Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] “Not expressly stated.” 没有明确声明
[00:05] Five letters, second one is an “A.” 五个字母的单词 第二个字母是A
[00:10] How about “Tacit”? 是不是”默许”
[00:12] No wonder I haven’t been able to finish a crossword 怪不得 你搬去和麦克斯住之后
[00:14] since you moved in with Max. 我都没能完成过填字游戏
[00:16] How is he, by the way? 话说 他怎么样
[00:18] I wouldn’t know. We broke up. 我不知道 我们分手了
[00:20] What? How did I not know? 什么 怎么没有告诉我
[00:22] – When did he move out? – He didn’t. -他什么时候搬出去的 -他没有搬走
[00:24] His parents own the place. It’s one of their rentals. 那是他们父母的房子之一 用来收租金的
[00:26] So I’m staying on the pullout in the office. 所以我现在睡在办公室里的折叠床上
[00:27] – You’re sleeping in your family restaurant? – Before you freak out, -你住在你家的餐厅里 -别生气
[00:29] it’s just temporary. 这只是暂时的
[00:31] Come sleep on my couch. 来我家 我家沙发空着
[00:32] I’ll help you binge-eat your way past Max, 我会帮你暴饮暴食忘记麦克斯
[00:35] and you can help me figure out the three-letter word 你帮我想想哪个单词是三个字母的
[00:36] for “It has benefits.” 意思是”有收益”
[00:44] Uh, give me a minute? 稍等一下
[00:55] This is Park. 我是帕克
[00:58] Yes. Of course. 好的 没问题
[01:09] Sir, I’m sorry. 长官 很抱歉
[01:10] Can you hold for just one moment? 能不能等我一会儿
[01:12] Hey, everything okay? 你还好吗
[01:14] Landlord troubles. Story of my life. 房东的问题 老生常谈了
[01:17] Didn’t look like landlord trouble. 那看上去可不像房东
[01:19] J-o-b. 工亻乍
[01:20] Three across. “It has benefits.” 第三行 “有收益”的意思
[01:22] The answer’s “Job.” 答案是”工作”
[01:23] Go do yours. 好好做你的工作
[01:25] I’ll call you tonight. 今晚我打电话给你
[01:36] Agent Park. 帕克探员
[01:38] Why is it the really wealthy always want to own a restaurant? 为什么真正的富豪总想开一家餐馆
[01:41] I’m sure for some it has a lot to do 我相信对很多人而言这极大程度上
[01:43] with glad-handing and backslapping. 可以显示与朋友间的过分友好和亲密
[01:47] For me, it was sort of a friend in need. 对我而言 是帮助有需要的朋友
[01:51] Now it’s a project. 而现在 它成为了一个项目
[01:52] We’re expanding. 餐厅在扩张
[01:53] And this — an office. 而这里亦是一间办公司
[01:56] With a stove and a walk-in. 有炉子 无需预约人人能进
[01:57] Are you hungry? I could make you an omelet. 你饿吗 我可以给你做个煎蛋卷
[01:59] – No, thank you. I ate. – Coffee? -不用了 我吃过了 -咖啡呢
[02:00] Cooper’s tied up at Main Justice. 库珀在司法部无法抽身
[02:02] He said you had a case. 他说你有个案子
[02:04] What do you know about the Nuremberg Trials? 你对纽伦堡审判了解多少
[02:07] Military tribunals after World War II. 二战后的军事法庭
[02:09] Allied Forces prosecuting Nazi leadership for war crimes. 同盟国对纳粹首领犯下的战争罪行进行审判
[02:12] They gave the devil his day in court 他们让恶魔出庭作证
[02:15] and invented simultaneous translation to do it. 为此研发了同声传译
[02:18] Are you giving me a case or a history lesson? 你是要给我案子还是历史小课堂
[02:20] If it weren’t for the Allies’ desire 如果不是同盟军
[02:23] to give Goering a fair trial, 执意要让戈林得到公正审判
[02:25] the Wellstone Agency might not exist. 维尔斯通机构或许不会成立
[02:28] In fact, it doesn’t exist, not officially. 事实上 在明面上 它确实不存在
[02:31] And yet its services have made thousands 然而它的服务让数以千计的
[02:36] of illicit business transactions possible. 非法商业交易成为了可能
[02:39] A translation service for crooks. 为恶徒提供翻译
[02:40] Crime is a global trade. 犯罪是全球贸易
[02:42] Criminals need to communicate, 犯罪者们需要交流
[02:44] and that requires interpreters they can trust. 这就要求有他们可以信任的翻译员
[02:48] The Wellstone Agency provides just that. 而维尔斯通机构则专营此道
[02:51] A bunch of translators. 一堆翻译
[02:53] I believe Agent Keen recently acquired 我相信基恩探员最近获取了
[02:56] Wellstone’s services. 维尔斯通的服务
[02:58] If we find the interpreter she used, 如果我们能找到她用的翻译
[03:01] we may be able to find her. 或许就能找到她
[03:03] Why come to us? You’re a criminal. 为什么来找我们 你就是罪犯
[03:05] Haven’t you used this company before? 你以前难道没有找过这家公司
[03:07] I have. 我有
[03:08] But my point person and I recently 但我的调度员和我之间最近
[03:12] had a falling out, 有些不愉快
[03:14] and without him, I have no way to reach the senior leadership. 没有他 我没有接触高层领导的途径
[03:18] I need your help to get inside the company. 我需要你们的帮助 打入公司内部
[03:21] Have you considered simply leaving Keen alone, 你考虑过简简单单放过基恩吗
[03:23] taking a breath to consider your role in all this? 喘口气想想你在这件事中承担的角色
[03:27] Harold isn’t in a meeting, is he? 哈罗德并不是在开会 对吧
[03:30] No. 他没有
[03:31] I came here to tell you I think what you’re doing is wrong. 我来是想告诉你我觉得你做错了
[03:35] You’re only making things worse for Keen by pursuing her. 对基恩而言 追捕她只会让事情越来越糟
[03:37] It’s Paula. Glen’s mother. 是宝拉 格伦的母亲
[03:40] She says she needs to see you. Says its urgent. 她说她要见你 有急事
[03:43] Agent Park, 帕克探员
[03:45] next time you feel the urge to unburden yourself, 下次你感觉迫切想吐露心声时
[03:49] you can rest assured — I’ve heard it all before. 请务必放心 对我而言都是老生常谈
[03:53] It’s a luxury to stand on the moral high ground 站在道德的高地上指责我们这些
[03:56] and critique those of us on the low ground. 站在低谷的人是很奢侈的事
[03:58] A lot of people do exactly that. 很多人都如是行事
[04:02] Until they need my help. 直到他们寻求我的帮助
[04:04] I’ll never ask for your help. 我永不会寻求你的帮助
[04:05] And yet here I am asking for yours. 而现在是我寻求你的帮助
[04:09] The Wellstone Agency. 维尔斯通机构
[04:10] It’s the next name on the Blacklist. 这是黑名单上的下一个名字
[04:18] 维尔斯通机构 第127号
[04:21] According to Reddington, 据雷丁顿说
[04:22] the agency’s inner workings are cloaked in secrecy. 机构的内部事宜十分隐秘
[04:24] Even their own interpreters are kept in the dark 即便是他们自己的翻译对组织的首领
[04:26] as to who runs the organization. 都毫不知情
[04:28] So how do they communicate? 那他们怎么交流
[04:29] Through dispatchers who contact the criminal parties, 通过调度员来联系犯罪双方
[04:31] arrange payments, and assign interpreters. 款项支付和分配翻译
[04:34] The dispatch has all the information. 调度员有所有资讯
[04:35] The interpreters know nothing. 翻译则一无所知
[04:37] But Reddington’s lost contact with his dispatch, 可雷丁顿失去了与调度员的联系
[04:39] – so what’s our in? – His interpreter. -我们该怎么打入 -他的翻译
[04:42] Wellstone relies on its interpreters for referrals. 维尔斯通机构通过翻译引荐人才
[04:44] It’s how they recruit translators. 这就是他们招募翻译的手段
[04:46] So Reddington’s interpreter’s gonna refer someone we pick. 所以雷丁顿的翻译得推荐我们选的人
[04:49] And that person gets brought in and vetted, 那个人被引荐 通过审核后
[04:51] giving him a window to access the system 会得到接触系统的机会
[04:53] and get the name of the interpreter Keen used. 拿到基恩的翻译的名字
[04:56] Maybe the name of the person she was negotiating with 甚至与她协商的人是谁
[04:58] – and for what. – Under normal circumstances, -为了什么 -通常情况下
[04:59] I’d reach out to Language Analysis. 我会联系语言分析处
[05:01] But what our interpreter learns may compromise Keen. 但我们翻译得到的消息或许会使基恩暴露
[05:04] So I want to keep this in-house. 所以我希望从内部选拔
[05:06] Well, I only speak English. 我只会说英语
[05:08] I speak Korean. 我会说韩语
[05:09] Does sign language count? 手语算吗
[05:10] Definitely not. 当然不算
[05:11] Then I’m down to six. 那我只会说六种语言
[05:13] You speak six languages? 你会说六种语言
[05:14] Well, not including Latin, 不包含拉丁语
[05:16] which I doubt would come in handy, 我严重怀疑是否能派上用场
[05:17] unless the criminal I interpreted for was the Pope. 除非我负责的罪犯是教皇
[05:20] Imagine that confessional. 想想那忏悔的场面
[05:21] Park, reach out to Reddington. 帕克 联系雷丁顿
[05:23] Tell him Aram’s going in 告诉他由阿兰姆卧底
[05:24] and to arrange a meeting with his contact. 并安排一下与联系人的会面
[05:26] Ressler, start laying the groundwork for a cover story. 雷斯勒 开始为伪装身份做好基础工作
[05:31] As if I’m not already asking you to do too much, 希望你没有被重担压得喘不过气来
[05:33] I need you to try and open this drive. 我要你尝试破解这个优盘
[05:36] Okay. Is this about a case? 好的 这与案件有关吗
[05:38] I’m not sure. 我不确定
[05:39] Which is why I need you to keep this between us. 因此我希望你能保密
[05:41] Nobody knows. Especially Reddington. 不能告诉别人 尤其是雷丁顿
[05:51] – Paula, hi. – Steven. -宝拉你好 -史蒂文
[05:53] I got your message. Is everything alright? 我收到你的信息了 一切都还好吗
[05:55] Oh, thanks for coming. 多谢你能来
[05:57] Hello, Bill. 你好 比尔
[05:59] Oh, uh, the girls and I were just tasting the cakes. 姑娘们和我刚正在尝蛋糕
[06:02] Come in. 快进来
[06:05] Oh, would either of you like a slice of cake? 你们想吃块蛋糕吗
[06:09] Um, lemon, carrot, 柠檬味的 胡萝卜味的
[06:12] and pink champagne. 还有粉香槟味的
[06:14] No, thank you. Maybe later. 不用了谢谢 等会儿吧
[06:16] What are we celebrating, Paula? 我们在庆祝什么 宝拉
[06:20] Maybe you boys should sit down. 也许你们该坐下
[06:24] Is Glen here? 格伦在吗
[06:28] Glen…transitioned. 格伦”转变”了
[06:33] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[06:37] He died. 他死了
[06:39] What? What do you mean? 什么 你是什么意思
[06:41] From West Nile. 死于西尼罗病毒
[06:43] W– Oh, come on. Come on. 拜托 拜托
[06:45] If this is one of Glen’s dreadful practical jokes… 如果这又是格伦的一个糟糕的恶作剧
[06:49] I would have gotten in touch sooner, 我本来想早些联系你们
[06:52] but I have been so busy with the planning and the party. 但我忙着筹划派对了
[06:56] He didn’t want no regular funeral, you know. 他不想要一个普通的葬礼
[07:00] Jelly Bean wanted his friends to 果冻豆想让他的朋友
[07:02] send him off with a real shindig. 用一场盛大的舞会送他走
[07:05] A potluck with dancing and — 一场百味餐舞会
[07:09] and Huey, of course. 当然还有休伊
[07:12] West Nile? 西尼罗病毒
[07:13] Paula, I am so sorry. 宝拉 我真的很遗憾
[07:16] Oh, thank you, Bill. 谢谢你 比尔
[07:17] When did this happen? 这是什么时候的事
[07:19] A bit over two weeks ago. 两个多礼拜前
[07:21] I know. I should’ve called, but you slipped my mind. 我知道 我应该打给你们 但我给忘了
[07:26] And then Trudy and I were going through 然后在我和特鲁迪整理
[07:29] some of their dirty letters, and we found this. 他们的情书时 发现了这个
[07:37] I was halfway inclined to open it, 我差点就打开看了
[07:40] but you were his friend, 但你是他的朋友
[07:42] and I want to respect his wishes. 我想尊重他的意愿
[07:45] He didn’t send me no letter. 他没给我写任何信
[07:47] Hey, Paula, what do you think about Luke 宝拉 你觉得卢克
[07:49] bringing his chicken tater bake? 带他的土豆焗鸡过来怎么样
[07:51] I think it’d be real popular. 我想那会很受欢迎
[07:55] I can’t believe this is happening. 我真不敢相信这是真的
[07:57] Boys, I got to go. 小伙子们 我得去忙了
[07:59] There is too much to do before Huey gets here. 在休伊来之前有太多事要做
[08:02] But do come to the party. 但请一定来参加派对
[08:05] Jelly’d want you there, 果冻会想要你们来的
[08:07] tomorrow at 7:00 at the DMV. 明天七点在车管所
[08:11] And don’t forget to bring a covered dish 还有别忘了带盘菜
[08:14] and your own tableware. 和自备餐具
[08:18] What the hell? 搞什么
[08:35] She was lucky to get out. 她能跑出来真是万幸
[08:37] Jenna. 珍娜
[08:38] I came as soon as I got your text. 我一收到你的信息就赶过来了
[08:41] What happened? 发生了什么
[08:42] Fire in the kitchen. 厨房着火了
[08:44] The smoke alarm didn’t work. 烟雾报警器失灵了
[08:46] The doctors are prepping for surgery now. 医生们正在准备手术
[08:49] But she’s gonna be okay? 但她会没事的对吧
[08:51] They — 他们
[08:53] They don’t know. 他们不知道
[08:55] Hey, talk to me. 跟我说
[08:58] What’s going on? 到底怎么回事
[09:03] Last year, we started to fall behind at the restaurant. 去年 我们餐厅开始入不敷出
[09:06] The banks wouldn’t touch us, 银行都不理我们
[09:07] so Melissa went to a local guy for help. 所以梅利莎去找了一个当地人求助
[09:11] You borrowed from a loan shark? 你们借了高利贷
[09:12] And it did help for a while. 那确实帮了我们一阵
[09:14] But this month… 但这个月
[09:18] it’s the fourth payment we missed in six months. 是我们六个月来第四次逾期了
[09:20] This is the guy who came to see you yesterday. 是昨天来找你们的家伙干的
[09:22] He did this to Melissa. 他害梅莉莎变成了这样
[09:23] I knew it was dangerous not to pay, 我知道不还钱很危险
[09:24] but I didn’t think they’d do this. 但我没想到他们会这么做
[09:27] What’s his name? 他叫什么
[09:28] He works with other people. 他还有同伙
[09:31] They’ll come for us. 他们还会来找我们
[09:32] That won’t happen. 不会的
[09:34] I promise. 我保证
[09:36] Let me take care of this. 交给我处理
[09:40] She was living there. You know that? 她住在那里 你知道吗
[09:42] Melissa, the youngest daughter. 梅利莎 他们最小的女儿
[09:43] What, are you gonna arrest me? For what? 怎么 你要把我抓起来吗 什么罪名
[09:46] Loan-sharking. Arson. Attempted murder. 放高利贷 纵火 谋杀未遂
[09:48] I don’t know where you got your information from, 我不知道你是从哪得来的消息
[09:50] but nobody would be stupid enough to point the finger at me. 但没人会蠢到指证我
[09:54] Is that a threat? 你那是威胁吗
[09:55] – Did you just threaten my witness? – Take it easy. -你时不是威胁了我的证人 -放轻松
[09:57] Because that’s sure as hell how it sounded. 因为听起来就是那样
[10:00] Honestly, the gall! 真是厚颜无耻
[10:01] After all I’ve already done for him? 在我已经为他做了那么多之后
[10:04] All the jobs — the attention paid. 所有那些活儿 在他身上费的心
[10:07] All the time spent suffering his… 忍受了那么久他的
[10:11] antics. 荒唐
[10:12] All the money — that ridiculous sports car. 我给他的那些钱 那愚蠢的跑车
[10:15] He was a civil servant, Raymond. 他是个公职人员 雷蒙德
[10:17] How could he explain all that stuff? 他怎么解释那些东西的来历
[10:18] – The money and all. – I understand that. -那些钱和东西 -我能理解
[10:21] But why is it somehow my job 但为什么我还得解释
[10:24] to help explain away the fortune I paid him? 我给他的那些东西都是怎么来的
[10:28] He had to say something. 他总得说些什么
[10:29] Something, yes. 是得说些什么
[10:30] But the man told everyone he knew 但他告诉所有他认识的人
[10:33] that he was Huey Lewis’s muse. 他是休伊·路易斯的缪斯
[10:36] How in any stretch of the imagination 不管怎么放飞想象
[10:39] does that explain his crazy, extravagant lifestyle? 也解释不了他那疯狂夸张的生活方式啊
[10:44] What, 怎么
[10:44] Huey Lewis bought him a red Mercedes? 休伊·路易斯送了他一辆红色奔驰吗
[10:46] And does Huey Lewis even have a muse? 还有休伊·路易斯真的有缪斯吗
[10:49] Did Glen really tell his mother Huey would attend? 格伦真跟他妈说休伊会来吗
[10:53] “This friendship with Huey “我和休伊的友谊
[10:55] has always accounted for everything — 就是这一切原因
[10:57] my travels to Europe and Bangkok, 我去欧洲和曼谷的旅行
[11:00] all the cash, the cars, everything in Vegas –“ 所有的钱 车 还有拉斯维加斯的一切”
[11:03] I mean, I can’t even — 我都不能
[11:06] “Even the absence of any other long-term relationship “尽管我在过去三十年没有和其他任何人
[11:09] over the last 30 years. 有长期稳定关系
[11:11] Huey is, in a word, 但休伊是 一个词概括
[11:12] the reason.” Two words. 一切原因” 这是两个词
[11:14] “Which is why his failure to attend my memorial “所以如果他缺席了我的追悼会
[11:17] would be seen as a snub so great 恐怕会对我母亲
[11:20] that I’m afraid it may send Mother 造成沉重打击
[11:23] into a heartbroken tailspin 使她心碎不知所措
[11:25] which she may never recover from.” 很可能再也缓不过来”
[11:27] I mean — 这个
[11:28] Talk about the power of love. 爱的力量真强啊
[11:31] How is this possible? 这怎么可能
[11:33] It’s as if he’s reaching up from the grave 这就好像他从坟墓里爬了出来
[11:36] to torment and abuse me one last time. 就为了再折磨我最后一次
[11:40] Raymond, Glen needs you. 雷蒙德 格伦需要你
[11:42] To do what? 需要我做什么
[11:43] To bird-dog some pop star 找到那个歌星
[11:45] to inform him that his most beloved songs 说他最受欢迎的歌
[11:48] were inspired by his bromance 都是从他和一个车管所工作人员的
[11:51] with a clerk from the DMV? 基情中得到的灵感吗
[11:53] He needs you to convince Huey to come to his memorial. 他需要你说服休伊来参加他的追悼会
[11:56] Well, I’m not doing it. 我不会做的
[11:58] It’s his dying wish. 这是他的遗愿
[11:59] No, it’s one of his dying wishes. 不 这是他的遗愿之一
[12:02] – What’s the other? – Forget it. -其他遗愿是什么 -别问了
[12:04] What does it say? 信上怎么说
[12:09] “Mother wants to place my remains on her mantel. “母亲想把我的骨灰放在她的壁炉架上
[12:13] I don’t like the idea of spending my days 我不喜欢整天
[12:15] looking down on Mother, 俯视着我妈
[12:16] so I want you to abscond with my ashes and spread them.” 所以我想请你带着我的骨灰逃走并撒了它们”
[12:21] Spread them where? 撒在哪里
[12:24] “I want to spend eternity “我想长眠在
[12:26] at the glorious feet of that grande dame, the Statue of Liberty.” 美丽的自由女神像脚下”
[12:31] I don’t think it’s legal to spread ashes on Liberty Island. 我想在自由岛上撒骨灰并不合法
[12:34] Well, it doesn’t matter, because I’m not doing it. 没关系 因为我不会这么做的
[12:35] I’m not lying to Paula or spreading his ashes… 我不会骗宝拉 也不会撒他的骨灰
[12:38] …and I’m certainly not hunting down Huey Lewis 我肯定不会去找休伊·路易斯
[12:42] or begging him to come to Glen’s potluck memorial. 或求他来参加格伦的追悼餐会
[12:52] – What is it? – It’s Glen’s mom. -什么事 -是格伦的母亲
[12:55] She’s asking if you can bake a tray of scotcheroos. 她问你是否能烤一盘巧克力奶油饼干
[12:59] They’re short on desserts. 她们没有甜点
[13:00] Okay. 好吧
[13:04] Raymond, you know we have to do this. 雷蒙德 你知道我们必须这么做
[13:08] For Glen. 为了格伦
[13:14] See if you can find Mr. Lewis’s address. 看看你是否能找到路易斯先生的地址
[13:17] But I’m not breaking into the Statue of Liberty 但我不会闯进自由女神像
[13:19] to spread Glen’s ashes. 去撒格伦骨灰的
[13:23] Stealing from Wellstone is a terrible idea, 从维尔斯通那里偷东西是个很糟的主意
[13:27] but Reddington’s made it clear I have to vouch for you 但雷丁顿命令我必须为你担保
[13:29] and get you inside the company. 并帮你进入公司
[13:30] So let me be blunt. 所以我直说了吧
[13:33] I’m not your friend. 我不是你的朋友
[13:34] I think that this is a suicide mission. 我认为这是个自杀式任务
[13:37] And the only reason I’m helping you 我帮你唯一的理由是
[13:39] is so that we both don’t end up dead. 这样我俩都不用去死
[13:41] Okay, let me try and say this back to you. 好吧 让我试着向你复述一下
[13:44] I take the pill. I black out. 我吃了这颗药 就会昏过去
[13:46] Then I wake up in the custody of people I don’t know 然后我会醒来 被一群我不认识的人
[13:49] for a test I might pass in the hopes I get the job 监禁起来考试 希望我能通过考试得到工作
[13:53] instead of getting killed? 而不是被杀 对吗
[13:55] I told you it’s a bad idea. 我告诉过你这是个坏主意
[13:57] – Okay, if I could just get to… – It won’t work. -好吧 如果我可以拿到 -不会有用的
[13:59] All I need is the name of one client’s translator. 我只需要一个客户翻译的名字
[14:02] – They have to have logs of… – You’re not listening. -他们肯定有记录 -你没在听我说
[14:05] These people run a criminal enterprise. 这些人经营着一家犯罪集团
[14:07] They traffic in secrets. 他们非法交易秘密
[14:09] And to protect those secrets, they will not hesitate 为了保护这些秘密 他们会毫不犹豫地
[14:11] to kill you or me or anyone else they think is a liability. 杀了你或我 或者任何他们觉得是麻烦的人
[14:27] It’s your funeral. 这就是你的葬礼
[14:58] Welcome back, Mr. Stone. 欢迎醒来 斯通先生
[15:00] Did you have a nice rest? 你睡得还好吗
[15:02] I, uh, don’t remember getting here. 我不记得来过这里
[15:05] My name’s Miss Jessica. 我是杰西卡小姐
[15:06] I’m here to discuss the matrix of tests we’ll administer 我是来讨论我们即将进行的矩阵测试
[15:09] to see if you’re a candidate for Wellstone. 来看看你是否适合加入维尔斯通
[15:10] Matrix of tests? 矩阵测试
[15:12] Uh, what tests? 那是什么测试
[15:14] I’m so glad you asked. 很高兴你问了这个问题
[15:16] We’ll begin with a simple 我们将先从简单的
[15:17] polygraph-augmented consultation. 测谎增强型询问开始
[15:19] Baseline questions. Work profile. Personal history. 一些基线问题 工作经历 个人履历
[15:21] Relevant experience as well as potential conflicts. 相关经验以及潜在的冲突
[15:24] And we’ll follow that with an aptitude test 接下来我们将进行能力倾向测试
[15:26] and behavioral inquiry. 和行为测试
[15:27] Of course, we’ll want to gauge the strength 当然 我们也想衡量一下
[15:29] of your language of expertise. 你语言能力的高低
[15:31] Dialects. Prose. As well as vocabulary and expression. 方言 散文 还有词汇和表达
[15:37] And we’ll audit that with some mock sessions, 我们将通过一些模拟环节
[15:39] scripted scenarios based on actual encounters 一些基于真实案例的特定场景来进行考核
[15:41] to test neutrality, composure, and patience. 以测试中立性 镇定性和耐心
[15:48] But before all of that, I do want to stress 但在所有测试开始前 我想强调的是
[15:50] that our primary objective here at Wellstone is privacy. 我们维尔斯通的首要目标就是隐私
[15:53] Without discretion, we can’t protect our clients, 不谨慎行事 我们就无法保护我们的客户
[15:56] ourselves, or you. 无法保护我们或你
[15:58] So, Mr. Stone, can you be discreet? 所以 斯通先生 你能谨慎行事吗
[16:02] Yes, I’m Mr. Discreet. 我能 我就是”谨慎”先生
[16:11] You wanted to see me? 你想见我吗
[16:12] The arrest that you made earlier. 之前你逮捕的那个人
[16:15] Mason Dieterle. 梅森·迪特勒
[16:17] Yeah, he burned down my friend’s restaurant. 是的 他烧了我朋友的餐馆
[16:20] I just got off the phone with the AUSA reviewing the case. 我刚接到负责本案的助理检察官的电话
[16:25] He told me that your friend passed away from her injuries. 他告诉我你的朋友因伤势过重去世了
[16:28] I’m sorry. 我很遗憾
[16:43] He also told me that he declined to file charges 他还告诉我 他不打算起诉
[16:46] for either arson or attempted murder. 纵火或谋杀未遂
[16:48] What? Why? 什么 为什么
[16:50] He — He burned down that diner. This was arson. 他 他烧了那家小餐馆 这就是纵火
[16:53] The AUSA said he didn’t have any evidence to prove that. 助理检察官说他没有任何证据证明这一点
[16:55] Can you prove that Dieterle was responsible for that fire? 你能证明是迪特勒放的火吗
[16:59] Do you have a witness? 你有目击证人吗
[17:00] A print on a can of gasoline or accelerant? 有在汽油罐或助燃剂罐上的指纹吗
[17:02] No, I just thought — 没有 我当时只是想
[17:04] That’s the problem. 这就是问题所在
[17:06] You didn’t think. You reacted. 你想都没想 就行动了
[17:09] Dieterle was arraigned on a loan-sharking charge 迪特勒因放高利贷被传讯
[17:12] and made bail 20 minutes ago. 二十分钟前被保释了
[17:14] I’m concerned, Alina. 我很担心 艾莉娜
[17:16] You have a history of acting on your anger, 你有在愤怒下采取过激行动的历史
[17:18] at times letting your emotions get the better of you. 你时常让情绪冲昏了头脑
[17:20] Now your friend is dead, 现在你的朋友死了
[17:22] and the man that you think is responsible 那个你认为应该对此负责的人
[17:24] is back on the street. 又回到了街上
[17:25] I need you to promise me 我需要你向我保证
[17:26] that you will not do anything about that. 你不会对此做任何事
[17:30] Do I have your word? 你可以向我保证吗
[17:33] Yes. 可以
[17:35] You do. 我向你保证
[17:37] Mr. Lewis, I just want to say it’s a privilege. 路易斯先生 我万分荣幸
[17:39] I mean, great pleasure to meet you. 很高兴见到您
[17:42] Well, I appreciate that. Thank you very much. 谢谢你这么说 非常感谢
[17:45] Thank you for agreeing to see me. 感谢您同意见我
[17:47] I take it you’re something of a culinary man. 我想您喜欢烹饪吧
[17:49] I love to cook. 我很喜欢烹饪
[17:51] Uh, to be honest, Mr. Homan — 老实说 霍曼先生
[17:53] Steve, please. 请叫我 史蒂夫
[17:54] Okay, to be honest, Steve, 好吧 老实说 史蒂夫
[17:56] I only agreed because my manager insisted. 我同意见你 只是因为我的经纪人很坚持
[17:58] Ah, I did Jerry a favor once. 我曾帮过杰瑞一个忙
[18:01] Well, a friend of Jerry’s. 是杰瑞的一个朋友
[18:03] Must’ve been, uh, quite a favor. 那一定是个大忙
[18:06] Uh, can I get you something, like coffee or — 我给你倒点咖啡什么的 或者
[18:08] Oh, no, no, no, no. Thank you, thank you. 不 不用 谢谢 谢谢了
[18:10] I don’t want to take up any more of your time than necessary. 我不想占用您太多时间
[18:15] I’m here because a dear friend of mine 我来这里是因为我的一个朋友
[18:19] passed away recently. 最近去世了
[18:22] Pillar of his community. 他是他所在社区的支柱
[18:24] Loved his mother, Paula. 他爱他的母亲 宝拉
[18:26] Wonderful, wonderful woman. 一个非常优秀的女人
[18:28] And he — 而且他
[18:30] Well, he absolutely cherished your music. 他特别喜欢您的音乐
[18:36] He knew every word of every song. 他知道所有歌的每一句歌词
[18:39] Really. 真的
[18:40] Now, I realize it’s a bit of a long shot, 我知道这有点不太现实
[18:45] but I was wondering if you might consider — 但我想您是否可以考虑
[18:48] for a price, of course — 当然是有偿的
[18:49] might consider attending his memorial service 或许能考虑参加他的追悼会
[18:54] at the Rockville, Maryland, DMV. 地点是马里兰州罗克维尔的车管局
[18:56] It’s tonight, 7:00 P.M. 就在今晚七点
[19:00] The DMV? 车管局
[19:01] Yes, Glen was regional manager. 对 格伦是区域经理
[19:05] Did, um — Did Jerry know 杰瑞知不知道
[19:06] that this is what you wanted to ask me? 你找我是这个事
[19:09] As I said, uh, I sort of did him a favor once. 我也说了 我算是之前帮过他忙
[19:12] To play the funeral of some guy at the DMV? 去车管局的某个家伙的葬礼演奏
[19:16] Regional manager. 他是区域经理
[19:17] You do know that Quincy Jones 你知道昆西·琼斯
[19:18] asked me to sing on “We Are the World.” 邀请我演唱公益名曲《天下一家》吧
[19:20] Ah, uh, a stirring performance. 精彩绝伦的表演
[19:23] And a great honor and — and tribute. 巨大的荣誉和对慈善的贡献
[19:27] Love of your fellow man and all that. 爱自己的同胞之类的
[19:32] Not entirely unlike the love a son 这其实也有点类似于儿子
[19:36] might have for his mother. 对于母亲的爱
[19:38] A desire to make her proud. 希望让她骄傲
[19:41] To impress her. 让她佩服
[19:43] Things were said through the years. 这些年来他说过很多故事
[19:46] I think he… 我想他
[19:49] He told his mother he inspired you 他告诉了母亲他激励了你
[19:51] to record “Workin’ for a Livin'” 录制《工作为生计》这首歌
[19:53] after a rousing game of beer pong 在此之前你们在蒂内克的酒吧后面
[19:56] in the back of a bar in Teaneck. 玩了一局气氛激昂的啤酒乒乓
[19:57] – And she believed him? – Believed him? -她相信了吗 -相信他
[19:59] Oh, no, no. 不不
[20:01] To her, it would make perfect sense 对她来说 她的儿子独自一人
[20:04] that her son was singularly responsible 启发你创作了传奇歌曲这事
[20:08] for your legendary song. 完全说得通
[20:10] And that you, 而且你
[20:12] who benefited from her son’s inspiration, 得益于她儿子激励的人
[20:15] would want more than anything to show up 非常乐意出席他的追悼会
[20:18] at his memorial service to pay your respects. 并亲自吊唁他
[20:21] Okay. 好吧
[20:22] Is — Is this a joke? 这是开玩笑吗
[20:25] Did — Did Ralphie put you up to this? 这是 这是不是拉尔夫让你来的
[20:27] I am so sorry. 我真的很抱歉
[20:29] I mean it. You can name your price. 我是认真的 你要多少钱都行
[20:32] To play the Rockville DMV? 去罗克维尔的车管局演奏
[20:34] Oh, no, no, no. You don’t have to play. 不不 你不需要演奏
[20:37] Just show up. Say a few words. 只需要过去 说几句话
[20:39] Plus, if you do, I’ll owe you a favor. 而且如果你这么做了 我就欠你个人情
[20:42] I’m a good person to have in your debt. 让我欠人情 是件非常有利的事
[20:45] So you’ll do whatever I ask? 那你会做我说的任何事
[20:48] Absolutely. 当然
[20:49] Great. 好极了
[20:51] Then I’m gonna ask you to please leave 那我得让你离开了
[20:53] because I got an interview across town in an hour, 因为我一小时后在城另一侧有试镜
[20:55] and I got to eat and get ready, and I don’t want to be late. 我要吃饭 准备出门 而且我不想迟到
[20:58] Sorry. You have to go. 抱歉 你走吧
[21:05] Thank you, Mr. Stone. 谢谢 斯通先生
[21:07] Miss Jessica will be with you momentarily. 杰西卡小姐稍后就到
[21:09] Okay. 好的
[21:42] Yes. 太好了
[21:53] This is certainly unexpected. 这真是意外之外
[21:56] That is what I thought. 正如我所料
[22:00] – What happened to being discreet? – Excuse me? -说好的谨慎小心呢 -你说什么
[22:03] I was waiting for you when I spilled my soda. 我在等你时 汽水倒翻了
[22:07] Then I came to your desk for a tissue 然后我到你办公桌上来拿纸巾
[22:11] when I found this on your computer. 结果看到了电脑上的这个
[22:16] – Is this how this works? – I don’t follow. -你们就这么办事吗 -我不明白
[22:19] All of you people are putting me through a matrix of tests 你们让我做了矩阵测试
[22:23] to find out if you can trust me, 为了检验你们是否能信任我
[22:25] and yet you carelessly leave this client profile 而你们却随便把客户的资料
[22:29] open on your laptop. 打开留在电脑上
[22:31] What if I were an FBI agent undercover 如果我是联调局的卧底呢
[22:34] and saw the profile of this guy, this… 看到了这个人的资料 这个
[22:39] Alexander Frayne? 亚历山大·弗雷亚
[22:42] This is sloppy. I don’t like it. 这太草率了 我不喜欢
[22:45] – Perhaps my assistant — – It doesn’t matter. -或许我的助手 -无所谓
[22:46] This is lazy. It’s unprofessional. 这太松散 不专业
[22:48] I’m sorry that this has shaken 我很抱歉这减少了
[22:50] your confidence in us, Mr. Stone. 你对我们的信心 斯通先生
[22:52] I do hope you’ll reconsider. 我很希望你能重新考虑
[22:55] – Reconsider? – The job. -重新考虑 -这份工作
[22:57] You passed with flying colors. 你出色地通过了
[22:59] If you’ll have us, we’d like to welcome you to Wellstone. 如果你愿意 我们很欢迎你加入维尔斯通
[23:06] Harold, please give me good news. 哈罗德 给我点好消息
[23:09] Agent Motjabai got a name. 莫伊塔巴探员找到名字了
[23:10] Liz’s interpreter was Alexander Frayne. 莉斯的翻译是亚历山大·弗雷亚
[23:12] Uh, he works in DC for the UN Human Rights Council. 他在华盛顿的联合国人权理事会工作
[23:14] We’ve notified MPD. Units are en route to him now. 我们通知了华府警察 他们正赶去找他
[23:21] This is Alexander. 我是亚历山大
[23:22] Mr. Frayne, you have a problem. 弗雷亚先生 你有麻烦了
[23:25] I got lots of them. Who is this? 我有好多麻烦 你是谁
[23:26] Someone who can offer you a way out. 一个能帮你逃脱的人
[23:28] The FBI knows you moonlight for the Wellstone Agency, 联调局知道你在帮维尔斯通干私活了
[23:32] and the MPD are on their way to arrest you. 警察正过去找你
[23:38] They’re here. How did you know? 他们已经到了 你怎么知道的
[23:39] Make your way to Dupont Circle. 来杜邦广场
[23:41] You’re looking for a black Mercedes. 找一辆黑色的奔驰
[23:43] Northwest corner of Connecticut Avenue. 在康涅狄格大道的西北角
[23:59] Hello, Mr. Frayne. 你好 弗雷亚先生
[24:00] Who are you? 你是谁
[24:02] Why are you helping me? 你为什么帮我
[24:04] Quid pro quo, Alexander. 等价交换 亚历山大
[24:07] You interpreted a meeting 你之前翻译了一场会议
[24:08] between this woman and another party. 由这个女人和另一方参加
[24:11] I need to know who she met and what they talked about. 我得知道她见了谁 都说了什么
[24:14] I can’t help you. 我帮不了你
[24:17] Let me rephrase. 我重新说一次
[24:19] N-No, no. I — Wait, I’m — 不不 我 等等 我
[24:22] I’m not saying I won’t help. 我不是说我不愿意帮你
[24:23] I’m saying I can’t. I don’t know who he was. 我是说我不能 我不知道他是谁
[24:26] You facilitated their conversation. 是你协助了他们沟通
[24:29] He was Bosnian. 他是个波斯尼亚人
[24:30] But they don’t give out names. 但他们不说名字
[24:31] Uh, she paid 700 grand for a manilla envelope. 她花了七十万买了一个牛皮纸信封
[24:35] I never saw what was inside. 我没看到里面是什么
[24:36] Who has the names? 谁知道名字
[24:39] The head of the company, I guess? 可能是公司的头儿吧
[24:40] I don’t even know who that is. 我都不知道那是谁
[24:42] But if you send the right message, he’ll get it. 但如果你发了对的信息 他能弄到
[24:45] Your contact at Wellstone. 你在维尔斯通的联络人
[24:47] Call them. Say you have a situation. 打给他们 说你遇到麻烦了
[24:50] Let them know Raymond Reddington wants to help. 让他们知道雷蒙德·雷丁顿想帮忙
[25:11] Jenna, nothing’s gonna happen to you. 珍娜 你不会有事
[25:14] I promised you’d be okay. 我保证你会没事的
[25:15] I said I’d take care of it, and I will. 我说由我来处理 我会处理好
[25:24] I just came to talk. 我只是来谈谈
[25:27] You sent men to Jenna’s apartment? 你派人去珍娜的公寓了
[25:56] You didn’t have to do that. 你不该这么做
[25:58] I told you I just wanted to talk. 我都说了我只想谈谈
[26:11] It’s Agent Park. 我是帕克探员
[26:14] Something’s happened. 出事了
[26:17] I need your help. 我需要你帮忙
[26:23] Hello? 喂
[26:23] What the hell did you do? 你干了什么
[26:26] – Jorgensen? – They know. About us. -乔根森吗 -他们知道了 关于我们
[26:29] The company knows there’s a mole. 公司知道有内鬼了
[26:32] What, uh — what are you talking about? 你在说什么
[26:33] They think the FBI is onto them. 他们觉得联调局盯上他们了
[26:35] I told you that this was a mistake. 我都说了这是个错误
[26:37] And now I got a target on my back because of you. 而现在我要因为你而被盯上了
[26:42] I got to call you back. 我待会儿再打给你
[26:44] Is, uh, something wrong? 出什么事了
[26:46] I need you to come with me. 我需要你跟我走一趟
[26:48] The Colonel would like to see you. 上校要见你
[27:06] Reddington. I told him we were going to pick up Frayne, 是雷丁顿 我跟他说我们要去抓弗雷亚
[27:08] and now Frayne’s gone because Reddington got there first. 结果雷丁顿先去了 导致弗雷亚跑了
[27:10] But we sent agents. 但我们派了探员过去
[27:12] Wellstone knows someone outed Frayne. 维尔斯通知道是有人出卖了弗雷亚
[27:13] – Aram. – I already called him. -阿兰姆 -我已经给他打过电话了
[27:15] He’s not picking up. 他没接
[27:20] Ah, finally. 终于来了
[27:23] Uh, hello. 你好
[27:26] The Colonel here lost his hearing as a child. 上校小时候失去了听觉
[27:29] Nasty case of meningitis. 脑膜炎的后遗症
[27:31] Colonel? Uh, the man who runs, uh, Wellstone is deaf? 上校 维尔斯通的老总是聋子
[27:35] Indeed. The head of a company that provides translation 没错 翻译公司的老总
[27:38] needs a translator to be understood. 需要翻译才能和别人交流
[27:39] In this case, you. So please sit. 这一次需要的是你 所以快请坐
[27:50] “You prevented the arrest of one of my translators. 你让我的一位翻译免于被逮捕
[27:53] You had him inform his contact that… 你让他通知了他的联络人
[27:57] there is a problem in the company that you could solve.” 说公司存在着一个问题 而你可以解决
[28:00] Yes, you have a mole. 是的 你公司里有内鬼
[28:03] Tell him he has a leak that puts us both at risk. 告诉他公司有泄露源 导致我们双方都有危险
[28:14] “No. Impossible.” 不 不可能
[28:16] It’s why Mr. Frayne was nearly pinched 正是因此弗雷亚先生才会差点被抓
[28:18] and why the FBI knew where to find him. 而联调局才会知道他的身份
[28:25] “There is no leak.” 没有泄露源
[28:26] Uh, there is a mole, 你公司里有内鬼
[28:27] and he works for the FBI. 是联调局的人
[28:29] He led them to Frayne, which means he can lead them to you. 他让他们找到了弗雷亚 也就能找到你
[28:33] Now, you can be stubborn about it 你可以继续固执己见
[28:35] and wait around for the feds to show up, 等联邦探员们出现
[28:38] or you can do exactly as I say and live happily ever after. 也可以按我说的做 从此衣食无忧
[28:46] “Do you know who the mole is?” 你知道内鬼是谁吗
[28:47] Yes. He’s a federal agent 知道 他是个联邦探员
[28:49] working undercover as an interpreter. 作为译员来卧底的
[28:58] “What do you want me to do?” 你想让我做什么
[28:59] First, delete my file. 首先 删除我的档案
[29:02] Now. Before the feds arrive. 现在就删 赶在联调局来之前
[29:07] Second, in exchange for giving you a way out, 其次 我会给你一条出路 一个新身份
[29:10] a new identity, I want a name. 作为交换 我需要一个名字
[29:13] Last week, a woman using the name Carolyn Givins 上周 有一个女人以卡洛琳·吉文斯的名义
[29:17] hired Wellstone. 雇佣了维尔斯通
[29:19] I want to know who she met with. 我想知道和她见面的是谁
[29:44] I can read. 我自己会看
[29:53] “Wait. 等等
[29:54] The mole. I need his name.” 那个内鬼 我要知道他的名字
[29:57] Why? It’s over. He won. 为什么 已经结束了 他赢了
[29:59] Killing him won’t change the fact 杀了他也不会改变
[30:01] that you need to come with me now. 你需要立刻跟我离开这一事实
[30:12] “I need to know a name. 我要知道名字
[30:14] If you don’t give me one, I’ll kill him. 你不告诉我 我就杀了他
[30:18] Either because he’s the mole 要么他就是内鬼
[30:21] or to set an example of what happens when you betray me.” 要么就是为了给大家看看背叛我的下场
[30:24] Normally, I’m a big believer in example setting, 以往我是非常信奉杀鸡儆猴这一套的
[30:27] but I specifically requested your newest interpreter 但我特意要求了你最新雇佣的译员
[30:32] because the leaks predate his employment at Wellstone. 因为在他入职维尔斯通前就出现过消息泄露
[30:37] He’s not the mole. 他不是内鬼
[30:40] And we need to go. 而我们需要走了
[30:42] Now. 立刻
[31:04] Okay, what do you mean he recorded the conversation? 什么叫他录下了对话
[31:07] Evidently, Reddington was wearing a wire — 很显然 雷丁顿戴着窃听器
[31:10] one we’ll tell the Justice Department 但我会告诉司法部
[31:11] that you were wearing. 当时是你戴着
[31:12] You think we can make a case? 你觉得这案子能成
[31:15] I do. 是的
[31:16] A lot of Wellstone employees and clients are going to prison. 维尔斯通有一大批雇员和客户要坐牢了
[31:18] But not the owner. 但老板不会
[31:19] Mr. Reddington promised the Colonel 雷丁顿承诺了上校
[31:21] that he’d help him escape in exchange for the name 他会帮他潜逃 来换取
[31:22] of the person that Liz met with. 和莉斯见面的那个人的名字
[31:24] You didn’t see that person’s name? 你没看到那个人的名字
[31:25] Mr. Reddington made sure I didn’t. 雷丁顿先生特意不让我看的
[31:27] Adin Markovic. He’s a Bosnian bounty hunter. 艾丁·马科维奇 他是个波斯尼亚赏金猎人
[31:29] Evidently, Keen used Wellstone to hire him. 很显然 基恩利用维尔斯通雇佣了他
[31:31] Mr. Reddington told you the name? Why? 雷丁顿先生把名字告诉你了 为什么
[31:34] Because we’re on the same team. 因为我们在一条船上
[31:35] And because he knows we have to work together 还因为他知道我们必须精诚合作
[31:37] if we have any hope of bringing Keen home safely. 才有希望安全地把基恩带回来
[31:40] Adin Markovic, this bounty hunter, 那个赏金猎人艾丁·马科维奇
[31:42] we’ll see what we can find on him. 我去查查他
[31:44] Agent Park. 帕克探员
[31:47] I spoke with the AUSA. 我跟助理检察官谈过了
[31:49] There’s been a development in the case 你朋友死亡的那个案子
[31:50] involving your friend’s death. 有了新进展
[31:52] It appears Dieterle is missing. 迪特勒似乎失踪了
[32:00] Will you help? 你会帮我吗
[32:03] Alina, you promised me 艾莉娜 你跟我承诺过
[32:05] you wouldn’t do anything to Dieterle. 你不会对迪特勒做什么
[32:06] I need to know. 我需要知道
[32:08] Did you break that promise? 你违背你的承诺了吗
[32:10] No, sir. 没有 长官
[32:22] Mr. Cooper. Mr. Cooper, um, 库珀先生 库珀先生
[32:25] about, uh, this drive you wanted me to decrypt. 你让我破解的那个优盘
[32:27] Uh, I can’t. 我破解不了
[32:29] I reached out to a friend at the NSA. 我已经联系了一个在国安局的朋友
[32:31] – Do you trust him? – I do. -你信任他吗 -信任
[32:33] Good. Because if he tells anyone about this, 好 因为如果他把这事告诉了任何人
[32:35] his life could be in jeopardy. 都可能有生命危险
[32:37] Keep me posted. 有进展随时通知我
[32:39] Yes, sir. 是 长官
[32:51] Raymond, you have to tell Paula he’s not coming. 雷蒙德 你必须告诉宝拉他不会来了
[32:57] He gets her hopes up, and I have to be the one to dash them. 他给了她希望 却得由我来粉碎它
[33:01] Glen at his finest. 在格伦的高光时刻
[33:05] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 我的天 我的天 我的天
[33:08] You came! 你来了
[33:10] I brought the scotcher– 我带了甜品…
[33:12] Hello. 你好
[33:15] You must be Paula. 你一定就是宝拉了
[33:17] Oh, Glen has told me so much about you, but, oh, my gosh, 格伦跟我讲了好多你的事 但我的老天
[33:21] you’re even more beautiful than he described. 你比他说得还要美丽
[33:26] Glen, he was one of the good ones. 格伦 他是个好人
[33:31] One of the unusual ones, for sure, but… 当然也特立独行 但是…
[33:34] But, you know, that guy could always brighten my day. 你们要知道 那家伙总能让我的一天阳光灿烂
[33:40] You know, I remember when we were recording our third album, 我还记得我们在录第三张专辑的时候
[33:42] Johnny had written this great progression 约翰尼已经写好了很棒一段
[33:42] 约翰尼·科拉 休伊·路易斯乐队的作曲人与吉他手
[33:44] and he had a little bit of a melody, 旋律也很不错
[33:47] and it was up to me to come up with the lyric, 就等我写歌词了
[33:48] and I couldn’t do it. 但我却写不出来
[33:50] I tried and tried, and I was stuck. 我不断尝试 却陷入了瓶颈
[33:52] I just couldn’t come up with anything, 我就是一个词都想不出来
[33:53] and I remember Glen came over 然后我记得格伦来看我
[33:56] and we went out for chili dogs, of course. 我们去吃了辣椒热狗 毫无悬念
[33:59] A-A-And I just broke down about this song. 我因为这歌情绪崩溃了
[34:02] And I-I-I told him, you know, “I don’t know what to do. 我和他说了 我不知道该怎么做
[34:04] This is super important. 这件事非常地重要
[34:06] If we don’t have a hit with this album, 如果这张专辑不大卖
[34:07] the label’s gonna drop us,” 唱片公司就会放弃我们了
[34:09] and Glen put his hand on my arm 格伦把他的手放在我手臂上
[34:12] and looked me dead in the eye, and he said, 直视我的双眼说
[34:14] “Hey, if this is it, this is it.” 如果真是这样 就这样吧
[34:20] And, boom, there it was. 结果还真是这样
[34:22] I mean, that lyric and that song. 歌词和曲子
[34:26] I mean, this is what Glen did. 这些都是格伦的杰作
[34:29] He, you know — He — He w– He was like a muse to me, 他就像是我的灵感男神
[34:33] and I loved him. 我爱他
[34:38] But he wouldn’t want us bawling all over the place. 但他不会想我们放声大哭
[34:40] He’d want us to have a good time. 他会希望我们好好享受
[34:42] Like Glen used to say, “We’re not here for a long time. 就像格伦常说的 我们不会在世上待太久
[34:45] We’re here for a good time,” So… 我们是来世上享受的
[34:48] Raise a glass… 举起酒杯
[34:50] or a chicken wing… or whatever you got, 或是鸡翅 不管你们手里拿的是什么
[34:55] ’cause tonight we celebrate my muse. 因为今晚我们要庆祝我的灵感男神
[34:59] Tonight, we celebrate Jelly Bean 今晚我们庆祝果冻豆
[35:02] and his big, old heart. 庆祝他宽大年长的胸怀
[35:45] – What are you doing? – My goodness. -你在干什么 -我的天呐
[35:47] I can’t believe you came. 不敢相信你来了
[35:49] Thank you, thank you, Mr. Lewis. 谢谢你 谢谢你 路易斯先生
[35:52] – Didn’t hurt a bit. – What happened? -无伤大雅 -怎么了
[35:54] What changed your mind? 你为什么改变主意了
[35:55] You did. 因为你
[35:56] Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[35:58] – You spoke to Jerry. – Yeah. -你见过杰瑞了 -对
[36:00] And I got to know ’cause I can’t get my head around it. 我必须要知道 因为在我脑海里挥之不去
[36:03] Why in the world is Raymond Reddington 为什么雷蒙德·雷丁顿
[36:06] running errands for a DMV desk clerk? 会替车管局的前台职员办事
[36:09] Regional manager. 区域经理
[36:10] Yeah, but why is this guy so special 但是这个人有什么这么特别的
[36:13] that the world’s most wanted fugitive 世界头号通缉犯
[36:16] is arranging his memorial service? 都来替他安排追悼会
[36:19] People often hide from me. 人们经常躲着我
[36:21] Glen was good at finding them. 格伦很会找人
[36:24] I-I didn’t ask you what he did. 我没问过你他做了什么
[36:27] I asked what made him special. 我是问你他为什么这么特别
[36:29] That’s a bit more complicated. 这有点复杂
[36:30] I’m sure it is. 我相信是的
[36:32] I’m sure it’s incredibly complicated. 我相信这一定很复杂
[36:34] And weird and strange. 稀奇古怪
[36:37] But I like weird and strange. 但我喜欢稀奇古怪
[36:41] You said I could ask for any favor — that’s the favor. 你说过我可以提任何要求 这就是我的要求
[36:44] You want me to tell you about how weird and strange Glen was. 你要告诉我格伦有多稀奇古怪吗
[36:48] I want to hear your eulogy. 我想听你说悼词
[36:50] I want Raymond Reddington to tell me 我想雷蒙德·雷丁顿告诉我
[36:52] what was weird and strange and beautiful 罗克维尔市车管局的区域经理
[36:56] about the regional manager of the Rockville DMV. 有多稀奇古怪 帅气逼人
[37:01] You know who I am. 你知道我是谁
[37:02] You know I can do some very big favors. 你知道我可以帮你天大的忙
[37:04] Trust me, I thought about asking you 相信我 我想过叫你
[37:07] to scare the bejesus out of my pal Bruce Hornsby. 把我朋友布鲁斯·霍恩斯比吓个半死
[37:10] That’d be good. 那样就太好了
[37:12] But the truth is, you can’t do a bigger favor 但事实是 揭露某个人的内心灵魂
[37:15] than revealing somebody’s heart and soul. 才是最大的帮忙
[37:18] No, I don’t suppose you can. 不 我想是的
[37:19] Yeah, I did my part. 我尽力了
[37:21] I gave my eulogy, 我致了悼词
[37:22] and in exchange, I’d like to hear your version. 作为交换 我想听听你的悼词
[37:29] Mr. Lewis, big fan. 路易斯先生 我非常喜欢你
[37:31] Thanks. 谢谢
[37:37] What — What is that? 那是什么
[37:39] The remains of a Great Dane. 大丹的骨灰
[37:41] We’re friends with a vet. 我们有个做兽医朋友
[37:42] He works at a shelter 他在一家收容所工作
[37:43] where they cremate pets who have to be put down. 那里的人会火化那些不得不安乐死的宠物
[37:45] But I told you I wasn’t gonna steal his ashes. 但我和你说过我不会偷他的骨灰
[37:47] And I know you well enough to know that, 我太了解你了
[37:49] in the end, you probably would. 最后你也许还是会去偷的
[37:51] I-I-I’m sorry, but, what’s going on 对不起 但是
[37:54] with all the beans and the baggies and the ashes? 这些豆子 袋子和骨灰是怎么回事
[37:56] I’ll explain everything on the way. 我们边走边说吧
[38:23] Okay. 好
[38:26] Here we are. 到了
[38:28] – Glen. – Right. -格伦的事 -对了
[38:31] Glen. 格伦
[38:37] Glen was… 格伦…
[38:42] …so many different things. 有很多不同的身份
[38:45] A son. 儿子
[38:48] Civil servant. 公务员
[38:51] A proud member of the Spare Me bowling team. 饶恕我保龄球队一位引以为傲的成员
[38:55] Two-time runner-up at the Southern Regional Tournament. 南部区域赛的两届亚军
[39:01] And a great — a truly great tracker. 一位出色的 非常出色的追踪高手
[39:07] But he was — 但他还是…
[39:10] Brother. 天呐
[39:14] He was a lot more than that. 他远不止这些身份
[39:18] Glen was… 格伦
[39:21] infuriating. 让人火大
[39:23] Insulting. 口无遮拦
[39:26] Just so maddening. 让人抓狂
[39:29] He was a hedonist, a chauvinist, 他是享乐主义者 沙文主义者
[39:32] a liar, and a cheat, 谎话王兼大骗子
[39:34] but there was one thing Glen was not. 但有一样格伦没有
[39:44] And that’s afraid. 那就是害怕
[39:46] Glen was not afraid. 格伦无所畏惧
[39:51] He wasn’t afraid of judgment. 他无畏别人的偏见
[39:53] Of being wrong. 不怕犯错
[39:54] He wasn’t afraid of friendship. 不怕交友
[39:56] Or romance. 或是浪漫
[39:58] A bad joke. 冷笑话
[40:00] A good laugh. 大笑一场
[40:02] He was never afraid of a good time. 他从来无畏享乐
[40:05] Or bad timing. 或是时机不对
[40:07] Or consequences. 或是导致严重后果
[40:10] Or of an impossible task. 或是不可能完成的任务
[40:13] Or any kind of danger. 或是遇到任何危险
[40:19] And he certainly wasn’t afraid of me. 他当然也不怕我
[40:21] Ever. 从来不怕
[40:25] No matter how hard 不管格伦的生活
[40:28] or unfair life was to Glen… 有多艰难或是不公平
[40:32] Glen loved life back. 格伦依然对生活回以热爱
[40:36] He embraced it without reservation, 他毫无保留 毫无遗憾或悔恨地
[40:39] regret, or remorse. 拥抱生活
[40:43] And that is… 这才是…
[40:49] …rare. 难得一见
[41:00] I wish… 希望
[41:04] I wish more people were unafraid like Glen. 希望有更多的人像格伦一样无所畏惧
[41:12] It’s the thing about him I’ll miss the most. 这会是我最想念他的地方
[41:23] And I hope it’ll be some time before… 我希望我对他的记忆
[41:33] …all my memories of him… 能晚一点
[41:39] …start to fade. 消逝
[42:44] 纪念克拉克·米德尔顿 1957年至2020年
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme