Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:06] Before I start running, 在我开始逃跑之前
[00:09] I need a rest. 我需要休息一下
[00:13] Even if it’s just for one night. 就算只有一晚也好
[01:09] You know how this ends. 你知道最后会变成什么局面
[01:11] I can’t find my sock. 我找不到袜子了
[01:15] We’re gonna try and stop you. 我们会阻止你
[01:16] It’s purple with little unicorns on it. 紫色的袜子 上面有小独角兽
[01:19] Agnes thinks unicorns are good luck. 艾格尼斯觉得独角兽能带来好运
[01:22] Unicorn socks to protect against Reddington. 用独角兽袜子来对抗雷丁顿
[01:25] You got any better ideas? 你有更好的主意吗
[01:26] Yeah. Don’t go after him. 有 别去找他
[01:41] Thanks for letting me stay. 谢谢你让我留下来
[01:50] I’m texting you an address. 我给你发一个地址
[01:52] Meet me there as soon as you can. 尽快去那里见我
[01:56] A few years ago, I found out 几年前 我查到
[01:57] my husband was living a double life. 我的丈夫有双重身份
[02:04] Yeah. 是啊
[02:05] He had secrets. Lots of them. 他有秘密 非常多的秘密
[02:08] Including this apartment. 包括他的公寓
[02:12] I thought maybe we could find something here that could 我想也许我们能在这里找到一些
[02:14] help you out a little bit. 对你有用的东西
[02:16] Me? 我
[02:17] Yeah. It’s not much, but it’ll get you out of the city. 不算多 但是足够把你送出城
[02:21] Go on, take it. 拿着吧
[02:22] I’ve already gotten you into enough trouble. 我已经给你惹了足够多的麻烦
[02:25] You do know we are gonna need more than that. 你很清楚我们需要的不只是这些
[02:33] We’re gonna need more of everything. 我们需要更多的东西
[02:35] Money. Weapons. People. 钱 武器 人员
[02:36] – Do you have anybody in mind? – I have a list. -有求助人选吗 -我列了个表
[02:39] First, I — we — 首先 我 我们
[02:42] call everyone on it, and then we get my daughter. 联系列表上的所有人 然后去接我的女儿
[02:46] We’ve been made. 我们被发现了
[02:52] Elizabeth Keen, will you marry me? 伊丽莎白·基恩 你愿意嫁给我吗
[02:55] Liz. We got to go. Now. 莉斯 我们得走了 快点
[03:13] Clear. 安全
[03:43] We’re too late. 我们来晚了
[03:56] 伊丽莎白·基恩 第1号
[04:01] I just spoke with Reddington. 我刚联系了雷丁顿
[04:02] He says Keen just left a Kalorama address 他说基恩刚坐上一辆福特野马车
[04:04] in a Ford Bronco. 从卡洛拉马离开
[04:05] I want a BOLO on the car, not on Keen. 我要对那辆车发协查通告 而不是基恩
[04:07] And when the cops find her in it? 如果警察发现她在里面呢
[04:08] We’ll do what we can to protect her. 我们尽所能保护她
[04:10] Did she protect you when Reddington was in the hospital? 雷丁顿住院的时候 她保护你了吗
[04:12] She planted a bomb that nearly killed you. 她放了个差点炸死你的炸弹
[04:15] So it’s okay to protect an actual killer like Reddington, 所以保护雷丁顿这样的冷血杀手没问题
[04:17] but not one of our own? 但是不能保护我们自己人吗
[04:19] Look, what Keen almost did once 基恩差点造成的一次事故
[04:21] is nothing compared to what Reddington does 和雷丁顿每天做的那些坏事
[04:22] on a daily basis. 根本没法比
[04:23] And yet, he put her name on the Blacklist. 而且 他把她的名字放在了罪恶黑名单上
[04:25] Reddington wants her found, not hurt. 雷丁顿希望找到她 而不是伤害她
[04:28] But given her overwhelming desire to hurt him, 但考虑到她那么想伤害他
[04:29] I don’t know that she’ll leave him any choice. 我觉得她会逼得他别无选择
[04:31] Which is why we have to find her first. 所以我们得先找到她
[04:33] I’ll put out the BOLO. 我会发布协查通告
[04:35] Before you do, I want to say one more thing. 在你发布之前 我想再说一件事
[04:36] As fond as we are of Agent Keen, 我们都很在乎基恩探员
[04:38] I believe she’s equally fond of us. 我相信她也一样在乎我们
[04:40] Given that, it wouldn’t surprise me if she were to reach out, 因此 她很有可能主动联系我们
[04:43] solicit our help to find Reddington. 借我们的帮助找到雷丁顿
[04:45] If and when she does that, I know how tempting it’ll be 如果她真的这么做了 我知道大家都会
[04:48] to give her the help that she needs, 想要给她提供必要的帮助
[04:49] but that would be a mistake. 但那么做是错误的
[04:51] It would make matters worse for her, not better. 这只会让她的情况变得更糟 而不是更好
[04:53] So if she does call or show up on your doorstep, 所以如果她打电话或者直接去找你们
[04:55] I need to know. 向我汇报
[04:57] Now — Park, get on the BOLO. 帕克 去发通报
[04:58] Aram, Ressler — put eyes on Agnes. 阿兰姆 雷斯勒 盯住艾格尼斯
[05:00] We may not know where Agent Keen is, 我们可能不知道基恩探员在哪里
[05:02] but we do know she’s in the city, 但是可以确定她还在城里
[05:03] and she’s not gonna leave it without her daughter. 她不会丢下女儿不管的
[05:11] Liz, hi! What are you doing here? 莉斯 你怎么来了
[05:12] I don’t have much time, Tadashi, so I’m gonna get to the point. 我时间不多 塔达希 所以开门见山地说
[05:16] I want you to come and work for me. 我想让你来为我工作
[05:18] Thanks, but I already have a job. 谢谢 但我已经有工作了
[05:20] It’s got a great health plan. 医疗保障很棒
[05:21] As long as I do it well, Mr. Reddington won’t kill me. 只要我做得好 雷丁顿先生就不会杀我
[05:26] Reddington is dying. 雷丁顿快死了
[05:28] He’ll deny it, but it’s true. 他不会承认 但是这是事实
[05:30] And when he’s gone, I’ll be in a position 等他死了 将会由我
[05:31] to give you all the work you’ll ever need 提供你需要的一切工作
[05:33] because I’m getting everything. 因为我会接手一切
[05:36] Call Marvin Gerard, he’ll confirm it. 给马文·杰拉德打电话 他会证实
[05:38] One more thing. 还有一件事
[05:39] These are all of Reddington’s associates that I’m aware of. 据我所知 这些都是雷丁顿的同事
[05:43] I need their phone numbers. 我需要他们的号码
[05:45] I’m sorry, but I don’t have them. 对不起 我没有
[05:47] I know. But you can hack them. 我知道 但你可以黑进去
[05:51] She said you were sick. 她说你病危了
[05:54] Like pushing daisies sick. 活一天算一天的那种
[05:56] Aspirants are all the same. 有野心的人都是一样的
[05:58] A little bit desperate, irrational, always impatient — 有些绝望 不理智 总是不耐烦
[06:02] they never wait for the body to cool. 他们永远等不及尸体变凉就动手
[06:04] I told her I was with you hot or cold, 我告诉她 不论你生死我都跟着你干
[06:07] but since you mention it, 但既然你说到这个
[06:08] are you, you know, cooling? 你真的 要凉了吗
[06:11] Like a lion in winter 像冬天的狮子一样
[06:12] I am both diminished and dangerous — 我的力量减弱了 但也更危险
[06:14] as anyone who offers to help Elizabeth 任何愿意帮助伊丽莎白的人
[06:17] will quickly find out. 很快就会知道我的厉害
[06:23] Exactly how would you define help? 你觉得 什么样的行为算是帮助呢
[06:26] Because she had this list… 因为她有一个名单…
[06:31] I know it’s a shock, but it’s true. 我知道你很震惊 但这是真的
[06:32] Raymond is a traitor? 雷蒙德是叛徒
[06:33] A Russian spy codenamed N-13. 俄罗斯间谍 代号N-13
[06:35] He’s been playing us for years. 他耍了我们好多年
[06:37] One sec. Sorry. 等一下 抱歉
[06:41] Hello? Ruddiger, have you spoken with Elizabeth Keen? 鲁迪格 最近和伊丽莎白·基恩通过话吗
[06:44] Yeah. I’m on with her right now. 是啊 我现在正在呢
[06:46] She says you’re a traitor. Not sure to which country. 她说你是个叛徒 不确定是对于哪个国家
[06:49] Ruddiger, please. 鲁迪格 拜托
[06:50] I’m loyal to principle, not country. 我忠于原则 而不是国家
[06:52] And the first principle I’m loyal to is loyalty. 我忠于的首要原则就是忠诚
[06:55] Do I have yours? 我还有你的忠心吗
[06:57] Now hold on, you gotta back up. 等等 你得往后倒倒
[06:59] – Say that again for me. – He cut a deal. -再和我说一遍 -他达成了协议
[07:01] Yeah, a deal. What are you talking about? 没错 协议 你在说什么呢
[07:03] – A deal with who? – With the FBI. -和谁的协议 -和联邦调查局
[07:06] 塔达希 麦克斯威尔·鲁迪格 海蒂·霍金斯
[07:07] Are you telling me that son of a bitch is a snitch? 你是在告诉我那个王八蛋是个告密鬼吗
[07:10] Yep. Which is why I want you to come and work for me. 对 这就是为什么我希望你来为我工作
[07:12] I’ll tell you who I won’t work for, and it’s that turncoat, 我告诉你我不会为谁工作 就是那个叛徒
[07:15] that quisling, that — 那个卖国贼 那个
[07:18] Hold that thought. 等一下
[07:19] 雷丁顿 远程会议 呼叫等待
[07:20] Someone’s ears were burning? 你打喷嚏了吗
[07:22] You’ve spoken with Elizabeth. 你正在和伊丽莎白通话
[07:24] Pardon my French, but what a Yenta! 原谅我说脏话 不过那老娘们可真能编
[07:26] I can hear you both. 我能听到你们两个说话
[07:28] Spreading rumors, are we? 散布谣言 是吗
[07:30] – Telling truths. – Oyoyoy. -告知真相 -天呀天呀
[07:32] I think I hit conference instead of call waiting. 我想我点成了远程会议而不是呼叫等待
[07:34] Who’s next on your list? 列表下一个是谁
[07:36] Wouldn’t you like to know? 你这么想知道吗
[07:40] He’s the past, Morgan. I’m the future… 他已经是过去了 摩根 我代表未来
[07:43] That’s right, Tony, he works for Moscow. 没错 托尼 他为莫斯科工作
[07:45] Sure, Glen, I’ll hold. 好的 格伦 我等一下
[07:49] No, no, no, Chuck, before you take the other call, 不不不 查克 在你接另一个电话之前
[07:51] just hear me out. 先听我说完
[07:51] I mean — Chuck? 我是说 查克
[07:58] I got a message from our friend in the East. 我收到了我们东边的朋友发来的信息
[08:01] He wants to meet. 他想要见面
[08:03] He won’t be easily appeased. Put him off for the moment. 他可不好安抚 先晾着他吧
[08:08] I’m fighting a war on one front. 我正在一条战线上奋战
[08:09] I’m not sure I have the strength to fight it on two. 我不确定我能双线作战
[08:15] So you’re saying you wouldn’t tell Mr. Cooper. 所以你是说你不会告诉库珀先生
[08:17] I’m saying it depends. 我是说得看情况
[08:19] Depends on what? 看什么情况
[08:21] I’m just saying, if she did reach out to you, 我只是说如果她真的联系你了
[08:23] if you actually saw her, 如果你真的见到她了
[08:25] you might think differently. 你可能会改变想法
[08:27] – Did she reach out to you? – No, she didn’t. -她联系你了吗 -没 她没
[08:29] But if she did — I’m just saying 但如果她联系了 我只是说
[08:31] it might make a difference. 那可能会改变你的想法
[08:40] – Can I help you? – Mrs. Marks? -什么事 -马克斯太太吗
[08:42] We’re with the FBI. 我们是联调局的
[08:42] We work with Elizabeth Keen. 我们是伊丽莎白·基恩的同事
[08:45] Is everything alright? 一切都还好吗
[08:46] We understand you’re looking after her daughter. 我们了解到你在照顾她女儿
[08:48] Has she arranged a time to pick her up? 她有说什么时候来接她吗
[08:56] In the old days, drug cocktails were decidedly more appealing. 在以前 鸡尾酒疗法比现在有吸引力得多
[09:00] I spoke to our friend in the East. 我和我们东边的朋友谈过了
[09:03] Thank you. That’s a relief. 谢了 让我能松口气了
[09:05] He expects you in Moscow the day after tomorrow. 他希望你能在后天抵达莫斯科
[09:08] And it gets worse. 还有更糟的
[09:10] Worse than Moscow at this time of year… 比这个时候的莫斯科还糟吗
[09:12] at any time of year. 或者说是任何时候的莫斯科
[09:28] Ah, well. Looks like the second front has officially engaged. 看来第二战线也正式加入了
[09:39] – No one said yes? – Not even an “I’ll think about it.” -没人答应吗 -连个”我会考虑的”都没有
[09:42] Is there anyone else? 还有其他人吗
[09:43] There is one other person, 还有一个人
[09:45] and he’s worth more than everyone on this list combined. 他比这个名单上所有人加起来都更有价值
[09:48] If I could get him, we’d have a fighting chance. 如果我能把他争取过来 那我们还有胜算
[09:51] – Who’s that? – Marvin Gerard. Reddington’s lawyer. -是谁 -马文·杰拉德 雷丁顿的律师
[09:55] He may not know where all the bodies are buried, 他可能不清楚尸体都埋在哪
[09:57] but I think he knows where a lot of the money is kept. 但我想他知道很多藏钱的地方
[10:00] You got to assume Reddington’s already contacted him. 你得当雷丁顿已经联系了他
[10:02] Which is why I need to talk to him in person. 所以我需要当面和他谈
[10:05] I need you to follow him and tell me 我需要你跟着他 然后
[10:07] when he’s somewhere safe to talk. 等他到了能安全说话的地方就通知我
[10:08] Meanwhile, I’m gonna make arrangements to pick up Agnes. 与此同时 我会想办法接走艾格尼斯
[10:11] I can’t believe they pledged their 我不敢相信他们将
[10:13] lives, fortunes, and not-so-sacred honor 他们的性命 财富和不怎么值钱的荣耀
[10:17] to a traitorous sociopath. 都放在了那个背信弃义的疯子身上
[10:20] Are they all really that scared? 难道他们真的都那么怕吗
[10:22] It’s fear. 是恐惧
[10:24] Take this burner. It’s clean. 拿着这个一次性手机 它没被监听
[10:27] Call me when you find a safe location. 等你找到了安全的地方就打给我
[10:30] About Agnes? Be careful. 在艾格尼斯的事上 小心点
[10:33] You know they’re gonna be watching her. 你知道他们肯定在监视着她
[10:35] Yeah. 是啊
[10:38] We found the Bronco. Abandoned in a parking garage. 我们找到她的车了 被丢在一个停车场里
[10:40] Have you gone outside the Task Force for help on this? 这件事上你寻求特别小组外的援助了吗
[10:43] We can clean up our own mess. 我们能收拾好自己的烂摊子
[10:44] Evidence would suggest otherwise, Harold. 事实可不是这么说的 哈罗德
[10:46] Broadcasting her fugitive status would ruin any chance 只要把她当做逃犯
[10:49] Elizabeth has of putting this genie back in a bottle. 伊丽莎白肯定会拼个鱼死网破
[10:51] Is she the genie or am I the genie? I’m confused. 她是鱼还是我是鱼 我有些迷惑
[10:55] You know what I find confusing? 你知道我迷惑的是什么吗
[10:56] The tape Elizabeth played me of you and Katarina 伊丽莎白给我听的你和卡特莲娜的录音
[10:58] where she accuses you of being a Russian spy. 她说你是俄国间谍
[11:01] Oh, by all means, Harold, let’s take what Brunhilda says 哈罗德 那就让我们就把布伦希尔德
[11:04] on that tape as gospel. 在那录音里说的话当作是真理吧
[11:05] N-13. What does that mean to you? N-13 对你意味着什么
[11:07] It means you need to get your priorities straight. 意味着你需要搞清楚你的首要目标
[11:10] You picked up the telephone and now we’re talking. 你拿起了电话 现在我们在谈了
[11:12] When was the last time you talked with Agent Keen? 上一次你和基恩探员谈是什么时候
[11:15] Elizabeth Keen is your target. Not me. 伊丽莎白·基恩是你的目标 不是我
[11:19] There he is. 他在那
[11:30] I’m not an errand boy. I won’t be ordered about. 我不是打杂的 我不会被呼来喝去
[11:33] Our friend has concerns about Keen. 我们的朋友对基恩心存疑虑
[11:36] Elizabeth Keen is not to be touched. 伊丽莎白·基恩绝不能被伤害
[11:39] I accept our friend’s concern, nothing more. 我接受我们朋友的疑虑 但仅止于此了
[11:42] You’re familiar with Scuti Global? 你熟悉斯库蒂全球吗
[11:44] Of course. It’s become quite the profit center. 当然 它可是赚了不少钱
[11:47] Which it will continue to be as long as I have their trust. 它会继续盈利 只要他们还信任我
[11:51] And you’re a little concerned 而你有些担心
[11:53] that trust may be broken 那份信任可能不复存在了
[11:54] now that your name has surfaced as part 因为你的名字出现在了
[11:57] of this House Intelligence Committee investigation. 这份众议院情报委员会调查报告上
[12:01] Before you go to Moscow, we’d like you to make this go away. 在你去莫斯科之前 我们希望你摆平此事
[12:06] I see. So I came here to be interrogated and solicited. 原来如此 所以我是被叫来拷问和帮忙的
[12:11] I like to think you came here to do the right thing. 我愿意认为你是来做对的事的
[12:23] Alright. So, go and change. 好了 去换衣服吧
[12:25] And I’ll be right in. 我马上就来
[12:35] Is this really necessary? 真有必要这样吗
[12:36] Well, you said that Liz didn’t tell you 你说莉斯没告诉你
[12:38] when she was gonna come and pick up Agnes, 她会何时来接艾格尼斯
[12:39] so we have to assume that she could pick her up anytime. 所以我们得当她任何时候都有可能来接她
[12:43] So you’re just gonna follow us everywhere we go? 所以你们要一直跟着我们吗
[12:45] We don’t want to frighten Agnes, 我们不想吓到艾格尼斯
[12:46] but we have to find Liz. 但我们必须找到莉斯
[12:48] So you can take her away from her daughter? 好让你们把她从她女儿身边带走吗
[12:50] That’s the last thing we want. 那是我们最不想做的
[12:52] Then promise me you won’t. 那就答应我你们不会
[13:02] Hey, girl. Need any help? 小美女 需要帮忙吗
[13:05] What are you doing here? 你在这干什么
[13:06] Just admiring my beautiful girl. 只是在欣赏我美丽的女儿
[13:08] There are agents in the lobby. 大厅里有探员在
[13:09] I already told her. 我已经告诉她了
[13:11] How about you go to class and I’ll tell Merritt 你去上课 然后我来告诉梅里特
[13:13] about our plan, okay? 我们的计划 好吗
[13:15] Okay, Mommy. See you tonight? 好的 妈咪 晚上见吗
[13:17] Yes, you will. I can’t wait. 没错 我都等不及了
[13:24] Your plan? What plan? 你的计划 什么计划
[13:26] 艾丝 找到杰拉德了 在卢记餐厅 第三大道和克拉克街
[13:28] You’re working the night shift at the hospital tonight, right? 你今晚在医院值夜班对吗
[13:31] Liz, the FBI is following me. 莉斯 联调局的人在跟着我
[13:33] Not anymore. Not if you do exactly as I say. 如果你完全按我说的做就不会了
[13:36] Now, listen carefully. 现在听仔细了
[13:38] Even if Reddington liked you, 就算雷丁顿喜欢你
[13:40] which I suspect he doesn’t. 顺便 他应该不喜欢你
[13:43] And even if he trusted you, which I am positive he doesn’t, 而就算他信任你 顺便 他肯定不信任你
[13:47] he wouldn’t hesitate to kill you if you showed him this. 若你给他看这个 他会毫不犹豫地杀掉你
[13:51] I thought you wanted me to organize the accounts. 我以为你是要我整理好这些账户
[13:53] I did. But digitally? 没错 但怎么是电子版
[13:56] He insists on analog accounting. 他坚持要求用传统方法记账
[13:58] A book. A ledger. Something offline. 一本册子 一本账簿 线下的
[14:01] Marvin. 马文
[14:05] – The answer is no. – Hi. I’m Liz. -我的回答是不 -你好 我是莉斯
[14:07] Skip. I know who you are. 不用介绍了 我知道你是谁
[14:09] Sort of a legend around the office. 在我们这边你是个传奇
[14:12] I know who you approached. 我知道你都联系过谁了
[14:13] Brimley. Heddie. Ruddiger. Morgan and Chuck. 布里姆利 海蒂 鲁丁格 摩根和查克
[14:18] And I also know that they all turned you down. 我还知道他们都拒绝了你
[14:20] They turned me down because they don’t know the truth. 他们拒绝了我是因为他们不知道真相
[14:23] You do. You know he’s sick. 而你知道 你知道他病了
[14:26] You know that when he’s gone 你知道当他不在了
[14:28] – I’ll be in power because you wrote the will. – That’s right. -会是我掌权 因为遗嘱是你写的 -没错
[14:31] You wait, you get everything. 你只需等待就能得到一切
[14:33] – So wait. – I can’t. -所以等吧 -我等不了了
[14:34] Why, because he killed your mother? 为什么 因为他杀了你妈吗
[14:36] You’re declaring war to defend the honor of a woman 你要捍卫一个在你小时候
[14:40] who abandoned you as a child 就抛弃你
[14:42] and murdered your grandfather. 并杀死你外公的女人吗
[14:45] If you help me, 如果你帮我
[14:48] you write your own ticket. 你决定自己的命运
[14:51] We’ll be partners. 50/50. 我们合伙 五五分
[14:53] I could make you ridiculously rich. 我可以让你富得流油
[14:57] Red’s my friend. 雷是我的朋友
[14:58] Sure, if you can help him out. 当然 假如你能帮到他的话
[15:00] But if you can’t, you’re out. 要是帮不上 你就出局了
[15:02] He’s not loyal, he’s transactional. 他并不忠诚 他只是个生意人
[15:04] You really think if he were sitting where you are now, 你真的以为如果他是你
[15:07] knowing that the balance of power 发现势力点正朝着
[15:08] was shifting in my direction, 我的方向倒
[15:10] he would really choose you over me? 他会选你不选我吗
[15:16] Maybe you should think about it. 或者你应该好好想想
[15:19] Law review at Yale. 空口说白话
[15:23] – Moron. – He seems pretty smart to me. -白痴 -我觉得他挺聪明的
[15:30] Alright. 好了
[15:32] I’ll think about it. 我会考虑一下的
[16:03] Who are you? What are you doing here?! 你是谁 你在这里干什么
[16:05] Getting you ready for the big move. 为你成大事添砖加瓦
[16:07] – I’m calling the police. – To say what -我要报警 -说什么
[16:10] – a group of strangers made all your dreams come true? – Hey. -一群陌生人让你梦想成真了吗 -喂
[16:14] Is this making the move? 这是在行动了吗
[16:15] Heaven forbid. 但愿不会如此
[16:16] – Tadashi, say hello to Guinevere. – Hi. -塔达希 跟吉娜薇打个招呼 -你好
[16:19] Personally, I like a good cherub. 个人意见 我喜欢善良天使
[16:22] Taste aside, Tadashi will make the task ahead of you 品味放到一边 塔达希会让你手上的任务变得
[16:26] – quick and easy. – The task. What task? -小菜一碟 -任务 什么任务
[16:28] Erasing certain information from the computer server 从众议院情报委员会的计算机服务器上
[16:32] of the House Committee on Intelligence. 删除某些特定信息
[16:34] Tadashi has a skillset 塔达希有技术
[16:36] and, as counsel, you have the access. 作为法律顾问 你有权限访问
[16:39] As I said, quick and easy. 如我所说 小菜一碟
[16:40] What makes you think I would do something like that? 你凭什么认为我会做这种事
[16:44] Danielle Steel. You have 16 hardcovers. 丹尼尔·斯蒂尔 你有十六本他的精装本
[16:47] No one has that many romance novels 没人买这么多言情小说
[16:50] and wants to live alone in Cleveland Park. 还想要一个人生活在克利夫兰公园
[16:52] And if I say no? 要是我拒绝呢
[16:54] Keep up, Gwen. 听下去 格温
[16:55] Tomorrow you’ll go to work as usual, 明天你会照常去上班
[16:57] except that when you’re alone and the moment provides, 等你落单并且时机还不错的时候
[17:00] you’ll contact Tadashi 你联系塔达希
[17:02] who will walk you through the steps of inserting 他将引导你完成将优盘
[17:04] the thumb drive into the server 插入服务器的步骤
[17:06] which will contaminate and eliminate the data 这将污染并消除
[17:10] – on said server. – Absolutely not. -服务器上的数据 -绝对不可能
[17:13] I would be fired. 我会被开除的
[17:14] – I would go to prison for treason. – Not if it was a mistake. -会因叛国罪被判入狱 -但如果只是意外就不会
[17:17] The malware kit’s designed to mimic liquid contamination, 这套恶意软件意在模拟液体污染
[17:20] a leak in the gasket around the head assembly 头部组件周围的垫圈泄漏
[17:21] and corrosion on the platter surface. 以及盘片表面的腐蚀
[17:23] You’ll spill a cup of coffee to cover our tracks. 你就洒洒咖啡来掩盖我们的痕迹
[17:26] And I’d be fired. 我也会被开除的
[17:28] Yes. Walking out of your old life 是的 走出旧人生
[17:31] and into your better life. 踏进崭新的未来
[17:34] Go on, have a look. 继续 好好看看
[17:35] I guarantee it’s a plot twist worthy of “Passion’s Promise.” 我保证这是配得上《激情的承诺》的剧情转折
[17:43] What is it? 这是什么
[17:45] A home on a beach. Money in the bank. 沙滩边的家 银行里的钱
[17:48] A happy ending to your story. 你人生故事的幸福结局
[17:51] If you’re smart enough to take it. 假如你足够聪明愿意接受的话
[17:56] Please leave. 请离开
[17:57] Guinevere, Tadashi tells me you’re something of a scofflaw. 吉娜薇 塔达希跟我说你是那种藐视法律的人
[18:01] He says you haven’t paid all your taxes. 他说你该交的税都没交
[18:04] Some, but not all. 部分 但不是所有
[18:05] Not even close to all in — what? 包括但不局限于…什么
[18:08] Four years federal, three state. 四年联邦税 三年州税
[18:10] My mother is sick. She doesn’t have insurance. 我母亲生病了 她没有保险
[18:12] Listen, don’t get me wrong. 听着 不要误会了
[18:13] I couldn’t be more understanding and supportive 不管是合法避税 亦或是非法逃税
[18:17] of a righteous tax dodge — 我都表示充分的
[18:19] or not righteous for that matter. 理解和支持
[18:22] But I doubt the FBI will share my sympathies, 但联调局会不会有我一样的同理心我表示怀疑
[18:24] which is why I suggest you carry out the task ahead. 所以我才建议你接受任务
[18:31] What do you say? 你说呢
[18:33] Comedy or tragedy. 喜剧还是悲剧
[18:35] How this story ends is entirely up to you. 故事结局怎么写全凭你说了算
[19:08] Liz! Liz, I’m sorry. Liz, it’s over. 莉斯 莉斯 我很抱歉 莉斯 结束了
[19:13] – Who are you? Where’s Keen? – I don’t know. I swear. -你是谁 基恩在哪 -我不知道 我发誓
[19:16] A woman, she paid me to wear this hat and approach the car. 一个女人给钱让我戴着这顶帽子 靠近这辆车
[19:21] It’s okay. 没事了
[19:22] Fan out. 成扇形散开
[19:23] Scan vehicles, scan faces, 地毯式搜索车辆 行人
[19:25] coordinate with the hospital security. 协调医院安保
[19:27] Liz isn’t here, but her daughter still is. 莉斯不在这 但她的女儿还在
[19:29] She’s gotta be close by. 她肯定就在附近
[19:33] Agnes. 艾格尼斯
[19:36] My name is Aram. 我是阿兰姆
[19:37] I don’t know if you remember me, but, um, 我不知道你还记不记得我 但是
[19:40] I have known you since you were born. 你打出生起我就认识你了
[19:43] In fact, I was at your christening. 事实上 我参加了你的洗礼
[19:45] You couldn’t have even been a — a few months old, 那时候你才…几个月大
[19:48] so if you did remember me that would be, like, super cool, 所以你要是记得我的话就有点…太厉害了
[19:53] or — or weird probably. 又或者 可能有点太怪了
[19:54] But, anyway, what I remember, 无论如何 我记得的是
[19:58] that you — 你…
[20:01] you are incredibly brave, 你非常勇敢
[20:04] which came as no surprise 不过一点也不意外
[20:08] since your mom is just about 毕竟你妈妈是我认识的
[20:10] the bravest person I’ve ever known. 最勇敢的人了
[20:25] Ressler. 雷斯勒
[20:25] I need my girl. 我需要我女儿
[20:27] – And she needs you. – So let me have her. -她也需要你 -所以把她交给我
[20:30] She’s coming to the Post Office with us. 她会跟我们一起去邮局
[20:32] CFSA has already been notified. 已经通知儿童家庭服务机构了
[20:34] She doesn’t need a social worker. 她不需要什么社工
[20:35] She needs her mother. 她需要她的母亲
[20:37] What, on the run? As a fugitive. 什么 当一个四处奔波的逃犯吗
[20:38] Is that what you really want for her? 你真的希望她这样吗
[20:40] My mother abandoned me when she was a fugitive. 我的母亲成为逃犯后就抛弃了我
[20:42] I’m not gonna make that same mistake. 我不会犯同样的错误
[20:44] – Allison? – Yeah. -艾莉森吗 -是的
[20:49] Why’d you call? 你为什么打给我
[20:51] I don’t know. 我不知道
[20:52] I guess… 我想大概是…
[20:54] because every time we say goodbye, 因为每一次我们说再见的时候
[20:56] I’m afraid we might actually mean it. 我很害怕有可能真的再也不见了
[21:30] You gonna tell me about it? 你要跟我聊聊吗
[21:32] The washer. 那个垫圈
[21:35] Back at the apartment. 在公寓时
[21:37] We nearly got caught because of it. 我们差点因为这个被抓了
[21:40] I think you owe me an explanation. 我觉得你欠我一个解释
[21:42] It’s my engagement ring. 是我的订婚戒指
[21:46] Tom used to have this boat he was always tinkering with, 汤姆以前老是胡乱摆弄他的船
[21:50] you know, repairing. 你懂的 修修补补
[21:51] And one day he just pulled this out of his tool box 有一天 他从他的工具箱里拿出这个
[21:55] and got down on one knee and asked me to marry him. 单膝跪地 向我求婚
[21:59] How sweet. 真美好啊
[22:04] He was… 他…
[22:07] much better at this than I am. 比我更擅长处理这种事
[22:10] He never would have let Agnes get taken into custody. 他不可能让艾格尼斯被人带走
[22:13] You know what you got to do. 你知道你自己该做什么的
[22:17] Yeah. 嗯
[22:22] I wish he would have gotten to know her. 我真希望他也能有机会了解她
[22:26] Seen the person she’s becoming. 看着她长成现在这样子
[22:31] Come on. It’s time. 好了 该走了
[22:43] Okay. 好了
[22:45] How long is this gonna take? 这需要花多久时间
[22:47] On average, I’d say two hours. 根据平均时间估计 两小时
[22:49] Two hours? 两小时
[22:52] People will be here by then. 那肯定会有人来的
[22:54] You know the Gutman Data Sanitizing Algorithm? 你知道古特曼数据净化算法吗
[22:57] No? Nothing? 不知道吗
[22:58] Anyway, I used a keylogger to gain access to it, 反正我用了一个键盘记录器获取权限
[23:00] tweaked a few lines of code and as a result 修改了几行代码 所以
[23:02] this baby should be sanitized right about…now. 这个宝贝应该现在就能…清除
[23:07] Do you even know what was on those files you just erased? 你知道你清除的这些档案的内容吗
[23:10] Me? No. 我吗 不知道
[23:11] My boss and I are strictly don’t ask, don’t tell. 我和我老板严格遵循勿问勿言的原则
[23:14] Okay, we’re clear. 好了 搞定了
[23:16] Pull the thumb drive and cue the coffee. 拔出优盘 倒上咖啡
[23:19] Hey. Question. You ever have AOC sightings? 提问 你见没见过亚奥科
[23:23] That’d be so cool. 那可太棒了
[23:24] I can’t believe I’m doing this. 真不敢相信我在做这种事
[23:26] Okay, I’m hanging up now. I got to go. 我要挂了 我得赶紧走了
[23:29] I’m about to be fired. 我要被开除了
[23:38] What’s happening with her daughter? 她的女儿出什么事了
[23:40] Elizabeth has walked away from her. 伊丽莎白丢下了她
[23:42] I never thought she would. I was mistaken. 我没想到她会这么做 是我弄错了
[23:46] Okay, while the grownups figure out all the boring grownup stuff, 大人们在忙无聊的大人的事时
[23:49] you and I 我和你
[23:51] are going to play a paper airplane contest. 要玩一个纸飞机比赛
[23:57] Sound good? 听起来不错吧
[23:59] I suppose. 应该吧
[24:01] You suppose? You suppose? 应该 应该
[24:03] There’s no supposing. 没有应该
[24:05] The goal is to figure out who can fly 目标是比一比谁往那个垃圾桶里
[24:08] the most paper airplanes into that garbage can. 飞入的纸飞机数量最大
[24:13] You do know how to make a paper airplane, right? 你知道怎么做纸飞机吧
[24:16] Okay. That’s alright. I’ll make them. You fly them. 好吧 没事 我来做 你来飞
[24:20] Sound good? 听起来不错吧
[24:22] Here we go. 来吧
[24:25] Okay. 好
[24:36] 麦片 牛奶 麦片棒 派 小胡萝卜 绿苹果 芝士 花生酱三明治 《淘气小兵兵》 《你好 阿诺德》 《亚瑟》 《卡由》 华盛顿特区 9119号
[24:40] 私人号码 来电
[24:43] – Ressler. – How is she? -雷斯勒 -她怎么样了
[24:45] – This text. It’s from you. – Is she okay? -这条信息是你发的 -她还好吧
[24:48] Sure looks like it. 看上去很好
[24:49] Her and Aram are making a mess of the office. 她和阿兰姆把办公室弄得一团糟
[24:52] I got Marvin Gerard to turn. 我找了马文·杰拉德
[24:53] So I have the resources I need to get out. 所以我有资源和手段逃脱
[24:57] – What about Agnes? – You were right. -艾格尼斯呢 -你说得没错
[24:59] Being on the run is no place for her. 她不该和我一起逃亡
[25:01] And the mistake your mother made? 你母亲犯下的错误呢
[25:03] I guess I’m more like her than I care to admit. 我猜我其实比我内心以为的更像她
[25:07] So these lists of TV shows and food — 那这些节目和食物…
[25:10] they’re what Agnes likes. 是艾格尼斯喜欢的
[25:11] And the address is a self-storage unit. 那个地址是一个自动储物柜
[25:13] There’s a locker there with her favorite clothes and books. 那里面有个柜子里有她最喜欢的衣服和书
[25:17] – She’s gonna be okay. – Promise? -她会过得很好的 -你保证
[25:20] I do. 我保证
[25:20] Until you’re back, she’s gonna have lots of doting uncles. 在你回来之前 有很多叔叔会宠着她
[25:26] – I got to go. – No, you don’t. -我要走了 -你不需要走
[25:28] I do. And this time I have to mean it. 我要走了 这一次 我是认真的
[25:36] I’ll be right back. 我马上回来
[25:40] – What’s up? – Keen called me. -怎么了 -基恩给我打了电话
[25:42] I couldn’t run a trace, but I did record it. 我无法进行追踪 但我录下来了
[25:44] Liz called you? 莉斯给你打电话了
[25:45] Look, I don’t know from where, 我不知道是从哪里打来的
[25:46] but there were some muffled sounds in the background. 但我能听到一些低沉的背景音乐
[25:48] I need you to enhance the audio. 我需要你放大那些声音
[25:49] Okay. I may not be able to beat a 6-year-old 也许我没办法在纸飞机比赛里
[25:51] in a paper plane contest — seriously, she’s destroying me, 打败一个六岁女孩 说真的 她碾压了我
[25:54] she’s like a — she’s like a mini Chuck Yeager — 她简直就像 就像一个小查克·耶格尔
[25:56] but I do know that when you say “Keen called me” 但是我知道你虽然说的是”基恩给我打了电话”
[25:59] what you’re really saying is “Keen called me again.” 但你其实说的是”基恩又给我打了电话”
[26:01] Look, I know what Cooper said — 我知道库珀说…
[26:02] He didn’t “Say,” he ordered. 他不是用说的 而是命令的
[26:03] Yeah, but I told you, if you saw her you’d think differently. 但我也和你说过 只要你见到她 就不会那么想了
[26:06] You saw her?! When? Where? 你见过她了 什么时候 在哪里
[26:08] Was it at your apartment? 是在你家吗
[26:09] Please. Please tell me it wasn’t at your apartment. 拜托 拜托告诉我不是在你家
[26:12] Was it at your apartment? 是在你家吗
[26:14] The audio. Enhance it. 背景音 去放大
[26:21] We know where Keen is. The Silver Spring train station. 我们知道基恩在哪里了 银泉火车站
[26:24] She called me to ask about Agnes. 她打电话来问我艾格尼斯的情况
[26:26] There was noise in the background. 背景音里有杂音
[26:27] Aram was able to enhance it. 阿兰姆放大了
[26:28] …now arriving on Track One, the Blue Ridge, 前往华盛顿的蓝脊号
[26:31] en route to Washington, this is the Silver Spring stop. 正要停靠到一号站台 银泉火车站
[26:35] I’ll inform Montgomery County PD. 我去通知蒙哥马利县警察
[26:37] You get a TAC team and roll out. 你带上一支战术小队出发
[26:38] Any fingers crossed, Donald? Toes? 你有手指或脚趾正交叉着吗 唐纳德
[26:41] What’s got your goat? 你又找什么麻烦
[26:43] It’s not a goat, it’s a wild goose. 不是麻烦 而是一支野鹅
[26:45] The one I fear you have us all chasing. 一只我担心你故意引我们去追的野鹅
[26:47] – Now, what’s that supposed to mean? – You’re a good agent. -这话是什么意思 -你是一名优秀的探员
[26:51] But I wonder if maybe you’re an even better friend. 但我想也许你是一名更加优秀的朋友
[26:54] You think I’m helping her. 你觉得我在帮助他
[26:56] I mean, that this is some sort of a trick, 你觉得这是什么把戏吗
[26:58] a false lead to draw us one way while she goes the other. 是声东击西的假线索吗
[27:01] I think it’s a possibility. 我觉得有这个可能
[27:03] That’s rich coming from you. 你竟然说得出这种话
[27:05] When the only reason she may get away 她能逃脱的唯一理由
[27:06] is because she turned one of your people. 还是因为策反了一个你的人
[27:09] Marvin Gerard’s giving her all the resources she needs. 马尔文·杰拉德帮她搞到了逃脱所需要的资源
[27:13] Elizabeth told you that. 伊丽莎白和你说的
[27:14] She did. And I believe her. 是的 我相信她
[27:17] I believe you do. 我也相信你
[27:22] That’s what worries me. 所以我才担心
[27:30] Well? 怎么说
[27:32] Well what? 什么怎么说
[27:34] – Is there anything to it? – Well, she trusts me. -还有别的吗 -她相信我
[27:36] And that’s not a problem. 这没什么问题
[27:37] I mean, it’s why we have a lead. 所以我们才会有线索
[27:39] Has there been other contact? 她还联络过你吗
[27:40] Well, she called me twice, and, um, 她给我打过两次电话
[27:43] she came to my apartment. 还去过我家
[27:45] Called it. 猜到了
[27:48] We’ll talk about this when we get back from the station. 我们从火车站回来再聊
[27:50] What do you mean “We”? 什么叫”我们”
[27:52] This is clearly complicated. For all of us. 这件事对我们来说都很复杂
[27:55] If this is a chance to apprehend Elizabeth, 如果这真是抓到伊丽莎白的机会
[27:57] it appears we may need to give each other the strength to do it. 那我们需要给彼此力量才能完成这次行动
[28:00] Please allow passengers to exit the train before you board. 请先下后上
[28:47] – She’s gone. – You saw the security feeds? -她走了 -你看过监控录像了吗
[28:49] She was here for over an hour. Along with Esi Jackson. 她在这里待了一个多小时 和艾丝·杰克逊在一起
[28:51] But the train’s still here. Maybe they’re already on it. 但列车还没开走 也许她们上车了
[28:54] Liz didn’t get on. 莉斯并没上车
[28:55] – The feeds show her leaving the station. – When? -监控录像显示她离开了车站 -什么时候
[28:57] What time did she call you? 她几点给你打的电话
[29:00] 11:33. 11点33分
[29:01] Two minutes later, she walked out the front door. 两分钟后她走出了车站大门
[29:03] Why would she come to train station and not get on a train? 她为什么来火车站却又不上车呢
[29:07] Oh, my God. 我的天啊
[29:09] What? 怎么了
[29:11] 30 seconds. Halfway to a new world record. 三十秒 距离新世界纪录还有一半路程
[29:13] Can she go all the way without putting a toe on the floor? 她能脚不落地 顺利通过吗
[29:22] Mr. Cooper, did you find her? 库珀先生 你找到她了吗
[29:24] No. The train was a diversion. 没有 火车是调虎离山之计
[29:26] A diversion from what? 从哪里调虎离山
[29:26] Why would she want you to go there? 她为什么想让你们去那里
[29:27] – So she could get her daughter. – But her daughter’s right here. -这样她就能去接她女儿 -但她女儿就在这里
[29:30] Yes. And Agent Keen just swiped into the post office. 对 基恩探员刚刷卡进入了邮局
[29:37] Mommy! 妈妈
[29:40] I’ll have to call you back. 我再打给你
[29:41] Oh, look at you. 看看你
[29:43] Oh, my gosh, you busy bee. 天啊 你这个小忙人
[29:46] I got all the way across without touching the floor. 我一路走了过去 一次都没踩到地上
[29:49] All the way? 一路都是吗
[29:50] A new world record. 一个新世界纪录
[29:54] – We got to go, honey. – Can I try it one more time? -我们得走了 宝贝 -我能再玩一次吗
[29:57] I’m afraid not, honey. Go get your shoes on, okay? 恐怕不行 宝贝 去穿你的鞋子 好吗
[29:59] Go on. 快去
[30:05] I saw you in the parking lot. 我在停车场看到你了
[30:08] The way you talked to her. And now this — thank you. 你之前跟她说话的方式 还有现在这个 谢了
[30:13] I didn’t do it for you. 我不是为你做的
[30:17] I have to take her now. 我现在必须带她走
[30:20] And you have to let us go. 而你必须让我们走
[30:24] Who are you? 你是谁
[30:26] You know who I am and why I have to do this. 你知道我是谁 以及我为什么得这么做
[30:30] You forged my signature to get 16 ounces of Semtex. 你伪造我的签名搞到了16盎司的塞姆汀塑胶炸药
[30:33] You nearly killed Mr. Reddington and Ressler. 你差点杀了雷丁顿先生和雷斯勒
[30:36] I knew who you were, Liz. 我过去知道你是谁 莉斯
[30:37] But I don’t recognize who you’ve become. 但现在的你已变得我认不出来了
[30:43] Say thank you to Aram, honey. 对阿兰姆说谢谢 宝贝
[30:50] The security section’s already been alerted. 安全部门已接到警报
[30:52] We need a two-minute head start to get out through Level C. 我们需要提前两分钟才能从C层逃出去
[30:55] Two minutes. 两分钟
[30:57] That’s all I ask. 我只有这一个要求
[31:01] Come on. Let’s go. 快点 我们走
[31:04] Let’s go. 我们快走
[31:07] Sure, I said I’d think about throwing in with her. 是的 我说过我会考虑加入她
[31:11] And I did. For all of two seconds. As a courtesy. 我考虑了 出于礼貌我考虑了整整两秒
[31:15] Then I turned her down. 然后我就拒绝她了
[31:16] That’s true, Mr. Reddington. 这是真的 雷丁顿先生
[31:17] I was there. I saw it. 我当时就在那里 我看到了
[31:18] – You saw it. – Yes, sir, I did. -你看到了 -是的 先生 我亲眼所见
[31:20] Did you also see Marvin buy airline tickets to Switzerland? 你也看到马文买去瑞士的机票了吗
[31:22] Of course he didn’t. 他当然没有
[31:23] – Because I didn’t buy airline tickets to Switzerland. – My mistake. -因为我根本没买去瑞士的机票 -是我的错
[31:26] You bought tickets to Switzerland 你买了去瑞士的机票
[31:28] and booked a suite at the Kupfer Grand in Zurich. 还在苏黎世的库普费尔大酒店订了间套房
[31:36] You don’t see it. 你看不到
[31:37] It’s staring you in the face 它就在你眼前
[31:40] and you’re so puffed up with anger that you don’t see it. 而你怒气满满根本看不到
[31:44] Enlighten me. 跟我说说看
[31:45] My name. It’s on the reservation. 我的名字在酒店预定名单上
[31:48] You think I’d throw in with Keen 你觉得我会加入基恩
[31:50] and make getaway plans using my own name? 然后用我的本名制定逃跑计划吗
[31:52] That I’d steal from you without even attempting to hide it? 我会从你那里偷东西却不试图藏一下吗
[31:56] I think you never forgave me 我认为你从没原谅我
[31:57] for the three years you spent in prison. 因为你在监狱里蹲了三年
[31:59] I went to prison because I was loyal to you! 我当时进监狱是因为我对你很忠诚
[32:03] Yes. And now that you know my days are numbered, 是的 现在你知道我来日无多
[32:06] your loyalty has shifted. 就不再忠于我了
[32:07] I understand. 我很理解
[32:08] You’re just looking ahead, playing the long game. 你只是在向前看 放长线钓大鱼
[32:10] You’re the one who’s being played. 你就是那个被耍的
[32:12] Getting you to hurt me 让你来伤害我
[32:13] is her way of getting you to hurt yourself. 就是她让你伤害你自己的方式
[32:16] Except I won’t be hurt, 但我不会受伤
[32:17] not with the adorable Skip stepping up to fill the void. 不会因为可爱的斯基普站出来填补空白而受伤
[32:20] I’m sorry, what? 抱歉 什么
[32:21] Has Marvin been locked out of the accounts? 马文被排除在账户之外了吗
[32:23] – As of 20 minutes ago. – Excellent. -20分钟前已被排除 -很好
[32:25] You’re making a huge mistake. 你在犯一个巨大的错误
[32:26] Please, let’s bring Skip up to speed and have his biometrics synced 我们让斯基普了解下最新情况 同步他的生物信息
[32:29] for account access in Nevis and the Caymans. 以访问在尼维斯岛和开曼群岛的账户
[32:31] Mr. Reddington, I’m — I’m honored, 雷丁顿先生 我 我很荣幸
[32:32] but Marvin — I promise you he wasn’t disloyal. 但马文 我向你保证他没背叛你
[32:35] – Yes, well, we’ll see about that. – You’re in luck. -好的 我们拭目以待 -你很幸运
[32:38] Yesterday was Benji’s spa day. 昨天是本吉的沐浴日
[32:40] He’s shampooed, rubbed, rested, and ready. 它用沐浴露洗了澡 好好休息了 已准备好
[32:55] You were right. 你是对的
[32:58] It is different. 不同了
[33:06] Anything. 任何事
[33:06] Contacts. Safe houses. 合约 安全屋
[33:08] She even mentioned an asset named Mr. French. 她还提到过一个叫法国先生的人名下的资产
[33:11] Whatever resources of my mother’s you can find, 无论你能找到我母亲的什么资源
[33:13] we’re gonna need them. 我们都会需要它们
[33:15] You, too, thanks, Esi. 你也是 谢了 艾丝
[33:19] Aram’s nice. 阿兰姆人很好
[33:21] Yeah, he is. The nicest. 是的 他是最友善的人
[33:25] Will we ever see him again? 我们还会再见他吗
[33:27] I don’t know, honey. 我不知道 宝贝
[33:31] I hope so. 希望可以吧
[33:33] I just… 我只是
[33:36] don’t know. 不知道
[33:45] To meet our friend as scheduled, 要按计划去见我们的朋友
[33:46] we have to be in the air free now within an hour. 我们就得在一小时内登上飞机
[33:49] I’m not leaving without an answer. 没有答案我不会走的
[33:51] Tadashi did his job. The files have been erased. 塔达希完成了他的工作 文件已被擦除
[33:58] Besides you, Marvin is my oldest colleague. 除了你 马文是我时间最长的老同事
[34:09] I want to ask you a question. 我想问你个问题
[34:12] When I do, I need you to give me an honest answer. 当我问时 请你老实回答我
[34:18] Of course. 当然可以
[34:20] Did you want Elizabeth to see you shoot her mother? 你希望伊丽莎白看到你射杀她母亲吗
[34:23] Knowing that if she did, 你知道如果她看到了
[34:25] it would send her to a place so dark 这会让她彻底黑化
[34:28] she would never go back to her old life. 她再也回不到从前的生活了
[34:30] Why would I ever do that? 我为什么要这么做
[34:32] Because you live in that dark place. 因为你就生活在黑暗处
[34:36] And she can’t take over your empire without living there, too. 如果不同样生活在那里她无法接管你的帝国
[34:40] You mock the FBI for being conflicted 你嘲笑联调局的人在逮捕
[34:44] about arresting someone they love, 他们所爱的人时左右为难
[34:47] but you love her, too, 但你也爱她
[34:50] and I’m not sure you want her arrested, either. 我觉得你也不想让她被逮捕
[34:52] I never said I wanted her arrested. 我从没说过要逮捕她
[34:54] But I do want her found. 但我确实希望找到她
[34:56] You can see what it’s done — 你知道发生了什么
[34:58] you keeping so much from her. 你对她隐瞒了这么多
[35:00] It — It’s hardened her. 让她更加坚强
[35:05] Made her worthy of the Blacklist. 让她值得被列入罪恶黑名单
[35:09] What I want to know is if this was your plan all along. 我想知道这是否是你一直以来的计划
[35:18] I…didn’t — 我没有
[35:23] I didn’t have a plan. 我没有计划
[35:30] If I could just ask you to place your hand here. 请把你的手放在这里
[35:38] 通过 斯基普·哈德利
[35:38] The transfer is now complete. 转账完成了
[35:39] Is there anything else I can do for you, Mr. Hadley? 还有什么需要我做的吗 哈德利先生
[35:48] You sure I can afford this? 你确定我能支付得起吗
[35:50] – I’ve told you 10 times already. – I know. I’m sorry. -我和你说了十遍了 -我知道 抱歉
[35:53] I’m just having a hard time believing it. 我只是难以相信而已
[35:55] 35 million. 三千五百万
[35:57] That’s how much we transferred out of Reddington’s account. 这是我们从雷丁顿账户上转出来的数目
[35:59] 35 million. 三千五百万
[36:01] Yeah. In euros. 没错 转的还是欧元
[36:04] That’s 41 million in dollars. 那就是四千一百万美元
[36:07] So, yeah, 所以 是的
[36:09] this I think you can afford. 我觉得你可以支付得起
[36:26] You’re wrong about Marvin Gerard. 你对马文·杰拉德的看法是错的
[36:28] Elizabeth, for someone looking to go off the grid, 伊丽莎白 对于一个想要销声匿迹的人
[36:31] you continue to be quite chatty. 你还是挺健谈的
[36:33] Suisse Capital. You had one account. 瑞士资本 你曾经有一个账号
[36:35] Now you have none. 现在没有了
[36:38] What does this have to do with Marvin? 这个和马文有什么关系
[36:40] And all this time I thought 一直以来我以为
[36:41] you knew how to think like a criminal. 你知道如何像罪犯一样思考
[36:45] Skip Hadley. 斯基普·哈德利
[36:46] My knight in shining armor. 我的白马王子
[36:51] Marvin was my last hope. 马文是我最后的希望
[36:53] When he turned me down, I thought I was finished. 在他拒绝我的时候 我以为我完了
[36:56] No money, no support. It was over. 没钱 没支援 完了
[36:59] Hey. But then… 可是然后
[37:01] He’s in the bathroom so I only have a minute but… 他在洗手间 所以我只有一分钟 但是
[37:05] I’m in. 算上我
[37:10] I thought using Marvin’s real name 我以为用马文的真名
[37:11] to book the plane tickets and hotel room 去订机票和酒店房
[37:14] might be a red herring that someone clever would detect. 也许可以转移一些聪明人的注意力
[37:17] But I guess I’ll have to try it on someone clever to find out. 但我想我还得找个聪明的人来试试
[37:21] As my third grade teacher Mr. Threet used to say — 正如我三年级的苏缇老师经常说
[37:24] one swallow doesn’t mean spring is here. 一只燕子并不代表春天来了
[37:27] Yeah, but 35 million euros sure feels like spring break. 但是三千五百万欧元的确有放假般的愉悦感
[37:42] My God. We’re almost there. 天呐 我们快好了
[37:43] Marvin, I am so sorry. Will you ever forgive me? 马文 真对不起 你能原谅我吗
[37:48] – Is he alright? – He should be fine. -他没事吧 -他应该没事
[37:51] Though Benji did go a touch Hai Karate. 但本吉的确学过空手道
[37:53] I’m guessing it was his aftershave. 我猜这是他的须后水
[37:56] Smells like grapefruit. Or blood orange. 有西柚味 或是血橙
[37:59] Is it blood orange? 是血橙吗
[38:02] Go to hell, Raymond. 你去死吧 雷蒙德
[38:04] I think it’s blood orange. 我想是血橙
[38:07] There. 来
[38:08] Okay. 好
[38:10] Agent Keen played you both. 基恩探员耍了你们俩
[38:12] She played on your feelings for her. 她利用你们对她的感情
[38:13] As an agent. A friend. A mother. 作为一名探员 一位朋友以及母亲
[38:17] She used you. 她利用了你们
[38:18] Yes, she did. 没错
[38:19] Given that, you should recuse yourselves from the case. 既然如此 你们应该回避这个案子
[38:25] We agree. 我们同意
[38:26] Which is why we prepared our letters of resignation. 所以我们准备了辞职信
[38:29] The Task Force has one job now — 行动小组现在只有一项工作
[38:31] to bring Keen in. 把基恩带回局里
[38:32] And we’ve proven that we’re not up to that job. 我们已经证明我们无法胜任这项工作
[38:36] You both agree this is for the best? 你们俩都同意这是最好的决定吗
[38:40] – We do. – As do I. -我们同意 -我也同意
[38:43] But if I ask you to leave then… 但如果我叫你们走
[38:47] if I’m honest, I’d have to as well. 如果要说实话 我也得走
[38:49] Why? You’ve done nothing to compromise this investigation. 为什么 你没有做任何妨碍调查的事
[38:52] No, but I’ve felt like compromising it. 不 但我觉得我妨碍了调查
[38:55] I’ve wanted it to be compromised. 我希望妨碍调查
[38:57] Would I have taken Agent Keen into custody 如果基恩探员还在火车站
[38:59] if she’d been at the train station? 我会逮捕她吗
[39:00] Yes, I would have. 我会
[39:02] Was I relieved that I didn’t have to — 我不必逮捕她 我是否松了口气
[39:04] you’re damn right I was. 我确实松了口气
[39:06] Was I angry that she tricked us into going there 她骗我们去那里 这样她就能来这
[39:08] so she could come here to get her daughter — absolutely. 接走女儿 我生气吗 绝对的
[39:12] Am I glad they’ve been reunited, of course I am. 我开心她们能团聚吗 我当然开心
[39:20] So… what do we do now? 那我们现在怎么做
[39:24] I tell you what we’re not gonna do — 我告诉你们我们绝对不会做的事
[39:26] let total strangers go after one of our own. 让陌生人去抓我们的人
[39:30] I do not look forward to having Reddington find out 我不希望让雷丁顿知道
[39:32] that we let her slip through our fingers once again. 我们又一次让她溜走了
[39:34] I spoke to him just before you came up here. 就在你们来这之前 我和他通过话
[39:36] I doubt he’ll do much gloating. 我觉得他也没什么可幸灾乐祸的
[39:39] It seems he misjudged Marvin Gerard. 看来他误会马文·杰拉德了
[39:41] Yeah, Keen told me he flipped. 基恩和我说他叛变了
[39:43] So you’d tell Reddington. 所以你告诉了雷丁顿
[39:44] So he’d empower Gerard’s number two — 所以他把权利移交给了杰拉德的副手
[39:46] who turns out to be in her pocket. 结果他是她的人
[39:48] When you say empowered — 你说的权利移交是指…
[39:50] Reddington gave him account access. 雷丁顿给了他账户权限
[39:52] Which he used to transfer 35 million euros to Elizabeth. 他从账户里给伊丽莎白转了三千五百万欧元
[40:03] Did they bring you luck? 他们给你带来好运了吗
[40:07] Yeah. 是的
[40:09] They did, honey. 是的 亲爱的
[40:12] So much. 很多好运
[40:14] So Keen used me to steal Reddington’s money. 所以基恩利用我偷了雷丁顿的钱
[40:19] It feels strangely, therapeutic. 感觉很奇怪 很治愈
[40:22] This is, all well and good, 这样感觉很好
[40:24] but seriously, what if we don’t catch her? 但是说真的 如果我们抓不到她呢
[40:27] What if our concern for her gets in the way 如果我们对她的担心成为阻碍
[40:30] and she succeeds and kills Mr. Reddington? 她成功地杀了雷丁顿先生怎么办
[40:37] You want to see what else brings me luck? 你想知道还有什么给我带来了好运吗
[40:43] What is that? 这是什么
[40:45] Did I ever tell you how your Daddy asked me to marry him? 我有和你说过爸爸向我求婚的情形吗
[41:25] What interests me is why after nearly 30 years 我感兴趣的是为什么在将近三十年后
[41:30] you suddenly act as if I work for you. 你突然表现得好像我是为你工作似的
[41:35] – I don’t. – We know about Keen. -我不替你工作 -我们知道基恩的事
[41:38] What she’s saying. 她说过的话
[41:40] That you’re N-13. 你是N13
[41:42] An allegation no one believes. 没有人相信这种说法
[41:44] A fact no one knows is true. 没人知道这个事实是否属实
[41:47] We must do whatever we can to keep it that way. 我们必须竭尽全力保持这样
[41:51] I flew 15 hours so I could look you in the eye 我坐了十五个小时飞机 是为了直视你的双眼
[41:55] and tell you what I told Rakitin — 告诉你我和拉基廷说过的话
[41:59] Elizabeth Keen is off limits. 不能碰伊丽莎白·基恩
[42:02] And I asked you to fly here so I could look you in the eye 我叫你飞来这里 是为了直视你的双眼
[42:05] and tell you I agree. 告诉你我同意
[42:11] For now. 暂时同意
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme