Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] I knew her as Katarina Rostova, 我知道的名字是卡特莲娜·罗斯托娃
[00:04] one of her many names. 她的众多假名之一
[00:05] Many powerful people were looking for your mother. 很多有权势的人在找你妈妈
[00:08] She was being hunted. 有人在追杀她
[00:09] And she knew she needed to disappear, to fade away. 她知道她需要消失 逃跑
[00:12] As I feared would happen, elements from Katarina’s past 正像我害怕的 卡特莲娜过去的片段
[00:15] are circling Elizabeth like a pack of wolves in the night. 像暗夜中的群狼一样纠缠着伊丽莎白
[00:19] I’m not sure Elizabeth will ever be ready 我想伊丽莎白永远也不可能准备好
[00:21] to learn about what you did to Katarina. 知道你对卡特莲娜所做的事
[00:23] I need to control the danger to Elizabeth. 我需要控制伊丽莎白面临的危险
[00:25] I have built a vast criminal network 我建立了宏大的罪犯网络
[00:28] predicated on that very principle. 正是基于这种考虑
[00:31] Katarina. 卡特莲娜
[00:32] I’ve always helped you. 我一直在帮你
[00:34] You were never on my side. 你从来都没站在我这边
[00:37] I’m your mother. 我是你的妈妈
[00:38] A mother protects her children. 妈妈会保护自己的孩子
[00:40] I did protect you, by hiding you. 我的确保护你了 以隐藏你的方式
[00:42] And I didn’t want you to be hunted, too. 我不想你也被追杀
[00:44] I love you, Masha. 我爱你 玛莎
[00:45] You know you can’t trust that woman, right? 你知道那女人不能信任 对吧
[00:47] “That woman” is my mother. 那女人是我母亲
[00:49] No, she’s just using that to exploit you. 她只是用那个身份在利用你
[00:51] If you hurt her, we’re done. 你要是伤害她 我们之间就结束了
[01:02] Whatever happened here, it’s over. 无论这里发生过什么 都结束了
[01:03] There’s no sign of Reddington or Keen. 没有雷丁顿和基恩的踪迹
[01:05] No visible blood or spent shell casings. 没有可见的血迹或是弹壳
[01:07] We can get a forensic team, 我们可以找个法医小组
[01:08] see what they find. 看看他们有什么发现
[01:09] Do it, but my guess is, we won’t find anything. 去查 但是我觉得 我们什么都查不到
[01:12] Reddington probably had his cleaners on standby. 雷丁顿很可能让他的清道夫们随时待命
[01:14] He didn’t kill her. He wouldn’t. 他没有杀她 他不会的
[01:17] I mean, uh, it is Mr. Reddington, 我是说 虽说他是雷丁顿先生
[01:20] but, guys — guys, still, I-it’s Liz’s mother. 但是伙计们 这可是莉斯的妈妈
[01:27] Agent Ressler, any word from Keen? 雷斯勒探员 基恩那边有没有消息
[01:29] No. Nothing. When she called to tell me 没有 当她打电话告诉我
[01:30] what Reddington was going to do, 雷丁顿下一步计划的时候
[01:32] it was on Dembe’s cell. 她用的是邓比的手机
[01:33] If she still has it, she’s not answering. 就算手机还在她手上 她也没有接
[01:35] What about her phone? 她的手机又如何
[01:37] She doesn’t have it. 不在她手上
[01:38] Reddington’s people took it 雷丁顿的人抓住我们的时候
[01:39] and her service weapon when they grabbed us. 把手机还有配枪都拿走了
[01:41] You need to get to her apartment. 你得去她的公寓
[01:43] Agent Mojtabai, call Agnes’ school, 莫伊塔巴尔探员 给艾格尼斯的学校打电话
[01:45] find out whether Keen picked her up. 看看基恩有没有把她接走
[01:47] You have reached the voicemail box of Elizabeth Keen. 这里是伊丽莎白·基恩的语音信箱
[01:51] Hey, Liz, it’s Merritt. 莉斯 我是梅里特
[01:53] We got your message. Yes, of course, 我们收到了你的消息 没问题
[01:55] you know Agnes can always come home with us after school. 艾格尼斯放学后当然可以随时来我们家
[01:57] I’m sure Kelly will be thrilled. 我想凯莉一定会很开心的
[01:59] Hope work goes well. 希望你工作顺利
[02:00] Next message. 下一条信息
[02:01] Hey, Keen, it’s me. 基恩 是我
[02:03] We need to talk. Look, I’m not mad, okay? 我们得谈谈 听着 我没有生气
[02:05] But I’m worried about you. 但是我很担心你
[02:07] Call me when you get this. 收到消息打给我
[02:08] Next message. 下一条信息
[02:10] All those years searching for answers, 这么多年来 我一直在找寻答案
[02:12] and you were right in front of me the whole time. 而你总是先我一步
[02:14] For what it’s worth, 不管怎么说
[02:15] I didn’t know what Dom was planning in Belgrade. 我不知道多姆在贝尔格莱德的计划
[02:18] I believe you. 我相信你
[02:19] But after, you let the world believe the lie. 但在那之后 你让全世界相信了那个谎言
[02:23] You dangled me out there, 你把我扔在一旁
[02:25] let everyone think I had the Archive. 让所有人认为档案在我这里
[02:28] And now I know why. 现在我知道为什么了
[02:30] Because if they were chasing me, 因为如果他们在找我
[02:32] it meant they weren’t chasing you. 就不会去找你
[02:34] It’s not quite that simple. 没那么简单
[02:35] You’re N-13, aren’t you? 你是N13 对吧
[02:38] You framed me. 你陷害了我
[02:40] You fed me to Townsend as a patsy, 你把我送到汤森德嘴边
[02:41] and Dominic knew and helped you do it. 多米尼克不仅知道 而且还帮你
[02:44] I could’ve helped you the way I always have. 我本可以一如既往地帮你
[02:50] Kept you one step ahead. 让你先人一步
[02:54] But staying safe wasn’t enough. 但仅仅保证安全是不够的
[02:57] You needed answers. 你需要答案
[02:59] Well, now you have them. 现在你有答案了
[03:01] And now they’ve destroyed you. 而这些答案毁了你
[03:07] What if I promise never to tell a soul what I’ve learned? 如果我发誓不会把我所知道的告诉任何人呢
[03:10] Well, that would be the last lie you ever told. 那将会是你说的最后一个谎言
[03:13] Raymond, we should go. 雷蒙德 我们该走了
[03:25] You think this was a mistake? 你是否觉得这是个错误
[03:28] You ask a tactical question. 你问的是战术层面的判断
[03:30] I see only an ethical one. 我只看到了道德层面的对错
[03:33] No. 不
[03:35] It was not a mistake, but it was wrong. 你没有做出错误判断 但这是不对的
[03:37] Because of Elizabeth. 因为伊丽莎白
[03:40] You’ve pushed her too far. 你把她逼得太紧了
[03:53] I wonder. 是吗
[04:19] Most of her clothes are gone. 她大部分的衣服都不见了
[04:24] Where are you, Liz? 你在哪 莉斯
[04:28] What are you doing? 你在干什么
[04:43] Thank you, Mrs. Thomas. 谢谢 托马斯太太
[04:45] And how would you like to pay for the room this evening? 您打算如何为今晚的房间付账
[04:47] Cash. 现金
[05:12] You won’t kill me. 你不会杀我的
[05:14] – You can’t. – Why is that? -你杀不了我 -为什么
[05:17] Because Elizabeth would never forgive you. 因为伊丽莎白永远不会原谅你
[05:18] You don’t know a damn thing about Elizabeth. 你根本不了解伊丽莎白
[05:21] Oh, that’s not true. 并不是
[05:22] I’ve gotten to know her. 我已经了解她了
[05:24] So, she left her apartment. 这么说 她离开了她的公寓
[05:27] What about Agnes? 艾格尼斯在哪里
[05:28] I spoke to a woman named Merritt Marks. 我和一个叫梅里特·马克斯的女人谈过
[05:30] She took Agnes home with her daughter after school 放学后她将艾格尼斯和她女儿一起
[05:32] for a play date. 带回家玩了
[05:33] Now, Liz called her a few hours ago, 莉斯在几小时前给她打过电话
[05:34] saying she had to leave town for a work emergency 说她因为工作上的急事得出差
[05:37] and asked her to take Agnes for a few days. 请她帮忙照顾艾格尼斯几天
[05:39] So we’re nowhere. 所以毫无进展
[05:41] We’ve lost track of Keen and her mother. 基恩和她妈都失去了踪迹
[05:44] She chose me. 她选了我
[05:46] She’s helping me. 她在帮我
[05:48] She has no idea who you are. 她根本不知道你是谁
[05:50] Me? I’m her mother. 而我 我是她母亲
[05:53] And even now, there’s a love there. 而且即使现在 她也爱着我
[05:58] I can’t let you leave. 我不能让你走
[06:01] My God. 天呐
[06:03] I can’t imagine what this must be like for you. 我想象不出你现在是什么感受
[06:06] Knowing you can’t kill me 知道自己不能杀我
[06:08] because of how much Elizabeth loves her mother. 因为伊丽莎白很爱她母亲
[06:25] That’s right. Keen, Elizabeth. 没错 基恩 伊丽莎白
[06:28] It’s just my gut, but I don’t think she left the city. 这只是我的直觉 但我不认为她出城了
[06:32] Thanks, Joe. I appreciate your discretion. 谢了 乔 我欣赏你的谨慎
[06:43] Do you have any idea how many favors I’ve called in 你知不知道我求了多少人帮忙
[06:46] trying to find you? 来找你
[06:49] He killed her. 他杀了她
[06:53] Thank God you’re okay. 谢天谢地你没事
[06:57] Did you hear what I said? 你有没有听到我说的
[07:01] It was an execution. 那是场处决
[07:04] We went to the park. 我们去了公园
[07:05] We couldn’t find any evidence. 但找不到任何证据
[07:07] That’s why I’m here. 所以我来了
[07:09] I have all the evidence you need. 我有所有你需要的证据
[07:23] I can’t imagine what this must be like for you, 我想象不出你现在是什么感受
[07:25] knowing you can’t kill me 知道自己不能杀我
[07:27] because of how much Elizabeth loves her mother. 因为伊丽莎白很爱她母亲
[07:36] You saw it happen? 你是不是看到了全过程
[07:37] With my own eyes, and I’ll testify to it. 我亲眼所见 我会出庭作证
[07:40] I don’t care what happens to me, 我不在乎我会如何
[07:41] but he can’t get away with this. 但绝不能让他逍遥法外
[07:47] Say something. 说点什么
[07:49] – I-I’m thinking. – About what? -我在想 -想什么
[07:51] He murdered my mother. 他杀了我母亲
[07:52] The Russian spy who tried to bleed him to death, 那个想让他失血过多而死
[07:55] who had your grandfather shot? 并枪击了你外公的俄国间谍吗
[07:56] Who our intelligence bureaus believe killed at least a dozen 那个我们情报局认为至少为克格勃和秘社
[07:59] American agents for the KGB and the Cabal? 杀了十几个美国探员的俄国间谍吗
[08:01] I know what she’s done. 我知道她做过什么
[08:03] None of it justifies her execution. 但那些都不能作为处决她的理由
[08:05] I’m not trying to justify it. 我没在为他辩护
[08:06] Like hell you’re not. You’re making excuses, 没有才怪 你在找借口
[08:08] looking the other way, like we’ve always done. 当作没看见 就像我们一直做的那样
[08:10] I was clear with Reddington your mother was not to be harmed. 我给雷丁顿说得很清楚不能伤害你母亲
[08:13] Well, he obviously took that message to heart. 显然他把你的话铭记于心了
[08:18] You know why he did it? Because he could. 你知不知道他为何那样做 因为他可以
[08:20] He knew that no one on this task force 他知道这个特别小组没人
[08:22] was gonna do anything about it. 将会为此做任何事
[08:23] – That’s unfair. – It’s the truth. -这话不公平 -事实就是这样
[08:27] When he shot her, I wanted to run, 当他对她开了枪 我想逃走
[08:31] just get Agnes and go where nobody would find us. 接上艾格尼斯逃去没人能找到我们的地方
[08:35] But I’m here because of you. 但因为你我来了
[08:38] Because I thought maybe you were the one person 因为我想也许至少你还
[08:40] who still cared about what’s right. 在乎何为对何为错
[08:42] I won’t be lectured by you on professional ethics. 我不想在职业道德方面被你说教
[08:45] Reddington’s out of control. I know that. 我知道雷丁顿已经失控了
[08:47] I also know that I can’t take him down 我还知道我无法拿下他
[08:49] without taking you down with him. 除非将你也一起拿下
[08:51] I don’t care anymore. 我不再在乎了
[08:52] Then I’ll care for you. 那我帮你在乎
[08:54] You kidnapped your grandfather. 你绑架了你外公
[08:56] A felony kidnapping charge alone is enough to destroy your life, 仅这一项绑架罪指控就足以毁灭你的人生
[08:59] send you to prison, 把你送进监狱
[09:00] sever any relationship you have with your daughter. 把你与女儿间的羁绊断得一干二净
[09:03] You may be disgusted by my silence, Agent Keen, 你或许因我的缄默觉得反感 基恩探员
[09:05] but you will benefit from it. 但这对你有好处
[09:07] Everywhere I go, there’s a man who insists on protecting me. 无论我到哪里 总有坚持要保护我的男人
[09:16] Elizabeth… 伊丽莎白
[09:18] if you want out, go. 如果你想退出 那就离开
[09:21] But I hope you’ll think about what we do here 但我希望你在做决定前能想想
[09:23] before you decide. 我们在这里承担的职责
[09:27] It’s over. 该结束了
[09:29] Maybe. 或许
[09:30] But I’m asking you… 但我恳请你
[09:32] talk to Reddington first. 先和雷丁顿谈一谈
[09:34] What he did is inexcusable, but if you talk to him, 他的行为罪无可赦 但如果你和他谈一谈
[09:38] if you could get him to tell you why he did it, 如果你能让他告诉你他这么做的理由
[09:41] it won’t bring her back, 这固然无法让她起死回生
[09:42] but it may start the process of healing. 但或许是疗愈的开始
[09:45] It won’t. 不会的
[09:47] But for you, I’ll consider it, sir. 但为了你 我会考虑一下 长官
[09:52] If this is the last time we see each other… 如果这是我们最后一次见面
[09:57] …for the first time, I wish you would call me Harold. 我希望你能第一次 称呼我为哈罗德
[10:01] Even when you know I’m not gonna like it, 尽管你知道忠言逆耳
[10:04] you’ve always been honest with me. 你也总是对我坦诚相待
[10:08] Very few people have. 这样对我的人很少
[10:12] Thank you for that… 为此我谢谢你
[10:15] Harold. 哈罗德
[10:29] – Any luck? – No calls. -有什么进展 -没有电话
[10:31] We’re running taps on her cell and apartment lines 我们在监听她的手机和公寓电话
[10:32] and a third on the friend she asked to watch Agnes… 还有她找来照看艾格尼斯的朋友….
[10:37] If anyone can find me, my money’s on you. 如果有人能找到我 我赌那个人是你
[10:40] You’re here. 你到这里来了
[10:43] You look tired. 你看上去很疲惫
[10:46] Does — Does Mr. Cooper know — 库珀先生知不知道
[10:48] – Yeah, Cooper knows. – So you talked? -是的 他知道 -这么说你们聊过了
[10:50] Talked? Yeah. Communicated? Not so much. 聊是聊过了 但没怎么交流
[10:54] Oh. Don’t worry. I mean, 别担心 我是说
[10:55] I know he’s angry, but in a day or two — 我知道他现在很生气 但过个一两天
[10:56] Look, I don’t know how to tell you this — 听着 我不知道该怎么告诉你
[10:57] He’s gonna let you come back. 他会让你回来的
[11:00] I don’t want to come back. 我不想回来
[11:05] I wanted to tell you in person that I… 我只是想当面告诉你我…
[11:08] have to step away for a bit, 要离开一段时间
[11:10] and so I’m not gonna see you for a while, and… 我们要有一段时间见不到面了
[11:14] I just want you to know how grateful I am. 我只是想让你知道我的感谢
[11:18] This is so hard. 这真的很难说出口
[11:21] I’m so sorry. 我很抱歉
[11:22] No. Don’t worry. I’ll just — Uh, hang on. 没关系 我去… 等一下
[11:23] – I’ll just grab some paper towels. – Sure. -我去拿点纸巾来 -没问题
[11:34] Coming. 我来了
[11:51] It’s just a part of life. 这是人生的一部分
[11:53] Watching the generation ahead of you, 看着你的上一代
[11:57] the people you care about, grow old. 你所在乎的人们 逐渐老去
[12:00] And at some point, you start to… 到某一个时刻 你会开始
[12:04] do the mental work necessary 对自己做必要的精神准备
[12:05] to prepare yourself for the inevitable. 让自己准备好迎接注定的终末
[12:10] And yet, I’m afraid I stand here, Marvin… 然而 我却站在这里 马文
[12:15] woefully unprepared. 悲伤沉痛 不知所措
[12:18] There’s no way you could prepare for this, Raymond. 你不可能让自己准备好面对这种结局 雷蒙德
[12:21] Dom didn’t die of old age. 多姆不是因衰老死亡
[12:24] He was taken from you. 而是被人夺走性命
[12:28] House won’t be worth much. 房子值不了多少钱
[12:30] It’s a relic from another time, like he was. 和多姆一样 它是上个时代遗留的产物
[12:34] You should bulldoze the house. 你应该把这房子推倒
[12:36] Skip, the house has incredible emotional value. 斯基普 这房子有很深的感情价值
[12:40] Mr. Reddington has no interest in bulldozing — 雷丁顿先生一点也不想把它推倒
[12:43] Well, ultimately, it’s not my decision. 这最终也不是由我决定的
[12:44] The house belongs to Elizabeth now. 这房子现在属于伊丽莎白
[12:49] Well, why do you say bulldoze it? 为什么你说要把它推倒
[12:51] Well, the value’s in the land, not the house. 这地方值钱的是土地 而非房子
[12:54] You said there’s five acres. You subdivide. 你说过这里有两万多平方米 把这块地细分
[12:55] You put up a quarter-acre McMansion on each lot. 每块地建一幢一千平米的麦克豪宅
[12:58] McMansion? 麦克豪宅
[12:59] Take my advice — stop while you’re behind. 听我一句劝 已经落后就要及时收手
[13:03] I must say, it sounds pretty awful, Skip. 不得不说这主意听上去真是糟透了 斯基普
[13:06] But send me a proposal. I’ll forward it on. 但给我发个方案 我会再关注一下
[13:09] God knows if it were up to me, 天知道如果由我决定
[13:11] given my recent bouts with mortality, 鉴于我最近面对数次死亡的经历
[13:13] I find myself more and more in the liquidation phase. 我发现我自己正逐渐倾向于停业清算
[13:17] You are not going anywhere. 你哪里也不许去
[13:20] As your lawyer, I forbid it. 作为你的律师 我禁止你这样做
[13:24] But while we’re on the subject… 但既然我们聊到了这个话题
[13:27] You want to know if I still intend to leave 你想知道我是否依然愿意
[13:30] most everything of mine to Elizabeth? 把我几乎所有财产留给伊丽莎白
[13:42] Agent Keen. What brings you down to the dungeon? 基恩探员 是什么风把你吹到地牢来了
[13:45] Hey, Mark. Uh, Agent Mojtabai’s running some urgent wire taps, 马克 莫伊塔巴尔探员正在执行紧急窃听任务
[13:49] and he asked me to drop this off for him. 他要我替他把这个送过来
[13:51] Whoa. You don’t see that every day. 这个申请可不寻常
[13:53] What do you got going on? 你最近在忙什么
[13:54] Same as always. 和以前一样
[13:55] Causing trouble for the worst of the worst. 找最坏的坏人麻烦
[13:58] I figured you couldn’t tell me. 我想你也不能透露详细情况
[13:59] Hang on. Should be just a few minutes. 稍等 应该要不了多久
[14:08] You don’t want me to change your will? 你不希望我改变你的遗嘱
[14:10] Even after she took sides against you? 即便她选择了站在你的对立面
[14:12] Okay. So, today, she opposes me, maybe tomorrow. 就算今天 或者明天 她选择站在我的对立面
[14:15] But not forever. Look at Dom and I. 但这不会长久 看看多姆和我
[14:18] There were years when he hated me. 他有好几年都恨极了我
[14:21] Many more bad years than good. 那可比我们交好的时间久多了
[14:24] And yet, in the end, we… 但最终 我们…
[14:27] found our way to each other. 找到了和平共处之道
[14:30] It’s Elizabeth. 是伊丽莎白
[14:38] Elizabeth. 伊丽莎白
[14:38] I told you what would happen if you hurt my mother. 我告诉过你如果你伤害我母亲会发生什么
[14:41] Where are you? 你在哪里
[14:42] You killed her. In the park. I saw it. 你杀了她 在公园里 我看到了
[14:45] I know what you saw, 我知道你看到了什么
[14:46] and it wasn’t everything you thought you saw. 但你认为你所看到的并不是全部
[14:48] I told Cooper I’m done. 我告诉了库珀 我受够了
[14:50] I’m taking Agnes, and we’re leaving, 我要带着艾格尼斯一起离开
[14:51] and you’re gonna let us go. 而你会放我们走
[14:53] Not until we talk. 在此之前我们必须先谈谈
[14:55] We’re talking now. 我们现在就在谈
[14:56] Not like this. 不是这样谈
[14:57] There’s a lake near Dom’s house. 多姆的房子附近有一个湖泊
[14:59] I’m scattering his ashes there this afternoon. 今天下午我会把他的骨灰撒在那里
[15:02] Meet us at the house, 我们在那里碰面
[15:04] and we can talk on the way. 我们可以边走边聊
[15:06] And if after our talk, you still feel the same, 如果谈话之后 你的感受依旧不变
[15:09] you can say your goodbyes to us both. 你可以向我们道别
[15:13] – When? – 2:00 P.M. -几点 -下午两点
[15:18] Is that a yes? 这是不是意味着你答应了
[15:20] I’ll be there. 我会到的
[15:24] You see, Marvin? 看到没有 马文
[15:25] It may feel at times like the end, 有时我们之间好像要画下句点
[15:27] but our story isn’t over yet. 但我们的故事尚未完结
[15:31] There you go. Careful, now. 给你 要小心
[15:34] Thanks. Wish us luck. 谢谢 祝我们好运
[15:36] You won’t need it. 你不需要运气
[15:37] I don’t know who your target is, 我不知道你要对付的是谁
[15:38] but if you use that the right way, 但如果你运用得当
[15:39] he won’t know what hit him. 他都不会知道自己怎么死的
[16:24] Keen. Keen. 基恩 基恩
[16:31] How’d you find me? 你是怎么找到我的
[16:33] Doesn’t matter. The point is, I did. 这不重要 重点是 我找到你了
[16:36] If Cooper sent you to ask me to come back, 如果库珀派你来请我回去
[16:37] I’m not doing it. 我是不会答应的
[16:38] Okay, first of all, he didn’t ask me to. 首先 他没提这种要求
[16:42] He doesn’t even know I’m here. 他甚至不知道我来了
[16:43] And, second, I agree. 其次 我同意
[16:44] I don’t think you should come back. 我不认为你应该回来
[16:46] Is that what you came to say? 你来这里就是为了说这个
[16:47] Come on. I came to say you’re both right. 拜托 我来这里是想说你们都没有错
[16:49] Charging Reddington isn’t an option 如果结局是你与他两败俱伤
[16:51] if it means that you go down with him. 那起诉雷丁顿绝无可能
[16:53] But…you coming back to work, 但要你回来工作
[16:56] like nothing ever happened, 假装无事发生
[16:57] well, it’s also not an option. 这也不现实
[17:01] I gotta go. 我得走了
[17:02] Keen, what are you even doing here? 基恩 你在这里到底想做什么
[17:04] I mean, you left your apartment, you parked Agnes with — 你离开了公寓 把艾格尼斯托付给…
[17:06] – That’s temporary. – Until what? -这只是暂时的 -要持续到什么时候
[17:13] – What’s going on with your car? – Nothing. Just… -你的车怎么了 -没事 只是…
[17:16] the passenger door was sticking a little bit. 副驾驶的门有点卡住了
[17:18] You want me to take a look? 要不要我帮你看一下
[17:19] No. I fixed it. 不用 我修好了
[17:22] I know you. 我了解你
[17:24] We’ve been partners a long time, 我们做了很久的搭档
[17:25] which is why I know 所以我知道
[17:26] that you have no intention of letting this rest. 你根本没想放下这件事
[17:29] – I’m worried about you. – Join the club. -我很担心你 -你也一样啊
[17:32] You, Cooper, Reddington, the whole crew 你 库珀 雷丁顿 整个团队
[17:34] can just sit around and talk about what’s best for Liz Keen. 可以坐下来一起聊聊怎样对莉斯·基恩最好
[17:37] That’s not fair. Look, I care about you, 这不公平 听着 我很在乎你
[17:39] and there’s nothing wrong with me saying that. 我这么说也是情有可原的
[17:43] Are we done? Like I said, I gotta go. 聊完了没 我说过 我得走了
[17:45] Yeah. We’re done…Allison. 是的 我们聊完了 艾莉森
[17:50] How’d you know that? My alias? 你怎么知道我的假名
[17:55] You got drunk one night. Wing Yee. 有一天你喝醉了 在咏仪家
[17:58] You told me. 你告诉过我
[18:00] So that’s how you found me. 你就是这样找到我的
[18:04] I’m gonna miss celebrating your birthday there. 我会怀念在那里给你过的生日
[18:11] Ressler. 雷斯勒
[18:15] I’ll think about what you said. 我会考虑你说的话
[18:17] I promise. 我保证
[18:59] I’m glad you came. 我很高兴你来了
[19:01] We have a lot to talk about. 我们有很多要聊的
[19:04] What’s your plan? 你的计划是什么
[19:07] To try and sell me half-truths that I can never verify or… 是试图用我无法验证的半真半假的话说服我
[19:12] to confuse me with double-speak? 还是用故弄玄虚的言辞混淆我
[19:16] There is an explanation. 确实是有一种解释
[19:17] No. 不
[19:19] Only a confession. 我只要你的忏悔
[19:21] I watched you kill her. 我看着你杀死了她
[19:24] And before you try to “Explain” How you didn’t… 在你试图”解释”你没有之前…
[19:28] My God. 天呐
[19:30] I can’t imagine what this must be like for you. 我想象不出你现在是什么感受
[19:33] Knowing you can’t kill me 知道自己不能杀我
[19:35] because of how much Elizabeth loves her mother. 因为伊丽莎白很爱她母亲
[19:44] My mother prepared me for this moment. 我母亲早就为我面对这一刻时做好了准备
[19:49] She gave me all the proof I would ever need. 她给了我所有我所需要的证据
[19:54] If you came to play me that recording, 如果你是来给我放这段录音的
[19:57] you’ve done it. 那你已经放完了
[20:00] You can take it and go. 你现在就可以走了
[20:03] Or you can stay while we lay your grandfather to rest… 或者你也可以留下来 等我们送你的外公入土
[20:06] and perhaps have a conversation. 也许能再聊聊
[20:13] Fine. 好
[20:18] You ride with me. 你和我一辆车
[20:19] We’ll talk on the way. 我们路上聊
[20:20] Good idea. 好主意
[20:22] Dembe and I will go ahead, and we’ll meet you at the lake. 我和邓比先开车走 我们湖边会合
[20:51] Dembe… 邓比
[20:57] Traveler is down. We need a mobile triage. Come on. 乘客受伤 需要救护车救援 快点
[21:00] No more than a 10-mile radius outside 236 Glenellen. 停在格兰伦236号10英里范围内
[21:04] Outside Sharptown. Get in. 夏普敦外 上车
[21:07] Listen to me. 听我说
[21:10] You are not allowed to die. Do you hear me? 你不准死 听到了吗
[21:13] Okay, hang in. Hang in. 坚持住 坚持住
[21:23] Whatever happens… 不管发生什么…
[21:25] he loves you. 他很爱你
[21:26] You know that, right? 你知道的 对吗
[21:28] You chose that woman over him, 你在他和那个女人之间选了她
[21:31] and he still wants to leave everything to you. 他依然想把一切都留给你
[21:34] “That woman” Was my mother. “那个女人”是我妈妈
[21:36] And he killed her. 他杀了她
[21:38] And I don’t want anything from him. 我不要他的任何东西
[21:50] What the hell are you doing here?! 你来这里干什么
[21:52] You’re on call for an emergency. 找你处理紧急情况
[21:54] At a mobile unit. Not here. This is a public emergency room. 那得在车上 不是这里 这里是公共急救室
[21:56] How am I supposed to — 我要怎么…
[21:58] I spoke to the Colonel. 我问过上校了
[21:59] Closest mobile unit’s 17 minutes out. 最近的车过来要17分钟
[22:02] He needs help now. 他现在就需要救助
[22:03] Yeah, yeah, yeah. I’ll handle it. 好好好 我来处理
[22:16] Mr. Cooper. I need your help. 库珀先生 我需要你的帮助
[22:23] I’m sorry, but I can’t. 我很抱歉 但我做不到
[22:25] We’re trying to help your friend, 我们在努力帮助你的朋友
[22:26] but to do that, we need your help. 但这需要你的帮助
[22:27] He doesn’t have insurance. 他没有保险
[22:29] And that’s fine, but he has to have personal information. 没关系 但他需要提供个人信息
[22:31] Family history. List of medications. 家族病史 用药史
[22:34] And as I explained to Miss Keats, 正如我和基兹小姐所说的那样
[22:36] I can only share those details with his attending physician. 这些信息只能提供给他的主治医生
[22:39] Yeah, well, his attending doesn’t enter him into my system. 他的主治医生都还没有把他录入到系统里
[22:41] I don’t want him in your system. 我不希望把他录入到你们的系统里
[22:43] Please. Mr. Vaughn. What’s really going on here? 别这样 沃恩先生 到底是怎么回事
[22:46] Who is that man? Who are you? 这个人是谁 你又是谁
[22:48] A spiritual advisor. 一个灵魂导师
[22:50] What kind of spiritual advisor carries a gun in a hospital? 什么样的灵魂导师会带枪进医院
[22:53] Dembe. How is he? 邓比 他怎么样了
[22:56] Not good. They’re doing tests now. 不大妙 他们现在正在做检测
[22:58] Who are you? Another one of his spiritual advisors? 你是谁 他的另一个灵魂导师吗
[23:01] No. I’m the Assistant Director of the FBI. 不 我是联调局助理司长
[23:05] And I need you to get your security team up here right now. 赶紧把你们的安保团队都叫过来
[23:07] Tell them to secure this floor. 要他们守好这层楼
[23:09] Lock it down. 封锁这里
[23:14] Woman, are you out of your mind? 女人 你疯了吗
[23:16] – Yes. – You want to murder Reddington? -是的 -你想要杀死雷丁顿
[23:18] I already tried to murder him. 我已经尝试杀他了
[23:19] I need your help to finish the job. 我需要你帮忙了结他
[23:21] And why exactly would I do that? 我到底为什么要这么做
[23:22] Because you know he’s gonna kill you anyway. 因为你知道他不管怎么样都会杀了你
[23:24] That’s why you’re working with him. 所以你才和他合作
[23:26] He threatened your life, forced you to turn on me. 他威胁到了你的生命 逼你和我作对
[23:29] What do you think happens to you 你觉得等你也没用了
[23:31] when you’re no longer of use to him? 他会怎么对你
[23:35] Esi, I understand. 艾丝 我明白
[23:37] If you don’t want to do it, I’ll figure something out. 如果你不想下手 我会想别的办法
[23:39] But… 但是
[23:41] I’m gonna kill him with or without your help. 不管你帮不帮我 我都会杀了他
[23:45] – How? – The “how” Is the easy part. -怎么杀 -“怎么杀”是最容易解决的
[23:47] I got to get to him first. 我得先接近他
[23:48] – You know where he is? – Everhart Memorial Hospital. -你知道他在哪里吗 -埃弗哈特纪念医院
[23:51] In lockdown. Surrounded by an army of FBI agents 正处于封锁中 被一群联调局探员包围得
[23:54] and protective detail. 密不透风
[23:55] Being assisted by hospital security 有医院保安的协助
[23:57] who have every inch of that building secure with CCTV. 还会提供那幢楼里每个角落的安全监控
[24:01] Not to mention his body man and the security team 更别提他的手下和安保团队
[24:03] which is undoubtedly en route if not already there. 就算还没到 也肯定已经在路上了
[24:09] Let me. 交给我
[24:12] What? 什么
[24:13] I can get to him. 我可以接近他
[24:14] Reddington trusts me. 雷丁顿信任我
[24:15] I’m part of his team. 我是他团队里的人
[24:17] He’ll kill you if he finds out. 如果他发现会杀了你
[24:19] Didn’t you just say he was gonna kill me anyway? 你不是刚说他无论如何都会杀了我吗
[24:21] – Yes. – I don’t doubt it. -对 -我丝毫不怀疑
[24:23] His threats to me were very real, 我知道他的威胁句句属实
[24:26] and I’d rather get this done 我宁愿入虎穴完成任务
[24:27] than be dragged into the grave with him. 也不要在这白白等死 和他一起进坟墓
[24:30] Okay. 好吧
[24:34] Here’s what I was thinking. 我是这么想的
[24:36] Our best option is to just lean into the truth. 我们最好的选择坦白真相
[24:38] All it’ll take is one call to cause pandemonium. 只需要一通电话 就能造成大混乱
[24:42] Hold on. What’s going on? 等等 怎么回事
[24:43] Gib Horn. Deputy US Marshal. 吉布·霍恩 联邦法警副队
[24:45] An anonymous caller gave us a credible tip 有人匿名举报 我们有理由认为
[24:47] you have a fugitive on site. 你们这有一个逃犯
[24:49] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[24:50] Don’t play dumb with me. 别跟我装蒜
[24:51] Raymond Reddington. Where is he? 雷蒙德·雷丁顿 他在哪
[24:54] Now, the Marshals will cause a diversion, 法警会转移大家注意力
[24:56] but we’re still fighting the clock 但我们依旧时间紧迫
[24:57] because everyone in Reddington’s inner circle 因为雷丁顿身边的亲信
[24:59] is working to move him as fast as they can 都会尽快把他
[25:02] from the hospital to a secure site. 从医院转移到安全点
[25:04] Yes, he’s medicated and under observation, 对 他服了药 正在接受观察
[25:06] but he’s not stable enough to be moved. 但他现在还不稳定 不能转移
[25:08] Well, he’s certainly not safe here. 他在这很不安全
[25:09] Which is why you shouldn’t have brought him here to begin with. 所以你们一开始就不该带他来这里
[25:11] We didn’t have a choice. 我们别无选择
[25:13] No. What we have is a protocol. 是的 我们有协议的
[25:15] Sir, we have a situation. 长官 有问题了
[25:16] He’s a fugitive, so he’s our responsibility. 他是个逃犯 所以他该我们负责
[25:19] Not if we’re guarding him. 除非我们在看守他
[25:20] What does that even mean, “Guarding him”? 那是什么意思 “看守他”
[25:21] – Guarding what? – Harold Cooper. -看守什么 -哈罗德·库珀
[25:23] What the hell is going on? 怎么回事
[25:25] Gib Horn, US Marshals. 吉布·霍恩 联邦法警
[25:26] I’m here to take the top fugitive 我来抓捕你们要犯通缉名单上
[25:28] from your Most Wanted list into custody. 排名第一的逃犯 将其捉拿归案
[25:30] Is that gonna be a problem? 这有问题吗
[25:31] That’s…complicated. 这…很复杂
[25:34] How about you uncomplicate it? 那你不如简单解释一下
[25:36] – Our other ticking clock is Aram. – Who’s Aram? -还有一个问题是阿兰姆 -谁是阿兰姆
[25:39] He’s a very smart colleague of mine. 他是我一个极其聪明的同事
[25:41] I got my hands on the weapon 我能拿到凶器
[25:43] by using one of his requisition forms, 是因为用了他的申请表
[25:45] and it’s not gonna take him long 要不了多久他就会知道
[25:46] to figure out something’s wrong. 有事不对劲
[25:47] Yes, I’m positive. Meaning no, I didn’t request it. 对 我确定 意思是不 我没有申请
[25:50] Could you just please check the logs for me? 你能再查一下记录吗
[25:52] Okay. Hold on just one second. 好吧 先等等
[25:54] Say we call in the Marshals and they cause this whole mess 假设我们举报给法警 让他们造成混乱
[25:56] and say your Aram friend doesn’t figure out 假设你的朋友阿兰姆没发现
[25:59] that you’ve stolen military-grade explosives 你冒用联调局申请表
[26:01] from the FBI requisition locker… 偷了军队级别的爆炸物
[26:03] and say, just for the sake of argument, 再假设 我们只是假设
[26:05] that I do get inside that hospital, 我进了医院
[26:07] we’re still gonna have to come up with some cock-and-bull story 我们还是需要想一个弥天大谎
[26:10] in order for Reddington’s guards to let me anywhere near him. 才能让雷丁顿的守卫让我靠近他
[26:13] That’s the beauty of it. We don’t need a story. 这就是整件事最妙的地方 我们不需要撒谎
[26:15] All you have to do is tell them the truth. 你只需要告诉他们真相
[26:20] What exactly is the truth? 真相到底是什么
[26:21] Dembe, she won’t tell me, 邓比 她不肯告诉我
[26:23] but she says that it’s urgent 但她说事情紧急
[26:24] and that she needs to speak to you directly. 她需要直接告诉你
[26:26] Esi, the Feds have cleared the floor. 艾丝 联调局清空了整层楼
[26:28] They’re not even letting the Marshals see him, let alone you. 他们都不让法警见他 更别说你了
[26:36] I don’t care what you all want to believe or not. 我不在乎你们相不相信
[26:38] I’m telling you — Elizabeth Keen 我告诉你们 伊丽莎白·基恩
[26:40] is on her way here now to murder Raymond Reddington. 要来这里杀雷蒙德·雷丁顿
[26:47] No, that’s not what I’m saying. 不 我没那么说
[26:49] We’re not even confirming he’s here. 我们都没确认他在这里
[26:50] I’m not asking you to confirm whether he’s here. 我没让你确认他在不在
[26:51] I know he’s here, otherwise you wouldn’t have cleared the floor. 我知道他在 否则你们不会清空整层楼
[26:53] What I’m asking is, is what JTTF you work for? 我问的是 你们是哪个联合反恐特别小组
[26:56] Then get her out of the meeting. 那就把她从会议中拉出来
[26:58] I don’t care who she’s with. Tell her Harold Cooper 我不在乎她和谁在一起 告诉她哈罗德·库珀
[27:00] has a mission request that’s urgent priority. 有个任务请求 非常紧急
[27:02] The reason he can’t verify is because we’re off book. 他无法确认的原因是 我们是秘密小组
[27:04] Well, somebody sure as hell calls the shots. 肯定有人说了算
[27:06] Okay, I-I’ve got DOJ on the line. 我正在跟国防部长通电话
[27:08] If you give me just a few minutes. 麻烦给我几分钟
[27:09] Deacon just spoke to Judge Wolf. 迪肯刚跟沃夫法官谈了
[27:11] – Court order is in the works. – Okay, hold on. -已经着手办理法庭令了 -好吧 等等
[27:13] I’ll hold, until my court order comes through. 我会等的 只等到法庭令下来
[27:15] Then we’re taking Reddington whether you like it or not. 然后我们就带走雷丁顿 无论你们愿不愿意
[27:17] Cynthia. It’s me. I need you to make a phone call. 辛西娅 是我 我需要你打通电话
[27:39] Talk to me. 告诉我
[27:41] She came to me, said she needed my help. 她来找我说需要我的帮助
[27:43] Said she was gonna kill him. 说她要杀了他
[27:44] – Elizabeth said this? – Yes. She sounded crazy. -伊丽莎白说的 -是的 她就像疯了一样
[27:47] She said something about her mother, how he killed her, 她说了什么她母亲的事 说他杀了她
[27:49] how she couldn’t let him get away with it. 她不能就这么放过他
[27:51] Okay. Calm down. 好的 冷静
[27:53] There are police everywhere. He’s well-protected. 到处都是警察 他受到了严密保护
[27:55] You don’t get it. 你不懂
[27:57] She knows he’s here. 她知道他在这
[27:58] She told me to come see you to get her his location. 她让我来见你 然后把他的位置告诉她
[28:01] Elizabeth is coming here? 伊丽莎白要来这里
[28:02] Come on. She’ll never even make it past the perimeter. 得了吧 她突破不了警戒线的
[28:04] Don’t underestimate Elizabeth. 不要低估伊丽莎白
[28:06] Get back downstairs. 回楼下去
[28:08] Tell me exactly what she’s planning. 告诉我她的详细计划
[28:10] I don’t know, only that she wanted me to be her eyes, 我不知道 她就说让我当眼线
[28:13] said she wanted me to give her his room number. 让我告诉她 他的病房号
[28:17] Let me see your phone. 给我看看你的手机
[28:28] Esi. Hey. What’s going on? 艾丝 怎么样了
[28:30] Liz, if you’re gonna do it, you gotta do it now. 莉斯 你要下手的话就得趁现在
[28:32] – Is it clear? – Yes. Just like you said. -清空了吗 -是的 就跟你说的一样
[28:34] They cleared the floor. He’s in room 312. 他们清空了这一层 他在312病房
[28:37] – You gotta hurry. – I’m already in the building. -你得赶紧 -我已经在楼里了
[28:39] Liz, you gotta get here now. 莉斯 你得立刻过来
[28:41] I’m in the east stairwell, headed your way. 我在东侧楼梯 正往你这边来
[28:42] Get out. Go. 你快出去 走
[28:44] And, Esi…thank you. 还有 艾丝 谢谢你
[28:49] Bud, Elizabeth is in the building. East stairwell. 兄弟 伊丽莎白在楼里 东侧楼梯
[28:52] Do not leave his side. 不要离开他身边
[29:01] What do you mean? What requisition form? 什么意思 什么申请表
[29:03] From my desk. 从我桌上拿的
[29:04] Liz used it to withdraw 16 ounces of Semtex 今天上午10点42分 莉斯用它从仓库
[29:06] from our requisition lockup at 10:42 this morning. 取走了16盎司的塞姆汀炸药
[29:09] – Meaning — – She’s coming for Reddington. -也就是说… -她要来杀雷丁顿了
[29:11] Alright, Aram, get here now. 好的 阿兰姆 马上过来
[29:13] Park, notify Cooper. 朴 通知库珀
[29:16] Keen’s coming for Reddington. 基恩要来杀雷丁顿
[29:17] I know. She’s in the building now. 我知道 她已经在楼里了
[29:20] How do you know that? 你怎么知道的
[29:21] We need to move Raymond. He’s not safe. 我们需要转移雷蒙德 他现在不安全
[29:27] Park, tell Cooper we need to mobilize the Medevac unit. 朴 告诉库珀我们需要调动医疗直升机
[29:29] We got to get Reddington out of here. 我们得把雷丁顿转移走
[29:31] – Now. – Why? What happened? -立刻 -为什么 发生了什么
[29:32] Keen is in the building. 基恩在楼里
[30:19] It’s okay. 没事的
[30:22] Go to sleep. It’s just a dream. 睡吧 这是在梦里
[30:28] What’s going on? Who are you? 怎么回事 你是谁
[30:29] Esi Jackson. 艾丝·杰克逊
[30:31] Dembe asked me to stay here with Mr. Reddington. 邓比让我在这里陪着雷丁顿先生
[30:33] Alright. You gotta go. It’s not safe. 好 你赶紧离开 这里不安全
[30:34] Park, where we on that Medevac? 朴 医疗直升机到哪了
[30:36] You gotta go. Now. 你走吧 马上走
[30:37] Agent Ressler. Pilot just arrived. 雷斯勒探员 飞行员刚刚抵达
[30:39] Get Reddington to the helipad. 把雷丁顿送到停机坪上
[30:40] Alright. Copy that. We’re on our way. 好 收到 马上出发
[30:42] Donald… 唐纳德
[30:46] What the hell’s that? 这他妈是什么
[30:49] Is that thing what I think it is? 是我想的那个东西吗
[30:50] Hey! You — 你
[30:53] Go. Now. Get out. 快走 出去
[30:55] Park, I need a bomb squad in unit 312 now. 朴 立刻派拆弹小组到312病房
[31:05] Where is she? 她在哪
[31:08] She was never here. 她根本就没来
[31:41] Donald, what — 唐纳德 什么…
[32:01] You finished all of them? Every worksheet? 你把所有作业都做完了
[32:04] Oh, that’s fantastic, honey. 太棒了 亲爱的
[32:08] You want to know what else is fantastic? 你知道更棒的是什么吗
[32:10] After today, Mommy’s not gonna have to leave for work ever again. 过了今天 妈咪就再也不用为了工作离开你了
[32:17] Okay, whatever’s going on at the hospital, 我受够了 医院里发生的破事
[32:19] – that is some bull. – What a silly question, Agnes. -简直就是扯淡 -蠢问题 艾格尼斯
[32:22] Wrap it up. We gotta talk. 赶紧挂 我们得谈谈
[32:24] What do you think I’m gonna do? I’m gonna be with you. 你觉得我会做什么 我会陪着你
[32:26] I just have to take care of one last thing, 我只需要再解决最后一件事
[32:29] and then I’m coming to get you, okay? 然后我就来接你 好吗
[32:31] Goodbye, munchkin. Mama loves you very much. 再见 小芒奇金 妈妈超爱你
[32:35] “Munchkin” is right, 芒奇金倒是说得没错
[32:36] because we are somewhere over some kind of rainbow. 因为我们现在就在”彩虹之上”摇摇欲坠
[32:38] – What’d you find out? – Not a damn thing. -你有什么发现 -毫无发现
[32:41] What do you mean? We heard the explosion. 什么意思 我们都听到爆炸声了
[32:42] What I mean is what I mean. I don’t know. 我就是这个意思 我不知道
[32:45] I mean, I do know. He couldn’t have survived. 我知道 他肯定活不下来
[32:48] But no one would confirm it. 但没有人确认
[32:50] You know the whole “If a tree fell, 就像那个哲学命题”无人的森林中
[32:52] did anyone hear it” Thing? Well, this is like that. 一棵树倒下会发出声音吗” 就是那种情况
[32:54] Except this is a bomb, and people definitely heard it. 但这是一枚炸弹 人们肯定听到了
[32:56] Okay. Tell me again. 好吧 再跟我讲一遍
[32:58] Is there a possibility that anyone other than Reddington was hurt? 有没有可能有除了雷丁顿之外的人也受伤了
[33:02] Not if your plan would have worked, 除非你的计划成功了
[33:03] but your agent friend — 但是你的探员朋友
[33:04] Yeah, the agent you said went back into the room — 你说的回到房间的那位探员
[33:07] is there any way he made it out in time? 他有可能及时逃出去吗
[33:09] I don’t think so. 我觉得不能
[33:14] I’m sorry. 抱歉
[33:16] Was he a good friend? 他是你的好朋友吗
[33:22] Hello. 你好
[33:23] Are you at the hospital? 你在医院吗
[33:25] – Agent Keen. – Aram, are you there? -基恩探员 -阿兰姆 你在那里吗
[33:27] If by “There,” You mean at the scene of your crime? 如果”那里”指的是你的犯罪现场
[33:32] Yes. I’m there. 是的 我在
[33:34] And Reddington, i-is he — 雷丁顿 他
[33:36] Do not ask me to bear witness to what you have done. 不要逼我亲眼目睹你所做的一切
[33:41] So…he’s dead. 所以 他死了
[33:44] I know about the requisition form, 我知道申请表格的事了
[33:45] how you forged my signature. 你伪造了我的签名
[33:48] Thanks to you, I am a co-conspirator to attempted murder. 拜你所赐 我现在是谋杀未遂罪的共犯
[33:53] Did you say “Attempted”? 你是说”未遂”
[33:55] I looked it up. I mean, I knew what it was, 我查过了 我知道那是什么罪
[33:57] but I thought I would just, you know, double-check. 但是我想还是应该确认一下
[33:59] I could go to jail for life. For each count. 我有可能被判终身监禁 每一起都是
[34:02] Each count? 每一起
[34:04] That is two life sentences, 就是两个无期徒刑
[34:06] and with my luck, 如果运气不好的话
[34:07] they won’t even be served concurrently. 这两个刑期还不能一起算
[34:09] Aram, listen to me. You got to tell me exactly what happened. 阿兰姆 听我说 你必须得告诉我具体情况
[34:13] Mr. Reddington survived. 雷丁顿先生活下来了
[34:15] And Ressler? 雷斯勒呢
[34:19] The doctors are with him now. 医生现在正在治疗他
[34:20] But he’s gonna be okay? 但是他会没事吧
[34:25] Aram! 阿兰姆
[34:27] I was just thinking, um… 我只是在想
[34:30] next time I see you… 我下一次见到你
[34:32] you’ll be under arrest. 你将会被逮捕
[34:39] You saved Reddington’s life. 你救了雷丁顿的命
[34:41] Is that a compliment or a criticism? 这是赞美还是批评
[34:43] And possibly the lives of everyone on this floor. 还可能救了这层楼的所有人的命
[34:46] I just — I can’t understand 我只是 没法理解
[34:48] how Liz could’ve been okay with — with any of this. 莉斯怎么能够心安理得地做出这些事
[34:51] I don’t think she was. 我觉得她其实并不心安理得
[34:53] I think she knew full well the protocols 我认为她非常清楚
[34:55] that would kick into place would leave Reddington vulnerable, 雷丁顿垂危时会采取的协议
[34:57] and I’m sure once forensics are run on the explosive device, 我很肯定 等鉴证科调查完爆炸设备后
[35:00] it’ll indicate the blast radius 取证结果就会显示 爆炸半径
[35:02] was limited to Reddington’s room. 只局限于雷丁顿的房间内
[35:04] And that’s okay? 这样就没问题吗
[35:05] Absolutely not. 当然不是
[35:07] Just because I don’t believe she intended to hurt anyone else 只是因为我不认为她有意图伤害其他人
[35:09] doesn’t mean I think it’s okay she tried to kill Reddington. 并不代表我可以容忍她想杀雷丁顿
[35:12] What’s the prognosis, Doc? 状况如何 医生
[35:13] Eh, some of the lacerations will require stitches, 一些撕裂伤需要缝针
[35:16] and I’ve ordered a CT scan to check for internal bleeding, 我安排了电脑断层扫描 检查内出血情况
[35:18] but all things considered, 但是综合来看
[35:20] I’d say you’re in miraculously good shape. 你的情况出乎意料地好
[35:23] Huh. Pretty hot. 非常性感
[35:26] The Marshal wants a word. 法警想跟你聊聊
[35:28] The warrant. 授权令
[35:29] If he got it, it’s over. 要是他拿到了 那就完了
[35:34] I think it’s over either way. 我认为不管怎样 都完了
[35:44] I assume that’s your court order. 我猜 那就是你的法院令
[35:46] It should be. 本来应该是
[35:48] But? 但是
[35:49] But you’ve got some serious juice. 但是你的人脉很强大
[35:51] A cease-and-desist order from the Deputy AG herself 司法部副部长亲自下了终止令
[35:53] and a gag order. 和封口令
[35:55] My entire team’s gonna have to sign NDAs, 我的整支小队都不得不签署保密协议
[35:56] make like this never happened. 确保整件事都好像没发生过一样
[35:58] It’s nothing personal. 这不是针对你
[35:59] I appreciate your needing to dot your I’s and cross your T’s. 我很欣赏你要做本职工作的需要
[36:02] If I were in your position, I would have done the same. 如果我在你的位置上 我也会做同样的事
[36:04] But you’re not in my position. 但是你不在我的位置上
[36:06] I’m here to arrest a criminal. 我是来逮捕罪犯的
[36:08] You’re protecting him. 你在包庇他
[36:10] Our task force does good work. 我们的特别小组表现出色
[36:12] I’m sure you do. Sometimes. 我相信你们有时是很出色
[36:15] But what that order tells me is that you’ve got a tiger by the tail, 但是这命令在我看来说明你摸到了老虎尾巴
[36:19] and that means for every job well done, 这说明你们完成的每项工作
[36:21] there’s a corner that gets cut, a rule that gets bent, 都抄了捷径 破坏了规则
[36:23] an I that doesn’t get dotted, 没有尽到责任
[36:25] a T that doesn’t get crossed. 没有完成义务
[36:26] And… 而且
[36:27] nothing personal… 这不是针对你
[36:29] but if I was you, 但是如果我是你
[36:31] I couldn’t live with myself. 我的良心肯定过不去
[36:40] Well, this sure worked out. 这绝对成功了
[36:42] Now we’ve got Reddington after us and the FBI. 现在 我们有雷丁顿和联调局同时在抓我们
[36:45] It’s gonna be okay. 没事的
[36:47] Really? How? 真的吗 怎么会
[36:48] Because this, right here, 因为此时此刻
[36:50] this is about as not okay as I’ve ever felt. 这是我觉得最不可能”没事”的一刻
[36:53] 86 bodies. 86具尸体
[36:56] What? 什么
[36:58] A few years ago, Reddington’s cleaner 几年前 雷丁顿的清道夫
[37:01] unearthed the bodies of 86 people he’d killed. 挖出了他杀害的86具尸体
[37:06] Handed them over to the FBI. 将他们交给联调局
[37:09] Evidence of 86 murders. 86起谋杀的证据
[37:12] And he’s still out there. 而现在他依然逍遥法外
[37:15] I’ve seen how he does it. Stays one step ahead. 我看过他是怎么杀人的 总是先人一步
[37:18] I know how he does it. 我知道他是怎么杀人的
[37:21] And we can do it, too. 我们也可以照做
[37:25] Dembe, it’s me. Put him on. 邓比 是我 让他接电话
[37:33] Admit it. When you thought I was gone, 承认吧 在你以为我要死的时候
[37:35] you realized how dull life would be without me. 你才发现没有了我 生活是多么无趣
[37:38] If by “Dull”, you mean normal, then, yes. 如果你的无趣指的是正常的话 那没错
[37:41] And it was very peaceful. 非常地平静
[37:45] – What do you want? – I want to thank you. -你想怎么样 -我想谢谢你
[37:48] You told me to think like a criminal, 你叫我从罪犯的角度去思考
[37:49] and now I am one. 现在我变成了罪犯
[37:51] You prepared me for this. 你把我培养成了一名罪犯
[37:53] Maybe because you knew it was inevitable, 也许因为你知道这是必然的
[37:55] but because you did, I’m ready and I’m coming for you. 但因为你知道 我准备好来找你了
[37:59] That would be such a mistake. 那样是一个天大的错误
[38:01] I don’t think so. You’re sick, you’re old. 我可不这么认为 你病了 老了
[38:04] You’re an easy target. 你很容易击破
[38:06] Yes, I have my liabilities. 是的 我有我的负累
[38:09] But then, of course, I have so many assets. 但是当然了 我也有很多资源
[38:12] Well, I have something you’ll never have. 我有一样你永远也没有的东西
[38:15] And what is that? 是什么
[38:16] I’m willing to kill you. 我下定决定要杀了你
[38:18] You don’t have it in you to kill me, 你却没有胆量杀我
[38:20] and you never will, 而且你永远也不会
[38:21] and that’s why I’m gonna win. 所以我会赢你
[38:23] What a terrible waste of your life. 你真是浪费人生
[38:25] Maybe. But it’s my life. 也许吧 但这是我的人生
[38:54] Keen. 基恩
[38:56] – Are you okay? – You shouldn’t be here. -你没事吧 -你不该来这里
[38:59] I spoke to Aram, and when he told me you’d been hurt — 我见过阿兰姆 他告诉我你受伤了…
[39:01] You know we’re gonna have to come after you, right? 你知道我们不得不追捕你吧
[39:05] When I thought you wouldn’t make it… 我以为你要死的时候…
[39:20] I’m sorry. 对不起
[39:21] Well, you should be. You nearly killed me. 你是该有歉意 你差点杀死了我
[39:23] I know. 我知道
[39:27] And when I thought I had… 那时我还以为我…
[39:31] …nothing else mattered. 已经毫无牵挂了
[39:35] I’m a fugitive again… 我又变成逃犯了
[39:39] and you have to come for me, but before you do, 你不得不追捕我 但是在你采取行动之前
[39:41] before I start running… 在我开始逃跑之前
[39:45] I need a rest. 我需要休息一下
[39:50] Even if it’s just for one night. 就算只有一晚也好
[39:55] Will you let me do that? 你能让我休息一晚吗
[40:39] I need help. 我需要帮助
[40:41] About what happened with Katarina. 杀死卡特莲娜的事
[40:45] Help me understand why you did it. 告诉我你为什么这么做
[40:50] The truth is, after all these years, 事实上 这么多年后
[40:52] I’m not sure I… 我都不确定我自己…
[40:54] understand all of it myself. 是否完全明白
[40:59] Harold… 哈罗德
[41:04] I know how you feel about Elizabeth. 我知道你爱伊丽莎白
[41:07] Yet… you killed her mother. 但是你杀了她母亲
[41:13] How could you do that to someone you love? 你怎么能这样对你所爱的人
[41:16] What you did to her, what you did to… Katarina, 你这么对她 你杀了卡特莲娜
[41:20] I don’t think Elizabeth will ever forgive you for it. 我认为伊丽莎白永远也不会原谅你
[41:24] She might. 她也许会
[41:27] Some day. 总有一天会的
[41:30] But before then… 但是在那之前
[41:33] I fear she may… 我害怕她也许会…
[41:36] do something that… 做出一些
[41:41] …she can never recover from. 她永远也无法释怀的事
[41:44] And of all the tragedies 我和你一起
[41:47] that you and I have experienced together, 经历了这么多悲剧
[41:51] that would be the most tragic. 这将会是最可悲的一件事
[41:56] We have to do… 我们必须…
[42:00] …do everything in our power to prevent that from happening. 竭尽全力阻止这个悲剧发生
[42:05] I agree. 我同意
[42:07] Good. 那就好
[42:10] But… 但是
[42:12] how do we even start? 我们要从何入手呢
[42:15] By putting Elizabeth Keen at the top of the Blacklist. 把伊丽莎白·基恩排在黑名单的首位
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme