Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Before I start running, 在我开始逃跑之前
[00:09] I need a rest. 我需要休息一下
[00:13] Even if it’s just for one night. 就算只有一晚也好
[01:09] You know how this ends. 你知道最后会变成什么局面
[01:11] I can’t find my sock. 我找不到袜子了
[01:15] We’re gonna try and stop you. 我们会阻止你
[01:16] It’s purple with little unicorns on it. 紫色的袜子 上面有小独角兽
[01:19] Agnes thinks unicorns are good luck. 艾格尼斯觉得独角兽能带来好运
[01:22] Unicorn socks to protect against Reddington. 用独角兽袜子来对抗雷丁顿
[01:25] You got any better ideas? 你有更好的主意吗
[01:26] Yeah. Don’t go after him. 有 别去找他
[01:41] Thanks for letting me stay. 谢谢你让我留下来
[01:50] I’m texting you an address. 我给你发一个地址
[01:52] Meet me there as soon as you can. 尽快去那里见我
[01:56] A few years ago, I found out 几年前 我查到
[01:57] my husband was living a double life. 我的丈夫有双重身份
[02:04] Yeah. 是啊
[02:05] He had secrets. Lots of them. 他有秘密 非常多的秘密
[02:08] Including this apartment. 包括他的公寓
[02:12] I thought maybe we could find something here that could 我想也许我们能在这里找到一些
[02:14] help you out a little bit. 对你有用的东西
[02:16] Me? 我
[02:17] Yeah. It’s not much, but it’ll get you out of the city. 不算多 但是足够把你送出城
[02:21] Go on, take it. 拿着吧
[02:22] I’ve already gotten you into enough trouble. 我已经给你惹了足够多的麻烦
[02:25] You do know we are gonna need more than that. 你很清楚我们需要的不只是这些
[02:33] We’re gonna need more of everything. 我们需要更多的东西
[02:35] Money. Weapons. People. 钱 武器 人员
[02:36] – Do you have anybody in mind? – I have a list. -有求助人选吗 -我列了个表
[02:39] First, I — we — 首先 我 我们
[02:42] call everyone on it, and then we get my daughter. 联系列表上的所有人 然后去接我的女儿
[02:46] We’ve been made. 我们被发现了
[02:52] Elizabeth Keen, will you marry me? 伊丽莎白·基恩 你愿意嫁给我吗
[02:55] Liz. We got to go. Now. 莉斯 我们得走了 快点
[03:13] Clear. 安全
[03:43] We’re too late. 我们来晚了
[03:56] 伊丽莎白·基恩 第1号
[04:01] I just spoke with Reddington. 我刚联系了雷丁顿
[04:02] He says Keen just left a Kalorama address 他说基恩刚坐上一辆福特野马车
[04:04] in a Ford Bronco. 从卡洛拉马离开
[04:05] I want a BOLO on the car, not on Keen. 我要对那辆车发协查通告 而不是基恩
[04:07] And when the cops find her in it? 如果警察发现她在里面呢
[04:08] We’ll do what we can to protect her. 我们尽所能保护她
[04:10] Did she protect you when Reddington was in the hospital? 雷丁顿住院的时候 她保护你了吗
[04:12] She planted a bomb that nearly killed you. 她放了个差点炸死你的炸弹
[04:15] So it’s okay to protect an actual killer like Reddington, 所以保护雷丁顿这样的冷血杀手没问题
[04:17] but not one of our own? 但是不能保护我们自己人吗
[04:19] Look, what Keen almost did once 基恩差点造成的一次事故
[04:21] is nothing compared to what Reddington does 和雷丁顿每天做的那些坏事
[04:22] on a daily basis. 根本没法比
[04:23] And yet, he put her name on the Blacklist. 而且 他把她的名字放在了罪恶黑名单上
[04:25] Reddington wants her found, not hurt. 雷丁顿希望找到她 而不是伤害她
[04:28] But given her overwhelming desire to hurt him, 但考虑到她那么想伤害他
[04:29] I don’t know that she’ll leave him any choice. 我觉得她会逼得他别无选择
[04:31] Which is why we have to find her first. 所以我们得先找到她
[04:33] I’ll put out the BOLO. 我会发布协查通告
[04:35] Before you do, I want to say one more thing. 在你发布之前 我想再说一件事
[04:36] As fond as we are of Agent Keen, 我们都很在乎基恩探员
[04:38] I believe she’s equally fond of us. 我相信她也一样在乎我们
[04:40] Given that, it wouldn’t surprise me if she were to reach out, 因此 她很有可能主动联系我们
[04:43] solicit our help to find Reddington. 借我们的帮助找到雷丁顿
[04:45] If and when she does that, I know how tempting it’ll be 如果她真的这么做了 我知道大家都会
[04:48] to give her the help that she needs, 想要给她提供必要的帮助
[04:49] but that would be a mistake. 但那么做是错误的
[04:51] It would make matters worse for her, not better. 这只会让她的情况变得更糟 而不是更好
[04:53] So if she does call or show up on your doorstep, 所以如果她打电话或者直接去找你们
[04:55] I need to know. 向我汇报
[04:57] Now — Park, get on the BOLO. 帕克 去发通报
[04:58] Aram, Ressler — put eyes on Agnes. 阿兰姆 雷斯勒 盯住艾格尼斯
[05:00] We may not know where Agent Keen is, 我们可能不知道基恩探员在哪里
[05:02] but we do know she’s in the city, 但是可以确定她还在城里
[05:03] and she’s not gonna leave it without her daughter. 她不会丢下女儿不管的
[05:11] Liz, hi! What are you doing here? 莉斯 你怎么来了
[05:12] I don’t have much time, Tadashi, so I’m gonna get to the point. 我时间不多 塔达希 所以开门见山地说
[05:16] I want you to come and work for me. 我想让你来为我工作
[05:18] Thanks, but I already have a job. 谢谢 但我已经有工作了
[05:20] It’s got a great health plan. 医疗保障很棒
[05:21] As long as I do it well, Mr. Reddington won’t kill me. 只要我做得好 雷丁顿先生就不会杀我
[05:26] Reddington is dying. 雷丁顿快死了
[05:28] He’ll deny it, but it’s true. 他不会承认 但是这是事实
[05:30] And when he’s gone, I’ll be in a position 等他死了 将会由我
[05:31] to give you all the work you’ll ever need 提供你需要的一切工作
[05:33] because I’m getting everything. 因为我会接手一切
[05:36] Call Marvin Gerard, he’ll confirm it. 给马文·杰拉德打电话 他会证实
[05:38] One more thing. 还有一件事
[05:39] These are all of Reddington’s associates that I’m aware of. 据我所知 这些都是雷丁顿的同事
[05:43] I need their phone numbers. 我需要他们的号码
[05:45] I’m sorry, but I don’t have them. 对不起 我没有
[05:47] I know. But you can hack them. 我知道 但你可以黑进去
[05:51] She said you were sick. 她说你病危了
[05:54] Like pushing daisies sick. 活一天算一天的那种
[05:56] Aspirants are all the same. 有野心的人都是一样的
[05:58] A little bit desperate, irrational, always impatient — 有些绝望 不理智 总是不耐烦
[06:02] they never wait for the body to cool. 他们永远等不及尸体变凉就动手
[06:04] I told her I was with you hot or cold, 我告诉她 不论你生死我都跟着你干
[06:07] but since you mention it, 但既然你说到这个
[06:08] are you, you know, cooling? 你真的 要凉了吗
[06:11] Like a lion in winter 像冬天的狮子一样
[06:12] I am both diminished and dangerous — 我的力量减弱了 但也更危险
[06:14] as anyone who offers to help Elizabeth 任何愿意帮助伊丽莎白的人
[06:17] will quickly find out. 很快就会知道我的厉害
[06:23] Exactly how would you define help? 你觉得 什么样的行为算是帮助呢
[06:26] Because she had this list… 因为她有一个名单…
[06:31] I know it’s a shock, but it’s true. 我知道你很震惊 但这是真的
[06:32] Raymond is a traitor? 雷蒙德是叛徒
[06:33] A Russian spy codenamed N-13. 俄罗斯间谍 代号N-13
[06:35] He’s been playing us for years. 他耍了我们好多年
[06:37] One sec. Sorry. 等一下 抱歉
[06:41] Hello? Ruddiger, have you spoken with Elizabeth Keen? 鲁迪格 最近和伊丽莎白·基恩通过话吗
[06:44] Yeah. I’m on with her right now. 是啊 我现在正在呢
[06:46] She says you’re a traitor. Not sure to which country. 她说你是个叛徒 不确定是对于哪个国家
[06:49] Ruddiger, please. 鲁迪格 拜托
[06:50] I’m loyal to principle, not country. 我忠于原则 而不是国家
[06:52] And the first principle I’m loyal to is loyalty. 我忠于的首要原则就是忠诚
[06:55] Do I have yours? 我还有你的忠心吗
[06:57] Now hold on, you gotta back up. 等等 你得往后倒倒
[06:59] – Say that again for me. – He cut a deal. -再和我说一遍 -他达成了协议
[07:01] Yeah, a deal. What are you talking about? 没错 协议 你在说什么呢
[07:03] – A deal with who? – With the FBI. -和谁的协议 -和联邦调查局
[07:06] 塔达希 麦克斯威尔·鲁迪格 海蒂·霍金斯
[07:07] Are you telling me that son of a bitch is a snitch? 你是在告诉我那个王八蛋是个告密鬼吗
[07:10] Yep. Which is why I want you to come and work for me. 对 这就是为什么我希望你来为我工作
[07:12] I’ll tell you who I won’t work for, and it’s that turncoat, 我告诉你我不会为谁工作 就是那个叛徒
[07:15] that quisling, that — 那个卖国贼 那个
[07:18] Hold that thought. 等一下
[07:19] 雷丁顿 远程会议 呼叫等待
[07:20] Someone’s ears were burning? 你打喷嚏了吗
[07:22] You’ve spoken with Elizabeth. 你正在和伊丽莎白通话
[07:24] Pardon my French, but what a Yenta! 原谅我说脏话 不过那老娘们可真能编
[07:26] I can hear you both. 我能听到你们两个说话
[07:28] Spreading rumors, are we? 散布谣言 是吗
[07:30] – Telling truths. – Oyoyoy. -告知真相 -天呀天呀
[07:32] I think I hit conference instead of call waiting. 我想我点成了远程会议而不是呼叫等待
[07:34] Who’s next on your list? 列表下一个是谁
[07:36] Wouldn’t you like to know? 你这么想知道吗
[07:40] He’s the past, Morgan. I’m the future… 他已经是过去了 摩根 我代表未来
[07:43] That’s right, Tony, he works for Moscow. 没错 托尼 他为莫斯科工作
[07:45] Sure, Glen, I’ll hold. 好的 格伦 我等一下
[07:49] No, no, no, Chuck, before you take the other call, 不不不 查克 在你接另一个电话之前
[07:51] just hear me out. 先听我说完
[07:51] I mean — Chuck? 我是说 查克
[07:58] I got a message from our friend in the East. 我收到了我们东边的朋友发来的信息
[08:01] He wants to meet. 他想要见面
[08:03] He won’t be easily appeased. Put him off for the moment. 他可不好安抚 先晾着他吧
[08:08] I’m fighting a war on one front. 我正在一条战线上奋战
[08:09] I’m not sure I have the strength to fight it on two. 我不确定我能双线作战
[08:15] So you’re saying you wouldn’t tell Mr. Cooper. 所以你是说你不会告诉库珀先生
[08:17] I’m saying it depends. 我是说得看情况
[08:19] Depends on what? 看什么情况
[08:21] I’m just saying, if she did reach out to you, 我只是说如果她真的联系你了
[08:23] if you actually saw her, 如果你真的见到她了
[08:25] you might think differently. 你可能会改变想法
[08:27] – Did she reach out to you? – No, she didn’t. -她联系你了吗 -没 她没
[08:29] But if she did — I’m just saying 但如果她联系了 我只是说
[08:31] it might make a difference. 那可能会改变你的想法
[08:40] – Can I help you? – Mrs. Marks? -什么事 -马克斯太太吗
[08:42] We’re with the FBI. 我们是联调局的
[08:42] We work with Elizabeth Keen. 我们是伊丽莎白·基恩的同事
[08:45] Is everything alright? 一切都还好吗
[08:46] We understand you’re looking after her daughter. 我们了解到你在照顾她女儿
[08:48] Has she arranged a time to pick her up? 她有说什么时候来接她吗
[08:56] In the old days, drug cocktails were decidedly more appealing. 在以前 鸡尾酒疗法比现在有吸引力得多
[09:00] I spoke to our friend in the East. 我和我们东边的朋友谈过了
[09:03] Thank you. That’s a relief. 谢了 让我能松口气了
[09:05] He expects you in Moscow the day after tomorrow. 他希望你能在后天抵达莫斯科
[09:08] And it gets worse. 还有更糟的
[09:10] Worse than Moscow at this time of year… 比这个时候的莫斯科还糟吗
[09:12] at any time of year. 或者说是任何时候的莫斯科
[09:28] Ah, well. Looks like the second front has officially engaged. 看来第二战线也正式加入了
[09:39] – No one said yes? – Not even an “I’ll think about it.” -没人答应吗 -连个”我会考虑的”都没有
[09:42] Is there anyone else? 还有其他人吗
[09:43] There is one other person, 还有一个人
[09:45] and he’s worth more than everyone on this list combined. 他比这个名单上所有人加起来都更有价值
[09:48] If I could get him, we’d have a fighting chance. 如果我能把他争取过来 那我们还有胜算
[09:51] – Who’s that? – Marvin Gerard. Reddington’s lawyer. -是谁 -马文·杰拉德 雷丁顿的律师
[09:55] He may not know where all the bodies are buried, 他可能不清楚尸体都埋在哪
[09:57] but I think he knows where a lot of the money is kept. 但我想他知道很多藏钱的地方
[10:00] You got to assume Reddington’s already contacted him. 你得当雷丁顿已经联系了他
[10:02] Which is why I need to talk to him in person. 所以我需要当面和他谈
[10:05] I need you to follow him and tell me 我需要你跟着他 然后
[10:07] when he’s somewhere safe to talk. 等他到了能安全说话的地方就通知我
[10:08] Meanwhile, I’m gonna make arrangements to pick up Agnes. 与此同时 我会想办法接走艾格尼斯
[10:11] I can’t believe they pledged their 我不敢相信他们将
[10:13] lives, fortunes, and not-so-sacred honor 他们的性命 财富和不怎么值钱的荣耀
[10:17] to a traitorous sociopath. 都放在了那个背信弃义的疯子身上
[10:20] Are they all really that scared? 难道他们真的都那么怕吗
[10:22] It’s fear. 是恐惧
[10:24] Take this burner. It’s clean. 拿着这个一次性手机 它没被监听
[10:27] Call me when you find a safe location. 等你找到了安全的地方就打给我
[10:30] About Agnes? Be careful. 在艾格尼斯的事上 小心点
[10:33] You know they’re gonna be watching her. 你知道他们肯定在监视着她
[10:35] Yeah. 是啊
[10:38] We found the Bronco. Abandoned in a parking garage. 我们找到她的车了 被丢在一个停车场里
[10:40] Have you gone outside the Task Force for help on this? 这件事上你寻求特别小组外的援助了吗
[10:43] We can clean up our own mess. 我们能收拾好自己的烂摊子
[10:44] Evidence would suggest otherwise, Harold. 事实可不是这么说的 哈罗德
[10:46] Broadcasting her fugitive status would ruin any chance 只要把她当做逃犯
[10:49] Elizabeth has of putting this genie back in a bottle. 伊丽莎白肯定会拼个鱼死网破
[10:51] Is she the genie or am I the genie? I’m confused. 她是鱼还是我是鱼 我有些迷惑
[10:55] You know what I find confusing? 你知道我迷惑的是什么吗
[10:56] The tape Elizabeth played me of you and Katarina 伊丽莎白给我听的你和卡特莲娜的录音
[10:58] where she accuses you of being a Russian spy. 她说你是俄国间谍
[11:01] Oh, by all means, Harold, let’s take what Brunhilda says 哈罗德 那就让我们就把布伦希尔德
[11:04] on that tape as gospel. 在那录音里说的话当作是真理吧
[11:05] N-13. What does that mean to you? N-13 对你意味着什么
[11:07] It means you need to get your priorities straight. 意味着你需要搞清楚你的首要目标
[11:10] You picked up the telephone and now we’re talking. 你拿起了电话 现在我们在谈了
[11:12] When was the last time you talked with Agent Keen? 上一次你和基恩探员谈是什么时候
[11:15] Elizabeth Keen is your target. Not me. 伊丽莎白·基恩是你的目标 不是我
[11:19] There he is. 他在那
[11:30] I’m not an errand boy. I won’t be ordered about. 我不是打杂的 我不会被呼来喝去
[11:33] Our friend has concerns about Keen. 我们的朋友对基恩心存疑虑
[11:36] Elizabeth Keen is not to be touched. 伊丽莎白·基恩绝不能被伤害
[11:39] I accept our friend’s concern, nothing more. 我接受我们朋友的疑虑 但仅止于此了
[11:42] You’re familiar with Scuti Global? 你熟悉斯库蒂全球吗
[11:44] Of course. It’s become quite the profit center. 当然 它可是赚了不少钱
[11:47] Which it will continue to be as long as I have their trust. 它会继续盈利 只要他们还信任我
[11:51] And you’re a little concerned 而你有些担心
[11:53] that trust may be broken 那份信任可能不复存在了
[11:54] now that your name has surfaced as part 因为你的名字出现在了
[11:57] of this House Intelligence Committee investigation. 这份众议院情报委员会调查报告上
[12:01] Before you go to Moscow, we’d like you to make this go away. 在你去莫斯科之前 我们希望你摆平此事
[12:06] I see. So I came here to be interrogated and solicited. 原来如此 所以我是被叫来拷问和帮忙的
[12:11] I like to think you came here to do the right thing. 我愿意认为你是来做对的事的
[12:23] Alright. So, go and change. 好了 去换衣服吧
[12:25] And I’ll be right in. 我马上就来
[12:35] Is this really necessary? 真有必要这样吗
[12:36] Well, you said that Liz didn’t tell you 你说莉斯没告诉你
[12:38] when she was gonna come and pick up Agnes, 她会何时来接艾格尼斯
[12:39] so we have to assume that she could pick her up anytime. 所以我们得当她任何时候都有可能来接她
[12:43] So you’re just gonna follow us everywhere we go? 所以你们要一直跟着我们吗
[12:45] We don’t want to frighten Agnes, 我们不想吓到艾格尼斯
[12:46] but we have to find Liz. 但我们必须找到莉斯
[12:48] So you can take her away from her daughter? 好让你们把她从她女儿身边带走吗
[12:50] That’s the last thing we want. 那是我们最不想做的
[12:52] Then promise me you won’t. 那就答应我你们不会
[13:02] Hey, girl. Need any help? 小美女 需要帮忙吗
[13:05] What are you doing here? 你在这干什么
[13:06] Just admiring my beautiful girl. 只是在欣赏我美丽的女儿
[13:08] There are agents in the lobby. 大厅里有探员在
[13:09] I already told her. 我已经告诉她了
[13:11] How about you go to class and I’ll tell Merritt 你去上课 然后我来告诉梅里特
[13:13] about our plan, okay? 我们的计划 好吗
[13:15] Okay, Mommy. See you tonight? 好的 妈咪 晚上见吗
[13:17] Yes, you will. I can’t wait. 没错 我都等不及了
[13:24] Your plan? What plan? 你的计划 什么计划
[13:26] 艾丝 找到杰拉德了 在卢记餐厅 第三大道和克拉克街
[13:28] You’re working the night shift at the hospital tonight, right? 你今晚在医院值夜班对吗
[13:31] Liz, the FBI is following me. 莉斯 联调局的人在跟着我
[13:33] Not anymore. Not if you do exactly as I say. 如果你完全按我说的做就不会了
[13:36] Now, listen carefully. 现在听仔细了
[13:38] Even if Reddington liked you, 就算雷丁顿喜欢你
[13:40] which I suspect he doesn’t. 顺便 他应该不喜欢你
[13:43] And even if he trusted you, which I am positive he doesn’t, 而就算他信任你 顺便 他肯定不信任你
[13:47] he wouldn’t hesitate to kill you if you showed him this. 若你给他看这个 他会毫不犹豫地杀掉你
[13:51] I thought you wanted me to organize the accounts. 我以为你是要我整理好这些账户
[13:53] I did. But digitally? 没错 但怎么是电子版
[13:56] He insists on analog accounting. 他坚持要求用传统方法记账
[13:58] A book. A ledger. Something offline. 一本册子 一本账簿 线下的
[14:01] Marvin. 马文
[14:05] – The answer is no. – Hi. I’m Liz. -我的回答是不 -你好 我是莉斯
[14:07] Skip. I know who you are. 不用介绍了 我知道你是谁
[14:09] Sort of a legend around the office. 在我们这边你是个传奇
[14:12] I know who you approached. 我知道你都联系过谁了
[14:13] Brimley. Heddie. Ruddiger. Morgan and Chuck. 布里姆利 海蒂 鲁丁格 摩根和查克
[14:18] And I also know that they all turned you down. 我还知道他们都拒绝了你
[14:20] They turned me down because they don’t know the truth. 他们拒绝了我是因为他们不知道真相
[14:23] You do. You know he’s sick. 而你知道 你知道他病了
[14:26] You know that when he’s gone 你知道当他不在了
[14:28] – I’ll be in power because you wrote the will. – That’s right. -会是我掌权 因为遗嘱是你写的 -没错
[14:31] You wait, you get everything. 你只需等待就能得到一切
[14:33] – So wait. – I can’t. -所以等吧 -我等不了了
[14:34] Why, because he killed your mother? 为什么 因为他杀了你妈吗
[14:36] You’re declaring war to defend the honor of a woman 你要捍卫一个在你小时候
[14:40] who abandoned you as a child 就抛弃你
[14:42] and murdered your grandfather. 并杀死你外公的女人吗
[14:45] If you help me, 如果你帮我
[14:48] you write your own ticket. 你决定自己的命运
[14:51] We’ll be partners. 50/50. 我们合伙 五五分
[14:53] I could make you ridiculously rich. 我可以让你富得流油
[14:57] Red’s my friend. 雷是我的朋友
[14:58] Sure, if you can help him out. 当然 假如你能帮到他的话
[15:00] But if you can’t, you’re out. 要是帮不上 你就出局了
[15:02] He’s not loyal, he’s transactional. 他并不忠诚 他只是个生意人
[15:04] You really think if he were sitting where you are now, 你真的以为如果他是你
[15:07] knowing that the balance of power 发现势力点正朝着
[15:08] was shifting in my direction, 我的方向倒
[15:10] he would really choose you over me? 他会选你不选我吗
[15:16] Maybe you should think about it. 或者你应该好好想想
[15:19] Law review at Yale. 空口说白话
[15:23] – Moron. – He seems pretty smart to me. -白痴 -我觉得他挺聪明的
[15:30] Alright. 好了
[15:32] I’ll think about it. 我会考虑一下的
[16:03] Who are you? What are you doing here?! 你是谁 你在这里干什么
[16:05] Getting you ready for the big move. 为你成大事添砖加瓦
[16:07] – I’m calling the police. – To say what -我要报警 -说什么
[16:10] – a group of strangers made all your dreams come true? – Hey. -一群陌生人让你梦想成真了吗 -喂
[16:14] Is this making the move? 这是在行动了吗
[16:15] Heaven forbid. 但愿不会如此
[16:16] – Tadashi, say hello to Guinevere. – Hi. -塔达希 跟吉娜薇打个招呼 -你好
[16:19] Personally, I like a good cherub. 个人意见 我喜欢善良天使
[16:22] Taste aside, Tadashi will make the task ahead of you 品味放到一边 塔达希会让你手上的任务变得
[16:26] – quick and easy. – The task. What task? -小菜一碟 -任务 什么任务
[16:28] Erasing certain information from the computer server 从众议院情报委员会的计算机服务器上
[16:32] of the House Committee on Intelligence. 删除某些特定信息
[16:34] Tadashi has a skillset 塔达希有技术
[16:36] and, as counsel, you have the access. 作为法律顾问 你有权限访问
[16:39] As I said, quick and easy. 如我所说 小菜一碟
[16:40] What makes you think I would do something like that? 你凭什么认为我会做这种事
[16:44] Danielle Steel. You have 16 hardcovers. 丹尼尔·斯蒂尔 你有十六本他的精装本
[16:47] No one has that many romance novels 没人买这么多言情小说
[16:50] and wants to live alone in Cleveland Park. 还想要一个人生活在克利夫兰公园
[16:52] And if I say no? 要是我拒绝呢
[16:54] Keep up, Gwen. 听下去 格温
[16:55] Tomorrow you’ll go to work as usual, 明天你会照常去上班
[16:57] except that when you’re alone and the moment provides, 等你落单并且时机还不错的时候
[17:00] you’ll contact Tadashi 你联系塔达希
[17:02] who will walk you through the steps of inserting 他将引导你完成将优盘
[17:04] the thumb drive into the server 插入服务器的步骤
[17:06] which will contaminate and eliminate the data 这将污染并消除
[17:10] – on said server. – Absolutely not. -服务器上的数据 -绝对不可能
[17:13] I would be fired. 我会被开除的
[17:14] – I would go to prison for treason. – Not if it was a mistake. -会因叛国罪被判入狱 -但如果只是意外就不会
[17:17] The malware kit’s designed to mimic liquid contamination, 这套恶意软件意在模拟液体污染
[17:20] a leak in the gasket around the head assembly 头部组件周围的垫圈泄漏
[17:21] and corrosion on the platter surface. 以及盘片表面的腐蚀
[17:23] You’ll spill a cup of coffee to cover our tracks. 你就洒洒咖啡来掩盖我们的痕迹
[17:26] And I’d be fired. 我也会被开除的
[17:28] Yes. Walking out of your old life 是的 走出旧人生
[17:31] and into your better life. 踏进崭新的未来
[17:34] Go on, have a look. 继续 好好看看
[17:35] I guarantee it’s a plot twist worthy of “Passion’s Promise.” 我保证这是配得上《激情的承诺》的剧情转折
[17:43] What is it? 这是什么
[17:45] A home on a beach. Money in the bank. 沙滩边的家 银行里的钱
[17:48] A happy ending to your story. 你人生故事的幸福结局
[17:51] If you’re smart enough to take it. 假如你足够聪明愿意接受的话
[17:56] Please leave. 请离开
[17:57] Guinevere, Tadashi tells me you’re something of a scofflaw. 吉娜薇 塔达希跟我说你是那种藐视法律的人
[18:01] He says you haven’t paid all your taxes. 他说你该交的税都没交
[18:04] Some, but not all. 部分 但不是所有
[18:05] Not even close to all in — what? 包括但不局限于…什么
[18:08] Four years federal, three state. 四年联邦税 三年州税
[18:10] My mother is sick. She doesn’t have insurance. 我母亲生病了 她没有保险
[18:12] Listen, don’t get me wrong. 听着 不要误会了
[18:13] I couldn’t be more understanding and supportive 不管是合法避税 亦或是非法逃税
[18:17] of a righteous tax dodge — 我都表示充分的
[18:19] or not righteous for that matter. 理解和支持
[18:22] But I doubt the FBI will share my sympathies, 但联调局会不会有我一样的同理心我表示怀疑
[18:24] which is why I suggest you carry out the task ahead. 所以我才建议你接受任务
[18:31] What do you say? 你说呢
[18:33] Comedy or tragedy. 喜剧还是悲剧
[18:35] How this story ends is entirely up to you. 故事结局怎么写全凭你说了算
[19:08] Liz! Liz, I’m sorry. Liz, it’s over. 莉斯 莉斯 我很抱歉 莉斯 结束了
[19:13] – Who are you? Where’s Keen? – I don’t know. I swear. -你是谁 基恩在哪 -我不知道 我发誓
[19:16] A woman, she paid me to wear this hat and approach the car. 一个女人给钱让我戴着这顶帽子 靠近这辆车
[19:21] It’s okay. 没事了
[19:22] Fan out. 成扇形散开
[19:23] Scan vehicles, scan faces, 地毯式搜索车辆 行人
[19:25] coordinate with the hospital security. 协调医院安保
[19:27] Liz isn’t here, but her daughter still is. 莉斯不在这 但她的女儿还在
[19:29] She’s gotta be close by. 她肯定就在附近
[19:33] Agnes. 艾格尼斯
[19:36] My name is Aram. 我是阿兰姆
[19:37] I don’t know if you remember me, but, um, 我不知道你还记不记得我 但是
[19:40] I have known you since you were born. 你打出生起我就认识你了
[19:43] In fact, I was at your christening. 事实上 我参加了你的洗礼
[19:45] You couldn’t have even been a — a few months old, 那时候你才…几个月大
[19:48] so if you did remember me that would be, like, super cool, 所以你要是记得我的话就有点…太厉害了
[19:53] or — or weird probably. 又或者 可能有点太怪了
[19:54] But, anyway, what I remember, 无论如何 我记得的是
[19:58] that you — 你…
[20:01] you are incredibly brave, 你非常勇敢
[20:04] which came as no surprise 不过一点也不意外
[20:08] since your mom is just about 毕竟你妈妈是我认识的
[20:10] the bravest person I’ve ever known. 最勇敢的人了
[20:25] Ressler. 雷斯勒
[20:25] I need my girl. 我需要我女儿
[20:27] – And she needs you. – So let me have her. -她也需要你 -所以把她交给我
[20:30] She’s coming to the Post Office with us. 她会跟我们一起去邮局
[20:32] CFSA has already been notified. 已经通知儿童家庭服务机构了
[20:34] She doesn’t need a social worker. 她不需要什么社工
[20:35] She needs her mother. 她需要她的母亲
[20:37] What, on the run? As a fugitive. 什么 当一个四处奔波的逃犯吗
[20:38] Is that what you really want for her? 你真的希望她这样吗
[20:40] My mother abandoned me when she was a fugitive. 我的母亲成为逃犯后就抛弃了我
[20:42] I’m not gonna make that same mistake. 我不会犯同样的错误
[20:44] – Allison? – Yeah. -艾莉森吗 -是的
[20:49] Why’d you call? 你为什么打给我
[20:51] I don’t know. 我不知道
[20:52] I guess… 我想大概是…
[20:54] because every time we say goodbye, 因为每一次我们说再见的时候
[20:56] I’m afraid we might actually mean it. 我很害怕有可能真的再也不见了
[21:30] You gonna tell me about it? 你要跟我聊聊吗
[21:32] The washer. 那个垫圈
[21:35] Back at the apartment. 在公寓时
[21:37] We nearly got caught because of it. 我们差点因为这个被抓了
[21:40] I think you owe me an explanation. 我觉得你欠我一个解释
[21:42] It’s my engagement ring. 是我的订婚戒指
[21:46] Tom used to have this boat he was always tinkering with, 汤姆以前老是胡乱摆弄他的船
[21:50] you know, repairing. 你懂的 修修补补
[21:51] And one day he just pulled this out of his tool box 有一天 他从他的工具箱里拿出这个
[21:55] and got down on one knee and asked me to marry him. 单膝跪地 向我求婚
[21:59] How sweet. 真美好啊
[22:04] He was… 他…
[22:07] much better at this than I am. 比我更擅长处理这种事
[22:10] He never would have let Agnes get taken into custody. 他不可能让艾格尼斯被人带走
[22:13] You know what you got to do. 你知道你自己该做什么的
[22:17] Yeah. 嗯
[22:22] I wish he would have gotten to know her. 我真希望他也能有机会了解她
[22:26] Seen the person she’s becoming. 看着她长成现在这样子
[22:31] Come on. It’s time. 好了 该走了
[22:43] Okay. 好了
[22:45] How long is this gonna take? 这需要花多久时间
[22:47] On average, I’d say two hours. 根据平均时间估计 两小时
[22:49] Two hours? 两小时
[22:52] People will be here by then. 那肯定会有人来的
[22:54] You know the Gutman Data Sanitizing Algorithm? 你知道古特曼数据净化算法吗
[22:57] No? Nothing? 不知道吗
[22:58] Anyway, I used a keylogger to gain access to it, 反正我用了一个键盘记录器获取权限
[23:00] tweaked a few lines of code and as a result 修改了几行代码 所以
[23:02] this baby should be sanitized right about…now. 这个宝贝应该现在就能…清除
[23:07] Do you even know what was on those files you just erased? 你知道你清除的这些档案的内容吗
[23:10] Me? No. 我吗 不知道
[23:11] My boss and I are strictly don’t ask, don’t tell. 我和我老板严格遵循勿问勿言的原则
[23:14] Okay, we’re clear. 好了 搞定了
[23:16] Pull the thumb drive and cue the coffee. 拔出优盘 倒上咖啡
[23:19] Hey. Question. You ever have AOC sightings? 提问 你见没见过亚奥科
[23:23] That’d be so cool. 那可太棒了
[23:24] I can’t believe I’m doing this. 真不敢相信我在做这种事
[23:26] Okay, I’m hanging up now. I got to go. 我要挂了 我得赶紧走了
[23:29] I’m about to be fired. 我要被开除了
[23:38] What’s happening with her daughter? 她的女儿出什么事了
[23:40] Elizabeth has walked away from her. 伊丽莎白丢下了她
[23:42] I never thought she would. I was mistaken. 我没想到她会这么做 是我弄错了
[23:46] Okay, while the grownups figure out all the boring grownup stuff, 大人们在忙无聊的大人的事时
[23:49] you and I 我和你
[23:51] are going to play a paper airplane contest. 要玩一个纸飞机比赛
[23:57] Sound good? 听起来不错吧
[23:59] I suppose. 应该吧
[24:01] You suppose? You suppose? 应该 应该
[24:03] There’s no supposing. 没有应该
[24:05] The goal is to figure out who can fly 目标是比一比谁往那个垃圾桶里
[24:08] the most paper airplanes into that garbage can. 飞入的纸飞机数量最大
[24:13] You do know how to make a paper airplane, right? 你知道怎么做纸飞机吧
[24:16] Okay. That’s alright. I’ll make them. You fly them. 好吧 没事 我来做 你来飞
[24:20] Sound good? 听起来不错吧
[24:22] Here we go. 来吧
[24:25] Okay. 好
[24:36] 麦片 牛奶 麦片棒 派 小胡萝卜 绿苹果 芝士 花生酱三明治 《淘气小兵兵》 《你好 阿诺德》 《亚瑟》 《卡由》 华盛顿特区 9119号
[24:40] 私人号码 来电
[24:43] – Ressler. – How is she? -雷斯勒 -她怎么样了
[24:45] – This text. It’s from you. – Is she okay? -这条信息是你发的 -她还好吧
[24:48] Sure looks like it. 看上去很好
[24:49] Her and Aram are making a mess of the office. 她和阿兰姆把办公室弄得一团糟
[24:52] I got Marvin Gerard to turn. 我找了马文·杰拉德
[24:53] So I have the resources I need to get out. 所以我有资源和手段逃脱
[24:57] – What about Agnes? – You were right. -艾格尼斯呢 -你说得没错
[24:59] Being on the run is no place for her. 她不该和我一起逃亡
[25:01] And the mistake your mother made? 你母亲犯下的错误呢
[25:03] I guess I’m more like her than I care to admit. 我猜我其实比我内心以为的更像她
[25:07] So these lists of TV shows and food — 那这些节目和食物…
[25:10] they’re what Agnes likes. 是艾格尼斯喜欢的
[25:11] And the address is a self-storage unit. 那个地址是一个自动储物柜
[25:13] There’s a locker there with her favorite clothes and books. 那里面有个柜子里有她最喜欢的衣服和书
[25:17] – She’s gonna be okay. – Promise? -她会过得很好的 -你保证
[25:20] I do. 我保证
[25:20] Until you’re back, she’s gonna have lots of doting uncles. 在你回来之前 有很多叔叔会宠着她
[25:26] – I got to go. – No, you don’t. -我要走了 -你不需要走
[25:28] I do. And this time I have to mean it. 我要走了 这一次 我是认真的
[25:36] I’ll be right back. 我马上回来
[25:40] – What’s up? – Keen called me. -怎么了 -基恩给我打了电话
[25:42] I couldn’t run a trace, but I did record it. 我无法进行追踪 但我录下来了
[25:44] Liz called you? 莉斯给你打电话了
[25:45] Look, I don’t know from where, 我不知道是从哪里打来的
[25:46] but there were some muffled sounds in the background. 但我能听到一些低沉的背景音乐
[25:48] I need you to enhance the audio. 我需要你放大那些声音
[25:49] Okay. I may not be able to beat a 6-year-old 也许我没办法在纸飞机比赛里
[25:51] in a paper plane contest — seriously, she’s destroying me, 打败一个六岁女孩 说真的 她碾压了我
[25:54] she’s like a — she’s like a mini Chuck Yeager — 她简直就像 就像一个小查克·耶格尔
[25:56] but I do know that when you say “Keen called me” 但是我知道你虽然说的是”基恩给我打了电话”
[25:59] what you’re really saying is “Keen called me again.” 但你其实说的是”基恩又给我打了电话”
[26:01] Look, I know what Cooper said — 我知道库珀说…
[26:02] He didn’t “Say,” he ordered. 他不是用说的 而是命令的
[26:03] Yeah, but I told you, if you saw her you’d think differently. 但我也和你说过 只要你见到她 就不会那么想了
[26:06] You saw her?! When? Where? 你见过她了 什么时候 在哪里
[26:08] Was it at your apartment? 是在你家吗
[26:09] Please. Please tell me it wasn’t at your apartment. 拜托 拜托告诉我不是在你家
[26:12] Was it at your apartment? 是在你家吗
[26:14] The audio. Enhance it. 背景音 去放大
[26:21] We know where Keen is. The Silver Spring train station. 我们知道基恩在哪里了 银泉火车站
[26:24] She called me to ask about Agnes. 她打电话来问我艾格尼斯的情况
[26:26] There was noise in the background. 背景音里有杂音
[26:27] Aram was able to enhance it. 阿兰姆放大了
[26:28] …now arriving on Track One, the Blue Ridge, 前往华盛顿的蓝脊号
[26:31] en route to Washington, this is the Silver Spring stop. 正要停靠到一号站台 银泉火车站
[26:35] I’ll inform Montgomery County PD. 我去通知蒙哥马利县警察
[26:37] You get a TAC team and roll out. 你带上一支战术小队出发
[26:38] Any fingers crossed, Donald? Toes? 你有手指或脚趾正交叉着吗 唐纳德
[26:41] What’s got your goat? 你又找什么麻烦
[26:43] It’s not a goat, it’s a wild goose. 不是麻烦 而是一支野鹅
[26:45] The one I fear you have us all chasing. 一只我担心你故意引我们去追的野鹅
[26:47] – Now, what’s that supposed to mean? – You’re a good agent. -这话是什么意思 -你是一名优秀的探员
[26:51] But I wonder if maybe you’re an even better friend. 但我想也许你是一名更加优秀的朋友
[26:54] You think I’m helping her. 你觉得我在帮助他
[26:56] I mean, that this is some sort of a trick, 你觉得这是什么把戏吗
[26:58] a false lead to draw us one way while she goes the other. 是声东击西的假线索吗
[27:01] I think it’s a possibility. 我觉得有这个可能
[27:03] That’s rich coming from you. 你竟然说得出这种话
[27:05] When the only reason she may get away 她能逃脱的唯一理由
[27:06] is because she turned one of your people. 还是因为策反了一个你的人
[27:09] Marvin Gerard’s giving her all the resources she needs. 马尔文·杰拉德帮她搞到了逃脱所需要的资源
[27:13] Elizabeth told you that. 伊丽莎白和你说的
[27:14] She did. And I believe her. 是的 我相信她
[27:17] I believe you do. 我也相信你
[27:22] That’s what worries me. 所以我才担心
[27:30] Well? 怎么说
[27:32] Well what? 什么怎么说
[27:34] – Is there anything to it? – Well, she trusts me. -还有别的吗 -她相信我
[27:36] And that’s not a problem. 这没什么问题
[27:37] I mean, it’s why we have a lead. 所以我们才会有线索
[27:39] Has there been other contact? 她还联络过你吗
[27:40] Well, she called me twice, and, um, 她给我打过两次电话
[27:43] she came to my apartment. 还去过我家
[27:45] Called it. 猜到了
[27:48] We’ll talk about this when we get back from the station. 我们从火车站回来再聊
[27:50] What do you mean “We”? 什么叫”我们”
[27:52] This is clearly complicated. For all of us. 这件事对我们来说都很复杂
[27:55] If this is a chance to apprehend Elizabeth, 如果这真是抓到伊丽莎白的机会
[27:57] it appears we may need to give each other the strength to do it. 那我们需要给彼此力量才能完成这次行动
[28:00] Please allow passengers to exit the train before you board. 请先下后上
[28:47] – She’s gone. – You saw the security feeds? -她走了 -你看过监控录像了吗
[28:49] She was here for over an hour. Along with Esi Jackson. 她在这里待了一个多小时 和艾丝·杰克逊在一起
[28:51] But the train’s still here. Maybe they’re already on it. 但列车还没开走 也许她们上车了
[28:54] Liz didn’t get on. 莉斯并没上车
[28:55] – The feeds show her leaving the station. – When? -监控录像显示她离开了车站 -什么时候
[28:57] What time did she call you? 她几点给你打的电话
[29:00] 11:33. 11点33分
[29:01] Two minutes later, she walked out the front door. 两分钟后她走出了车站大门
[29:03] Why would she come to train station and not get on a train? 她为什么来火车站却又不上车呢
[29:07] Oh, my God. 我的天啊
[29:09] What? 怎么了
[29:11] 30 seconds. Halfway to a new world record. 三十秒 距离新世界纪录还有一半路程
[29:13] Can she go all the way without putting a toe on the floor? 她能脚不落地 顺利通过吗
[29:22] Mr. Cooper, did you find her? 库珀先生 你找到她了吗
[29:24] No. The train was a diversion. 没有 火车是调虎离山之计
[29:26] A diversion from what? 从哪里调虎离山
[29:26] Why would she want you to go there? 她为什么想让你们去那里
[29:27] – So she could get her daughter. – But her daughter’s right here. -这样她就能去接她女儿 -但她女儿就在这里
[29:30] Yes. And Agent Keen just swiped into the post office. 对 基恩探员刚刷卡进入了邮局
[29:37] Mommy! 妈妈
[29:40] I’ll have to call you back. 我再打给你
[29:41] Oh, look at you. 看看你
[29:43] Oh, my gosh, you busy bee. 天啊 你这个小忙人
[29:46] I got all the way across without touching the floor. 我一路走了过去 一次都没踩到地上
[29:49] All the way? 一路都是吗
[29:50] A new world record. 一个新世界纪录
[29:54] – We got to go, honey. – Can I try it one more time? -我们得走了 宝贝 -我能再玩一次吗
[29:57] I’m afraid not, honey. Go get your shoes on, okay? 恐怕不行 宝贝 去穿你的鞋子 好吗
[29:59] Go on. 快去
[30:05] I saw you in the parking lot. 我在停车场看到你了
[30:08] The way you talked to her. And now this — thank you. 你之前跟她说话的方式 还有现在这个 谢了
[30:13] I didn’t do it for you. 我不是为你做的
[30:17] I have to take her now. 我现在必须带她走
[30:20] And you have to let us go. 而你必须让我们走
[30:24] Who are you? 你是谁
[30:26] You know who I am and why I have to do this. 你知道我是谁 以及我为什么得这么做
[30:30] You forged my signature to get 16 ounces of Semtex. 你伪造我的签名搞到了16盎司的塞姆汀塑胶炸药
[30:33] You nearly killed Mr. Reddington and Ressler. 你差点杀了雷丁顿先生和雷斯勒
[30:36] I knew who you were, Liz. 我过去知道你是谁 莉斯
[30:37] But I don’t recognize who you’ve become. 但现在的你已变得我认不出来了
[30:43] Say thank you to Aram, honey. 对阿兰姆说谢谢 宝贝
[30:50] The security section’s already been alerted. 安全部门已接到警报
[30:52] We need a two-minute head start to get out through Level C. 我们需要提前两分钟才能从C层逃出去
[30:55] Two minutes. 两分钟
[30:57] That’s all I ask. 我只有这一个要求
[31:01] Come on. Let’s go. 快点 我们走
[31:04] Let’s go. 我们快走
[31:07] Sure, I said I’d think about throwing in with her. 是的 我说过我会考虑加入她
[31:11] And I did. For all of two seconds. As a courtesy. 我考虑了 出于礼貌我考虑了整整两秒
[31:15] Then I turned her down. 然后我就拒绝她了
[31:16] That’s true, Mr. Reddington. 这是真的 雷丁顿先生
[31:17] I was there. I saw it. 我当时就在那里 我看到了
[31:18] – You saw it. – Yes, sir, I did. -你看到了 -是的 先生 我亲眼所见
[31:20] Did you also see Marvin buy airline tickets to Switzerland? 你也看到马文买去瑞士的机票了吗
[31:22] Of course he didn’t. 他当然没有
[31:23] – Because I didn’t buy airline tickets to Switzerland. – My mistake. -因为我根本没买去瑞士的机票 -是我的错
[31:26] You bought tickets to Switzerland 你买了去瑞士的机票
[31:28] and booked a suite at the Kupfer Grand in Zurich. 还在苏黎世的库普费尔大酒店订了间套房
[31:36] You don’t see it. 你看不到
[31:37] It’s staring you in the face 它就在你眼前
[31:40] and you’re so puffed up with anger that you don’t see it. 而你怒气满满根本看不到
[31:44] Enlighten me. 跟我说说看
[31:45] My name. It’s on the reservation. 我的名字在酒店预定名单上
[31:48] You think I’d throw in with Keen 你觉得我会加入基恩
[31:50] and make getaway plans using my own name? 然后用我的本名制定逃跑计划吗
[31:52] That I’d steal from you without even attempting to hide it? 我会从你那里偷东西却不试图藏一下吗
[31:56] I think you never forgave me 我认为你从没原谅我
[31:57] for the three years you spent in prison. 因为你在监狱里蹲了三年
[31:59] I went to prison because I was loyal to you! 我当时进监狱是因为我对你很忠诚
[32:03] Yes. And now that you know my days are numbered, 是的 现在你知道我来日无多
[32:06] your loyalty has shifted. 就不再忠于我了
[32:07] I understand. 我很理解
[32:08] You’re just looking ahead, playing the long game. 你只是在向前看 放长线钓大鱼
[32:10] You’re the one who’s being played. 你就是那个被耍的
[32:12] Getting you to hurt me 让你来伤害我
[32:13] is her way of getting you to hurt yourself. 就是她让你伤害你自己的方式
[32:16] Except I won’t be hurt, 但我不会受伤
[32:17] not with the adorable Skip stepping up to fill the void. 不会因为可爱的斯基普站出来填补空白而受伤
[32:20] I’m sorry, what? 抱歉 什么
[32:21] Has Marvin been locked out of the accounts? 马文被排除在账户之外了吗
[32:23] – As of 20 minutes ago. – Excellent. -20分钟前已被排除 -很好
[32:25] You’re making a huge mistake. 你在犯一个巨大的错误
[32:26] Please, let’s bring Skip up to speed and have his biometrics synced 我们让斯基普了解下最新情况 同步他的生物信息
[32:29] for account access in Nevis and the Caymans. 以访问在尼维斯岛和开曼群岛的账户
[32:31] Mr. Reddington, I’m — I’m honored, 雷丁顿先生 我 我很荣幸
[32:32] but Marvin — I promise you he wasn’t disloyal. 但马文 我向你保证他没背叛你
[32:35] – Yes, well, we’ll see about that. – You’re in luck. -好的 我们拭目以待 -你很幸运
[32:38] Yesterday was Benji’s spa day. 昨天是本吉的沐浴日
[32:40] He’s shampooed, rubbed, rested, and ready. 它用沐浴露洗了澡 好好休息了 已准备好
[32:55] You were right. 你是对的
[32:58] It is different. 不同了
[33:06] Anything. 任何事
[33:06] Contacts. Safe houses. 合约 安全屋
[33:08] She even mentioned an asset named Mr. French. 她还提到过一个叫法国先生的人名下的资产
[33:11] Whatever resources of my mother’s you can find, 无论你能找到我母亲的什么资源
[33:13] we’re gonna need them. 我们都会需要它们
[33:15] You, too, thanks, Esi. 你也是 谢了 艾丝
[33:19] Aram’s nice. 阿兰姆人很好
[33:21] Yeah, he is. The nicest. 是的 他是最友善的人
[33:25] Will we ever see him again? 我们还会再见他吗
[33:27] I don’t know, honey. 我不知道 宝贝
[33:31] I hope so. 希望可以吧
[33:33] I just… 我只是
[33:36] don’t know. 不知道
[33:45] To meet our friend as scheduled, 要按计划去见我们的朋友
[33:46] we have to be in the air free now within an hour. 我们就得在一小时内登上飞机
[33:49] I’m not leaving without an answer. 没有答案我不会走的
[33:51] Tadashi did his job. The files have been erased. 塔达希完成了他的工作 文件已被擦除
[33:58] Besides you, Marvin is my oldest colleague. 除了你 马文是我时间最长的老同事
[34:09] I want to ask you a question. 我想问你个问题
[34:12] When I do, I need you to give me an honest answer. 当我问时 请你老实回答我
[34:18] Of course. 当然可以
[34:20] Did you want Elizabeth to see you shoot her mother? 你希望伊丽莎白看到你射杀她母亲吗
[34:23] Knowing that if she did, 你知道如果她看到了
[34:25] it would send her to a place so dark 这会让她彻底黑化
[34:28] she would never go back to her old life. 她再也回不到从前的生活了
[34:30] Why would I ever do that? 我为什么要这么做
[34:32] Because you live in that dark place. 因为你就生活在黑暗处
[34:36] And she can’t take over your empire without living there, too. 如果不同样生活在那里她无法接管你的帝国
[34:40] You mock the FBI for being conflicted 你嘲笑联调局的人在逮捕
[34:44] about arresting someone they love, 他们所爱的人时左右为难
[34:47] but you love her, too, 但你也爱她
[34:50] and I’m not sure you want her arrested, either. 我觉得你也不想让她被逮捕
[34:52] I never said I wanted her arrested. 我从没说过要逮捕她
[34:54] But I do want her found. 但我确实希望找到她
[34:56] You can see what it’s done — 你知道发生了什么
[34:58] you keeping so much from her. 你对她隐瞒了这么多
[35:00] It — It’s hardened her. 让她更加坚强
[35:05] Made her worthy of the Blacklist. 让她值得被列入罪恶黑名单
[35:09] What I want to know is if this was your plan all along. 我想知道这是否是你一直以来的计划
[35:18] I…didn’t — 我没有
[35:23] I didn’t have a plan. 我没有计划
[35:30] If I could just ask you to place your hand here. 请把你的手放在这里
[35:38] 通过 斯基普·哈德利
[35:38] The transfer is now complete. 转账完成了
[35:39] Is there anything else I can do for you, Mr. Hadley? 还有什么需要我做的吗 哈德利先生
[35:48] You sure I can afford this? 你确定我能支付得起吗
[35:50] – I’ve told you 10 times already. – I know. I’m sorry. -我和你说了十遍了 -我知道 抱歉
[35:53] I’m just having a hard time believing it. 我只是难以相信而已
[35:55] 35 million. 三千五百万
[35:57] That’s how much we transferred out of Reddington’s account. 这是我们从雷丁顿账户上转出来的数目
[35:59] 35 million. 三千五百万
[36:01] Yeah. In euros. 没错 转的还是欧元
[36:04] That’s 41 million in dollars. 那就是四千一百万美元
[36:07] So, yeah, 所以 是的
[36:09] this I think you can afford. 我觉得你可以支付得起
[36:26] You’re wrong about Marvin Gerard. 你对马文·杰拉德的看法是错的
[36:28] Elizabeth, for someone looking to go off the grid, 伊丽莎白 对于一个想要销声匿迹的人
[36:31] you continue to be quite chatty. 你还是挺健谈的
[36:33] Suisse Capital. You had one account. 瑞士资本 你曾经有一个账号
[36:35] Now you have none. 现在没有了
[36:38] What does this have to do with Marvin? 这个和马文有什么关系
[36:40] And all this time I thought 一直以来我以为
[36:41] you knew how to think like a criminal. 你知道如何像罪犯一样思考
[36:45] Skip Hadley. 斯基普·哈德利
[36:46] My knight in shining armor. 我的白马王子
[36:51] Marvin was my last hope. 马文是我最后的希望
[36:53] When he turned me down, I thought I was finished. 在他拒绝我的时候 我以为我完了
[36:56] No money, no support. It was over. 没钱 没支援 完了
[36:59] Hey. But then… 可是然后
[37:01] He’s in the bathroom so I only have a minute but… 他在洗手间 所以我只有一分钟 但是
[37:05] I’m in. 算上我
[37:10] I thought using Marvin’s real name 我以为用马文的真名
[37:11] to book the plane tickets and hotel room 去订机票和酒店房
[37:14] might be a red herring that someone clever would detect. 也许可以转移一些聪明人的注意力
[37:17] But I guess I’ll have to try it on someone clever to find out. 但我想我还得找个聪明的人来试试
[37:21] As my third grade teacher Mr. Threet used to say — 正如我三年级的苏缇老师经常说
[37:24] one swallow doesn’t mean spring is here. 一只燕子并不代表春天来了
[37:27] Yeah, but 35 million euros sure feels like spring break. 但是三千五百万欧元的确有放假般的愉悦感
[37:42] My God. We’re almost there. 天呐 我们快好了
[37:43] Marvin, I am so sorry. Will you ever forgive me? 马文 真对不起 你能原谅我吗
[37:48] – Is he alright? – He should be fine. -他没事吧 -他应该没事
[37:51] Though Benji did go a touch Hai Karate. 但本吉的确学过空手道
[37:53] I’m guessing it was his aftershave. 我猜这是他的须后水
[37:56] Smells like grapefruit. Or blood orange. 有西柚味 或是血橙
[37:59] Is it blood orange? 是血橙吗
[38:02] Go to hell, Raymond. 你去死吧 雷蒙德
[38:04] I think it’s blood orange. 我想是血橙
[38:07] There. 来
[38:08] Okay. 好
[38:10] Agent Keen played you both. 基恩探员耍了你们俩
[38:12] She played on your feelings for her. 她利用你们对她的感情
[38:13] As an agent. A friend. A mother. 作为一名探员 一位朋友以及母亲
[38:17] She used you. 她利用了你们
[38:18] Yes, she did. 没错
[38:19] Given that, you should recuse yourselves from the case. 既然如此 你们应该回避这个案子
[38:25] We agree. 我们同意
[38:26] Which is why we prepared our letters of resignation. 所以我们准备了辞职信
[38:29] The Task Force has one job now — 行动小组现在只有一项工作
[38:31] to bring Keen in. 把基恩带回局里
[38:32] And we’ve proven that we’re not up to that job. 我们已经证明我们无法胜任这项工作
[38:36] You both agree this is for the best? 你们俩都同意这是最好的决定吗
[38:40] – We do. – As do I. -我们同意 -我也同意
[38:43] But if I ask you to leave then… 但如果我叫你们走
[38:47] if I’m honest, I’d have to as well. 如果要说实话 我也得走
[38:49] Why? You’ve done nothing to compromise this investigation. 为什么 你没有做任何妨碍调查的事
[38:52] No, but I’ve felt like compromising it. 不 但我觉得我妨碍了调查
[38:55] I’ve wanted it to be compromised. 我希望妨碍调查
[38:57] Would I have taken Agent Keen into custody 如果基恩探员还在火车站
[38:59] if she’d been at the train station? 我会逮捕她吗
[39:00] Yes, I would have. 我会
[39:02] Was I relieved that I didn’t have to — 我不必逮捕她 我是否松了口气
[39:04] you’re damn right I was. 我确实松了口气
[39:06] Was I angry that she tricked us into going there 她骗我们去那里 这样她就能来这
[39:08] so she could come here to get her daughter — absolutely. 接走女儿 我生气吗 绝对的
[39:12] Am I glad they’ve been reunited, of course I am. 我开心她们能团聚吗 我当然开心
[39:20] So… what do we do now? 那我们现在怎么做
[39:24] I tell you what we’re not gonna do — 我告诉你们我们绝对不会做的事
[39:26] let total strangers go after one of our own. 让陌生人去抓我们的人
[39:30] I do not look forward to having Reddington find out 我不希望让雷丁顿知道
[39:32] that we let her slip through our fingers once again. 我们又一次让她溜走了
[39:34] I spoke to him just before you came up here. 就在你们来这之前 我和他通过话
[39:36] I doubt he’ll do much gloating. 我觉得他也没什么可幸灾乐祸的
[39:39] It seems he misjudged Marvin Gerard. 看来他误会马文·杰拉德了
[39:41] Yeah, Keen told me he flipped. 基恩和我说他叛变了
[39:43] So you’d tell Reddington. 所以你告诉了雷丁顿
[39:44] So he’d empower Gerard’s number two — 所以他把权利移交给了杰拉德的副手
[39:46] who turns out to be in her pocket. 结果他是她的人
[39:48] When you say empowered — 你说的权利移交是指…
[39:50] Reddington gave him account access. 雷丁顿给了他账户权限
[39:52] Which he used to transfer 35 million euros to Elizabeth. 他从账户里给伊丽莎白转了三千五百万欧元
[40:03] Did they bring you luck? 他们给你带来好运了吗
[40:07] Yeah. 是的
[40:09] They did, honey. 是的 亲爱的
[40:12] So much. 很多好运
[40:14] So Keen used me to steal Reddington’s money. 所以基恩利用我偷了雷丁顿的钱
[40:19] It feels strangely, therapeutic. 感觉很奇怪 很治愈
[40:22] This is, all well and good, 这样感觉很好
[40:24] but seriously, what if we don’t catch her? 但是说真的 如果我们抓不到她呢
[40:27] What if our concern for her gets in the way 如果我们对她的担心成为阻碍
[40:30] and she succeeds and kills Mr. Reddington? 她成功地杀了雷丁顿先生怎么办
[40:37] You want to see what else brings me luck? 你想知道还有什么给我带来了好运吗
[40:43] What is that? 这是什么
[40:45] Did I ever tell you how your Daddy asked me to marry him? 我有和你说过爸爸向我求婚的情形吗
[41:25] What interests me is why after nearly 30 years 我感兴趣的是为什么在将近三十年后
[41:30] you suddenly act as if I work for you. 你突然表现得好像我是为你工作似的
[41:35] – I don’t. – We know about Keen. -我不替你工作 -我们知道基恩的事
[41:38] What she’s saying. 她说过的话
[41:40] That you’re N-13. 你是N13
[41:42] An allegation no one believes. 没有人相信这种说法
[41:44] A fact no one knows is true. 没人知道这个事实是否属实
[41:47] We must do whatever we can to keep it that way. 我们必须竭尽全力保持这样
[41:51] I flew 15 hours so I could look you in the eye 我坐了十五个小时飞机 是为了直视你的双眼
[41:55] and tell you what I told Rakitin — 告诉你我和拉基廷说过的话
[41:59] Elizabeth Keen is off limits. 不能碰伊丽莎白·基恩
[42:02] And I asked you to fly here so I could look you in the eye 我叫你飞来这里 是为了直视你的双眼
[42:05] and tell you I agree. 告诉你我同意
[42:11] For now. 暂时同意
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme