时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | 美国海军第二舰队 海上作战中心 凯夫拉维克 冰岛 | |
[00:19] | Lieutenant. Take a breath and start over. | 上尉 深呼吸 再说一次 |
[00:23] | You need to see this, Captain. | 您必须看看这个 上校 |
[00:24] | One of our radar satellites picked it up. | 我们的一个雷达卫星发现的 |
[00:26] | It’s a ship. A large one. Over 1,000 feet. | 是一艘船 体积很大 长度超过三百米 |
[00:30] | – Is it transmitting? – Negative. | -它有没有在发送信号 -没有 |
[00:32] | Its transponder seems to be off. | 它的信号收发器似乎关闭了 |
[00:34] | It won’t respond to any of our contact requests. | 对我们建立联系的请求概不回应 |
[00:36] | Could be a Kuznetsov. | 可能是俄罗斯的航空母舰 |
[00:37] | That close to shore? Undetected? | 离岸这么近了 一直没被发现吗 |
[00:40] | Aircraft carriers don’t just appear out of nowhere. | 航空母舰不会凭空出现 |
[00:44] | And they sure as hell don’t disappear into thin air. | 它们肯定也不会凭空消失 |
[00:46] | I’ve got another one. Same size. Bearing 183 degrees. | 又找到一艘 同样大小 在它183度方向 |
[00:49] | Traveling 22 knots. No active transponder. | 以二十二节速度航行 信号收发器未打开 |
[00:52] | 26 miles east of the last one. | 在上一艘船东面 相距四十一千米 |
[00:54] | Has to be a technical issue, right? | 肯定是技术故障 对不对 |
[00:56] | Well, we’re not taking any chances. Scramble a Hornet. | 不怕一万只怕万一 让战斗机紧急起飞 |
[00:58] | I want a pilot to tell me what he sees. | 让飞行员告诉我他看到了什么 |
[01:00] | Captain, radar satellites | 上校 雷达卫星 |
[01:01] | are picking up an incoming projectile mid-flight. | 发现有导弹袭来 |
[01:03] | Looks like a cruise missile inbound. | 像是舰载导弹入侵 |
[01:05] | Our missile warning satellites didn’t pick up the launch. | 我们的导弹预警卫星未发现导弹发射 |
[01:07] | We can try to confirm with ground-based radar | 如果时间充裕 我们可以通过地基雷达 |
[01:09] | – if there’s time. – How fast is it traveling? | -确认 -它的速度多快 |
[01:12] | Bearing 1-7-9 degrees at Mach 5.5. | 以5.5马赫的速度从179度方向袭来 |
[01:14] | Get STRATCOM on the line now. | 立刻连线战略指挥部 |
[01:16] | And call Space Command, see what they know. | 同时联系航天司令部 看看他们了解什么情况 |
[01:17] | Calculating. At that distance, we have 52 seconds to impact. | 计算距离中 我们会在五十二秒后迎来冲击 |
[01:21] | STRATCOM on line five, Captain! | 线路五已连线战略指挥部 上校 |
[01:23] | This is Captain Ridge. | 我是里奇上校 |
[01:24] | We got warning of an inbound missile | 我们发现有导弹入侵警告 |
[01:25] | but no indication of launch. You guys seeing anything? | 但是没有发现发射迹象 你们有没有看到什么 |
[01:28] | No. That’s a negative, sir. | 没有 长官 |
[01:30] | – Stand by. – 19 seconds to impact! | -随时待命 -距冲击还有十九秒 |
[01:33] | Space Command reports all systems nominal, sir. | 航天司令部报告一切系统正常 长官 |
[01:35] | No solar flares or weather events. | 没有太阳耀斑或极端天气影响信号 |
[01:37] | – Close the blast doors! – Everybody take cover! | -关上防爆门 -大家找掩护 |
[01:40] | Blast positions! | 防冲击姿势 |
[01:43] | 10 seconds! | 还有十秒 |
[01:44] | Nine, eight, seven… | 九 八 七 |
[01:47] | …six, five, four… | 六 五 四 |
[01:50] | three, two, one. | 三 二 一 |
[02:15] | Ladies and gentlemen, this concludes our demonstration. | 女士们先生们 我们的展示到此结束 |
[02:19] | The bidding will be open for 36 hours, | 竞拍将持续三十六小时 |
[02:22] | beginning…now. | 现在…开始 |
[02:33] | 奥格登·格里利 第40号 | |
[02:37] | I have to say, I was surprised by your call. | 我必须承认 接到你的电话我很惊讶 |
[02:39] | I’ve never met Governor Nance. | 我与南斯州长从未碰面 |
[02:41] | I didn’t realize he knew anything about me. | 我不知道他竟对我有所了解 |
[02:43] | Only a handful of people know what I’m about to tell you, | 只有小部分人知道我即将告诉你的事 |
[02:45] | so whatever happens here, we’re assuming your discretion. | 无论这里发生什么 我们相信你能保密 |
[02:50] | After 41 years of public service, | 经历了四十一年的公职生涯 |
[02:52] | Senator Warwick has decided to retire. | 沃里克参议员决定退休 |
[02:54] | I’m sorry to hear that, but I’m still not sure | 很遗憾听到这个消息 但我不明白 |
[02:56] | how that connects to the Governor’s Legislative Director | 这与州长的法制主任邀请我共进午餐 |
[02:59] | asking me to breakfast. | 有什么联系 |
[03:01] | Once Senator Warwick steps down, | 一旦沃里克参议员卸任 |
[03:03] | the Governor will have the authority | 州长将会有权 |
[03:04] | to appoint his replacement. | 指定他的继任 |
[03:05] | – Your name came up. – Me? | -你的名字被提及了 -我 |
[03:08] | You’ve had a distinguished military career, | 你的军队履历十分出色 |
[03:09] | followed by a long and, from what I hear, | 据我听说 随后在联调局有长期 |
[03:12] | exemplary run at the Bureau. | 堪为典范的经历 |
[03:14] | You’re serious? | 你是认真的 |
[03:15] | The Governor’s actually considering this? | 州长真的在考虑这个安排 |
[03:17] | He’s a good man, Harold. | 他是个很好的人 哈罗德 |
[03:19] | He’s looking for the right person. | 他在找一个合适的人 |
[03:22] | Whatever good you’re doing at the Bureau, | 虽然你在联调局里立下了丰功伟业 |
[03:23] | think about how much more you could accomplish in the Senate. | 你在参议院里可以实现更多 |
[03:25] | Real change on a national level. | 可以在国家层面实现真正的改变 |
[03:28] | You earned this opportunity. | 你值得这个机会 |
[03:31] | The people of Virginia need you. | 弗吉尼亚州的人民需要你 |
[03:33] | – And what do you need? – Permission. | -你需要什么 -你的允许 |
[03:35] | To consider you for the position. | 允许我们把你列为候选人 |
[03:38] | But I need to know you’ll say yes | 但我需要知道如果事情发展如你所愿 |
[03:40] | if we go in your direction. | 你会答应我们 |
[03:49] | Senator? | 参议员 |
[03:50] | I wasn’t aware you had political ambitions. | 我都不知道你原来有政治野心 |
[03:52] | I don’t, but apparently, the Governor thinks I should. | 我没有 但显然州长觉得我应该有 |
[03:56] | Well, what does Charlene think? | 夏琳怎么想 |
[03:58] | I haven’t told her yet. | 我还没告诉她 |
[04:00] | You’re telling me before telling your wife? | 比起你的夫人 你先告诉了我 |
[04:03] | Harold, please tell me there’s no trouble in paradise. | 哈罗德 我可真是死而无憾了 |
[04:07] | No. I value your opinion. | 不 我很重视你的意见 |
[04:09] | And I already know what she thinks — | 而且我已经知道了她会怎么想 |
[04:11] | the Governor’s got an ulterior motive. | 州长别有用心 |
[04:13] | I’ve always said you married up. | 我一直说你高攀了你夫人 |
[04:16] | So he’s interested in me for more than my | 这么说他对我感兴趣不仅是因为我 |
[04:18] | undeniable charm. | 无可抵挡的魅力 |
[04:19] | I’m Black. I’m law enforcement. | 我是黑人 执法人员 |
[04:22] | I check some boxes. Is that so bad? | 我符合一些条件 真的有那么糟糕吗 |
[04:24] | Not those boxes, no. | 这些条件并不糟糕 |
[04:26] | But I’m in another one of your boxes, Harold, | 但我也算是你的条件 哈罗德 |
[04:28] | and if the Governor knows that, | 如果州长知道这点 |
[04:30] | he may be under the false impression | 他或许会错误地认为 |
[04:32] | that you are prone to moral ambiguity. | 你的道德感较为模糊 |
[04:36] | Because I work with you. | 因为我与你合作 |
[04:38] | Because you put up with me. Who I am, what I do. | 因为你能包容我 我的为人 我的行为方式 |
[04:41] | Because at times, you… | 因为有的时候 你… |
[04:43] | look the other way. | 会对一些事视而不见 |
[04:47] | I choose the greater good. | 我以大局为重 |
[04:48] | Which I see as admirable… | 我认为这值得钦佩 |
[04:50] | and the Governor may see as situational. | 可州长或许认为这见仁见智 |
[04:54] | Clamato, Clamahto. Tornado, typhoon. | 不同情况 好坏也不同 |
[04:57] | Let’s talk about why I called. | 我们来聊聊我打电话的原因 |
[05:00] | What do you know about the National Reconnaissance Office? | 你对国家侦察局有什么了解 |
[05:05] | I know it took over 30 years | 我知道政府花了三十年 |
[05:06] | for the government to admit it exists. | 才承认它的存在 |
[05:09] | Mr. Ogden Greeley works with them | 奥格登·格里利先生作为国防项目承包商 |
[05:11] | as a defense contractor. | 与他们合作 |
[05:12] | Or he did. Five days ago, he went missing. | 至少曾经是 五天前他失踪了 |
[05:15] | Greeley has SAP-level clearance. | 他有卫星评估程序权限 |
[05:18] | Everything there is to know | 一切信息 |
[05:20] | about this country’s satellite technology, | 只要与国家卫星技术有关 |
[05:22] | he knows it. | 他都知道 |
[05:24] | The CIA assumed he was abducted, | 中情局怀疑他被绑架了 |
[05:26] | possibly by the Iranians or the Russians. | 或许是被伊朗人或者俄罗斯人 |
[05:30] | That would be an act of war. | 这是宣战行为 |
[05:31] | If it had actually happened. | 如果这是真实情况的话 |
[05:32] | The truth, I’m afraid, is even more disturbing. | 恐怕真相更加让人头疼 |
[05:35] | Associates of mine in the Middle East | 我在中东的同事 |
[05:37] | forwarded me a communiqué, | 转发给我一份公报 |
[05:39] | one that I’m sure the people in your intelligence community | 我相信如果你们情报机构的人 |
[05:43] | will hear about in short order if they haven’t already. | 对此还不了解 那很快就会知道 |
[05:48] | I am a patriot. | 我是一名爱国主义者 |
[05:50] | I have tried and failed to convince | 我努力过 但我不再相信 |
[05:52] | those charged with keeping America safe | 那些负责保护美国安全的人 |
[05:54] | to act responsibly. | 有任何责任心 |
[05:56] | As a result, I have come to believe that the only way | 因此 我逐渐意识到 |
[05:59] | to address our security issues is to exploit them… | 解决国家安全问题的唯一方法就是揭露它们 |
[06:03] | to show the bureaucrats through military defeat | 通过战败让有眼无珠的官僚们看到 |
[06:06] | the flaws they are too blind to see on paper. | 他们无法从报告上看明白的缺陷 |
[06:09] | I have decided to sell | 我决定把我所知的 |
[06:11] | my knowledge of the vulnerabilities | 我们卫星系统的现存弱点 |
[06:12] | present in our satellite systems | 出售给出价 |
[06:14] | to the highest bidder. | 最高的人 |
[06:16] | Greeley said he’s taking bids. | 格里利说他接受报价 |
[06:18] | Who from? | 从谁那里 |
[06:20] | Well, there’s the rub. | 难就难在这里 |
[06:22] | North Korea, Russia, and Iran? | 朝鲜 俄罗斯 伊朗 |
[06:24] | Those are the countries Reddington knows about. | 这些是雷丁顿知道的国家 |
[06:26] | We have to assume there are others, | 我们必须假设还有其他国家参与 |
[06:27] | as well as any number of individual bad actors. | 还有许多心怀不轨的个人 |
[06:30] | The National Reconnaissance Office. | 国家侦察局 |
[06:32] | – I’ve never heard of them. – For good reason. | -我从未听过 -是有理由的 |
[06:33] | They design, build, launch, and maintain | 他们设计 建造 发射和维护 |
[06:36] | all of America’s spy satellites. | 所有美国间谍卫星 |
[06:37] | They’re the backbone of U.S. National security. | 他们是美国国家安全的支柱 |
[06:39] | Radar, radio, military cell transmissions, | 雷达 无线电 军事电话传输 |
[06:42] | the intel every Pentagon general and soldier in the field | 提供国防部每一位在战场的将军和士兵 |
[06:45] | depends on to defend this country. | 保卫国家需要的情报 |
[06:47] | Yeah, but Greeley’s former NSA. | 是的 但格里利是前国安局员工 |
[06:47] | 国家安全局 奥格登·格里利 国家侦察局 奥格登·格里利 | |
[06:48] | He’s got a wife and kids in Bethesda. | 他的妻子和孩子们都在比斯塔 |
[06:50] | Lifers like him don’t usually just wake up | 像他这样的人通常不会一觉醒来 |
[06:52] | and decide to betray their country. | 就决定背叛国家 |
[06:54] | Find the wife. See what she knows. | 找到他的妻子 看看她了解的情况 |
[06:56] | Agent Mojtabai and I will reach out to the NRO and CIA, | 莫伊塔巴尔探员和我联系国侦局和中情局 |
[06:59] | – warn them about what’s coming. – How much time do we have? | -警告他们 -我们还有多少时间 |
[07:01] | Reddington says bidding ends in 13 hours. | 雷丁顿说竞拍三十一小时后结束 |
[07:07] | Sorry. It’s a bit of a war zone in here today. | 抱歉 今天这里兵荒马乱的 |
[07:10] | No problem, Mrs. Greeley. | 没关系 格里利夫人 |
[07:11] | We’re sorry to take more of your time. | 很抱歉要多耽搁一点你的时间 |
[07:12] | Agents from the Bureau were here | 之前联调局的探员来过 |
[07:14] | and some other people from the NRO. | 国侦局的人也来过 |
[07:16] | Yes, we know. We’re with a specialized task force. | 我们知道 我们是特别行动小组 |
[07:19] | Look, I want to help, but like I said, | 听着 我想帮忙 但正如我之前所说 |
[07:21] | Ogden didn’t talk about his work. | 奥格登从不讨论他的工作 |
[07:23] | Whoever has him, the Russians or — | 无论是谁抓了他 是俄罗斯人还是… |
[07:25] | If he tells them what they want to know, | 如果他提供了他们想知道的情报 |
[07:27] | there’s no reason to hurt him, right? | 他们就不会伤害他了 对不对 |
[07:28] | They’ll let him go? | 他们会放他走吧 |
[07:29] | We believe it’s possible that he wasn’t taken, | 我们觉得他可能不是被抓 |
[07:32] | that he chose to disappear | 而是选择失踪 |
[07:33] | and that he’s selling classified intelligence. | 而且他在出售机密情报 |
[07:35] | Ogden? That’s not possible. | 奥格登 不可能 |
[07:37] | W-Why do you believe that? | 你们怎么会这么认为 |
[07:39] | Did you see anything or hear anything that might help us? | 你有没有看到或听到任何能帮助我们的事 |
[07:42] | Can you think of anywhere he might be hiding? | 你能想到他可能会藏在哪吗 |
[07:44] | He’s not hiding. | 他没在藏 |
[07:45] | If he’s not here, it’s because he can’t be. | 如果他不在这里 肯定是因为他身不由己 |
[07:48] | Ogden is a good man. | 奥格登是个好人 |
[07:49] | I know it’s hard to imagine he would betray his country — | 我知道很难想象他会背叛他的国家 |
[07:52] | Not just his country. His family. | 不只他的国家 还有他的家庭 |
[07:55] | No. Ogden loves us. | 不会的 奥格登是爱我们的 |
[07:58] | I know my husband. He’s a good man. | 我了解我丈夫 他是个好人 |
[08:03] | Is it done? | 做好了吗 |
[08:21] | You’re back. | 你回来了 |
[08:25] | The Cape May Warbler. | 栗颊林莺 |
[08:28] | Anna, right? | 安娜 对吗 |
[08:30] | Anne. | 安妮 |
[08:31] | Anne. | 安妮 |
[08:33] | Meeting your friends again? | 又来见你朋友吗 |
[08:34] | Escaping friends, actually. | 实际上是避开朋友 |
[08:37] | And work. | 还有工作 |
[08:38] | Escaping it all for today. | 今天什么都不管 |
[08:41] | You picked the right place for that. | 那你没选错地方 |
[08:44] | Oh, you’re an artist. | 你是位画家 |
[08:46] | Heavens no. | 不是 |
[08:49] | I’m not fast enough to finish most. | 大多我没画完它们就飞走了 |
[08:52] | Sometimes I just draw the nests. | 有时我就画鸟巢 |
[08:55] | I like their nests. | 我喜欢它们的巢 |
[08:58] | Funny how they go to all that work, | 看它们建成一切很有意思 |
[09:00] | building a home, raising a brood… | 建好一个家 在里面养大小鸟 |
[09:02] | and then leave it. | 然后离开 |
[09:06] | It’s kind of sad. | 其实有些悲伤 |
[09:08] | But they’re fun to sketch. | 但画它们挺有意思的 |
[09:10] | May I? | 我能看一下吗 |
[09:20] | Oh, I like these an awful lot. | 我非常喜欢 |
[09:23] | What is your name again? | 你叫什么来着 |
[09:25] | Raymond. | 雷蒙德 |
[09:29] | Who’s this little fella? | 这个小家伙是谁 |
[09:31] | Fox sparrow. | 狐色雀鹀 |
[09:33] | Becoming quite rare in this part of the country. | 现在在这边很少见了 |
[09:37] | Lives just up the way here. | 就栖息在那边 |
[09:39] | Where? | 哪边 |
[09:41] | I could show you. | 我可以带你去 |
[09:46] | How long were the two of you married? | 你们俩结婚在一起了多久 |
[09:49] | Almost 25 years. | 将近25年 |
[09:52] | Cal died of lung cancer a month before our anniversary. | 卡尔在我们结婚纪念日前一个月死于肺癌 |
[09:56] | Big smoker. | 烟瘾很重 |
[09:59] | Some people like to live dangerously. | 有些人喜欢生活在危险中 |
[10:01] | Yes. Some do. | 是 有些人是 |
[10:06] | What do you do? | 你是干什么的 |
[10:09] | I’m a fugitive. | 我是个逃犯 |
[10:11] | Number one on the FBI’s Most Wanted List. | 联调局的头号通缉犯 |
[10:15] | One, huh? | 头号 |
[10:17] | I would’ve gone with fourth. | 第四号还差不多 |
[10:21] | Now you’re not just a stranger, | 现在你不只是位陌生人 |
[10:22] | you’re a stranger with delusions of grandeur. | 还是位妄自尊大的陌生人 |
[10:27] | – Do you live near the park? – I live in Kansas. | -你住在这公园附近吗 -我住在堪萨斯 |
[10:31] | Little town north of Wichita. | 威奇托北边的一座小镇 |
[10:33] | Wichita. Famous for their linemen. | 威奇托 以他们的线务员闻名 |
[10:37] | So, what brings you to New York City, Anne? | 是什么让你来到了纽约呢 安妮 |
[10:39] | Surely not just the birds. | 肯定不止是鸟吧 |
[10:43] | Show-tune trip. | 音乐剧之旅 |
[10:46] | Cal and I were real big theater folks. | 卡尔和我是戏剧发烧友 |
[10:50] | Anyway, after he passed, I promised myself | 总之 在他去世后 我对自己许下承诺 |
[10:54] | I’d go see some real theater — on Broadway. | 我会去看一些真正的戏剧 去百老汇看 |
[10:58] | So, I clip my coupons, save up all year, | 所以我收集优惠券 攒了一整年的钱 |
[11:02] | get myself a little place at the Sheraton, | 在喜来登开了一间小房 |
[11:04] | and see as many shows as I can in a week. | 然后在一周内看尽可能多的表演 |
[11:08] | What a delightful idea. | 真是个好主意 |
[11:10] | Seeing “Dear Evan Hansen” Tonight. | 今晚要去看《致埃文·汉森》 |
[11:13] | Last show of the trip. | 这一趟的最后一出戏 |
[11:16] | Is this it? | 就是这里吗 |
[11:17] | The residence of our… | 我们狐色雀鹀 |
[11:19] | fox sparrow? | 的住所 |
[11:21] | It’s where he was last time. | 上次是在这的 |
[11:29] | I wonder what it is about bird-watching. | 不知道赏鸟有什么魔力 |
[11:34] | I find it so… | 让我觉得很 |
[11:36] | calming. | 平静 |
[11:40] | An escape from all the rest of it, I suppose. | 我想那是从其他所有事中解脱出来的感觉 |
[11:44] | I’d imagine a man with your profession | 我想干你这一行的 |
[11:46] | must be quite good at escaping. | 肯定很擅长逃脱吧 |
[11:50] | Raymond, may I ask you a personal question? | 雷蒙德 我能问你一个私人问题吗 |
[11:53] | Anything. | 什么都行 |
[11:56] | Would you be interested… | 你有没有兴趣 |
[12:01] | in half a chicken salad sandwich? | 吃半个鸡肉沙拉三明治 |
[12:05] | I think I would. | 我想我有 |
[12:13] | That’s my Uber. | 是我的优步到了 |
[12:18] | It was so nice to see you again, Anne. | 能再见到你真是太好了 安妮 |
[12:21] | I hope you enjoy the show tonight. | 我希望你今晚看剧愉快 |
[12:24] | Oh, I will. | 我会的 |
[12:26] | I’m just sorry we couldn’t find that fox sparrow. | 只是我们没能找到那只狐色雀鹀真是遗憾 |
[12:30] | Well, I’ll be back in a month. | 一月之内我就回来了 |
[12:32] | Maybe I can find him then. | 也许到那时我能找到它 |
[12:34] | Wait. You don’t live here? | 等一下 你不住这里吗 |
[12:36] | Sometimes. | 有时住这里 |
[12:37] | Seems like I’m always on the move. | 我好像总是没有固定的定所 |
[12:39] | Well, aren’t I the heel? | 我真是太失礼了 |
[12:42] | I realize I know nothing about you. | 我发现我对你一无所知 |
[12:44] | I’ve been doing all the talking. | 都是我在说 |
[12:46] | I think it’s been just divine. | 我觉得很好啊 |
[12:55] | I have to take this. | 我得接这个电话 |
[12:57] | I’m sorry. | 抱歉 |
[13:04] | Did you speak with Marvin? | 你和马文谈过了吗 |
[13:06] | Yes. We can cover the retainer. | 谈过了 我们能付订金 |
[13:08] | Talk to Zurich. | 跟苏黎世说 |
[13:10] | I want to fund the balance | 我要在不破坏资金流的情况下 |
[13:12] | without compromising any liquidity. | 结余资金 |
[13:14] | You said you needed one hour. | 你之前说你需要一小时 |
[13:16] | It’s been three. | 现在已经三小时了 |
[13:17] | Has it? Oh, my goodness. | 真的吗 我的天 |
[13:21] | I feel like a different person. | 我感觉跟变了个人一样 |
[13:23] | You’re unguarded, Raymond. It’s not safe. | 你放下了防备 雷蒙德 不安全 |
[13:27] | A moment’s peace and an afternoon of freedom | 一段安宁的时光和一下午的自由 |
[13:29] | are rewards that far outweigh the risk. | 比起要承担的风险 太值了 |
[13:32] | Just call Zurich and don’t worry about me. | 联系苏黎世吧 别担心我 |
[13:34] | I’m fine. | 我没事 |
[13:38] | I canceled it. | 我让车走了 |
[13:40] | Curtain time isn’t till 8:00, | 音乐剧八点才开幕 |
[13:41] | and I can get a cab anytime. | 我随时都能叫出租车 |
[13:44] | What do you have in mind? | 你想做什么 |
[13:45] | You. Helping me. | 你 帮我 |
[13:47] | Finding a souvenir for my sister. | 给我姐挑件纪念品 |
[13:49] | I know an extraordinary tiny, tiny… | 我知道一家很棒但很小很小 |
[13:53] | “Barely enough room for the both of us” | “只能站下我们两个”的 |
[13:55] | chocolate shop about… | 巧克力店 离这有 |
[13:59] | seven or eight blocks from here. | 七八个街区远 |
[14:06] | Agents Park and Ressler. Come in, please. | 帕克探员和雷斯勒探员 请进 |
[14:08] | Jim Halloran, Director of the NRO. | 吉姆·哈洛伦 国侦局局长 |
[14:10] | This is Paul Thorn from the DNI’s office. | 这是国家情报总监办公室的保罗·索恩 |
[14:11] | Thanks for agreeing to meet. | 多谢你们同意见面 |
[14:12] | We’ve seen the recording Assistant Director Cooper sent over. | 我们看过库珀助理司长发过来的录像了 |
[14:15] | And you believe Greeley actually has the intel | 你们相信格里利真的有 |
[14:17] | – he’s trying to sell? – No question. | -他要卖的情报吗 -毫无疑问 |
[14:19] | Greeley didn’t just work on our satellites. | 格里利不止是我们卫星方面的工作人员 |
[14:21] | He helped design the software. | 他还参与设计了软件 |
[14:22] | Wrote much of the code himself. | 一部分代码就是他写的 |
[14:23] | This country’s national defense | 这个国家的国土防御 |
[14:25] | is entirely dependent on satellite technology. | 完全依赖于卫星 |
[14:27] | You realize what kind of threat we’re dealing with? | 你们明白我们要应对的是何种威胁了吗 |
[14:30] | If we fire a missile, it’s guided by satellites. | 我们发射的每一枚导弹都是用卫星制导的 |
[14:31] | When someone fires a missile at us, | 当他国向我们发射导弹 |
[14:33] | we detect it the same way. | 同样也是用卫星来侦测的 |
[14:34] | We use them to track every jet, | 我们用它们追踪我们的每架飞机 |
[14:35] | ship, Humvee, and soldier we have. | 每艘船 每辆悍马 还有每个士兵 |
[14:37] | And Greeley can shut them down? | 而格里利能关掉它们吗 |
[14:39] | It’s worse than that. | 比那更糟 |
[14:40] | He knows enough to damage the satellites irreparably. | 他知道如何对卫星造成不可挽回的破坏 |
[14:42] | Greeley’s code is on dozens of our critical systems. | 我们几十个关键系统中都有格里利的代码 |
[14:45] | What if he designed a back door? | 要是他在其中留了后门怎么办 |
[14:46] | Every asset he touched could be infiltrated. | 所有他碰过的地方都可能被渗透了 |
[14:48] | He could be handing our enemies command and control. | 他可能在把指令和控制权交给我们的敌人 |
[14:51] | All our data would be sent to them. | 我们所有的数据都会被传到他们那边 |
[14:52] | Our drones could be landed at their airfields. | 我们的无人机可能会降落在他们的机场 |
[14:54] | If they’re smart, | 如果他们够聪明 |
[14:55] | they’ll make us think we have accurate intel when we don’t. | 他们会让我们以为我们有准确的情报 |
[14:58] | Drones and aircraft can’t be very effective | 无人机和战斗机没多大用处 |
[14:59] | if they’re seeing enemy targets that don’t exist. | 如果它们侦测到的敌方目标根本就不存在 |
[15:02] | Or not seeing enemy targets that do. | 或是侦测不到真正存在的敌方目标 |
[15:04] | If an enemy of the United States buys that intel | 如果美国的敌人买下了这个情报 |
[15:06] | and uses it, | 然后用它对付我们 |
[15:07] | we’re looking at a war we can’t win. | 那这就是一场无法取胜的战争 |
[15:16] | I found him! | 我找到他了 |
[15:17] | We asked allied intelligence agencies | 我让同盟国的情报机构 |
[15:19] | for intel on Greeley, and they sent us this. | 帮忙收集格里利的情报 他们发来了这个 |
[15:22] | Five months ago, in a Berlin hotel. | 五个月前 在柏林的一家酒店 |
[15:24] | What was he doing there? | 他在那干什么 |
[15:25] | Uh, whatever it was, it, um… | 不管是干什么 |
[15:27] | wasn’t with his wife. | 都不是和他老婆一起 |
[15:31] | So much for the devoted family man. | 顾家好男人也不过如此 |
[15:33] | – Who’s she? – The BND doesn’t know. | -她是谁 -德国联邦情报局不知道 |
[15:35] | But I’m running it through the NSA databases now. | 但我在用国安局的数据库比对了 |
[15:37] | We’re gonna need to move on this as soon as we get an ID. | 一旦我们查出她是谁 我们就得马上行动 |
[15:39] | Is Mr. Cooper coming down? | 库珀先生来吗 |
[15:41] | Actually, he went out. Said he had some personal business. | 他出去了 说他有一些私人事务要处理 |
[15:43] | Personal business? | 私人事务 |
[15:44] | When we’re trying to stop a war in space? | 在我们试图阻止一场太空战争的时候 |
[15:46] | That’s a little melodramatic. | 那样说有些夸张了 |
[15:49] | What would you say this is? | 那你怎么形容现在的情况 |
[15:50] | An attempt to gain control of our space-based communications, | 夺取我们太空通信设备控制权的一次尝试 |
[15:52] | which could cripple our defense network, | 若成功 可能会使我们的防御网瘫痪 |
[15:54] | rendering us powerless in a war against | 让我们对敌人 |
[15:56] | any number of adversaries. | 毫无还手之力 |
[15:59] | Yeah. So, like I said… | 对 所以就像我说的 |
[16:01] | How could he leave us at a time like this? | 这种时候他怎么能不在呢 |
[16:05] | “Senator Cooper.” | “库珀参议员” |
[16:08] | I like the sound of that. | 我觉得听上去挺不错的 |
[16:10] | I was hoping you’d think it sounded ridiculous. | 我还希望你会觉得这听上去很荒谬呢 |
[16:12] | Why, honey? | 为什么 亲爱的 |
[16:14] | I can’t think of a better man for the job. | 我想不出谁比你更合适了 |
[16:16] | Well, there are. | 是有的 |
[16:17] | Which makes me wonder why they want me. | 所以这就让我疑惑为什么他们会选我 |
[16:19] | There has to be a reason. | 一定有什么原因 |
[16:21] | I can think of at least three reasons — | 我至少能想到三点理由 |
[16:25] | you’re decent, honest, caring. | 你正派 诚实 关心他人 |
[16:30] | Reddington says it’s because I’m morally flexible… | 雷丁顿说是因为我在道德上懂变通 |
[16:35] | that I can be counted on to look the other way. | 所以他们相信有些事我会视而不见 |
[16:38] | Raymond Reddington is a bad person | 雷蒙德·雷丁顿是坏人 |
[16:40] | and a worse judge of character. | 看人更是一点都不准 |
[16:42] | Just makes me want to bust, | 想想我就生气 |
[16:44] | a man like that judging a man like you. | 那种人居然对你这样的人评头论足 |
[16:48] | How about you don’t bust | 你别生气了 |
[16:50] | and we focus on what we’re gonna say to the Governor? | 我们想想要对州长说什么吧 |
[16:53] | Yeah. Ooh! “Governor Cooper.” | 好吧 “库珀州长” |
[16:55] | I like the sound of that, too. | 我也挺喜欢这个称呼的 |
[16:58] | Almost as much as “President Cooper.” | 几乎和”库珀总统”一样喜欢 |
[17:00] | Now, I love the sound of that. | 我现在特别喜欢这个称呼 |
[17:07] | Senator, may I introduce Assistant Director Cooper | 参议员 请允许我向您介绍助理司长库珀 |
[17:11] | and his wife, Charlene. | 及其夫人夏琳 |
[17:12] | My pleasure to meet you both. | 很高兴见到你们 |
[17:14] | You made a wise choice. | 您做出了明智的选择 |
[17:16] | She’s as biased as she is blunt. | 她既偏袒我又心直口快 |
[17:19] | Well, as she should be. | 她理应如此 |
[17:20] | But you’re not here to lobby. I’m already a fan. | 但你不用来游说 我已经是粉丝了 |
[17:23] | – Please. Sit, sit, sit. – Thank you. | -请坐 快坐吧 -谢谢 |
[17:27] | Thank you, dear. | 谢谢 亲爱的 |
[17:28] | I’m sorry to start this way, but I’m working a case. | 很抱歉一开始就这么说 但我正在办案 |
[17:31] | If it breaks, I’ll have to step away. | 如果案情有所突破 我必须离开 |
[17:34] | – Sounds serious. – It is. | -听起来挺严重的 -的确是 |
[17:36] | Unfortunately, I can’t discuss any of the details. | 很遗憾 我不能谈论任何细节 |
[17:38] | How marvelous. | 太妙了 |
[17:39] | You’re one of the few people whose access to classified intel | 你是少数几个能接触到秘密情报的人之一 |
[17:42] | may be less when you become a senator. | 等你成为参议员后知道的人就更少了 |
[17:44] | We were surprised to hear that you were stepping down. | 听说你要退休 我们都很吃惊 |
[17:47] | Well, don’t tell anyone, but I’m 68, | 别告诉任何人 但我已经68了 |
[17:49] | and I think it’s time to make way for fresh blood, new ideas. | 我想是时候给新人和新想法让位了 |
[17:54] | But let’s talk about you. | 但我们来聊聊你吧 |
[17:57] | Well, that’s my favorite subject, Senator. | 这是我最喜欢的话题 参议员 |
[18:02] | It’s so counterintuitive — I never would have considered | 这太反常了 我从没想过 |
[18:04] | a lack of — Oh, no, no, no, no! | 缺少 不 不 不行 |
[18:06] | Please, please. | 拜托 让我来 |
[18:08] | I insist. | 我坚持 |
[18:10] | If I’d known you were paying, | 如果早知道是你付钱 |
[18:11] | I would have picked a much more expensive bottle. | 我就选瓶更贵的 |
[18:14] | Well, I loved it. | 我喜欢这酒 |
[18:16] | – What’s it called again? – I don’t know. | -这酒叫什么来着 -我不知道 |
[18:17] | Some French red… | 某种法国红酒 |
[18:19] | that’s just old enough to go perfectly with chocolate. | 年份老得足够和巧克力完美搭配 |
[18:22] | – Mm. – I think we’ve successfully | -不错 -我想我们已经成功 |
[18:24] | polished off all the champagne truffles. | 吃完了所有香槟松露巧克力 |
[18:27] | – Did you try the lavender ones? – I did. | -你吃了薰衣草味的吗 -我吃了 |
[18:29] | I must say, | 我必须说 |
[18:31] | I found the lavender to be a little… | 我觉得薰衣草味的有点 |
[18:34] | too much lavender. | 薰衣草味太重 |
[18:36] | Right? | 对吧 |
[18:37] | It was. | 是的 |
[18:39] | There’s not much left here. | 这里剩不了几块了 |
[18:40] | You’re definitely gonna need to get | 你绝对需要为你姐 |
[18:42] | something else for your sister. | 买点其他礼物 |
[18:44] | Maybe an “I Heart New York” T-shirt. | 也许来件”我爱纽约”的T恤衫 |
[18:47] | Or a Statue of Liberty. | 或自由女神像模型 |
[18:49] | Or an Eiffel Tower. They also sell those here. | 或埃菲尔铁塔模型 他们那里也卖那个 |
[18:56] | So, tell me more about your work. | 再跟我说说你的工作 |
[18:59] | You said you were in the Navy? | 你之前说你在海军工作 |
[19:01] | That was a lifetime ago. | 那是老早以前的事了 |
[19:04] | Now I have my own… business. | 我现在有自己的 买卖 |
[19:07] | What do you do? | 你是做什么的 |
[19:09] | I consult. | 我做咨询 |
[19:14] | Data profiling. | 数据分析 |
[19:15] | Operational guidance. | 运行管理 |
[19:17] | Client relocation. Financial services. | 客户迁移 金融服务 |
[19:21] | That sounds mysterious. | 听起来好神秘 |
[19:24] | Who do you consult for? | 你为什么样的人咨询 |
[19:26] | All sorts. | 各种各样的 |
[19:28] | Past few years, I’ve had a… | 过去几年 我有份 |
[19:30] | government contract. | 政府部门的合同 |
[19:31] | Threat assessment for the government. | 为政府部门做威胁评估 |
[19:34] | That sounds like more fun than Cottonwood Falls. | 这听起来比卡顿伍德福尔斯有趣多了 |
[19:38] | I don’t know, Anne. | 我不知道 安妮 |
[19:39] | I think your life sounds rather… | 我觉得你的生活听起来相当 |
[19:41] | balanced. | 平衡 |
[19:43] | Thank you. | 谢谢 |
[19:44] | I like to think it is. | 我也这么觉得 |
[19:48] | Do you like Alfred Hitchcock? | 你喜欢阿尔弗雷德·希区柯克吗 |
[19:50] | “Rear Window”? “Strangers on a Train”? | 《后窗》 《火车怪客》 |
[19:52] | I saw “The Birds.” I didn’t like it. | 我看过《群鸟》 我不喜欢 |
[19:55] | Well, you’re a bird-watcher. | 你是位鸟类观察者 |
[19:57] | Of course you didn’t like a movie | 你当然不会喜欢一部 |
[19:58] | about gangs of murderous birds. | 关于一群凶残的鸟的电影 |
[20:01] | What about “North by Northwest”? | 那《西北偏北》怎么样 |
[20:03] | It’s playing at the Village East tomorrow, | 这片明天会在东村放映 |
[20:06] | midnight screening. | 午夜场 |
[20:08] | I fly out tomorrow morning. | 我明早就坐飞机离开 |
[20:09] | Change your flight. | 改签航班 |
[20:13] | – Is that someone you know? – Yes. | -那是你认识的人吗 -对 |
[20:14] | He’s a colleague. | 他是我同事 |
[20:16] | Work always seems to find me. | 工作似乎总会找上我 |
[20:20] | I’m terribly sorry, Anne. | 我很抱歉 安妮 |
[20:22] | This has been the most wonderful afternoon. | 这是我度过的最美好的下午 |
[20:28] | But I need to go. | 但我必须走了 |
[20:29] | And you have a curtain time to make. | 你也得去看演出了 |
[20:32] | Hm, yes. | 是的 |
[20:34] | May we offer you a ride back to the Sheraton? | 我们开车送你回喜来登酒店吧 |
[20:36] | Oh, no, no, no. I think I’m gonna walk. | 不 不用了 我想走回去 |
[20:41] | But promise me one thing — | 但答应我一件事 |
[20:43] | that you’ll at least consider changing your flight. | 至少考虑一下改签航班 |
[20:48] | If you do, you’ll find me waiting for you | 如果你改签了 你会发现 |
[20:50] | under the marquee at the Village East tomorrow at midnight | 我明晚午夜在东村剧院门口的遮檐处等你 |
[20:55] | with two tickets for “North by Northwest.” | 带着两张《西北偏北》的电影票 |
[21:00] | I will certainly think about that. | 我一定会考虑的 |
[21:02] | Well, it’s a sincere offer. | 这是一份真诚的邀请 |
[21:05] | Hitch and I will be tickled pink if you decide to join us. | 如果你决定来 希区和我都会非常高兴的 |
[21:10] | Thank you for the delicious wine and chocolates. | 感谢你的美酒和巧克力 |
[21:12] | Oh, my pleasure. | 这是我的荣幸 |
[21:14] | I’ll get our coats. | 我去拿我们的大衣 |
[21:18] | Did you speak with Zurich? | 你跟苏黎世方面说过了吗 |
[21:19] | The assets are available. | 有可用资金了 |
[21:21] | Then let’s make a deal. | 那我们就交易吧 |
[21:23] | Thank you. | 谢谢 |
[21:28] | Task Force has done yeoman’s work. | 特别小组已完成了文书工作 |
[21:30] | Now, you are to be commended. | 你即将受到表彰 |
[21:33] | Appointing him senator is commendation enough. | 任命他为参议员就是最大的表彰 |
[21:36] | If I am sworn in, | 如果我宣誓就职 |
[21:37] | I’m gonna need an incredible amount of guidance. | 我会需要许多指导 |
[21:39] | I’ll do whatever I can to help you. | 我会尽我所能帮助你的 |
[21:40] | I’m sure you feel the same way. | 我相信你也是这么觉得的 |
[21:42] | Of course. | 当然 |
[21:42] | That’s good to know, | 很高兴你这么说 |
[21:43] | because within two weeks of your being sworn in, | 因为在你就职的两周内 |
[21:46] | you’re gonna have to vote on the Black Budget. | 你要为秘密资金投票 |
[21:48] | That’s appropriations for everything | 那是涉及从中情局到国安局 |
[21:50] | from the CIA to the NSA. | 一系列机构的所有拨款 |
[21:52] | The National Reconnaissance Office? | 包括国家侦察局 |
[21:54] | These agencies are vital to our national security. | 这些机构对我国的安全至关重要 |
[21:56] | What they do — | 他们所做的 |
[21:58] | I’m not sure that even you are classified to know about. | 我不确定你是否有权知道 |
[22:01] | I know enough to know their value. | 我很了解他们的价值 |
[22:03] | When we vote on the Black Budget, | 当我们给秘密资金投票时 |
[22:05] | we just vote on a total number. | 我们只是对总金额投票 |
[22:07] | We don’t get to see the line items, | 我们看不到分类账目 |
[22:08] | we don’t know where the money goes, | 不知道钱都去哪里了 |
[22:09] | we don’t know what programs it pays for. | 不知道花在哪些项目上了 |
[22:11] | We’re given a total number. We are told to vote yea or nay. | 我们只知道一个总金额 就要投赞成或反对票 |
[22:16] | The number this year is $80 billion. | 今年的总金额是八百亿美元 |
[22:18] | So I’m asking for your promise that you will vote yea. | 我要你保证 你会投赞成票 |
[22:22] | Well, I’m sure I will. I-I haven’t given it — | 我当然会 我没考虑过 |
[22:24] | Selecting my replacement is up to the Governor, | 我的继任者由州长挑选 |
[22:27] | but he’s agreed not to pick anybody over my objection. | 但他同意不会挑选任何我反对的人 |
[22:35] | I’m so sorry. | 抱歉 |
[22:36] | No. Go. | 不 去吧 |
[22:38] | Give me time to get to know your lovely wife better. | 给我点时间好好了解一下你可爱的妻子 |
[22:43] | Tell me. | 说吧 |
[22:44] | We picked up security footage of Greeley canoodling | 我们找到了格里利和一个叫妮娜·库里连科的 |
[22:46] | with a Russian spy named Nina Kurylenko. | 俄国间谍一起亲热的监控录像 |
[22:47] | 中情局 机密 | |
[22:49] | Does the Russia desk have anything? | 俄国方面有什么动作吗 |
[22:51] | They have Kurylenko landing in London a few hours ago. | 几小时前他们派库里连科去了伦敦 |
[22:53] | I want you and Agent Park there ASAP. | 我希望你和帕克探员尽快赶去那里 |
[22:55] | How are we on time? | 我们还有多长时间 |
[22:56] | Bidding closes in seven hours. | 离出价结束还有七小时 |
[22:57] | Go. See if Kurylenko knows anything. | 快去 看看库里连科是否知道些什么 |
[23:03] | I’m afraid I have to go. | 恐怕我必须走了 |
[23:04] | No problem. As long as Charlene stays. | 没问题 只要夏琳留下来就行 |
[23:07] | Promised myself a two-martini lunch. | 我答应自己要吃顿丰盛的午餐 |
[23:09] | I’m only halfway toward my goal. | 现在才达到一半的目标 |
[23:11] | – I’ll call you later. – Alright, baby. | -我待会给你打电话 -好的 亲爱的 |
[23:13] | Thank you. | 谢谢 |
[23:14] | Harold, about what I asked for — | 哈罗德 有关我让你做的事 |
[23:17] | I hope you’ll agree to it. | 我希望你会同意 |
[23:19] | I do so want this to work. | 我很希望能顺利接任 |
[23:29] | Sir, uh, here’s what you asked for. | 长官 这是你要的 |
[23:34] | That’s it? Just the total amount? | 就这些 只有总金额吗 |
[23:36] | No itemized allocations? | 没有分项拨款金额吗 |
[23:37] | Well, it’s, uh, called a Black Budget for a reason, sir. | 这个叫秘密资金是有原因的 长官 |
[23:41] | Thank you, Aram. | 谢谢你 阿兰姆 |
[23:42] | Yeah, I know the NRO gets its funding this way. | 我知道国侦局的资金是这么来的 |
[23:44] | Is, uh, is this about Greeley? | 这事跟格里利有关吗 |
[23:47] | Close the door on your way out. | 出去时记得关门 |
[23:50] | Okay. | 好吧 |
[23:55] | I need you to do me a favor. | 我需要你帮我个忙 |
[23:58] | Shedding light on the Black Budget? | 揭露秘密资金吗 |
[23:59] | That’ll be fun. Send Dembe what you have. | 这会很有趣 把你知道的发给邓比 |
[24:02] | I’ll give it a read and make some calls. | 我看一下 然后想想办法 |
[24:05] | – As I was saying… – You weren’t saying. | -如我所说 -你没说 |
[24:07] | You were raining all over my parade. | 你刚一直在给我泼冷水 |
[24:09] | I understand what she means to you — | 我知道她对你来说意味着什么 |
[24:12] | what she represents — | 她代表着什么 |
[24:14] | but you walked away from an ordinary life a long time ago. | 但你很早就以前就脱离了平凡的生活 |
[24:17] | Dembe, it’s a movie. | 邓比 一场电影而已 |
[24:18] | She doesn’t know who you are. | 她不知道你是谁 |
[24:20] | She’ll get hurt, Raymond. | 她会受伤的 雷蒙德 |
[24:23] | You don’t want that. | 你不会想这样的 |
[24:24] | The only person who’s going to get hurt | 唯一会因为我们看一场《西北偏北》 |
[24:26] | by our going to see “North by Northwest” | 而受到伤害到的人只有从美国 |
[24:28] | is Martin Landau when he falls off Mt. Rushmore. | 总统巨石像上面跌落的马丁·兰道 |
[24:35] | Now, this damn deal. Let’s review the finer points. | 就这么说定了 我们再来回顾一下细节 |
[24:41] | You’re sure it’s Kurylenko? | 你确定是库里连科吗 |
[24:43] | Sure as we can be. | 我们当然可以确定 |
[24:46] | I don’t want to get too close, but I’m telling you — | 我不能靠得太近 但我跟你说 |
[24:48] | it’s her. | 就是她 |
[24:49] | Sir, uh, we’re already out of time. | 长官 我们已经没时间了 |
[24:50] | The bidding closed an hour ago. | 竞标一小时前就结束了 |
[24:52] | Move now. | 现在行动 |
[24:53] | If it’s her, get her back to the safe house as quickly as possible. | 如果是她 第一时间带她回安全屋 |
[25:02] | Don’t look now, but the woman who’s been watching you, | 不要张望 一直在监视你的那个女人 |
[25:05] | she’s headed our way now. | 朝着我们的方向过来了 |
[25:06] | – Hey, Park, you got a visual? – Can’t see. | -帕克 看到了吗 -没看到 |
[25:08] | Give me a minute. | 等我一下 |
[25:11] | She’s on the move. | 她起身了 |
[26:03] | Ressler! She’s running! | 雷斯勒 她跑了 |
[26:04] | Headed south toward the alley. | 向南朝小巷跑了 |
[26:11] | Nina Kurylenko. Nice to meet you. | 妮娜·库里连科 很高兴见到你 |
[26:18] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[26:21] | My name is Marjorie Ellis. I’m a British national. | 我叫玛乔丽·埃利斯 英国人 |
[26:24] | – You’re from England. – And you’re from America. | -你是从英国来的 -你是从美国来的 |
[26:26] | You have no jurisdiction here. | 你们在这里没有司法权 |
[26:29] | We know about you and Greeley. | 我们知道你和格里利 |
[26:31] | The hook-ups in Berlin. | 在柏林的会面 |
[26:33] | That you’re FSB. You turned him. | 你为俄罗斯联邦安全局工作 你策反他 |
[26:34] | Convinced him to steal classified intel. | 说服他去窃取机密情报 |
[26:36] | So, do us all a favor, drop the act. | 所以帮帮忙 别装了 |
[26:43] | I have nothing to say. | 我无话可说 |
[26:45] | We’re not the people you stiff, Nina. | 我们不是你的敌人 妮娜 |
[26:47] | We’re the people you talk to. Because if you don’t, | 我们是你倾诉的对象 因为要是你不说 |
[26:49] | we’ll just hand you over to the CIA. | 我们直接把你交给中情局 |
[26:51] | They’ll drop you into a hole that doesn’t exist. | 他们会把你丢进一个根本不存在的洞里 |
[26:54] | Telling us what you know is the only thing that stands | 唯一挡在你和那个又深又黑的洞之间的 |
[26:56] | between you and a deep, dark hole. | 就是告诉我们你知道什么 |
[27:00] | I’m supposed to believe you want to help me? | 我应该要相信你是想帮我的吗 |
[27:03] | I don’t want to help you. | 我不想帮你 |
[27:04] | But I will if it gets us to Greeley before he sells that intel. | 除非你能在格里利出卖情报前帮我们找到他的话 |
[27:07] | Now, if you help us stop him in time, | 现在 要是你能帮我们及时阻止他 |
[27:10] | I’ll personally escort you to the Russian embassy. | 我会亲自护送你去俄罗斯大使馆 |
[27:12] | You have my word. | 我向你保证 |
[27:14] | To hell with that. We’re not releasing her. | 什么鬼 我们才不要释放她 |
[27:15] | She’s not our priority. | 她不是我们的首要任务 |
[27:17] | She’s an enemy operative. You don’t get to decide | 她是一个敌方间谍 轮不到你决定 |
[27:19] | when to apply the law and when to ignore it! | 什么时候遵守法律什么时候忽视 |
[27:21] | Greeley’s about to compromise national security. | 格里利就要危害到国家安全了 |
[27:23] | It’s worth letting her go to protect that. | 释放她能阻止的话是值得的 |
[27:25] | You clearly think so. I doubt Main Justice will agree. | 你肯定这么想 但司法部会不会这么想就另说了 |
[27:35] | In about 10 minutes, | 还有十分钟 |
[27:36] | the CIA is gonna come through that door. | 中情局的人就来了 |
[27:38] | You tell me where he is, I’ll handle it. | 告诉我他在哪 我会处理的 |
[27:41] | Why should I trust you? | 我为什么要相信你 |
[27:43] | You were assigned to Greeley. | 格里利是分配给你的任务 |
[27:44] | To convince him to betray his country. | 说服他背叛他的国家 |
[27:46] | Talk to me, Nina. You don’t have much time. | 告诉我 妮娜 你没多少时间了 |
[27:50] | The intel he stole — has he sold it to you, to Russia? | 他窃取的情报 已经给你给俄罗斯了吗 |
[27:55] | He told me what it was | 他告诉我内容 |
[27:56] | so I could assist my government in making a competitive bid. | 这样我就能协助我国政府有力竞标 |
[28:00] | But whether they bid the most or not, | 至于他们是不是出价最高的 |
[28:02] | you brought me here before I could find out. | 你把我带到这来了我无从得知 |
[28:06] | So, you don’t know who, but do you know when or where? | 所以说你不知道谁 那你知道时间地点吗 |
[28:11] | To save yourself, you have to give up Greeley. | 为了自保 你必须要放弃格里利 |
[28:14] | I can’t help him, Nina, but I can help you. | 我帮不了他 妮娜 但我能帮你 |
[28:17] | If you help me. | 假如你帮我的话 |
[28:21] | The meeting to sell the intel. Where’s it gonna be? | 出卖情报的会议 会在哪 |
[28:28] | Mongolia? | 蒙古吗 |
[28:29] | Meeting’s in four hours. Outside of Ulaanbaatar. | 会议四小时后开始 乌兰巴托外 |
[28:32] | – Kurylenko — you believe her? – I do. | -库里连科 你相信她吗 -我信 |
[28:34] | We have to get to Greeley before he enters the country. | 我们必须要在格里利入境之前找到他 |
[28:37] | Too late. He’s already there. | 太晚了 他已经在蒙古了 |
[28:38] | Who’s the buyer? | 买家是谁 |
[28:39] | Kurylenko doesn’t know, but Mongolia sits between Russia and China, | 库里连科不知道 但蒙古在俄罗斯跟中国中间 |
[28:42] | so my money’s on one of them. | 所以我赌是其中一个 |
[28:44] | The Mongolians aren’t gonna let us roll in and start making arrests. | 蒙古人不会让我们插手并开始逮捕的 |
[28:46] | Even if they would, we can’t get there in time. | 即使他们同意 我们也没办法及时赶到 |
[28:48] | And if we tell the Mongolian government the truth, | 假如我们跟蒙古政府实话实说 |
[28:50] | then we have to reveal that Greeley’s carrying classified intel. | 那么我们不得不泄露格里利身上有机密情报 |
[28:53] | How do we know they won’t read it? Or copy it? | 我们怎么知道他们不会翻看 复制呢 |
[28:55] | So we can’t stop him ourselves and we can’t ask for help. | 所以我们没办法亲自动手也搬不了救兵 |
[28:59] | We’re out of options. | 我们别无选择了 |
[29:00] | – What about the Disposition Matrix? – The what? | -采用处置矩阵怎么样 -什么 |
[29:03] | It’s the official term for the Federal Kill List. | 是联邦杀人名单的官方名称 |
[29:05] | Wait. So you’re — you’re saying we should assassinate him? | 等等 你是说…我们应该暗杀他 |
[29:07] | We could scramble a drone from Kandahar. | 我们可以从坎大哈抢一架无人机过来 |
[29:09] | And there’s a difference between assassination | 暗杀跟被军方有针对性的击杀 |
[29:11] | and targeted killing by the military. | 还是有区别的 |
[29:13] | Well, whatever you call it, we’d still be executing | 无论你怎么称呼 我们依然是 |
[29:14] | an American citizen without due process. | 未经正当程序处决一名美国公民 |
[29:17] | Due process takes time. | 正当程序需要时间 |
[29:18] | – If this is an act of war – – Is that what this is? | -如果这是战争行为 -这是吗 |
[29:20] | are we supposed to risk national security | 我们要罔顾国家安全 |
[29:22] | to stop and ask a court for permission? | 停下来 寻求法院的准许吗 |
[29:24] | Yes! We are! | 是的 我们要 |
[29:25] | I haven’t seen the Kill List used in a case like this before. | 我从没见过杀人名单被用在这种情况下 |
[29:27] | Are we sure it’s even possible? | 你确定这可行吗 |
[29:28] | No. But we have a duty to present the facts to the NSC | 不确定 但当还有行动时间的时候 |
[29:31] | while there’s still time to act. | 我们有义务向国安委员会汇报 |
[29:33] | Sir. Ressler. Guys. Come on. | 长官 雷斯勒 各位 拜托 |
[29:35] | You can’t be okay with this. | 不能就这么决定了 |
[29:36] | Look, Aram, we’re out of options. | 听着 阿兰姆 我们别无选择了 |
[29:38] | Call the White House. Let them know I’m on the way. | 打电话给白宫 让他们知道我们在路上了 |
[29:48] | Who’s in there? | 都有谁在 |
[29:49] | President’s on the line from Air Force One. | 总统从空军一号打来 |
[29:51] | Chairman of the Joint Chiefs. | 参谋长联席会议主席 |
[29:52] | Principals from the National Security Council. | 国安委员会的负责人们 |
[29:54] | That includes the Secretary of State | 那包含了国务卿和国防部长 |
[29:56] | and Defense by remote link. | 远程连线加入 |
[29:58] | Is the President ordering a strike? | 总统要下令进行打击吗 |
[30:00] | They’re discussing his authority. | 他们在讨论他的权限 |
[30:06] | Assistant Director Cooper. Thanks for your patience. | 库珀副司长 感谢你们的耐心 |
[30:10] | – We have a few questions. – Of course. | -我们有几个问题 -没问题 |
[30:12] | As you know, all the targeted killings | 如你所知 过去二十年来 |
[30:13] | carried out in the last 20 years or so | 所有击杀目标都跟 |
[30:15] | have been connected to the global War on Terror. | 全球反恐战争有关 |
[30:17] | Yes. | 是的 |
[30:18] | President’s authority derives from the 2001 Authorization | 总统的权利是来自于911事件以后通过的 |
[30:21] | to Use Military Force, passed after 9/11. | 《2001授权使用军事力量》法案 |
[30:23] | Our concern is that that authority doesn’t apply here. | 我们的担忧是该权利不适用于这个案子 |
[30:26] | Greeley is not a known terrorist. | 格里利并不是一个已知的恐怖分子 |
[30:28] | He has no link to Al Qaeda or ISIS | 他与基地组织或宗教极端主义组织毫无关系 |
[30:30] | or any other terrorist organization? | 或任何其他的恐怖组织 |
[30:32] | He appears to be acting as an individual for his own financial gain. | 他更像是出于经济利益而做出个人行为 |
[30:35] | That complicates the matter. | 这就使问题复杂化了 |
[30:37] | Under Article 2 of the Constitution, | 根据宪法第二条 |
[30:38] | the President has the general power | 总统拥有捍卫国家免受 |
[30:40] | to defend this country from imminent attack. | 迫在眉睫袭击的一般权利 |
[30:42] | The problem is, we don’t know how “Imminent” the attack might be. | 问题是我们不知道这次的袭击有多”迫在眉睫” |
[30:45] | That’s true. Greeley isn’t selling a weapon. | 这是事实 格里利不是在贩卖武器 |
[30:47] | He’s selling intelligence that may be used as a weapon. | 他是在贩卖可能被当做武器使用的情报 |
[30:50] | And we’re not at war with any of the potential buyers. | 我们并没有与任何一个潜在买家开战 |
[30:52] | We haven’t declared war, but that doesn’t mean | 我们是还没宣战 但这不代表着 |
[30:54] | an enemy hasn’t declared war against us. | 敌人不会向我们宣战 |
[30:56] | If they’re buying our intelligence, | 如果他们在买我们的情报 |
[30:58] | we have to assume they intend to use it. | 我们不得不假设他们是想用的 |
[31:00] | Are we really supposed to wait until North Korea or Iran | 我们真的要等朝鲜或者伊朗 |
[31:03] | has attacked us with our own technology | 在我们能保护自己之前 |
[31:05] | before we can defend ourselves? | 用我们的技术袭击我们吗 |
[31:07] | Greeley’s an American citizen. | 格里利是美国公民 |
[31:08] | That means he has a Constitutional right to due process. | 这意味着他有正当法律程序的宪法权利 |
[31:11] | That right’s not absolute. | 这权利不是绝对的 |
[31:12] | Sure, if he were in D.C., we’d arrest him, | 当然 要是他在华盛顿特区 我们会逮捕他 |
[31:14] | but he made that impossible. | 但他让这无法实现 |
[31:15] | Our people can’t get there in time. | 我们的人没办法及时赶到 |
[31:17] | The U.N. Charter requires us to notify the Mongolians | 联合国宪章要求我们在蒙古国的领土范围内 |
[31:20] | before executing a strike on their soil. | 执行军事袭击之前要通知他们 |
[31:23] | We didn’t notify the Pakistanis before we went after Bin Laden. | 在追捕本.拉登之前我们不会通知巴基斯坦人吧 |
[31:25] | We took the position that notification isn’t needed | 我们采取的立场是 如果所涉国家是 |
[31:28] | if the country involved is “Unwilling and unable” to intervene. | “不愿也不能够”干预 则不需要通知 |
[31:31] | We can’t notify the Mongolians, Diane. | 我们不能通知蒙古人 黛安 |
[31:34] | We can’t let anyone know that intel’s in play. | 我们不能让任何人知道有情报 |
[31:37] | We also have no extradition treaty. | 我们也没有引渡条款 |
[31:42] | Mr. President. | 总统先生 |
[31:43] | We have less than three hours, sir. | 我们还有不到三个小时 |
[31:45] | If you intend to act, we need to know now. | 如果您打算采取行动 我们现在就得知道 |
[31:54] | Where are you? | 你在哪 |
[31:54] | Waiting outside the conference room. It’s almost time. | 在会议室外面等着 快到时间了 |
[31:57] | The Reaper should be in position soon — | 死神很快就要就位了 |
[31:58] | Assistant Director Cooper? Screen’s up. | 库珀助理司长 有图像了 |
[32:09] | That’s Greeley’s car. He’s en route to the meeting point. | 那是格里利的车 他在去会面地点的路上 |
[32:11] | How sure are we? | 我们有多确定 |
[32:12] | We have confirmation from cameras on the ground in Ulaanbaatar. | 我们已经从乌兰巴托的地面相机确认过了 |
[32:15] | Centcom Command, this is Ames, | 中央司令部 这里是埃姆斯 |
[32:16] | Chairman of the Joint Chiefs. | 参谋长联席会议主席 |
[32:18] | How long to the target? | 距离目标还有多远 |
[32:20] | Four miles out. | 四英里 |
[32:21] | We have an RQ-180 conducting surveillance | 我们有一台RQ-180无人机进行监测 |
[32:23] | and an MQ-9 moving into position. | 一台MQ-9无人机向目标位置进发 |
[32:25] | Be advised, we will not go weapons free | 请注意 直到我们看到了目标和买家 |
[32:27] | until we have a visual on the target and the buyer. | 否则不能够使用武器 |
[32:30] | If someone’s moving against us, | 如果有人想要针对我们 |
[32:31] | I want to know who the hell it is. | 我想知道到底是谁 |
[32:33] | Roger that. Target appears to be arriving now. | 收到 目标似乎正抵达现场 |
[32:38] | Command, how close can you get us? | 指挥 你能给我们多近的画面 |
[32:40] | Target confirmed. | 目标确认 |
[32:41] | What do we know about the surrounding buildings? | 我们对周遭的建筑有什么了解 |
[32:43] | We may have a collateral-damage issue. | 我们可能会造成连带损坏 |
[32:46] | Unknown. We’re working to identify the occupants as we speak. | 还不知道 我们正在查建筑使用者的身份 |
[32:49] | Any strike needs to happen outside. | 我们必须在室外予以打击 |
[32:51] | We are not killing civilians or government workers. | 不能造成平民或政府官员死亡 |
[32:53] | Stand by. | 等等 |
[32:54] | Two unknown subjects moving toward Greeley. | 两个未知对象正靠近格里利 |
[32:58] | Repositioning for visual. | 正在调整视野 |
[33:08] | Oh, my God. | 我的天 |
[33:11] | Is that — | 那是 |
[33:12] | Raymond Reddington. | 雷蒙德·雷丁顿 |
[33:15] | Mr. Greeley! Or Ogden. | 格里利先生 还是奥格登 |
[33:18] | Do you prefer Ogden? | 你喜欢被叫作奥格登吗 |
[33:20] | Centcom Command, standing by. | 中央司令部 待命 |
[33:22] | We’re in position, sir. Awaiting your orders. | 我们已就位 长官 正在等待命令 |
[33:28] | You can’t do this. | 你们不能这么做 |
[33:30] | Say that again? | 你再说一遍 |
[33:31] | Raymond Reddington is a-a criminal. | 雷蒙德·雷丁顿是个…罪犯 |
[33:33] | So? | 所以 |
[33:34] | So the President’s decision to authorize this strike | 总统下令授权本次行动 |
[33:36] | was clearly to protect against a rival power, | 显然是为了针对敌对政权 |
[33:39] | an enemy nation-state intent on using our technology against us. | 一个想用我们的技术来打击我们的敌对民族国家 |
[33:43] | Reddington doesn’t have an army. | 雷丁顿并不拥有军队 |
[33:45] | He can’t take a military action. | 他没法进行军事行动 |
[33:46] | Maybe not, but he can sell it to a country that can. | 或许 但是他可以把东西卖给其他国家 |
[33:50] | I have to say, Mr. Reddington, | 我不得不说 雷丁顿先生 |
[33:51] | I never imagined you could raise this kind of capital. | 我从没想到你能筹到这么大一笔资金 |
[33:54] | I’m rather surprised myself. | 我自己也很惊讶 |
[33:56] | Apparently, I have a phenomenally high criminal credit score. | 看来我的罪犯信用评级高得可以 |
[34:01] | Let’s not talk here. Why don’t we move inside? | 我们别在这里谈 不如先进去 |
[34:04] | There’s a strong argument that Reddington’s presence | 我强烈认为雷丁顿的出现 |
[34:07] | fundamentally alters our authorization to proceed. | 从根本上破坏了我们继续行动的依据 |
[34:09] | So we do nothing? | 所以我们就什么也不做 |
[34:10] | We just let our most sensitive intel fall | 就让我们最敏感的情报 |
[34:12] | into the hands of the world’s most wanted fugitive?! | 落入世界头号通缉犯手里 |
[34:15] | General Ames. Sir. They’re on the move. | 埃姆斯将军 长官 他们要走了 |
[34:18] | We need a decision, sir. | 我们需要一个决定 长官 |
[34:19] | They’re moving out of our sight line. | 他们即将离开我们的视线 |
[34:22] | Damn it! | 该死 |
[34:24] | Get the President on the line. Now! | 打给总统 马上 |
[34:26] | We have no clear shot. | 我们无法准确打击了 |
[34:28] | – We’ve lost visual. – Find them! | -目标已离开视野 -找到他们 |
[34:31] | We have no assets on the ground, sir. | 我们在当地没有行动人员 长官 |
[34:33] | There’s no way for us to track their movement. | 我们无法追踪他们的行迹 |
[34:35] | You just put every American in danger. | 你害所有美国人都陷于危险之中了 |
[34:37] | We’ll find them, sir. You have my word. | 我们会找到他们的 长官 我保证 |
[34:40] | We’ll do everything in our power to bring them in. | 我们会竭尽所能抓到他们 |
[34:54] | The Black Budget. | 关于秘密资金 |
[34:56] | Here are the results you were looking for. | 这就是你要找的答案 |
[34:59] | I know Reddington acquired Greeley’s intel. | 我知道雷丁顿拿到了格里利的情报 |
[35:02] | I could have prevented that from happening, | 我本可以阻止这一切 |
[35:03] | but it would have required killing you both. | 但那样你们俩都会死 |
[35:08] | Are you wondering if you made the right decision? | 你是在怀疑自己是否作出了正确的抉择吗 |
[35:12] | How does he do it? | 他怎么做到的 |
[35:14] | Find out about things that are… | 查出那些 |
[35:17] | impossible to find out about? | 不可能查出的信息 |
[35:20] | He is a resourceful man. | 他是个很有资源的人 |
[35:23] | You are a good one. | 而你是个好人 |
[35:24] | Whatever’s in there, I hope it doesn’t prevent you | 无论里面的内容是什么 我都希望你不要 |
[35:27] | from accepting the Governor’s offer. | 因此拒绝州长的邀请 |
[35:29] | This country needs a man like you. | 这个国家需要你这样的人 |
[35:38] | Director. | 司长 |
[35:40] | Or should I say Senator? | 还是应该叫参议员了 |
[35:42] | Would you give us a moment? | 你能让我们单独谈一谈吗 |
[35:44] | Well, good news enjoys company. | 好消息就需要分享嘛 |
[35:46] | Then you should definitely go. | 那你就更不该留下了 |
[35:54] | What’s this? | 这是什么 |
[35:55] | The reason you wanted my promise. | 你想要我承诺的原因 |
[35:57] | And the reason I can’t give it. | 也是我无法承诺的原因 |
[35:59] | If you can’t give it, you won’t be appointed. | 如果你无法承诺 就不会得到任命 |
[36:01] | When no one can see how money gets spent, | 一旦没人能看到钱是怎么花的 |
[36:03] | it can get spent anywhere, | 钱就可以随便花 |
[36:05] | including a no-bid, $100-million contract | 比如将一份一亿美元的合同未经竞标 |
[36:07] | to a company in which your son is a principal owner. | 就给了一家你儿子是最大股东的公司 |
[36:10] | – My son? – This isn’t about him. | -我儿子 -这事与他无关 |
[36:13] | This is about you, using public money for private gain. | 而是因为你 用国家资金牟取私利 |
[36:17] | Whatever you think you have here, | 无论你拿到的是什么 |
[36:20] | you have because you broke the law. | 你拿到它就一定违反了法律 |
[36:23] | Earmarks in the Black Budget are classified. | 秘密资金的分配是机密 |
[36:26] | – Is that a threat? – That’s advice. | -这算威胁吗 -建议而已 |
[36:28] | Friendly advice that we forget that we ever met, | 友情建议 我们都忘了这次见面 |
[36:31] | for your sake. | 这是为了你好 |
[36:33] | I thought I had the right man for the job, but clearly… | 我以为我选对了人 但显然… |
[36:37] | I was mistaken. | 我想错了 |
[36:48] | Warwick is a piece of gum on the bottom of your shoe… | 沃里克就像一块黏在鞋底的口香糖 |
[36:52] | and the Senate a wind tunnel of self-indulgence. | 而参议员就是一根充满了谋私之风的排气管 |
[36:56] | What we do is far more important. | 我们做的事比他们重要多了 |
[37:01] | Here. | 给 |
[37:05] | The intel Greeley stole. | 格里利偷走的情报 |
[37:07] | Luckily, I turned out to be the highest bidder. | 幸好 我是出价最高的买家 |
[37:09] | If your plan was to buy it, | 既然你的计划是买下情报 |
[37:10] | why even give us the case? | 为什么还要给我们这个案子 |
[37:12] | Oh, don’t sell yourself short, Harold. | 别看轻了你自己 哈罗德 |
[37:14] | The Bureau, on occasion, can be somewhat helpful. | 联调局有时候还是很能帮上忙的 |
[37:17] | In this case, as a re-sale market. | 比如这次 你们就是个二手市场 |
[37:21] | You want to sell us our own intel? | 你想把我们自己的情报卖给我们 |
[37:23] | Yes. | 是的 |
[37:25] | For $200 million. | 两亿美金 |
[37:30] | 175. Friends and family discount. | 1.75亿吧 给你打个亲友折扣 |
[37:34] | What did you pay for it? | 你花了多少 |
[37:36] | 150. | 1.5亿 |
[37:38] | What’s a small mark-up between family and friends? | 亲友之间稍微提点价也不算什么嘛 |
[37:42] | I’ll see if I can get you 155. | 我会帮你争取一下1.55亿 |
[37:44] | For the intel and a thank-you. | 买下情报和你的一句谢谢 |
[37:46] | We knew Greeley was selling the intel in Mongolia. | 我们知道格里利会在蒙古进行交易 |
[37:48] | To prevent it, I got the President to order | 为了阻止他 我说服总统下令 |
[37:50] | a drone strike on him and whoever he was selling to. | 用无人机炸死他和买家 |
[37:53] | – You invoked the Federal Kill List? – Yes. | -你启用了联邦杀人名单 -是的 |
[37:56] | And because you kept your endgame secret, | 而由于你隐瞒了你的最后一手 |
[37:58] | you were nearly vaporized. | 你差点就人间蒸发了 |
[38:01] | 155 it is. And I thank you. | 就1.55亿 还有谢谢你 |
[38:06] | I’m sorry about the Senate. | 参议员的事我很遗憾 |
[38:09] | He was right. | 他说得对 |
[38:12] | Because of our relationship, | 因为我们的关系 |
[38:13] | Warwick assumed I’d be morally ambiguous. | 沃里克以为我的道德立场是模糊的 |
[38:16] | He assumed wrong. | 他想错了 |
[38:18] | Did he? I’m not so sure. | 是吗 我不太确定 |
[38:22] | You accept that the world is gray. | 你接受了这个世界是灰色的 |
[38:24] | That’s a virtue, not a vice. | 这是美德 不是恶行 |
[38:27] | I know the Task Force does good work. | 我知道特别小组做的是好事 |
[38:29] | I know people like Greeley are a threat to the country | 我知道格里利这样的人对国家是个威胁 |
[38:31] | and we keep them off the street. | 我们会清除这样的人 |
[38:34] | But then I think about what else I do. | 但接着我就会想到我做的其他事情 |
[38:36] | Ordering a drone strike on an American citizen | 跳过规定程序对一位美国公民 |
[38:39] | without due process… | 进行无人机打击 |
[38:41] | not reporting Agent Keen’s criminal activities. | 没有上报基恩探员的犯罪活动 |
[38:44] | You’ve taken calculated risks | 你评估了要承担的风险 |
[38:47] | which have been amply rewarded. | 也得到了丰厚的回报 |
[38:49] | Whether that’s true, only time will tell. | 这话的真伪只有时间才能检验了 |
[38:51] | What I know now is that working with you has changed me. | 我现在知道的是 与你共事改变了我 |
[38:56] | It’s changed all of us. | 改变了我们所有人 |
[38:58] | None of us are the same people we were when this began. | 我们都已经不是最初的那个自己了 |
[39:03] | I’m not the same, either. | 我也变了 |
[39:06] | I’m better. | 变得更好了 |
[39:08] | I think you’re the reason why. | 而且我觉得是因为你 |
[39:12] | You could’ve said yes to Warwick, | 你本可以接受沃里克的提议 |
[39:14] | told him you’d vote his way, | 告诉他你会投票支持 |
[39:16] | then go back on your word once you’d been sworn in. | 等上任之后再反悔 |
[39:21] | That’s what some people would’ve done. | 很多人会这么做 |
[39:22] | Hell, that’s what most people I know would have done. | 我认识的大部分人都会这么做 |
[39:25] | But not you, Harold. | 但你不会 哈罗德 |
[39:28] | You could’ve made a promise that you never intended to keep | 你本可以作出一个不打算兑现的承诺 |
[39:32] | and become a United States senator. | 然后成为一位美国参议员 |
[39:35] | But you didn’t. | 但你没有 |
[39:37] | Because your word is your bond. | 因为你的承诺就是你的信用背书 |
[39:42] | Very few people can say that. | 很少有人能做到这一点 |
[39:47] | When you put it like that, | 你这么一说 |
[39:50] | I’m almost glad I didn’t drop a Reaper on your head. | 我都要庆幸没用无人机轰死你了 |
[39:55] | What will Charlene do when you tell her | 你要是告诉夏琳你拒绝了沃里克 |
[39:57] | you turned down Warwick? | 她会怎么做 |
[39:59] | She’ll be sad. For about 10 minutes. | 她会很伤心 伤心十分钟 |
[40:03] | Then she’ll shrug, make some popcorn, | 然后她就会耸耸肩 做点爆米花 |
[40:05] | and we’ll fall asleep watching an episode of “The Chi.” | 然后我们就会看着《芝加哥故事》入睡 |
[40:09] | That’s it? | 就这样 |
[40:11] | That’s it. | 就这样 |
[40:12] | That’s what ordinary people do. | 普通人的生活就是这样 |
[40:15] | You should try it sometime. An ordinary life. | 你有机会也应该试试 普通人的生活 |
[40:18] | It’s really quite extraordinary. | 真的挺不普通的 |
[40:43] | Raymond? | 雷蒙德 |
[40:44] | Anne. I am so terribly sorry. | 安妮 我太抱歉了 |
[40:47] | Is everything okay? | 你还好吗 |
[40:49] | No, it’s not. | 不好 |
[40:51] | It’s work. | 是工作上的事 |
[40:54] | I’m afraid I’m not going to be able to make it tonight. | 我恐怕今晚没法过去了 |
[41:00] | Okay. | 好吧 |
[41:03] | – It’s not a big deal. – Yes, it is. | -也不是什么大事 -不 是大事 |
[41:05] | I asked you to stay, to change your plans. | 是我请你留下来 改变了计划 |
[41:08] | Raymond, don’t worry. | 雷蒙德 别担心 |
[41:10] | It’s okay. | 没事的 |
[41:12] | I didn’t change my plans. | 我没有改变计划 |
[41:15] | I just got home a few hours ago. | 我几小时前已经到家了 |
[41:19] | Oh. I see. | 这样 |
[41:27] | I had such a lovely time together. | 和你在一起的时光是那么美好 |
[41:30] | Oh, I did, too. | 我也这么觉得 |
[41:34] | Perhaps we’ll meet up again sometime. | 或许我们有缘还会再见的 |
[41:37] | In the park. | 在公园里 |
[41:38] | I’ll be sure to look for that fox sparrow for you. | 我一定会记得帮你找那只狐色雀鹀的 |
[41:42] | You do that. | 一定 |
[41:45] | Let me know if you find him. | 找到了告诉我 |
[41:46] | I will. | 我会的 |
[41:50] | Goodbye, Anne. | 再见 安妮 |
[41:54] | Goodbye. | 再见 |