Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I knew her as Katarina Rostova, 我知道的名字是卡特莲娜·罗斯托娃
[00:04] one of her many names. 她的众多假名之一
[00:05] Many powerful people were looking for your mother. 很多有权势的人在找你妈妈
[00:08] She was being hunted. 有人在追杀她
[00:09] And she knew she needed to disappear, to fade away. 她知道她需要消失 逃跑
[00:12] As I feared would happen, elements from Katarina’s past 正像我害怕的 卡特莲娜过去的片段
[00:15] are circling Elizabeth like a pack of wolves in the night. 像暗夜中的群狼一样纠缠着伊丽莎白
[00:19] I’m not sure Elizabeth will ever be ready 我想伊丽莎白永远也不可能准备好
[00:21] to learn about what you did to Katarina. 知道你对卡特莲娜所做的事
[00:23] I need to control the danger to Elizabeth. 我需要控制伊丽莎白面临的危险
[00:25] I have built a vast criminal network 我建立了宏大的罪犯网络
[00:28] predicated on that very principle. 正是基于这种考虑
[00:31] Katarina. 卡特莲娜
[00:32] I’ve always helped you. 我一直在帮你
[00:34] You were never on my side. 你从来都没站在我这边
[00:37] I’m your mother. 我是你的妈妈
[00:38] A mother protects her children. 妈妈会保护自己的孩子
[00:40] I did protect you, by hiding you. 我的确保护你了 以隐藏你的方式
[00:42] And I didn’t want you to be hunted, too. 我不想你也被追杀
[00:44] I love you, Masha. 我爱你 玛莎
[00:45] You know you can’t trust that woman, right? 你知道那女人不能信任 对吧
[00:47] “That woman” is my mother. 那女人是我母亲
[00:49] No, she’s just using that to exploit you. 她只是用那个身份在利用你
[00:51] If you hurt her, we’re done. 你要是伤害她 我们之间就结束了
[01:02] Whatever happened here, it’s over. 无论这里发生过什么 都结束了
[01:03] There’s no sign of Reddington or Keen. 没有雷丁顿和基恩的踪迹
[01:05] No visible blood or spent shell casings. 没有可见的血迹或是弹壳
[01:07] We can get a forensic team, 我们可以找个法医小组
[01:08] see what they find. 看看他们有什么发现
[01:09] Do it, but my guess is, we won’t find anything. 去查 但是我觉得 我们什么都查不到
[01:12] Reddington probably had his cleaners on standby. 雷丁顿很可能让他的清道夫们随时待命
[01:14] He didn’t kill her. He wouldn’t. 他没有杀她 他不会的
[01:17] I mean, uh, it is Mr. Reddington, 我是说 虽说他是雷丁顿先生
[01:20] but, guys — guys, still, I-it’s Liz’s mother. 但是伙计们 这可是莉斯的妈妈
[01:27] Agent Ressler, any word from Keen? 雷斯勒探员 基恩那边有没有消息
[01:29] No. Nothing. When she called to tell me 没有 当她打电话告诉我
[01:30] what Reddington was going to do, 雷丁顿下一步计划的时候
[01:32] it was on Dembe’s cell. 她用的是邓比的手机
[01:33] If she still has it, she’s not answering. 就算手机还在她手上 她也没有接
[01:35] What about her phone? 她的手机又如何
[01:37] She doesn’t have it. 不在她手上
[01:38] Reddington’s people took it 雷丁顿的人抓住我们的时候
[01:39] and her service weapon when they grabbed us. 把手机还有配枪都拿走了
[01:41] You need to get to her apartment. 你得去她的公寓
[01:43] Agent Mojtabai, call Agnes’ school, 莫伊塔巴尔探员 给艾格尼斯的学校打电话
[01:45] find out whether Keen picked her up. 看看基恩有没有把她接走
[01:47] You have reached the voicemail box of Elizabeth Keen. 这里是伊丽莎白·基恩的语音信箱
[01:51] Hey, Liz, it’s Merritt. 莉斯 我是梅里特
[01:53] We got your message. Yes, of course, 我们收到了你的消息 没问题
[01:55] you know Agnes can always come home with us after school. 艾格尼斯放学后当然可以随时来我们家
[01:57] I’m sure Kelly will be thrilled. 我想凯莉一定会很开心的
[01:59] Hope work goes well. 希望你工作顺利
[02:00] Next message. 下一条信息
[02:01] Hey, Keen, it’s me. 基恩 是我
[02:03] We need to talk. Look, I’m not mad, okay? 我们得谈谈 听着 我没有生气
[02:05] But I’m worried about you. 但是我很担心你
[02:07] Call me when you get this. 收到消息打给我
[02:08] Next message. 下一条信息
[02:10] All those years searching for answers, 这么多年来 我一直在找寻答案
[02:12] and you were right in front of me the whole time. 而你总是先我一步
[02:14] For what it’s worth, 不管怎么说
[02:15] I didn’t know what Dom was planning in Belgrade. 我不知道多姆在贝尔格莱德的计划
[02:18] I believe you. 我相信你
[02:19] But after, you let the world believe the lie. 但在那之后 你让全世界相信了那个谎言
[02:23] You dangled me out there, 你把我扔在一旁
[02:25] let everyone think I had the Archive. 让所有人认为档案在我这里
[02:28] And now I know why. 现在我知道为什么了
[02:30] Because if they were chasing me, 因为如果他们在找我
[02:32] it meant they weren’t chasing you. 就不会去找你
[02:34] It’s not quite that simple. 没那么简单
[02:35] You’re N-13, aren’t you? 你是N13 对吧
[02:38] You framed me. 你陷害了我
[02:40] You fed me to Townsend as a patsy, 你把我送到汤森德嘴边
[02:41] and Dominic knew and helped you do it. 多米尼克不仅知道 而且还帮你
[02:44] I could’ve helped you the way I always have. 我本可以一如既往地帮你
[02:50] Kept you one step ahead. 让你先人一步
[02:54] But staying safe wasn’t enough. 但仅仅保证安全是不够的
[02:57] You needed answers. 你需要答案
[02:59] Well, now you have them. 现在你有答案了
[03:01] And now they’ve destroyed you. 而这些答案毁了你
[03:07] What if I promise never to tell a soul what I’ve learned? 如果我发誓不会把我所知道的告诉任何人呢
[03:10] Well, that would be the last lie you ever told. 那将会是你说的最后一个谎言
[03:13] Raymond, we should go. 雷蒙德 我们该走了
[03:25] You think this was a mistake? 你是否觉得这是个错误
[03:28] You ask a tactical question. 你问的是战术层面的判断
[03:30] I see only an ethical one. 我只看到了道德层面的对错
[03:33] No. 不
[03:35] It was not a mistake, but it was wrong. 你没有做出错误判断 但这是不对的
[03:37] Because of Elizabeth. 因为伊丽莎白
[03:40] You’ve pushed her too far. 你把她逼得太紧了
[03:53] I wonder. 是吗
[04:19] Most of her clothes are gone. 她大部分的衣服都不见了
[04:24] Where are you, Liz? 你在哪 莉斯
[04:28] What are you doing? 你在干什么
[04:43] Thank you, Mrs. Thomas. 谢谢 托马斯太太
[04:45] And how would you like to pay for the room this evening? 您打算如何为今晚的房间付账
[04:47] Cash. 现金
[05:12] You won’t kill me. 你不会杀我的
[05:14] – You can’t. – Why is that? -你杀不了我 -为什么
[05:17] Because Elizabeth would never forgive you. 因为伊丽莎白永远不会原谅你
[05:18] You don’t know a damn thing about Elizabeth. 你根本不了解伊丽莎白
[05:21] Oh, that’s not true. 并不是
[05:22] I’ve gotten to know her. 我已经了解她了
[05:24] So, she left her apartment. 这么说 她离开了她的公寓
[05:27] What about Agnes? 艾格尼斯在哪里
[05:28] I spoke to a woman named Merritt Marks. 我和一个叫梅里特·马克斯的女人谈过
[05:30] She took Agnes home with her daughter after school 放学后她将艾格尼斯和她女儿一起
[05:32] for a play date. 带回家玩了
[05:33] Now, Liz called her a few hours ago, 莉斯在几小时前给她打过电话
[05:34] saying she had to leave town for a work emergency 说她因为工作上的急事得出差
[05:37] and asked her to take Agnes for a few days. 请她帮忙照顾艾格尼斯几天
[05:39] So we’re nowhere. 所以毫无进展
[05:41] We’ve lost track of Keen and her mother. 基恩和她妈都失去了踪迹
[05:44] She chose me. 她选了我
[05:46] She’s helping me. 她在帮我
[05:48] She has no idea who you are. 她根本不知道你是谁
[05:50] Me? I’m her mother. 而我 我是她母亲
[05:53] And even now, there’s a love there. 而且即使现在 她也爱着我
[05:58] I can’t let you leave. 我不能让你走
[06:01] My God. 天呐
[06:03] I can’t imagine what this must be like for you. 我想象不出你现在是什么感受
[06:06] Knowing you can’t kill me 知道自己不能杀我
[06:08] because of how much Elizabeth loves her mother. 因为伊丽莎白很爱她母亲
[06:25] That’s right. Keen, Elizabeth. 没错 基恩 伊丽莎白
[06:28] It’s just my gut, but I don’t think she left the city. 这只是我的直觉 但我不认为她出城了
[06:32] Thanks, Joe. I appreciate your discretion. 谢了 乔 我欣赏你的谨慎
[06:43] Do you have any idea how many favors I’ve called in 你知不知道我求了多少人帮忙
[06:46] trying to find you? 来找你
[06:49] He killed her. 他杀了她
[06:53] Thank God you’re okay. 谢天谢地你没事
[06:57] Did you hear what I said? 你有没有听到我说的
[07:01] It was an execution. 那是场处决
[07:04] We went to the park. 我们去了公园
[07:05] We couldn’t find any evidence. 但找不到任何证据
[07:07] That’s why I’m here. 所以我来了
[07:09] I have all the evidence you need. 我有所有你需要的证据
[07:23] I can’t imagine what this must be like for you, 我想象不出你现在是什么感受
[07:25] knowing you can’t kill me 知道自己不能杀我
[07:27] because of how much Elizabeth loves her mother. 因为伊丽莎白很爱她母亲
[07:36] You saw it happen? 你是不是看到了全过程
[07:37] With my own eyes, and I’ll testify to it. 我亲眼所见 我会出庭作证
[07:40] I don’t care what happens to me, 我不在乎我会如何
[07:41] but he can’t get away with this. 但绝不能让他逍遥法外
[07:47] Say something. 说点什么
[07:49] – I-I’m thinking. – About what? -我在想 -想什么
[07:51] He murdered my mother. 他杀了我母亲
[07:52] The Russian spy who tried to bleed him to death, 那个想让他失血过多而死
[07:55] who had your grandfather shot? 并枪击了你外公的俄国间谍吗
[07:56] Who our intelligence bureaus believe killed at least a dozen 那个我们情报局认为至少为克格勃和秘社
[07:59] American agents for the KGB and the Cabal? 杀了十几个美国探员的俄国间谍吗
[08:01] I know what she’s done. 我知道她做过什么
[08:03] None of it justifies her execution. 但那些都不能作为处决她的理由
[08:05] I’m not trying to justify it. 我没在为他辩护
[08:06] Like hell you’re not. You’re making excuses, 没有才怪 你在找借口
[08:08] looking the other way, like we’ve always done. 当作没看见 就像我们一直做的那样
[08:10] I was clear with Reddington your mother was not to be harmed. 我给雷丁顿说得很清楚不能伤害你母亲
[08:13] Well, he obviously took that message to heart. 显然他把你的话铭记于心了
[08:18] You know why he did it? Because he could. 你知不知道他为何那样做 因为他可以
[08:20] He knew that no one on this task force 他知道这个特别小组没人
[08:22] was gonna do anything about it. 将会为此做任何事
[08:23] – That’s unfair. – It’s the truth. -这话不公平 -事实就是这样
[08:27] When he shot her, I wanted to run, 当他对她开了枪 我想逃走
[08:31] just get Agnes and go where nobody would find us. 接上艾格尼斯逃去没人能找到我们的地方
[08:35] But I’m here because of you. 但因为你我来了
[08:38] Because I thought maybe you were the one person 因为我想也许至少你还
[08:40] who still cared about what’s right. 在乎何为对何为错
[08:42] I won’t be lectured by you on professional ethics. 我不想在职业道德方面被你说教
[08:45] Reddington’s out of control. I know that. 我知道雷丁顿已经失控了
[08:47] I also know that I can’t take him down 我还知道我无法拿下他
[08:49] without taking you down with him. 除非将你也一起拿下
[08:51] I don’t care anymore. 我不再在乎了
[08:52] Then I’ll care for you. 那我帮你在乎
[08:54] You kidnapped your grandfather. 你绑架了你外公
[08:56] A felony kidnapping charge alone is enough to destroy your life, 仅这一项绑架罪指控就足以毁灭你的人生
[08:59] send you to prison, 把你送进监狱
[09:00] sever any relationship you have with your daughter. 把你与女儿间的羁绊断得一干二净
[09:03] You may be disgusted by my silence, Agent Keen, 你或许因我的缄默觉得反感 基恩探员
[09:05] but you will benefit from it. 但这对你有好处
[09:07] Everywhere I go, there’s a man who insists on protecting me. 无论我到哪里 总有坚持要保护我的男人
[09:16] Elizabeth… 伊丽莎白
[09:18] if you want out, go. 如果你想退出 那就离开
[09:21] But I hope you’ll think about what we do here 但我希望你在做决定前能想想
[09:23] before you decide. 我们在这里承担的职责
[09:27] It’s over. 该结束了
[09:29] Maybe. 或许
[09:30] But I’m asking you… 但我恳请你
[09:32] talk to Reddington first. 先和雷丁顿谈一谈
[09:34] What he did is inexcusable, but if you talk to him, 他的行为罪无可赦 但如果你和他谈一谈
[09:38] if you could get him to tell you why he did it, 如果你能让他告诉你他这么做的理由
[09:41] it won’t bring her back, 这固然无法让她起死回生
[09:42] but it may start the process of healing. 但或许是疗愈的开始
[09:45] It won’t. 不会的
[09:47] But for you, I’ll consider it, sir. 但为了你 我会考虑一下 长官
[09:52] If this is the last time we see each other… 如果这是我们最后一次见面
[09:57] …for the first time, I wish you would call me Harold. 我希望你能第一次 称呼我为哈罗德
[10:01] Even when you know I’m not gonna like it, 尽管你知道忠言逆耳
[10:04] you’ve always been honest with me. 你也总是对我坦诚相待
[10:08] Very few people have. 这样对我的人很少
[10:12] Thank you for that… 为此我谢谢你
[10:15] Harold. 哈罗德
[10:29] – Any luck? – No calls. -有什么进展 -没有电话
[10:31] We’re running taps on her cell and apartment lines 我们在监听她的手机和公寓电话
[10:32] and a third on the friend she asked to watch Agnes… 还有她找来照看艾格尼斯的朋友….
[10:37] If anyone can find me, my money’s on you. 如果有人能找到我 我赌那个人是你
[10:40] You’re here. 你到这里来了
[10:43] You look tired. 你看上去很疲惫
[10:46] Does — Does Mr. Cooper know — 库珀先生知不知道
[10:48] – Yeah, Cooper knows. – So you talked? -是的 他知道 -这么说你们聊过了
[10:50] Talked? Yeah. Communicated? Not so much. 聊是聊过了 但没怎么交流
[10:54] Oh. Don’t worry. I mean, 别担心 我是说
[10:55] I know he’s angry, but in a day or two — 我知道他现在很生气 但过个一两天
[10:56] Look, I don’t know how to tell you this — 听着 我不知道该怎么告诉你
[10:57] He’s gonna let you come back. 他会让你回来的
[11:00] I don’t want to come back. 我不想回来
[11:05] I wanted to tell you in person that I… 我只是想当面告诉你我…
[11:08] have to step away for a bit, 要离开一段时间
[11:10] and so I’m not gonna see you for a while, and… 我们要有一段时间见不到面了
[11:14] I just want you to know how grateful I am. 我只是想让你知道我的感谢
[11:18] This is so hard. 这真的很难说出口
[11:21] I’m so sorry. 我很抱歉
[11:22] No. Don’t worry. I’ll just — Uh, hang on. 没关系 我去… 等一下
[11:23] – I’ll just grab some paper towels. – Sure. -我去拿点纸巾来 -没问题
[11:34] Coming. 我来了
[11:51] It’s just a part of life. 这是人生的一部分
[11:53] Watching the generation ahead of you, 看着你的上一代
[11:57] the people you care about, grow old. 你所在乎的人们 逐渐老去
[12:00] And at some point, you start to… 到某一个时刻 你会开始
[12:04] do the mental work necessary 对自己做必要的精神准备
[12:05] to prepare yourself for the inevitable. 让自己准备好迎接注定的终末
[12:10] And yet, I’m afraid I stand here, Marvin… 然而 我却站在这里 马文
[12:15] woefully unprepared. 悲伤沉痛 不知所措
[12:18] There’s no way you could prepare for this, Raymond. 你不可能让自己准备好面对这种结局 雷蒙德
[12:21] Dom didn’t die of old age. 多姆不是因衰老死亡
[12:24] He was taken from you. 而是被人夺走性命
[12:28] House won’t be worth much. 房子值不了多少钱
[12:30] It’s a relic from another time, like he was. 和多姆一样 它是上个时代遗留的产物
[12:34] You should bulldoze the house. 你应该把这房子推倒
[12:36] Skip, the house has incredible emotional value. 斯基普 这房子有很深的感情价值
[12:40] Mr. Reddington has no interest in bulldozing — 雷丁顿先生一点也不想把它推倒
[12:43] Well, ultimately, it’s not my decision. 这最终也不是由我决定的
[12:44] The house belongs to Elizabeth now. 这房子现在属于伊丽莎白
[12:49] Well, why do you say bulldoze it? 为什么你说要把它推倒
[12:51] Well, the value’s in the land, not the house. 这地方值钱的是土地 而非房子
[12:54] You said there’s five acres. You subdivide. 你说过这里有两万多平方米 把这块地细分
[12:55] You put up a quarter-acre McMansion on each lot. 每块地建一幢一千平米的麦克豪宅
[12:58] McMansion? 麦克豪宅
[12:59] Take my advice — stop while you’re behind. 听我一句劝 已经落后就要及时收手
[13:03] I must say, it sounds pretty awful, Skip. 不得不说这主意听上去真是糟透了 斯基普
[13:06] But send me a proposal. I’ll forward it on. 但给我发个方案 我会再关注一下
[13:09] God knows if it were up to me, 天知道如果由我决定
[13:11] given my recent bouts with mortality, 鉴于我最近面对数次死亡的经历
[13:13] I find myself more and more in the liquidation phase. 我发现我自己正逐渐倾向于停业清算
[13:17] You are not going anywhere. 你哪里也不许去
[13:20] As your lawyer, I forbid it. 作为你的律师 我禁止你这样做
[13:24] But while we’re on the subject… 但既然我们聊到了这个话题
[13:27] You want to know if I still intend to leave 你想知道我是否依然愿意
[13:30] most everything of mine to Elizabeth? 把我几乎所有财产留给伊丽莎白
[13:42] Agent Keen. What brings you down to the dungeon? 基恩探员 是什么风把你吹到地牢来了
[13:45] Hey, Mark. Uh, Agent Mojtabai’s running some urgent wire taps, 马克 莫伊塔巴尔探员正在执行紧急窃听任务
[13:49] and he asked me to drop this off for him. 他要我替他把这个送过来
[13:51] Whoa. You don’t see that every day. 这个申请可不寻常
[13:53] What do you got going on? 你最近在忙什么
[13:54] Same as always. 和以前一样
[13:55] Causing trouble for the worst of the worst. 找最坏的坏人麻烦
[13:58] I figured you couldn’t tell me. 我想你也不能透露详细情况
[13:59] Hang on. Should be just a few minutes. 稍等 应该要不了多久
[14:08] You don’t want me to change your will? 你不希望我改变你的遗嘱
[14:10] Even after she took sides against you? 即便她选择了站在你的对立面
[14:12] Okay. So, today, she opposes me, maybe tomorrow. 就算今天 或者明天 她选择站在我的对立面
[14:15] But not forever. Look at Dom and I. 但这不会长久 看看多姆和我
[14:18] There were years when he hated me. 他有好几年都恨极了我
[14:21] Many more bad years than good. 那可比我们交好的时间久多了
[14:24] And yet, in the end, we… 但最终 我们…
[14:27] found our way to each other. 找到了和平共处之道
[14:30] It’s Elizabeth. 是伊丽莎白
[14:38] Elizabeth. 伊丽莎白
[14:38] I told you what would happen if you hurt my mother. 我告诉过你如果你伤害我母亲会发生什么
[14:41] Where are you? 你在哪里
[14:42] You killed her. In the park. I saw it. 你杀了她 在公园里 我看到了
[14:45] I know what you saw, 我知道你看到了什么
[14:46] and it wasn’t everything you thought you saw. 但你认为你所看到的并不是全部
[14:48] I told Cooper I’m done. 我告诉了库珀 我受够了
[14:50] I’m taking Agnes, and we’re leaving, 我要带着艾格尼斯一起离开
[14:51] and you’re gonna let us go. 而你会放我们走
[14:53] Not until we talk. 在此之前我们必须先谈谈
[14:55] We’re talking now. 我们现在就在谈
[14:56] Not like this. 不是这样谈
[14:57] There’s a lake near Dom’s house. 多姆的房子附近有一个湖泊
[14:59] I’m scattering his ashes there this afternoon. 今天下午我会把他的骨灰撒在那里
[15:02] Meet us at the house, 我们在那里碰面
[15:04] and we can talk on the way. 我们可以边走边聊
[15:06] And if after our talk, you still feel the same, 如果谈话之后 你的感受依旧不变
[15:09] you can say your goodbyes to us both. 你可以向我们道别
[15:13] – When? – 2:00 P.M. -几点 -下午两点
[15:18] Is that a yes? 这是不是意味着你答应了
[15:20] I’ll be there. 我会到的
[15:24] You see, Marvin? 看到没有 马文
[15:25] It may feel at times like the end, 有时我们之间好像要画下句点
[15:27] but our story isn’t over yet. 但我们的故事尚未完结
[15:31] There you go. Careful, now. 给你 要小心
[15:34] Thanks. Wish us luck. 谢谢 祝我们好运
[15:36] You won’t need it. 你不需要运气
[15:37] I don’t know who your target is, 我不知道你要对付的是谁
[15:38] but if you use that the right way, 但如果你运用得当
[15:39] he won’t know what hit him. 他都不会知道自己怎么死的
[16:24] Keen. Keen. 基恩 基恩
[16:31] How’d you find me? 你是怎么找到我的
[16:33] Doesn’t matter. The point is, I did. 这不重要 重点是 我找到你了
[16:36] If Cooper sent you to ask me to come back, 如果库珀派你来请我回去
[16:37] I’m not doing it. 我是不会答应的
[16:38] Okay, first of all, he didn’t ask me to. 首先 他没提这种要求
[16:42] He doesn’t even know I’m here. 他甚至不知道我来了
[16:43] And, second, I agree. 其次 我同意
[16:44] I don’t think you should come back. 我不认为你应该回来
[16:46] Is that what you came to say? 你来这里就是为了说这个
[16:47] Come on. I came to say you’re both right. 拜托 我来这里是想说你们都没有错
[16:49] Charging Reddington isn’t an option 如果结局是你与他两败俱伤
[16:51] if it means that you go down with him. 那起诉雷丁顿绝无可能
[16:53] But…you coming back to work, 但要你回来工作
[16:56] like nothing ever happened, 假装无事发生
[16:57] well, it’s also not an option. 这也不现实
[17:01] I gotta go. 我得走了
[17:02] Keen, what are you even doing here? 基恩 你在这里到底想做什么
[17:04] I mean, you left your apartment, you parked Agnes with — 你离开了公寓 把艾格尼斯托付给…
[17:06] – That’s temporary. – Until what? -这只是暂时的 -要持续到什么时候
[17:13] – What’s going on with your car? – Nothing. Just… -你的车怎么了 -没事 只是…
[17:16] the passenger door was sticking a little bit. 副驾驶的门有点卡住了
[17:18] You want me to take a look? 要不要我帮你看一下
[17:19] No. I fixed it. 不用 我修好了
[17:22] I know you. 我了解你
[17:24] We’ve been partners a long time, 我们做了很久的搭档
[17:25] which is why I know 所以我知道
[17:26] that you have no intention of letting this rest. 你根本没想放下这件事
[17:29] – I’m worried about you. – Join the club. -我很担心你 -你也一样啊
[17:32] You, Cooper, Reddington, the whole crew 你 库珀 雷丁顿 整个团队
[17:34] can just sit around and talk about what’s best for Liz Keen. 可以坐下来一起聊聊怎样对莉斯·基恩最好
[17:37] That’s not fair. Look, I care about you, 这不公平 听着 我很在乎你
[17:39] and there’s nothing wrong with me saying that. 我这么说也是情有可原的
[17:43] Are we done? Like I said, I gotta go. 聊完了没 我说过 我得走了
[17:45] Yeah. We’re done…Allison. 是的 我们聊完了 艾莉森
[17:50] How’d you know that? My alias? 你怎么知道我的假名
[17:55] You got drunk one night. Wing Yee. 有一天你喝醉了 在咏仪家
[17:58] You told me. 你告诉过我
[18:00] So that’s how you found me. 你就是这样找到我的
[18:04] I’m gonna miss celebrating your birthday there. 我会怀念在那里给你过的生日
[18:11] Ressler. 雷斯勒
[18:15] I’ll think about what you said. 我会考虑你说的话
[18:17] I promise. 我保证
[18:59] I’m glad you came. 我很高兴你来了
[19:01] We have a lot to talk about. 我们有很多要聊的
[19:04] What’s your plan? 你的计划是什么
[19:07] To try and sell me half-truths that I can never verify or… 是试图用我无法验证的半真半假的话说服我
[19:12] to confuse me with double-speak? 还是用故弄玄虚的言辞混淆我
[19:16] There is an explanation. 确实是有一种解释
[19:17] No. 不
[19:19] Only a confession. 我只要你的忏悔
[19:21] I watched you kill her. 我看着你杀死了她
[19:24] And before you try to “Explain” How you didn’t… 在你试图”解释”你没有之前…
[19:28] My God. 天呐
[19:30] I can’t imagine what this must be like for you. 我想象不出你现在是什么感受
[19:33] Knowing you can’t kill me 知道自己不能杀我
[19:35] because of how much Elizabeth loves her mother. 因为伊丽莎白很爱她母亲
[19:44] My mother prepared me for this moment. 我母亲早就为我面对这一刻时做好了准备
[19:49] She gave me all the proof I would ever need. 她给了我所有我所需要的证据
[19:54] If you came to play me that recording, 如果你是来给我放这段录音的
[19:57] you’ve done it. 那你已经放完了
[20:00] You can take it and go. 你现在就可以走了
[20:03] Or you can stay while we lay your grandfather to rest… 或者你也可以留下来 等我们送你的外公入土
[20:06] and perhaps have a conversation. 也许能再聊聊
[20:13] Fine. 好
[20:18] You ride with me. 你和我一辆车
[20:19] We’ll talk on the way. 我们路上聊
[20:20] Good idea. 好主意
[20:22] Dembe and I will go ahead, and we’ll meet you at the lake. 我和邓比先开车走 我们湖边会合
[20:51] Dembe… 邓比
[20:57] Traveler is down. We need a mobile triage. Come on. 乘客受伤 需要救护车救援 快点
[21:00] No more than a 10-mile radius outside 236 Glenellen. 停在格兰伦236号10英里范围内
[21:04] Outside Sharptown. Get in. 夏普敦外 上车
[21:07] Listen to me. 听我说
[21:10] You are not allowed to die. Do you hear me? 你不准死 听到了吗
[21:13] Okay, hang in. Hang in. 坚持住 坚持住
[21:23] Whatever happens… 不管发生什么…
[21:25] he loves you. 他很爱你
[21:26] You know that, right? 你知道的 对吗
[21:28] You chose that woman over him, 你在他和那个女人之间选了她
[21:31] and he still wants to leave everything to you. 他依然想把一切都留给你
[21:34] “That woman” Was my mother. “那个女人”是我妈妈
[21:36] And he killed her. 他杀了她
[21:38] And I don’t want anything from him. 我不要他的任何东西
[21:50] What the hell are you doing here?! 你来这里干什么
[21:52] You’re on call for an emergency. 找你处理紧急情况
[21:54] At a mobile unit. Not here. This is a public emergency room. 那得在车上 不是这里 这里是公共急救室
[21:56] How am I supposed to — 我要怎么…
[21:58] I spoke to the Colonel. 我问过上校了
[21:59] Closest mobile unit’s 17 minutes out. 最近的车过来要17分钟
[22:02] He needs help now. 他现在就需要救助
[22:03] Yeah, yeah, yeah. I’ll handle it. 好好好 我来处理
[22:16] Mr. Cooper. I need your help. 库珀先生 我需要你的帮助
[22:23] I’m sorry, but I can’t. 我很抱歉 但我做不到
[22:25] We’re trying to help your friend, 我们在努力帮助你的朋友
[22:26] but to do that, we need your help. 但这需要你的帮助
[22:27] He doesn’t have insurance. 他没有保险
[22:29] And that’s fine, but he has to have personal information. 没关系 但他需要提供个人信息
[22:31] Family history. List of medications. 家族病史 用药史
[22:34] And as I explained to Miss Keats, 正如我和基兹小姐所说的那样
[22:36] I can only share those details with his attending physician. 这些信息只能提供给他的主治医生
[22:39] Yeah, well, his attending doesn’t enter him into my system. 他的主治医生都还没有把他录入到系统里
[22:41] I don’t want him in your system. 我不希望把他录入到你们的系统里
[22:43] Please. Mr. Vaughn. What’s really going on here? 别这样 沃恩先生 到底是怎么回事
[22:46] Who is that man? Who are you? 这个人是谁 你又是谁
[22:48] A spiritual advisor. 一个灵魂导师
[22:50] What kind of spiritual advisor carries a gun in a hospital? 什么样的灵魂导师会带枪进医院
[22:53] Dembe. How is he? 邓比 他怎么样了
[22:56] Not good. They’re doing tests now. 不大妙 他们现在正在做检测
[22:58] Who are you? Another one of his spiritual advisors? 你是谁 他的另一个灵魂导师吗
[23:01] No. I’m the Assistant Director of the FBI. 不 我是联调局助理司长
[23:05] And I need you to get your security team up here right now. 赶紧把你们的安保团队都叫过来
[23:07] Tell them to secure this floor. 要他们守好这层楼
[23:09] Lock it down. 封锁这里
[23:14] Woman, are you out of your mind? 女人 你疯了吗
[23:16] – Yes. – You want to murder Reddington? -是的 -你想要杀死雷丁顿
[23:18] I already tried to murder him. 我已经尝试杀他了
[23:19] I need your help to finish the job. 我需要你帮忙了结他
[23:21] And why exactly would I do that? 我到底为什么要这么做
[23:22] Because you know he’s gonna kill you anyway. 因为你知道他不管怎么样都会杀了你
[23:24] That’s why you’re working with him. 所以你才和他合作
[23:26] He threatened your life, forced you to turn on me. 他威胁到了你的生命 逼你和我作对
[23:29] What do you think happens to you 你觉得等你也没用了
[23:31] when you’re no longer of use to him? 他会怎么对你
[23:35] Esi, I understand. 艾丝 我明白
[23:37] If you don’t want to do it, I’ll figure something out. 如果你不想下手 我会想别的办法
[23:39] But… 但是
[23:41] I’m gonna kill him with or without your help. 不管你帮不帮我 我都会杀了他
[23:45] – How? – The “how” Is the easy part. -怎么杀 -“怎么杀”是最容易解决的
[23:47] I got to get to him first. 我得先接近他
[23:48] – You know where he is? – Everhart Memorial Hospital. -你知道他在哪里吗 -埃弗哈特纪念医院
[23:51] In lockdown. Surrounded by an army of FBI agents 正处于封锁中 被一群联调局探员包围得
[23:54] and protective detail. 密不透风
[23:55] Being assisted by hospital security 有医院保安的协助
[23:57] who have every inch of that building secure with CCTV. 还会提供那幢楼里每个角落的安全监控
[24:01] Not to mention his body man and the security team 更别提他的手下和安保团队
[24:03] which is undoubtedly en route if not already there. 就算还没到 也肯定已经在路上了
[24:09] Let me. 交给我
[24:12] What? 什么
[24:13] I can get to him. 我可以接近他
[24:14] Reddington trusts me. 雷丁顿信任我
[24:15] I’m part of his team. 我是他团队里的人
[24:17] He’ll kill you if he finds out. 如果他发现会杀了你
[24:19] Didn’t you just say he was gonna kill me anyway? 你不是刚说他无论如何都会杀了我吗
[24:21] – Yes. – I don’t doubt it. -对 -我丝毫不怀疑
[24:23] His threats to me were very real, 我知道他的威胁句句属实
[24:26] and I’d rather get this done 我宁愿入虎穴完成任务
[24:27] than be dragged into the grave with him. 也不要在这白白等死 和他一起进坟墓
[24:30] Okay. 好吧
[24:34] Here’s what I was thinking. 我是这么想的
[24:36] Our best option is to just lean into the truth. 我们最好的选择坦白真相
[24:38] All it’ll take is one call to cause pandemonium. 只需要一通电话 就能造成大混乱
[24:42] Hold on. What’s going on? 等等 怎么回事
[24:43] Gib Horn. Deputy US Marshal. 吉布·霍恩 联邦法警副队
[24:45] An anonymous caller gave us a credible tip 有人匿名举报 我们有理由认为
[24:47] you have a fugitive on site. 你们这有一个逃犯
[24:49] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[24:50] Don’t play dumb with me. 别跟我装蒜
[24:51] Raymond Reddington. Where is he? 雷蒙德·雷丁顿 他在哪
[24:54] Now, the Marshals will cause a diversion, 法警会转移大家注意力
[24:56] but we’re still fighting the clock 但我们依旧时间紧迫
[24:57] because everyone in Reddington’s inner circle 因为雷丁顿身边的亲信
[24:59] is working to move him as fast as they can 都会尽快把他
[25:02] from the hospital to a secure site. 从医院转移到安全点
[25:04] Yes, he’s medicated and under observation, 对 他服了药 正在接受观察
[25:06] but he’s not stable enough to be moved. 但他现在还不稳定 不能转移
[25:08] Well, he’s certainly not safe here. 他在这很不安全
[25:09] Which is why you shouldn’t have brought him here to begin with. 所以你们一开始就不该带他来这里
[25:11] We didn’t have a choice. 我们别无选择
[25:13] No. What we have is a protocol. 是的 我们有协议的
[25:15] Sir, we have a situation. 长官 有问题了
[25:16] He’s a fugitive, so he’s our responsibility. 他是个逃犯 所以他该我们负责
[25:19] Not if we’re guarding him. 除非我们在看守他
[25:20] What does that even mean, “Guarding him”? 那是什么意思 “看守他”
[25:21] – Guarding what? – Harold Cooper. -看守什么 -哈罗德·库珀
[25:23] What the hell is going on? 怎么回事
[25:25] Gib Horn, US Marshals. 吉布·霍恩 联邦法警
[25:26] I’m here to take the top fugitive 我来抓捕你们要犯通缉名单上
[25:28] from your Most Wanted list into custody. 排名第一的逃犯 将其捉拿归案
[25:30] Is that gonna be a problem? 这有问题吗
[25:31] That’s…complicated. 这…很复杂
[25:34] How about you uncomplicate it? 那你不如简单解释一下
[25:36] – Our other ticking clock is Aram. – Who’s Aram? -还有一个问题是阿兰姆 -谁是阿兰姆
[25:39] He’s a very smart colleague of mine. 他是我一个极其聪明的同事
[25:41] I got my hands on the weapon 我能拿到凶器
[25:43] by using one of his requisition forms, 是因为用了他的申请表
[25:45] and it’s not gonna take him long 要不了多久他就会知道
[25:46] to figure out something’s wrong. 有事不对劲
[25:47] Yes, I’m positive. Meaning no, I didn’t request it. 对 我确定 意思是不 我没有申请
[25:50] Could you just please check the logs for me? 你能再查一下记录吗
[25:52] Okay. Hold on just one second. 好吧 先等等
[25:54] Say we call in the Marshals and they cause this whole mess 假设我们举报给法警 让他们造成混乱
[25:56] and say your Aram friend doesn’t figure out 假设你的朋友阿兰姆没发现
[25:59] that you’ve stolen military-grade explosives 你冒用联调局申请表
[26:01] from the FBI requisition locker… 偷了军队级别的爆炸物
[26:03] and say, just for the sake of argument, 再假设 我们只是假设
[26:05] that I do get inside that hospital, 我进了医院
[26:07] we’re still gonna have to come up with some cock-and-bull story 我们还是需要想一个弥天大谎
[26:10] in order for Reddington’s guards to let me anywhere near him. 才能让雷丁顿的守卫让我靠近他
[26:13] That’s the beauty of it. We don’t need a story. 这就是整件事最妙的地方 我们不需要撒谎
[26:15] All you have to do is tell them the truth. 你只需要告诉他们真相
[26:20] What exactly is the truth? 真相到底是什么
[26:21] Dembe, she won’t tell me, 邓比 她不肯告诉我
[26:23] but she says that it’s urgent 但她说事情紧急
[26:24] and that she needs to speak to you directly. 她需要直接告诉你
[26:26] Esi, the Feds have cleared the floor. 艾丝 联调局清空了整层楼
[26:28] They’re not even letting the Marshals see him, let alone you. 他们都不让法警见他 更别说你了
[26:36] I don’t care what you all want to believe or not. 我不在乎你们相不相信
[26:38] I’m telling you — Elizabeth Keen 我告诉你们 伊丽莎白·基恩
[26:40] is on her way here now to murder Raymond Reddington. 要来这里杀雷蒙德·雷丁顿
[26:47] No, that’s not what I’m saying. 不 我没那么说
[26:49] We’re not even confirming he’s here. 我们都没确认他在这里
[26:50] I’m not asking you to confirm whether he’s here. 我没让你确认他在不在
[26:51] I know he’s here, otherwise you wouldn’t have cleared the floor. 我知道他在 否则你们不会清空整层楼
[26:53] What I’m asking is, is what JTTF you work for? 我问的是 你们是哪个联合反恐特别小组
[26:56] Then get her out of the meeting. 那就把她从会议中拉出来
[26:58] I don’t care who she’s with. Tell her Harold Cooper 我不在乎她和谁在一起 告诉她哈罗德·库珀
[27:00] has a mission request that’s urgent priority. 有个任务请求 非常紧急
[27:02] The reason he can’t verify is because we’re off book. 他无法确认的原因是 我们是秘密小组
[27:04] Well, somebody sure as hell calls the shots. 肯定有人说了算
[27:06] Okay, I-I’ve got DOJ on the line. 我正在跟国防部长通电话
[27:08] If you give me just a few minutes. 麻烦给我几分钟
[27:09] Deacon just spoke to Judge Wolf. 迪肯刚跟沃夫法官谈了
[27:11] – Court order is in the works. – Okay, hold on. -已经着手办理法庭令了 -好吧 等等
[27:13] I’ll hold, until my court order comes through. 我会等的 只等到法庭令下来
[27:15] Then we’re taking Reddington whether you like it or not. 然后我们就带走雷丁顿 无论你们愿不愿意
[27:17] Cynthia. It’s me. I need you to make a phone call. 辛西娅 是我 我需要你打通电话
[27:39] Talk to me. 告诉我
[27:41] She came to me, said she needed my help. 她来找我说需要我的帮助
[27:43] Said she was gonna kill him. 说她要杀了他
[27:44] – Elizabeth said this? – Yes. She sounded crazy. -伊丽莎白说的 -是的 她就像疯了一样
[27:47] She said something about her mother, how he killed her, 她说了什么她母亲的事 说他杀了她
[27:49] how she couldn’t let him get away with it. 她不能就这么放过他
[27:51] Okay. Calm down. 好的 冷静
[27:53] There are police everywhere. He’s well-protected. 到处都是警察 他受到了严密保护
[27:55] You don’t get it. 你不懂
[27:57] She knows he’s here. 她知道他在这
[27:58] She told me to come see you to get her his location. 她让我来见你 然后把他的位置告诉她
[28:01] Elizabeth is coming here? 伊丽莎白要来这里
[28:02] Come on. She’ll never even make it past the perimeter. 得了吧 她突破不了警戒线的
[28:04] Don’t underestimate Elizabeth. 不要低估伊丽莎白
[28:06] Get back downstairs. 回楼下去
[28:08] Tell me exactly what she’s planning. 告诉我她的详细计划
[28:10] I don’t know, only that she wanted me to be her eyes, 我不知道 她就说让我当眼线
[28:13] said she wanted me to give her his room number. 让我告诉她 他的病房号
[28:17] Let me see your phone. 给我看看你的手机
[28:28] Esi. Hey. What’s going on? 艾丝 怎么样了
[28:30] Liz, if you’re gonna do it, you gotta do it now. 莉斯 你要下手的话就得趁现在
[28:32] – Is it clear? – Yes. Just like you said. -清空了吗 -是的 就跟你说的一样
[28:34] They cleared the floor. He’s in room 312. 他们清空了这一层 他在312病房
[28:37] – You gotta hurry. – I’m already in the building. -你得赶紧 -我已经在楼里了
[28:39] Liz, you gotta get here now. 莉斯 你得立刻过来
[28:41] I’m in the east stairwell, headed your way. 我在东侧楼梯 正往你这边来
[28:42] Get out. Go. 你快出去 走
[28:44] And, Esi…thank you. 还有 艾丝 谢谢你
[28:49] Bud, Elizabeth is in the building. East stairwell. 兄弟 伊丽莎白在楼里 东侧楼梯
[28:52] Do not leave his side. 不要离开他身边
[29:01] What do you mean? What requisition form? 什么意思 什么申请表
[29:03] From my desk. 从我桌上拿的
[29:04] Liz used it to withdraw 16 ounces of Semtex 今天上午10点42分 莉斯用它从仓库
[29:06] from our requisition lockup at 10:42 this morning. 取走了16盎司的塞姆汀炸药
[29:09] – Meaning — – She’s coming for Reddington. -也就是说… -她要来杀雷丁顿了
[29:11] Alright, Aram, get here now. 好的 阿兰姆 马上过来
[29:13] Park, notify Cooper. 朴 通知库珀
[29:16] Keen’s coming for Reddington. 基恩要来杀雷丁顿
[29:17] I know. She’s in the building now. 我知道 她已经在楼里了
[29:20] How do you know that? 你怎么知道的
[29:21] We need to move Raymond. He’s not safe. 我们需要转移雷蒙德 他现在不安全
[29:27] Park, tell Cooper we need to mobilize the Medevac unit. 朴 告诉库珀我们需要调动医疗直升机
[29:29] We got to get Reddington out of here. 我们得把雷丁顿转移走
[29:31] – Now. – Why? What happened? -立刻 -为什么 发生了什么
[29:32] Keen is in the building. 基恩在楼里
[30:19] It’s okay. 没事的
[30:22] Go to sleep. It’s just a dream. 睡吧 这是在梦里
[30:28] What’s going on? Who are you? 怎么回事 你是谁
[30:29] Esi Jackson. 艾丝·杰克逊
[30:31] Dembe asked me to stay here with Mr. Reddington. 邓比让我在这里陪着雷丁顿先生
[30:33] Alright. You gotta go. It’s not safe. 好 你赶紧离开 这里不安全
[30:34] Park, where we on that Medevac? 朴 医疗直升机到哪了
[30:36] You gotta go. Now. 你走吧 马上走
[30:37] Agent Ressler. Pilot just arrived. 雷斯勒探员 飞行员刚刚抵达
[30:39] Get Reddington to the helipad. 把雷丁顿送到停机坪上
[30:40] Alright. Copy that. We’re on our way. 好 收到 马上出发
[30:42] Donald… 唐纳德
[30:46] What the hell’s that? 这他妈是什么
[30:49] Is that thing what I think it is? 是我想的那个东西吗
[30:50] Hey! You — 你
[30:53] Go. Now. Get out. 快走 出去
[30:55] Park, I need a bomb squad in unit 312 now. 朴 立刻派拆弹小组到312病房
[31:05] Where is she? 她在哪
[31:08] She was never here. 她根本就没来
[31:41] Donald, what — 唐纳德 什么…
[32:01] You finished all of them? Every worksheet? 你把所有作业都做完了
[32:04] Oh, that’s fantastic, honey. 太棒了 亲爱的
[32:08] You want to know what else is fantastic? 你知道更棒的是什么吗
[32:10] After today, Mommy’s not gonna have to leave for work ever again. 过了今天 妈咪就再也不用为了工作离开你了
[32:17] Okay, whatever’s going on at the hospital, 我受够了 医院里发生的破事
[32:19] – that is some bull. – What a silly question, Agnes. -简直就是扯淡 -蠢问题 艾格尼斯
[32:22] Wrap it up. We gotta talk. 赶紧挂 我们得谈谈
[32:24] What do you think I’m gonna do? I’m gonna be with you. 你觉得我会做什么 我会陪着你
[32:26] I just have to take care of one last thing, 我只需要再解决最后一件事
[32:29] and then I’m coming to get you, okay? 然后我就来接你 好吗
[32:31] Goodbye, munchkin. Mama loves you very much. 再见 小芒奇金 妈妈超爱你
[32:35] “Munchkin” is right, 芒奇金倒是说得没错
[32:36] because we are somewhere over some kind of rainbow. 因为我们现在就在”彩虹之上”摇摇欲坠
[32:38] – What’d you find out? – Not a damn thing. -你有什么发现 -毫无发现
[32:41] What do you mean? We heard the explosion. 什么意思 我们都听到爆炸声了
[32:42] What I mean is what I mean. I don’t know. 我就是这个意思 我不知道
[32:45] I mean, I do know. He couldn’t have survived. 我知道 他肯定活不下来
[32:48] But no one would confirm it. 但没有人确认
[32:50] You know the whole “If a tree fell, 就像那个哲学命题”无人的森林中
[32:52] did anyone hear it” Thing? Well, this is like that. 一棵树倒下会发出声音吗” 就是那种情况
[32:54] Except this is a bomb, and people definitely heard it. 但这是一枚炸弹 人们肯定听到了
[32:56] Okay. Tell me again. 好吧 再跟我讲一遍
[32:58] Is there a possibility that anyone other than Reddington was hurt? 有没有可能有除了雷丁顿之外的人也受伤了
[33:02] Not if your plan would have worked, 除非你的计划成功了
[33:03] but your agent friend — 但是你的探员朋友
[33:04] Yeah, the agent you said went back into the room — 你说的回到房间的那位探员
[33:07] is there any way he made it out in time? 他有可能及时逃出去吗
[33:09] I don’t think so. 我觉得不能
[33:14] I’m sorry. 抱歉
[33:16] Was he a good friend? 他是你的好朋友吗
[33:22] Hello. 你好
[33:23] Are you at the hospital? 你在医院吗
[33:25] – Agent Keen. – Aram, are you there? -基恩探员 -阿兰姆 你在那里吗
[33:27] If by “There,” You mean at the scene of your crime? 如果”那里”指的是你的犯罪现场
[33:32] Yes. I’m there. 是的 我在
[33:34] And Reddington, i-is he — 雷丁顿 他
[33:36] Do not ask me to bear witness to what you have done. 不要逼我亲眼目睹你所做的一切
[33:41] So…he’s dead. 所以 他死了
[33:44] I know about the requisition form, 我知道申请表格的事了
[33:45] how you forged my signature. 你伪造了我的签名
[33:48] Thanks to you, I am a co-conspirator to attempted murder. 拜你所赐 我现在是谋杀未遂罪的共犯
[33:53] Did you say “Attempted”? 你是说”未遂”
[33:55] I looked it up. I mean, I knew what it was, 我查过了 我知道那是什么罪
[33:57] but I thought I would just, you know, double-check. 但是我想还是应该确认一下
[33:59] I could go to jail for life. For each count. 我有可能被判终身监禁 每一起都是
[34:02] Each count? 每一起
[34:04] That is two life sentences, 就是两个无期徒刑
[34:06] and with my luck, 如果运气不好的话
[34:07] they won’t even be served concurrently. 这两个刑期还不能一起算
[34:09] Aram, listen to me. You got to tell me exactly what happened. 阿兰姆 听我说 你必须得告诉我具体情况
[34:13] Mr. Reddington survived. 雷丁顿先生活下来了
[34:15] And Ressler? 雷斯勒呢
[34:19] The doctors are with him now. 医生现在正在治疗他
[34:20] But he’s gonna be okay? 但是他会没事吧
[34:25] Aram! 阿兰姆
[34:27] I was just thinking, um… 我只是在想
[34:30] next time I see you… 我下一次见到你
[34:32] you’ll be under arrest. 你将会被逮捕
[34:39] You saved Reddington’s life. 你救了雷丁顿的命
[34:41] Is that a compliment or a criticism? 这是赞美还是批评
[34:43] And possibly the lives of everyone on this floor. 还可能救了这层楼的所有人的命
[34:46] I just — I can’t understand 我只是 没法理解
[34:48] how Liz could’ve been okay with — with any of this. 莉斯怎么能够心安理得地做出这些事
[34:51] I don’t think she was. 我觉得她其实并不心安理得
[34:53] I think she knew full well the protocols 我认为她非常清楚
[34:55] that would kick into place would leave Reddington vulnerable, 雷丁顿垂危时会采取的协议
[34:57] and I’m sure once forensics are run on the explosive device, 我很肯定 等鉴证科调查完爆炸设备后
[35:00] it’ll indicate the blast radius 取证结果就会显示 爆炸半径
[35:02] was limited to Reddington’s room. 只局限于雷丁顿的房间内
[35:04] And that’s okay? 这样就没问题吗
[35:05] Absolutely not. 当然不是
[35:07] Just because I don’t believe she intended to hurt anyone else 只是因为我不认为她有意图伤害其他人
[35:09] doesn’t mean I think it’s okay she tried to kill Reddington. 并不代表我可以容忍她想杀雷丁顿
[35:12] What’s the prognosis, Doc? 状况如何 医生
[35:13] Eh, some of the lacerations will require stitches, 一些撕裂伤需要缝针
[35:16] and I’ve ordered a CT scan to check for internal bleeding, 我安排了电脑断层扫描 检查内出血情况
[35:18] but all things considered, 但是综合来看
[35:20] I’d say you’re in miraculously good shape. 你的情况出乎意料地好
[35:23] Huh. Pretty hot. 非常性感
[35:26] The Marshal wants a word. 法警想跟你聊聊
[35:28] The warrant. 授权令
[35:29] If he got it, it’s over. 要是他拿到了 那就完了
[35:34] I think it’s over either way. 我认为不管怎样 都完了
[35:44] I assume that’s your court order. 我猜 那就是你的法院令
[35:46] It should be. 本来应该是
[35:48] But? 但是
[35:49] But you’ve got some serious juice. 但是你的人脉很强大
[35:51] A cease-and-desist order from the Deputy AG herself 司法部副部长亲自下了终止令
[35:53] and a gag order. 和封口令
[35:55] My entire team’s gonna have to sign NDAs, 我的整支小队都不得不签署保密协议
[35:56] make like this never happened. 确保整件事都好像没发生过一样
[35:58] It’s nothing personal. 这不是针对你
[35:59] I appreciate your needing to dot your I’s and cross your T’s. 我很欣赏你要做本职工作的需要
[36:02] If I were in your position, I would have done the same. 如果我在你的位置上 我也会做同样的事
[36:04] But you’re not in my position. 但是你不在我的位置上
[36:06] I’m here to arrest a criminal. 我是来逮捕罪犯的
[36:08] You’re protecting him. 你在包庇他
[36:10] Our task force does good work. 我们的特别小组表现出色
[36:12] I’m sure you do. Sometimes. 我相信你们有时是很出色
[36:15] But what that order tells me is that you’ve got a tiger by the tail, 但是这命令在我看来说明你摸到了老虎尾巴
[36:19] and that means for every job well done, 这说明你们完成的每项工作
[36:21] there’s a corner that gets cut, a rule that gets bent, 都抄了捷径 破坏了规则
[36:23] an I that doesn’t get dotted, 没有尽到责任
[36:25] a T that doesn’t get crossed. 没有完成义务
[36:26] And… 而且
[36:27] nothing personal… 这不是针对你
[36:29] but if I was you, 但是如果我是你
[36:31] I couldn’t live with myself. 我的良心肯定过不去
[36:40] Well, this sure worked out. 这绝对成功了
[36:42] Now we’ve got Reddington after us and the FBI. 现在 我们有雷丁顿和联调局同时在抓我们
[36:45] It’s gonna be okay. 没事的
[36:47] Really? How? 真的吗 怎么会
[36:48] Because this, right here, 因为此时此刻
[36:50] this is about as not okay as I’ve ever felt. 这是我觉得最不可能”没事”的一刻
[36:53] 86 bodies. 86具尸体
[36:56] What? 什么
[36:58] A few years ago, Reddington’s cleaner 几年前 雷丁顿的清道夫
[37:01] unearthed the bodies of 86 people he’d killed. 挖出了他杀害的86具尸体
[37:06] Handed them over to the FBI. 将他们交给联调局
[37:09] Evidence of 86 murders. 86起谋杀的证据
[37:12] And he’s still out there. 而现在他依然逍遥法外
[37:15] I’ve seen how he does it. Stays one step ahead. 我看过他是怎么杀人的 总是先人一步
[37:18] I know how he does it. 我知道他是怎么杀人的
[37:21] And we can do it, too. 我们也可以照做
[37:25] Dembe, it’s me. Put him on. 邓比 是我 让他接电话
[37:33] Admit it. When you thought I was gone, 承认吧 在你以为我要死的时候
[37:35] you realized how dull life would be without me. 你才发现没有了我 生活是多么无趣
[37:38] If by “Dull”, you mean normal, then, yes. 如果你的无趣指的是正常的话 那没错
[37:41] And it was very peaceful. 非常地平静
[37:45] – What do you want? – I want to thank you. -你想怎么样 -我想谢谢你
[37:48] You told me to think like a criminal, 你叫我从罪犯的角度去思考
[37:49] and now I am one. 现在我变成了罪犯
[37:51] You prepared me for this. 你把我培养成了一名罪犯
[37:53] Maybe because you knew it was inevitable, 也许因为你知道这是必然的
[37:55] but because you did, I’m ready and I’m coming for you. 但因为你知道 我准备好来找你了
[37:59] That would be such a mistake. 那样是一个天大的错误
[38:01] I don’t think so. You’re sick, you’re old. 我可不这么认为 你病了 老了
[38:04] You’re an easy target. 你很容易击破
[38:06] Yes, I have my liabilities. 是的 我有我的负累
[38:09] But then, of course, I have so many assets. 但是当然了 我也有很多资源
[38:12] Well, I have something you’ll never have. 我有一样你永远也没有的东西
[38:15] And what is that? 是什么
[38:16] I’m willing to kill you. 我下定决定要杀了你
[38:18] You don’t have it in you to kill me, 你却没有胆量杀我
[38:20] and you never will, 而且你永远也不会
[38:21] and that’s why I’m gonna win. 所以我会赢你
[38:23] What a terrible waste of your life. 你真是浪费人生
[38:25] Maybe. But it’s my life. 也许吧 但这是我的人生
[38:54] Keen. 基恩
[38:56] – Are you okay? – You shouldn’t be here. -你没事吧 -你不该来这里
[38:59] I spoke to Aram, and when he told me you’d been hurt — 我见过阿兰姆 他告诉我你受伤了…
[39:01] You know we’re gonna have to come after you, right? 你知道我们不得不追捕你吧
[39:05] When I thought you wouldn’t make it… 我以为你要死的时候…
[39:20] I’m sorry. 对不起
[39:21] Well, you should be. You nearly killed me. 你是该有歉意 你差点杀死了我
[39:23] I know. 我知道
[39:27] And when I thought I had… 那时我还以为我…
[39:31] …nothing else mattered. 已经毫无牵挂了
[39:35] I’m a fugitive again… 我又变成逃犯了
[39:39] and you have to come for me, but before you do, 你不得不追捕我 但是在你采取行动之前
[39:41] before I start running… 在我开始逃跑之前
[39:45] I need a rest. 我需要休息一下
[39:50] Even if it’s just for one night. 就算只有一晚也好
[39:55] Will you let me do that? 你能让我休息一晚吗
[40:39] I need help. 我需要帮助
[40:41] About what happened with Katarina. 杀死卡特莲娜的事
[40:45] Help me understand why you did it. 告诉我你为什么这么做
[40:50] The truth is, after all these years, 事实上 这么多年后
[40:52] I’m not sure I… 我都不确定我自己…
[40:54] understand all of it myself. 是否完全明白
[40:59] Harold… 哈罗德
[41:04] I know how you feel about Elizabeth. 我知道你爱伊丽莎白
[41:07] Yet… you killed her mother. 但是你杀了她母亲
[41:13] How could you do that to someone you love? 你怎么能这样对你所爱的人
[41:16] What you did to her, what you did to… Katarina, 你这么对她 你杀了卡特莲娜
[41:20] I don’t think Elizabeth will ever forgive you for it. 我认为伊丽莎白永远也不会原谅你
[41:24] She might. 她也许会
[41:27] Some day. 总有一天会的
[41:30] But before then… 但是在那之前
[41:33] I fear she may… 我害怕她也许会…
[41:36] do something that… 做出一些
[41:41] …she can never recover from. 她永远也无法释怀的事
[41:44] And of all the tragedies 我和你一起
[41:47] that you and I have experienced together, 经历了这么多悲剧
[41:51] that would be the most tragic. 这将会是最可悲的一件事
[41:56] We have to do… 我们必须…
[42:00] …do everything in our power to prevent that from happening. 竭尽全力阻止这个悲剧发生
[42:05] I agree. 我同意
[42:07] Good. 那就好
[42:10] But… 但是
[42:12] how do we even start? 我们要从何入手呢
[42:15] By putting Elizabeth Keen at the top of the Blacklist. 把伊丽莎白·基恩排在黑名单的首位
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme