Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:10] Masha. 玛莎
[00:11] Don’t call me that. 别这样叫我
[00:15] Your mother. 你妈妈
[00:16] You tried to murder my mother. 你企图杀了我妈妈
[00:19] And you lied to me about Reddington, 你还在雷丁顿的事情上说谎
[00:21] convinced me he was Ilya Koslov. 骗我说他就是伊利亚∙科思洛夫
[00:23] That woman. 那个女人
[00:25] – You abducted me for her. – My mother’s been… -你为了她绑架我 -我妈妈已经…
[00:29] How hard can I push him? 我能逼问他到什么地步
[00:30] – You won’t get away with this. – I asked you… -你以后会后悔的 -我问你…
[00:33] – And the people looking for her… – how hard? -还有那些追查她的人 -到什么地步
[00:35] …to hurt me or Agnes if it would help them get what they want. 为达目的不惜伤害我和艾格尼斯
[00:39] And I didn’t abduct you for her. 我绑架你也不是为了她
[00:40] I abducted you for answers — to make it stop. 是为了寻找答案 为了让一切终结
[00:43] Help me understand. 告诉我答案
[00:45] For the first time, stop protecting Reddington, 就这一次 别再保护雷丁顿
[00:48] and God knows who else, 和其他什么人了
[00:50] and make the decision to protect your own family. 是时候保护你自己的家人了
[00:53] Three generations of women fighting to survive. 我们祖孙三代都在生死的边缘挣扎
[01:07] 卡特莲娜·罗斯托娃 第3号结局
[01:12] – Mr. Reddington, please. – Take a swing, Eduardo. -求你了雷丁顿先生 -出手吧 爱德华多
[01:15] Go ahead. This is what you wanted. Take your best shot. 来吧 我知道你想 拿出你的实力
[01:18] Because I assure you, if you don’t, I will. 如果你不出手的话 那就我来
[01:21] Mr. Reddington, please, I would never betray you. 求你了 雷丁顿先生 我绝对不会背叛您
[01:22] Come on. Nice big swing. 来吧 使劲打
[01:25] I told you — I swear — 我保证 我发誓
[01:27] I didn’t know your people were the target. 我不知道他们要对你的人下手
[01:28] If you’re not gonna hit me, 如果你不打算打我
[01:29] you could at least say something hurtful. 那至少也说点可以伤害我的话
[01:31] I mean, how am I supposed to deal with this? 不然你要我怎么办
[01:32] You’re so plaintive, I feel like I should apologize 你这么可怜 我感觉还要为了你的背叛
[01:35] for your betrayal. 而向你道歉
[01:37] You know what? Just help me track the van. 这样吧 帮我追踪那辆货车
[01:40] Give me a VIN number, license plate, whatever you’ve got. 给我车架号 车牌 或者任何有用的信息
[01:43] You know what I’ve got — nothing. 你知道的 我什么都不知道
[01:44] My clients don’t want me to be able to track them. 顾客们不想让我能追踪到他们
[01:47] But for you, if I had any idea your people were in danger, 但为了您 如果我事先知道您的人会有危险
[01:49] I would’ve put a trace on the vehicle. 我绝对会放追踪器的
[01:51] But I didn’t. Because I didn’t know. 但是我没有 因为我不知道
[01:56] You’re a good man, Eduardo. 你是个好人 爱德华多
[01:58] And I’m glad you didn’t clock me with the tire iron. 真开心你没用卸胎棒打我
[02:01] I was thinking, “Boy, that’s really gonna hurt.” 我还在想 天呐这估计会很痛
[02:05] – Anything? – Not yet. -有进展吗 -还没
[02:07] They must have a safe house nearby. 他们一定在附近有安全屋
[02:09] We don’t think they were on the road for long. 他们应该不会去太远的地方
[02:11] That’s it? With all the sources we pay for information? 就这些吗 这么大的情报网就换来这些吗
[02:14] Everyone’s looking. 大家都在查
[02:15] But wherever they are, they know better than to show themselves. 但无论他们在哪里 他们都隐藏得很好
[02:19] Dembe, Dom’s too old. 邓比 多姆年纪太大了
[02:21] He’ll try not to break, but if they push him, 他不会想着逃跑 但如果他们逼他
[02:23] he’ll die trying. 他会没命的
[02:27] I’m terribly sorry about the theatrics, Eduardo. 刚才的事情很抱歉 爱德华多
[02:30] I should have known better. 我早就该知道的
[02:31] I do hope I haven’t made you too uncomfortable. 希望刚才没让你太难堪
[02:34] Take Kate to Argonne. Have dinner, a few laughs. 带凯特去阿贡吃顿晚餐 聊聊天
[02:39] I hear Chef Gilbert does a ris de veau 我听说主厨吉尔伯特的小羊胸肉一绝
[02:41] that’ll make your toes curl. 一定让你大饱口福
[02:44] Raymond, where are we going? 雷蒙德 我们去哪儿
[02:46] We need a lead. If we don’t have one, 我们需要线索 如果自己没有
[02:48] we need to talk to people who might. 就去找可能有线索的人
[02:50] Tell me. Where are we? 讲讲 我们有什么进展
[02:53] So far, we’re working two possibilities. 目前我们在追查两条线
[02:54] Uh, first is this man. 首先是这个人
[02:57] A roadside surveillance camera picked him up 路边的监控刚好在他布置地障前
[02:58] just before the spike strip deployed. 抓拍到了他
[03:00] We believe he placed the spike strip at Keen’s instruction. 我们推测是基恩指示他设置地障
[03:02] – Can we enhance the resolution? – You’re already looking at it. -能更清晰点吗 -已经处理过了
[03:05] – The plate’s a fake. – So how are we gonna find her? -车牌是假的 -那怎样才能找到她
[03:06] We can circulate this image to local merchants, Metro PD, 我们可以把这张照片发给本地商户和城区警局
[03:09] see what shakes loose, but problem is, 看看有什么线索 但问题是
[03:12] how do we do that without exposing Keen to a kidnapping charge? 我们怎样做才能让基恩免受绑架罪指控
[03:14] My question exactly. 这也是我想问的
[03:16] Please, tell me we had better luck with the van. 请告诉我 我们已经找到了那辆车
[03:18] Not much. Surveillance feed shows it continued north 还没有 监控显示那辆车一直向北
[03:21] for another six-tenths of a mile. 继续开了六十英里
[03:22] At that point, it turned off the main road 它在那个地方驶离主干道
[03:24] and took smaller surface streets. 改走了小路
[03:25] To avoid any cameras. Keen knows what she’s doing. 为了避开摄像头 基恩清楚自己在做什么
[03:31] – What do you want? – Our help. -你想要什么 -我们的帮助
[03:34] He wouldn’t be here unless he needed something. 他除非有所需要 否则不会来这里
[03:36] Good to see you all, as well. 我也很高兴见到你们
[03:38] Like it or not, I believe we’re all pulling on the same oar. 不管是否喜欢 我相信我们现在目标一致
[03:42] Harold, perhaps we could go find a comfortable chair somewhere. 哈罗德 也许我们可以去某处找把舒服的椅子
[03:52] What are you looking at? 你在看什么
[03:57] You want to know if she’s here. 你想知道她是否在这里
[03:58] I know. 我知道
[04:01] Tell her to come out where I can see her. 让她出来 到我能看到的地方
[04:04] She’s not hiding. I asked her to let us talk alone. 她没躲着 是我求她让我们单独谈的
[04:08] I know you’re not gonna tell her the truth. 我知道你不会告诉她真相
[04:12] I know a lot more than the last time we talked. 我知道的比我们上次谈话时要多得多
[04:21] I know about the Sikorsky Archive. 我知道西科斯基档案
[04:25] That’s right. 没错
[04:27] And N-13. 还有N13
[04:30] Careful, Masha. 当心 玛莎
[04:32] Say “N-13” around the wrong person at the wrong time, 在错误的时间 错误的人身边说”N13″
[04:36] and you won’t live to regret it. 你很快会被干掉的
[04:39] I told you not to call me that. 我告诉过你别那么叫我
[04:40] And I’m not the one in danger here. 我不是这里处于危险中的那个人
[04:44] N-13 has the Archive, doesn’t he? N13拿着那份档案 对不对
[04:47] – Assuming it is a “He.” – Now, you listen to me… -假设他是位男性 -你现在听我说
[04:49] It’s Reddington, isn’t it? He framed my mother. 是雷丁顿 对不对 他陷害过我妈
[04:51] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[04:53] If he doesn’t have it, you know who does. 如果他没拿 你知道谁拿了
[04:54] You’re protecting someone. Who could be so important 你在保护某人 谁能如此重要
[04:57] that you would sacrifice your daughter? 让你愿意牺牲自己的女儿
[04:59] My daughter. 我女儿
[05:00] – Some daughter. – Don’t lie to me. -所谓的女儿 -别骗我
[05:03] I swear, it’ll be better if you just said nothing than… 我发誓 你什么都不说也比骗我好
[05:05] That’s enough! 够了
[05:08] You think I want this? 你以为我想这样吗
[05:10] To live with this, to die for this? 背负着这个活着 为了这个而死
[05:15] To keep these secrets? 保守这些秘密
[05:17] Then stop keeping them. 那就别再保守这些秘密
[05:19] I can’t. 我不能
[05:20] You don’t understand. 你不明白
[05:23] Whatever secrets I know, they’re not mine to tell. 无论我知道哪些秘密 都不是我能说的
[05:28] You don’t have to believe me, 你不必相信我
[05:30] but if I die, I’ll know 但假如我死了 我会知道
[05:34] I did my best to protect you and Agnes. 我曾尽全力保护你和艾格尼斯
[05:37] If you want to protect us, stop keeping secrets 如果你想保护我们 就别再保守那些
[05:39] that put us in danger and start telling us the truth! 把我们置于险境的秘密 告诉我们真相
[05:42] – He needs to be sedated. – We’re not finished. -他需要镇静剂 -我们还没谈完
[05:45] You are for now. 目前只能到此为止
[05:53] You want information. So you can get to Agent Keen before we do. 你想要信息 这样你就能在我们之前找到基恩探员
[05:57] If history is any indication, Harold, 按照以往的历史 哈罗德
[05:59] you may never get to Agent Keen without me. 没有我你可能永远无法找到基恩探员
[06:01] – We’ll take our chances. – Really? -我们愿意试试 -真的吗
[06:03] With an old man’s life at stake? 让一个老人命悬一线吗
[06:05] A sick old man in need of medical care? 一个生病需要医疗救治的老人
[06:08] If he dies… 如果他死了
[06:09] If he dies, it’ll be no less your fault than hers. 如果他死了 既是你的错也是她的错
[06:13] Imagine risking everything… 想象一下她拿她的一切
[06:15] her career, a life with her child, her freedom — 她的事业 和孩子一起的生活 她的自由来冒险
[06:17] all to get answers you already have. 只是为了得到那些你已经知道的答案
[06:19] Oh, come on, Harold. We’ve been over this. 得了吧 哈罗德 我们已经讨论过这个了
[06:21] She’s gone way too far. 她做得太过分了
[06:22] Felony abduction. Very possibly torture. 绑架罪 很有可能严刑拷打
[06:25] Hell, she could kill the old son of a bitch. 她可能会杀了那个老家伙的
[06:28] – She wouldn’t. – What do you imagine she’s doing, Donald? -她不会的 -你觉得她会怎么做 唐纳德
[06:32] Saying, “Pretty please” “Mother, may I”? 说着”求求你了” “母亲 我可以吗”
[06:34] I’ll tell you what she’s not doing — 我告诉你她不会怎么做
[06:36] behaving like you would. 表现得像你一样
[06:37] Boy, she played you. 天啊 她耍了你
[06:40] She took advantage of your rather significant blind spot 她利用了你的致命盲点
[06:43] – in matters of…the heart. – What does that mean? -你的心 -你这话什么意思
[06:47] I mean that if this were the high-school prom, 我的意思是 如果这是高中毕业舞会的话
[06:49] she’d be the pretty loner standing on the sidelines 她是独自站在舞池边上的漂亮女孩
[06:52] and you’d be the second-string quarterback 而你就是那个替补四分卫
[06:54] guzzling down the punch, hoping to cop a feel off her 猛灌着酒 希望能在《天堂之梯》这首歌时
[06:57] – during “Stairway to Heaven.” – I’ve had enough of you! -能偷偷摸到她的身体 -我真是受够你了
[06:59] Okay. That’s it. That’s enough. We’re done here. 好了 就这样 够了 我们结束了
[07:02] In fact, it’s possible after this we’re done, period. 其实这次之后 我们可能就到此为止了
[07:06] If and when we find Agent Keen, we’ll let you know. 等我们找到基恩探员 我们会通知你的
[07:13] – How’d it go? – I placed it under his lapel. -怎么样了 -我放在他领子下面了
[07:21] You want to release him? You can’t be serious. 你想放了他 你不是认真的吧
[07:24] Look at him. He’s unconscious. 看看他 他昏迷了了
[07:25] He’s sedated, that’s all. 他只是被注射了镇静剂而已
[07:27] When this seizure subsides, we can try again. 等这次发作缓解后 我们可以再试一次
[07:30] And again and again. 反复试
[07:31] – He’s not gonna talk. – Oh, he will. -他不会说的 -他会的
[07:34] Not willingly. 不情愿而已
[07:35] But he’s too old to withstand a more aggressive approach. 但他太老了 承受不了更过激的手段
[07:38] – No. – You understood what we were doing here. -不 -你明白我们在做什么
[07:41] We agreed not to stop — 我们说好了不会停止
[07:42] – Until what? – Don’t give me that look. -直到什么时候 -别那样看着我
[07:45] I’ve been crystal clear about 我已经说得很清楚
[07:46] how far I’ve been willing to go. 我会做到什么程度
[07:47] You said you were in agreement. 你说你同意了
[07:49] I know what I said, but I can’t, 我知道我说过什么 但如果这意味着
[07:50] not if it means torturing an 80-year-old man. 要折磨一个八十岁的老人 我不能这么做
[07:53] Whatever he’s done, he’s still your father. 无论他做了什么 他都还是你父亲
[07:55] – And my grandfather. – So what now? -也是我的外公 -那你说该怎么办
[07:57] We can’t just take him back where he came from. 我们不能就这么把他送回去
[08:00] Maybe we can. 也许我们可以
[08:02] Let me make a call. 我来打个电话
[08:05] Katarina. Mother! 卡特莲娜 母亲
[08:13] I need to know you’re not going to hurt him. 我需要知道你不会伤害他
[08:16] You’ve never called me that. 你从没那么叫过我
[08:19] You won’t, will you? 你不会的 对吗
[08:33] – Ressler. – It’s me. -雷斯勒 -是我
[08:34] Where are you? Are you alright? 你在哪里 你还好吗
[08:36] I’m okay, but this was a mistake. 我没事 但这是个错误
[08:39] Cooper’s going out of his mind. 库珀快疯了
[08:41] I need help with Dom — equipment, medications. 我需要帮助多姆 仪器 药品
[08:44] Same place as last time? 老地方见
[08:45] I’ll be there. 我会去的
[08:46] 30 minutes. 半小时后见
[08:50] We should have Chuck and Morgan follow Donald. 我们应该让查克和摩根跟着唐纳德
[08:53] I want to know as soon as they make contact. 只要他们见到 我要马上知道
[09:03] – Is it done? – He’s conscious. -完事了吗 -他清醒了
[09:06] The seizure has abated, 癫痫发作有所缓解了
[09:07] but I’m concerned that he might have — 但我担心他可能有
[09:08] I’m aware of your concerns, Doctor. 我知道你的顾虑 医生
[09:11] You’ve made them very clear. 你已经表达得很清楚了
[09:12] No, you don’t understand. 不 你不明白
[09:14] He’s having some kind of episode. 他好像在闪回一些记忆片段
[09:28] He’s been drifting in and out of Russian. 他的思绪总是徘徊在俄罗斯
[09:30] Calling for a woman named Lena. 在叫一个名叫莉娜的女人
[09:31] Do you know who that is? 你知道她是谁吗
[09:32] Lena Volkova. She was his wife. 莉娜·沃尔科娃 她是他的妻子
[09:39] Dom. Can you hear me? 多姆 你能听到我吗
[09:43] Lena’s not here. 莉娜不在这里
[09:46] Dom, open your eyes. 多姆 睁开你的眼睛
[09:55] It’s you. 是你
[09:58] You’re here. 你在这里
[10:01] I’m here. 我在这里
[10:04] He gave you back to me. 他把你还给我了
[10:07] I thought I’d lost you forever. 我还以为我永远失去你了
[10:34] – Any movement? – Negative. -有没有动静 -没有
[10:35] – He’s still parked under the overpass. – How does that work? -他还是停在高架桥下面 -说确切点
[10:38] Is he “Under an overpass” or “In an underpass”? 是停在高架桥下还是在停在高架桥下的下穿通道上
[10:46] Stand by. I got a car coming in. 准备 有辆车过来了
[10:58] It’s Agent Keen. She’s walking to his car. 是基恩探员 她正走向他的车
[11:00] – What now? – Let’s just wait and see. -现在怎么办 -静观其变
[11:12] – Keen, I — – Don’t say it. -基恩 我… -别说出来
[11:14] Don’t say what exactly? 到底要别说什么
[11:16] Of the 10,000 things I should say — 我有一万件本该早点说出来的事
[11:18] Ressler. 雷斯勒
[11:19] What, don’t commit felony kidnapping? 比如 不要犯下绑架罪
[11:21] Don’t betray everyone you work with? 不要背叛你的每一个同事
[11:22] The only people who’ve proven over the last seven years 他们是唯一一群在过去的七年里
[11:25] how much they actually care about you. 证明了他们有多关心你的人
[11:27] It’s done. I made my choices. 木已成舟 我作出了选择
[11:30] And I’m not here for your forgiveness or approval. 我不是来这里请求你的原谅或认同的
[11:32] Then what are you here for? Why did you call me? 那为什么你来这里 为什么打电话给我
[11:34] Just to inform me 只是为了通知我
[11:35] that you’re torturing your grandfather for information? 你为了套取情报而严刑逼供你的外祖父
[11:36] No one’s being tortured. Come on. You know me better than that. 没有人被严刑逼供 拜托 你应该了解我的
[11:39] Do I? See, I thought I did, 是吗 我本以为我很了解
[11:41] but lately, boy, you’re full of surprises. 但最近 你可真是充满了惊喜
[11:45] He’s in a safe house… 他被关在一个安全屋
[11:47] in the warehouse district. 在仓储区
[11:48] With your mother, 与你的母亲
[11:49] the woman who shot him in the chest! 那个令他胸部中枪的女人在一起
[11:51] – She’s not gonna hurt him. – Oh, and you believe her. -她不会伤害他的 -而你相信她的话
[11:53] Well, you got it all figured out. 你把一切都想明白了
[11:57] He had another seizure. 他的癫痫又发作了
[11:59] We need more doctors, advanced equipment. 我们需要更多医生 更先进的医疗设备
[12:02] So that’s why you called me. 所以你打电话给我
[12:04] He needs more doctors? 他需要更多医生
[12:05] He has answers. All of them. 他知道答案 所有的答案
[12:09] I thought if he wouldn’t talk to her, he’d talk to me, 我本以为他不愿意告诉她 会告诉我
[12:12] have some human response 面对自己苦苦哀求他帮忙的外孙女
[12:14] to his granddaughter pleading for help. 会有一些人性的反应
[12:17] And he said nothing? 可他什么都没说
[12:20] It’s my mistake. 是我的错
[12:22] Whatever humanity he had died a long time ago. 就算他有人性 也在很早以前就消磨殆尽
[12:34] What’s happening to him? 他怎么了
[12:35] It’s not uncommon for seizure patients 癫痫患者出现错觉
[12:36] to experience delusions, even hallucinations. 甚至幻觉 并不罕见
[12:39] He’s talking like it’s years ago. 他说的话 好像自己身处多年前
[12:41] He’s lost any sense of time. 他丧失了对时间的感知
[12:43] I can administer an antipsychotic. 我可以给他开一点安定
[12:45] It may work to block the dopamine and serotonin in the brain. 或许可以抑制他脑内的多巴胺和血清素
[12:48] – No. – No? I don’t understand. -不 -为什么不 我不明白
[12:49] I want the truth, Doctor. 我想知道真相 医生
[12:51] And I don’t care if he tells the woman I am now 我不在乎他是把真相告诉现在的我
[12:53] or the woman I was then. 还是过去的我
[12:57] Papa. 爸爸
[13:12] Tell me where he is. 告诉我他在哪里
[13:14] I’ll go myself with a transport van, 我自己去 开一辆运输车
[13:15] get him whatever help he needs. 给他需要的任何帮助
[13:18] And what about my mother? 那我母亲怎么办
[13:20] Liz, you know this has to end. 莉斯 你知道这件事必须结束
[13:21] I know how Reddington wants it to end. 我知道雷丁顿想让它怎么结束
[13:24] Or how it’ll end if you go by the book. 或者如果你照章办事它会怎么结束
[13:26] But can’t you just ignore the rules, just this one time? 但就这一次 你能不能无视规则
[13:29] Think about what you’re asking me to do. 想想你现在要求我做的是什么事
[13:31] She tortured Reddington, shot Dom, 她折磨了雷丁顿 射伤了多姆
[13:33] abducted Dembe’s imam. 绑架了邓比的伊玛目
[13:34] To save her own life! And mine! 是为了救她自己和我的命
[13:36] Liz, listen to me. 莉斯 听我说
[13:38] You’re on this quest to find answers about your family. 你追寻着你家族的真相
[13:41] Well, I’m as close to family as you got, 我也算是你的家人
[13:44] and I’m telling you — if you don’t stop protecting her, 我告诉你 如果你还要继续保护她
[13:47] you’ll end up destroying yourself. 你只会毁了你自己
[13:52] I’m sorry. 我很抱歉
[13:55] – Don’t be. – I shouldn’t have put you in this position. -不用道歉 -我不该让你陷入这种处境
[13:57] You don’t have anything to apologize for. 你没有什么好道歉的
[14:00] I would do anything for you if I could. 我会尽我所能为你做任何事
[14:05] But you can’t do this. 但不包括这件事
[14:11] Now I’m the one who’s sorry. 现在该道歉的人是我了
[14:18] Keen’s on the move. 基恩出来了
[14:20] Let her go, Raymond. 让她走 雷蒙德
[14:23] Lock it down, Chuck. 堵住那里 查克
[14:30] Ressler! 雷斯勒
[14:40] We’re good here. Targets secure. 很顺利 目标安全
[14:54] Listen to me. 听我说
[14:56] I know what you’re planning. 我知道你在计划什么
[14:59] I know you think it’s your only way out. 我知道你觉得这是你唯一的出路
[15:03] What I’m planning? 我在计划什么
[15:05] I know you’re in danger. 我知道你有危险
[15:08] In danger? I’m being hunted. 有危险 我在被追杀
[15:11] They will stop at nothing until they find me and destroy me. 他们只有找到我 毁了我才会罢休
[15:15] We can handle the Cabal. 我们可以处理好秘社
[15:18] You’re not listening. It’s Townsend. 你根本没听我在说什么 是汤森德
[15:20] They put a bounty on my head. I have to run. 他们在悬赏我的人头 我必须要跑
[15:23] No! You can’t leave me again. 不 你不能再丢下我
[15:35] Sikorsky? 西科斯基
[15:37] Yes. Yes. Help me stop them. 是的 是的 帮我阻止他们
[15:40] Help me understand why they think I took it. 帮我弄明白为什么他们会觉得是我拿走的
[15:44] Because you did. 因为就是你拿走的
[15:46] What are you talking about? 你在说什么
[15:48] I can help you. 我可以帮助你
[15:50] But what you are planning, it — 但你的计划…
[15:53] it breaks my heart. 让我心都碎了
[15:59] We know Katarina is holding Dom somewhere in this 2-mile radius. 我们知道卡特莲娜把多姆关在这片半径三公里的区域
[16:03] I want every building scrutinized. 彻查每幢大楼
[16:05] See if they’re occupied and, if so, by whom. 看看里面有没有人 以及人员身份
[16:07] Any abandoned buildings get top priority. 所有废弃大楼都要优先彻查
[16:11] I have six teams mobilizing. 我调动了六支小队
[16:12] She chose this area ’cause it’s filled with midsize warehouses. 她选择这片区域是因为这里有很多中型仓库
[16:16] Here. These six blocks. Two dozen structures. 这六个街区有二十多个
[16:20] That’s where I’d go. So that’s where she’ll be. 我肯定会选择这里 所以她就在这里
[16:31] – You followed me? – Of course I didn’t. -你跟踪我 -我当然没有了
[16:33] I had you followed. Take it easy, Donald. 我是让人跟踪你 冷静点 唐纳德
[16:36] The veins on your neck are straining. 你脖子上的血管都突出来了
[16:38] You don’t want a ruptured aneurysm. 你肯定不想动脉瘤破裂吧
[16:41] As for you, I can’t begin to describe my disappointment. 至于你 我都说不出我对你有多么失望
[16:45] – Oh, thank God. – Be disappointed all you want. -谢天谢地 -随你怎么失望
[16:48] She’s still a federal agent. And so am I. 她毕竟还是联邦探员 我也是
[16:50] You can’t hold us! 你不能关着我们
[16:51] You and Harold — always telling me 你和哈罗德总是在我做某件事时
[16:53] what I can’t do while I’m doing it. 和我说我不能这么做
[16:56] Tell you what. Why don’t we split the difference? 这么说吧 我们各退一步
[16:58] You go, Agent Keen can stay with me. 你可以走 基恩探员留下来
[17:01] I won’t tell you where she is. 我不会告诉你她在哪里
[17:02] Then I won’t ask. 那我不问
[17:04] Run along, Donald. Call in the cavalry. 快跑吧 唐纳德 找突击队
[17:07] I’ve got quite a head start. 我领先太多了
[17:08] The FBI won’t find them before I do. 联调局不可能赶在我之前找到他们
[17:19] Tea? 喝茶吗
[17:21] You can’t be on board with this. I mean, he’s out of control! 你不可能也同意这么做 他完全失控了
[17:26] Promise me he won’t harm Keen. 向我保证他不会伤害基恩
[17:29] He won’t. 他不会的
[17:41] Do forgive me, Harold, but I’m a little busy at the moment. 请原谅 哈罗德 但我现在有点忙
[17:44] I know what you’re doing, and I’m calling to tell you to stop! 我知道你在干什么 我打电话来是要你住手
[17:46] You’re angry. That’s understandable. 你很生气 这可以理解
[17:48] I would be, too, if my agent snuck away 如果我的探员偷偷地溜出去
[17:51] to have a secret meeting with the woman 和特别小组在搜索的女人
[17:54] my task force was searching for. 秘密会面
[17:56] That’s for me to deal with. Is it true you’re holding Keen? 那是我的事 你真的扣留了基恩吗
[17:59] Well, what choice do I have? 我有别的选择吗
[18:01] If I let her go, she’ll warn Grendel’s mother. 我让她走 她一定会去提醒那个怪物
[18:04] We’ve talked about that. Elizabeth’s mother is not to be harmed. 我们说过了 你不能伤害伊丽莎白的母亲
[18:07] – And I agreed. Anything else? – I’m not kidding, Reddington. -我同意 还有吗 -我是认真的 雷丁顿
[18:10] Well, you don’t sound like you’re kidding, Harold. 听起来确实很认真 哈罗德
[18:13] But you’ve always known where this is headed. 但你也很清楚这件事会如何发展
[18:15] What she’s done must be avenged. 她必须为做过的事付出代价
[18:17] Not by her murder. 那也不能杀她
[18:18] When it’s over, I’ll look up and see what remains. 等一切结束 看看还能剩下什么
[18:21] If there are any bridges, I’ll cross them when I get there. 如果到时有阻碍的话 我也会解决的
[18:30] Get our people to the warehouse district. 让我们的人去仓库区
[18:31] Bring Agents Mojtabai and Park up to speed. 让莫伊塔巴尔探员和帕克加快速度
[18:33] It’s a long shot, but maybe we can find them first. 希望渺茫 但也许我们能先找到他们
[18:37] I need a name. 告诉我是谁
[18:39] It’s not enough to say I was framed. 只说我是被陷害的还不够
[18:41] I need to prove who has the Archive. 我需要证明谁拿着档案
[18:45] – You know. – It wasn’t me. -你知道的 -不是我
[18:47] Why are you saying that? 你为什么说是我
[18:49] Okay, it doesn’t matter who took it back then. 算了 当时是谁拿走的都不重要
[18:51] What matters is who has it now. 重要的是现在它在谁手里
[18:55] I need a name. 告诉我是谁
[19:00] Is it Reddington? 是雷丁顿吗
[19:02] Is he the one you’re protecting? 你是在保护他吗
[19:08] Goodbye, Papa. 再见 爸爸
[19:09] No! Don’t go! 不 别走
[19:10] I have to go. 我必须走了
[19:12] They’re coming for me. They’re close. 他们要来抓我 他们就要到了
[19:14] If I don’t leave now, they’ll kill us all. 我现在不走 我们都会死
[19:20] Reddington. 雷丁顿
[19:22] Reddington. He has the Archive? 雷丁顿 档案在他手上吗
[19:24] Yes. 是的
[19:27] You took it, but he has it. 是你拿走的 但在他手里
[19:30] And so do you. 也在你手里
[19:32] We both have it? 我们都有
[19:34] How is that possible? Tell me what you mean. 这怎么可能 告诉我你什么意思
[19:40] Tell me now, or you won’t see me again. 现在就告诉我 否则你再也见不到我
[20:01] How long have you been helping her? 你帮她多久了
[20:05] That’s how you know about Ilya, isn’t it? 所以你才知道了伊利亚 对吗
[20:08] You were there when she was questioning him, 她询问他的时候你就在现场
[20:10] helped her get away. 还帮她逃掉了
[20:14] You know you can’t trust that woman, right? 你知道那女人不能信任 对吧
[20:16] That woman is my mother. 那女人是我母亲
[20:18] Oh, she’s just using that to exploit you. 她只是用那个身份在利用你
[20:23] Why? 为什么
[20:24] So you’d do exactly what you’ve already done. 就为了让你做这些你已经做了的事
[20:29] I know about the Sikorsky Archive. 我已经知道了西科斯基档案的事
[20:34] That’s why the Townsend Directive was issued. 所以才有了汤森德指令
[20:36] She was framed. 她是被陷害的
[20:38] Is that the story she told you? 这是她告诉你的故事吗
[20:41] She’s a victim? An innocent wrongly accused? 她是受害人 无辜的被陷害者
[20:45] Are you N-13? 你是N13吗
[20:49] Because she certainly believes you are. 因为她显然认为你是
[20:56] Do you have it? The Archive? 你有吗 档案
[20:59] I see. So this is a ghost story. 明白了 她给你讲了个鬼故事
[21:02] And you believe her. 而你相信了她
[21:03] What choice do I have? 我有选择吗
[21:06] She’s the one looking for answers. 她在寻找答案
[21:08] You’re the one hiding them. 而你是掩盖秘密的人
[21:13] Maybe she’s not telling me everything. 也许她是有事瞒着我
[21:16] Do I still have questions? Of course. 我还有其他疑问吗 当然
[21:21] But for now, the only one I need to answer is this — 但是现在 我需要回答的问题只有一个
[21:25] Am I willing to let you kill her? 我能让你杀死她吗
[21:28] And the answer is no. 答案是不能
[21:37] – What’s the word? – I think we found her. -怎么样 -我想我们找到她了
[21:39] It’s a medium-size shipping complex on Paxton, 帕克斯顿一个中型航运公司
[21:41] only nothing’s getting shipped 但是却没有任何货物出入
[21:42] ’cause the company went bankrupt six weeks ago. 因为这个公司大概六周前破产了
[21:44] It’s a good spot for a safe house — easy in and out, 是个当安全屋的好地方 进出方便
[21:46] close to the main roads out of town. 靠近出城主干道
[21:47] Any movement? 里面有动静吗
[21:48] Definitely. Bud popped the lock. 有 巴德撬开了锁
[21:50] We can’t see who, but there’s people inside. 看不到是谁 但里面有人
[21:53] I’ll see you there. 我过去跟你们碰头
[22:04] If you hurt her, we’re done. 你要是伤害她 我们之间就结束了
[22:09] Understand? 懂吗
[22:11] Whatever this is, 无论我们之间这算什么
[22:13] whatever relationship we had or have, will be over. 无论我们曾经或现在是什么关系 都会结束
[22:58] Hands! Show me your hands! 手 举高双手
[22:59] – Don’t shoot. It’s me. – Where is she? -别开枪 是我 -她在哪
[23:00] – Gone. – How long ago? -走了 -走多久了
[23:01] A-A few minutes. 几分钟
[23:09] Dom. 多姆
[23:10] Dom. 多姆
[23:12] It’s Raymond. 我是雷蒙德
[23:14] Raymond. 雷蒙德
[23:18] You’re too late. 你来得太迟了
[23:20] S-She was here. 她刚刚在这
[23:26] I — 我
[23:28] I told her. 我告诉她了
[23:30] Told her what? 告诉她了什么
[23:34] Dom. What did you tell her? 多姆 你告诉她了什么
[23:41] Everything. 一切
[24:25] We just crossed into the warehouse district. 我们刚刚进入了仓库区
[24:27] Focus on the streets east of the pier. 重点关注码头东边的街区
[24:29] – We’re scrambling units. – I don’t like our chances. -我们在召集队伍了 -我觉得我们机会不大
[24:31] I don’t think we’re gonna find that warehouse before Reddington does. 我不觉得我们能在雷丁顿之前找到那个仓库
[24:34] Actually, maybe they already have. I’m looking at satellite feeds, 他们可能已经找到了 我在看卫星画面
[24:36] and there is a lot of activity on Paxton Ave. 帕克斯顿大道上有大量活动
[24:39] Copy that. 收到
[24:48] Dembe. 邓比
[24:52] Dembe, look at me. 邓比 看着我
[24:57] Please. She’s my mother. 求你了 她是我母亲
[25:00] You can’t let him kill her. 你不能让他杀了她
[25:09] You know this is wrong! 你知道这么做是错的
[25:11] Why are you helping him?! 为什么还要帮他
[25:15] I can’t answer that. 我没法回答这个问题
[25:19] Let me go. 放我走
[25:21] Let me try and stop him. 让我试着去阻止他
[25:28] It’s okay, Dom. 没事了 多姆
[25:31] Everything’s gonna be okay. 一切都没事了
[25:33] Mr. Reddington, I need additional equipment. 雷丁顿先生 我需要其他设备
[25:36] His heart rate is irregular, blood pressure’s spiking. 他的心律不齐 血压在快速升高
[25:40] You said I’d never see her again. 你说过我永远都不会见到她了
[25:45] But she — she came. 但她…她还是来了
[25:49] Mr. Reddington, I really — 雷丁顿先生 我真的…
[25:50] Thank you, Doctor. You’ve done everything you can. 谢谢你 医生 你已经尽力了
[25:56] I held her hand. 我握住了她的手
[25:59] Touched her face. 摸到了她的脸
[26:04] At least… 至少…
[26:07] I got to say goodbye to her. 我跟她告别了
[26:12] Yes. 是的
[26:14] My daughter. 我的女儿
[26:18] My Katarina. 我的卡特莲娜
[26:26] She loves you. 她是爱你的
[26:32] She always has. 一直都是
[26:37] Nothing can ever change that. 没有什么能改变这一点
[27:22] I got eyes! 我看到人了
[27:23] Target heading north on Ridgemont. 目标在里奇蒙特街上往北走
[27:34] You can check the purchase order tomorrow morning 你可以明天早上等采购订单送到了办公室
[27:35] when they’re back at the office. 再检查
[27:37] Will do. Have a good night, Carol. 我会的 晚安 卡萝尔
[27:43] 约翰· 亚当斯中学 优秀学生的家长
[27:45] Carol? 卡萝尔吗
[27:46] Yes. Hi. 是我 你好
[27:48] I’m sorry. Do we know each other? 抱歉 我们认识吗
[27:49] I thought that was you. 我就知道是你
[27:51] Donna Hays. 我是唐娜·海斯
[27:52] We met a few weeks ago at John Adams. 我们几周前在约翰·亚当斯中学见过
[27:55] Right. Donna. How are you? 对 唐娜 你过得好吗
[27:57] So good. 非常好
[27:58] I’m sorry. Remind me again how you’re connected to the s– 抱歉 你能提醒我一下 你是怎么联系上
[28:00] There. 那里
[28:01] The keys. Give me your keys. 钥匙 把钥匙给我
[28:04] Cover the exit! 拦住出口
[28:32] Reddington. 雷丁顿
[28:42] You can try and spread the blame around all you want, 你尽可以把责任推到别人身上 随便你
[28:44] but this is on you. 但这件事得怪你
[28:45] Keen was looking for answers — answers that you have. 基恩在寻找答案 你知道的答案
[28:48] If anyone’s responsible for this man’s death, it’s you. 如果得有人为这个男人的死亡负责 那就是你
[29:13] You’re probably right. 你也许是对的
[29:30] Dom’s dead, Dembe. 多姆死了 邓比
[29:34] – No. – He’s dead. -不可能 -他死了
[29:38] And she’s gone. 而卡特莲娜跑了
[29:41] Raymond, I’m sorry. 雷蒙德 我很遗憾
[29:42] She knows everything. 她知道了一切
[29:44] So we have to find her. 所以 我们必须找到她
[29:46] We have a plate number for the car she’s driving. 我们知道她开走的那辆车的牌照
[29:49] It won’t last long. 她不会开这辆车太久的
[29:51] If she does know… 如果她真的知道
[29:52] There’s only one move she can make. 她只有一条路可走
[29:54] Our best chance is to intercept it. 我们最好的办法就是拦住她
[29:56] That’s dangerous. 那很危险
[29:57] I have Chuck and the others. 我身边有查克和其他人
[29:58] I should be with you. 我应该在你身边
[30:00] Take Elizabeth to the apartment. Hold her there. 带伊丽莎白去公寓 让她待在那
[30:02] I’ll call you when this part’s done. 等我这结束了 我会打给你
[30:30] Hey. Boss expecting company? 老大在等人来吗
[30:32] Negative. Nothing on the schedule. 没有 今天没有安排
[30:35] Roll down your window, sir. 先生 把车窗摇下来
[30:39] Hey, we got a wise guy here. 来了个”聪明人”
[30:42] Open up. 打开
[30:59] Mr. Heidegger’s office. 海德格尔先生的办公室
[31:00] Mr. Heidegger, please. 请转接海德格尔先生
[31:02] I’m sorry. He’s not in right now. 抱歉 他现在不在办公室
[31:03] Can I take a message? 可以留言吗
[31:04] It’s urgent that I speak with him. 我要跟他通话 这很紧急
[31:06] A personal emergency. 私人紧急情况
[31:07] May I ask who’s calling? 请问你是谁
[31:08] Katarina Rostova. 卡特莲娜·罗斯托娃
[31:10] – I’m sorry. Could you– – You heard me. -抱歉 你可以 -你听到我说的了
[31:12] Put him on the line. 让他接电话
[31:16] I understand. We all thought so, Susan. 我明白 我们都是这么认为的 苏珊
[31:21] No, you did the right thing calling me at home. 不 你打电话来我家是对的
[31:24] Go ahead and put her through. 来吧 把她的电话转过来
[31:30] This is Heidegger. To whom am I speaking? 我是海德格尔 你是谁
[31:33] You already know. ?That’s why you took the call. 你已经知道了 所以你才会接电话
[31:36] Dear lady, I don’t know who you think you’ve reached, 亲爱的女士 我不知道你以为是在跟谁打电话
[31:38] but there’s some misunderstanding. 但是这里有一点误会
[31:40] You’re William Heidegger. 你是威廉·海德格尔
[31:42] The highest-ranking representative 是西半球汤森德组织的
[31:44] of the Townsend Organization in the Western Hemisphere. 最高级别代表
[31:48] Well, whoever I am is irrelevant. 我是谁无关紧要
[31:50] Katarina Rostova is dead. 卡特莲娜·罗斯托娃已经死了
[31:52] You believe the Kazanjian Brothers killed me 你认为卡赞晋兄弟杀了我
[31:54] because that’s what I wanted you to believe. 因为这正是我希望让你认为的
[31:56] It was a good plan. 这是个好计划
[31:57] It tricked Townsend into paying the bounty on my head, 这让汤森德组织将我的悬赏金给了我
[31:59] part of which I used to prove my innocence. 我用了一部分 来证明我的清白
[32:02] Assuming, for the sake of discussion, 为了便于讨论 假设
[32:04] you are who you claim to be, 你就是你自称的那个人
[32:06] what proof could you possibly have? 你有什么证据
[32:09] I have the identity of N-13. 我知道N13的身份
[32:12] You’re N-13. 你就是N13
[32:14] No. 不是
[32:17] But I know who is. 但是我知道谁是
[32:18] And I’m willing to give you his name 我很乐意将他的名字给你
[32:20] in exchange for my safety. 来换取我的安全
[32:26] There’s a park on the corner of Wabash and Grant. 瓦巴什街和格兰特街的拐角处有一个公园
[32:29] I take my granddaughter there to feed the ducks. 我带我孙女去喂鸭子
[32:31] West benches. Will that do? 西边的长椅那 可以吗
[32:33] I’ll be there. 我会去的
[32:40] Well done, William. 威廉 你做的很好
[32:42] You won’t survive this. 你逃不掉的
[32:43] I appreciate your concern. 多谢你的关心
[32:45] Oddly enough, I was about to say the same thing to you. 真奇怪 我还想跟你说这些来着
[33:00] – Raymond. – We were right. -雷蒙德 -我们猜对了
[33:02] She reached out to Heidegger, set a meeting. 她联系了海德格尔 约了见面
[33:05] I’ll text you the address. 我把地址发给你
[33:12] Is it done? 结束了吗
[33:14] Did he kill her? 他杀没杀她
[33:20] I know you’re not gonna help me, 我知道你不会帮我
[33:21] but you could at least have the decency 但以你的为人至少能
[33:23] to tell me whether or not my mother’s dead. 告诉我我妈死没死吧
[33:28] I know you’re loyal to him, 我知道你对他很忠诚
[33:30] and I’m not asking you to be disloyal. 我也没让你背叛他
[33:34] But I do have a right to know. 可我有权利知道真相
[33:39] Your grandfather, Dom. 你外公 多姆
[33:44] He passed. 他过世了
[33:51] I’m sorry. 节哀
[33:56] You asked why I’m still helping Raymond. 你问我为什么还要帮着雷蒙德
[33:59] And I said I didn’t know anymore, but that’s not true. 我说我不知道 但那不是真的
[34:16] I know it seems like Raymond can be selfish 我知道雷蒙德看起来很自私
[34:19] and sometimes cruel. 有时候还很凶残
[34:20] Sometimes? 有时候
[34:23] He’s killed everyone I’ve ever cared about. 他把我关心的人都杀完了
[34:26] My father, my husband, my grandfather. 我父亲 我丈夫 我外公
[34:29] And now you’re dropping me off? 现在你又要把我丢下了
[34:30] Why? So you can help him kill my mother, too? 去干嘛 帮她杀我妈吗
[34:33] It isn’t what it appears to be. 事情不是看上去那样
[34:34] I was always glad you were in his life. 我一直都很高兴你能出现在他生命中
[34:37] He had a better angel 他身边能有个天使
[34:39] that might influence his behavior. 可能会影响他的行为
[34:42] But now I know you’re not. 可现在我发现你并不是
[34:45] You can’t. 你做不到
[34:47] You’re no better than he is. 你们是一丘之貉
[34:53] I can’t anymore. 我受不了了
[34:56] I’m done. 我不干了
[35:01] I can’t fight him anymore. 我不和他斗了
[35:05] He wins. 他赢了
[35:09] He always wins. 他总是能赢
[35:34] He’s not gonna win this time! 这次我不会让他赢的
[36:16] Before you get any ideas, 以防你有其他想法
[36:18] I have teams watching from every angle, 我在每个角落都布了人
[36:20] and I’m armed. 我还带了枪
[36:24] Reddington is N-13. 雷丁顿就是N13
[36:27] He has the Archive. 档案在他手里
[36:29] He’s the one you’ve been looking for. 他才是你们要找的人
[36:34] Say something. 说话
[36:38] Did you hear me?! 听没听到我说的话
[36:41] No, I don’t believe he did. 我估计他是没有
[36:49] The pistol. 枪
[37:03] Dominic’s dead. 多米尼克过世了
[37:06] He wasn’t when I left him. 我走的时候他还活着呢
[37:09] No matter. You killed him, 无所谓 你杀了他
[37:10] just as sure as I killed poor Heidegger there. 就像我杀了海德格尔一样
[37:14] Am I supposed to feel something about that? 我该有什么感觉吗
[37:17] Dom set me up, 多姆陷害了我
[37:19] led me to what was supposed to be my public slaughter. 把我推向了断头台
[37:23] Think what you want, 随便你怎么想
[37:24] but I won’t be shedding any tears for that monster. 但我不会为那禽兽流一滴眼泪
[37:27] No, I wouldn’t think so. 我想你也不会
[37:36] You’ve reached Elizabeth Keen’s voicemail. 这里是伊丽莎白·基恩的语音邮箱
[37:38] Please leave me a message. 请留言
[37:55] – Dembe? – No, Ressler. It’s me. -邓比 -不 雷斯勒 是我
[37:58] Keen? I’m sorry. We — 基恩 对不起 我们…
[38:01] We got here too late. Dom’s gone. 我们来得太迟了 多姆已经走了
[38:02] – I know. – You do? How? -我知道 -你知道 你怎么知道
[38:04] Where are you? 你在哪
[38:05] Why are you calling me from Dembe’s phone? 你为什么用邓比的电话打给我
[38:06] Ressler, listen to me. He’s going to kill her. 雷斯勒 听我说 他要杀了她
[38:09] Reddington’s on his way to kill my mother. 雷丁顿现在要去杀我母亲
[38:11] – Hold on. Slow down. – She’s there now. -等等 慢点说 -她现在就在那里
[38:12] The park on Wabash and Grant. 瓦巴什街和格兰特街的公园
[38:14] That’s where he’s gonna meet her. 他会在那见到她
[38:15] You got to send units there now. 你要立刻派人过去
[38:17] Done. But, Keen, you got to realize 行 但是基恩 你要知道
[38:18] the best-case scenario here is we arrest her. 最好的情况就是我们逮捕她
[38:21] Then arrest her. Just get there. Now. 那就逮捕她 马上赶过去
[38:23] Where are you? 你在哪
[38:24] I’m on my way, but I’m unarmed. 我正在赶过去 但是我没有枪
[38:26] You got to stop him. 你要阻止他
[38:29] All those years searching for answers, 这么多年来 我一直在找寻答案
[38:31] and you were right in front of me the whole time. 而你总是先我一步
[38:33] For what it’s worth, 不管怎么说
[38:34] I didn’t know what Dom was planning in Belgrade. 我不知道多姆在贝尔格莱德的计划
[38:37] I believe you. 我相信你
[38:39] But after… you let the world believe the lie. 但在那之后 你让全世界相信了那个谎言
[38:43] You dangled me out there, 你把我扔在一旁
[38:45] let everyone think I had the Archive. 让所有人认为档案在我这里
[38:49] And now I know why. 现在我知道为什么了
[38:51] Because if they were chasing me, 因为如果他们在找我
[38:53] it meant they weren’t chasing you. 就不会去找你
[38:56] It’s not quite that simple. 没那么简单
[38:57] You’re N-13, aren’t you? You framed me. 你是N13对吧 你陷害了我
[39:01] You fed me to Townsend as a patsy, 你把我送到汤森德嘴边
[39:02] and Dominic knew and helped you do it. 多米尼克不仅知道 而且还帮你
[39:05] Sir. Sir, I just got off the phone with Agent Ressler, 长官 我刚和雷斯勒探员通完电话
[39:08] and he’s gonna do it. 他要做了
[39:09] – Mr. Reddington’s really gonna do it. – Do what? -雷丁顿先生真的要做了 -做什么
[39:11] He’s gonna kill Agent Keen’s mother. 他要杀了基恩探员的母亲
[39:13] City Park. Wabash and Grant. 瓦巴什街和格兰特街的城市公园
[39:15] They’re there now. 他们现在就在那里
[39:15] Scramble units. 召集所有小队
[39:17] I could’ve helped you the way I always have, 我本可以一如既往地帮你
[39:23] kept you one step ahead. 让你先人一步
[39:26] But staying safe wasn’t enough. 但仅仅保证安全是不够的
[39:30] You needed answers. 你需要答案
[39:31] Well, now you have them. 现在你有答案了
[39:34] And now they’ve destroyed you. 而这些答案毁了你
[39:38] What if I promised never to tell a soul what I’ve learned? 如果我发誓不会把我所知道的告诉任何人呢
[39:42] Well, that would be the last lie you ever told. 那将会是你说的最后一个谎言
[39:46] You won’t kill me. 你不会杀我的
[39:48] You can’t. 你杀不了我
[39:51] – Why is that? – Because Elizabeth would never forgive you. -为什么 -因为伊丽莎白永远不会原谅你
[39:54] You don’t know a damn thing about Elizabeth. 你根本不了解伊丽莎白
[39:56] That’s not true. 并不是
[39:58] I’ve gotten to know her. 我已经了解她了
[39:59] She chose me. She’s helping me. 她选了我 她在帮我
[40:02] She has no idea who you are. 她根本不知道你是谁
[40:04] Me? I’m her mother. 而我 我是她母亲
[40:11] And even now, there’s love there. 而且及即使现在 她也爱我
[40:25] I can’t let you leave. 我不能让你走
[40:28] My God. 天呐
[40:30] I can’t imagine what this must be like for you, 我想象不出你现在是什么感受
[40:33] knowing you can’t kill me 知道自己不能杀我
[40:35] because of how much Elizabeth loves her mother. 因为伊丽莎白很爱她母亲
[41:03] I hate you! 我恨你
[41:15] You’re never gonna get away with this! 你休想逍遥法外
[41:20] Red. 雷
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme