吗
[19:50] “Rear Window”? “Strangers on a Train”? 《后窗》 《火车怪客》
[19:52] I saw “The Birds.” I didn’t like it. 我看过《群鸟》 我不喜欢
[19:55] Well, you’re a bird-watcher. 你是位鸟类观察者
[19:57] Of course you didn’t like a movie 你当然不会喜欢一部
[19:58] about gangs of murderous birds. 关于一群凶残的鸟的电影
[20:01] What about “North by Northwest”? 那《西北偏北》怎么样
[20:03] It’s playing at the Village East tomorrow, 这片明天会在东村放映
[20:06] midnight screening. 午夜场
[20:08] I fly out tomorrow morning. 我明早就坐飞机离开
[20:09] Change your flight. 改签航班
[20:13] – Is that someone you know? – Yes. -那是你认识的人吗 -对
[20:14] He’s a colleague. 他是我同事
[20:16] Work always seems to find me. 工作似乎总会找上我
[20:20] I’m terribly sorry, Anne. 我很抱歉 安妮
[20:22] This has been the most wonderful afternoon. 这是我度过的最美好的下午
[20:28] But I need to go. 但我必须走了
[20:29] And you have a curtain time to make. 你也得去看演出了
[20:32] Hm, yes. 是的
[20:34] May we offer you a ride back to the Sheraton? 我们开车送你回喜来登酒店吧
[20:36] Oh, no, no, no. I think I’m gonna walk. 不 不用了 我想走回去
[20:41] But promise me one thing — 但答应我一件事
[20:43] that you’ll at least consider changing your flight. 至少考虑一下改签航班
[20:48] If you do, you’ll find me waiting for you 如果你改签了 你会发现
[20:50] under the marquee at the Village East tomorrow at midnight 我明晚午夜在东村剧院门口的遮檐处等你
[20:55] with two tickets for “North by Northwest.” 带着两张《西北偏北》的电影票
[21:00] I will certainly think about that. 我一定会考虑的
[21:02] Well, it’s a sincere offer. 这是一份真诚的邀请
[21:05] Hitch and I will be tickled pink if you decide to join us. 如果你决定来 希区和我都会非常高兴的
[21:10] Thank you for the delicious wine and chocolates. 感谢你的美酒和巧克力
[21:12] Oh, my pleasure. 这是我的荣幸
[21:14] I’ll get our coats. 我去拿我们的大衣
[21:18] Did you speak with Zurich? 你跟苏黎世方面说过了吗
[21:19] The assets are available. 有可用资金了
[21:21] Then let’s make a deal. 那我们就交易吧
[21:23] Thank you. 谢谢
[21:28] Task Force has done yeoman’s work. 特别小组已完成了文书工作
[21:30] Now, you are to be commended. 你即将受到表彰
[21:33] Appointing him senator is commendation enough. 任命他为参议员就是最大的表彰
[21:36] If I am sworn in, 如果我宣誓就职
[21:37] I’m gonna need an incredible amount of guidance. 我会需要许多指导
[21:39] I’ll do whatever I can to help you. 我会尽我所能帮助你的
[21:40] I’m sure you feel the same way. 我相信你也是这么觉得的
[21:42] Of course. 当然
[21:42] That’s good to know, 很高兴你这么说
[21:43] because within two weeks of your being sworn in, 因为在你就职的两周内
[21:46] you’re gonna have to vote on the Black Budget. 你要为秘密资金投票
[21:48] That’s appropriations for everything 那是涉及从中情局到国安局
[21:50] from the CIA to the NSA. 一系列机构的所有拨款
[21:52] The National Reconnaissance Office? 包括国家侦察局
[21:54] These agencies are vital to our national security. 这些机构对我国的安全至关重要
[21:56] What they do — 他们所做的
[21:58] I’m not sure that even you are classified to know about. 我不确定你是否有权知道
[22:01] I know enough to know their value. 我很了解他们的价值
[22:03] When we vote on the Black Budget, 当我们给秘密资金投票时
[22:05] we just vote on a total number. 我们只是对总金额投票
[22:07] We don’t get to see the line items, 我们看不到分类账目
[22:08] we don’t know where the money goes, 不知道钱都去哪里了
[22:09] we don’t know what programs it pays for. 不知道花在哪些项目上了
[22:11] We’re given a total number. We are told to vote yea or nay. 我们只知道一个总金额 就要投赞成或反对票
[22:16] The number this year is $80 billion. 今年的总金额是八百亿美元
[22:18] So I’m asking for your promise that you will vote yea. 我要你保证 你会投赞成票
[22:22] Well, I’m sure I will. I-I haven’t given it — 我当然会 我没考虑过
[22:24] Selecting my replacement is up to the Governor, 我的继任者由州长挑选
[22:27] but he’s agreed not to pick anybody over my objection. 但他同意不会挑选任何我反对的人
[22:35] I’m so sorry. 抱歉
[22:36] No. Go. 不 去吧
[22:38] Give me time to get to know your lovely wife better. 给我点时间好好了解一下你可爱的妻子
[22:43] Tell me. 说吧
[22:44] We picked up security footage of Greeley canoodling 我们找到了格里利和一个叫妮娜·库里连科的
[22:46] with a Russian spy named Nina Kurylenko. 俄国间谍一起亲热的监控录像
[22:47] 中情局 机密
[22:49] Does the Russia desk have anything? 俄国方面有什么动作吗
[22:51] They have Kurylenko landing in London a few hours ago. 几小时前他们派库里连科去了伦敦
[22:53] I want you and Agent Park there ASAP. 我希望你和帕克探员尽快赶去那里
[22:55] How are we on time? 我们还有多长时间
[22:56] Bidding closes in seven hours. 离出价结束还有七小时
[22:57] Go. See if Kurylenko knows anything. 快去 看看库里连科是否知道些什么
[23:03] I’m afraid I have to go. 恐怕我必须走了
[23:04] No problem. As long as Charlene stays. 没问题 只要夏琳留下来就行
[23:07] Promised myself a two-martini lunch. 我答应自己要吃顿丰盛的午餐
[23:09] I’m only halfway toward my goal. 现在才达到一半的目标
[23:11] – I’ll call you later. – Alright, baby. -我待会给你打电话 -好的 亲爱的
[23:13] Thank you. 谢谢
[23:14] Harold, about what I asked for — 哈罗德 有关我让你做的事
[23:17] I hope you’ll agree to it. 我希望你会同意
[23:19] I do so want this to work. 我很希望能顺利接任
[23:29] Sir, uh, here’s what you asked for. 长官 这是你要的
[23:34] That’s it? Just the total amount? 就这些 只有总金额吗
[23:36] No itemized allocations? 没有分项拨款金额吗
[23:37] Well, it’s, uh, called a Black Budget for a reason, sir. 这个叫秘密资金是有原因的 长官
[23:41] Thank you, Aram. 谢谢你 阿兰姆
[23:42] Yeah, I know the NRO gets its funding this way. 我知道国侦局的资金是这么来的
[23:44] Is, uh, is this about Greeley? 这事跟格里利有关吗
[23:47] Close the door on your way out. 出去时记得关门
[23:50] Okay. 好吧
[23:55] I need you to do me a favor. 我需要你帮我个忙
[23:58] Shedding light on the Black Budget? 揭露秘密资金吗
[23:59] That’ll be fun. Send Dembe what you have. 这会很有趣 把你知道的发给邓比
[24:02] I’ll give it a read and make some calls. 我看一下 然后想想办法
[24:05] – As I was saying… – You weren’t saying. -如我所说 -你没说
[24:07] You were raining all over my parade. 你刚一直在给我泼冷水
[24:09] I understand what she means to you — 我知道她对你来说意味着什么
[24:12] what she represents — 她代表着什么
[24:14] but you walked away from an ordinary life a long time ago. 但你很早就以前就脱离了平凡的生活
[24:17] Dembe, it’s a movie. 邓比 一场电影而已
[24:18] She doesn’t know who you are. 她不知道你是谁
[24:20] She’ll get hurt, Raymond. 她会受伤的 雷蒙德
[24:23] You don’t want that. 你不会想这样的
[24:24] The only person who’s going to get hurt 唯一会因为我们看一场《西北偏北》
[24:26] by our going to see “North by Northwest” 而受到伤害到的人只有从美国
[24:28] is Martin Landau when he falls off Mt. Rushmore. 总统巨石像上面跌落的马丁·兰道
[24:35] Now, this damn deal. Let’s review the finer points. 就这么说定了 我们再来回顾一下细节
[24:41] You’re sure it’s Kurylenko? 你确定是库里连科吗
[24:43] Sure as we can be. 我们当然可以确定
[24:46] I don’t want to get too close, but I’m telling you — 我不能靠得太近 但我跟你说
[24:48] it’s her. 就是她
[24:49] Sir, uh, we’re already out of time. 长官 我们已经没时间了
[24:50] The bidding closed an hour ago. 竞标一小时前就结束了
[24:52] Move now. 现在行动
[24:53] If it’s her, get her back to the safe house as quickly as possible. 如果是她 第一时间带她回安全屋
[25:02] Don’t look now, but the woman who’s been watching you, 不要张望 一直在监视你的那个女人
[25:05] she’s headed our way now. 朝着我们的方向过来了
[25:06] – Hey, Park, you got a visual? – Can’t see. -帕克 看到了吗 -没看到
[25:08] Give me a minute. 等我一下
[25:11] She’s on the move. 她起身了
[26:03] Ressler! She’s running! 雷斯勒 她跑了
[26:04] Headed south toward the alley. 向南朝小巷跑了
[26:11] Nina Kurylenko. Nice to meet you. 妮娜·库里连科 很高兴见到你
[26:18] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:21] My name is Marjorie Ellis. I’m a British national. 我叫玛乔丽·埃利斯 英国人
[26:24] – You’re from England. – And you’re from America. -你是从英国来的 -你是从美国来的
[26:26] You have no jurisdiction here. 你们在这里没有司法权
[26:29] We know about you and Greeley. 我们知道你和格里利
[26:31] The hook-ups in Berlin. 在柏林的会面
[26:33] That you’re FSB. You turned him. 你为俄罗斯联邦安全局工作 你策反他
[26:34] Convinced him to steal classified intel. 说服他去窃取机密情报
[26:36] So, do us all a favor, drop the act. 所以帮帮忙 别装了
[26:43] I have nothing to say. 我无话可说
[26:45] We’re not the people you stiff, Nina. 我们不是你的敌人 妮娜
[26:47] We’re the people you talk to. Because if you don’t, 我们是你倾诉的对象 因为要是你不说
[26:49] we’ll just hand you over to the CIA. 我们直接把你交给中情局
[26:51] They’ll drop you into a hole that doesn’t exist. 他们会把你丢进一个根本不存在的洞里
[26:54] Telling us what you know is the only thing that stands 唯一挡在你和那个又深又黑的洞之间的
[26:56] between you and a deep, dark hole. 就是告诉我们你知道什么
[27:00] I’m supposed to believe you want to help me? 我应该要相信你是想帮我的吗
[27:03] I don’t want to help you. 我不想帮你
[27:04] But I will if it gets us to Greeley before he sells that intel. 除非你能在格里利出卖情报前帮我们找到他的话
[27:07] Now, if you help us stop him in time, 现在 要是你能帮我们及时阻止他
[27:10] I’ll personally escort you to the Russian embassy. 我会亲自护送你去俄罗斯大使馆
[27:12] You have my word. 我向你保证
[27:14] To hell with that. We’re not releasing her. 什么鬼 我们才不要释放她
[27:15] She’s not our priority. 她不是我们的首要任务
[27:17] She’s an enemy operative. You don’t get to decide 她是一个敌方间谍 轮不到你决定
[27:19] when to apply the law and when to ignore it! 什么时候遵守法律什么时候忽视
[27:21] Greeley’s about to compromise national security. 格里利就要危害到国家安全了
[27:23] It’s worth letting her go to protect that. 释放她能阻止的话是值得的
[27:25] You clearly think so. I doubt Main Justice will agree. 你肯定这么想 但司法部会不会这么想就另说了
[27:35] In about 10 minutes, 还有十分钟
[27:36] the CIA is gonna come through that door. 中情局的人就来了
[27:38] You tell me where he is, I’ll handle it. 告诉我他在哪 我会处理的
[27:41] Why should I trust you? 我为什么要相信你
[27:43] You were assigned to Greeley. 格里利是分配给你的任务
[27:44] To convince him to betray his country. 说服他背叛他的国家
[27:46] Talk to me, Nina. You don’t have much time. 告诉我 妮娜 你没多少时间了
[27:50] The intel he stole — has he sold it to you, to Russia? 他窃取的情报 已经给你给俄罗斯了吗
[27:55] He told me what it was 他告诉我内容
[27:56] so I could assist my government in making a competitive bid. 这样我就能协助我国政府有力竞标
[28:00] But whether they bid the most or not, 至于他们是不是出价最高的
[28:02] you brought me here before I could find out. 你把我带到这来了我无从得知
[28:06] So, you don’t know who, but do you know when or where? 所以说你不知道谁 那你知道时间地点吗
[28:11] To save yourself, you have to give up Greeley. 为了自保 你必须要放弃格里利
[28:14] I can’t help him, Nina, but I can help you. 我帮不了他 妮娜 但我能帮你
[28:17] If you help me. 假如你帮我的话
[28:21] The meeting to sell the intel. Where’s it gonna be? 出卖情报的会议 会在哪
[28:28] Mongolia? 蒙古吗
[28:29] Meeting’s in four hours. Outside of Ulaanbaatar. 会议四小时后开始 乌兰巴托外
[28:32] – Kurylenko — you believe her? – I do. -库里连科 你相信她吗 -我信
[28:34] We have to get to Greeley before he enters the country. 我们必须要在格里利入境之前找到他
[28:37] Too late. He’s already there. 太晚了 他已经在蒙古了
[28:38] Who’s the buyer? 买家是谁
[28:39] Kurylenko doesn’t know, but Mongolia sits between Russia and China, 库里连科不知道 但蒙古在俄罗斯跟中国中间
[28:42] so my money’s on one of them. 所以我赌是其中一个
[28:44] The Mongolians aren’t gonna let us roll in and start making arrests. 蒙古人不会让我们插手并开始逮捕的
[28:46] Even if they would, we can’t get there in time. 即使他们同意 我们也没办法及时赶到
[28:48] And if we tell the Mongolian government the truth, 假如我们跟蒙古政府实话实说
[28:50] then we have to reveal that Greeley’s carrying classified intel. 那么我们不得不泄露格里利身上有机密情报
[28:53] How do we know they won’t read it? Or copy it? 我们怎么知道他们不会翻看 复制呢
[28:55] So we can’t stop him ourselves and we can’t ask for help. 所以我们没办法亲自动手也搬不了救兵
[28:59] We’re out of options. 我们别无选择了
[29:00] – What about the Disposition Matrix? – The what? -采用处置矩阵怎么样 -什么
[29:03] It’s the official term for the Federal Kill List. 是联邦杀人名单的官方名称
[29:05] Wait. So you’re — you’re saying we should assassinate him? 等等 你是说…我们应该暗杀他
[29:07] We could scramble a drone from Kandahar. 我们可以从坎大哈抢一架无人机过来
[29:09] And there’s a difference between assassination 暗杀跟被军方有针对性的击杀
[29:11] and targeted killing by the military. 还是有区别的
[29:13] Well, whatever you call it, we’d still be executing 无论你怎么称呼 我们依然是
[29:14] an American citizen without due process. 未经正当程序处决一名美国公民
[29:17] Due process takes time. 正当程序需要时间
[29:18] – If this is an act of war – – Is that what this is? -如果这是战争行为 -这是吗
[29:20] are we supposed to risk national security 我们要罔顾国家安全
[29:22] to stop and ask a court for permission? 停下来 寻求法院的准许吗
[29:24] Yes! We are! 是的 我们要
[29:25] I haven’t seen the Kill List used in a case like this before. 我从没见过杀人名单被用在这种情况下
[29:27] Are we sure it’s even possible? 你确定这可行吗
[29:28] No. But we have a duty to present the facts to the NSC 不确定 但当还有行动时间的时候
[29:31] while there’s still time to act. 我们有义务向国安委员会汇报
[29:33] Sir. Ressler. Guys. Come on. 长官 雷斯勒 各位 拜托
[29:35] You can’t be okay with this. 不能就这么决定了
[29:36] Look, Aram, we’re out of options. 听着 阿兰姆 我们别无选择了
[29:38] Call the White House. Let them know I’m on the way. 打电话给白宫 让他们知道我们在路上了
[29:48] Who’s in there? 都有谁在
[29:49] President’s on the line from Air Force One. 总统从空军一号打来
[29:51] Chairman of the Joint Chiefs. 参谋长联席会议主席
[29:52] Principals from the National Security Council. 国安委员会的负责人们
[29:54] That includes the Secretary of State 那包含了国务卿和国防部长
[29:56] and Defense by remote link. 远程连线加入
[29:58] Is the President ordering a strike? 总统要下令进行打击吗
[30:00] They’re discussing his authority. 他们在讨论他的权限
[30:06] Assistant Director Cooper. Thanks for your patience. 库珀副司长 感谢你们的耐心
[30:10] – We have a few questions. – Of course. -我们有几个问题 -没问题
[30:12] As you know, all the targeted killings 如你所知 过去二十年来
[30:13] carried out in the last 20 years or so 所有击杀目标都跟
[30:15] have been connected to the global War on Terror. 全球反恐战争有关
[30:17] Yes. 是的
[30:18] President’s authority derives from the 2001 Authorization 总统的权利是来自于911事件以后通过的
[30:21] to Use Military Force, passed after 9/11. 《2001授权使用军事力量》法案
[30:23] Our concern is that that authority doesn’t apply here. 我们的担忧是该权利不适用于这个案子
[30:26] Greeley is not a known terrorist. 格里利并不是一个已知的恐怖分子
[30:28] He has no link to Al Qaeda or ISIS 他与基地组织或宗教极端主义组织毫无关系
[30:30] or any other terrorist organization? 或任何其他的恐怖组织
[30:32] He appears to be acting as an individual for his own financial gain. 他更像是出于经济利益而做出个人行为
[30:35] That complicates the matter. 这就使问题复杂化了
[30:37] Under Article 2 of the Constitution, 根据宪法第二条
[30:38] the President has the general power 总统拥有捍卫国家免受
[30:40] to defend this country from imminent attack. 迫在眉睫袭击的一般权利
[30:42] The problem is, we don’t know how “Imminent” the attack might be. 问题是我们不知道这次的袭击有多”迫在眉睫”
[30:45] That’s true. Greeley isn’t selling a weapon. 这是事实 格里利不是在贩卖武器
[30:47] He’s selling intelligence that may be used as a weapon. 他是在贩卖可能被当做武器使用的情报
[30:50] And we’re not at war with any of the potential buyers. 我们并没有与任何一个潜在买家开战
[30:52] We haven’t declared war, but that doesn’t mean 我们是还没宣战 但这不代表着
[30:54] an enemy hasn’t declared war against us. 敌人不会向我们宣战
[30:56] If they’re buying our intelligence, 如果他们在买我们的情报
[30:58] we have to assume they intend to use it. 我们不得不假设他们是想用的
[31:00] Are we really supposed to wait until North Korea or Iran 我们真的要等朝鲜或者伊朗
[31:03] has attacked us with our own technology 在我们能保护自己之前
[31:05] before we can defend ourselves? 用我们的技术袭击我们吗
[31:07] Greeley’s an American citizen. 格里利是美国公民
[31:08] That means he has a Constitutional right to due process. 这意味着他有正当法律程序的宪法权利
[31:11] That right’s not absolute. 这权利不是绝对的
[31:12] Sure, if he were in D.C., we’d arrest him, 当然 要是他在华盛顿特区 我们会逮捕他
[31:14] but he made that impossible. 但他让这无法实现
[31:15] Our people can’t get there in time. 我们的人没办法及时赶到
[31:17] The U.N. Charter requires us to notify the Mongolians 联合国宪章要求我们在蒙古国的领土范围内
[31:20] before executing a strike on their soil. 执行军事袭击之前要通知他们
[31:23] We didn’t notify the Pakistanis before we went after Bin Laden. 在追捕本.拉登之前我们不会通知巴基斯坦人吧
[31:25] We took the position that notification isn’t needed 我们采取的立场是 如果所涉国家是
[31:28] if the country involved is “Unwilling and unable” to intervene. “不愿也不能够”干预 则不需要通知
[31:31] We can’t notify the Mongolians, Diane. 我们不能通知蒙古人 黛安
[31:34] We can’t let anyone know that intel’s in play. 我们不能让任何人知道有情报
[31:37] We also have no extradition treaty. 我们也没有引渡条款
[31:42] Mr. President. 总统先生
[31:43] We have less than three hours, sir. 我们还有不到三个小时
[31:45] If you intend to act, we need to know now. 如果您打算采取行动 我们现在就得知道
[31:54] Where are you? 你在哪
[31:54] Waiting outside the conference room. It’s almost time. 在会议室外面等着 快到时间了
[31:57] The Reaper should be in position soon — 死神很快就要就位了
[31:58] Assistant Director Cooper? Screen’s up. 库珀助理司长 有图像了
[32:09] That’s Greeley’s car. He’s en route to the meeting point. 那是格里利的车 他在去会面地点的路上
[32:11] How sure are we? 我们有多确定
[32:12] We have confirmation from cameras on the ground in Ulaanbaatar. 我们已经从乌兰巴托的地面相机确认过了
[32:15] Centcom Command, this is Ames, 中央司令部 这里是埃姆斯
[32:16] Chairman of the Joint Chiefs. 参谋长联席会议主席
[32:18] How long to the target? 距离目标还有多远
[32:20] Four miles out. 四英里
[32:21] We have an RQ-180 conducting surveillance 我们有一台RQ-180无人机进行监测
[32:23] and an MQ-9 moving into position. 一台MQ-9无人机向目标位置进发
[32:25] Be advised, we will not go weapons free 请注意 直到我们看到了目标和买家
[32:27] until we have a visual on the target and the buyer. 否则不能够使用武器
[32:30] If someone’s moving against us, 如果有人想要针对我们
[32:31] I want to know who the hell it is. 我想知道到底是谁
[32:33] Roger that. Target appears to be arriving now. 收到 目标似乎正抵达现场
[32:38] Command, how close can you get us? 指挥 你能给我们多近的画面
[32:40] Target confirmed. 目标确认
[32:41] What do we know about the surrounding buildings? 我们对周遭的建筑有什么了解
[32:43] We may have a collateral-damage issue. 我们可能会造成连带损坏
[32:46] Unknown. We’re working to identify the occupants as we speak. 还不知道 我们正在查建筑使用者的身份
[32:49] Any strike needs to happen outside. 我们必须在室外予以打击
[32:51] We are not killing civilians or government workers. 不能造成平民或政府官员死亡
[32:53] Stand by. 等等
[32:54] Two unknown subjects moving toward Greeley. 两个未知对象正靠近格里利
[32:58] Repositioning for visual. 正在调整视野
[33:08] Oh, my God. 我的天
[33:11] Is that — 那是
[33:12] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[33:15] Mr. Greeley! Or Ogden. 格里利先生 还是奥格登
[33:18] Do you prefer Ogden? 你喜欢被叫作奥格登吗
[33:20] Centcom Command, standing by. 中央司令部 待命
[33:22] We’re in position, sir. Awaiting your orders. 我们已就位 长官 正在等待命令
[33:28] You can’t do this. 你们不能这么做
[33:30] Say that again? 你再说一遍
[33:31] Raymond Reddington is a-a criminal. 雷蒙德·雷丁顿是个…罪犯
[33:33] So? 所以
[33:34] So the President’s decision to authorize this strike 总统下令授权本次行动
[33:36] was clearly to protect against a rival power, 显然是为了针对敌对政权
[33:39] an enemy nation-state intent on using our technology against us. 一个想用我们的技术来打击我们的敌对民族国家
[33:43] Reddington doesn’t have an army. 雷丁顿并不拥有军队
[33:45] He can’t take a military action. 他没法进行军事行动
[33:46] Maybe not, but he can sell it to a country that can. 或许 但是他可以把东西卖给其他国家
[33:50] I have to say, Mr. Reddington, 我不得不说 雷丁顿先生
[33:51] I never imagined you could raise this kind of capital. 我从没想到你能筹到这么大一笔资金
[33:54] I’m rather surprised myself. 我自己也很惊讶
[33:56] Apparently, I have a phenomenally high criminal credit score. 看来我的罪犯信用评级高得可以
[34:01] Let’s not talk here. Why don’t we move inside? 我们别在这里谈 不如先进去
[34:04] There’s a strong argument that Reddington’s presence 我强烈认为雷丁顿的出现
[34:07] fundamentally alters our authorization to proceed. 从根本上破坏了我们继续行动的依据
[34:09] So we do nothing? 所以我们就什么也不做
[34:10] We just let our most sensitive intel fall 就让我们最敏感的情报
[34:12] into the hands of the world’s most wanted fugitive?! 落入世界头号通缉犯手里
[34:15] General Ames. Sir. They’re on the move. 埃姆斯将军 长官 他们要走了
[34:18] We need a decision, sir. 我们需要一个决定 长官
[34:19] They’re moving out of our sight line. 他们即将离开我们的视线
[34:22] Damn it! 该死
[34:24] Get the President on the line. Now! 打给总统 马上
[34:26] We have no clear shot. 我们无法准确打击了
[34:28] – We’ve lost visual. – Find them! -目标已离开视野 -找到他们
[34:31] We have no assets on the ground, sir. 我们在当地没有行动人员 长官
[34:33] There’s no way for us to track their movement. 我们无法追踪他们的行迹
[34:35] You just put every American in danger. 你害所有美国人都陷于危险之中了
[34:37] We’ll find them, sir. You have my word. 我们会找到他们的 长官 我保证
[34:40] We’ll do everything in our power to bring them in. 我们会竭尽所能抓到他们
[34:54] The Black Budget. 关于秘密资金
[34:56] Here are the results you were looking for. 这就是你要找的答案
[34:59] I know Reddington acquired Greeley’s intel. 我知道雷丁顿拿到了格里利的情报
[35:02] I could have prevented that from happening, 我本可以阻止这一切
[35:03] but it would have required killing you both. 但那样你们俩都会死
[35:08] Are you wondering if you made the right decision? 你是在怀疑自己是否作出了正确的抉择吗
[35:12] How does he do it? 他怎么做到的
[35:14] Find out about things that are… 查出那些
[35:17] impossible to find out about? 不可能查出的信息
[35:20] He is a resourceful man. 他是个很有资源的人
[35:23] You are a good one. 而你是个好人
[35:24] Whatever’s in there, I hope it doesn’t prevent you 无论里面的内容是什么 我都希望你不要
[35:27] from accepting the Governor’s offer. 因此拒绝州长的邀请
[35:29] This country needs a man like you. 这个国家需要你这样的人
[35:38] Director. 司长
[35:40] Or should I say Senator? 还是应该叫参议员了
[35:42] Would you give us a moment? 你能让我们单独谈一谈吗
[35:44] Well, good news enjoys company. 好消息就需要分享嘛
[35:46] Then you should definitely go. 那你就更不该留下了
[35:54] What’s this? 这是什么
[35:55] The reason you wanted my promise. 你想要我承诺的原因
[35:57] And the reason I can’t give it. 也是我无法承诺的原因
[35:59] If you can’t give it, you won’t be appointed. 如果你无法承诺 就不会得到任命
[36:01] When no one can see how money gets spent, 一旦没人能看到钱是怎么花的
[36:03] it can get spent anywhere, 钱就可以随便花
[36:05] including a no-bid, $100-million contract 比如将一份一亿美元的合同未经竞标
[36:07] to a company in which your son is a principal owner. 就给了一家你儿子是最大股东的公司
[36:10] – My son? – This isn’t about him. -我儿子 -这事与他无关
[36:13] This is about you, using public money for private gain. 而是因为你 用国家资金牟取私利
[36:17] Whatever you think you have here, 无论你拿到的是什么
[36:20] you have because you broke the law. 你拿到它就一定违反了法律
[36:23] Earmarks in the Black Budget are classified. 秘密资金的分配是机密
[36:26] – Is that a threat? – That’s advice. -这算威胁吗 -建议而已
[36:28] Friendly advice that we forget that we ever met, 友情建议 我们都忘了这次见面
[36:31] for your sake. 这是为了你好
[36:33] I thought I had the right man for the job, but clearly… 我以为我选对了人 但显然…
[36:37] I was mistaken. 我想错了
[36:48] Warwick is a piece of gum on the bottom of your shoe… 沃里克就像一块黏在鞋底的口香糖
[36:52] and the Senate a wind tunnel of self-indulgence. 而参议员就是一根充满了谋私之风的排气管
[36:56] What we do is far more important. 我们做的事比他们重要多了
[37:01] Here. 给
[37:05] The intel Greeley stole. 格里利偷走的情报
[37:07] Luckily, I turned out to be the highest bidder. 幸好 我是出价最高的买家
[37:09] If your plan was to buy it, 既然你的计划是买下情报
[37:10] why even give us the case? 为什么还要给我们这个案子
[37:12] Oh, don’t sell yourself short, Harold. 别看轻了你自己 哈罗德
[37:14] The Bureau, on occasion, can be somewhat helpful. 联调局有时候还是很能帮上忙的
[37:17] In this case, as a re-sale market. 比如这次 你们就是个二手市场
[37:21] You want to sell us our own intel? 你想把我们自己的情报卖给我们
[37:23] Yes. 是的
[37:25] For $200 million. 两亿美金
[37:30] 175. Friends and family discount. 1.75亿吧 给你打个亲友折扣
[37:34] What did you pay for it? 你花了多少
[37:36] 150. 1.5亿
[37:38] What’s a small mark-up between family and friends? 亲友之间稍微提点价也不算什么嘛
[37:42] I’ll see if I can get you 155. 我会帮你争取一下1.55亿
[37:44] For the intel and a thank-you. 买下情报和你的一句谢谢
[37:46] We knew Greeley was selling the intel in Mongolia. 我们知道格里利会在蒙古进行交易
[37:48] To prevent it, I got the President to order 为了阻止他 我说服总统下令
[37:50] a drone strike on him and whoever he was selling to. 用无人机炸死他和买家
[37:53] – You invoked the Federal Kill List? – Yes. -你启用了联邦杀人名单 -是的
[37:56] And because you kept your endgame secret, 而由于你隐瞒了你的最后一手
[37:58] you were nearly vaporized. 你差点就人间蒸发了
[38:01] 155 it is. And I thank you. 就1.55亿 还有谢谢你
[38:06] I’m sorry about the Senate. 参议员的事我很遗憾
[38:09] He was right. 他说得对
[38:12] Because of our relationship, 因为我们的关系
[38:13] Warwick assumed I’d be morally ambiguous. 沃里克以为我的道德立场是模糊的
[38:16] He assumed wrong. 他想错了
[38:18] Did he? I’m not so sure. 是吗 我不太确定
[38:22] You accept that the world is gray. 你接受了这个世界是灰色的
[38:24] That’s a virtue, not a vice. 这是美德 不是恶行
[38:27] I know the Task Force does good work. 我知道特别小组做的是好事
[38:29] I know people like Greeley are a threat to the country 我知道格里利这样的人对国家是个威胁
[38:31] and we keep them off the street. 我们会清除这样的人
[38:34] But then I think about what else I do. 但接着我就会想到我做的其他事情
[38:36] Ordering a drone strike on an American citizen 跳过规定程序对一位美国公民
[38:39] without due process… 进行无人机打击
[38:41] not reporting Agent Keen’s criminal activities. 没有上报基恩探员的犯罪活动
[38:44] You’ve taken calculated risks 你评估了要承担的风险
[38:47] which have been amply rewarded. 也得到了丰厚的回报
[38:49] Whether that’s true, only time will tell. 这话的真伪只有时间才能检验了
[38:51] What I know now is that working with you has changed me. 我现在知道的是 与你共事改变了我
[38:56] It’s changed all of us. 改变了我们所有人
[38:58] None of us are the same people we were when this began. 我们都已经不是最初的那个自己了
[39:03] I’m not the same, either. 我也变了
[39:06] I’m better. 变得更好了
[39:08] I think you’re the reason why. 而且我觉得是因为你
[39:12] You could’ve said yes to Warwick, 你本可以接受沃里克的提议
[39:14] told him you’d vote his way, 告诉他你会投票支持
[39:16] then go back on your word once you’d been sworn in. 等上任之后再反悔
[39:21] That’s what some people would’ve done. 很多人会这么做
[39:22] Hell, that’s what most people I know would have done. 我认识的大部分人都会这么做
[39:25] But not you, Harold. 但你不会 哈罗德
[39:28] You could’ve made a promise that you never intended to keep 你本可以作出一个不打算兑现的承诺
[39:32] and become a United States senator. 然后成为一位美国参议员
[39:35] But you didn’t. 但你没有
[39:37] Because your word is your bond. 因为你的承诺就是你的信用背书
[39:42] Very few people can say that. 很少有人能做到这一点
[39:47] When you put it like that, 你这么一说
[39:50] I’m almost glad I didn’t drop a Reaper on your head. 我都要庆幸没用无人机轰死你了
[39:55] What will Charlene do when you tell her 你要是告诉夏琳你拒绝了沃里克
[39:57] you turned down Warwick? 她会怎么做
[39:59] She’ll be sad. For about 10 minutes. 她会很伤心 伤心十分钟
[40:03] Then she’ll shrug, make some popcorn, 然后她就会耸耸肩 做点爆米花
[40:05] and we’ll fall asleep watching an episode of “The Chi.” 然后我们就会看着《芝加哥故事》入睡
[40:09] That’s it? 就这样
[40:11] That’s it. 就这样
[40:12] That’s what ordinary people do. 普通人的生活就是这样
[40:15] You should try it sometime. An ordinary life. 你有机会也应该试试 普通人的生活
[40:18] It’s really quite extraordinary. 真的挺不普通的
[40:43] Raymond? 雷蒙德
[40:44] Anne. I am so terribly sorry. 安妮 我太抱歉了
[40:47] Is everything okay? 你还好吗
[40:49] No, it’s not. 不好
[40:51] It’s work. 是工作上的事
[40:54] I’m afraid I’m not going to be able to make it tonight. 我恐怕今晚没法过去了
[41:00] Okay. 好吧
[41:03] – It’s not a big deal. – Yes, it is. -也不是什么大事 -不 是大事
[41:05] I asked you to stay, to change your plans. 是我请你留下来 改变了计划
[41:08] Raymond, don’t worry. 雷蒙德 别担心
[41:10] It’s okay. 没事的
[41:12] I didn’t change my plans. 我没有改变计划
[41:15] I just got home a few hours ago. 我几小时前已经到家了
[41:19] Oh. I see. 这样
[41:27] I had such a lovely time together. 和你在一起的时光是那么美好
[41:30] Oh, I did, too. 我也这么觉得
[41:34] Perhaps we’ll meet up again sometime. 或许我们有缘还会再见的
[41:37] In the park. 在公园里
[41:38] I’ll be sure to look for that fox sparrow for you. 我一定会记得帮你找那只狐色雀鹀的
[41:42] You do that. 一定
[41:45] Let me know if you find him. 找到了告诉我
[41:46] I will. 我会的
[41:50] Goodbye, Anne. 再见 安妮
[41:54] Goodbye. 再见
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme