时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | “Not expressly stated.” | 没有明确声明 |
[00:05] | Five letters, second one is an “A.” | 五个字母的单词 第二个字母是A |
[00:10] | How about “Tacit”? | 是不是”默许” |
[00:12] | No wonder I haven’t been able to finish a crossword | 怪不得 你搬去和麦克斯住之后 |
[00:14] | since you moved in with Max. | 我都没能完成过填字游戏 |
[00:16] | How is he, by the way? | 话说 他怎么样 |
[00:18] | I wouldn’t know. We broke up. | 我不知道 我们分手了 |
[00:20] | What? How did I not know? | 什么 怎么没有告诉我 |
[00:22] | – When did he move out? – He didn’t. | -他什么时候搬出去的 -他没有搬走 |
[00:24] | His parents own the place. It’s one of their rentals. | 那是他们父母的房子之一 用来收租金的 |
[00:26] | So I’m staying on the pullout in the office. | 所以我现在睡在办公室里的折叠床上 |
[00:27] | – You’re sleeping in your family restaurant? – Before you freak out, | -你住在你家的餐厅里 -别生气 |
[00:29] | it’s just temporary. | 这只是暂时的 |
[00:31] | Come sleep on my couch. | 来我家 我家沙发空着 |
[00:32] | I’ll help you binge-eat your way past Max, | 我会帮你暴饮暴食忘记麦克斯 |
[00:35] | and you can help me figure out the three-letter word | 你帮我想想哪个单词是三个字母的 |
[00:36] | for “It has benefits.” | 意思是”有收益” |
[00:44] | Uh, give me a minute? | 稍等一下 |
[00:55] | This is Park. | 我是帕克 |
[00:58] | Yes. Of course. | 好的 没问题 |
[01:09] | Sir, I’m sorry. | 长官 很抱歉 |
[01:10] | Can you hold for just one moment? | 能不能等我一会儿 |
[01:12] | Hey, everything okay? | 你还好吗 |
[01:14] | Landlord troubles. Story of my life. | 房东的问题 老生常谈了 |
[01:17] | Didn’t look like landlord trouble. | 那看上去可不像房东 |
[01:19] | J-o-b. | 工亻乍 |
[01:20] | Three across. “It has benefits.” | 第三行 “有收益”的意思 |
[01:22] | The answer’s “Job.” | 答案是”工作” |
[01:23] | Go do yours. | 好好做你的工作 |
[01:25] | I’ll call you tonight. | 今晚我打电话给你 |
[01:36] | Agent Park. | 帕克探员 |
[01:38] | Why is it the really wealthy always want to own a restaurant? | 为什么真正的富豪总想开一家餐馆 |
[01:41] | I’m sure for some it has a lot to do | 我相信对很多人而言这极大程度上 |
[01:43] | with glad-handing and backslapping. | 可以显示与朋友间的过分友好和亲密 |
[01:47] | For me, it was sort of a friend in need. | 对我而言 是帮助有需要的朋友 |
[01:51] | Now it’s a project. | 而现在 它成为了一个项目 |
[01:52] | We’re expanding. | 餐厅在扩张 |
[01:53] | And this — an office. | 而这里亦是一间办公司 |
[01:56] | With a stove and a walk-in. | 有炉子 无需预约人人能进 |
[01:57] | Are you hungry? I could make you an omelet. | 你饿吗 我可以给你做个煎蛋卷 |
[01:59] | – No, thank you. I ate. – Coffee? | -不用了 我吃过了 -咖啡呢 |
[02:00] | Cooper’s tied up at Main Justice. | 库珀在司法部无法抽身 |
[02:02] | He said you had a case. | 他说你有个案子 |
[02:04] | What do you know about the Nuremberg Trials? | 你对纽伦堡审判了解多少 |
[02:07] | Military tribunals after World War II. | 二战后的军事法庭 |
[02:09] | Allied Forces prosecuting Nazi leadership for war crimes. | 同盟国对纳粹首领犯下的战争罪行进行审判 |
[02:12] | They gave the devil his day in court | 他们让恶魔出庭作证 |
[02:15] | and invented simultaneous translation to do it. | 为此研发了同声传译 |
[02:18] | Are you giving me a case or a history lesson? | 你是要给我案子还是历史小课堂 |
[02:20] | If it weren’t for the Allies’ desire | 如果不是同盟军 |
[02:23] | to give Goering a fair trial, | 执意要让戈林得到公正审判 |
[02:25] | the Wellstone Agency might not exist. | 维尔斯通机构或许不会成立 |
[02:28] | In fact, it doesn’t exist, not officially. | 事实上 在明面上 它确实不存在 |
[02:31] | And yet its services have made thousands | 然而它的服务让数以千计的 |
[02:36] | of illicit business transactions possible. | 非法商业交易成为了可能 |
[02:39] | A translation service for crooks. | 为恶徒提供翻译 |
[02:40] | Crime is a global trade. | 犯罪是全球贸易 |
[02:42] | Criminals need to communicate, | 犯罪者们需要交流 |
[02:44] | and that requires interpreters they can trust. | 这就要求有他们可以信任的翻译员 |
[02:48] | The Wellstone Agency provides just that. | 而维尔斯通机构则专营此道 |
[02:51] | A bunch of translators. | 一堆翻译 |
[02:53] | I believe Agent Keen recently acquired | 我相信基恩探员最近获取了 |
[02:56] | Wellstone’s services. | 维尔斯通的服务 |
[02:58] | If we find the interpreter she used, | 如果我们能找到她用的翻译 |
[03:01] | we may be able to find her. | 或许就能找到她 |
[03:03] | Why come to us? You’re a criminal. | 为什么来找我们 你就是罪犯 |
[03:05] | Haven’t you used this company before? | 你以前难道没有找过这家公司 |
[03:07] | I have. | 我有 |
[03:08] | But my point person and I recently | 但我的调度员和我之间最近 |
[03:12] | had a falling out, | 有些不愉快 |
[03:14] | and without him, I have no way to reach the senior leadership. | 没有他 我没有接触高层领导的途径 |
[03:18] | I need your help to get inside the company. | 我需要你们的帮助 打入公司内部 |
[03:21] | Have you considered simply leaving Keen alone, | 你考虑过简简单单放过基恩吗 |
[03:23] | taking a breath to consider your role in all this? | 喘口气想想你在这件事中承担的角色 |
[03:27] | Harold isn’t in a meeting, is he? | 哈罗德并不是在开会 对吧 |
[03:30] | No. | 他没有 |
[03:31] | I came here to tell you I think what you’re doing is wrong. | 我来是想告诉你我觉得你做错了 |
[03:35] | You’re only making things worse for Keen by pursuing her. | 对基恩而言 追捕她只会让事情越来越糟 |
[03:37] | It’s Paula. Glen’s mother. | 是宝拉 格伦的母亲 |
[03:40] | She says she needs to see you. Says its urgent. | 她说她要见你 有急事 |
[03:43] | Agent Park, | 帕克探员 |
[03:45] | next time you feel the urge to unburden yourself, | 下次你感觉迫切想吐露心声时 |
[03:49] | you can rest assured — I’ve heard it all before. | 请务必放心 对我而言都是老生常谈 |
[03:53] | It’s a luxury to stand on the moral high ground | 站在道德的高地上指责我们这些 |
[03:56] | and critique those of us on the low ground. | 站在低谷的人是很奢侈的事 |
[03:58] | A lot of people do exactly that. | 很多人都如是行事 |
[04:02] | Until they need my help. | 直到他们寻求我的帮助 |
[04:04] | I’ll never ask for your help. | 我永不会寻求你的帮助 |
[04:05] | And yet here I am asking for yours. | 而现在是我寻求你的帮助 |
[04:09] | The Wellstone Agency. | 维尔斯通机构 |
[04:10] | It’s the next name on the Blacklist. | 这是黑名单上的下一个名字 |
[04:18] | 维尔斯通机构 第127号 | |
[04:21] | According to Reddington, | 据雷丁顿说 |
[04:22] | the agency’s inner workings are cloaked in secrecy. | 机构的内部事宜十分隐秘 |
[04:24] | Even their own interpreters are kept in the dark | 即便是他们自己的翻译对组织的首领 |
[04:26] | as to who runs the organization. | 都毫不知情 |
[04:28] | So how do they communicate? | 那他们怎么交流 |
[04:29] | Through dispatchers who contact the criminal parties, | 通过调度员来联系犯罪双方 |
[04:31] | arrange payments, and assign interpreters. | 款项支付和分配翻译 |
[04:34] | The dispatch has all the information. | 调度员有所有资讯 |
[04:35] | The interpreters know nothing. | 翻译则一无所知 |
[04:37] | But Reddington’s lost contact with his dispatch, | 可雷丁顿失去了与调度员的联系 |
[04:39] | – so what’s our in? – His interpreter. | -我们该怎么打入 -他的翻译 |
[04:42] | Wellstone relies on its interpreters for referrals. | 维尔斯通机构通过翻译引荐人才 |
[04:44] | It’s how they recruit translators. | 这就是他们招募翻译的手段 |
[04:46] | So Reddington’s interpreter’s gonna refer someone we pick. | 所以雷丁顿的翻译得推荐我们选的人 |
[04:49] | And that person gets brought in and vetted, | 那个人被引荐 通过审核后 |
[04:51] | giving him a window to access the system | 会得到接触系统的机会 |
[04:53] | and get the name of the interpreter Keen used. | 拿到基恩的翻译的名字 |
[04:56] | Maybe the name of the person she was negotiating with | 甚至与她协商的人是谁 |
[04:58] | – and for what. – Under normal circumstances, | -为了什么 -通常情况下 |
[04:59] | I’d reach out to Language Analysis. | 我会联系语言分析处 |
[05:01] | But what our interpreter learns may compromise Keen. | 但我们翻译得到的消息或许会使基恩暴露 |
[05:04] | So I want to keep this in-house. | 所以我希望从内部选拔 |
[05:06] | Well, I only speak English. | 我只会说英语 |
[05:08] | I speak Korean. | 我会说韩语 |
[05:09] | Does sign language count? | 手语算吗 |
[05:10] | Definitely not. | 当然不算 |
[05:11] | Then I’m down to six. | 那我只会说六种语言 |
[05:13] | You speak six languages? | 你会说六种语言 |
[05:14] | Well, not including Latin, | 不包含拉丁语 |
[05:16] | which I doubt would come in handy, | 我严重怀疑是否能派上用场 |
[05:17] | unless the criminal I interpreted for was the Pope. | 除非我负责的罪犯是教皇 |
[05:20] | Imagine that confessional. | 想想那忏悔的场面 |
[05:21] | Park, reach out to Reddington. | 帕克 联系雷丁顿 |
[05:23] | Tell him Aram’s going in | 告诉他由阿兰姆卧底 |
[05:24] | and to arrange a meeting with his contact. | 并安排一下与联系人的会面 |
[05:26] | Ressler, start laying the groundwork for a cover story. | 雷斯勒 开始为伪装身份做好基础工作 |
[05:31] | As if I’m not already asking you to do too much, | 希望你没有被重担压得喘不过气来 |
[05:33] | I need you to try and open this drive. | 我要你尝试破解这个优盘 |
[05:36] | Okay. Is this about a case? | 好的 这与案件有关吗 |
[05:38] | I’m not sure. | 我不确定 |
[05:39] | Which is why I need you to keep this between us. | 因此我希望你能保密 |
[05:41] | Nobody knows. Especially Reddington. | 不能告诉别人 尤其是雷丁顿 |
[05:51] | – Paula, hi. – Steven. | -宝拉你好 -史蒂文 |
[05:53] | I got your message. Is everything alright? | 我收到你的信息了 一切都还好吗 |
[05:55] | Oh, thanks for coming. | 多谢你能来 |
[05:57] | Hello, Bill. | 你好 比尔 |
[05:59] | Oh, uh, the girls and I were just tasting the cakes. | 姑娘们和我刚正在尝蛋糕 |
[06:02] | Come in. | 快进来 |
[06:05] | Oh, would either of you like a slice of cake? | 你们想吃块蛋糕吗 |
[06:09] | Um, lemon, carrot, | 柠檬味的 胡萝卜味的 |
[06:12] | and pink champagne. | 还有粉香槟味的 |
[06:14] | No, thank you. Maybe later. | 不用了谢谢 等会儿吧 |
[06:16] | What are we celebrating, Paula? | 我们在庆祝什么 宝拉 |
[06:20] | Maybe you boys should sit down. | 也许你们该坐下 |
[06:24] | Is Glen here? | 格伦在吗 |
[06:28] | Glen…transitioned. | 格伦”转变”了 |
[06:33] | I don’t know what that means. | 我不知道那是什么意思 |
[06:37] | He died. | 他死了 |
[06:39] | What? What do you mean? | 什么 你是什么意思 |
[06:41] | From West Nile. | 死于西尼罗病毒 |
[06:43] | W– Oh, come on. Come on. | 拜托 拜托 |
[06:45] | If this is one of Glen’s dreadful practical jokes… | 如果这又是格伦的一个糟糕的恶作剧 |
[06:49] | I would have gotten in touch sooner, | 我本来想早些联系你们 |
[06:52] | but I have been so busy with the planning and the party. | 但我忙着筹划派对了 |
[06:56] | He didn’t want no regular funeral, you know. | 他不想要一个普通的葬礼 |
[07:00] | Jelly Bean wanted his friends to | 果冻豆想让他的朋友 |
[07:02] | send him off with a real shindig. | 用一场盛大的舞会送他走 |
[07:05] | A potluck with dancing and — | 一场百味餐舞会 |
[07:09] | and Huey, of course. | 当然还有休伊 |
[07:12] | West Nile? | 西尼罗病毒 |
[07:13] | Paula, I am so sorry. | 宝拉 我真的很遗憾 |
[07:16] | Oh, thank you, Bill. | 谢谢你 比尔 |
[07:17] | When did this happen? | 这是什么时候的事 |
[07:19] | A bit over two weeks ago. | 两个多礼拜前 |
[07:21] | I know. I should’ve called, but you slipped my mind. | 我知道 我应该打给你们 但我给忘了 |
[07:26] | And then Trudy and I were going through | 然后在我和特鲁迪整理 |
[07:29] | some of their dirty letters, and we found this. | 他们的情书时 发现了这个 |
[07:37] | I was halfway inclined to open it, | 我差点就打开看了 |
[07:40] | but you were his friend, | 但你是他的朋友 |
[07:42] | and I want to respect his wishes. | 我想尊重他的意愿 |
[07:45] | He didn’t send me no letter. | 他没给我写任何信 |
[07:47] | Hey, Paula, what do you think about Luke | 宝拉 你觉得卢克 |
[07:49] | bringing his chicken tater bake? | 带他的土豆焗鸡过来怎么样 |
[07:51] | I think it’d be real popular. | 我想那会很受欢迎 |
[07:55] | I can’t believe this is happening. | 我真不敢相信这是真的 |
[07:57] | Boys, I got to go. | 小伙子们 我得去忙了 |
[07:59] | There is too much to do before Huey gets here. | 在休伊来之前有太多事要做 |
[08:02] | But do come to the party. | 但请一定来参加派对 |
[08:05] | Jelly’d want you there, | 果冻会想要你们来的 |
[08:07] | tomorrow at 7:00 at the DMV. | 明天七点在车管所 |
[08:11] | And don’t forget to bring a covered dish | 还有别忘了带盘菜 |
[08:14] | and your own tableware. | 和自备餐具 |
[08:18] | What the hell? | 搞什么 |
[08:35] | She was lucky to get out. | 她能跑出来真是万幸 |
[08:37] | Jenna. | 珍娜 |
[08:38] | I came as soon as I got your text. | 我一收到你的信息就赶过来了 |
[08:41] | What happened? | 发生了什么 |
[08:42] | Fire in the kitchen. | 厨房着火了 |
[08:44] | The smoke alarm didn’t work. | 烟雾报警器失灵了 |
[08:46] | The doctors are prepping for surgery now. | 医生们正在准备手术 |
[08:49] | But she’s gonna be okay? | 但她会没事的对吧 |
[08:51] | They — | 他们 |
[08:53] | They don’t know. | 他们不知道 |
[08:55] | Hey, talk to me. | 跟我说 |
[08:58] | What’s going on? | 到底怎么回事 |
[09:03] | Last year, we started to fall behind at the restaurant. | 去年 我们餐厅开始入不敷出 |
[09:06] | The banks wouldn’t touch us, | 银行都不理我们 |
[09:07] | so Melissa went to a local guy for help. | 所以梅利莎去找了一个当地人求助 |
[09:11] | You borrowed from a loan shark? | 你们借了高利贷 |
[09:12] | And it did help for a while. | 那确实帮了我们一阵 |
[09:14] | But this month… | 但这个月 |
[09:18] | it’s the fourth payment we missed in six months. | 是我们六个月来第四次逾期了 |
[09:20] | This is the guy who came to see you yesterday. | 是昨天来找你们的家伙干的 |
[09:22] | He did this to Melissa. | 他害梅莉莎变成了这样 |
[09:23] | I knew it was dangerous not to pay, | 我知道不还钱很危险 |
[09:24] | but I didn’t think they’d do this. | 但我没想到他们会这么做 |
[09:27] | What’s his name? | 他叫什么 |
[09:28] | He works with other people. | 他还有同伙 |
[09:31] | They’ll come for us. | 他们还会来找我们 |
[09:32] | That won’t happen. | 不会的 |
[09:34] | I promise. | 我保证 |
[09:36] | Let me take care of this. | 交给我处理 |
[09:40] | She was living there. You know that? | 她住在那里 你知道吗 |
[09:42] | Melissa, the youngest daughter. | 梅利莎 他们最小的女儿 |
[09:43] | What, are you gonna arrest me? For what? | 怎么 你要把我抓起来吗 什么罪名 |
[09:46] | Loan-sharking. Arson. Attempted murder. | 放高利贷 纵火 谋杀未遂 |
[09:48] | I don’t know where you got your information from, | 我不知道你是从哪得来的消息 |
[09:50] | but nobody would be stupid enough to point the finger at me. | 但没人会蠢到指证我 |
[09:54] | Is that a threat? | 你那是威胁吗 |
[09:55] | – Did you just threaten my witness? – Take it easy. | -你时不是威胁了我的证人 -放轻松 |
[09:57] | Because that’s sure as hell how it sounded. | 因为听起来就是那样 |
[10:00] | Honestly, the gall! | 真是厚颜无耻 |
[10:01] | After all I’ve already done for him? | 在我已经为他做了那么多之后 |
[10:04] | All the jobs — the attention paid. | 所有那些活儿 在他身上费的心 |
[10:07] | All the time spent suffering his… | 忍受了那么久他的 |
[10:11] | antics. | 荒唐 |
[10:12] | All the money — that ridiculous sports car. | 我给他的那些钱 那愚蠢的跑车 |
[10:15] | He was a civil servant, Raymond. | 他是个公职人员 雷蒙德 |
[10:17] | How could he explain all that stuff? | 他怎么解释那些东西的来历 |
[10:18] | – The money and all. – I understand that. | -那些钱和东西 -我能理解 |
[10:21] | But why is it somehow my job | 但为什么我还得解释 |
[10:24] | to help explain away the fortune I paid him? | 我给他的那些东西都是怎么来的 |
[10:28] | He had to say something. | 他总得说些什么 |
[10:29] | Something, yes. | 是得说些什么 |
[10:30] | But the man told everyone he knew | 但他告诉所有他认识的人 |
[10:33] | that he was Huey Lewis’s muse. | 他是休伊·路易斯的缪斯 |
[10:36] | How in any stretch of the imagination | 不管怎么放飞想象 |
[10:39] | does that explain his crazy, extravagant lifestyle? | 也解释不了他那疯狂夸张的生活方式啊 |
[10:44] | What, | 怎么 |
[10:44] | Huey Lewis bought him a red Mercedes? | 休伊·路易斯送了他一辆红色奔驰吗 |
[10:46] | And does Huey Lewis even have a muse? | 还有休伊·路易斯真的有缪斯吗 |
[10:49] | Did Glen really tell his mother Huey would attend? | 格伦真跟他妈说休伊会来吗 |
[10:53] | “This friendship with Huey | “我和休伊的友谊 |
[10:55] | has always accounted for everything — | 就是这一切原因 |
[10:57] | my travels to Europe and Bangkok, | 我去欧洲和曼谷的旅行 |
[11:00] | all the cash, the cars, everything in Vegas –“ | 所有的钱 车 还有拉斯维加斯的一切” |
[11:03] | I mean, I can’t even — | 我都不能 |
[11:06] | “Even the absence of any other long-term relationship | “尽管我在过去三十年没有和其他任何人 |
[11:09] | over the last 30 years. | 有长期稳定关系 |
[11:11] | Huey is, in a word, | 但休伊是 一个词概括 |
[11:12] | the reason.” Two words. | 一切原因” 这是两个词 |
[11:14] | “Which is why his failure to attend my memorial | “所以如果他缺席了我的追悼会 |
[11:17] | would be seen as a snub so great | 恐怕会对我母亲 |
[11:20] | that I’m afraid it may send Mother | 造成沉重打击 |
[11:23] | into a heartbroken tailspin | 使她心碎不知所措 |
[11:25] | which she may never recover from.” | 很可能再也缓不过来” |
[11:27] | I mean — | 这个 |
[11:28] | Talk about the power of love. | 爱的力量真强啊 |
[11:31] | How is this possible? | 这怎么可能 |
[11:33] | It’s as if he’s reaching up from the grave | 这就好像他从坟墓里爬了出来 |
[11:36] | to torment and abuse me one last time. | 就为了再折磨我最后一次 |
[11:40] | Raymond, Glen needs you. | 雷蒙德 格伦需要你 |
[11:42] | To do what? | 需要我做什么 |
[11:43] | To bird-dog some pop star | 找到那个歌星 |
[11:45] | to inform him that his most beloved songs | 说他最受欢迎的歌 |
[11:48] | were inspired by his bromance | 都是从他和一个车管所工作人员的 |
[11:51] | with a clerk from the DMV? | 基情中得到的灵感吗 |
[11:53] | He needs you to convince Huey to come to his memorial. | 他需要你说服休伊来参加他的追悼会 |
[11:56] | Well, I’m not doing it. | 我不会做的 |
[11:58] | It’s his dying wish. | 这是他的遗愿 |
[11:59] | No, it’s one of his dying wishes. | 不 这是他的遗愿之一 |
[12:02] | – What’s the other? – Forget it. | -其他遗愿是什么 -别问了 |
[12:04] | What does it say? | 信上怎么说 |
[12:09] | “Mother wants to place my remains on her mantel. | “母亲想把我的骨灰放在她的壁炉架上 |
[12:13] | I don’t like the idea of spending my days | 我不喜欢整天 |
[12:15] | looking down on Mother, | 俯视着我妈 |
[12:16] | so I want you to abscond with my ashes and spread them.” | 所以我想请你带着我的骨灰逃走并撒了它们” |
[12:21] | Spread them where? | 撒在哪里 |
[12:24] | “I want to spend eternity | “我想长眠在 |
[12:26] | at the glorious feet of that grande dame, the Statue of Liberty.” | 美丽的自由女神像脚下” |
[12:31] | I don’t think it’s legal to spread ashes on Liberty Island. | 我想在自由岛上撒骨灰并不合法 |
[12:34] | Well, it doesn’t matter, because I’m not doing it. | 没关系 因为我不会这么做的 |
[12:35] | I’m not lying to Paula or spreading his ashes… | 我不会骗宝拉 也不会撒他的骨灰 |
[12:38] | …and I’m certainly not hunting down Huey Lewis | 我肯定不会去找休伊·路易斯 |
[12:42] | or begging him to come to Glen’s potluck memorial. | 或求他来参加格伦的追悼餐会 |
[12:52] | – What is it? – It’s Glen’s mom. | -什么事 -是格伦的母亲 |
[12:55] | She’s asking if you can bake a tray of scotcheroos. | 她问你是否能烤一盘巧克力奶油饼干 |
[12:59] | They’re short on desserts. | 她们没有甜点 |
[13:00] | Okay. | 好吧 |
[13:04] | Raymond, you know we have to do this. | 雷蒙德 你知道我们必须这么做 |
[13:08] | For Glen. | 为了格伦 |
[13:14] | See if you can find Mr. Lewis’s address. | 看看你是否能找到路易斯先生的地址 |
[13:17] | But I’m not breaking into the Statue of Liberty | 但我不会闯进自由女神像 |
[13:19] | to spread Glen’s ashes. | 去撒格伦骨灰的 |
[13:23] | Stealing from Wellstone is a terrible idea, | 从维尔斯通那里偷东西是个很糟的主意 |
[13:27] | but Reddington’s made it clear I have to vouch for you | 但雷丁顿命令我必须为你担保 |
[13:29] | and get you inside the company. | 并帮你进入公司 |
[13:30] | So let me be blunt. | 所以我直说了吧 |
[13:33] | I’m not your friend. | 我不是你的朋友 |
[13:34] | I think that this is a suicide mission. | 我认为这是个自杀式任务 |
[13:37] | And the only reason I’m helping you | 我帮你唯一的理由是 |
[13:39] | is so that we both don’t end up dead. | 这样我俩都不用去死 |
[13:41] | Okay, let me try and say this back to you. | 好吧 让我试着向你复述一下 |
[13:44] | I take the pill. I black out. | 我吃了这颗药 就会昏过去 |
[13:46] | Then I wake up in the custody of people I don’t know | 然后我会醒来 被一群我不认识的人 |
[13:49] | for a test I might pass in the hopes I get the job | 监禁起来考试 希望我能通过考试得到工作 |
[13:53] | instead of getting killed? | 而不是被杀 对吗 |
[13:55] | I told you it’s a bad idea. | 我告诉过你这是个坏主意 |
[13:57] | – Okay, if I could just get to… – It won’t work. | -好吧 如果我可以拿到 -不会有用的 |
[13:59] | All I need is the name of one client’s translator. | 我只需要一个客户翻译的名字 |
[14:02] | – They have to have logs of… – You’re not listening. | -他们肯定有记录 -你没在听我说 |
[14:05] | These people run a criminal enterprise. | 这些人经营着一家犯罪集团 |
[14:07] | They traffic in secrets. | 他们非法交易秘密 |
[14:09] | And to protect those secrets, they will not hesitate | 为了保护这些秘密 他们会毫不犹豫地 |
[14:11] | to kill you or me or anyone else they think is a liability. | 杀了你或我 或者任何他们觉得是麻烦的人 |
[14:27] | It’s your funeral. | 这就是你的葬礼 |
[14:58] | Welcome back, Mr. Stone. | 欢迎醒来 斯通先生 |
[15:00] | Did you have a nice rest? | 你睡得还好吗 |
[15:02] | I, uh, don’t remember getting here. | 我不记得来过这里 |
[15:05] | My name’s Miss Jessica. | 我是杰西卡小姐 |
[15:06] | I’m here to discuss the matrix of tests we’ll administer | 我是来讨论我们即将进行的矩阵测试 |
[15:09] | to see if you’re a candidate for Wellstone. | 来看看你是否适合加入维尔斯通 |
[15:10] | Matrix of tests? | 矩阵测试 |
[15:12] | Uh, what tests? | 那是什么测试 |
[15:14] | I’m so glad you asked. | 很高兴你问了这个问题 |
[15:16] | We’ll begin with a simple | 我们将先从简单的 |
[15:17] | polygraph-augmented consultation. | 测谎增强型询问开始 |
[15:19] | Baseline questions. Work profile. Personal history. | 一些基线问题 工作经历 个人履历 |
[15:21] | Relevant experience as well as potential conflicts. | 相关经验以及潜在的冲突 |
[15:24] | And we’ll follow that with an aptitude test | 接下来我们将进行能力倾向测试 |
[15:26] | and behavioral inquiry. | 和行为测试 |
[15:27] | Of course, we’ll want to gauge the strength | 当然 我们也想衡量一下 |
[15:29] | of your language of expertise. | 你语言能力的高低 |
[15:31] | Dialects. Prose. As well as vocabulary and expression. | 方言 散文 还有词汇和表达 |
[15:37] | And we’ll audit that with some mock sessions, | 我们将通过一些模拟环节 |
[15:39] | scripted scenarios based on actual encounters | 一些基于真实案例的特定场景来进行考核 |
[15:41] | to test neutrality, composure, and patience. | 以测试中立性 镇定性和耐心 |
[15:48] | But before all of that, I do want to stress | 但在所有测试开始前 我想强调的是 |
[15:50] | that our primary objective here at Wellstone is privacy. | 我们维尔斯通的首要目标就是隐私 |
[15:53] | Without discretion, we can’t protect our clients, | 不谨慎行事 我们就无法保护我们的客户 |
[15:56] | ourselves, or you. | 无法保护我们或你 |
[15:58] | So, Mr. Stone, can you be discreet? | 所以 斯通先生 你能谨慎行事吗 |
[16:02] | Yes, I’m Mr. Discreet. | 我能 我就是”谨慎”先生 |
[16:11] | You wanted to see me? | 你想见我吗 |
[16:12] | The arrest that you made earlier. | 之前你逮捕的那个人 |
[16:15] | Mason Dieterle. | 梅森·迪特勒 |
[16:17] | Yeah, he burned down my friend’s restaurant. | 是的 他烧了我朋友的餐馆 |
[16:20] | I just got off the phone with the AUSA reviewing the case. | 我刚接到负责本案的助理检察官的电话 |
[16:25] | He told me that your friend passed away from her injuries. | 他告诉我你的朋友因伤势过重去世了 |
[16:28] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[16:43] | He also told me that he declined to file charges | 他还告诉我 他不打算起诉 |
[16:46] | for either arson or attempted murder. | 纵火或谋杀未遂 |
[16:48] | What? Why? | 什么 为什么 |
[16:50] | He — He burned down that diner. This was arson. | 他 他烧了那家小餐馆 这就是纵火 |
[16:53] | The AUSA said he didn’t have any evidence to prove that. | 助理检察官说他没有任何证据证明这一点 |
[16:55] | Can you prove that Dieterle was responsible for that fire? | 你能证明是迪特勒放的火吗 |
[16:59] | Do you have a witness? | 你有目击证人吗 |
[17:00] | A print on a can of gasoline or accelerant? | 有在汽油罐或助燃剂罐上的指纹吗 |
[17:02] | No, I just thought — | 没有 我当时只是想 |
[17:04] | That’s the problem. | 这就是问题所在 |
[17:06] | You didn’t think. You reacted. | 你想都没想 就行动了 |
[17:09] | Dieterle was arraigned on a loan-sharking charge | 迪特勒因放高利贷被传讯 |
[17:12] | and made bail 20 minutes ago. | 二十分钟前被保释了 |
[17:14] | I’m concerned, Alina. | 我很担心 艾莉娜 |
[17:16] | You have a history of acting on your anger, | 你有在愤怒下采取过激行动的历史 |
[17:18] | at times letting your emotions get the better of you. | 你时常让情绪冲昏了头脑 |
[17:20] | Now your friend is dead, | 现在你的朋友死了 |
[17:22] | and the man that you think is responsible | 那个你认为应该对此负责的人 |
[17:24] | is back on the street. | 又回到了街上 |
[17:25] | I need you to promise me | 我需要你向我保证 |
[17:26] | that you will not do anything about that. | 你不会对此做任何事 |
[17:30] | Do I have your word? | 你可以向我保证吗 |
[17:33] | Yes. | 可以 |
[17:35] | You do. | 我向你保证 |
[17:37] | Mr. Lewis, I just want to say it’s a privilege. | 路易斯先生 我万分荣幸 |
[17:39] | I mean, great pleasure to meet you. | 很高兴见到您 |
[17:42] | Well, I appreciate that. Thank you very much. | 谢谢你这么说 非常感谢 |
[17:45] | Thank you for agreeing to see me. | 感谢您同意见我 |
[17:47] | I take it you’re something of a culinary man. | 我想您喜欢烹饪吧 |
[17:49] | I love to cook. | 我很喜欢烹饪 |
[17:51] | Uh, to be honest, Mr. Homan — | 老实说 霍曼先生 |
[17:53] | Steve, please. | 请叫我 史蒂夫 |
[17:54] | Okay, to be honest, Steve, | 好吧 老实说 史蒂夫 |
[17:56] | I only agreed because my manager insisted. | 我同意见你 只是因为我的经纪人很坚持 |
[17:58] | Ah, I did Jerry a favor once. | 我曾帮过杰瑞一个忙 |
[18:01] | Well, a friend of Jerry’s. | 是杰瑞的一个朋友 |
[18:03] | Must’ve been, uh, quite a favor. | 那一定是个大忙 |
[18:06] | Uh, can I get you something, like coffee or — | 我给你倒点咖啡什么的 或者 |
[18:08] | Oh, no, no, no, no. Thank you, thank you. | 不 不用 谢谢 谢谢了 |
[18:10] | I don’t want to take up any more of your time than necessary. | 我不想占用您太多时间 |
[18:15] | I’m here because a dear friend of mine | 我来这里是因为我的一个朋友 |
[18:19] | passed away recently. | 最近去世了 |
[18:22] | Pillar of his community. | 他是他所在社区的支柱 |
[18:24] | Loved his mother, Paula. | 他爱他的母亲 宝拉 |
[18:26] | Wonderful, wonderful woman. | 一个非常优秀的女人 |
[18:28] | And he — | 而且他 |
[18:30] | Well, he absolutely cherished your music. | 他特别喜欢您的音乐 |
[18:36] | He knew every word of every song. | 他知道所有歌的每一句歌词 |
[18:39] | Really. | 真的 |
[18:40] | Now, I realize it’s a bit of a long shot, | 我知道这有点不太现实 |
[18:45] | but I was wondering if you might consider — | 但我想您是否可以考虑 |
[18:48] | for a price, of course — | 当然是有偿的 |
[18:49] | might consider attending his memorial service | 或许能考虑参加他的追悼会 |
[18:54] | at the Rockville, Maryland, DMV. | 地点是马里兰州罗克维尔的车管局 |
[18:56] | It’s tonight, 7:00 P.M. | 就在今晚七点 |
[19:00] | The DMV? | 车管局 |
[19:01] | Yes, Glen was regional manager. | 对 格伦是区域经理 |
[19:05] | Did, um — Did Jerry know | 杰瑞知不知道 |
[19:06] | that this is what you wanted to ask me? | 你找我是这个事 |
[19:09] | As I said, uh, I sort of did him a favor once. | 我也说了 我算是之前帮过他忙 |
[19:12] | To play the funeral of some guy at the DMV? | 去车管局的某个家伙的葬礼演奏 |
[19:16] | Regional manager. | 他是区域经理 |
[19:17] | You do know that Quincy Jones | 你知道昆西·琼斯 |
[19:18] | asked me to sing on “We Are the World.” | 邀请我演唱公益名曲《天下一家》吧 |
[19:20] | Ah, uh, a stirring performance. | 精彩绝伦的表演 |
[19:23] | And a great honor and — and tribute. | 巨大的荣誉和对慈善的贡献 |
[19:27] | Love of your fellow man and all that. | 爱自己的同胞之类的 |
[19:32] | Not entirely unlike the love a son | 这其实也有点类似于儿子 |
[19:36] | might have for his mother. | 对于母亲的爱 |
[19:38] | A desire to make her proud. | 希望让她骄傲 |
[19:41] | To impress her. | 让她佩服 |
[19:43] | Things were said through the years. | 这些年来他说过很多故事 |
[19:46] | I think he… | 我想他 |
[19:49] | He told his mother he inspired you | 他告诉了母亲他激励了你 |
[19:51] | to record “Workin’ for a Livin'” | 录制《工作为生计》这首歌 |
[19:53] | after a rousing game of beer pong | 在此之前你们在蒂内克的酒吧后面 |
[19:56] | in the back of a bar in Teaneck. | 玩了一局气氛激昂的啤酒乒乓 |
[19:57] | – And she believed him? – Believed him? | -她相信了吗 -相信他 |
[19:59] | Oh, no, no. | 不不 |
[20:01] | To her, it would make perfect sense | 对她来说 她的儿子独自一人 |
[20:04] | that her son was singularly responsible | 启发你创作了传奇歌曲这事 |
[20:08] | for your legendary song. | 完全说得通 |
[20:10] | And that you, | 而且你 |
[20:12] | who benefited from her son’s inspiration, | 得益于她儿子激励的人 |
[20:15] | would want more than anything to show up | 非常乐意出席他的追悼会 |
[20:18] | at his memorial service to pay your respects. | 并亲自吊唁他 |
[20:21] | Okay. | 好吧 |
[20:22] | Is — Is this a joke? | 这是开玩笑吗 |
[20:25] | Did — Did Ralphie put you up to this? | 这是 这是不是拉尔夫让你来的 |
[20:27] | I am so sorry. | 我真的很抱歉 |
[20:29] | I mean it. You can name your price. | 我是认真的 你要多少钱都行 |
[20:32] | To play the Rockville DMV? | 去罗克维尔的车管局演奏 |
[20:34] | Oh, no, no, no. You don’t have to play. | 不不 你不需要演奏 |
[20:37] | Just show up. Say a few words. | 只需要过去 说几句话 |
[20:39] | Plus, if you do, I’ll owe you a favor. | 而且如果你这么做了 我就欠你个人情 |
[20:42] | I’m a good person to have in your debt. | 让我欠人情 是件非常有利的事 |
[20:45] | So you’ll do whatever I ask? | 那你会做我说的任何事 |
[20:48] | Absolutely. | 当然 |
[20:49] | Great. | 好极了 |
[20:51] | Then I’m gonna ask you to please leave | 那我得让你离开了 |
[20:53] | because I got an interview across town in an hour, | 因为我一小时后在城另一侧有试镜 |
[20:55] | and I got to eat and get ready, and I don’t want to be late. | 我要吃饭 准备出门 而且我不想迟到 |
[20:58] | Sorry. You have to go. | 抱歉 你走吧 |
[21:05] | Thank you, Mr. Stone. | 谢谢 斯通先生 |
[21:07] | Miss Jessica will be with you momentarily. | 杰西卡小姐稍后就到 |
[21:09] | Okay. | 好的 |
[21:42] | Yes. | 太好了 |
[21:53] | This is certainly unexpected. | 这真是意外之外 |
[21:56] | That is what I thought. | 正如我所料 |
[22:00] | – What happened to being discreet? – Excuse me? | -说好的谨慎小心呢 -你说什么 |
[22:03] | I was waiting for you when I spilled my soda. | 我在等你时 汽水倒翻了 |
[22:07] | Then I came to your desk for a tissue | 然后我到你办公桌上来拿纸巾 |
[22:11] | when I found this on your computer. | 结果看到了电脑上的这个 |
[22:16] | – Is this how this works? – I don’t follow. | -你们就这么办事吗 -我不明白 |
[22:19] | All of you people are putting me through a matrix of tests | 你们让我做了矩阵测试 |
[22:23] | to find out if you can trust me, | 为了检验你们是否能信任我 |
[22:25] | and yet you carelessly leave this client profile | 而你们却随便把客户的资料 |
[22:29] | open on your laptop. | 打开留在电脑上 |
[22:31] | What if I were an FBI agent undercover | 如果我是联调局的卧底呢 |
[22:34] | and saw the profile of this guy, this… | 看到了这个人的资料 这个 |
[22:39] | Alexander Frayne? | 亚历山大·弗雷亚 |
[22:42] | This is sloppy. I don’t like it. | 这太草率了 我不喜欢 |
[22:45] | – Perhaps my assistant — – It doesn’t matter. | -或许我的助手 -无所谓 |
[22:46] | This is lazy. It’s unprofessional. | 这太松散 不专业 |
[22:48] | I’m sorry that this has shaken | 我很抱歉这减少了 |
[22:50] | your confidence in us, Mr. Stone. | 你对我们的信心 斯通先生 |
[22:52] | I do hope you’ll reconsider. | 我很希望你能重新考虑 |
[22:55] | – Reconsider? – The job. | -重新考虑 -这份工作 |
[22:57] | You passed with flying colors. | 你出色地通过了 |
[22:59] | If you’ll have us, we’d like to welcome you to Wellstone. | 如果你愿意 我们很欢迎你加入维尔斯通 |
[23:06] | Harold, please give me good news. | 哈罗德 给我点好消息 |
[23:09] | Agent Motjabai got a name. | 莫伊塔巴探员找到名字了 |
[23:10] | Liz’s interpreter was Alexander Frayne. | 莉斯的翻译是亚历山大·弗雷亚 |
[23:12] | Uh, he works in DC for the UN Human Rights Council. | 他在华盛顿的联合国人权理事会工作 |
[23:14] | We’ve notified MPD. Units are en route to him now. | 我们通知了华府警察 他们正赶去找他 |
[23:21] | This is Alexander. | 我是亚历山大 |
[23:22] | Mr. Frayne, you have a problem. | 弗雷亚先生 你有麻烦了 |
[23:25] | I got lots of them. Who is this? | 我有好多麻烦 你是谁 |
[23:26] | Someone who can offer you a way out. | 一个能帮你逃脱的人 |
[23:28] | The FBI knows you moonlight for the Wellstone Agency, | 联调局知道你在帮维尔斯通干私活了 |
[23:32] | and the MPD are on their way to arrest you. | 警察正过去找你 |
[23:38] | They’re here. How did you know? | 他们已经到了 你怎么知道的 |
[23:39] | Make your way to Dupont Circle. | 来杜邦广场 |
[23:41] | You’re looking for a black Mercedes. | 找一辆黑色的奔驰 |
[23:43] | Northwest corner of Connecticut Avenue. | 在康涅狄格大道的西北角 |
[23:59] | Hello, Mr. Frayne. | 你好 弗雷亚先生 |
[24:00] | Who are you? | 你是谁 |
[24:02] | Why are you helping me? | 你为什么帮我 |
[24:04] | Quid pro quo, Alexander. | 等价交换 亚历山大 |
[24:07] | You interpreted a meeting | 你之前翻译了一场会议 |
[24:08] | between this woman and another party. | 由这个女人和另一方参加 |
[24:11] | I need to know who she met and what they talked about. | 我得知道她见了谁 都说了什么 |
[24:14] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[24:17] | Let me rephrase. | 我重新说一次 |
[24:19] | N-No, no. I — Wait, I’m — | 不不 我 等等 我 |
[24:22] | I’m not saying I won’t help. | 我不是说我不愿意帮你 |
[24:23] | I’m saying I can’t. I don’t know who he was. | 我是说我不能 我不知道他是谁 |
[24:26] | You facilitated their conversation. | 是你协助了他们沟通 |
[24:29] | He was Bosnian. | 他是个波斯尼亚人 |
[24:30] | But they don’t give out names. | 但他们不说名字 |
[24:31] | Uh, she paid 700 grand for a manilla envelope. | 她花了七十万买了一个牛皮纸信封 |
[24:35] | I never saw what was inside. | 我没看到里面是什么 |
[24:36] | Who has the names? | 谁知道名字 |
[24:39] | The head of the company, I guess? | 可能是公司的头儿吧 |
[24:40] | I don’t even know who that is. | 我都不知道那是谁 |
[24:42] | But if you send the right message, he’ll get it. | 但如果你发了对的信息 他能弄到 |
[24:45] | Your contact at Wellstone. | 你在维尔斯通的联络人 |
[24:47] | Call them. Say you have a situation. | 打给他们 说你遇到麻烦了 |
[24:50] | Let them know Raymond Reddington wants to help. | 让他们知道雷蒙德·雷丁顿想帮忙 |
[25:11] | Jenna, nothing’s gonna happen to you. | 珍娜 你不会有事 |
[25:14] | I promised you’d be okay. | 我保证你会没事的 |
[25:15] | I said I’d take care of it, and I will. | 我说由我来处理 我会处理好 |
[25:24] | I just came to talk. | 我只是来谈谈 |
[25:27] | You sent men to Jenna’s apartment? | 你派人去珍娜的公寓了 |
[25:56] | You didn’t have to do that. | 你不该这么做 |
[25:58] | I told you I just wanted to talk. | 我都说了我只想谈谈 |
[26:11] | It’s Agent Park. | 我是帕克探员 |
[26:14] | Something’s happened. | 出事了 |
[26:17] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[26:23] | Hello? | 喂 |
[26:23] | What the hell did you do? | 你干了什么 |
[26:26] | – Jorgensen? – They know. About us. | -乔根森吗 -他们知道了 关于我们 |
[26:29] | The company knows there’s a mole. | 公司知道有内鬼了 |
[26:32] | What, uh — what are you talking about? | 你在说什么 |
[26:33] | They think the FBI is onto them. | 他们觉得联调局盯上他们了 |
[26:35] | I told you that this was a mistake. | 我都说了这是个错误 |
[26:37] | And now I got a target on my back because of you. | 而现在我要因为你而被盯上了 |
[26:42] | I got to call you back. | 我待会儿再打给你 |
[26:44] | Is, uh, something wrong? | 出什么事了 |
[26:46] | I need you to come with me. | 我需要你跟我走一趟 |
[26:48] | The Colonel would like to see you. | 上校要见你 |
[27:06] | Reddington. I told him we were going to pick up Frayne, | 是雷丁顿 我跟他说我们要去抓弗雷亚 |
[27:08] | and now Frayne’s gone because Reddington got there first. | 结果雷丁顿先去了 导致弗雷亚跑了 |
[27:10] | But we sent agents. | 但我们派了探员过去 |
[27:12] | Wellstone knows someone outed Frayne. | 维尔斯通知道是有人出卖了弗雷亚 |
[27:13] | – Aram. – I already called him. | -阿兰姆 -我已经给他打过电话了 |
[27:15] | He’s not picking up. | 他没接 |
[27:20] | Ah, finally. | 终于来了 |
[27:23] | Uh, hello. | 你好 |
[27:26] | The Colonel here lost his hearing as a child. | 上校小时候失去了听觉 |
[27:29] | Nasty case of meningitis. | 脑膜炎的后遗症 |
[27:31] | Colonel? Uh, the man who runs, uh, Wellstone is deaf? | 上校 维尔斯通的老总是聋子 |
[27:35] | Indeed. The head of a company that provides translation | 没错 翻译公司的老总 |
[27:38] | needs a translator to be understood. | 需要翻译才能和别人交流 |
[27:39] | In this case, you. So please sit. | 这一次需要的是你 所以快请坐 |
[27:50] | “You prevented the arrest of one of my translators. | 你让我的一位翻译免于被逮捕 |
[27:53] | You had him inform his contact that… | 你让他通知了他的联络人 |
[27:57] | there is a problem in the company that you could solve.” | 说公司存在着一个问题 而你可以解决 |
[28:00] | Yes, you have a mole. | 是的 你公司里有内鬼 |
[28:03] | Tell him he has a leak that puts us both at risk. | 告诉他公司有泄露源 导致我们双方都有危险 |
[28:14] | “No. Impossible.” | 不 不可能 |
[28:16] | It’s why Mr. Frayne was nearly pinched | 正是因此弗雷亚先生才会差点被抓 |
[28:18] | and why the FBI knew where to find him. | 而联调局才会知道他的身份 |
[28:25] | “There is no leak.” | 没有泄露源 |
[28:26] | Uh, there is a mole, | 你公司里有内鬼 |
[28:27] | and he works for the FBI. | 是联调局的人 |
[28:29] | He led them to Frayne, which means he can lead them to you. | 他让他们找到了弗雷亚 也就能找到你 |
[28:33] | Now, you can be stubborn about it | 你可以继续固执己见 |
[28:35] | and wait around for the feds to show up, | 等联邦探员们出现 |
[28:38] | or you can do exactly as I say and live happily ever after. | 也可以按我说的做 从此衣食无忧 |
[28:46] | “Do you know who the mole is?” | 你知道内鬼是谁吗 |
[28:47] | Yes. He’s a federal agent | 知道 他是个联邦探员 |
[28:49] | working undercover as an interpreter. | 作为译员来卧底的 |
[28:58] | “What do you want me to do?” | 你想让我做什么 |
[28:59] | First, delete my file. | 首先 删除我的档案 |
[29:02] | Now. Before the feds arrive. | 现在就删 赶在联调局来之前 |
[29:07] | Second, in exchange for giving you a way out, | 其次 我会给你一条出路 一个新身份 |
[29:10] | a new identity, I want a name. | 作为交换 我需要一个名字 |
[29:13] | Last week, a woman using the name Carolyn Givins | 上周 有一个女人以卡洛琳·吉文斯的名义 |
[29:17] | hired Wellstone. | 雇佣了维尔斯通 |
[29:19] | I want to know who she met with. | 我想知道和她见面的是谁 |
[29:44] | I can read. | 我自己会看 |
[29:53] | “Wait. | 等等 |
[29:54] | The mole. I need his name.” | 那个内鬼 我要知道他的名字 |
[29:57] | Why? It’s over. He won. | 为什么 已经结束了 他赢了 |
[29:59] | Killing him won’t change the fact | 杀了他也不会改变 |
[30:01] | that you need to come with me now. | 你需要立刻跟我离开这一事实 |
[30:12] | “I need to know a name. | 我要知道名字 |
[30:14] | If you don’t give me one, I’ll kill him. | 你不告诉我 我就杀了他 |
[30:18] | Either because he’s the mole | 要么他就是内鬼 |
[30:21] | or to set an example of what happens when you betray me.” | 要么就是为了给大家看看背叛我的下场 |
[30:24] | Normally, I’m a big believer in example setting, | 以往我是非常信奉杀鸡儆猴这一套的 |
[30:27] | but I specifically requested your newest interpreter | 但我特意要求了你最新雇佣的译员 |
[30:32] | because the leaks predate his employment at Wellstone. | 因为在他入职维尔斯通前就出现过消息泄露 |
[30:37] | He’s not the mole. | 他不是内鬼 |
[30:40] | And we need to go. | 而我们需要走了 |
[30:42] | Now. | 立刻 |
[31:04] | Okay, what do you mean he recorded the conversation? | 什么叫他录下了对话 |
[31:07] | Evidently, Reddington was wearing a wire — | 很显然 雷丁顿戴着窃听器 |
[31:10] | one we’ll tell the Justice Department | 但我会告诉司法部 |
[31:11] | that you were wearing. | 当时是你戴着 |
[31:12] | You think we can make a case? | 你觉得这案子能成 |
[31:15] | I do. | 是的 |
[31:16] | A lot of Wellstone employees and clients are going to prison. | 维尔斯通有一大批雇员和客户要坐牢了 |
[31:18] | But not the owner. | 但老板不会 |
[31:19] | Mr. Reddington promised the Colonel | 雷丁顿承诺了上校 |
[31:21] | that he’d help him escape in exchange for the name | 他会帮他潜逃 来换取 |
[31:22] | of the person that Liz met with. | 和莉斯见面的那个人的名字 |
[31:24] | You didn’t see that person’s name? | 你没看到那个人的名字 |
[31:25] | Mr. Reddington made sure I didn’t. | 雷丁顿先生特意不让我看的 |
[31:27] | Adin Markovic. He’s a Bosnian bounty hunter. | 艾丁·马科维奇 他是个波斯尼亚赏金猎人 |
[31:29] | Evidently, Keen used Wellstone to hire him. | 很显然 基恩利用维尔斯通雇佣了他 |
[31:31] | Mr. Reddington told you the name? Why? | 雷丁顿先生把名字告诉你了 为什么 |
[31:34] | Because we’re on the same team. | 因为我们在一条船上 |
[31:35] | And because he knows we have to work together | 还因为他知道我们必须精诚合作 |
[31:37] | if we have any hope of bringing Keen home safely. | 才有希望安全地把基恩带回来 |
[31:40] | Adin Markovic, this bounty hunter, | 那个赏金猎人艾丁·马科维奇 |
[31:42] | we’ll see what we can find on him. | 我去查查他 |
[31:44] | Agent Park. | 帕克探员 |
[31:47] | I spoke with the AUSA. | 我跟助理检察官谈过了 |
[31:49] | There’s been a development in the case | 你朋友死亡的那个案子 |
[31:50] | involving your friend’s death. | 有了新进展 |
[31:52] | It appears Dieterle is missing. | 迪特勒似乎失踪了 |
[32:00] | Will you help? | 你会帮我吗 |
[32:03] | Alina, you promised me | 艾莉娜 你跟我承诺过 |
[32:05] | you wouldn’t do anything to Dieterle. | 你不会对迪特勒做什么 |
[32:06] | I need to know. | 我需要知道 |
[32:08] | Did you break that promise? | 你违背你的承诺了吗 |
[32:10] | No, sir. | 没有 长官 |
[32:22] | Mr. Cooper. Mr. Cooper, um, | 库珀先生 库珀先生 |
[32:25] | about, uh, this drive you wanted me to decrypt. | 你让我破解的那个优盘 |
[32:27] | Uh, I can’t. | 我破解不了 |
[32:29] | I reached out to a friend at the NSA. | 我已经联系了一个在国安局的朋友 |
[32:31] | – Do you trust him? – I do. | -你信任他吗 -信任 |
[32:33] | Good. Because if he tells anyone about this, | 好 因为如果他把这事告诉了任何人 |
[32:35] | his life could be in jeopardy. | 都可能有生命危险 |
[32:37] | Keep me posted. | 有进展随时通知我 |
[32:39] | Yes, sir. | 是 长官 |
[32:51] | Raymond, you have to tell Paula he’s not coming. | 雷蒙德 你必须告诉宝拉他不会来了 |
[32:57] | He gets her hopes up, and I have to be the one to dash them. | 他给了她希望 却得由我来粉碎它 |
[33:01] | Glen at his finest. | 在格伦的高光时刻 |
[33:05] | Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. | 我的天 我的天 我的天 |
[33:08] | You came! | 你来了 |
[33:10] | I brought the scotcher– | 我带了甜品… |
[33:12] | Hello. | 你好 |
[33:15] | You must be Paula. | 你一定就是宝拉了 |
[33:17] | Oh, Glen has told me so much about you, but, oh, my gosh, | 格伦跟我讲了好多你的事 但我的老天 |
[33:21] | you’re even more beautiful than he described. | 你比他说得还要美丽 |
[33:26] | Glen, he was one of the good ones. | 格伦 他是个好人 |
[33:31] | One of the unusual ones, for sure, but… | 当然也特立独行 但是… |
[33:34] | But, you know, that guy could always brighten my day. | 你们要知道 那家伙总能让我的一天阳光灿烂 |
[33:40] | You know, I remember when we were recording our third album, | 我还记得我们在录第三张专辑的时候 |
[33:42] | Johnny had written this great progression | 约翰尼已经写好了很棒一段 |
[33:42] | 约翰尼·科拉 休伊·路易斯乐队的作曲人与吉他手 | |
[33:44] | and he had a little bit of a melody, | 旋律也很不错 |
[33:47] | and it was up to me to come up with the lyric, | 就等我写歌词了 |
[33:48] | and I couldn’t do it. | 但我却写不出来 |
[33:50] | I tried and tried, and I was stuck. | 我不断尝试 却陷入了瓶颈 |
[33:52] | I just couldn’t come up with anything, | 我就是一个词都想不出来 |
[33:53] | and I remember Glen came over | 然后我记得格伦来看我 |
[33:56] | and we went out for chili dogs, of course. | 我们去吃了辣椒热狗 毫无悬念 |
[33:59] | A-A-And I just broke down about this song. | 我因为这歌情绪崩溃了 |
[34:02] | And I-I-I told him, you know, “I don’t know what to do. | 我和他说了 我不知道该怎么做 |
[34:04] | This is super important. | 这件事非常地重要 |
[34:06] | If we don’t have a hit with this album, | 如果这张专辑不大卖 |
[34:07] | the label’s gonna drop us,” | 唱片公司就会放弃我们了 |
[34:09] | and Glen put his hand on my arm | 格伦把他的手放在我手臂上 |
[34:12] | and looked me dead in the eye, and he said, | 直视我的双眼说 |
[34:14] | “Hey, if this is it, this is it.” | 如果真是这样 就这样吧 |
[34:20] | And, boom, there it was. | 结果还真是这样 |
[34:22] | I mean, that lyric and that song. | 歌词和曲子 |
[34:26] | I mean, this is what Glen did. | 这些都是格伦的杰作 |
[34:29] | He, you know — He — He w– He was like a muse to me, | 他就像是我的灵感男神 |
[34:33] | and I loved him. | 我爱他 |
[34:38] | But he wouldn’t want us bawling all over the place. | 但他不会想我们放声大哭 |
[34:40] | He’d want us to have a good time. | 他会希望我们好好享受 |
[34:42] | Like Glen used to say, “We’re not here for a long time. | 就像格伦常说的 我们不会在世上待太久 |
[34:45] | We’re here for a good time,” So… | 我们是来世上享受的 |
[34:48] | Raise a glass… | 举起酒杯 |
[34:50] | or a chicken wing… or whatever you got, | 或是鸡翅 不管你们手里拿的是什么 |
[34:55] | ’cause tonight we celebrate my muse. | 因为今晚我们要庆祝我的灵感男神 |
[34:59] | Tonight, we celebrate Jelly Bean | 今晚我们庆祝果冻豆 |
[35:02] | and his big, old heart. | 庆祝他宽大年长的胸怀 |
[35:45] | – What are you doing? – My goodness. | -你在干什么 -我的天呐 |
[35:47] | I can’t believe you came. | 不敢相信你来了 |
[35:49] | Thank you, thank you, Mr. Lewis. | 谢谢你 谢谢你 路易斯先生 |
[35:52] | – Didn’t hurt a bit. – What happened? | -无伤大雅 -怎么了 |
[35:54] | What changed your mind? | 你为什么改变主意了 |
[35:55] | You did. | 因为你 |
[35:56] | Mr. Reddington. | 雷丁顿先生 |
[35:58] | – You spoke to Jerry. – Yeah. | -你见过杰瑞了 -对 |
[36:00] | And I got to know ’cause I can’t get my head around it. | 我必须要知道 因为在我脑海里挥之不去 |
[36:03] | Why in the world is Raymond Reddington | 为什么雷蒙德·雷丁顿 |
[36:06] | running errands for a DMV desk clerk? | 会替车管局的前台职员办事 |
[36:09] | Regional manager. | 区域经理 |
[36:10] | Yeah, but why is this guy so special | 但是这个人有什么这么特别的 |
[36:13] | that the world’s most wanted fugitive | 世界头号通缉犯 |
[36:16] | is arranging his memorial service? | 都来替他安排追悼会 |
[36:19] | People often hide from me. | 人们经常躲着我 |
[36:21] | Glen was good at finding them. | 格伦很会找人 |
[36:24] | I-I didn’t ask you what he did. | 我没问过你他做了什么 |
[36:27] | I asked what made him special. | 我是问你他为什么这么特别 |
[36:29] | That’s a bit more complicated. | 这有点复杂 |
[36:30] | I’m sure it is. | 我相信是的 |
[36:32] | I’m sure it’s incredibly complicated. | 我相信这一定很复杂 |
[36:34] | And weird and strange. | 稀奇古怪 |
[36:37] | But I like weird and strange. | 但我喜欢稀奇古怪 |
[36:41] | You said I could ask for any favor — that’s the favor. | 你说过我可以提任何要求 这就是我的要求 |
[36:44] | You want me to tell you about how weird and strange Glen was. | 你要告诉我格伦有多稀奇古怪吗 |
[36:48] | I want to hear your eulogy. | 我想听你说悼词 |
[36:50] | I want Raymond Reddington to tell me | 我想雷蒙德·雷丁顿告诉我 |
[36:52] | what was weird and strange and beautiful | 罗克维尔市车管局的区域经理 |
[36:56] | about the regional manager of the Rockville DMV. | 有多稀奇古怪 帅气逼人 |
[37:01] | You know who I am. | 你知道我是谁 |
[37:02] | You know I can do some very big favors. | 你知道我可以帮你天大的忙 |
[37:04] | Trust me, I thought about asking you | 相信我 我想过叫你 |
[37:07] | to scare the bejesus out of my pal Bruce Hornsby. | 把我朋友布鲁斯·霍恩斯比吓个半死 |
[37:10] | That’d be good. | 那样就太好了 |
[37:12] | But the truth is, you can’t do a bigger favor | 但事实是 揭露某个人的内心灵魂 |
[37:15] | than revealing somebody’s heart and soul. | 才是最大的帮忙 |
[37:18] | No, I don’t suppose you can. | 不 我想是的 |
[37:19] | Yeah, I did my part. | 我尽力了 |
[37:21] | I gave my eulogy, | 我致了悼词 |
[37:22] | and in exchange, I’d like to hear your version. | 作为交换 我想听听你的悼词 |
[37:29] | Mr. Lewis, big fan. | 路易斯先生 我非常喜欢你 |
[37:31] | Thanks. | 谢谢 |
[37:37] | What — What is that? | 那是什么 |
[37:39] | The remains of a Great Dane. | 大丹的骨灰 |
[37:41] | We’re friends with a vet. | 我们有个做兽医朋友 |
[37:42] | He works at a shelter | 他在一家收容所工作 |
[37:43] | where they cremate pets who have to be put down. | 那里的人会火化那些不得不安乐死的宠物 |
[37:45] | But I told you I wasn’t gonna steal his ashes. | 但我和你说过我不会偷他的骨灰 |
[37:47] | And I know you well enough to know that, | 我太了解你了 |
[37:49] | in the end, you probably would. | 最后你也许还是会去偷的 |
[37:51] | I-I-I’m sorry, but, what’s going on | 对不起 但是 |
[37:54] | with all the beans and the baggies and the ashes? | 这些豆子 袋子和骨灰是怎么回事 |
[37:56] | I’ll explain everything on the way. | 我们边走边说吧 |
[38:23] | Okay. | 好 |
[38:26] | Here we are. | 到了 |
[38:28] | – Glen. – Right. | -格伦的事 -对了 |
[38:31] | Glen. | 格伦 |
[38:37] | Glen was… | 格伦… |
[38:42] | …so many different things. | 有很多不同的身份 |
[38:45] | A son. | 儿子 |
[38:48] | Civil servant. | 公务员 |
[38:51] | A proud member of the Spare Me bowling team. | 饶恕我保龄球队一位引以为傲的成员 |
[38:55] | Two-time runner-up at the Southern Regional Tournament. | 南部区域赛的两届亚军 |
[39:01] | And a great — a truly great tracker. | 一位出色的 非常出色的追踪高手 |
[39:07] | But he was — | 但他还是… |
[39:10] | Brother. | 天呐 |
[39:14] | He was a lot more than that. | 他远不止这些身份 |
[39:18] | Glen was… | 格伦 |
[39:21] | infuriating. | 让人火大 |
[39:23] | Insulting. | 口无遮拦 |
[39:26] | Just so maddening. | 让人抓狂 |
[39:29] | He was a hedonist, a chauvinist, | 他是享乐主义者 沙文主义者 |
[39:32] | a liar, and a cheat, | 谎话王兼大骗子 |
[39:34] | but there was one thing Glen was not. | 但有一样格伦没有 |
[39:44] | And that’s afraid. | 那就是害怕 |
[39:46] | Glen was not afraid. | 格伦无所畏惧 |
[39:51] | He wasn’t afraid of judgment. | 他无畏别人的偏见 |
[39:53] | Of being wrong. | 不怕犯错 |
[39:54] | He wasn’t afraid of friendship. | 不怕交友 |
[39:56] | Or romance. | 或是浪漫 |
[39:58] | A bad joke. | 冷笑话 |
[40:00] | A good laugh. | 大笑一场 |
[40:02] | He was never afraid of a good time. | 他从来无畏享乐 |
[40:05] | Or bad timing. | 或是时机不对 |
[40:07] | Or consequences. | 或是导致严重后果 |
[40:10] | Or of an impossible task. | 或是不可能完成的任务 |
[40:13] | Or any kind of danger. | 或是遇到任何危险 |
[40:19] | And he certainly wasn’t afraid of me. | 他当然也不怕我 |
[40:21] | Ever. | 从来不怕 |
[40:25] | No matter how hard | 不管格伦的生活 |
[40:28] | or unfair life was to Glen… | 有多艰难或是不公平 |
[40:32] | Glen loved life back. | 格伦依然对生活回以热爱 |
[40:36] | He embraced it without reservation, | 他毫无保留 毫无遗憾或悔恨地 |
[40:39] | regret, or remorse. | 拥抱生活 |
[40:43] | And that is… | 这才是… |
[40:49] | …rare. | 难得一见 |
[41:00] | I wish… | 希望 |
[41:04] | I wish more people were unafraid like Glen. | 希望有更多的人像格伦一样无所畏惧 |
[41:12] | It’s the thing about him I’ll miss the most. | 这会是我最想念他的地方 |
[41:23] | And I hope it’ll be some time before… | 我希望我对他的记忆 |
[41:33] | …all my memories of him… | 能晚一点 |
[41:39] | …start to fade. | 消逝 |
[42:44] | 纪念克拉克·米德尔顿 1957年至2020年 |