Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I’m not an errand boy. I won’t be ordered about. 我不是打杂的 我不会被呼来喝去
[00:05] We’d like you to make this go away. 我们希望你摆平此事
[00:07] We know about Keen. What she’s saying. 我们知道基恩的事 她说过的话
[00:10] That you’re N-13. 你是N13
[00:11] Elizabeth’s gone, and she’s taken something of mine with her. 伊丽莎白已经走了 还带着我的东西
[00:15] I suppose you also think that she’s responsible 我想你也会认为她要为
[00:17] for The Freelancer’s release. 放走自由职业者负责
[00:18] There’s always more to the story. 真相没那么简单
[00:20] – Where is he? – The work of a man -他在哪 -这个人用
[00:22] who disguises his killings 每天的头条悲剧
[00:23] in the headlines of everyday tragedies. 来伪装他的刺杀
[00:26] The arrest that you made earlier. Mason Dieterle. 之前你逮捕的那个人 梅森·迪特勒
[00:29] He burned down my friend’s restaurant. 他烧了我朋友的餐馆
[00:30] I just got off the phone with the AUSA reviewing the case. 我刚接到负责本案的助理检察官的电话
[00:34] He told me that your friend passed away from her injuries. 他告诉我你的朋友因伤势过重去世了
[00:37] I’m sorry. 我很遗憾
[00:38] You promised me you wouldn’t do anything to Dieterle. 你和我保证过 你不会对迪特勒做什么
[00:40] I need to know — did you break that promise? 我得知道 你违背了你的保证吗
[00:45] No, sir. 没有 长官
[00:50] We’ve been formulating 我们已经构思了
[00:51] those binary structures you gave us for weeks 你给我们的二元结构好几个星期了
[00:53] and…I think we’ve done it. 我想我们做到了
[00:56] We identified the exact structure of the Novichok agent. 我们确定了诺维乔克药剂的确切结构
[01:00] Pig, hog, runt… 猪 野猪 小猪
[01:04] sow… 母猪
[01:07] boar. 公猪
[01:09] My brother’s mantra. 我哥哥的口头禅
[01:11] When he was a boy, he collected glass pigs. 当他还是个孩子的时候 他收集玻璃猪
[01:14] He knew everything there was to know about them. 他知道关于它们的一切
[01:17] Which side-group is this? 这个是什么侧基
[01:18] Ethoxy. It’s more stable. 乙氧基 这是更稳定
[01:21] Easier to spread. Harder to detect. 更容易传播 难以检测
[01:24] And lethal when it contacts the skin. 接触皮肤时致命
[01:41] This compound is 10 times more potent than VX. 这种化合物的效力是VX代的十倍
[01:44] If there’s a deadlier nerve agent on Earth, 如果地球上还有更致命的神经毒剂
[01:45] I’m not aware of it. 我还不知道
[01:47] Call our buyer in Durres. 打电话给我们在杜勒斯的买主
[01:49] Tell him the order’s ready 告诉他订单已经准备好了
[01:51] and to expect delivery in 48 hours. 48小时就可以送达
[01:58] Pig, hog, runt… 猪 野猪 小猪
[02:02] sow… 母猪
[02:04] boar. 公猪
[02:10] 化学家玛丽 第143号
[02:24] The road not taken. 没人走过的道路
[02:26] – Beauty school? – Yes. -美容学校 -对
[02:28] That young woman’s great passion 那个年轻女人的激情
[02:30] that her single father just can’t understand. 让她的单身父亲无法理解
[02:33] It pushes them apart. 致使他们分离
[02:36] But instead of insisting that she understand him, 但他没有坚持让女儿理解他
[02:39] he enrolls in beauty school as well 他也上了美容学校
[02:42] and learns to better understand her. 并学着更好地理解她
[02:45] I think you understand Elizabeth. 我想你了解伊丽莎白
[02:48] Probably more than you want to. 可能比你想的还要多
[02:51] Well, I’m not her father. 我可不是她父亲
[02:54] Maybe if I were, I’d want to understand her even better. 也许如果我是的话 我想更了解她些
[02:58] Perhaps she wouldn’t be so determined to kill me. 也许她不会那么铁了心想杀我
[03:06] – Morning, Dembe. – Good morning. -早安 邓比 -早安
[03:07] – Coffee? – Please. -咖啡吗 -太好了
[03:10] Something smells delicious. 闻着好香
[03:12] Meat and potato pie. 肉和土豆饼
[03:13] Dembe brought it back from Sarajevo. 邓比从萨拉热窝带回来的
[03:17] You should try a slice. 来尝一口
[03:19] Like all good things, it’s sinfully bad for you. 就像所有好事一样 它对你有害
[03:24] You said you had a case? 你说你有案子
[03:25] Yes. Thanks to Dembe. 是的 多亏邓比
[03:27] He brought home more than Bosnian Burek. 他不仅带回来了波黑美味
[03:30] You know that Elizabeth used an interpreter 伊丽莎白找了个翻译
[03:32] to contract a bounty hunter. 来雇佣赏金猎人
[03:34] I found him in Sarajevo. 我在萨拉热窝找到的他
[03:35] An effective chap of ill repute. 一个臭名远扬的家伙
[03:37] Naturally, I assumed the hunter’s bounty was me. 自然而然 我以为猎人的赏金就是我
[03:40] Unfortunately, I was mistaken. 不幸的是 我错了
[03:42] How is not being a target unfortunate? 不被人惦记着 怎么还算不幸
[03:45] It’s unfortunate because each time I think 不幸是因为每当我认为
[03:47] Elizabeth won’t go to a darker place, she does. 伊丽莎白不能再黑暗一些的时候 她还会
[03:50] Elizabeth wanted the bounty hunter to kill someone else? 伊丽莎白想让赏金猎人杀别人
[03:53] Not kill. Find. 不是杀 是找到
[03:55] Someone she wanted to work with. 一个她想合作的人
[03:57] And why is that so dark? 为什么这就黑暗了
[03:58] Because the person she’s working with brokers chemical weapons. 因为和她合作的人从事化学武器交易
[04:03] – I don’t believe that. – Her name is Mary Bremmer. -我不信 -她的名字叫玛丽·布雷默
[04:06] I’m not familiar with that name. 我对这名字不太熟
[04:07] Neither was I. 我也不熟
[04:09] The bounty hunter was unable to locate her, 赏金猎人找不到她
[04:11] but he put together a dossier for Elizabeth. 但他为伊丽莎白整理了一份档案
[04:14] – Dembe got a copy of it. – Why would she do this? -邓比复制了一份 -她为什么要这么做
[04:17] The same reason she worked to get 这和她让自由职业者
[04:18] The Freelancer released from prison. 出狱的原因一样
[04:20] – You don’t know that she did that. – No. -你不能确定是她干的 -不能
[04:22] But I know her endgame — to break me and then kill me. 但我知道她的最终目的 击垮我 杀了我
[04:26] I think it’s safe to assume that she’s using 我觉得她肯定在利用
[04:29] The Freelancer and Chemical Mary to accomplish that. 自由职业者和化学家玛丽来做到这些
[04:32] You think she’s in business with a mass murderer and a war criminal? 你觉得她在和大屠杀凶手和战犯做生意吗
[04:37] As I said, it’s all… quite unfortunate. 正如我说 一切都很不幸
[04:43] On the bright side, I’m going to have a meeting 好的方面 我要开个会
[04:44] with The Freelancer’s expensive new attorney. 和自由职业者昂贵的新律师
[04:47] Word on the street is that his client’s 传言说他的客户
[04:49] acquired identity papers, passports, 索要了身份证明 护照
[04:52] and that he’s back to work. 而且他又回去工作了
[04:55] I want to know what he’s doing. 我想知道他要干什么
[04:57] So we’ll see what his attorney has to say. 我们看看他的律师会怎么说
[05:00] The dossier on Bremmer. 布雷默的档案
[05:01] It’s incomplete, but it should give you a head start. 它不完整 但应该能给你一个好的开始
[05:11] Not a good time. I’m doing it now. 现在不是时候 我开始干活了
[05:15] But this is it, Agent Keen. 但这是最后一次了 基恩探员
[05:17] Once your target is eliminated, you and I are even. 一旦你的目标被消灭 你和我就扯平了
[05:26] 讣告 梅利莎·兰德尔 29岁 亲爱的女儿 友爱的姐姐
[05:30] I think what you’re doing is wrong. 我觉得你做错了
[05:32] You’re only making things worse for Keen by pursuing her. 对基恩而言 追捕她只会让事情越来越糟
[05:35] Agent Park, you can rest assured — 帕克探员 请务必放心
[05:37] I’ve heard it all before. 对我而言都是老生常谈
[05:39] It’s a luxury to stand on the moral high ground 站在道德的高地上指责我们这些
[05:43] and critique those of us on the low ground. 站在低谷的人是很奢侈的事
[05:46] A lot of people do exactly that. 很多人都如是行事
[05:49] Until they need my help. 直到他们寻求我的帮助
[05:52] I’ll never ask for your help. 我永不会寻求你的帮助
[05:55] Mr. Cooper called with a heads-up. We have got a case. 库珀先生给我打了个电话 我们有个案子
[05:58] Okay. 好
[06:03] Is that about your friend? 那是你朋友吗
[06:06] I’m so sorry. 我很遗憾
[06:09] Me too. 我也是
[06:10] It, uh — It sounded like it might have been arson. 听起来像是纵火
[06:13] Not “Might.” It was. 不是像 确实是
[06:15] Are there suspects? 有嫌疑人吗
[06:21] There was, but he disappeared. 有 但他失踪了
[06:23] Have you talked to Mr. Reddington? 你和雷丁顿先生说过吗
[06:24] I mean, he can find anyone, 他能找到任何人
[06:27] which, in this case, it might help, right? 在这种情况下 也许能帮上忙呢
[06:29] I mean, if he found the arsonist, you know, 如果他找到了纵火犯
[06:31] justice, scales, balancing, that kind of thing. 正义 天平 平衡 诸如此类的东西
[06:35] But then on the downside, you’d be in his debt, and, ohh, 但不好的一面是 你欠了他的债
[06:39] that is a record scratch through your favorite song. 就像是唱片里最爱的歌被划了一样
[06:41] I mean, can you even imagine? 你能想象吗
[06:43] What was it you said earlier? 你之前说什么来着
[06:45] That I’d never ask for your help. 我永不会寻求你的帮助
[06:47] No, that couldn’t be it. 不会 那不可能
[06:49] I mean, the irony — it’s crushing. 这讽刺 太打脸了
[06:53] No. I can’t imagine. 不 我不能想象
[06:56] Of course you can’t because this is, like, horrendous advice, 你当然不能 因为这是个可怕的建议
[06:59] which you are clearly way too smart to take. 显然你太聪明了 不会接受
[07:01] Anyway… 无论如何
[07:03] I’m really sorry about your friend. 我很遗憾你朋友过世了
[07:12] Will you help? 你能帮忙吗
[07:13] You’re asking me to make it all go away. 你想让我摆平这一切
[07:19] Say it. 就直说
[07:21] Make it go away. 都摆平吧
[07:23] And if I do this, 如果我帮了你
[07:24] you’re aware I may someday ask for a favor in return? 你知道我将来也许会要求回报
[07:31] You may come to wish you’d accepted the consequences 那时你可能会希望自己承担了后果
[07:36] of your actions here instead. 而不是求我帮忙
[07:42] Are we good? 没问题了吧
[07:44] He has a video of me on his phone. 他手机里有段关于我的视频
[07:47] We’ll take care of it. 我们会处理的
[07:49] Like you were never here. 就像你从没来过这里一样
[07:58] Reddington refers to her as Chemical Mary. 雷丁顿称她为化学家玛丽
[08:01] This I.D. is more than 15 years old, 这张照片是15年前的了
[08:02] but it’s the most recent photo we have. 但这是我们能找到的最新的照片了
[08:04] What we know is this — Mary Bremmer 我们知道这个 玛丽·布雷默
[08:06] is a former MIT professor in pathobiological sciences 以前是麻省理工学院的病理生物学教授
[08:09] who was fired for ethical misconduct in ’02. 在02年因违反道德规范被解雇
[08:11] Apparently she questioned the appropriateness 显然她质疑了化学武器禁令的
[08:14] of a chemical-weapons ban, 合理性
[08:15] reasoning that if nuclear weapons 声称如果核武器
[08:16] are an acceptable deterrent to war, 能为遏制战争而存在
[08:18] why not sarin gas? 为什么沙林毒气不能
[08:19] There’s always a market for that kind of crazy. 这种疯狂言论总是有市场
[08:21] I mean, I assume she’s found a way to monetize it. 我猜她找到了从中牟利的办法
[08:23] Yeah. The CIA thinks so. 是的 中情局是这样认为的
[08:25] According to Langley, Bremmer supplied the weaponry 根据兰利方面的情报 布雷默提供了
[08:27] for the chlorine car-bomb massacre in the Abu Sayda market. 阿布塞达集市的氯气汽车爆炸事件的炸弹
[08:30] As for the assassination of Kim Jong-nam, 至于对金正男的刺杀
[08:32] Bremmer’s role, if any, is still being investigated. 如果布雷默参与了 她扮演的角色还在调查中
[08:36] I know. It doesn’t seem possible. 我知道 看上去不太可能
[08:37] Well, because it’s not possible. 因为本来就不可能
[08:39] Agent Keen would never work with someone like this. 基恩探员绝对不会和这种人合作
[08:41] No, Agent Keen wouldn’t. 对 基恩探员不会
[08:42] But she’s not an agent anymore, is she? 但她现在已经不是探员了 不是吗
[08:44] Yeah, but you don’t know her like we do. 没错 但你没我们了解她
[08:46] Maybe that’s why I can see what’s really going on. 也许这就是为什么我能看清楚现在的状况
[08:48] What’s going on is hard. On all of us. 现在的状况对我们大家来说都很艰难
[08:51] But the only way to find out what’s really happening 但想要弄明白到底是怎么回事
[08:53] is to find Agent Keen. 唯有找到基恩探员才行
[08:55] And right now finding Mary Bremmer 而现在找到玛丽·布雷默
[08:56] is our best hope of doing that. 是我们找到她的最好机会
[08:59] Okay. 好
[08:59] Intel placed Bremmer in the Idlib Province in 2013, 情报显示布雷默2013年在伊德利卜省
[09:04] supplying sarin to Assad forces. 向阿萨德提供沙林毒气
[09:06] Now, a NATO operation intercepted her convoy. 一次北约的行动拦截下了她的运输队
[09:09] Bremmer’s vehicle was overturned during the attack. 布雷默的车在拦截中被掀翻了
[09:11] Now, the shipment was stopped, 运输被阻止了
[09:12] but Bremmer escaped and hasn’t been seen since. 但布雷默跑了 之后再也没出现过
[09:15] Bremmer’s entire security detail was killed, 布雷默的整个安保小队都死了
[09:18] except for one man — Ismael Aknoz. 除了一个人 伊斯梅尔·阿克诺兹
[09:21] At the time, Aknoz refused to give any information on Bremmer, 当时阿克诺兹拒绝提供任何布雷默的信息
[09:25] but after eight years of isolation in an F-Type prison in Ankara, 但在安卡拉的F型监狱被单独监禁了八年后
[09:29] maybe he’ll be ready to talk. 也许他会开口了
[09:38] Ismael Aknoz? FBI. 伊斯梅尔·阿克诺兹吗 我们是联调局的
[09:40] We’d like to talk to you about Mary Bremmer. 我们想和你聊聊玛丽·布雷默
[09:52] Well. This has been productive. 这真是卓有成效
[09:54] We know you speak English. 我们知道你会说英语
[09:55] You want Bremmer. So do I. 你们想找到布雷默 我也想
[09:58] Nothing would give me more happiness than to see her dead. 没什么比看到她死 更能让我高兴了
[10:01] Okay. Great. You help us find her, 那太好了 你帮我们找到她
[10:03] and we’d be happy to oblige you. 我们会很高兴为你效劳的
[10:05] Why do you want to see her dead? 你为什么想要她死
[10:06] What difference does it make? 有什么关系吗
[10:07] You were her partner. In her convoy. 你是她的同伙 在她的运输队里
[10:10] Why should we trust you? 我们为什么要相信你
[10:11] It’s her fault I’m here. 我被关到这 都是她的错
[10:13] Oh, so she forced you to transport chemical weapons? 所以是她强迫你去运送化学武器的吗
[10:16] We did not know they were chemical weapons. 我们不知道那些是化学武器
[10:18] She told us we were moving anti-tank missiles. 她给我们说我们运的是反坦克导弹
[10:20] So she lied to you, which is why you’re gonna help us. 她骗了你 所以你该帮我们啊
[10:24] Thank you. No. 谢了 但不
[10:26] I hate her, yes. 我是恨她
[10:28] But Americans? 但美国人
[10:31] I hate you more. 我更恨你们
[10:32] We knew you spoke English because our boss 我们知道你会说英语是因为我们老大
[10:35] spoke with the Ministry of Justice. 和司法部谈过了
[10:36] Now, you work with us, and they agreed 只要你和我们合作 他们就会同意
[10:38] to move you out of isolation. 解除你的单独监禁
[10:39] We’re offering you a gift. 我们在送你一份大礼
[10:41] No matter how much you hate us, you should take it. 不管你多恨我们 你都该接受
[10:49] Your allied forces — 你们的那些盟军
[10:51] they could have stopped us that day. 他们那天本可以把我们拦下
[10:53] Arrested us, peacefully. 和平地逮捕我们
[10:55] Instead, they set up an ambush with an IED 但他们却用简易爆炸装置设了埋伏
[10:58] and started shooting. 然后开始射击
[11:00] Taking the weapons wasn’t enough. 光拦截那些武器还不够
[11:02] They wanted to make an example of us. 他们想用我们杀鸡儆猴
[11:05] And to do that… 为达到这个目的
[11:06] they were willing to slaughter us. 他们愿意屠杀我们
[11:11] Take your “gift”, and go. 拿上你们的”大礼” 然后走吧
[11:32] Who let you in here?! 谁让你进来的
[11:33] Your assistant. Lovely fellow. Not very savvy. 你的助理 挺不错的家伙 但不怎么机智
[11:37] Probably not best utilized as the gatekeeper. 可能不太适合看门
[11:40] Perhaps better suited to make coffee, chit-chat. 可能更适合煮煮咖啡 闲聊解闷
[11:44] I know who you are. 我知道你是谁
[11:45] Tell me, when you go on a business trip, 告诉我 你出差的时候
[11:47] do you charge by the hour while you’re on the plane? 你坐飞机的时间也收客户钱吗
[11:50] Or in the car to the hotel? 或者在去酒店的车上
[11:52] Or how about when you’re enjoying 或者当你在房间里
[11:54] the adult entertainment in your room? 享受成人娱乐的时候
[11:56] Is your client paying $1,000 an hour 你自慰的每小时或每分钟
[11:59] for every hour or minute that you masturbate? 你的委托人也付你每小时一千美元吗
[12:03] My goodness. And the world thinks I’m a criminal. 天啊 而这世界竟觉得我是个罪犯
[12:08] What do you want? 你想要什么
[12:09] For Dick the Butcher to have succeeded. 让屠夫迪克取得胜利
[12:12] “Henry IV, Part 2,” Act IV, scene II. 《亨利四世下篇》第四幕第二场
[12:15] You’ve heard it. 你肯定听过
[12:16] “The first thing we do, let’s kill all the lawyers.” “我们所为最要紧之事 乃是干掉所有律师”
[12:20] You seem like an appropriately loathsome place to start. 我看从你这个讨厌鬼身上开始挺合适的
[12:24] Luckily for you, I want to know where Alban Veseli is 但你今天走运 比起弄脏我的手或是名声
[12:27] more than I want to sully my hands or reputation 处理掉你这个大垃圾
[12:31] by something so obvious as disposing of you. 我更想知道阿尔巴·维塞利在哪
[12:37] I don’t know where he is. 我不知道他在哪
[12:38] But you know how to contact him. 但你知道怎么联系到他
[12:40] If I do that, how do I know you won’t kill me? 如果我那么做了 我怎么知道你不会杀了我
[12:42] Because you still have a debt to repay. 因为你还有债要还
[12:45] Elizabeth Keen paid you to represent Veseli 伊丽莎白·基恩用从我这里偷的钱
[12:48] with money she stole from me. 雇你代理维塞利
[12:51] I want it back. 我要你还给我
[12:53] You want me to give you back my retainer. 你要我把我的定金还给你
[12:55] Plus interest. There’s the phone. 加上利息 电话在那
[12:58] Tell Alban his life is in imminent danger, 告诉阿尔巴他马上会有生命危险
[13:01] that you can’t discuss it over the phone, and set a meeting. 不能在电话里说 然后约他见面
[13:05] I think this qualifies as an emergency, 我想这算是紧急情况了
[13:08] wouldn’t you say, Scooter? 你说呢 斯库特尔
[13:13] Look, I know we’re jet-lagged, 我知道我们还在倒时差
[13:14] so maybe we’re not making ourselves clear. 所以我们可能没说清楚
[13:16] Aknoz was a dead end. 阿克诺兹这边是个死胡同
[13:17] No, I know he didn’t say anything. 不 我知道他什么都没说
[13:18] So what part of “Dead end” don’t you understand? 所以”死胡同”的哪个字你不明白
[13:20] He may not have said anything, 他可能什么都没说
[13:22] but I think he told you a lot. 但我认为他告诉了你们很多
[13:24] – You have something? – I’ve been studying the photos -你找到线索了吗 -我在研究那些
[13:26] in the dossier that Mr. Reddington gave us. 雷丁顿先生给我们的档案里的照片
[13:28] The bodies in the lead Humvee from the convoy, 运输队领头悍马里的尸体
[13:31] what do they all have in common? 他们有什么共同点
[13:32] Other than being really dead. 除了死得很彻底以外
[13:33] Well, they’re all burned. 他们都被烧过
[13:35] You said Aknoz was, too. 你说阿克诺兹身上也有烧伤
[13:36] That’s what he told us. He was disfigured. 他告诉了我们的就是这个 他毁容了
[13:39] – Chemical burns? – No. -化学品灼伤吗 -不是
[13:40] I think there may have been an incendiary in the IED. 我想那个简易爆炸装置里可能带燃烧弹
[13:44] That Humvee burned like a bonfire. 那辆悍马烧得跟篝火一样
[13:46] And Bremmer only escaped after the explosion. 而布雷默是在爆炸之后逃脱的
[13:49] If everyone else was burned, 如果其他人都被烧了
[13:50] it stands to reason that she was, too. 可以合理推断她也被烧伤了
[13:52] If so, she couldn’t have gotten far without any medical help. 如果是这样 没有医疗救助她肯定逃不远
[13:54] Major burns like that will lead to hypovolemic shock 那种大面积烧伤会导致低血容量性休克
[13:57] without timely medical intervention. 如果不及时就医的话
[13:58] It is a life-threatening condition. 可能会危及生命
[14:01] Any legitimate physician giving her aid 凡是能救她的合法医生
[14:03] would have turned her over to the authorities. 都会把她交给当局
[14:04] So she found help outside the established medical community. 于是她就向正经医疗圈外的人寻求帮助
[14:07] Dirtbag doctors without borders. 无国界的垃圾医生
[14:09] Sounds like a job for Reddington. 这么说找雷丁顿正合适
[14:11] Reach out to him, 联系他
[14:12] see if he has a medical contact who knows the area. 看他有没有懂行的医疗圈联系人
[14:15] Sir. The flash drive that you gave me? 长官 你给我的U盘
[14:17] I got it back from my friend at the NSA. 我从国安局的朋友那里拿回来了
[14:18] Did he figure out the passcode? 他破解密码了吗
[14:20] Please. He’s not — He’s not that much smarter than me. 得了吧 他也没比我聪明太多
[14:22] I mean, sure he knows pi out two more places, 圆周率他是能比我多背两位数
[14:25] but should one quinquadragintillion 但第10的138次方个数
[14:27] really determine who has to buy the hot wings on bridge night? 难道该用来决定谁在桥牌之夜买辣鸡翅吗
[14:30] – I don’t think so. – So he couldn’t open it? -不能够吧 -就是说他打不开吗
[14:32] Uh, sorry. Not technically, no. 抱歉 严格来说是没打开
[14:34] He couldn’t read the data, but he was able to use 他没能读取数据 但他用USB通信嗅探器
[14:36] a USB traffic sniffer to see the operation commands 挖出了一段操作命令
[14:39] which bear the signature of a known hacker. 上面有一位知名黑客的签名
[14:41] She goes by the name of Rakitin. 她常用的名号是垃基廷
[14:43] And when I say, uh, “She,” I don’t mean she’s a woman. 我说”她” 不是说她是女人
[14:46] I mean, she could be. Or a man. 她可能是女人 也可能是男人
[14:48] I’m — I’m trying to alternative pronouns 我只是想换个人称代词
[14:49] instead of defaulting to the generic “He” 而不是默认用公认的”他”
[14:51] to represent a man or a woman. 来指代所有男女
[14:53] Rakitin could be a he or a she. 拉基廷可能是男 也可能是女
[14:57] Or a they. 也可能是性少数
[14:58] This is good. We know who the hacker is, 很好 我们知道黑客是谁
[15:00] but we still need to find out what he — or she — hacked. 但我们还是得查出这位男士或女士黑了什么
[15:03] And we won’t know that until you crack the passcode. 而只有你破解了密码 我们才能知道答案
[15:06] Right. I’m on it. 对 我这就办
[15:08] Tell your NSA friend he did good work. 告诉你国安局的朋友 他干得不错
[15:10] – And buy hot wings for the month? – Yeah — I don’t think so. -这个月的辣鸡翅还用我包了吗 -不用了吧
[15:14] And they know to call us right away? 他们知道要立即给我们打电话吗
[15:17] Yes. They do. 对 是的
[15:18] The minute The Freelancer sets foot on U.S. soil, 自由职业者一踏上美国领土
[15:21] we’ll know. 我们就会知道
[15:22] Good morning! 早上好
[15:24] Would you please tell Dr. Grundig that Lloyd Wilke is here? 麻烦你通知格伦迪医生 罗伊德·威尔奇来了
[15:28] Uh, do you have an appointment? 你有预约吗
[15:30] Mine is a lifetime appointment. 我的预约是终身制的
[15:38] What a pleasant surprise. 真是个惊喜
[15:40] Quite the environment you’ve created here, Mickey. 你这里装修的真不错 米基
[15:43] I can’t tell if I’m in a waiting room or a gentlemen’s club. 我都不知道这是候诊室还是绅士俱乐部了
[15:47] My mouth is positively watering for a smokey single-malt 我已经迫不及待想来一杯烟熏单麦芽威士忌
[15:51] and a smooth-draw Tatuaje Fausto. 和一根上好的高端雪茄了
[15:55] Well, a good first impression is imperative 良好的第一印象很重要
[15:57] to setting the tone for a satisfied patient experience. 为病人能有个满意的体验奠定了基调
[16:00] My goodness. How far you’ve come. 我的天 你变化真大啊
[16:02] You know they used to call Mickey here the Back-Room Butcher? 你知道他们以前管米基叫”密室屠夫”吗
[16:06] If there was a cash payment involved, 如果来人肯用现金支付
[16:08] he’d operate, no questions asked. 他会立即开刀 一句多余的不问
[16:10] Colleen, the break room could use a fresh pot of coffee. 科琳 休息室需要一壶新鲜的咖啡
[16:12] You mind? 麻烦你了
[16:14] There wasn’t a medical procedure in the book 凡是书里有的医疗手法
[16:17] you wouldn’t perform — or at least try to. 你都敢用 至少敢试试
[16:20] Of course that was after they stripped your license. 当然这是在你被吊销执照之后了
[16:22] Cocaine, was it? 可卡因 是吗
[16:24] But you kicked that and saved up enough 但你戒了 攒够了钱
[16:26] to buy a brand-new identity from me and look at you now! 从我这买了个新身份 看看你现在
[16:29] Raymond. Please. If any of this ever got out… 雷蒙德 拜托 如果这件事泄露出去
[16:31] Well, it doesn’t have to. Listen. 也可以不泄露啊 听着
[16:34] I’m looking for a woman named Mary Bremmer. 我在找一个叫玛丽·布雷默的女人
[16:37] Three years ago, she had a mishap 三年前 她在叙土边境附近
[16:39] near the Syrian-Turkish border. 出了点意外
[16:41] Suffered terrible burns requiring the kind of 受了严重的烧伤 需要私下的
[16:45] discrete medical care you once provided. 医疗服务 就是你的老本行那种
[16:47] I don’t know her. 我不知道她
[16:48] But I suspect you may know the sawbones who treated her. 但我想你可能认识治疗她的医生
[16:51] You want me to sell out another doctor? 你想让我出卖另一个医生
[16:53] Well, if it makes you feel any better, 如果能让你好受点
[16:55] the patient trades in chemical weapons. 这位病人交易化学武器
[16:58] She’s a scourge on the human race. 她是全人类的灾星
[17:01] Help me find her, and your past… 帮我找到她 你的过去
[17:05] remains in the past. 就从此翻篇了
[17:10] I require a demonstration before I commit 你得先证明身份 我才能
[17:12] such significant resources. 交托这么重要的资源
[17:15] I hope you don’t mind. 希望你不介意
[17:16] Not at all. I expected as much. 一点也不 我早料到了
[17:19] If, uh, one of your men 能麻烦你的人
[17:21] would retrieve the briefcase in my trunk? 去取来我后备箱里的公文包吗
[17:34] Bujare. 小家伙
[17:36] What is wrong? 怎么了
[17:38] You asked for a demonstration. 你要我证明
[17:43] I’m giving you one. 我就证明给你看
[17:55] Thanks to Mr. Reddington, we got the identity 多亏了雷丁顿先生 我们拿到了
[17:57] of the physician who treated Mary Bremmer. 治疗玛丽·布雷默的医生的名字
[17:58] Yeah, but in Turkey. It’s gonna take us months 对 但他人在土耳其 我们得花上好几个月
[18:00] to obtain a search and seizure there. 才能拿到搜查令并扣押那里
[18:01] Given that his records may hold the key 鉴于他的行医记录可能是
[18:03] to our tracking a purveyor of banned weapons, 我们追查违禁武器供应商的关键线索
[18:05] Main Justice authorized a shortcut 司法部下令抄近路
[18:07] by working with Turkish intelligence. 与土耳其情报部门合作
[18:09] Hacking his medical records. 黑进他的行医记录
[18:11] So you were right. She was burned in the Humvee. 看来你说得对 她在悍马里被烧伤了
[18:13] Badly enough to require multiple skin grafts 严重到需要多次皮肤移植
[18:15] as well as personalized prosthetics. 以及定制假肢
[18:17] Now, these photos were taken within a few days of the incident. 这些照片是在意外发生几天后拍的
[18:19] But these… were taken a year later. 但这些 是一年后拍的
[18:22] No wonder we couldn’t find her. 难怪我们找不到她
[18:24] We ran her current looks through the Interpol database. 我们在国际刑警数据库里查了她目前的资料
[18:26] What did it kick back? 有什么结果
[18:27] A single touch or an inhaled droplet 简单地接触或者吸入液滴
[18:30] disrupts the nerve signals 就能干扰神经信号
[18:32] to his muscles, his heart, and lungs. 阻断肌肉 心脏和肺部的神经传导
[18:36] In a matter of seconds, 只需几秒钟
[18:37] breathing will not be option. 人就没法呼吸了
[18:39] Six nationalities. Six aliases. 六个国家 六个化名
[18:41] All active, but according to passport-control archives, 都正在使用 但根据护照管理档案
[18:44] the last one she used was yesterday. 她最近一次用到护照就是昨天
[18:47] – In Paris. – Madeline Toussaint. -在巴黎 -玛德琳·图桑
[18:47] 法兰西共和国 图桑 玛德琳
[18:50] Remarkable. The delivery system? 了不起 怎么给药呢
[18:53] One drop on the key fob was all it took. 只要在钥匙扣上滴一滴就行了
[18:55] Odorless, invisible. 无味 无色
[18:58] Lasts for days on any hard surface. 在任何坚硬的表面都能留存数日
[19:00] Or load it into a crop duster and take out a town. 或者装到农药飞机里 干掉一整座小镇
[19:03] It’s up to you. 都随你
[19:05] Killing’s never been easier. 杀人从未如此轻松
[19:07] For the last nine months, 过去九个月里
[19:08] Mary Bremmer’s been living as Madeline Toussaint 玛丽·布雷默一直以玛蒂琳·图桑的身份
[19:10] in the Batignolles district of Paris. 在巴黎的巴蒂诺尔斯区生活
[19:12] She has a cover job as a quality engineer at a chemical plant. 她用一家化工厂的高级工程师工作当掩护
[19:16] Contact Interpol. Have them issue a Red Notice 联系国际刑警 让他们发布红色通告
[19:18] for Bremmer’s conditional arrest and extradition 根据我们的指控对她进行有条件
[19:20] based on our charges. 逮捕和引渡
[19:21] Then let’s get a team to Paris. 然后 再派一队人去巴黎
[19:23] I’ll go to Paris. 我去巴黎
[19:24] I need your help with that passcode. 我需要你帮我破解密码
[19:26] Well, I could look for it in Paris. 我去巴黎也能干活
[19:27] You know, sidewalk café, pot of coffee, couple’a croissants. 找个路边咖啡馆 来壶咖啡几个牛角包什么的
[19:30] I’m on my way to Capitol Hill to ask about Rakitin. 我正要去国会山询问拉基廷的事
[19:33] I doubt I’ll get much traction 我想我会遇到诸多阻碍
[19:34] until you find out what’s on that drive. 除非你能挖出U盘里的秘密
[19:38] I guess that’s a no on that coffee and croissants. 看来咖啡和羊角面包是没戏了
[19:40] We’ll say hi to Mona Lisa for you. 我们会替你去看望蒙娜丽莎的
[19:47] Thank you for taking the time, Congressman. 感谢您拨冗相见 议员先生
[19:49] Always happy to make time for the FBI. 我很乐意为联调局腾出时间
[19:52] Though I am surprised there was no heads-up 虽然我很吃惊 你没有提前说
[19:53] what you wanted to talk about. Please, sit. 你想谈什么 请坐
[19:55] Take a load off and tell me what is so hush-hush 尽情说吧 告诉我到底是什么秘密
[19:58] I get an Assistant Director to make a house call. 能让助理司长亲自登门
[20:01] A hacker who goes by the name Rakitin. 一位叫拉基廷的黑客
[20:04] Never heard of him. 从没听说过他
[20:05] – Excuse me? – Anything else? -什么 -还有别的事吗
[20:07] Because I got a local Elks Club waiting to take a photo. 还有家本地的麋鹿俱乐部在等我去合影呢
[20:09] Congressman. You chair the House Intel Committee. 议员先生 你是众议院情报委员会主席
[20:12] I’ve read your report on Russian cyber intrusion. 我看了你关于俄罗斯网络入侵的报告
[20:15] I know you know who Rakitin is. 我知道你晓得拉基廷是谁
[20:18] What I know is your title. 我知道你的职位
[20:20] What I don’t know is what you do because no one would tell me. 但不知道你究竟是干什么的 因为没人告诉我
[20:24] Yeah, I chair the Intel Committee, 我是情报委员会的主席
[20:26] but for some reason, I can’t get any intel on you. 但不知为何 我没有你的任何情报
[20:28] I run a classified task force. 我管理机密特别小组
[20:30] – That’s interested in Rakitin. – Why would that surprise you? -还对拉基廷感兴趣 -这让你意外吗
[20:33] I doesn’t. It troubles me. 不 这让我担心
[20:35] Rakitin has friends in high places. 拉基廷有位高权重的朋友
[20:37] I want to make sure I’m not talking to one. 我想确保我不是跟内鬼在谈话
[20:40] I’m sorry. I’m — I’m completely confused. 不好意思 我完全糊涂了
[20:44] Three weeks ago, the hard drive 三周前 我的委员会
[20:46] on my committee’s computer was hacked. 电脑硬盘被人黑了
[20:48] All the intel we had on Rakitin was destroyed. 我们所有关于拉基廷的情报都被毁了
[20:51] – I had no idea. – My top staffer on the committee -我完全不知情 -我在委员会的左右手
[20:53] disappeared the day it happened. 也在事发当天失踪了
[20:55] Vanished into thin air. 凭空消失了
[20:56] And she was a patriot. A good person. 她是个爱国者 是个好人
[20:59] But someone got to her. 但有人找到了她
[21:01] And if they got to her, maybe they got to you. 如果他们能让她闭嘴 或许也能策反你
[21:03] Maybe you’re here to see what I know about Rakitin, 或许你是来试探我知道多少拉基廷的事
[21:07] and if I know too much, 如果我知道的太多
[21:08] maybe you’re gonna want to erase my hard drive. 或许你也想清除我的硬盘
[21:11] Here’s a name and a number. Call it. Ask about me. 这里有个名字和电话 打过去 打听下我
[21:15] If you’re satisfied with what you hear, we can talk more. 如果你对听到的事满意 我们可以再谈
[21:19] If not, thank you for your time. 如果不 谢谢你抽空见我
[21:22] I’m sure it seems like I’m being overly paranoid. 我想你肯定觉得我过分多疑了
[21:24] If we do talk, I’d like to hear more about that hack. 如果我们能够再谈 我想多听听硬盘被黑的事
[21:28] I have some paranoia of my own 我也有一些疑虑
[21:29] about who might have been behind it. 关于可能的幕后黑手
[21:32] Rogelio. I hear you have news. 罗赫略 我听说你有消息
[21:35] A location… and a room number. 一个地点 和房间号
[21:40] A youth hostel. 青年旅社
[21:41] How unexpectedly romantic. 真是出乎意料的浪漫
[21:44] Is there anywhere you don’t have eyes and ears? 你有没安插眼线的地方吗
[21:46] I got either a maid, a waiter, a waitress, a busboy, 我在城市的每个角落都安插了女佣
[21:50] or a bellhop in every corner of the city. 服务员 勤杂工或门童
[21:52] Thank you, my friend. 谢谢 我的朋友
[21:53] And please give my regards to Carlos. 代我向卡洛斯问好
[21:56] Unfortunately, he’s been deported — again. 很不幸 他又一次被遣返了
[22:00] And your friend’s tunnel in Calexico has been shut down. 你朋友在卡莱克西科的隧道被关闭了
[22:02] Ah, the goings-on at the border. 边境的是是非非啊
[22:05] One side builds, the other shuts down. 一边建设 另一边关闭
[22:07] They hide, they seek, they come, they go. 躲躲藏藏 来来去去
[22:09] It’s all so… “Tom and Jerry.” 真是太”猫和老鼠”了
[22:12] Yes, the tunnel is closed, 对 隧道关闭了
[22:13] but the submarine is fully operational. 但潜艇运作正常
[22:15] And for tracking down Alban Veseli, 而你找到了阿尔巴·维塞利
[22:18] it will always be at your disposal. 所以随时为你效劳
[22:28] I once had a brief dust-up with an Armenian fellow 我曾经和一个亚美尼亚人有过矛盾
[22:31] who took umbrage at my acquisition 因为我收购了卡贾兰外的
[22:33] of a pipeline outside Kajaran. 一条油管道而大发雷霆
[22:36] I tried to avoid him by hiding out in a hostel. 我试着躲他 于是藏到了青年旅舍
[22:39] – You “Tried.” Did he find you? – No. -你”试着” 他找到你了吗 -没有
[22:42] But after three days of communal showers and curdled yogurt, 但经过三天的公共浴室和凝乳酸奶
[22:46] James Taylor wannabes, I couldn’t stand it anymore. 很多想成名的小子 我再也受不了了
[22:49] So I stole a backpack and a Fodor’s Guide 所以我偷了一个双肩背包和一本导游书
[22:51] and hiked to Turkey through the Armenian Highlands. 徒步穿越亚美尼亚高地去了土耳其
[22:54] The Highlands. Mount Ararat. 高地 阿勒山
[22:56] Yes. And FYI — no Ark. 没错 而且告诉你 没有方舟
[23:02] Some things never change. 有些事永远不变
[23:08] No cameras. No security. Smart place to lay low. 没有监控 没有安保 是藏身的好地方
[23:23] Not here. 不在这里
[23:30] Running in a towel never ends well. 裹着浴巾乱跑永远没有好结果
[23:33] Put some pants on, and let’s talk. 穿上裤子 我们谈谈
[23:42] I did as you suggested, Mr. Cooper. 我按照你说的去做了 库珀先生
[23:43] Allstate Checked up on you with Cynthia Panabaker. 跟辛西娅·帕娜贝克核实了你的身份
[23:46] A straight arrow if ever there was one. 她可真是直言不讳
[23:48] – She likes you. – Does she, now? -她喜欢你 -是吗
[23:50] Well, she said, “He won’t pee on your leg 她说 “他不会在你腿上撒尿
[23:52] and tell you it’s rainin’.” 然后告诉你下雨了”
[23:55] Sounds like Cynthia. 听着就像辛西娅的作风
[23:57] You said before that you were looking 你之前说你在找
[23:58] for information about Rakitin. 有关拉基廷的信息
[24:01] I’m curious what your committee knows about him. 我很好奇你的委员会对他知道多少
[24:03] Not a hell of a lot, to be honest. 说实话 并不多
[24:05] We don’t have an I.D. 我们没找到身份
[24:06] Hell, Rakitin could be an entire hacker group for all we know. 拉基廷可能是一整个黑客集团也说不定
[24:09] But he’s using a series of servers in Volgograd, 但他使用了一系列在伏尔加格勒的服务器
[24:12] and he is targeting some of our most carefully guarded secrets. 而且他盯上了一些我们防御最严的信息
[24:16] – Such as…? – The identities -比如说 -在亚塞涅沃
[24:18] of CIA assets in Yasenevo… 中情局特工的身份
[24:20] their funding sources, 他们的资金来源
[24:22] hacks of our own internal threat assessments. 我们自己的情报威胁评估
[24:25] What does he do with this intel? 他拿这些情报干什么
[24:26] There are a lot of theories. 众说纷纭
[24:27] NSA thinks he’s a black-market profiteer. 国安局认为他是个黑市奸商
[24:30] CIA’s convinced he’s a turncoat. 中情局认为他是个叛国者
[24:32] And what do you think? 那你呢
[24:35] Have you ever heard of N-13? 你听说过N-13吗
[24:37] Sleeper agent. 隐身特工
[24:39] A Russian asset who vanished during the Cold War 一个在冷战期间销声匿迹的俄罗斯特工
[24:41] and was never proven to exist. 从未被证实存在
[24:43] It’s a 30-year-old ghost story. 是个三十年之久的鬼故事
[24:46] What if it’s not? 如果不是呢
[24:49] What if that asset is here? 如果这个特工就在这呢
[24:52] Not only active and deeply embedded, 不仅在活动 深入我方
[24:55] but maneuvering within our intel community? 还在操纵我方的情报系统
[24:59] I don’t know whose trust he might have gained — 我不知道他获得了谁的信任
[25:01] CIA, Defense Intelligence — God forbid, the FBI. 中情局 国防情报局 但愿不要是联调局
[25:04] But I think he’s been here a long time. 但我认为他在这很长时间了
[25:09] Long enough, he’s become one of us. 久到他成了我们中的一员
[25:11] And he’s using us. 而且他在利用我们
[25:13] You think Rakitin’s feeding active intel to N-13. 你觉得拉基廷在给N-13提供实时情报
[25:16] I do. 是的
[25:17] I think I’m the only man on this hill 我觉得我是国会山唯一一个
[25:18] who may believe your ghost story about a Russian spy. 可能相信你所说的俄罗斯特工鬼故事的人
[25:22] Go on. 说吧
[25:24] We’ve recently intercepted a thumb drive 我们最近拦截了一个优盘
[25:26] containing sensitive intel 包含敏感情报
[25:27] we believe was obtained by Rakitin. 我们认为是拉基廷窃取的
[25:29] I suspect he intended to deliver that drive to N-13. 我怀疑他想把这个优盘交给N-13
[25:32] Why do you say that? 你为什么这么说
[25:33] Did anything on the drive identify N-13? 优盘上有证实N-13身份的资料吗
[25:37] All I can say is our source believes it was intended 我只能说我们的线人认为优盘是想给
[25:39] for someone on our Most Wanted List. 一个在我们通缉名单上的人
[25:41] Well, whoever your source is, he or she is way off base. 无论你的线人是谁 他或她都彻底搞错了
[25:44] I’m telling you — N-13 is buried 我告诉你 N-13已经
[25:46] deep within the U.S. Government. 渗入了美国政府
[25:49] That said, I strongly encourage you to follow up on it. 话虽如此 我强烈建议你继续追查
[25:52] Based on what I know of Rakitin, 据我对拉基廷的了解
[25:54] he and N-13 pose an imminent threat to national security. 他和N-13对国家安全有迫在眉睫的威胁
[26:02] I must admit I’m surprised you took this contract, Alban. 我得承认我很意外你接了这单合同 阿尔巴
[26:06] I’d never pretend to call us friends, 我从不假装认为我们是朋友
[26:08] but we are professional associates. 但我们是生意合作伙伴
[26:10] It’s a job. 这是份工作
[26:11] Unbridled resentment. Is that what this is all about? 极度憎恨 是因为这个吗
[26:15] You somehow blame me for you going to prison. 你怪我害你进了监狱
[26:17] – You are why I went to prison. – No. -就是你害我进了监狱 -不
[26:20] You went to prison because you were caught doing a job 你进监狱是因为你在干我雇你干的活时
[26:23] I hired you to do. 被人抓包了
[26:24] Don’t blame me for your failed cut-and-run. 自己逃得不够快就别怪我
[26:27] I’ve been in that box for seven years. 我在那笼子里待了七年
[26:30] And now you’re out. Because of Elizabeth Keen. 现在你出来了 多亏了伊丽莎白·基恩
[26:33] That is why you’re aligned with her, isn’t it? 所以你效忠于她 对吧
[26:35] You bear me resentment for your failure, 你把自己的失败归咎于我
[26:37] and now you both want me dead? 现在你们俩都想让我死吗
[26:39] What’s he so worked up about? 他这么激动干什么
[26:41] Talk to me about Agent Keen. Tell me where I can find her. 跟我说说基恩探员 告诉我怎么找到她
[26:46] No idea. 不知道
[26:47] Raymond. 雷蒙德
[26:55] You just flew in from Paris. What were you doing there? 你刚从巴黎飞回来 你去那干什么
[26:58] Taking a tour of the Temple de l’Amour? 参观爱情神殿吗
[27:00] Strolling along the Canal Saint-Martin? 漫步圣马丁运河沿岸吗
[27:03] What do you think? I was setting up the job. 你觉得呢 我去布置机关了
[27:07] – I have no plans to be in France. – So? -我没计划去法国 -所以呢
[27:10] So how were you going to carry out your contract? 那你要怎么完成你的合同
[27:12] What’s wrong with him? How were you going to kill me? 这家伙怎么回事 你要怎么杀我
[27:17] The contract’s not on you. 合同不是要你的命
[27:20] Who were you hired to kill? 你被雇来杀谁
[27:26] Madeline Toussaint. 玛德琳·图桑
[27:27] At least that’s the name she’s using right now. 这是她现在在用的名字
[27:29] This is the address she gave her current employer. 这是她告诉现任雇主的住址
[27:31] If she’s here, we’re gonna have to make the provisional arrest. 如果她在这里 我们只能临时逮捕
[27:33] You can file for extradition afterward. 你们可以之后递交引渡文件
[27:35] We’re just here for backup. 我们只是来作为后援的
[28:08] Where is she? 她在哪儿
[28:13] She’s visiting an aunt in Albania. She’ll be back later today. 她去阿尔巴尼亚探望姑姑了 今晚就会回来
[28:23] Gun! 有枪
[28:29] Hang on. We’ll get help. 撑住 我们去叫救援
[28:35] She’s dead. 她死了
[28:37] You know how much I love I told you so, Harold, 你知道我有多喜欢说”我早告诉你了” 哈罗德
[28:40] so I confirmed the fact straight from the source. 我从第一手消息确认的
[28:42] Elizabeth sprung The Freelancer 伊丽莎白把自由职业者弄出狱
[28:44] so she could engage his services. 是为了雇佣他
[28:46] I refuse to believe that. 我拒绝相信
[28:47] Alban Veseli cloaks assassination in mass murder. 阿尔巴·维塞利擅长用大规模屠杀来掩盖单起谋杀
[28:50] I don’t care how far she’s slipped, 我不管她已经走偏了多少
[28:51] Agent Keen would never use The Freelancer to kill you. 但基恩探员绝不会雇自由职业者来杀你
[28:54] You’re half-right. She didn’t hire him to kill me. 你说对了一半 她雇他不是来杀我的
[28:56] She hired him to kill Chemical Mary. 而是去杀化学家玛丽的
[28:59] – Mary Bremmer. Why? – I’m not sure. -玛丽·布雷默 为什么 -我不确定
[29:02] I’m hoping a slightly more creative 我正指望用别具一格的问话
[29:04] line of questioning will persuade him to reveal his plan. 来让他说出自己的计划
[29:08] But one thing is clear — it’s already in motion. 但有一件事是肯定的 计划已经开始实施了
[29:11] Ressler’s at Bremmer’s residence in Paris now. 雷斯勒现在正在布雷默位于巴黎的住所
[29:14] She’s apparently flying back from Albania today. 她今天要从阿尔巴尼亚飞回来
[29:16] A transcontinental flight filled with innocent passengers? 满载着无辜乘客的洲际航班
[29:20] We’re contacting the airlines now. 我们正在联系航空公司
[29:34] Merci! 谢谢
[29:34] Move swiftly, Harold. 赶紧行动 哈罗德
[29:36] If Mary Bremmer boards that plane… 如果玛丽·布雷默登上了那架飞机
[29:38] I’ll bet you nickels to navy beans 我拿全副身家担保
[29:40] the only way it comes down is in pieces. 飞机落地的时候一定已经成了碎片
[29:48] We got a hit on one of Bremmer’s passports. 我们查到了布雷默其中一本护照
[29:50] She’s currently en route to France on Parisian Air. 她现在正在飞往法国的巴黎航空航班上
[29:52] Okay. We’re 10 minutes from Charles de Gaulle. 好 我们还有十分钟到戴高乐机场
[29:54] – How long before she lands? – About a half an hour, -她还有多久落地 -大约半小时
[29:56] but we have to assume that plane won’t land. 但我们必须假设那架飞机不会落地
[29:58] There are 162 passengers on board, including families. 机上有162位乘客 还有很多是一家人
[30:02] – And he’ll kill everyone. – Wait. -他会杀了他们全部 -等等
[30:03] I thought The Freelancer was going after Reddington. 自由职业者不是要杀雷丁顿吗
[30:05] That’s what we all thought. 我们原本也这么以为
[30:06] Alright. The airline’s confirming that Bremmer’s 好 航空公司确认布雷默
[30:08] on the boarded-passenger manifest. 在登机人员名单上
[30:09] So Keen’s taking out a chemical arms trader — 所以基恩要杀一个化学武器贸易商
[30:11] air hugs for that — but she’s gonna waste a plane 太好了 但她要牺牲一整驾飞机上的人的生命
[30:13] full of passengers in the process? 来做到这一点吗
[30:15] Have the airport authority prepare for contingencies — 让机场方面做好应急准备
[30:17] rescue units, medics. You know the routine. 救援小组 医疗人员 就那套流程
[30:20] Okay. Thank you. Uh, I’ve got the tower. 好 谢谢 接通控制塔了
[30:21] I’ve got air-traffic control on the line. 我接通空管人员了
[30:23] Call me when you’re on site. 到地方了打给我
[30:24] Copy that. 收到
[30:26] Hello. This is Harold Cooper. 你好 我是哈罗德·库珀
[30:28] I’m the Assistant Director of the FBI 我是联调局助理局长
[30:29] calling from Washington, D.C. 我现在在华盛顿
[30:31] Stephan Gervais. ATC Supervisor. What’s going on? 斯蒂芬·热尔韦 空中管制主管 什么事
[30:34] We have a credible threat that someone’s trying 我们得知了一个可信度很高的威胁
[30:35] to bring down Parisian Air flight 2419. 有人正试图让巴黎航空2419航班坠机
[30:38] – Really? How? – Well, we don’t know that yet, Stephan. -什么 怎么坠机 -这我们还不知道 斯蒂芬
[30:40] We need your help figuring it out. 我们需要你的帮助来弄清楚
[30:42] Parisian Air 2-4-1 niner. 巴黎航空2419
[30:44] Are you currently experiencing 你们现在碰到了
[30:46] any problems or equipment malfunctions? 任何问题或机械故障吗
[30:49] Negative, Tower. Everything is showing normal at this time. 没有 控制塔 当前一切正常
[30:52] Anything unusual show up in your preflight checklist? 飞行前准备检查单有任何异常吗
[30:55] Nothing. May I ask why? 没有 为什么这么问
[30:57] Switch to discrete frequency 133.6. 切换到独立频道133.6
[31:01] What do you want me to tell them? 你想让我怎么跟他们说
[31:02] Should they be looking for a bomb? 是可能有炸弹吗
[31:03] Suspect engages 嫌犯擅长
[31:04] in terrorist activities disguised as accidents. 将恐怖袭击伪装成意外
[31:06] It’s doubtful he’d use explosives. 他应该不会使用炸药
[31:08] Okay, he was physically on that plane. 好 他亲自登上过飞机
[31:10] Airport security has footage of him entering the cabin 机场监控拍到了他进入机舱
[31:12] along with the cleaning crew. 和清洁人员一起
[31:13] Tower, is there anything 控制塔 我们有什么
[31:15] we should be worried about up here? 需要注意的吗
[31:17] We’ve just begun our descent. 我们刚刚开始降落
[31:18] Stand by. One moment. 等一下 稍等
[31:20] They just started their descent. 他们刚刚开始降落
[31:21] – The instrument panel. – What about it? -仪表面板 -怎么了
[31:25] Seven years ago, Veseli derailed a passenger trail 七年前 维塞利让一辆列车
[31:28] by making it hit a curve too fast. 超速过弯而脱轨
[31:37] Clear! Clear out! 快撤 撤退
[31:41] He did that by rigging the two speed-data sources 他操纵了控制仓内的两个速度数据源
[31:44] in the control cabin to show the train traveling 使得显示的数值
[31:46] at a slower speed than its actual rate. 低于列车的实际速度
[31:48] Can your pilots check their controls for signs of tampering? 你能让飞行员检查一下飞行控制功能是否被操纵了吗
[31:51] Parisian Air 2-4-1 niner, it’s possible 巴黎航空2419
[31:53] your flight controls have been physically compromised. 你们的飞行控制功能有可能被人为破坏了
[31:56] Can you take a careful look around? 你们能仔细检查一下吗
[31:58] Roger. Stand by, Tower. 收到 稍等 控制塔
[32:15] – There is a thumb drive here. – We got something. -上面有个优盘 -有情况
[32:18] Someone left a thumb drive inside the Data Loader. 有人在数据加载器上插了一个优盘
[32:21] There’s a panel inside the cockpit 驾驶舱里有一个用于
[32:22] for software and database updates. 软件和数据库更新的面板
[32:24] Someone left a thumb drive inside. 有人在面板上插了一个优盘
[32:26] Which could be corrupting their instruments 优盘可能控制了仪器
[32:27] or running its own scripts. 或者在运行其他脚本
[32:30] – Oh, no. – You said the plane’s making its approach. -不好 -你说飞机即将到达了
[32:33] Are your tracking systems showing anything unusual? 你们的跟踪系统有显示异常吗
[32:35] Our GPS system is based entirely on information 我们定位系统的信息完全是基于
[32:37] transmitted to us from the aircraft. 飞机传给我们的数据的
[32:39] If that plane isn’t where it should be right now, 如果飞机不在当前显示的位置
[32:41] we would not know it from down here. 我们在地面是无法发现的
[32:43] Okay, that data stick wasn’t left there by accident. 好 优盘肯定不是意外落在那里的
[32:45] It is a brute-force attack. Take it out! Take it out now! 这是一次暴力攻击 拔出来 马上拔出来
[32:48] Parisian Air 2-4-1 niner. 巴黎航空2419
[32:49] Remove the drive from the Data Loader. 把优盘从数据加载器上拔出来
[32:51] I repeat! Remove the drive! 重复一遍 把优盘拔出来
[32:53] Copy, Tower. 收到 控制塔
[32:57] Warning. 警报
[32:59] Warning. 警报
[33:04] – Warning. – Autopilot off! -警报 -自动驾驶失效
[33:06] Flight directors off. 飞行指挥仪失效
[33:20] What’s going on? 怎么了
[33:22] They’re too low. Immediate right turn! 他们高度太低了 立即右转
[33:24] Heading 2-3-zero! 高度230
[33:26] Traffic is directly in front of you! 飞机就在你正前方
[33:28] I have control! 我能控制飞机
[33:44] Ladies and gentlemen, I’m terribly sorry 女士们先生们 非常抱歉
[33:46] for that sudden shift in altitude. 刚才飞机突然下降
[33:48] We obviously had an incident, 飞机刚刚出现了意外
[33:50] but we are safe and on course and will be landing shortly. 但现在已经安全回到航线并且即将降落
[34:03] What’s happening?! Uh, are — are they dying? 怎么了 他们 他们要死了吗
[34:06] No, sir. 不 长官
[34:07] I believe those are cries of celebration. 我认为这是人群庆祝的叫喊声
[34:10] Tower. Parisian Air 2-4-1 niner. 塔楼 这里是巴黎航空2419
[34:13] We are clear of the traffic and climbing to 8,000. 我们已远离了其他飞机 并攀升到8000米高度
[34:16] We will be begin our approach for landing. 我们要开始尝试降落了
[34:19] 法国 巴黎 戴高乐机场
[34:37] Excuse me. A passenger. Mary Bremmer? 请问 里面还有乘客吗 玛丽·布雷默
[34:40] Oh, that’s it. That’s everyone. 没人了 所有人都出来了
[34:42] – Are you sure? – Feel free to take a look, -你确定吗 -想进去看的话 请自便
[34:44] but I checked the cabins personally. 但是我亲自查看过客舱了
[34:46] There’s no one left on the plane. 飞机上没有人了
[34:55] Mary Bremmer was never on the plane. 玛丽·布雷默就没登机
[34:57] She made it to the airport, 她到了机场
[34:58] but she was abducted outside the terminal. 但是在航站楼外就被绑架了
[35:03] What about the passenger manifest? 那乘客名单是怎么回事
[35:05] You said it showed her on board. 你说过 名单显示她登机了
[35:08] Shortly after Bremmer was taken, 就在布雷默被带走后不久
[35:09] an unidentified woman entered the terminal 一位身份不明的女性带着布雷默的护照和机票
[35:11] with her passport and ticket, 进入了航站楼
[35:13] which was slipped into the purse 在登机口将这两样东西
[35:14] of an unsuspecting passenger at the gate. 偷偷塞进了一位毫无嫌疑的乘客包里
[35:16] The unidentified woman then left the terminal, 这位身份不明的女性随后就离开了航站楼
[35:19] and the passenger boarded the flight as Bremmer. 而这位乘客就以布雷默的身份登机了
[35:23] This “Unidentified woman.” 这位”身份不明的女性”
[35:25] She look familiar to you? 你觉得她看起来眼熟吗
[35:27] These are the best images we could pull, but, yes… 这是我们能找到的最清晰的画面 但是没错
[35:31] we believe it’s Keen. 我们认为这是基恩
[35:32] So, Elizabeth conducted an operatic performance, 所以 伊丽莎白指挥了一场歌剧表演
[35:37] getting an assassin out of prison, 将一位杀手从监狱中救出
[35:39] elaborately sabotaging a commercial airliner, 蓄意破坏一架商业客机
[35:43] only to snatch her target from the jaws of death 只为了在最后关头将自己的目标
[35:46] at the last second? 从鬼门关救回来
[35:49] Perhaps she wanted the world to believe 也许她是想让世人相信
[35:51] Bremmer died in that crash. 布雷默在飞机失事中丧命了
[35:54] To what end? 为什么
[35:56] I can’t fathom. 我难以理解
[35:58] It’s more likely Elizabeth wanted Bremmer to think 更有可能是伊丽莎白想让布雷默认为
[36:01] she saved her life, 自己救了她的命
[36:03] which would put Bremmer in Elizabeth’s debt. 这样布雷默就欠伊丽莎白一个人情
[36:05] Whatever they’re working on, 不管他们在谋划些什么
[36:06] we’re gonna make it as difficult as possible. 我们都要尽可能地阻止他们
[36:09] Our people are combing through Bremmer’s flat in Paris 我们的人正在仔细搜查布雷默在巴黎的公寓
[36:11] and have ID’d a number of associates. 并已经查出了许多同伙的身份
[36:14] Teams are en route as we speak. 我们说话这会 抓捕小队已经在路上了
[36:17] I still can’t get over the fact that Elizabeth 我还是没法相信这个事实
[36:19] was willing to let The Freelancer crash two planes. 伊丽莎白竟会愿意让自由职业者搞毁两架飞机
[36:24] I was holding out hope for her. We all were. 我之前还对她抱有希望 我们都是
[36:26] But now? It seems she’s past the point of no return. 但是现在 看起来她已经跨过底线 回不来了
[36:31] – FBI! – Turn around! -联调局 -转过身来
[36:34] Give me your hands! 把手举起来
[36:37] I’ll try to leave the moralizing to you, Harold. 我就尽量把说教这件事留给你吧 哈罗德
[36:43] In the meantime, perhaps this will ease your pain. 与此同时 也许这个能平缓你的痛苦
[36:48] Tell Donald to pay a visit to this address. 告诉唐纳德去这个地址一趟
[36:51] What is this? 这是哪里
[36:53] Your team worked very hard to put 你的队伍第一轮费了很大力气
[36:55] The Freelancer behind bars the first time around. 才将”自由职业者”关进监狱
[36:59] I think that’s probably the right place for him. 我认为 那也许就是适合他的地方
[37:09] Thank you for the Scotch. 多谢你的苏格兰威士忌
[37:27] Whoa, whoa. Easy, brah. 放松 兄弟
[37:30] The man in the hat said the popo would be here. 戴着帽子的男人说过条子会来的
[37:38] Why does this feel like an empty victory? 为什么这感觉像是空虚的胜利
[37:39] Because this guy has no idea 因为这家伙根本不知道
[37:41] what Keen’s up to with Chemical Mary. 基恩对化学家玛丽有什么打算
[37:45] Open this door right now! 马上把门打开
[37:46] I want to see her! 我要见她
[37:48] Where is she?! The woman! 她在哪 那个女人
[37:52] I want to talk to her! 我要跟她说话
[37:54] Do you hear me?! 你们听见了没有
[37:58] Open this door right now! I want to see her! 马上把门打开 我要见她
[38:07] Angela is the one you were asking about. 安吉拉就是你之前打听的那个人
[38:10] She’s the one who told me that Veseli was at the hostel. 她就是告诉我维塞利在这家酒店的人
[38:13] Angela, I can’t thank you enough. 安吉拉 我对你感激不尽
[38:15] I just have one question. 我只有一个问题
[38:17] I need to know how you came by this valuable information. 我需要知道 你是怎么获得这么宝贵的信息的
[38:26] It was… 是
[38:28] a woman. 一个女人
[38:30] This woman? 这个女人吗
[38:33] I, uh, asked her 我 问过她
[38:35] how she know that I was looking for him. 她是怎么知道我在找维塞利的
[38:39] She wouldn’t say. 她不肯说
[38:41] Gracias. 谢谢
[38:45] Oh, and your cousin Carlos. 还有你的表兄卡洛斯
[38:46] I’m told he’s somewhere under the Gulf of Mexico as we speak. 我听说他此时正在墨西哥湾南部某个地方
[38:50] Muchas gracias, Raymond. 非常感谢 雷蒙德
[38:52] If there’s anything I can do for you… 如果有什么我可以为你做的
[38:53] You’ve done more than you know. And all to the good. 你所做的比自己知道的还要多 都做得很好
[39:00] Well, that’s a load off. 真是如释重负
[39:02] Elizabeth wanted you to find The Freelancer. 伊丽莎白想让你找到自由职业者
[39:05] Yeah. 是的
[39:06] Knowing that when we did, we’d work with the FBI 她知道 一旦我们找到 就会与联调局合作
[39:09] to stop him from crashing that plane. 阻止自由职业者将飞机坠毁
[39:11] So she hires a lawyer to obtain Veseli’s freedom, 所以她雇了一名律师来让维塞利获得自由
[39:15] pays Veseli to crash a plane, 让维塞利将飞机坠毁
[39:17] uses the threat of that crash to gain Chemical Mary’s trust, 利用飞机失事的威胁 获取化学家玛丽的信任
[39:21] gives us intel to keep the plane from going down. 给我们情报 阻止飞机失事
[39:24] Sounds like one of your plans. 听起来就像你的计划一样
[39:26] It does, doesn’t it? 可不是吗
[39:27] She may not be interested in crash a plane, 她也许对让飞机坠毁不感兴趣
[39:30] but she’s still in business with a war criminal. 但是 她还是在和一位战犯打交道
[39:32] Tomorrow’s problem. 那是明天的麻烦了
[39:34] Tonight, we savor the small victory. 今晚 我们获得了一场小胜利
[39:36] And we should tell Edward to fuel the jet. 而且 我们应该让爱德华给飞机加油
[39:39] We need to pay our friend in Moscow a visit. 我们需要去莫斯科拜访我们的朋友了
[39:46] Uh, hi. Um, sir, uh, sorry to — 你好 长官 抱歉
[39:49] It’s, uh, late, and, uh, you’re drinking — alone — 现在 很迟了 你在一个人 喝酒啊
[39:52] uh, which is — which is, fine. I mean, I can — 这 这挺好的 我是说 我可以
[39:55] What is it? 有什么事
[39:56] – Good news on the passcode. – You cracked it. -是关于密码的好消息 -你破解密码了
[39:58] What? Oh, uh, no. 什么 不是
[40:00] Uh, that would be great news, like miraculously great. 那就是特大好消息了 超级特大好消息
[40:02] No. Uh, the good news is I figured out how to crack it. 不是 好消息是 我想明白该怎么破解密码了
[40:06] With this. 用这个
[40:08] I don’t think Rakitin chose a steel flash drive 我不认为拉基廷选了铁的u盘
[40:10] to protect his software. 是为了保护自己的软件
[40:11] If I’m right, there’s a capacitive scanner 如果我是对的 u盘里面藏着的
[40:13] hidden in the flash drive. 是电容式扫描仪
[40:15] It is the best security platform in passwordless identification. 它是目前无密码认证方式中最好的安全平台
[40:18] So there’s no password. 所以 没有密码
[40:19] It’s biometric. And that is where this comes in. 而是生物密码 这就是这个东西的用处
[40:23] Get the print, put it in, and… 拿到指纹 将其输入 然后
[40:26] …open sesame. 芝麻开门
[40:27] Or, um, you know, some less politically incorrect exclamation. 或者 某些不那么政治正确的感叹词
[40:31] – So all I need is a fingerprint. – Yeah. -所以我只需要一枚指纹 -是的
[40:33] And that is where the miracle comes in. 这时候问题就来了
[40:36] Figuring out whose print to use. 得搞清楚用的是谁的指纹
[40:39] Thank you, Aram. 谢谢 阿兰姆
[40:42] Here’s hoping for a miracle. 希望奇迹出现
[41:03] Raymond! 雷蒙德
[41:20] Thank you for coming. We have much to discuss. 谢谢你的到来 我们有好多事要讨论
[41:24] I am told Rakitin is in play. 我听说拉基廷也参与进来了
[41:27] My safe deposit box was compromised. 我的保险箱被盗了
[41:31] The flash drive I entrusted you with? 我托付给你的u盘
[41:33] I’m still looking for it. 我还在找它的下落
[41:34] No doubt we have Elizabeth Keen to thank for it going missing. 毫无疑问 u盘失踪是拜基恩所赐
[41:39] My position in regard to her has not changed. 我对她的态度没有变
[41:42] I understand. She is untouchable. 我明白 不能碰她
[41:45] But you must understand — 但是你要明白
[41:48] Harold Cooper is not. 哈罗德·库珀可不是碰不得
[42:00] Will miracles never cease? 奇迹永远不会消失
[42:03] If he gains access to the Rakitin files, 如果他看到了拉基廷的文件
[42:06] you’ll have to eliminate him. 你就得杀了他
[42:12] I understand. 我明白
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme