Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:03] “Not expressly stated.” 没有明确声明
[00:05] Five letters, second one is an “A.” 五个字母的单词 第二个字母是A
[00:10] How about “Tacit”? 是不是”默许”
[00:12] No wonder I haven’t been able to finish a crossword 怪不得 你搬去和麦克斯住之后
[00:14] since you moved in with Max. 我都没能完成过填字游戏
[00:16] How is he, by the way? 话说 他怎么样
[00:18] I wouldn’t know. We broke up. 我不知道 我们分手了
[00:20] What? How did I not know? 什么 怎么没有告诉我
[00:22] – When did he move out? – He didn’t. -他什么时候搬出去的 -他没有搬走
[00:24] His parents own the place. It’s one of their rentals. 那是他们父母的房子之一 用来收租金的
[00:26] So I’m staying on the pullout in the office. 所以我现在睡在办公室里的折叠床上
[00:27] – You’re sleeping in your family restaurant? – Before you freak out, -你住在你家的餐厅里 -别生气
[00:29] it’s just temporary. 这只是暂时的
[00:31] Come sleep on my couch. 来我家 我家沙发空着
[00:32] I’ll help you binge-eat your way past Max, 我会帮你暴饮暴食忘记麦克斯
[00:35] and you can help me figure out the three-letter word 你帮我想想哪个单词是三个字母的
[00:36] for “It has benefits.” 意思是”有收益”
[00:44] Uh, give me a minute? 稍等一下
[00:55] This is Park. 我是帕克
[00:58] Yes. Of course. 好的 没问题
[01:09] Sir, I’m sorry. 长官 很抱歉
[01:10] Can you hold for just one moment? 能不能等我一会儿
[01:12] Hey, everything okay? 你还好吗
[01:14] Landlord troubles. Story of my life. 房东的问题 老生常谈了
[01:17] Didn’t look like landlord trouble. 那看上去可不像房东
[01:19] J-o-b. 工亻乍
[01:20] Three across. “It has benefits.” 第三行 “有收益”的意思
[01:22] The answer’s “Job.” 答案是”工作”
[01:23] Go do yours. 好好做你的工作
[01:25] I’ll call you tonight. 今晚我打电话给你
[01:36] Agent Park. 帕克探员
[01:38] Why is it the really wealthy always want to own a restaurant? 为什么真正的富豪总想开一家餐馆
[01:41] I’m sure for some it has a lot to do 我相信对很多人而言这极大程度上
[01:43] with glad-handing and backslapping. 可以显示与朋友间的过分友好和亲密
[01:47] For me, it was sort of a friend in need. 对我而言 是帮助有需要的朋友
[01:51] Now it’s a project. 而现在 它成为了一个项目
[01:52] We’re expanding. 餐厅在扩张
[01:53] And this — an office. 而这里亦是一间办公司
[01:56] With a stove and a walk-in. 有炉子 无需预约人人能进
[01:57] Are you hungry? I could make you an omelet. 你饿吗 我可以给你做个煎蛋卷
[01:59] – No, thank you. I ate. – Coffee? -不用了 我吃过了 -咖啡呢
[02:00] Cooper’s tied up at Main Justice. 库珀在司法部无法抽身
[02:02] He said you had a case. 他说你有个案子
[02:04] What do you know about the Nuremberg Trials? 你对纽伦堡审判了解多少
[02:07] Military tribunals after World War II. 二战后的军事法庭
[02:09] Allied Forces prosecuting Nazi leadership for war crimes. 同盟国对纳粹首领犯下的战争罪行进行审判
[02:12] They gave the devil his day in court 他们让恶魔出庭作证
[02:15] and invented simultaneous translation to do it. 为此研发了同声传译
[02:18] Are you giving me a case or a history lesson? 你是要给我案子还是历史小课堂
[02:20] If it weren’t for the Allies’ desire 如果不是同盟军
[02:23] to give Goering a fair trial, 执意要让戈林得到公正审判
[02:25] the Wellstone Agency might not exist. 维尔斯通机构或许不会成立
[02:28] In fact, it doesn’t exist, not officially. 事实上 在明面上 它确实不存在
[02:31] And yet its services have made thousands 然而它的服务让数以千计的
[02:36] of illicit business transactions possible. 非法商业交易成为了可能
[02:39] A translation service for crooks. 为恶徒提供翻译
[02:40] Crime is a global trade. 犯罪是全球贸易
[02:42] Criminals need to communicate, 犯罪者们需要交流
[02:44] and that requires interpreters they can trust. 这就要求有他们可以信任的翻译员
[02:48] The Wellstone Agency provides just that. 而维尔斯通机构则专营此道
[02:51] A bunch of translators. 一堆翻译
[02:53] I believe Agent Keen recently acquired 我相信基恩探员最近获取了
[02:56] Wellstone’s services. 维尔斯通的服务
[02:58] If we find the interpreter she used, 如果我们能找到她用的翻译
[03:01] we may be able to find her. 或许就能找到她
[03:03] Why come to us? You’re a criminal. 为什么来找我们 你就是罪犯
[03:05] Haven’t you used this company before? 你以前难道没有找过这家公司
[03:07] I have. 我有
[03:08] But my point person and I recently 但我的调度员和我之间最近
[03:12] had a falling out, 有些不愉快
[03:14] and without him, I have no way to reach the senior leadership. 没有他 我没有接触高层领导的途径
[03:18] I need your help to get inside the company. 我需要你们的帮助 打入公司内部
[03:21] Have you considered simply leaving Keen alone, 你考虑过简简单单放过基恩吗
[03:23] taking a breath to consider your role in all this? 喘口气想想你在这件事中承担的角色
[03:27] Harold isn’t in a meeting, is he? 哈罗德并不是在开会 对吧
[03:30] No. 他没有
[03:31] I came here to tell you I think what you’re doing is wrong. 我来是想告诉你我觉得你做错了
[03:35] You’re only making things worse for Keen by pursuing her. 对基恩而言 追捕她只会让事情越来越糟
[03:37] It’s Paula. Glen’s mother. 是宝拉 格伦的母亲
[03:40] She says she needs to see you. Says its urgent. 她说她要见你 有急事
[03:43] Agent Park, 帕克探员
[03:45] next time you feel the urge to unburden yourself, 下次你感觉迫切想吐露心声时
[03:49] you can rest assured — I’ve heard it all before. 请务必放心 对我而言都是老生常谈
[03:53] It’s a luxury to stand on the moral high ground 站在道德的高地上指责我们这些
[03:56] and critique those of us on the low ground. 站在低谷的人是很奢侈的事
[03:58] A lot of people do exactly that. 很多人都如是行事
[04:02] Until they need my help. 直到他们寻求我的帮助
[04:04] I’ll never ask for your help. 我永不会寻求你的帮助
[04:05] And yet here I am asking for yours. 而现在是我寻求你的帮助
[04:09] The Wellstone Agency. 维尔斯通机构
[04:10] It’s the next name on the Blacklist. 这是黑名单上的下一个名字
[04:18] 维尔斯通机构 第127号
[04:21] According to Reddington, 据雷丁顿说
[04:22] the agency’s inner workings are cloaked in secrecy. 机构的内部事宜十分隐秘
[04:24] Even their own interpreters are kept in the dark 即便是他们自己的翻译对组织的首领
[04:26] as to who runs the organization. 都毫不知情
[04:28] So how do they communicate? 那他们怎么交流
[04:29] Through dispatchers who contact the criminal parties, 通过调度员来联系犯罪双方
[04:31] arrange payments, and assign interpreters. 款项支付和分配翻译
[04:34] The dispatch has all the information. 调度员有所有资讯
[04:35] The interpreters know nothing. 翻译则一无所知
[04:37] But Reddington’s lost contact with his dispatch, 可雷丁顿失去了与调度员的联系
[04:39] – so what’s our in? – His interpreter. -我们该怎么打入 -他的翻译
[04:42] Wellstone relies on its interpreters for referrals. 维尔斯通机构通过翻译引荐人才
[04:44] It’s how they recruit translators. 这就是他们招募翻译的手段
[04:46] So Reddington’s interpreter’s gonna refer someone we pick. 所以雷丁顿的翻译得推荐我们选的人
[04:49] And that person gets brought in and vetted, 那个人被引荐 通过审核后
[04:51] giving him a window to access the system 会得到接触系统的机会
[04:53] and get the name of the interpreter Keen used. 拿到基恩的翻译的名字
[04:56] Maybe the name of the person she was negotiating with 甚至与她协商的人是谁
[04:58] – and for what. – Under normal circumstances, -为了什么 -通常情况下
[04:59] I’d reach out to Language Analysis. 我会联系语言分析处
[05:01] But what our interpreter learns may compromise Keen. 但我们翻译得到的消息或许会使基恩暴露
[05:04] So I want to keep this in-house. 所以我希望从内部选拔
[05:06] Well, I only speak English. 我只会说英语
[05:08] I speak Korean. 我会说韩语
[05:09] Does sign language count? 手语算吗
[05:10] Definitely not. 当然不算
[05:11] Then I’m down to six. 那我只会说六种语言
[05:13] You speak six languages? 你会说六种语言
[05:14] Well, not including Latin, 不包含拉丁语
[05:16] which I doubt would come in handy, 我严重怀疑是否能派上用场
[05:17] unless the criminal I interpreted for was the Pope. 除非我负责的罪犯是教皇
[05:20] Imagine that confessional. 想想那忏悔的场面
[05:21] Park, reach out to Reddington. 帕克 联系雷丁顿
[05:23] Tell him Aram’s going in 告诉他由阿兰姆卧底
[05:24] and to arrange a meeting with his contact. 并安排一下与联系人的会面
[05:26] Ressler, start laying the groundwork for a cover story. 雷斯勒 开始为伪装身份做好基础工作
[05:31] As if I’m not already asking you to do too much, 希望你没有被重担压得喘不过气来
[05:33] I need you to try and open this drive. 我要你尝试破解这个优盘
[05:36] Okay. Is this about a case? 好的 这与案件有关吗
[05:38] I’m not sure. 我不确定
[05:39] Which is why I need you to keep this between us. 因此我希望你能保密
[05:41] Nobody knows. Especially Reddington. 不能告诉别人 尤其是雷丁顿
[05:51] – Paula, hi. – Steven. -宝拉你好 -史蒂文
[05:53] I got your message. Is everything alright? 我收到你的信息了 一切都还好吗
[05:55] Oh, thanks for coming. 多谢你能来
[05:57] Hello, Bill. 你好 比尔
[05:59] Oh, uh, the girls and I were just tasting the cakes. 姑娘们和我刚正在尝蛋糕
[06:02] Come in. 快进来
[06:05] Oh, would either of you like a slice of cake? 你们想吃块蛋糕吗
[06:09] Um, lemon, carrot, 柠檬味的 胡萝卜味的
[06:12] and pink champagne. 还有粉香槟味的
[06:14] No, thank you. Maybe later. 不用了谢谢 等会儿吧
[06:16] What are we celebrating, Paula? 我们在庆祝什么 宝拉
[06:20] Maybe you boys should sit down. 也许你们该坐下
[06:24] Is Glen here? 格伦在吗
[06:28] Glen…transitioned. 格伦”转变”了
[06:33] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[06:37] He died. 他死了
[06:39] What? What do you mean? 什么 你是什么意思
[06:41] From West Nile. 死于西尼罗病毒
[06:43] W– Oh, come on. Come on. 拜托 拜托
[06:45] If this is one of Glen’s dreadful practical jokes… 如果这又是格伦的一个糟糕的恶作剧
[06:49] I would have gotten in touch sooner, 我本来想早些联系你们
[06:52] but I have been so busy with the planning and the party. 但我忙着筹划派对了
[06:56] He didn’t want no regular funeral, you know. 他不想要一个普通的葬礼
[07:00] Jelly Bean wanted his friends to 果冻豆想让他的朋友
[07:02] send him off with a real shindig. 用一场盛大的舞会送他走
[07:05] A potluck with dancing and — 一场百味餐舞会
[07:09] and Huey, of course. 当然还有休伊
[07:12] West Nile? 西尼罗病毒
[07:13] Paula, I am so sorry. 宝拉 我真的很遗憾
[07:16] Oh, thank you, Bill. 谢谢你 比尔
[07:17] When did this happen? 这是什么时候的事
[07:19] A bit over two weeks ago. 两个多礼拜前
[07:21] I know. I should’ve called, but you slipped my mind. 我知道 我应该打给你们 但我给忘了
[07:26] And then Trudy and I were going through 然后在我和特鲁迪整理
[07:29] some of their dirty letters, and we found this. 他们的情书时 发现了这个
[07:37] I was halfway inclined to open it, 我差点就打开看了
[07:40] but you were his friend, 但你是他的朋友
[07:42] and I want to respect his wishes. 我想尊重他的意愿
[07:45] He didn’t send me no letter. 他没给我写任何信
[07:47] Hey, Paula, what do you think about Luke 宝拉 你觉得卢克
[07:49] bringing his chicken tater bake? 带他的土豆焗鸡过来怎么样
[07:51] I think it’d be real popular. 我想那会很受欢迎
[07:55] I can’t believe this is happening. 我真不敢相信这是真的
[07:57] Boys, I got to go. 小伙子们 我得去忙了
[07:59] There is too much to do before Huey gets here. 在休伊来之前有太多事要做
[08:02] But do come to the party. 但请一定来参加派对
[08:05] Jelly’d want you there, 果冻会想要你们来的
[08:07] tomorrow at 7:00 at the DMV. 明天七点在车管所
[08:11] And don’t forget to bring a covered dish 还有别忘了带盘菜
[08:14] and your own tableware. 和自备餐具
[08:18] What the hell? 搞什么
[08:35] She was lucky to get out. 她能跑出来真是万幸
[08:37] Jenna. 珍娜
[08:38] I came as soon as I got your text. 我一收到你的信息就赶过来了
[08:41] What happened? 发生了什么
[08:42] Fire in the kitchen. 厨房着火了
[08:44] The smoke alarm didn’t work. 烟雾报警器失灵了
[08:46] The doctors are prepping for surgery now. 医生们正在准备手术
[08:49] But she’s gonna be okay? 但她会没事的对吧
[08:51] They — 他们
[08:53] They don’t know. 他们不知道
[08:55] Hey, talk to me. 跟我说
[08:58] What’s going on? 到底怎么回事
[09:03] Last year, we started to fall behind at the restaurant. 去年 我们餐厅开始入不敷出
[09:06] The banks wouldn’t touch us, 银行都不理我们
[09:07] so Melissa went to a local guy for help. 所以梅利莎去找了一个当地人求助
[09:11] You borrowed from a loan shark? 你们借了高利贷
[09:12] And it did help for a while. 那确实帮了我们一阵
[09:14] But this month… 但这个月
[09:18] it’s the fourth payment we missed in six months. 是我们六个月来第四次逾期了
[09:20] This is the guy who came to see you yesterday. 是昨天来找你们的家伙干的
[09:22] He did this to Melissa. 他害梅莉莎变成了这样
[09:23] I knew it was dangerous not to pay, 我知道不还钱很危险
[09:24] but I didn’t think they’d do this. 但我没想到他们会这么做
[09:27] What’s his name? 他叫什么
[09:28] He works with other people. 他还有同伙
[09:31] They’ll come for us. 他们还会来找我们
[09:32] That won’t happen. 不会的
[09:34] I promise. 我保证
[09:36] Let me take care of this. 交给我处理
[09:40] She was living there. You know that? 她住在那里 你知道吗
[09:42] Melissa, the youngest daughter. 梅利莎 他们最小的女儿
[09:43] What, are you gonna arrest me? For what? 怎么 你要把我抓起来吗 什么罪名
[09:46] Loan-sharking. Arson. Attempted murder. 放高利贷 纵火 谋杀未遂
[09:48] I don’t know where you got your information from, 我不知道你是从哪得来的消息
[09:50] but nobody would be stupid enough to point the finger at me. 但没人会蠢到指证我
[09:54] Is that a threat? 你那是威胁吗
[09:55] – Did you just threaten my witness? – Take it easy. -你时不是威胁了我的证人 -放轻松
[09:57] Because that’s sure as hell how it sounded. 因为听起来就是那样
[10:00] Honestly, the gall! 真是厚颜无耻
[10:01] After all I’ve already done for him? 在我已经为他做了那么多之后
[10:04] All the jobs — the attention paid. 所有那些活儿 在他身上费的心
[10:07] All the time spent suffering his… 忍受了那么久他的
[10:11] antics. 荒唐
[10:12] All the money — that ridiculous sports car. 我给他的那些钱 那愚蠢的跑车
[10:15] He was a civil servant, Raymond. 他是个公职人员 雷蒙德
[10:17] How could he explain all that stuff? 他怎么解释那些东西的来历
[10:18] – The money and all. – I understand that. -那些钱和东西 -我能理解
[10:21] But why is it somehow my job 但为什么我还得解释
[10:24] to help explain away the fortune I paid him? 我给他的那些东西都是怎么来的
[10:28] He had to say something. 他总得说些什么
[10:29] Something, yes. 是得说些什么
[10:30] But the man told everyone he knew 但他告诉所有他认识的人
[10:33] that he was Huey Lewis’s muse. 他是休伊·路易斯的缪斯
[10:36] How in any stretch of the imagination 不管怎么放飞想象
[10:39] does that explain his crazy, extravagant lifestyle? 也解释不了他那疯狂夸张的生活方式啊
[10:44] What, 怎么
[10:44] Huey Lewis bought him a red Mercedes? 休伊·路易斯送了他一辆红色奔驰吗
[10:46] And does Huey Lewis even have a muse? 还有休伊·路易斯真的有缪斯吗
[10:49] Did Glen really tell his mother Huey would attend? 格伦真跟他妈说休伊会来吗
[10:53] “This friendship with Huey “我和休伊的友谊
[10:55] has always accounted for everything — 就是这一切原因
[10:57] my travels to Europe and Bangkok, 我去欧洲和曼谷的旅行
[11:00] all the cash, the cars, everything in Vegas –“ 所有的钱 车 还有拉斯维加斯的一切”
[11:03] I mean, I can’t even — 我都不能
[11:06] “Even the absence of any other long-term relationship “尽管我在过去三十年没有和其他任何人
[11:09] over the last 30 years. 有长期稳定关系
[11:11] Huey is, in a word, 但休伊是 一个词概括
[11:12] the reason.” Two words. 一切原因” 这是两个词
[11:14] “Which is why his failure to attend my memorial “所以如果他缺席了我的追悼会
[11:17] would be seen as a snub so great 恐怕会对我母亲
[11:20] that I’m afraid it may send Mother 造成沉重打击
[11:23] into a heartbroken tailspin 使她心碎不知所措
[11:25] which she may never recover from.” 很可能再也缓不过来”
[11:27] I mean — 这个
[11:28] Talk about the power of love. 爱的力量真强啊
[11:31] How is this possible? 这怎么可能
[11:33] It’s as if he’s reaching up from the grave 这就好像他从坟墓里爬了出来
[11:36] to torment and abuse me one last time. 就为了再折磨我最后一次
[11:40] Raymond, Glen needs you. 雷蒙德 格伦需要你
[11:42] To do what? 需要我做什么
[11:43] To bird-dog some pop star 找到那个歌星
[11:45] to inform him that his most beloved songs 说他最受欢迎的歌
[11:48] were inspired by his bromance 都是从他和一个车管所工作人员的
[11:51] with a clerk from the DMV? 基情中得到的灵感吗
[11:53] He needs you to convince Huey to come to his memorial. 他需要你说服休伊来参加他的追悼会
[11:56] Well, I’m not doing it. 我不会做的
[11:58] It’s his dying wish. 这是他的遗愿
[11:59] No, it’s one of his dying wishes. 不 这是他的遗愿之一
[12:02] – What’s the other? – Forget it. -其他遗愿是什么 -别问了
[12:04] What does it say? 信上怎么说
[12:09] “Mother wants to place my remains on her mantel. “母亲想把我的骨灰放在她的壁炉架上
[12:13] I don’t like the idea of spending my days 我不喜欢整天
[12:15] looking down on Mother, 俯视着我妈
[12:16] so I want you to abscond with my ashes and spread them.” 所以我想请你带着我的骨灰逃走并撒了它们”
[12:21] Spread them where? 撒在哪里
[12:24] “I want to spend eternity “我想长眠在
[12:26] at the glorious feet of that grande dame, the Statue of Liberty.” 美丽的自由女神像脚下”
[12:31] I don’t think it’s legal to spread ashes on Liberty Island. 我想在自由岛上撒骨灰并不合法
[12:34] Well, it doesn’t matter, because I’m not doing it. 没关系 因为我不会这么做的
[12:35] I’m not lying to Paula or spreading his ashes… 我不会骗宝拉 也不会撒他的骨灰
[12:38] …and I’m certainly not hunting down Huey Lewis 我肯定不会去找休伊·路易斯
[12:42] or begging him to come to Glen’s potluck memorial. 或求他来参加格伦的追悼餐会
[12:52] – What is it? – It’s Glen’s mom. -什么事 -是格伦的母亲
[12:55] She’s asking if you can bake a tray of scotcheroos. 她问你是否能烤一盘巧克力奶油饼干
[12:59] They’re short on desserts. 她们没有甜点
[13:00] Okay. 好吧
[13:04] Raymond, you know we have to do this. 雷蒙德 你知道我们必须这么做
[13:08] For Glen. 为了格伦
[13:14] See if you can find Mr. Lewis’s address. 看看你是否能找到路易斯先生的地址
[13:17] But I’m not breaking into the Statue of Liberty 但我不会闯进自由女神像
[13:19] to spread Glen’s ashes. 去撒格伦骨灰的
[13:23] Stealing from Wellstone is a terrible idea, 从维尔斯通那里偷东西是个很糟的主意
[13:27] but Reddington’s made it clear I have to vouch for you 但雷丁顿命令我必须为你担保
[13:29] and get you inside the company. 并帮你进入公司
[13:30] So let me be blunt. 所以我直说了吧
[13:33] I’m not your friend. 我不是你的朋友
[13:34] I think that this is a suicide mission. 我认为这是个自杀式任务
[13:37] And the only reason I’m helping you 我帮你唯一的理由是
[13:39] is so that we both don’t end up dead. 这样我俩都不用去死
[13:41] Okay, let me try and say this back to you. 好吧 让我试着向你复述一下
[13:44] I take the pill. I black out. 我吃了这颗药 就会昏过去
[13:46] Then I wake up in the custody of people I don’t know 然后我会醒来 被一群我不认识的人
[13:49] for a test I might pass in the hopes I get the job 监禁起来考试 希望我能通过考试得到工作
[13:53] instead of getting killed? 而不是被杀 对吗
[13:55] I told you it’s a bad idea. 我告诉过你这是个坏主意
[13:57] – Okay, if I could just get to… – It won’t work. -好吧 如果我可以拿到 -不会有用的
[13:59] All I need is the name of one client’s translator. 我只需要一个客户翻译的名字
[14:02] – They have to have logs of… – You’re not listening. -他们肯定有记录 -你没在听我说
[14:05] These people run a criminal enterprise. 这些人经营着一家犯罪集团
[14:07] They traffic in secrets. 他们非法交易秘密
[14:09] And to protect those secrets, they will not hesitate 为了保护这些秘密 他们会毫不犹豫地
[14:11] to kill you or me or anyone else they think is a liability. 杀了你或我 或者任何他们觉得是麻烦的人
[14:27] It’s your funeral. 这就是你的葬礼
[14:58] Welcome back, Mr. Stone. 欢迎醒来 斯通先生
[15:00] Did you have a nice rest? 你睡得还好吗
[15:02] I, uh, don’t remember getting here. 我不记得来过这里
[15:05] My name’s Miss Jessica. 我是杰西卡小姐
[15:06] I’m here to discuss the matrix of tests we’ll administer 我是来讨论我们即将进行的矩阵测试
[15:09] to see if you’re a candidate for Wellstone. 来看看你是否适合加入维尔斯通
[15:10] Matrix of tests? 矩阵测试
[15:12] Uh, what tests? 那是什么测试
[15:14] I’m so glad you asked. 很高兴你问了这个问题
[15:16] We’ll begin with a simple 我们将先从简单的
[15:17] polygraph-augmented consultation. 测谎增强型询问开始
[15:19] Baseline questions. Work profile. Personal history. 一些基线问题 工作经历 个人履历
[15:21] Relevant experience as well as potential conflicts. 相关经验以及潜在的冲突
[15:24] And we’ll follow that with an aptitude test 接下来我们将进行能力倾向测试
[15:26] and behavioral inquiry. 和行为测试
[15:27] Of course, we’ll want to gauge the strength 当然 我们也想衡量一下
[15:29] of your language of expertise. 你语言能力的高低
[15:31] Dialects. Prose. As well as vocabulary and expression. 方言 散文 还有词汇和表达
[15:37] And we’ll audit that with some mock sessions, 我们将通过一些模拟环节
[15:39] scripted scenarios based on actual encounters 一些基于真实案例的特定场景来进行考核
[15:41] to test neutrality, composure, and patience. 以测试中立性 镇定性和耐心
[15:48] But before all of that, I do want to stress 但在所有测试开始前 我想强调的是
[15:50] that our primary objective here at Wellstone is privacy. 我们维尔斯通的首要目标就是隐私
[15:53] Without discretion, we can’t protect our clients, 不谨慎行事 我们就无法保护我们的客户
[15:56] ourselves, or you. 无法保护我们或你
[15:58] So, Mr. Stone, can you be discreet? 所以 斯通先生 你能谨慎行事吗
[16:02] Yes, I’m Mr. Discreet. 我能 我就是”谨慎”先生
[16:11] You wanted to see me? 你想见我吗
[16:12] The arrest that you made earlier. 之前你逮捕的那个人
[16:15] Mason Dieterle. 梅森·迪特勒
[16:17] Yeah, he burned down my friend’s restaurant. 是的 他烧了我朋友的餐馆
[16:20] I just got off the phone with the AUSA reviewing the case. 我刚接到负责本案的助理检察官的电话
[16:25] He told me that your friend passed away from her injuries. 他告诉我你的朋友因伤势过重去世了
[16:28] I’m sorry. 我很遗憾
[16:43] He also told me that he declined to file charges 他还告诉我 他不打算起诉
[16:46] for either arson or attempted murder. 纵火或谋杀未遂
[16:48] What? Why? 什么 为什么
[16:50] He — He burned down that diner. This was arson. 他 他烧了那家小餐馆 这就是纵火
[16:53] The AUSA said he didn’t have any evidence to prove that. 助理检察官说他没有任何证据证明这一点
[16:55] Can you prove that Dieterle was responsible for that fire? 你能证明是迪特勒放的火吗
[16:59] Do you have a witness? 你有目击证人吗
[17:00] A print on a can of gasoline or accelerant? 有在汽油罐或助燃剂罐上的指纹吗
[17:02] No, I just thought — 没有 我当时只是想
[17:04] That’s the problem. 这就是问题所在
[17:06] You didn’t think. You reacted. 你想都没想 就行动了
[17:09] Dieterle was arraigned on a loan-sharking charge 迪特勒因放高利贷被传讯
[17:12] and made bail 20 minutes ago. 二十分钟前被保释了
[17:14] I’m concerned, Alina. 我很担心 艾莉娜
[17:16] You have a history of acting on your anger, 你有在愤怒下采取过激行动的历史
[17:18] at times letting your emotions get the better of you. 你时常让情绪冲昏了头脑
[17:20] Now your friend is dead, 现在你的朋友死了
[17:22] and the man that you think is responsible 那个你认为应该对此负责的人
[17:24] is back on the street. 又回到了街上
[17:25] I need you to promise me 我需要你向我保证
[17:26] that you will not do anything about that. 你不会对此做任何事
[17:30] Do I have your word? 你可以向我保证吗
[17:33] Yes. 可以
[17:35] You do. 我向你保证
[17:37] Mr. Lewis, I just want to say it’s a privilege. 路易斯先生 我万分荣幸
[17:39] I mean, great pleasure to meet you. 很高兴见到您
[17:42] Well, I appreciate that. Thank you very much. 谢谢你这么说 非常感谢
[17:45] Thank you for agreeing to see me. 感谢您同意见我
[17:47] I take it you’re something of a culinary man. 我想您喜欢烹饪吧
[17:49] I love to cook. 我很喜欢烹饪
[17:51] Uh, to be honest, Mr. Homan — 老实说 霍曼先生
[17:53] Steve, please. 请叫我 史蒂夫
[17:54] Okay, to be honest, Steve, 好吧 老实说 史蒂夫
[17:56] I only agreed because my manager insisted. 我同意见你 只是因为我的经纪人很坚持
[17:58] Ah, I did Jerry a favor once. 我曾帮过杰瑞一个忙
[18:01] Well, a friend of Jerry’s. 是杰瑞的一个朋友
[18:03] Must’ve been, uh, quite a favor. 那一定是个大忙
[18:06] Uh, can I get you something, like coffee or — 我给你倒点咖啡什么的 或者
[18:08] Oh, no, no, no, no. Thank you, thank you. 不 不用 谢谢 谢谢了
[18:10] I don’t want to take up any more of your time than necessary. 我不想占用您太多时间
[18:15] I’m here because a dear friend of mine 我来这里是因为我的一个朋友
[18:19] passed away recently. 最近去世了
[18:22] Pillar of his community. 他是他所在社区的支柱
[18:24] Loved his mother, Paula. 他爱他的母亲 宝拉
[18:26] Wonderful, wonderful woman. 一个非常优秀的女人
[18:28] And he — 而且他
[18:30] Well, he absolutely cherished your music. 他特别喜欢您的音乐
[18:36] He knew every word of every song. 他知道所有歌的每一句歌词
[18:39] Really. 真的
[18:40] Now, I realize it’s a bit of a long shot, 我知道这有点不太现实
[18:45] but I was wondering if you might consider — 但我想您是否可以考虑
[18:48] for a price, of course — 当然是有偿的
[18:49] might consider attending his memorial service 或许能考虑参加他的追悼会
[18:54] at the Rockville, Maryland, DMV. 地点是马里兰州罗克维尔的车管局
[18:56] It’s tonight, 7:00 P.M. 就在今晚七点
[19:00] The DMV? 车管局
[19:01] Yes, Glen was regional manager. 对 格伦是区域经理
[19:05] Did, um — Did Jerry know 杰瑞知不知道
[19:06] that this is what you wanted to ask me? 你找我是这个事
[19:09] As I said, uh, I sort of did him a favor once. 我也说了 我算是之前帮过他忙
[19:12] To play the funeral of some guy at the DMV? 去车管局的某个家伙的葬礼演奏
[19:16] Regional manager. 他是区域经理
[19:17] You do know that Quincy Jones 你知道昆西·琼斯
[19:18] asked me to sing on “We Are the World.” 邀请我演唱公益名曲《天下一家》吧
[19:20] Ah, uh, a stirring performance. 精彩绝伦的表演
[19:23] And a great honor and — and tribute. 巨大的荣誉和对慈善的贡献
[19:27] Love of your fellow man and all that. 爱自己的同胞之类的
[19:32] Not entirely unlike the love a son 这其实也有点类似于儿子
[19:36] might have for his mother. 对于母亲的爱
[19:38] A desire to make her proud. 希望让她骄傲
[19:41] To impress her. 让她佩服
[19:43] Things were said through the years. 这些年来他说过很多故事
[19:46] I think he… 我想他
[19:49] He told his mother he inspired you 他告诉了母亲他激励了你
[19:51] to record “Workin’ for a Livin'” 录制《工作为生计》这首歌
[19:53] after a rousing game of beer pong 在此之前你们在蒂内克的酒吧后面
[19:56] in the back of a bar in Teaneck. 玩了一局气氛激昂的啤酒乒乓
[19:57] – And she believed him? – Believed him? -她相信了吗 -相信他
[19:59] Oh, no, no. 不不
[20:01] To her, it would make perfect sense 对她来说 她的儿子独自一人
[20:04] that her son was singularly responsible 启发你创作了传奇歌曲这事
[20:08] for your legendary song. 完全说得通
[20:10] And that you, 而且你
[20:12] who benefited from her son’s inspiration, 得益于她儿子激励的人
[20:15] would want more than anything to show up 非常乐意出席他的追悼会
[20:18] at his memorial service to pay your respects. 并亲自吊唁他
[20:21] Okay. 好吧
[20:22] Is — Is this a joke? 这是开玩笑吗
[20:25] Did — Did Ralphie put you up to this? 这是 这是不是拉尔夫让你来的
[20:27] I am so sorry. 我真的很抱歉
[20:29] I mean it. You can name your price. 我是认真的 你要多少钱都行
[20:32] To play the Rockville DMV? 去罗克维尔的车管局演奏
[20:34] Oh, no, no, no. You don’t have to play. 不不 你不需要演奏
[20:37] Just show up. Say a few words. 只需要过去 说几句话
[20:39] Plus, if you do, I’ll owe you a favor. 而且如果你这么做了 我就欠你个人情
[20:42] I’m a good person to have in your debt. 让我欠人情 是件非常有利的事
[20:45] So you’ll do whatever I ask? 那你会做我说的任何事
[20:48] Absolutely. 当然
[20:49] Great. 好极了
[20:51] Then I’m gonna ask you to please leave 那我得让你离开了
[20:53] because I got an interview across town in an hour, 因为我一小时后在城另一侧有试镜
[20:55] and I got to eat and get ready, and I don’t want to be late. 我要吃饭 准备出门 而且我不想迟到
[20:58] Sorry. You have to go. 抱歉 你走吧
[21:05] Thank you, Mr. Stone. 谢谢 斯通先生
[21:07] Miss Jessica will be with you momentarily. 杰西卡小姐稍后就到
[21:09] Okay. 好的
[21:42] Yes. 太好了
[21:53] This is certainly unexpected. 这真是意外之外
[21:56] That is what I thought. 正如我所料
[22:00] – What happened to being discreet? – Excuse me? -说好的谨慎小心呢 -你说什么
[22:03] I was waiting for you when I spilled my soda. 我在等你时 汽水倒翻了
[22:07] Then I came to your desk for a tissue 然后我到你办公桌上来拿纸巾
[22:11] when I found this on your computer. 结果看到了电脑上的这个
[22:16] – Is this how this works? – I don’t follow. -你们就这么办事吗 -我不明白
[22:19] All of you people are putting me through a matrix of tests 你们让我做了矩阵测试
[22:23] to find out if you can trust me, 为了检验你们是否能信任我
[22:25] and yet you carelessly leave this client profile 而你们却随便把客户的资料
[22:29] open on your laptop. 打开留在电脑上
[22:31] What if I were an FBI agent undercover 如果我是联调局的卧底呢
[22:34] and saw the profile of this guy, this… 看到了这个人的资料 这个
[22:39] Alexander Frayne? 亚历山大·弗雷亚
[22:42] This is sloppy. I don’t like it. 这太草率了 我不喜欢
[22:45] – Perhaps my assistant — – It doesn’t matter. -或许我的助手 -无所谓
[22:46] This is lazy. It’s unprofessional. 这太松散 不专业
[22:48] I’m sorry that this has shaken 我很抱歉这减少了
[22:50] your confidence in us, Mr. Stone. 你对我们的信心 斯通先生
[22:52] I do hope you’ll reconsider. 我很希望你能重新考虑
[22:55] – Reconsider? – The job. -重新考虑 -这份工作
[22:57] You passed with flying colors. 你出色地通过了
[22:59] If you’ll have us, we’d like to welcome you to Wellstone. 如果你愿意 我们很欢迎你加入维尔斯通
[23:06] Harold, please give me good news. 哈罗德 给我点好消息
[23:09] Agent Motjabai got a name. 莫伊塔巴探员找到名字了
[23:10] Liz’s interpreter was Alexander Frayne. 莉斯的翻译是亚历山大·弗雷亚
[23:12] Uh, he works in DC for the UN Human Rights Council. 他在华盛顿的联合国人权理事会工作
[23:14] We’ve notified MPD. Units are en route to him now. 我们通知了华府警察 他们正赶去找他
[23:21] This is Alexander. 我是亚历山大
[23:22] Mr. Frayne, you have a problem. 弗雷亚先生 你有麻烦了
[23:25] I got lots of them. Who is this? 我有好多麻烦 你是谁
[23:26] Someone who can offer you a way out. 一个能帮你逃脱的人
[23:28] The FBI knows you moonlight for the Wellstone Agency, 联调局知道你在帮维尔斯通干私活了
[23:32] and the MPD are on their way to arrest you. 警察正过去找你
[23:38] They’re here. How did you know? 他们已经到了 你怎么知道的
[23:39] Make your way to Dupont Circle. 来杜邦广场
[23:41] You’re looking for a black Mercedes. 找一辆黑色的奔驰
[23:43] Northwest corner of Connecticut Avenue. 在康涅狄格大道的西北角
[23:59] Hello, Mr. Frayne. 你好 弗雷亚先生
[24:00] Who are you? 你是谁
[24:02] Why are you helping me? 你为什么帮我
[24:04] Quid pro quo, Alexander. 等价交换 亚历山大
[24:07] You interpreted a meeting 你之前翻译了一场会议
[24:08] between this woman and another party. 由这个女人和另一方参加
[24:11] I need to know who she met and what they talked about. 我得知道她见了谁 都说了什么
[24:14] I can’t help you. 我帮不了你
[24:17] Let me rephrase. 我重新说一次
[24:19] N-No, no. I — Wait, I’m — 不不 我 等等 我
[24:22] I’m not saying I won’t help. 我不是说我不愿意帮你
[24:23] I’m saying I can’t. I don’t know who he was. 我是说我不能 我不知道他是谁
[24:26] You facilitated their conversation. 是你协助了他们沟通
[24:29] He was Bosnian. 他是个波斯尼亚人
[24:30] But they don’t give out names. 但他们不说名字
[24:31] Uh, she paid 700 grand for a manilla envelope. 她花了七十万买了一个牛皮纸信封
[24:35] I never saw what was inside. 我没看到里面是什么
[24:36] Who has the names? 谁知道名字
[24:39] The head of the company, I guess? 可能是公司的头儿吧
[24:40] I don’t even know who that is. 我都不知道那是谁
[24:42] But if you send the right message, he’ll get it. 但如果你发了对的信息 他能弄到
[24:45] Your contact at Wellstone. 你在维尔斯通的联络人
[24:47] Call them. Say you have a situation. 打给他们 说你遇到麻烦了
[24:50] Let them know Raymond Reddington wants to help. 让他们知道雷蒙德·雷丁顿想帮忙
[25:11] Jenna, nothing’s gonna happen to you. 珍娜 你不会有事
[25:14] I promised you’d be okay. 我保证你会没事的
[25:15] I said I’d take care of it, and I will. 我说由我来处理 我会处理好
[25:24] I just came to talk. 我只是来谈谈
[25:27] You sent men to Jenna’s apartment? 你派人去珍娜的公寓了
[25:56] You didn’t have to do that. 你不该这么做
[25:58] I told you I just wanted to talk. 我都说了我只想谈谈
[26:11] It’s Agent Park. 我是帕克探员
[26:14] Something’s happened. 出事了
[26:17] I need your help. 我需要你帮忙
[26:23] Hello? 喂
[26:23] What the hell did you do? 你干了什么
[26:26] – Jorgensen? – They know. About us. -乔根森吗 -他们知道了 关于我们
[26:29] The company knows there’s a mole. 公司知道有内鬼了
[26:32] What, uh — what are you talking about? 你在说什么
[26:33] They think the FBI is onto them. 他们觉得联调局盯上他们了
[26:35] I told you that this was a mistake. 我都说了这是个错误
[26:37] And now I got a target on my back because of you. 而现在我要因为你而被盯上了
[26:42] I got to call you back. 我待会儿再打给你
[26:44] Is, uh, something wrong? 出什么事了
[26:46] I need you to come with me. 我需要你跟我走一趟
[26:48] The Colonel would like to see you. 上校要见你
[27:06] Reddington. I told him we were going to pick up Frayne, 是雷丁顿 我跟他说我们要去抓弗雷亚
[27:08] and now Frayne’s gone because Reddington got there first. 结果雷丁顿先去了 导致弗雷亚跑了
[27:10] But we sent agents. 但我们派了探员过去
[27:12] Wellstone knows someone outed Frayne. 维尔斯通知道是有人出卖了弗雷亚
[27:13] – Aram. – I already called him. -阿兰姆 -我已经给他打过电话了
[27:15] He’s not picking up. 他没接
[27:20] Ah, finally. 终于来了
[27:23] Uh, hello. 你好
[27:26] The Colonel here lost his hearing as a child. 上校小时候失去了听觉
[27:29] Nasty case of meningitis. 脑膜炎的后遗症
[27:31] Colonel? Uh, the man who runs, uh, Wellstone is deaf? 上校 维尔斯通的老总是聋子
[27:35] Indeed. The head of a company that provides translation 没错 翻译公司的老总
[27:38] needs a translator to be understood. 需要翻译才能和别人交流
[27:39] In this case, you. So please sit. 这一次需要的是你 所以快请坐
[27:50] “You prevented the arrest of one of my translators. 你让我的一位翻译免于被逮捕
[27:53] You had him inform his contact that… 你让他通知了他的联络人
[27:57] there is a problem in the company that you could solve.” 说公司存在着一个问题 而你可以解决
[28:00] Yes, you have a mole. 是的 你公司里有内鬼
[28:03] Tell him he has a leak that puts us both at risk. 告诉他公司有泄露源 导致我们双方都有危险
[28:14] “No. Impossible.” 不 不可能
[28:16] It’s why Mr. Frayne was nearly pinched 正是因此弗雷亚先生才会差点被抓
[28:18] and why the FBI knew where to find him. 而联调局才会知道他的身份
[28:25] “There is no leak.” 没有泄露源
[28:26] Uh, there is a mole, 你公司里有内鬼
[28:27] and he works for the FBI. 是联调局的人
[28:29] He led them to Frayne, which means he can lead them to you. 他让他们找到了弗雷亚 也就能找到你
[28:33] Now, you can be stubborn about it 你可以继续固执己见
[28:35] and wait around for the feds to show up, 等联邦探员们出现
[28:38] or you can do exactly as I say and live happily ever after. 也可以按我说的做 从此衣食无忧
[28:46] “Do you know who the mole is?” 你知道内鬼是谁吗
[28:47] Yes. He’s a federal agent 知道 他是个联邦探员
[28:49] working undercover as an interpreter. 作为译员来卧底的
[28:58] “What do you want me to do?” 你想让我做什么
[28:59] First, delete my file. 首先 删除我的档案
[29:02] Now. Before the feds arrive. 现在就删 赶在联调局来之前
[29:07] Second, in exchange for giving you a way out, 其次 我会给你一条出路 一个新身份
[29:10] a new identity, I want a name. 作为交换 我需要一个名字
[29:13] Last week, a woman using the name Carolyn Givins 上周 有一个女人以卡洛琳·吉文斯的名义
[29:17] hired Wellstone. 雇佣了维尔斯通
[29:19] I want to know who she met with. 我想知道和她见面的是谁
[29:44] I can read. 我自己会看
[29:53] “Wait. 等等
[29:54] The mole. I need his name.” 那个内鬼 我要知道他的名字
[29:57] Why? It’s over. He won. 为什么 已经结束了 他赢了
[29:59] Killing him won’t change the fact 杀了他也不会改变
[30:01] that you need to come with me now. 你需要立刻跟我离开这一事实
[30:12] “I need to know a name. 我要知道名字
[30:14] If you don’t give me one, I’ll kill him. 你不告诉我 我就杀了他
[30:18] Either because he’s the mole 要么他就是内鬼
[30:21] or to set an example of what happens when you betray me.” 要么就是为了给大家看看背叛我的下场
[30:24] Normally, I’m a big believer in example setting, 以往我是非常信奉杀鸡儆猴这一套的
[30:27] but I specifically requested your newest interpreter 但我特意要求了你最新雇佣的译员
[30:32] because the leaks predate his employment at Wellstone. 因为在他入职维尔斯通前就出现过消息泄露
[30:37] He’s not the mole. 他不是内鬼
[30:40] And we need to go. 而我们需要走了
[30:42] Now. 立刻
[31:04] Okay, what do you mean he recorded the conversation? 什么叫他录下了对话
[31:07] Evidently, Reddington was wearing a wire — 很显然 雷丁顿戴着窃听器
[31:10] one we’ll tell the Justice Department 但我会告诉司法部
[31:11] that you were wearing. 当时是你戴着
[31:12] You think we can make a case? 你觉得这案子能成
[31:15] I do. 是的
[31:16] A lot of Wellstone employees and clients are going to prison. 维尔斯通有一大批雇员和客户要坐牢了
[31:18] But not the owner. 但老板不会
[31:19] Mr. Reddington promised the Colonel 雷丁顿承诺了上校
[31:21] that he’d help him escape in exchange for the name 他会帮他潜逃 来换取
[31:22] of the person that Liz met with. 和莉斯见面的那个人的名字
[31:24] You didn’t see that person’s name? 你没看到那个人的名字
[31:25] Mr. Reddington made sure I didn’t. 雷丁顿先生特意不让我看的
[31:27] Adin Markovic. He’s a Bosnian bounty hunter. 艾丁·马科维奇 他是个波斯尼亚赏金猎人
[31:29] Evidently, Keen used Wellstone to hire him. 很显然 基恩利用维尔斯通雇佣了他
[31:31] Mr. Reddington told you the name? Why? 雷丁顿先生把名字告诉你了 为什么
[31:34] Because we’re on the same team. 因为我们在一条船上
[31:35] And because he knows we have to work together 还因为他知道我们必须精诚合作
[31:37] if we have any hope of bringing Keen home safely. 才有希望安全地把基恩带回来
[31:40] Adin Markovic, this bounty hunter, 那个赏金猎人艾丁·马科维奇
[31:42] we’ll see what we can find on him. 我去查查他
[31:44] Agent Park. 帕克探员
[31:47] I spoke with the AUSA. 我跟助理检察官谈过了
[31:49] There’s been a development in the case 你朋友死亡的那个案子
[31:50] involving your friend’s death. 有了新进展
[31:52] It appears Dieterle is missing. 迪特勒似乎失踪了
[32:00] Will you help? 你会帮我吗
[32:03] Alina, you promised me 艾莉娜 你跟我承诺过
[32:05] you wouldn’t do anything to Dieterle. 你不会对迪特勒做什么
[32:06] I need to know. 我需要知道
[32:08] Did you break that promise? 你违背你的承诺了吗
[32:10] No, sir. 没有 长官
[32:22] Mr. Cooper. Mr. Cooper, um, 库珀先生 库珀先生
[32:25] about, uh, this drive you wanted me to decrypt. 你让我破解的那个优盘
[32:27] Uh, I can’t. 我破解不了
[32:29] I reached out to a friend at the NSA. 我已经联系了一个在国安局的朋友
[32:31] – Do you trust him? – I do. -你信任他吗 -信任
[32:33] Good. Because if he tells anyone about this, 好 因为如果他把这事告诉了任何人
[32:35] his life could be in jeopardy. 都可能有生命危险
[32:37] Keep me posted. 有进展随时通知我
[32:39] Yes, sir. 是 长官
[32:51] Raymond, you have to tell Paula he’s not coming. 雷蒙德 你必须告诉宝拉他不会来了
[32:57] He gets her hopes up, and I have to be the one to dash them. 他给了她希望 却得由我来粉碎它
[33:01] Glen at his finest. 在格伦的高光时刻
[33:05] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 我的天 我的天 我的天
[33:08] You came! 你来了
[33:10] I brought the scotcher– 我带了甜品…
[33:12] Hello. 你好
[33:15] You must be Paula. 你一定就是宝拉了
[33:17] Oh, Glen has told me so much about you, but, oh, my gosh, 格伦跟我讲了好多你的事 但我的老天
[33:21] you’re even more beautiful than he described. 你比他说得还要美丽
[33:26] Glen, he was one of the good ones. 格伦 他是个好人
[33:31] One of the unusual ones, for sure, but… 当然也特立独行 但是…
[33:34] But, you know, that guy could always brighten my day. 你们要知道 那家伙总能让我的一天阳光灿烂
[33:40] You know, I remember when we were recording our third album, 我还记得我们在录第三张专辑的时候
[33:42] Johnny had written this great progression 约翰尼已经写好了很棒一段
[33:42] 约翰尼·科拉 休伊·路易斯乐队的作曲人与吉他手
[33:44] and he had a little bit of a melody, 旋律也很不错
[33:47] and it was up to me to come up with the lyric, 就等我写歌词了
[33:48] and I couldn’t do it. 但我却写不出来
[33:50] I tried and tried, and I was stuck. 我不断尝试 却陷入了瓶颈
[33:52] I just couldn’t come up with anything, 我就是一个词都想不出来
[33:53] and I remember Glen came over 然后我记得格伦来看我
[33:56] and we went out for chili dogs, of course. 我们去吃了辣椒热狗 毫无悬念
[33:59] A-A-And I just broke down about this song. 我因为这歌情绪崩溃了
[34:02] And I-I-I told him, you know, “I don’t know what to do. 我和他说了 我不知道该怎么做
[34:04] This is super important. 这件事非常地重要
[34:06] If we don’t have a hit with this album, 如果这张专辑不大卖
[34:07] the label’s gonna drop us,” 唱片公司就会放弃我们了
[34:09] and Glen put his hand on my arm 格伦把他的手放在我手臂上
[34:12] and looked me dead in the eye, and he said, 直视我的双眼说
[34:14] “Hey, if this is it, this is it.” 如果真是这样 就这样吧
[34:20] And, boom, there it was. 结果还真是这样
[34:22] I mean, that lyric and that song. 歌词和曲子
[34:26] I mean, this is what Glen did. 这些都是格伦的杰作
[34:29] He, you know — He — He w– He was like a muse to me, 他就像是我的灵感男神
[34:33] and I loved him. 我爱他
[34:38] But he wouldn’t want us bawling all over the place. 但他不会想我们放声大哭
[34:40] He’d want us to have a good time. 他会希望我们好好享受
[34:42] Like Glen used to say, “We’re not here for a long time. 就像格伦常说的 我们不会在世上待太久
[34:45] We’re here for a good time,” So… 我们是来世上享受的
[34:48] Raise a glass… 举起酒杯
[34:50] or a chicken wing… or whatever you got, 或是鸡翅 不管你们手里拿的是什么
[34:55] ’cause tonight we celebrate my muse. 因为今晚我们要庆祝我的灵感男神
[34:59] Tonight, we celebrate Jelly Bean 今晚我们庆祝果冻豆
[35:02] and his big, old heart. 庆祝他宽大年长的胸怀
[35:45] – What are you doing? – My goodness. -你在干什么 -我的天呐
[35:47] I can’t believe you came. 不敢相信你来了
[35:49] Thank you, thank you, Mr. Lewis. 谢谢你 谢谢你 路易斯先生
[35:52] – Didn’t hurt a bit. – What happened? -无伤大雅 -怎么了
[35:54] What changed your mind? 你为什么改变主意了
[35:55] You did. 因为你
[35:56] Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[35:58] – You spoke to Jerry. – Yeah. -你见过杰瑞了 -对
[36:00] And I got to know ’cause I can’t get my head around it. 我必须要知道 因为在我脑海里挥之不去
[36:03] Why in the world is Raymond Reddington 为什么雷蒙德·雷丁顿
[36:06] running errands for a DMV desk clerk? 会替车管局的前台职员办事
[36:09] Regional manager. 区域经理
[36:10] Yeah, but why is this guy so special 但是这个人有什么这么特别的
[36:13] that the world’s most wanted fugitive 世界头号通缉犯
[36:16] is arranging his memorial service? 都来替他安排追悼会
[36:19] People often hide from me. 人们经常躲着我
[36:21] Glen was good at finding them. 格伦很会找人
[36:24] I-I didn’t ask you what he did. 我没问过你他做了什么
[36:27] I asked what made him special. 我是问你他为什么这么特别
[36:29] That’s a bit more complicated. 这有点复杂
[36:30] I’m sure it is. 我相信是的
[36:32] I’m sure it’s incredibly complicated. 我相信这一定很复杂
[36:34] And weird and strange. 稀奇古怪
[36:37] But I like weird and strange. 但我喜欢稀奇古怪
[36:41] You said I could ask for any favor — that’s the favor. 你说过我可以提任何要求 这就是我的要求
[36:44] You want me to tell you about how weird and strange Glen was. 你要告诉我格伦有多稀奇古怪吗
[36:48] I want to hear your eulogy. 我想听你说悼词
[36:50] I want Raymond Reddington to tell me 我想雷蒙德·雷丁顿告诉我
[36:52] what was weird and strange and beautiful 罗克维尔市车管局的区域经理
[36:56] about the regional manager of the Rockville DMV. 有多稀奇古怪 帅气逼人
[37:01] You know who I am. 你知道我是谁
[37:02] You know I can do some very big favors. 你知道我可以帮你天大的忙
[37:04] Trust me, I thought about asking you 相信我 我想过叫你
[37:07] to scare the bejesus out of my pal Bruce Hornsby. 把我朋友布鲁斯·霍恩斯比吓个半死
[37:10] That’d be good. 那样就太好了
[37:12] But the truth is, you can’t do a bigger favor 但事实是 揭露某个人的内心灵魂
[37:15] than revealing somebody’s heart and soul. 才是最大的帮忙
[37:18] No, I don’t suppose you can. 不 我想是的
[37:19] Yeah, I did my part. 我尽力了
[37:21] I gave my eulogy, 我致了悼词
[37:22] and in exchange, I’d like to hear your version. 作为交换 我想听听你的悼词
[37:29] Mr. Lewis, big fan. 路易斯先生 我非常喜欢你
[37:31] Thanks. 谢谢
[37:37] What — What is that? 那是什么
[37:39] The remains of a Great Dane. 大丹的骨灰
[37:41] We’re friends with a vet. 我们有个做兽医朋友
[37:42] He works at a shelter 他在一家收容所工作
[37:43] where they cremate pets who have to be put down. 那里的人会火化那些不得不安乐死的宠物
[37:45] But I told you I wasn’t gonna steal his ashes. 但我和你说过我不会偷他的骨灰
[37:47] And I know you well enough to know that, 我太了解你了
[37:49] in the end, you probably would. 最后你也许还是会去偷的
[37:51] I-I-I’m sorry, but, what’s going on 对不起 但是
[37:54] with all the beans and the baggies and the ashes? 这些豆子 袋子和骨灰是怎么回事
[37:56] I’ll explain everything on the way. 我们边走边说吧
[38:23] Okay. 好
[38:26] Here we are. 到了
[38:28] – Glen. – Right. -格伦的事 -对了
[38:31] Glen. 格伦
[38:37] Glen was… 格伦…
[38:42] …so many different things. 有很多不同的身份
[38:45] A son. 儿子
[38:48] Civil servant. 公务员
[38:51] A proud member of the Spare Me bowling team. 饶恕我保龄球队一位引以为傲的成员
[38:55] Two-time runner-up at the Southern Regional Tournament. 南部区域赛的两届亚军
[39:01] And a great — a truly great tracker. 一位出色的 非常出色的追踪高手
[39:07] But he was — 但他还是…
[39:10] Brother. 天呐
[39:14] He was a lot more than that. 他远不止这些身份
[39:18] Glen was… 格伦
[39:21] infuriating. 让人火大
[39:23] Insulting. 口无遮拦
[39:26] Just so maddening. 让人抓狂
[39:29] He was a hedonist, a chauvinist, 他是享乐主义者 沙文主义者
[39:32] a liar, and a cheat, 谎话王兼大骗子
[39:34] but there was one thing Glen was not. 但有一样格伦没有
[39:44] And that’s afraid. 那就是害怕
[39:46] Glen was not afraid. 格伦无所畏惧
[39:51] He wasn’t afraid of judgment. 他无畏别人的偏见
[39:53] Of being wrong. 不怕犯错
[39:54] He wasn’t afraid of friendship. 不怕交友
[39:56] Or romance. 或是浪漫
[39:58] A bad joke. 冷笑话
[40:00] A good laugh. 大笑一场
[40:02] He was never afraid of a good time. 他从来无畏享乐
[40:05] Or bad timing. 或是时机不对
[40:07] Or consequences. 或是导致严重后果
[40:10] Or of an impossible task. 或是不可能完成的任务
[40:13] Or any kind of danger. 或是遇到任何危险
[40:19] And he certainly wasn’t afraid of me. 他当然也不怕我
[40:21] Ever. 从来不怕
[40:25] No matter how hard 不管格伦的生活
[40:28] or unfair life was to Glen… 有多艰难或是不公平
[40:32] Glen loved life back. 格伦依然对生活回以热爱
[40:36] He embraced it without reservation, 他毫无保留 毫无遗憾或悔恨地
[40:39] regret, or remorse. 拥抱生活
[40:43] And that is… 这才是…
[40:49] …rare. 难得一见
[41:00] I wish… 希望
[41:04] I wish more people were unafraid like Glen. 希望有更多的人像格伦一样无所畏惧
[41:12] It’s the thing about him I’ll miss the most. 这会是我最想念他的地方
[41:23] And I hope it’ll be some time before… 我希望我对他的记忆
[41:33] …all my memories of him… 能晚一点
[41:39] …start to fade. 消逝
[42:44] 纪念克拉克·米德尔顿 1957年至2020年
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme