Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:10] *She wants to be your James Bond* *她想成为你的詹姆士·邦德*
[00:14] *She wants to be your James Bond* *她想成为你的詹姆士·邦德*
[00:17] *Well, it’s not for a price and it’s not to be nice* *不为金银 却也并非示好*
[00:22] *She wants to be your James Bond* *她想成为你的詹姆士·邦德*
[00:25] Not again. 又来
[00:26] *She wants to be your James Bond* *她想成为你的詹姆士·邦德*
[00:32] Yeah? 喂
[00:32] This is Zimmer Security. 这里是吉玛安保公司
[00:33] We have an alarm alert. 我们收到警报信息
[00:35] Yeah, everything’s fine. 这里没事
[00:37] Uh, raccoons tip the can. 浣熊把垃圾桶翻倒了
[00:39] They set off the alarm. There’s no need to — 它们触发了警报 没必要…
[00:40] I have officers en route. 一队警察正在前往您家的路上
[00:42] They should arriving momentarily. 他们马上就到
[00:44] Well, listen, this is like the third time this month. 听着 这好像是这个月第三回了
[00:51] Just tell the officers that they — 告诉警察他们…
[00:53] Sir, we have officers on site now. 先生 警察已经到达现场了
[00:57] Police. Is anyone home? 警察 家里有人吗
[01:02] Police. Answer the door. 警察 快开门
[01:03] I tried to tell you — 我告诉你
[01:04] interrupt a man while he’s sleeping, 想吵醒一个睡梦中的人
[01:07] find out how a man sleeps. 就当心起床气
[01:20] I’m gonna make this easy, Carl. 很简单 卡尔
[01:22] Trip the alarm, your wife dies. 触发警报 你妻子就会死
[01:25] Look at our faces, your wife dies. 看到我们的脸 你妻子会死
[01:29] The key for box C112. Hand it over. C112号箱子的钥匙 拿出来
[01:33] *James Bond* *詹姆士·邦德*
[01:43] *She wants to be your James Bond* *她想成为你的詹姆士·邦德*
[01:45] You know who that belongs to? 你知道那个箱子是谁的吗
[01:46] Stay down. 待着别动
[01:47] *She wants to be your James Bond* *她想成为你的詹姆士·邦德*
[01:50] *She might stand in your way* *她也许会挡住你的去路*
[01:52] *But still she’ll save the day* *但她仍能拯救世界*
[01:55] *She wants to be your James Bond* *她想成为你的詹姆士·邦德*
[01:57] *James Bond* *詹姆士·邦德*
[01:59] *She wants to be your James Bond* *她想成为你的詹姆士·邦德*
[02:02] *She will not be shamed* *她丝毫不会愧疚*
[02:06] *She will not be blamed* *她从来不受责备*
[02:10] *When she confuses the two, she blames it on you* *当她弹错一个音 她就会怪罪于你
[02:14] *Screaming, “You’re insane, you’re insane”* *尖叫着 是你疯了 是你疯了*
[02:19] *Didn’t make the rules* *别定规则*
[02:21] Once your wife calls, you’re free to go. 等你妻子打来电话 你就可以走了
[02:24] *Most fools gravitate to vanity* *大多数傻瓜都爱慕虚荣*
[02:27] *And her sanity is insanity* *而她的理智便是疯狂*
[02:31] *Driving off while making you feel guilty* *在你愧疚时扬长而去*
[02:36] Carl? They’re gone. Are you — 卡尔 他们走了 你还…
[02:39] Honey? 老公
[02:41] Hey. It’s me. 是我
[02:43] Call Reddington. 给雷丁顿打电话
[02:45] Tell him we got a problem. 告诉他我们遇到麻烦了
[02:56] Carl, I entrusted you with my belongings 卡尔 我把我的东西托付给你
[02:59] because I believed that you could keep them safe. 因为我相信你能保证他们的安全
[03:03] Clearly I overestimated your abilities. 显然我高估了你的能力
[03:07] Yes. But with all due respect — 是的 但恕我直言
[03:09] “With all due respect”? 恕我直言
[03:10] What an absurd little qualifier. 多么荒谬的一个小谦辞
[03:13] Why do people insist on stating their deference 为什么人们都是先表达他们的敬意
[03:16] right before undercutting it 然后立刻就会说一些
[03:18] with a mildly disrespectful provocation? 有些不尊重人的挑衅话语
[03:21] Whoever robbed you knew where to look, 抢劫你的人知道去哪里找那些东西
[03:23] and they didn’t learn it from me. 我没有泄露信息
[03:26] So… 所以
[03:28] with all due respect, if there was a failure of security, 恕我直言 就算有安全漏洞
[03:31] it wasn’t on my end. 也不关我的事
[03:47] Thank you, Carl. 谢谢你 卡尔
[03:51] Now, with all due respect, 现在 恕我直言
[03:52] your cologne is beginning to make my eyes water. 你的古龙香水快把我呛死了
[04:04] That was Marvin. 我和马文联系了
[04:06] He’s closing the other deposit boxes as we speak. 我们说话这会儿他正在关闭其他的保险箱
[04:10] Your hunch was right. 你的预感是对的
[04:11] Elizabeth was behind the robbery. 伊丽莎白是这起抢劫案的幕后黑手
[04:13] Which means it had to be Hadley who tipped her off to the box. 也就说肯定是哈德利把盒子的事告诉了她
[04:17] Carlos is holed up in Turin. 卡洛斯躲在都灵
[04:19] Yanka’s nursing a gunshot wound in Bariloche. 扬卡在巴里洛切治疗枪伤
[04:22] You think she hired the Confidence? 你觉得她雇佣了弗莱堡的秘密
[04:26] Yes, actually. I believe I do. 没错 我相信是这样
[04:32] Harold. 哈罗德
[04:33] It appears we can add bank robbery 看来我们可以把抢银行也加入到
[04:36] to Elizabeth’s burgeoning criminal résumé. 伊丽莎白日益丰富的犯罪简历里
[04:39] What happened? Have you spoken with her? 怎么了 你和她谈过了吗
[04:40] Do you know where she is? 你知道她在哪儿吗
[04:41] I do not, but I know a few of the criminals 我不知道 但是我知道和她
[04:44] she’s been mixed up with. 混在一起的几个罪犯
[04:45] They call themselves the Fribourg Confidence. 他们自称弗莱堡的秘密
[04:48] In the past three years, they’ve stolen over $25 million 在过去三年里 他们从至少六家银行偷了
[04:53] from at least six U.S. Banks. 超过二千五百万美元
[04:55] Six robberies? Why haven’t I heard about them? 六起抢劫案 为什么我从没听说过
[04:57] The thefts were never reported. 他们从来没被报道过
[04:59] The Confidence targets accounts held by criminals 他们的目标账户都是那些
[05:02] who have arrangements 和财迷心窍的银行经理
[05:04] with somewhat unscrupulous bank managers. 达成协议的罪犯们的
[05:08] I’ve never concerned myself 我从没把自己和这些
[05:09] with the Fribourgians or Fribourgers or — 弗莱堡同伙还是帮派什么的扯上关联
[05:12] I don’t know. They never bothered me, 我不知道怎么叫好 他们从没惹过我
[05:14] so I never bothered with them. 所以我也不管他们
[05:16] Until now. 直到现在
[05:17] Last night, they stole something very important to me. 他们昨晚偷了对我很重要的东西
[05:19] I want it back. 我要拿回来
[05:21] You mean Elizabeth stole from you, 你是说伊丽莎白从你那偷走的
[05:22] and you’re not going to tell me what. 而你不准备告诉我是什么的东西
[05:24] What she stole is my concern, 她偷了什么是我该关心的
[05:26] but finding Elizabeth concerns us both. 但找伊丽莎白是我们共同关心的事
[05:28] This case may help us to do that. 这个案子可能对我们有所帮助
[05:32] $4 million stolen from a Los Angeles bank. 四百万美元被从一家洛杉矶银行盗走
[05:34] A Monet taken from a safe deposit box in Oslo. 一幅莫奈画作被从奥斯陆一保险箱中取走
[05:38] Millions in forged cigarette tax stamps 价值上百万的烟草印花税票
[05:40] vanish from a vault in Kobe. 从神户的一个保险库中消失不见
[05:42] According to Reddington, the same heist crew which robbed him 据雷丁顿所说 劫走他东西的那一伙人
[05:45] have targeted banks from Seattle to Ankara, 对从西雅图到安卡拉的银行都下过手
[05:47] and none of the thefts have been reported, 但没人报案
[05:49] because the targets were criminals. 因为他们的目标都是罪犯
[05:50] And Reddington’s sure it was Agent Keen who hired them? 雷丁顿确定是基恩探员雇的他们吗
[05:52] He wouldn’t say what Agent Keen was after or why, 他不肯说基恩探员拿走了什么 或为什么要拿走
[05:54] but whatever it was, he believes finding this crew 但不管是什么 他相信找到这个团伙
[05:58] is our best chance of finding her. 是我们找到她最好的机会
[05:59] And what happens when we find her? 那我们找到她之后怎么办
[06:01] We bring her in and just, you know, 我们把她带回来 然后就
[06:03] pretend like none of this ever happened? 假装什么都没发生吗
[06:05] Something tells me that’s not what Agent Keen has in mind. 我觉得基恩探员不会那么想
[06:08] – What exactly are you suggesting? – I don’t know. -你到底想说什么 -我不知道
[06:10] It seems kind of crazy to me that, um, 我们还称她为基恩探员
[06:11] we’re still calling her Agent Keen. 让我觉得有些不合常理
[06:14] Agent Ressler, Agent Park, see if you can find any leads 雷斯勒探员 帕克探员 看你们能不能
[06:17] on this heist crew from the bank manager. 从银行经理那发现什么劫匪的线索
[06:19] We’ll save the ethical deliberations 等我们找到伊丽莎白之后
[06:20] till after we’ve found Elizabeth. 再想怎么对待她吧
[06:25] This is crazy. If there was a breach, 这太疯狂了 如果我们有人入侵
[06:27] we’d call the police. But there was no breach. 我们就报警了 但根本就没有
[06:31] And the security feeds? 监控录像呢
[06:32] A brief system glitch. 当时出现了点小故障
[06:34] Which I was notified of, which is why I came down personally 这事被上报给我了 所以我才亲自过来
[06:37] to check things out and reset the system. 看是什么问题然后重置系统
[06:39] I need to see what’s inside box C112. 我要看C112号箱里装的是什么
[06:43] – Excuse me? – Box C112. -什么 -C112号箱
[06:45] I need you to open it. 我需要你打开它
[06:47] Of course. 当然
[06:47] Uh, Liam, while I show them the box, 利亚姆 在我给他们看保险箱的时候
[06:49] could you please go to the server room 你能不能去机房
[06:50] and see if you can put last night’s feeds 看能不能把昨晚的监控
[06:51] on a drive for the agents? 拷给探员们
[06:58] We know the box belongs to Raymond Reddington. 我们知道这个保险箱是雷蒙德·雷丁顿的
[07:01] Actually, it’s registered to a Mr. Lloyd Wilke — 事实上它是在罗伊德·威尔奇先生名下
[07:03] It’s how we know it was hit. 所以我们才知道它被盗了
[07:05] We had people sitting on it, waiting for him to show. 我们有人一直在监视这里 等他出现
[07:07] Mr. Wilke. 威尔奇先生
[07:08] Play it cute, we charge you with conspiracy 再耍小聪明 我们就以共谋罪起诉你
[07:10] and you get a decade, maybe more. 然后就进去蹲十年吧 也许更久
[07:12] Drop the Mr. Wilke BS, 别再说什么威尔奇先生
[07:14] and you might be home in time for dinner. 你也许还能准时回家吃饭
[07:19] One of them, the leader, I think, she pulled the lock. 他们中的一个 领头的 我想是她开的锁
[07:21] The other wiped the security system. 另一个解除了警报系统
[07:23] The whole thing was over in 5, 10 minutes. 整个过程只用了五到十分钟
[07:26] I didn’t see their faces. 我没看到他们的脸
[07:27] – So the leader was a woman? – Yes. -所以领头的是个女的 -对
[07:29] She went right for the box. 她直接就去开那个保险箱了
[07:31] There’s hundreds of boxes in here. 这里有几百个保险箱
[07:33] – If she knew where to go – She’d been here before. -如果她知道位置 -说明她来过这里
[07:40] Cynthia, to what do I owe the pleasure? 辛西娅 什么风把你吹来了
[07:41] Shelve the pleasantries, Harold. 别啰嗦了 哈罗德
[07:43] I’m hotter than a Laredo parking lot. 我这边已经火烧眉毛了
[07:46] Alban Veseli has filed a motion to withdraw his guilty plea. 阿尔巴·维塞利申请撤销他的认罪
[07:50] – I don’t know that name. – Of course you do. -我没听过这个名字 -你当然听过
[07:52] He’s a contract killer and the first criminal 他是个职业杀手 也是你和这个特别小组
[07:54] you and this task force put in prison. 送进监狱的第一个罪犯
[07:57] You’re talking about The Freelancer. 你说的是自由职业者啊
[07:59] Hid his murders within the headlines 他将他杀害的人伪装成
[08:00] of ordinary accidents and disasters. 报纸上的普通事故和灾害受害者
[08:02] If you’re here, he must be making an argument that concerns you. 你来找我 说明他的辩护点对你来说很棘手
[08:04] His argument hasn’t changed. 他的辩护点没变
[08:06] Our case was based on information given to us 我们的案子是基于一位
[08:09] by a confidential informant. 秘密线人的线报
[08:10] Veseli says the trial judge erred 维塞利说法官没有强制我们
[08:12] by not forcing us to disclose the informant’s identity. 公开线人身份是不合程序的
[08:15] So we violated his 6th Amendment right 所以我们就侵犯了宪法第六修正案
[08:17] to confront his accuser. 赋予他的和控告者对质的权利
[08:18] Sounds pretty standard. 听起来很平常
[08:19] Not this time. 这次不一样
[08:20] He’s hired Scooter Rovenpor to handle the appeal. 他请了斯库特尔·罗文坡来上诉
[08:23] Rovenpor could get the devil off on appeal. 罗文坡连魔鬼都能捞出来
[08:25] Old Scoot certainly got the judge’s attention. 毫无疑问老斯库特引起了法官的注意
[08:28] We fought it, but he’s ordered both parties to appear 我们争取过了 但他还是要求双方
[08:30] for oral argument on the motion to withdraw. 就撤销认罪进行辩论
[08:32] Who the hell are you? 你是谁
[08:33] Agent Keen swore out the affidavits 基恩探员宣誓的那份证词
[08:35] based on the informant’s knowledge, 是基于线人的线报
[08:36] so he wants to hear from Keen directly. 所以他要直接向基恩了解情况
[08:39] I’m afraid that may be difficult. 那恐怕很难
[08:41] Agent Keen’s in the field. 基恩探员在出外勤
[08:43] Then get her back. 那就把她召回
[08:44] She’s due in Judge Velchek’s court first thing tomorrow. 她明天一早必须到维尔切克法官那报到
[08:47] We need to neutralize this, Harold. 我们得搞定这件事 哈罗德
[08:49] If the evidence we got from Reddington gets excluded, 如果我们从雷丁顿那得到的证据不被取用
[08:51] our case is gonna be shakier than cafeteria Jell-O. 我们的案子就岌岌可危了
[08:55] A thousand dollars an hour? 一小时一千吗
[08:57] A fee I’ve agreed to waive. 我可以不收这个钱
[08:58] Why? 为什么
[08:59] Not saying I don’t appreciate it, but why me? 不是说我不感激 但为什么选我
[09:03] I don’t think you got a fair trial. 我认为你没有得到公正的审判
[09:07] You believe I’m innocent. 你相信我是无辜的
[09:10] No. 不
[09:11] But I believe 但是我相信
[09:12] even mass murderers deserve equal justice. 即使是杀人无数的凶手也一样值得公正对待
[09:16] You think if I get it, I’ll walk? 你觉得如果我得到公正判决 我会无罪
[09:20] Maybe. 也许
[09:22] But that’s all gonna depend on Agent Elizabeth Keen. 但是这得取决于伊丽莎白·基恩探员
[09:56] Is anything more boring than bird watching? 还有比观察鸟类活动更无聊的事吗
[10:00] Six hours to maybe glimpse the bill of a toucan 坐等六个小时就为了能瞥一眼巨嘴鸟的喙
[10:03] you can see on a box of Froot Loops. 明明可以直接去香果圈麦片盒子上看
[10:06] Bird watching is more than just birds, Cvetko. 观察鸟类活动不仅仅是为了看鸟 茨韦特科
[10:09] It’s seeing ourselves in connection with the world in which we live. 而是为了看到我们与自身所生活世界的联系
[10:14] I live in laboratory. 我住在实验室
[10:17] The only birds I connect with are dead. 与我有联系的鸟类都是死的
[10:19] Your world is uniquely inanimate. 你的世界是独特的死水
[10:22] Which is why I asked you here. 因此 我才请你来这
[10:24] I need to know who wrote this. 我需要知道这是谁写的
[10:28] It’s not Elizabeth Keen? 不是伊丽莎白·基恩吗
[10:29] Someone in her employ. 是她雇来的人
[10:31] Who may have left a fingerprint, 这人也许会留下指纹
[10:34] a clue that could lead you to her identity. 或者能让你查出她身份的线索
[10:36] In the world I’m living in, nothing is more important. 在我所处的世界 没有比这更重要的了
[10:39] I’ll see what can I do. 我想想有什么办法
[10:42] Under the greenwood tree, who loves to lie with me, 在绿树下 谁会愿意与我躺下
[10:47] and turn his merry note unto the sweet bird’s throat. 并倾听可爱鸟儿喉头婉转的乐声
[10:53] Nice rhyme. 很美的句子
[10:54] Shakespeare thought so. 莎士比亚的杰作
[10:57] Okay. 好吧
[11:10] You said the robber had staked out the bank, 你说劫匪之前监视了银行
[11:12] so I pulled a list of people with safety deposit boxes. 所以我调出了有银行保险箱的人员名单
[11:15] Thought I’d catch Park up to speed 我觉得我要让帕克了解下
[11:16] on The Freelancer’s handiwork. 自由职业者的杰作
[11:18] Collapsed buildings, overturned ferries, 弄塌了房屋 搞沉了渡轮
[11:19] all to kill one person? 就为了杀一个人
[11:20] 纽约哨兵报 美国税务局光天化日下受到袭击
[11:20] Yeah, he was a real peach, 是啊 他可是个厉害的人物
[11:22] who may walk free unless Liz shows up in court. 除非莉斯出现在法庭上 否则他就要被无罪释放了
[11:24] We have to find her. 我们一定要找到她
[11:25] The only way to do that is to find the thief on this list. 唯一的方法就是在这份名单里找出窃贼
[11:28] Well, we better hope 我们最好希望
[11:29] that Cooper can stall the judge until we do. 库珀能在我们找到前拖延住法官
[11:32] To be clear, Mr. Rovenpor, 事先说清楚 罗文坡先生
[11:34] your client pleaded guilty to one count of murder, 你的客户承认了一项谋杀罪名
[11:37] namely the murder of a woman named Floriana Campo. 也就是针对名叫弗劳瑞安娜·坎波女性的谋杀
[11:40] A notorious human trafficker, Your Honor. 她是一位臭名昭著的人贩子 法官大人
[11:43] At the time, 此时此刻
[11:43] Mr. Veseli’s attorney moved that the government be ordered 维塞利先生的律师要求政府方面
[11:46] to disclose the identity of the confidential informant 披露秘密线人的身份
[11:49] who supplied most of the information that led to his arrest. 也就是提供了大部分情报导致他被逮捕的人
[11:52] – A motion I denied. – Yes, Your Honor, -我拒绝了这项动议 -是的 法官大人
[11:54] and in light of your ruling, and only because of it, 根据你的裁决 也仅仅是因此
[11:56] my client felt that it was in his best interest to enter a plea. 我的客户觉得 他最好的选择就是认罪
[11:59] Many cases are founded on intel supplied by confidential sources, 许多案件都是基于秘密线人提供的情报
[12:03] Your Honor. 法官大人
[12:04] You weighed the variables at the time 您权衡了当时的变量
[12:05] and made a perfectly reasonable ruling. 做出了完全合理的裁决
[12:07] – I agree. – You agree? -我同意 -你同意
[12:09] It was reasonable based on the information… 裁决之所以合理是基于
[12:12] you made available at the time, 你当时提供的信息
[12:14] but since that time, new information has come to light. 但在那之后 新的情况出现了
[12:16] For starters, we now know that Agent Elizabeth Keen 首先 我们现在知道了伊丽莎白·基恩探员
[12:18] has made a number of high-profile cases 基于秘密来源的情报
[12:20] based on intel from confidential sources. 破了许多备受关注的案件
[12:23] A shocking number. 数量惊人
[12:24] More, in fact, than any other major case agent. 事实上 比其他任何一位重案组探员都多
[12:27] We’d have to review those numbers. 我们需要再了解一下所谓的数字
[12:29] The vast majority, if not all, of those cases 就算不是全部案件 也是绝大多数
[12:32] were based on intel supplied by the same individual. 都是基于同一个人提供的情报
[12:35] You believe that based on what? 你是基于什么理由得出的结论
[12:36] I’ve read the defendant’s papers. 我读过被告的文件了
[12:38] All these cases — Ms. Navarro, can you assure me 所有的案件 纳瓦罗小姐 你能向我保证
[12:41] there were multiple sources? 这些是来源于多种渠道吗
[12:43] We are not able to answer that. 我们不能回答这个问题
[12:44] Because if she did, 因为如果她回答了
[12:45] you’d wonder if there was any informant at all, 你就会想 真的有什么线人吗
[12:47] since one person couldn’t possibly have 因为一个人不可能
[12:49] such a wide variety of criminal knowledge. 有如此之广的罪犯情报
[12:52] Maybe Agent Keen fabricated her quote/unquote “Source” 也许基恩探员编造了她所谓的”情报源”
[12:56] as a way to get defendants to cop a plea. 作为一种让被告们被迫认罪的方式
[12:59] There has been no fabrication, Your Honor, 一切情报都不是编造的 法官大人
[13:01] and there is no evidence 也根本没有证据
[13:02] – Not yet, – to show that there has been. -目前没有 -可以表明有过编造
[13:03] but that’s why you’re here, 但是这就是你来这的原因
[13:04] because I’m not prepared to take your word on that. 因为我不准备听信你一面之词
[13:07] I want to hear from Agent Keen. 我要听基恩探员的说法
[13:08] Your Honor, I am Assistant Director ?Harold Cooper of the FBI. 法官大人 我是联调局助理司长哈罗德·库珀
[13:12] I’m Agent Keen’s immediate supervisor. 我是基恩探员的直接上级
[13:14] Unfortunately, she’s on assignment 不幸的是 她现在正在执行任务
[13:16] and unable to be here today. 今天无法来到这里
[13:17] Her assignment was to show up in my courtroom. 她的任务就是来到我的法庭上
[13:19] I’m afraid that won’t be possible. 恐怕这不可能
[13:21] How convenient. ?Your Honor, this is intentional. 多么凑巧啊 法官大人 他们这是故意的
[13:23] Until when? How long before she can answer my questions, 要多久 她还要多久才能回答我的问题
[13:26] in person and under oath? 亲自到场并进行宣誓
[13:28] I honestly don’t know, Your Honor. 我真的不知道 法官大人
[13:29] Well, that’s not gonna cut it, Mr. Cooper. 那可不行 库珀先生
[13:31] Have Keen here by 4:00 P.M. Today. 让基恩今天下午4点到场
[13:33] I can’t guarantee that, Your Honor. 我无法保证 法官大人
[13:35] I can guarantee this — if she’s not here, 我向你保证 如果她不来
[13:37] I will grant the defendant’s motion 我会同意被告提出的动议
[13:39] and Mr. Veseli may very well be released. 维塞利先生很有可能被释放
[13:49] He’s here. 他来了
[13:54] Red, you should know, Keen approached me last week. 红魔 我要告诉你 基恩上周来找过我
[13:58] She said you were dying. 说你快要死了
[14:01] That she’s the heir apparent and I should throw in with her. 她说她是接班人 我应该投靠她
[14:05] Did you find anything? 你有什么发现吗
[14:06] No prints or DNA. 没有指纹 也没有DNA
[14:08] But you said the note was left by a bank robber, 但是你说那是银行劫匪留下的
[14:11] so I checked it against a database 所以我在一个包含各种纸条和文件信息的
[14:13] of information on robberies — other notes, documents — 抢劫案信息库里 进行比对
[14:17] and found a handwriting match to a previous robbery. 发现这个笔迹与一起以前的劫案相符
[14:22] Thank you, Cvetko, for your work and your loyalty. 谢谢你的付出和忠诚 茨韦特科
[14:29] The Bell Tower heist in ’94? 1994年的钟楼劫案
[14:32] You know it? 你知道吗
[14:33] I do, and the man who did it. 知道 还认识那个犯人
[14:38] Three pills, half a glass of water. 三片药 半杯水
[14:40] Nothing else until I come back. 除此之外不要在我回来之前吃任何东西
[14:46] She’s rather charmless. 她还真是没有什么魅力
[14:50] We both know you didn’t come here 我们都清楚你来这里
[14:52] for a skip down memory lane. 可不是找我叙旧的
[14:57] Two nights ago, I was robbed. 两天前的晚上 我被抢了
[14:59] Thief left a note. 小偷留下一张纸条
[15:00] The writing matches a note you gave a teller 笔迹和你当初干钟楼劫案时
[15:02] during the Bell Tower job. 交给出纳员的纸条相符
[15:06] You think I robbed you? 你觉得是我抢了你
[15:08] I take two steps, I gotta rest for an hour. 我现在走两步就要休息一个小时
[15:11] I can’t even steal my wallet out of my own pocket. 我甚至没办法从我自己口袋里偷自己的钱包
[15:17] Sorry. 抱歉
[15:21] – Anything? – We went through the names -有发现吗 -我们查了所有
[15:22] of everyone with a safe deposit box. 名下有保险箱的人
[15:24] Two weeks ago, 两周前
[15:25] Terese Krissoff opened one. 特蕾莎·克里斯索夫开了一个保险箱
[15:26] Only the real Ms. Krissoff died three months ago. 然而真正的克里斯索夫小姐三周前就去世了
[15:29] The impostor opened an account 假冒她的人用假社保号码
[15:31] with a fake Social Security number 开了一个账户
[15:32] so she can case the room. 从而对保险库进行探查
[15:34] The robbers avoided surveillance 劫犯洗劫你的保险箱时
[15:35] when they broke into your box. 避开了监控摄像头
[15:36] But we pulled a photo of Krissoff 但是我们调出了这位克里斯索夫
[15:38] from a week ago when she was prepping the job. 一周前踩点时的监控视频
[15:40] We just sent you a copy of the image. 刚把图像发给你了
[15:42] We can’t make a positive ID. 我们无法确认身份
[15:43] Can you? 你认识吗
[15:48] No, but I may know someone who can. 不认识 但我可能知道认识她的人
[15:53] I was once held captive by the Shining Path. 我被光辉道路游击队抓过
[15:57] Three months of unrelenting heat and humidity 在秘鲁丛林里忍受了三个月的
[16:02] in the Peruvian jungle, 闷热和潮湿
[16:03] mixed with the occasional round of electroshock. 还时不时会遭遇雷暴
[16:06] All in all, it was a rather unpleasant experience 总而言之 那不是什么愉快的经历
[16:10] but for my cellmate, 但我的狱友可不觉得
[16:11] a delightfully monkish, 他是一个开朗的蒙基什人
[16:14] bookish Polish aid worker 援助波兰的一个书呆子
[16:16] who was also, inexplicably, 更奇怪的是
[16:18] something of a handwriting expert. 这家伙还是一个笔迹专家
[16:21] While fending off the daily onslaught of rhinoceros beetles, 在我们每天抵御犀牛甲虫的侵扰时
[16:25] he would hold forth on why a child’s handwriting 他会说起 为什么孩子的笔迹
[16:29] is often nearly identical to that of at least one, 往往至少会和父母中的一方
[16:33] if not a little of both, 甚至会和两方
[16:35] of his or her parents’ handwriting. 都有一些相似
[16:39] Apparently, the similarity isn’t genetic at all, 这种相似性当然不是什么遗传的因素
[16:43] just subconscious imitation. 只是下意识的模仿行为
[16:50] I didn’t know you had a daughter. 我都不知道你还有个女儿
[16:53] I did once. But not anymore. 曾经有 现在已经没有了
[16:59] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[17:01] It’s not your handwriting on the note. 纸条上的笔迹不是你的
[17:03] It’s hers. 而是她的
[17:05] You didn’t rob me. She did. 不是你抢了我 而是她
[17:08] No. That’s impossible. 不 不可能
[17:10] I need you to tell me where she is. 我需要你告诉我她在哪里
[17:17] Where is she? 她在哪里
[17:19] Jennifer and I are estranged. 我和詹妮弗已经没有联系了
[17:23] Now, I-I got those photos from her mother. 这些照片都是她妈妈给我的
[17:27] She and I agreed that Jen should live with her 我和她都认为詹妮应该跟着她一起生活
[17:30] s-so she could have a life, a good life. 这样才能过上好的生活
[17:34] An honest life. 正大光明的生活
[17:37] Where is she, Abe? 她在哪里 亚伯
[17:40] I’m not gonna ask you again. 我不会再问第四遍
[17:43] I can’t tell you because I don’t know. 我没法告诉你 因为我不知道
[17:48] But if you’re right that my baby’s a thief, 但如果你说得没错 我的孩子真的是一个小偷
[17:52] go ahead. 那就来吧
[17:53] You may as well kill me now, 你最好现在就把我杀了
[17:55] ’cause I ain’t got nothing to live for. 因为我这辈子已经没有盼头了
[18:05] The photo Aram sent you — 阿兰姆给你发的照片
[18:06] were you able to ID the woman in it? 你知道上面的女人是谁吗
[18:08] Yes. The lead bore fruit. 知道 老鼠的孩子会打洞
[18:10] So you know who robbed you, who Elizabeth hired to rob you. 那你知道伊丽莎白雇谁偷了你的东西了
[18:13] I do. We’re looking for her now. 是的 我们正在找她
[18:15] We need to look together. 我们也要一起找
[18:16] After all these years, Harold, 这么多年了 哈罗德
[18:18] I would think you’d know I don’t do halfsies. 你应该了解我是不会合作的人
[18:21] If we don’t find Elizabeth by 4:00 P.M. today, 要是我们今天下午四点之前找不到伊丽莎白
[18:23] the case we made against Alban Veseli will fall apart. 我们就只能撤销对阿尔巴·维塞利的指控了
[18:26] – Alban. The Freelancer. – Yes. -阿尔巴 那个自由职业者 -是的
[18:28] And he has a new attorney 他请了一个新律师
[18:29] who claims we violated his civil rights 他声称我们拒不透露你是我们的线人
[18:31] by not disclosing that you were our source. 是违反了他的公民权利
[18:34] If Elizabeth doesn’t appear in court to defend the case, 如果伊丽莎白不出现在法庭上
[18:36] the judge may let him walk. 法官就要放走他了
[18:38] So are we doing halfsies or what? 所以我们到底合不合作
[18:43] The woman we’re looking for — 我们要找的女人…
[18:44] her name is Jennifer Anne Moores. 名叫詹妮弗·安妮·摩尔斯
[18:46] According to Reddington, she’s the daughter of Abraham Moores. 据雷丁顿所说 她是亚伯拉罕·摩尔斯的女儿
[18:49] Reddington claims Moores is a retired bank robber. 雷丁顿称摩尔斯是一个已隐退的银行劫匪
[18:51] Like father like daughter. 有其父必有其女
[18:53] Moores was arrested in ’98, did nine years and retired. 摩尔斯于98年被捕 坐了九年牢之后隐退
[18:56] Or maybe passed on the family business to his daughter. 也可能是把事业传承给了他女儿
[18:59] Reddington doesn’t think so. 雷丁顿不这么认为
[19:00] He says the last thing the father wanted 他说这位父亲最不希望的
[19:02] was for his daughter to follow in his footsteps. 就是让女儿步他的后尘
[19:04] He told her that. They became estranged. 他也这么跟女儿说了 然后他们就疏远了
[19:06] Reddington doesn’t think he knows where the daughter is. 雷丁顿觉得他不知道他女儿在哪里
[19:08] The DMV database shows 637 Jennifer Anne Moores. 车管局数据库中有637个詹妮弗·安妮·摩尔斯
[19:12] But once I cross-check that 但我将其
[19:15] against the photo we got from the bank — 和我们从银行拿到的照片匹配之后
[19:18] We got her address. 就找到了她的地址
[19:19] And her occupation — well, alleged occupation 还有职业 表面的职业
[19:22] since I doubt she’s gonna list “Bank robber” 毕竟她在申请贷款的时候职业一栏
[19:23] on her mortgage application. 肯定不会填”银行劫匪”
[19:25] I want teams at her home and work. 派人去她家里和单位
[19:26] Should we bring her in? 我们要逮捕她吗
[19:27] No, I want her followed. 不 跟踪她
[19:29] Hopefully to Elizabeth Keen. 希望她能带我们找到伊丽莎白·基恩
[19:40] – Aram, what’s up with your audio? – I don’t know. -阿兰姆 你的音频信号呢 -我不知道
[19:42] I’m getting some nasty frequency interference. Hang on. 这里有严重的频率干扰 等一下
[19:47] That’s the second call she’s had in five minutes. 这是她五分钟内打的第二个电话了
[19:49] What’s she up to? 她要干什么
[19:51] The whole thing’s sort of a double-edged sword, isn’t it? 这整件事就是把双刃剑 是不是
[19:53] What whole thing? 什么整件事
[19:55] This business with Keen. 基恩这事
[19:56] And The Freelancer. Him getting out. 还有自由职业者要被释放这事
[19:58] The guy derailed a train, killed 60 innocents 这家伙让一列火车脱轨 害死了60个无辜之人
[20:00] in an attempt to hide one murder. 就为了掩盖一桩谋杀
[20:02] – He’s not getting out. – He may if Keen doesn’t show. -他不会被释放的 -基恩不出现就有可能
[20:04] He could walk. 他可能会被释放
[20:05] On the other hand, if she does show, 另一方面 如果她真的出现了
[20:07] the killer stays in prison, but we’re forced to arrest Keen. 凶手继续坐牢 但我们却要被迫逮捕基恩
[20:10] Double-edged sword. 双刃剑
[20:11] Well, at this point, all we have are bad options, 此时此刻 我们面对的都是糟糕的选项
[20:13] so arresting her may be the best bad one we’ve got. 所以逮捕她可能是其中最不糟糕的选项了
[20:17] You haven’t been able to yet. 你到现在还没能逮捕她
[20:18] Yeah, but with the way things are going, 是 但就目前的事态发展而言
[20:20] that might be the only way to keep her safe. 这可能是唯一能保证她安全的方法了
[20:22] Now, who’s this here? 这位又是谁
[20:25] Think he’s part of her crew? 是她的团伙成员吗
[20:26] Aram, where’s that audio? 阿兰姆 音频呢
[20:27] Nasty frequency interference. Hang on. 严重频率干扰 等一下
[20:33] Hang on. 等一下
[20:34] We got someone else now. Female to the south. 又有人来了 南边 一个女人
[20:37] Aram, we need that audio. 阿兰姆 我们需要音频信号
[20:38] Okay. Just, um — Alright. 好的 等等 好吧
[20:40] Give me 20 seconds, and I will get you sound. 给我二十秒 我就能搞定音频
[20:50] What the hell is he doing? 他在干什么
[20:53] We’re not supposed to meet 在我把优盘交给客户之前
[20:54] until I deliver the drive to the client. 我们都不该见面的
[20:56] We have a problem. 出了点问题
[20:58] Reddington showed up at your father’s apartment. 雷丁顿去了你父亲的公寓
[21:00] Raymond Reddington? You’re sure it was him? 雷蒙德·雷丁顿 你确定是他
[21:03] – I knew this was a mistake. – Let me think. -我就知道这是个错误 -让我想想
[21:07] What’s the move, Jen? 怎么办 詹
[21:14] Oh, excuse me. Uh, s-sorry. 打扰一下 抱歉
[21:15] Uh, did you guys happen to see, uh, a woman walk by, 你们有没有看到一个女人经过
[21:18] about, um, 5’7″, uh, dark — uh, dark curly hair, 大概一米七 深色卷发
[21:21] uh, super smart and funny, so really — she’s really funny. 非常聪明有趣 真的非常 非常有趣
[21:24] We haven’t seen anyone. Sorry. 我们没看到有什么人 抱歉
[21:27] Thanks anyway. It’s just, um… 谢谢了 只是我…
[21:29] I can’t remember if I was supposed to meet her at 1:00 我不记得我是约的一点
[21:31] and I’m super early 然后早到了很多
[21:33] or noon and I just, like, totally stood her up. 还是约的中午 然后放了她鸽子了
[21:36] You could just text her? 你不如给她发个短信问问
[21:38] I can text her. I can text her. I’ll text her. 我可以发短信 我可以发短信 我去发短信
[21:41] Oh! I’m sorry! 抱歉
[21:42] Such an idiot. Sorry. 我真蠢 抱歉
[21:44] Oh, my God. 我的天
[21:49] – Spilling all the sugar. – It’s fine. -把糖包撒了一地 -没事
[21:52] Okay. Thanks. 好 谢谢
[21:57] What exactly did Reddington say? 雷丁顿具体说了什么
[21:59] He asked your dad about you. About the job. 他向你爸问起了你 还有这单活
[22:02] If he finds us, you know he’s gonna kill us, right? 他要是找到了我们一定会杀了我们 你知道的吧
[22:05] What do you want to do? 你想怎么做
[22:07] Call Reddington and say you’re sorry, 打电话给雷丁顿说你很抱歉
[22:09] that you’ll give it back? 你会把东西还给他吗
[22:10] What’s done is done. 事情已经发生了
[22:11] We need to split up. Lay low. 我们需要分开 低调行事
[22:14] Yes, but not until after we deliver the drive to Givins 是 但我们把先把优盘给吉文斯
[22:17] and we get paid. 并拿到钱
[22:19] – Givins. – You know that name? -吉文斯 -你认识
[22:21] Carolyn Givins. It’s one of Keen’s aliases. 卡洛琳·吉文斯 这是基恩的化名之一
[22:26] Carolyn. It’s me. 卡洛琳 是我
[22:28] I need to move up the meet. 我需要提前会面
[22:30] Peirce Mill in Rock Creek Park, 3:00 p.m. 岩溪公园皮尔斯磨坊 下午三点
[22:37] All worked out. 搞定了
[22:41] Cooper. 库珀
[22:42] Jennifer Moores is making the drop to Keen today. 詹妮弗·摩尔斯今天就会把东西给基恩
[22:45] – Do you have the location? – Rock Creek Park. -知道地点吗 -岩溪公园
[22:47] We’re getting units in place now. 我们正在派人过去
[22:48] The moment she’s in custody, bring her here. 一逮捕她就送她来这里
[22:51] And, Agent Ressler, let’s keep this an internal matter. 还有 雷斯勒探员 这事我们内部解决
[22:54] We can notify Reddington once Keen’s safe and in our custody. 等基恩被安全收押再通知雷丁顿
[23:09] We’ve got movement. 有动静了
[23:11] Unit 1, hang back a bit. 一队 退后一点
[23:27] Did you see that? 看到了吗
[23:29] All teams, report. 各队报告
[23:30] Unit 1, clear. 一队 安全
[23:31] Unit 2, holding just south of the location. 二队 就守在该位置的南边
[23:35] Your drop’s blown. 你暴露了
[23:36] What? No. 什么 不会吧
[23:38] If Reddington’s people knew, I’d be dead by now. 如果雷丁顿的人知道了 我早就死了
[23:40] It’s not Reddington. 不是雷丁顿
[23:42] It’s the FBI. 是联调局
[23:45] Who’s she talking with? 她在跟谁说话
[23:46] This has gotta be it. 一定是那个人
[23:49] Check your account. 看看你的账户
[23:55] Okay. I have the funds. 好的 我收到钱了
[23:57] Where are you? I have your drive. 你在哪里 你的U盘在我这里
[23:59] Slow down. Listen to me. 别着急 听我说
[24:00] If you want a shot at staying outta prison, 如果你不想坐牢
[24:03] I need you to do exactly as I say. 我需要你严格按我说的做
[24:13] Park. 7:00. 公园的七点钟方向
[24:15] The woman in the red jacket. 穿红色外套的女人
[24:17] Copy. Unit 1, you have eyes? 收到 第一小队 你看到了吗
[24:26] All units, move in now. 各小队 现在行动
[24:28] Jennifer Moores. FBI. 詹妮弗·摩尔斯 我们是联调局的
[24:29] You’re under arrest. 你被捕了
[24:31] FBI! Hands in the air! Hands! 联调局的 举起手来 快举
[24:36] What’s going on? What did I do? 发生了什么事 我做了什么
[24:37] – Stand still. – Don’t move. -站着别动 -不许动
[24:40] Put your hands behind your back. 把你的手放在背后
[24:42] Park, what have you got? 帕克 你找到了什么
[24:44] Nothing. Pack’s empty. 什么都没有 是空的
[24:46] Empty? You sure? 空的 你确定吗
[24:49] The coffee cup. 那个咖啡杯
[24:51] Where’s the cup? 杯子去哪里了
[25:16] I know you. How you operate. 我了解你 你的做事方法
[25:20] She’ll be here. 她会来的
[25:21] The way you handle Reddington 你操控雷丁顿的方式
[25:22] while all the while letting him think he’s handling you. 一直以来让他觉得是他在操控你
[25:25] The velvet shiv you use to get your agents to do what you need 你恩威并施 让你的探员帮你卖命的同时
[25:28] in a way that makes them feel like they can do what they want. 让他们感觉自己能为所欲为
[25:31] Harold, you are a wonder to behold. 哈罗德 你可真是个奇才
[25:34] No one could’ve done what you’ve done these past seven years. 没人能做到你过去七年做的事
[25:36] Yet here you are, steaming up like a tea kettle, 然而现在 你却急得坐立不安
[25:39] and I want to know why. 我想知道是为什么
[25:41] What’s going on with Agent Keen? 基恩探员出什么事了
[25:43] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[25:44] And I can’t protect you if you don’t. 如果你不说 我就不能保护你
[25:46] And believe me when I tell you, 而且信我的话吧
[25:48] if the criminals you’ve arrested start getting released, 如果被你们抓捕的罪犯开始被释放
[25:50] you’re gonna need more protection 你会需要更多的保护
[25:51] than a pair of teens in the back of papa’s car. 可不止是在老爸保护自己小孩那种
[25:58] Let me get this straight. 我就直说了吧
[25:59] I ordered Agent Keen to appear. She didn’t. 我命令基恩探员 她没有来
[26:01] I gave her a second chance to comply. She hasn’t. 我又给了她第二次机会 她还是没来
[26:04] Your Honor, may we approach? 法官大人 我们可以上前来吗
[26:11] – Who is this? – Cynthia Panabaker, Your Honor. -这位是谁 -辛西娅·帕娜贝克 法官大人
[26:13] White House Counsel. 白宫法律顾问
[26:15] If we could talk to Your Honor ex parte, 如果我们可以和法官阁下您单独谈谈
[26:17] make a proffer for your ears only, 和您单独说点事情
[26:18] maybe we can move things along. 也许我们可以让事情顺利进行下去
[26:20] Absolutely not. Your Honor — 绝对不行 法官大人
[26:21] It’s the only way this happens, Your Honor. 这是唯一办法 法官大人
[26:23] You’re in the dark. 您什么都不知道
[26:24] You want to release a mass-murderer 您希望因为没有相关情报
[26:25] because you don’t have information? 就释放一个杀人如麻的刽子手吗
[26:27] Do it. See how that works out for you. 释放吧 看看对您来说结果会如何
[26:29] Or grant our request and step into the light. 或者答应我们的请求 了解真相
[26:35] I’ll clear the courtroom and hear the proffer. 我会将法庭清场 听听他们说的
[26:37] Relax, Mr. Rovenpor. 放轻松 罗文坡先生
[26:39] Once I hear the truth, I’ll make a ruling about what, 一旦我听了事实 我将会作出判决
[26:40] if anything, stays privileged. 你放心 结果会被特许保密
[26:44] Bailiff, please clear the court. 法警 请将法庭清场
[26:45] All rise. Court is in recess. 全体起立 现在休庭
[26:55] This better be good. 这最好是重要的消息
[26:57] Raymond Reddington 雷蒙德·雷丁顿
[26:58] is Agent Keen’s confidential informant. 是基恩探员的线人
[27:01] That’s right. The President is aware. 没错 总统知道此事
[27:03] So is a very small handful of federal agents. 少数联邦探员也知道此事
[27:05] And now the list includes you. 现在知道的人也包括您
[27:07] You’re telling me the United States government 你是说 美国政府
[27:09] is willingly in business with Raymond Reddington? 自愿和雷蒙德·雷丁顿合作吗
[27:11] You’re not the first person to express…some concern. 你不是第一位对此…担忧的人
[27:14] Oh, I’m not concerned. I’m offended. 我不是担心 我是很生气
[27:16] You don’t find many swans swimming in the sewer. 能提供真正帮助的罪犯非常罕见
[27:19] Reddington’s the source behind all these cases, 雷丁顿是所有这些案件背后的线人
[27:21] the one feeding Agent Keen a steady diet of major criminals 是那个在过去七年多时间里 稳定地向基恩探员
[27:23] for the last seven-plus years? 提供重要罪犯信息的人吗
[27:25] You can understand why we need to keep that from being exposed. 您能理解 我们为什么不能让此事曝光
[27:28] We didn’t want you to think 我们不想让您认为
[27:29] we were simply refusing to comply with the court — 我们拒绝服从法庭的命令
[27:32] You don’t think you had an obligation 你难道不觉得你有义务
[27:33] to inform those defendants 告知那些被告
[27:34] that the source of the intel used against them 指控他们的情报来源
[27:36] was maybe the most prolific criminal mastermind 正是现在世界史上最诡计多端的
[27:38] in modern world history? 犯罪首脑吗
[27:39] Express your distaste all you want, 您可以任意表达您的反感
[27:40] but three presidents have come to a different conclusion. 但三位总统都得出了与您不同的结论
[27:43] We didn’t come back here for your moral judgment. 我们不是来接受您的道德审判的
[27:45] Then here’s my legal judgment. 那这就是我的法律判决
[27:46] I find anything the FBI learned from Reddington 我认为联调局从雷丁顿那里得到的
[27:48] with regard to this defendant 任何关于这名被告的信息
[27:50] to be unreliable as a matter of law. 从法律角度来说都不可靠
[27:52] All evidence that came from him 所有从他那里得来的证据
[27:54] or was the fruit of the relationship with him 或者因他的关系得来的证据
[27:56] should have been declared inadmissible. 都应宣布不予采纳
[27:58] – Your Honor, please. – Absent that evidence, -法官大人 求你了 -除了那个证据
[27:59] does the government have sufficient proof 检方有足够的证据
[28:00] to make its case against Mr. Veseli? 指控维塞利先生吗
[28:02] We’d need time before answering that, Your Honor. 我们需要时间回答这个问题 法官大人
[28:04] That’s too bad, ’cause time’s up. 很遗憾 时间到了
[28:05] I am granting the defendant’s motion 我要批准被告的动议
[28:07] to withdraw his guilty plea, 撤销他的认罪
[28:08] and I am forced to dismiss the charges against him. 而且不得不驳回对他的指控
[28:12] – Don’t do this. – I’m not doing it, Mr. Cooper. -别这么做 -错不在我 库珀先生
[28:14] You are. 而在你
[28:25] He’s in for a pleasant surprise. 他就要知道这个惊喜了
[28:27] It’ll take a few hours for the prison to process him out. 监狱需要花几小时才能处理完他的出狱
[28:29] I’ll do what I can to slow that down. 我会尽力拖延这个过程
[28:31] – What good will that do? – I’ll take another look. -那有什么好处 -我再仔细看看
[28:33] It’s a long shot, but maybe there’s enough 希望不大 但或许足够
[28:35] to hold him on another charge. 用其他指控关住他
[28:37] In the meantime, find Keen. 与此同时 你去找到基恩
[28:39] We have Jennifer Moores in custody. 詹妮弗·摩尔斯已被关押
[28:41] Now, I don’t know who Miss Moores is 我不知道摩尔斯小姐是谁
[28:42] or how she can lead you to Keen, 或她怎么能帮你们找到基恩
[28:44] but if you don’t bring her in soon, you’re on your own. 但如果你不赶紧找到她 你们就自求多福吧
[28:47] If this is gonna blow up, 如果这事搞砸了
[28:48] I won’t be the one jumping on any grenades. 我不会在雷区自寻死路
[28:54] Well, I wouldn’t say it was a total loss. 也不算是一无所获吧
[28:56] Did you get Elizabeth? 你找到伊丽莎白了吗
[28:57] Well, no. Uh, not exactly. 没有 不是她本人
[28:59] Was your goal to get Elizabeth? 你的目标是找到伊丽莎白吗
[29:02] Okay, it was a-a total loss. 好吧 是一无所获
[29:03] But on the plus side, we got her associates. 但往好处看 我们找到了她的同伙
[29:05] I sent you their photos to see if you can ID them. 我把他们的照片发给你 看看你是否认识
[29:08] So now you want my help. 所以现在你想让我帮忙
[29:09] Harold has a unique definition of halfsies. 哈罗德对混搭合作的定义很独特啊
[29:12] Halfsies? I love halfsies. 混搭 我超爱混搭
[29:14] Especially for food. 尤其是食物
[29:19] Tell him that I don’t recognize anyone in the photos 告诉他我不认识照片里的任何人
[29:21] and that the next time he has actionable intel, 下次如果他有可以采取行动的情报
[29:24] I expect him to share it with me 我希望他在浪费机会前
[29:25] before it’s squandered, not after. 就告诉我 而不是事后诸葛亮
[29:35] You lied to me, Abe. 你骗了我 亚伯
[29:37] Raymond, I told you what I knew. 雷蒙德 我把知道的都告诉你了
[29:40] Really? 真的吗
[29:43] Then why didn’t you tell me about your nurse? 那你为什么没告诉我你护士的事
[29:59] Let’s try this again. 我们再试一次
[30:02] Talk to me about your daughter. 跟我说说你女儿
[30:14] No pressure, but getting Moores to give us a lead on Keen 别有压力 但让摩尔斯帮我们找到基恩
[30:16] is all that stands between Veseli and his release. 关系到维塞利是否会被释放
[30:19] I thought the judge ordered his release. 我以为法官已经判了释放他
[30:20] She did, but Panabaker thinks she can keep him 是的 但帕娜贝克觉得她能
[30:22] from being processed out before the end of the day. 不让他今天就被释放出狱
[30:24] If we can find Keen by then, 如果我们在那之前能找到基恩
[30:25] maybe we can get the order stayed. 或许就能让他继续关着
[30:27] Why don’t we start by talking about your options here, Ms. Moore? 不如我们谈谈你有什么选择吧 摩尔女士
[30:31] – How about the lawyer option? – Yeah, we can do that. -不如叫律师来吧 -嗯 可以这么做
[30:33] And they can tell you you’re looking at 20 years. 他们会告诉你 你可能被判二十年
[30:35] Or they can tell me that without any evidence or witnesses, 或他们会说在没有证据和目击者的情况下
[30:38] I should keep my mouth shut. 我应该闭嘴
[30:40] Yeah. You’re right. We don’t have any witnesses. 对 你说得对 我们没有目击者
[30:43] But what we do have are your friends that we picked up. 但我们抓到了你的朋友
[30:46] Your, uh, co-conspirators. 你的同谋
[30:47] Co-conspirator? 同谋
[30:49] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[30:51] How can I be a co-conspirator if I don’t know the woman? 我不认识这个女人 我怎么可能是同谋
[30:53] She sure knows you. 她明显认识你
[30:54] At least, she seemed to when we recorded the three of you 至少我们在真咖啡馆录下你们三人时
[30:56] meeting at True Cafe. 她似乎认识你
[30:58] I’m done talking. 我不说了
[31:00] Raf’s not. 拉弗可不会闭嘴
[31:01] Raf’s got plenty to say. 拉弗有好多话要说
[31:03] About you. 关于你
[31:04] Jennifer. 詹妮弗
[31:06] How you met through her father. 你怎么通过她父亲认识了她
[31:07] That’s a lie. 这是谎言
[31:08] No, it’s the truth. 不 是真的
[31:10] Silvina spent every day with him. 西尔维娜每天都跟他在一起
[31:11] She’s his live-in nurse. 她是他的住家护士
[31:12] How could they not know each other? 他们是怎么认识的
[31:14] – Did Silvina say that? – You leave my father out of this. -西尔维娜说过吗 -你别牵扯我父亲进来
[31:16] Your father is a legendary thief and a safe-cracker, 你父亲是个传奇大盗 保险柜开锁匠
[31:19] and you don’t expect us to overlook that, did you? 你不希望我们忽略了这一点 对吧
[31:21] He went to prison when I was 7. 他在我七岁时就坐牢了
[31:23] Okay. Enough already. 好了 够了
[31:25] She’s your daughter. 她是你女儿
[31:27] I never wanted this life for her. 我不希望她有这种生活
[31:28] She’s the first thing you think of every morning. 她是你每天醒来第一个想到的人
[31:31] Which is why I thought it best to stay away from her, 所以我觉得最好的方法就是远离她
[31:34] even after I got out of prison. 就算我出狱了
[31:36] I cut ties. 我断绝了父女关系
[31:38] You can’t imagine how hard that is. 你无法想象这有多痛苦
[31:40] For the purposes of this conversation, 既然我们在谈这件事
[31:42] let’s assume I can. 就当我知道吧
[31:43] I hated the man. He walked out of my life. 我恨那个男人 他离开了我
[31:46] He abandoned me. 他抛弃了我
[31:47] Until one day, I walked back in. 直到有一天 我回去了
[31:50] Not to be with her, you know, not to talk. 不是为了和她在一起 不是为了说话
[31:54] Just… 只是
[31:56] Just to see her. 只是想看她
[31:58] And what did you see? 然后你看到了什么
[31:59] I saw my kid crack the Vaultsafe 200 我看到我的孩子在四分钟内
[32:02] of a two-bit meth dealer in under four minutes. 打开了一个冰毒毒贩的保险柜
[32:07] She was unrefined, a little rushed, but… 她技艺不精 还有点匆忙 但是
[32:11] God, she had the touch. 天呐 她有天赋
[32:12] Even if I knew where he was, I wouldn’t talk. 就算我知道他在哪 我也不会说
[32:16] He’s an old man. 他年事已高
[32:17] I should have called the police right then and there. 我当时就应该直接报警
[32:21] But she was your child. 但她是你的孩子
[32:22] I figured I had something to teach her. 我认为我能教她点东西
[32:25] To share with her. 分享些经验
[32:26] A reason to be in her life. 借此融入她的生活
[32:28] Is that what he told you? Well, he’s lying. 他是这么跟你说的吗 他骗你的
[32:31] I think he’s still very much involved in your life. 我认为他和你的接触还是很多的
[32:34] In fact, Raf says he’s the one who selects the targets. 况且 拉弗说是他负责挑选目标
[32:37] Of course I did. 当然是我
[32:38] She needed marks who wouldn’t report the crime, 她要找不会报案的对象下手
[32:41] and I knew where to find them. 而我知道怎么找这些人
[32:43] You certainly found me. 你就找到了我
[32:44] Now, wait — I told her that you were off-limits. 等等 我告诉她不准招惹你
[32:49] I did, Raymond. 真的 雷蒙德
[32:50] But she wouldn’t listen because of the money. 但是她不听 因为钱
[32:52] It was a lot of money. 那么多钱
[32:53] The job was a contract. 有人雇她
[32:55] Yes. A woman. 是的 有个女人
[32:57] Uh, some American. 美国女人
[32:58] – Tell me about her. – Only on one condition. -说说她 -除非答应我的条件
[33:01] You leave my father out of this. 不要把我父亲牵扯进来
[33:03] Tell me about the woman. 跟我说说这个女人
[33:04] They met through an acquaintance. 她们通过一个熟人认识的
[33:06] Jennifer said she was laying low after a job. 詹妮弗说她刚干完一票 想躲一阵
[33:08] Cape Town. Didn’t have anywhere to go. 开普敦 不知道还能去哪
[33:10] But Jen found this safe house. 但是詹发现了一处安全屋
[33:12] Part of a network. 是关系网的一部分
[33:14] Sanctuaries for criminals on every continent. 每个洲都有提供给罪犯的避难所
[33:17] Anyway, the woman who runs it, her name’s Vee. 总之 管理安全屋的人叫唯
[33:20] She’s the one who approached me. 跟我接头的是她
[33:22] She said she had a client at another safe house 她说她在另一所安全屋有个客户
[33:24] who needed a job done. 要找人替她办个事
[33:25] Said she was raiding a safe deposit box 她说她要抢一个保险箱
[33:27] and it had to be done quickly, 动作要快
[33:29] so she and Jennifer met in D.C. 所以她和詹妮弗在华盛顿碰了面
[33:32] Talked about the job. 聊具体事项
[33:33] She said it was personal. 她说是私人恩怨
[33:35] That she was targeting Raymond Reddington. 她的目标是雷蒙德·雷丁顿
[33:37] She said that you were more vulnerable 她说你非常
[33:39] than anyone might believe 不堪一击
[33:41] and that she was building an alliance. 还说她正在建立一个联盟
[33:43] And that when this was over, when Reddington was dead, 等这件事结束 等雷丁顿死了
[33:46] that she’d be in my debt. 她会感激我
[33:47] I told her not to do it. 我叫她不要干
[33:49] But this woman, whoever she is, she had on blinders. 但这个女人 不管她是谁 能蒙蔽人的眼睛
[33:54] She had money, and she was persuasive. 她有钱 有说服力
[33:58] When they met. 她们见面时
[34:00] Where the woman was laying low. 那个女人藏身的地方
[34:03] Do you know where that was? 你知道是在哪吗
[34:04] Of course I do. And I can tell you. 当然知道 而且我可以告诉你
[34:07] But again, I want assurances. 但是我重申一遍 我要你保证
[34:09] You keep my father out of this. 别把我父亲牵扯进来
[34:12] Raymond, lay this at my feet, not at Jennifer’s. 雷蒙德 把罪名归到我身上 别让詹妮弗背
[34:16] She’s just a kid. 她只是个孩子
[34:18] My girl. 我女儿
[34:20] Your girl. 你女儿
[34:22] My baby girl. 我的宝贝女儿
[34:29] We got it. Keen’s safe house. 问出来了 基恩的安全屋
[34:31] It’s an address in Deanwood. 在迪恩伍德
[34:32] We’re sending units now. 我们现在派分队过去
[34:33] No, wait. 等一下
[34:35] Reddington. What is it? 雷丁顿 什么事
[34:36] – Greetings, Harold. – Text me the address. -你好啊 哈罗德 -地址用短信发给我
[34:37] I’m calling to see how your crack team 我打电话问问你的精兵强将
[34:39] is doing with the prisoners. 审问犯人审得如何了
[34:41] Moores and her associates have invoked their right to counsel. 摩尔斯和她的同伙要求请律师
[34:43] They’re refusing to talk. 拒绝说话
[34:44] That’s predictably unfortunate. 料到没那么顺利
[34:46] Have you heard differently? Any news on your end? 你问到什么了吗 有什么新消息吗
[34:48] I wish I had something to tell you, Harold. 我倒希望有 哈罗德
[34:50] Let me know if your prisoners decide to talk. 你那边的犯人开口了告诉我
[34:53] I’ll do that. 我会的
[34:54] What’s going on? You going alone? 怎么了 你一个人去吗
[34:55] It’s probably hubris, 可能有些不自量力
[34:57] but I still think I might be able to reach her. 但我还是觉得也许能见到她
[35:10] Agent Keen. It’s Harold Cooper. 基恩探员 我是哈罗德·库珀
[35:12] I’m alone. 我一个人来的
[35:15] I just want to talk. 我只想跟你谈谈
[35:20] Open the door, Elizabeth. 开门 伊丽莎白
[35:28] I’m afraid we’re too late, Harold. 恐怕我们来晚了 哈罗德
[35:30] It appears she’s already gone. 她好像已经走了
[35:38] The photos we sent, 我们发给你的照片
[35:40] you said you didn’t recognize anyone. That wasn’t true, was it? 你说里面没有你认识的人 你没说真话对吗
[35:43] No, Silvina Rosario works for Abraham Moores 对 西尔维娜·罗萨里奥在亚伯拉罕·摩尔斯那工作
[35:47] Once I saw her in the photos, 我在照片里一看到她
[35:48] I knew Abe had lied and could easily be persuaded to 就知道亚伯撒谎了 可以轻易说服他
[35:51] tell me what he knew. 告诉我他知道的事
[35:53] Perhaps if you had shared that information with us sooner 也许你早点告诉我们这个信息
[35:56] Elizabeth wouldn’t have eluded us. 伊丽莎白就不会从我们眼皮底下溜走
[35:58] Sins, stones, and glass houses, Harold. 罪行 钻石 玻璃房 哈罗德
[36:02] Neither of us has played fair with the other. 我们俩从来没有公平竞争
[36:04] Now, seeing as how your job description 既然你的工作职责
[36:07] is to play fair and mine is to not, 是公平竞争 而我的相反
[36:10] then an argument could be made 那么可以认为
[36:12] that you’re slightly more at fault than I, but why quibble? 你的过错略大于我 但有什么好计较的呢
[36:16] Elizabeth’s gone and she’s taken something of mine with her. 伊丽莎白已经走了 还带着我的东西
[36:19] I couldn’t be less interested in what she stole from you. 我没兴趣知道她从你那偷了什么
[36:22] My sole concern is her well-being 我只关心她的安危
[36:24] and getting her back to help her heal from the wound 还有让她回来以便帮她疗伤
[36:25] that you caused when you killed her mother. 就是你杀她妈妈的时候造成的伤害
[36:28] We are each responsible for the choices we make. 我们各自为自己的选择负责
[36:31] Elizabeth has made hers. 伊丽莎白也做了她的选择
[36:33] She’s responsible for it, not me. 要负责任的是她 而不是我
[36:36] I suppose you also think that she’s responsible 我想你也会认为她要为
[36:38] for The Freelancer’s release, 放走自由职业者负责
[36:39] which now that we’re here and she’s not, 因为我们在这里 而她不在
[36:42] is guaranteed to happen. 事情肯定会变成那样
[36:43] I think she’s not only responsible for it, 我想她不止是要为这件事负责
[36:45] I think it’s what she wants. 我想这正是她想要的
[36:48] That’s absurd. 太荒谬了
[36:49] One day, Elizabeth steals millions of dollars from me, 前一天 伊丽莎白偷了我数百万美金
[36:53] and next, The Freelancer has a brand-new expensive attorney 接着 要价不菲的律师要求保释
[36:58] demanding his release 自由职业者
[36:59] unless Elizabeth Keen magically appears in court. 除非伊丽莎白·基恩奇迹般地出庭
[37:04] That doesn’t strike me as absurd, Harold. 我觉得这并不荒谬 哈罗德
[37:07] That strikes me as unsettling. 反而让我感到不安
[37:11] I stalled as long as I could, 我尽量拖延了
[37:13] but Veseli’s out on bond. 但维塞利已经获得保释
[37:14] So you’re out of time, and I am out of patience. 所以你没时间 我也没耐心了
[37:17] What aren’t you telling me about Keen? 基恩的事你有什么没告诉我的
[37:22] She wants to kill Reddington. 她想要杀死雷丁顿
[37:25] Which is why he’s put her on the Blacklist. 所以他把她的名字加入了黑名单
[37:29] Elizabeth Keen is on the Blacklist. 黑名单上有伊丽莎白·基恩的大名
[37:34] Maybe I ought to start at the beginning. 也许我应该从头说起
[37:38] Mr. Hadley. 哈德利先生
[37:40] I’m sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等
[37:49] Unmarked? As discussed? 无标记 跟说好的一样
[37:51] Where is he? 他在哪
[38:13] You’re the lawyer? The one who’s representing Keen? 你是代表基恩的律师吗
[38:15] There’s a number pre-programmed. You ask for Charlotte. 这有一个预编的号码 你要找夏洛特
[38:17] You tell them you got caught in the rain and need to dry off. 告诉他们你犯了事要脱身
[38:22] Keen put me in prison. Why is she helping me now? 是基恩把我关进了监狱 现在为什么要帮我
[38:25] Miss Keen arranged for your release 基恩小姐促成了你的释放
[38:27] because she requires your services. 因为她需要你的帮忙
[38:33] What does she need me to do? 她要我做什么
[38:34] For now? Nothing. 现在吗 什么也不用做
[38:38] “You got caught in the rain…” 你犯了事
[38:40] “And need to dry off.” 要脱身
[39:24] Edward confirmed it. 爱德华证实了
[39:26] She flew on a private jet out of Dulles. 她乘坐私人飞机离开了杜勒斯机场
[39:31] Then she’s gone. 然后消失了
[39:33] The thumb drive with her. 还带走了U盘
[39:35] What will she do with it? 她打算怎么做
[39:38] Nothing good. 不会是好事
[39:40] We need to inform our friend in the East. 我们要通知东海岸的朋友
[39:43] I’ll arrange the meeting. 我会安排会面
[39:47] Dembe, let me out up there, would you? 邓比 让我下车吧
[39:53] Where are you going? 你要去哪
[39:55] Clear my head, get some air. 理清思绪 呼吸一下新鲜空气
[40:06] Do you mind if I join you? 我可以坐一会吗
[40:08] Not at all. 可以
[40:17] You’re just in time. 你来得正是时候
[40:19] There’s a Cape May Warbler 那里有一只栗颊林莺
[40:21] who usually starts up right about now. 通常在这时候开始歌唱
[40:25] Do we know each other? 我们认识吗
[40:27] I don’t believe so. 应该不认识吧
[40:29] Should I know you? 我认识你吗
[40:30] No, no, no. I was just curious if we’d ever met. 不不不 我只是好奇我们是否认识
[40:40] I’m Anne. 我叫安妮
[40:43] Raymond. 我叫雷蒙德
[40:46] Well, now we’ve met. 现在我们认识了
[40:51] Yes. 是的
[41:33] Sir. 长官
[41:37] She’s really gone, isn’t she? 她真走了是吧
[41:41] Agent Keen? 基恩探员吗
[41:44] I… 我
[41:46] I was up all night thinking about it. 我整晚没睡一直在想
[41:49] I mean… 我是说
[41:51] I mean, I know she’s gone, 我知道她走了
[41:52] but then I find myself hoping she isn’t, you know? 但是我发现我希望她没走
[42:01] You think we’ll ever hear from her? 你觉得我们会再见到她吗
[42:03] I’m fairly confident we haven’t heard the last of Agent Keen. 我很肯定我们还会再见到基恩探员的
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme