Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Hello? 你好
[00:12] What? 什么
[00:14] I’ll be right there. 我这就过去
[00:20] Excuse me, sir. Your business? 打扰一下先生 你是做什么的
[00:22] Hotel Medical Services. 酒店医疗救助
[00:23] We received a call from a guest with nausea and vomiting. 有客人求助 说他恶心呕吐
[00:26] I’ve got a federal defdant under house arrest. 一名联邦嫌犯被软禁在这里
[00:28] We have orders to monitor all activities on the floor. 我们负责监控整层楼的情况
[00:30] Oh, this guest is a UN investigator 这位客人说他是一名联合国调查员
[00:33] who thinks he may have been exposed to nuclear materials. 可能暴露了在核物质中
[00:43] Hello? 你好
[00:48] Oh, my God. He’s on fire. 天啊 他在发高烧
[00:51] This guy’s prodromal. 这是初期症状
[00:53] So you’re saying he was exposed? 所以他确实暴露在核物质中了
[00:54] He needs a hospital! 要赶快把他送去医院
[00:58] Agonal respirations. Thready pulse. 呼吸衰竭 脉搏微弱
[01:01] You’re gonna need to ventilate. 要做好供氧
[01:02] – You coming? – It’s contagious, right? -要进来吗 -这个病传染吧
[01:05] Yeah. Like the giggles. If the giggles could kill you. 没错 傻笑也传染 如果傻笑会死人的话
[01:10] We’re in. 我们进来了
[01:37] What the — Who the hell are you? 怎么回事 你是谁
[01:39] I’m here to get you out. 我来救你出去
[01:41] Who sent you? Coates? Bryson? 谁派你来的 茨还是布莱森
[01:43] We need to go now. I hope you’re not afraid of heights. 我们得马上离开 但愿你不恐高
[01:52] Step in. EMI-shielding. 踏进来 这是电磁干扰器
[01:55] So the feds won’t know we removed your ankle monitor. 这样警察就不知道我们摘了你的脚环
[02:06] So how do we get past the cops? 我们怎么躲过那些警察
[02:13] No one goes in or out of this room until it’s decontaminated. 清理结束前 不允许任何人进出这里
[02:16] Got it? 明白了吗
[02:30] Let’s go! Let’s go! Let’s go! 快走 快走
[02:38] Stop right there! 站住
[02:53] 罗诺克 第139号
[02:56] – When did it happen? – A little over two hours ago. -什么时候的事 -两个多小时前
[02:58] – Two hours? – I didn’t want to call you -两小时前 -我要确保情况乐观
[02:59] until I knew the news was good. 才能通知你
[03:01] – It’s good. – How good? -情况很乐观 -有多乐观
[03:02] I think it’s safe to say 我可以放心地说
[03:03] he’s back to his same old chipper self. 他又像以前一样活力四射了
[03:05] – Hello, Dom. – You’ve been outflanked. -你好多姆 -你被算计了
[03:08] Katarina’s been surprisingly formidable. 卡特莲娜一直很难应付
[03:11] Ah, like France guarding the Maginot Line 就像法国修建马其诺防线
[03:14] during the Blitzkrieg. 应付闪电战一样
[03:16] She still hasn’t found what she’s after. 她还不知道她在找谁
[03:18] She captured and nearly killed you. 她抓到你还差点杀了你
[03:20] She put me in a coma. 她让我陷入昏迷
[03:22] Anything else? 还有别的吗
[03:24] Or on the seventh day did she rest? 还是到了周末她需要休息
[03:27] You should rest. 你需要休息
[03:28] So there is more. 看来确实还有别的事
[03:30] The seizures are gone, but the doctor says 症状虽然消失了 但医生说
[03:32] keeping it that way requires you to be calm and rested. 必须保持冷静好好休息 病情才能稳定
[03:37] It’s Masha now, isn’t it? 现在是玛莎了 对吗
[03:42] She knows I’m not Ilya. 她知道我不是伊利亚
[03:45] So…she knows I lied to her. 所以 她知道我撒了谎
[03:49] Elizabeth is here. 伊丽莎白来了
[03:56] We want the same thing. 我们的目的是一样的
[03:58] With her help, we’ll get it. 有她的帮助 我们可以做到
[03:59] I want Masha’s trust. I had it. 玛莎原本是信任我的
[04:03] Thanks to you, I don’t have it anymore. 拜你所赐 她不再信任我了
[04:14] How’s the patient? 他情况怎么样
[04:15] Tired. He just… needs more rest. 很疲惫 他需要好好休息
[04:23] We have a case to discuss. 我们有桩案子要商量
[04:25] – Roanoke? – He makes people disappear. -罗诺克 -他可以让人消失
[04:28] Like Maddy Tolliver. 比如麦蒂·托利维
[04:30] Is that what her banker told you? She contracted him? 是她的银行管理人告诉你的吗 她雇佣了他
[04:32] At her instruction, the banker wired money 在她的授意下 银行管理人
[04:35] into a Philadelphia account controlled by Roanoke. 把钱汇进了罗诺克在费城的账户
[04:40] Your tremors are gone. 你的手不抖了
[04:43] They are. 是的
[04:45] But not the underlying condition. 但还没有痊愈
[04:48] I need you to focus on Roanoke, not on me. 我需要你去关注罗诺克 而不是我
[04:52] Can you do that? 你能做到吗
[04:56] General Kony gave combat-ready troops the slip in Uganda. 康尼将军给乌干达的备战部队传递了消息
[05:00] Achemez Gochiyayev 阿切梅兹·戈奇耶夫
[05:02] killed 293 people in the apartment bombings 在一起公寓爆炸中炸死了293人
[05:05] that triggered the Second Chechen War 这场爆炸成了第二次车臣战争的导火索
[05:08] and then was never seen again. 在那之后再没有了他的踪迹
[05:09] Both vanished, escaped capture 在一个自称为罗诺克的人的帮助下
[05:12] with the assistance of a man who calls himself Roanoke. 他们逃过了追捕 销声匿迹
[05:15] Roanoke. Like the lost colony that mysteriously vanished. 罗诺克 就像那个离奇消失的殖民地一样
[05:18] Cute. We have a name? 真有意思 知道这个人真名吗
[05:20] We don’t know his name or location 我们不知道他的名字和住址
[05:23] or even if he’s still alive. 甚至不确定他是否还活着
[05:25] Reddington says Roanoke was thought to be dead or captured, 雷丁顿说罗诺克之前被认为已经死了或被抓了
[05:28] but a recent extraction in Pennsylvania proves otherwise. 但宾夕法尼亚最近一次营救行动证实并非如此
[05:32] We believe this is Roanoke. 我们认为这就是罗诺克
[05:34] I know this guy. 我认识这个人
[05:36] He was arrested after 9/11 他是911事件之后被捕的
[05:37] for getting Al-Qaeda loyalists out of the country. 罪名是帮助基地组织的效忠者逃出美国
[05:39] If he’s in our system, we must have an ID. 如果他信息在系统里 那一定能找出他的身份
[05:41] We have his prints, his DNA. 我们有他的指纹 他的DNA
[05:43] We know he has a distinctive scar on his right cheek. 也知道他右边脸上有一道标志性的疤
[05:45] What we don’t have is a name. 但我们还是不知道他的名字
[05:48] The authorities at Qincheng Prison got a series of aliases 秦城监狱当局有他一堆假名
[05:51] but nothing authentic before he escaped. 但在他逃跑前都没查出他的真名
[05:53] He escaped Qincheng? 他从秦城监狱逃走了
[05:54] Tell us about the extraction in Pennsylvania. 说一下宾夕法尼亚那次营救行动
[05:56] Lev Pasternak. Russian oligarch. 列夫·帕斯特纳克 俄罗斯政治寡头
[05:59] Disappeared from a Philadelphia hotel room 因为谋杀罪被软禁在费城一家旅馆候审
[06:02] where he was on house arrest pending trial for murder. 软禁期间他从那家旅馆消失了
[06:05] Then let’s get a team up there to start looking for him. 派一个小队去那边开始搜查这个人
[06:07] You should know that the reason Reddington gave us this case 你们得知道 雷丁顿之所以把这个案子给我们
[06:09] is because the next person Roanoke is supposed to disappear 是因为下一个罗诺克要帮助消失的对象
[06:13] is Maddy Tolliver. 是麦蒂·托利维
[06:15] What? Uh… I thought she was dead. 什么 我以为她已经死了
[06:18] Yeah, no. She’s not. 不 她没死
[06:22] Why didn’t you tell us? 为什么你之前没告诉我们
[06:23] Because she’s also not Maddy Tolliver. 因为她本名也不叫麦蒂·托利维
[06:28] She’s my mother. 她是我妈妈
[06:30] Whoa, whoa, whoa. Uh, hang on a second. 哇哦 等等
[06:33] The woman from across the hall is your — 住你对面的那位女士 是你的
[06:35] That means you got to spend time with your mom after all these years. 也就是说 这么多年了 你终于跟你妈妈 相处了一段时间
[06:39] Yeah, she was pretending to be someone else 当然 她装成了别人
[06:41] and trying to kill a lot of people you care about, 还想杀害很多你关心的人
[06:43] but, still, that — I mean, that must have been, 但是 这依然 我是说至少
[06:44] you know… uh, meaningful? 还是很有意义的吧
[06:49] Does Reddington understand he’s asking you to try 雷丁顿知不知道他想让你抓的人
[06:50] and capture your mother — and if you do, 是你妈妈 而且如果你抓到了
[06:52] she might get the death penalty? 她可能面临死刑
[06:55] Yeah. I think he does. 是的 我想他知道
[06:59] And so do I. 我也明白这点
[07:00] Really? Because Park’s right. 真的吗 帕克说得没错
[07:03] Your mother’s life may hang in the balance. 这件事有关你妈妈的生死
[07:05] And if we do this, 如果我们开始行动
[07:06] your allegiance has to be to us, not her. 你的忠诚只能属于我们这边 不是她那边
[07:09] Can you promise me that? 这点你能保证吗
[07:12] Yes. I can. 我能保证
[07:14] Okay, then. Roll out. 好了 那就行动吧
[07:20] – How could you tell him that? – Because it’s the truth. -你怎么能把这事告诉他 -因为这是事实
[07:23] You’re not gonna tell your own mother 你不准备告诉你母亲
[07:24] that we’re hunting her down? 我们正在追捕她吗
[07:26] I don’t have to. She knows. 不用我说 她知道
[07:27] Wait, how? Who told her? 等等 怎么可能 谁告诉她的
[07:29] She had the chance to keep Reddington 她原本有机会阻止她的银行管理人
[07:32] from meeting her banker, and she didn’t take it. 跟雷丁顿见面的 但是她没去阻止
[07:33] Why would she do that? 她为什么这么做
[07:35] I have absolutely no idea. 我也不知道
[07:37] Because it makes her easier to be found. 大概这会让她更容易被找到吧
[07:48] Who’s the mastermind behind getting me out? 是谁策划帮我逃出来的
[07:50] Roanoke. 罗诺克
[07:51] Whoever that is, I’m gonna make him filthy rich. 不管他是谁 我一定要给他很多钱
[07:54] The only reward he wants is for you to stand right there. 他唯一想要的奖励就是你乖乖站那
[07:57] Okay. Sure. What happens right here? 当然 没问题 站在这然后呢
[08:02] Oh, no. No. 不 不 不
[08:12] I noticed it too late. 我发现的时候已经晚了
[08:13] Two EMTs went in. Three came out. 进去了两个救护员 出来时候有三个
[08:16] By the time I got down there, Pasternak was in the ambulance. 我追过去的时候 帕斯特纳克已经上救护车了
[08:18] Can you ID the guys who took him? 你能认出带他走的人吗
[08:20] ID ’em? I thought I shot ’em. 认出他 我觉得我已经打中他了
[08:22] You didn’t shoot anyone. Maybe you missed. 你没有打到任何人 或许你射偏了
[08:25] Maybe. But I did two tours in Afghanistan as a sniper. 或许吧 但我以狙击手的身份两次前往阿富汗
[08:28] I don’t miss. 我不会失手
[08:33] Aram just sent this over from the hotel security feeds. 阿兰姆刚刚从酒店安保系统里发过来
[08:37] – Ballistic glass. – Yeah. And armor-plated. -防弹玻璃 -是的 还是装甲车
[08:39] Look how low it rides. 看看底盘多低
[08:41] An armor-plated ambulance. 一辆装甲救护车
[08:43] I told you I don’t miss. 跟你说了 我从不失手
[08:46] Whoever did the retrofit probably did it for Roanoke. 不管是谁改装的 可能是为了罗诺克
[08:48] Could be he knows how to find him. 可能知道如何找到他
[08:50] I’ll text the man in the hat. 我会发信息给雷蒙德
[08:51] If anyone knows who makes armor-plated ambulances, it’s him. 他肯定知道谁能改装装甲救护车
[09:03] What is the meaning of this? W-Who do you think you are? 你想干什么 你以为你是谁啊
[09:05] Fun fact — Li Qing Yuen ate wolfberries every day of his life 有趣的事实 李清元每天都吃枸杞
[09:12] and was said to have lived to the ripe old age of 256. 据说活到了256岁
[09:17] From 1677 to 1933. 生于1677年 卒于1933年
[09:22] Imagine! 想象一下
[09:25] He could have had dinner with both Newton and Einstein. 他可以跟牛顿和爱因斯坦共享晚餐
[09:29] Separately, of course. 当然是分开吃
[09:31] Elizabeth texted something about a custom armor-plate job. 伊丽莎白发信息给我 让我调查改装的装甲车
[09:35] Give her Eduardo’s number and tell her 把爱德华多的电话给她 告诉她
[09:38] she may need to incentivize dear Eddy to get him to talk. 她可能需要激励亲爱的埃迪 让他开口
[09:42] To immortality. 敬永生
[09:49] My associate spoke to the doorman on his way into your building. 我的同事在去你家之前 问了一下公寓门卫
[09:53] And the doorman said a downstairs apartment recently sold for four-six. 他说楼下的公寓最近卖了四十六万
[09:57] And there’s another one on the market. 还有另一套正在出售
[09:59] But I doubt the board will approve your application. 但我怀疑他们会不会批准你的申请
[10:02] I’m surprised they approved yours. 他们批准了你的申请 我很惊讶
[10:05] Or did you fail to mention your role 还是你没告诉他们
[10:07] in helping Roanoke escape captivity? 你是如何帮助罗诺克逃脱囚牢的
[10:10] I suppose a lot of Park Avenue apartments 我猜帕克大道上的许多公寓
[10:13] are owned by your countrymen, 都属于你的同胞
[10:15] but I doubt any of them 但我在想这些人中
[10:20] used to be superintendent of a Chinese prison. 有没有人曾是中国监狱的负责人
[10:23] What do you want? 你想要什么
[10:27] What do I want? 我想要什么
[10:29] Years ago, I was in a taxi on my way to a rendezvous in Kowloon City. 几年前 我打车去九龙城和人见面
[10:33] This must have been around ’98, ’99. 应该是1998或1999年左右
[10:35] They’d just closed Kai Tak Airport, 那里离启德机场很近
[10:38] and everything was going in and out of the big, 在那家宏大的 崭新的香港国际机场
[10:40] brand-new Hong Kong International. 飞机起起落落 甚是繁华
[10:44] The place was gigundous. 那个地方很大
[10:46] Largest passenger terminal in the world at the time. 当时世界上载客量最大的航站楼
[10:50] I’d come in on a cargo flight, 我当时坐货运飞机抵达
[10:52] and it was absolute madness over there. 那里一片混乱
[10:56] My ground transport had gotten screwed up, so I grabbed a taxi. 我的地面交通工具没到 所以我打了辆车
[10:59] I was running about an hour late and was a little out of sorts, 我当时有点晚了 心情不太好
[11:03] so I’m sure I put the driver on edge, 肯定把司机弄崩溃了
[11:04] although he seemed pretty unflappable, 尽管他看起来很镇定
[11:07] and he had a hell of a heavy foot. 油门踩得很重
[11:09] Anyway, we’re doing our best. Traffic is terrible. 总之 我们已经尽力了 交通太糟糕了
[11:12] The guy’s bobbing and weaving, 车很颠簸
[11:14] and I’m trying to relax with one eye on the clock. 我想放松一下 眼睛却一直盯着手表
[11:17] Meanwhile, Jerzy’s been sitting at the Lucky Duck for 45 minutes, 与此同时 杰吉在幸运鸭坐了45分钟
[11:22] so given his usual 15 minutes a drink, 鉴于他15分钟喝完一杯
[11:24] Jerzy’s just finished his third gin and tonic with a fourth on the way. 杰吉刚喝完第三杯金汤力 而且已经点了第四杯
[11:28] Now, I think the world and all of Jerzy, 我的脑子里全是杰吉
[11:31] but at his best, he’s a bit stroppy, 他最好的时候也有点刁蛮
[11:33] and after four or five G&T’s, 在四五杯金汤力后
[11:36] he’s starting to look around for someone to mess with. 他就会开始四处找人麻烦了
[11:38] So I’m feeling a little… vulnerable. 所以我感觉有点…危险
[11:41] I’m looking out the window. We’re stopped at a light. 我望向窗外 我们停在了红绿灯前
[11:47] And all of a sudden… 突然间
[11:50] right there in the middle of the intersection 在马路中央
[11:51] is this scrawny little cat — a kitten really — 有一只骨瘦如柴的猫 其实是小猫
[11:55] crying, meowing, scared to death, and traffic everywhere. 在哭泣 叫喊 惧怕死亡 四周车来车往
[12:00] I mean everywhere. Four lanes. 车很多 四个方向都有
[12:03] And I just… 然后我…
[12:07] And then the cat looked at me. 这只猫看着我
[12:11] Stopped crying. Closed its mouth. 不再哭泣 闭上了嘴
[12:13] Blinked. 眨了眨眼
[12:16] And just stared at me. 只是盯着我
[12:19] Like… 就像
[12:25] Like it knew me. 就像它认识我一样
[12:30] It took a couple of steps forward. 它向前走了几步
[12:31] I started to open the door. And phooph — the taxi took off. 我准备开门 唰的一声 出租车开走了
[12:36] And there we went. 我们离开了
[12:39] And there went the cat. 猫也离开了
[12:49] Jerzy was fine. 杰吉没事
[12:50] Drunk. Angry. 喝醉了 很生气
[12:54] But he was fine. 但是他没惹事
[13:01] What do I want? 我想要什么
[13:04] I want that cat. 我想要那只猫
[13:08] And Roanoke. 还有罗诺克
[13:10] I wish I could help, but he didn’t say where he was going. 我也想帮你 但是他没说要去哪里
[13:12] – A name then. – I don’t know his name. -给我个名字 -我不知道他的名字
[13:16] The name you provided him with. 你提供给他的名字
[13:17] The passport. The driver’s license. 护照 驾驶证
[13:19] I want that name. 我要那个名字
[13:22] And the cat. 还有那只猫
[13:27] Santiago Vega. 圣地亚戈·维加
[13:28] A name he may or may not be using. 不确定他是否在用这个名字
[13:30] And you don’t know where he is. 你也不知道他在哪里
[13:31] Not yet. But I will. 暂时还不知道 不过我会知道的
[13:33] Heddie, I need you to reach out to your contacts at the IRS, 海蒂 我需要你问问国税局的联系人
[13:37] dig into his financials, see if you can help us 了解下他的财务状况 看看能不能帮我们
[13:39] – track this guy down. – Alright. I’ll talk to my people -找到这个人 -好吧 我和我的人问问
[13:41] and circle back. 给你反馈
[13:44] Even if he’s using an alias, 即使他用的是假名
[13:45] sooner or later, the IRS is gonna find him. 国税局早晚会找到他的
[13:47] Like Joe Louis to Billy Conn, 就像乔·路易斯对比利·康恩说的
[13:49] “You can run, but you can’t hide.” “逃得了躲不了”
[13:51] The Brown Bomber. I look for him in my dreams every night. “褐色轰炸机” 我每晚都在梦里追寻他
[13:55] Don’t worry, Raymond. I’m on it. 别担心 雷蒙德 我这就去
[14:02] Eduardo Martinez? 爱德华多·马蒂内斯
[14:05] Can I help you? 有什么事吗
[14:06] Agents Ressler and Keen, FBI. 我们是联调局的 雷斯勒探员和基恩探员
[14:08] We’re looking for a man who customized an ambulance. 我们要找定制了一辆救护车的人
[14:11] I’d have to check my records. 我得查查我的记录
[14:12] That’s a pretty heavy door. Armor-plated? 这车门不轻啊 装甲的
[14:15] Yes. A custom job for a Thai executive. 是的 是一位泰籍高管定制的
[14:18] The ambulance we’re talking about was armor-plated. 我们说的救护车就是装甲的
[14:20] Like I say, I have to check. 我说了 我得查一下
[14:22] You do that. And we will, too. 可以 我们也要查查
[14:24] Make sure all your, uh, work visas are in order. 把你们的工作签证整理好
[14:26] Hey. I-I pay my taxes. 我 我遵纪守法的
[14:28] And you employ a lot of people. 你雇了不少员工啊
[14:30] Look. We don’t wanna mess with that. And we won’t… 听着 我们不想找茬 也不会…
[14:32] if you tell us who hired you 前提是你告诉我们是谁雇佣你
[14:35] to armor-plate that ambulance and where to find him. 改造那辆救护车以及怎么找到他
[14:38] There’s a warehouse. 3rd and Windham. 温德姆街3号有一个仓库
[14:50] These are the plans for the hotel where they took Pasternak. 这是他们带走帕斯特纳克的那家酒店的图纸
[14:53] Roanoke was definitely here. 罗诺克肯定在这待过
[14:56] Which means we’re one step closer to finding him… 这意味着我们很快就要找到他了
[14:59] and Reddington’s one step closer to finding my mother. 雷蒙德很快就要找到我妈妈了
[15:02] Well, you said she wanted her banker 你说她要她的银行管理人
[15:03] to tell Reddington about Roanoke. 告诉雷蒙德关于罗诺克的事
[15:05] Okay, but how did she know 但是她如何知道
[15:07] Reddington was meeting with her banker? 雷蒙德去见了她的银行管理人呢
[15:08] Who tipped her off? It was you, wasn’t it? 谁通风报信 是你吧
[15:11] Yeah. I warned her. 是的 我警告过她
[15:13] But she ignored your warning. Why would she do that? 但是她忽视了你的警告 她为什么这样
[15:15] I don’t know. 我不知道
[15:16] So you have picked a side. Hers. 所以你站她那队
[15:19] Over his. Yeah. 不是雷蒙德 没错
[15:20] – And over ours? – What do you mean? -也不顾我们吗 -什么意思
[15:23] You told Cooper that we have your allegiance. Do we? 你和库珀说你是忠于我们的 真的吗
[15:29] Keen. Do we have your allegiance or not? 基恩 你是否忠于我们
[15:39] You lied to me. 你欺骗了我
[15:41] You told me Roanoke was your escape plan. 你说罗诺克是你的逃跑计划
[15:44] – He is. – Then why is he surveilling -是的 -那为什么他监视着
[15:45] the warehouse where my grandfather’s being kept? 我祖父所在的仓库
[15:49] The only way I can be safe 能够确保我安全的唯一办法
[15:51] is if Dom tells me everything I need to know, 就是多姆告诉我所需要的一切
[15:53] and that won’t happen unless I get him away from Reddington. 而这只有让他远离雷蒙德才能实现
[15:55] Roanoke can do that. 罗诺克能做到
[15:56] – Abduct my grandfather. – Yes. -绑架我的祖父 -是的
[15:59] So your mother can survive. 这样你妈妈才能活下来
[16:03] I think it’s time you tell me everything. 我觉得你该把一切都告诉我了
[16:13] Let’s start with Dom and why you want to abduct him. 先从多姆和你为什么想绑架他开始说起吧
[16:16] All you can see is what I want to do to him. 你只看到了我想对他做的事
[16:18] What I want you to see is what he did to me. 而我想让你知道他对我做了什么
[16:22] In the West, you tell your young men 西方会让年轻人
[16:24] to stand up for their country. 为国家挺身而出
[16:27] In Russia, young women were told to lay down with the enemy. 俄罗斯会让年轻的姑娘们和仇敌同床共枕
[16:30] That’s how you showed loyalty. 这是你表达忠诚的方式
[16:33] As the daughter of a domineering spy master, 作为一名传奇大间谍的女儿
[16:35] I never had a voice in my future. 我的未来从来都不属于我
[16:38] I was 15 the first time they ordered me 他们第一次派我
[16:40] to sleep with a young American soldier. 去睡一个美国士兵时才15岁
[16:44] Dom was the man who ordered me. 是多姆派我去的
[16:48] That’s awful. I’m so sorry. 太可怕了 我很遗憾
[16:51] One reason I gave up my little girl, 我之所以放弃我的女儿
[16:54] arranged for you to grow up in this country, 安排你在这个国家长大的原因之一
[16:57] was to spare you my fate. 就是不想让你沦为和我一样
[16:58] And because you had to disappear. 因为你必须要消失
[17:01] Which I never could have done, or would have done, 如果无法保证你的安全 我是绝对不能
[17:04] if you weren’t safe. 也不会消失的
[17:09] And you were safe, Masha. 你一直很安全 玛莎
[17:13] Until that man who calls himself Raymond Reddington 直到那个自称雷蒙德·雷丁顿的男人
[17:15] pulled you into the middle 把你卷进了
[17:17] of everything I was protecting you from. 我努力避免让你接触的所有麻烦中
[17:19] I don’t know who Reddington is, but I know he betrayed me. 我不知道雷丁顿是谁 但我知道他背叛了我
[17:22] Reddington, along with my father and my best friend. 雷丁顿 和我的父亲 还有我最好的朋友
[17:26] The secrets you’re looking for? 你想要追寻的秘密
[17:28] They tried to murder me to bury them. 他们不惜为此而杀了我
[17:31] What secret could be so powerful 有什么秘密能重要到
[17:33] that a father would be willing to murder his own daughter? 让一个父亲不惜杀死自己的女儿
[17:39] What do you know about N-13? 你对N13有多少了解
[17:41] N-13? I don’t know what that is. N13 我不知道那是什么
[17:44] Not a what. A who. 那不是东西 是一个人
[17:45] N-13 is an operative. N13是一名特工
[17:47] The “N” Stands for “Neopoznanny,” N的意思是”未知”
[17:50] the Russian word for “Unidentified.” 俄语里的”未知”
[17:52] 13 represents the 13 packets of intel he stole 13代表在1990年 他从卢比扬卡广场
[17:56] from Lubyanka Square in 1990. 偷出来的13份情报
[17:57] You’re talking about a KGB mole? 他是克格勃的间谍
[17:59] One whose identity remains unknown. 一个身份依然成谜的人
[18:01] A turncoat who was never proven to exist. 一个从来没有被证明存在的间谍
[18:04] 30 years of hunting, and still no one knows. 追查了30年 依然没有人知道他的身份
[18:06] – N-13 is still active? – Depending on who you ask. -N13还处于活跃中吗 -那得看你问的是谁了
[18:09] The CIA, MSS, MI5, the Mossad… 中情局 国安部 军情五处 摩萨德
[18:13] all believe he continues to cypher 都认为他依然在泄漏
[18:15] some of their most damaging intel. 他们的一些危险情报
[18:17] From other governments? Why? To what end? 其他政府的吗 为什么 有什么目的
[18:20] To build a compromising file. 为了建立一份收买档案
[18:21] The Sikorsky Archive. 西科斯基档案
[18:23] You said it’s a blackmail file. 你说那是勒索档案
[18:25] One that started with 13 intel packets over 30 years ago 就是从30年前的13份情报开始
[18:29] and has been evolving ever since. 慢慢发展至今
[18:31] That’s why there was a bounty on your head. 所以才会有你的悬赏
[18:33] Yes. Because Dom set me up. 是的 因为多姆设计我
[18:37] He leaked to the KGB that I was N-13, 他向克格勃透露 我是N13
[18:41] that the dossier Ilya asked me to deliver that night 伊莱斯那天晚上要我送的档案
[18:43] was the elusive Archive. 就是那份神秘档案
[18:44] They framed you. And tried to murder me 他们陷害我 想抢先一步杀了我
[18:46] before the truth could be known. 掩埋真相
[18:48] Why? Who were they protecting? 为什么 他们在保护谁
[18:50] What? 什么
[18:52] You think Reddington is N-13? 你觉得雷丁顿是N13吗
[18:54] Or Dom. Or both. 或者多姆 或者他们都是
[18:56] I believe Dom framed me 我认为多姆陷害我
[18:58] so everyone would stop looking for N-13. 是因为这样大家就不会继续寻找N13了
[19:02] Had I died that night, they would have. 要是我那晚死了 他们的确不会找下去了
[19:06] But you didn’t. 但是你没有死
[19:08] That’s why you’re still on the run. 所以你依然在逃亡
[19:11] Wrongly accused. 遭到陷害
[19:13] Hunted for a crime I didn’t commit. 因为和我没关系的罪而遭到追杀
[19:16] So N-13 — 那N13…
[19:18] Reddington — is a mole. 雷丁顿…是内鬼
[19:23] Who has manipulated you to gain access to top U.S. Intelligence. 他操控你 接触到了美国最高情报机关
[19:26] Masha, Reddington didn’t choose you. 玛莎 不是雷丁顿选择了你
[19:29] He needed you. 而是他需要你
[19:31] He traded on the questions you have about your past 他用 你对自己过去的疑问
[19:34] to gain immunity. 交换豁免权
[19:35] He gives you criminals, and in exchange, 他给你罪犯 作为交换
[19:37] he learns the names of every high-level official 他能获悉在美国司法部门
[19:40] working in American justice, 执法机关 和情报部门工作的
[19:42] law enforcement, and intelligence. 每一位高级官员的名字
[19:45] So this whole time ?Reddington’s been using me, 所以 雷丁顿一直以来都在利用我
[19:47] the Task Force has been this Trojan horse 特别小组一直以来
[19:51] he’s been using to obtain classified intel. 就是他用来获取机密情报的特洛伊木马
[19:54] A father figure is trying to manipulate you 他营造的父亲形象是试图操控你的方法
[19:56] the way my father manipulated me. 正如我父亲操控我一样
[20:01] Dom is lying about me. I am not N-13. 多姆关于我的说法都是谎言 我不是N13
[20:02] I do not have the Archive. 我没有档案
[20:04] But unless I get him to tell me who does — 但是如果我不能让他告诉我到底谁有
[20:06] to give me proof that I can show the world — 我无法得到能展示给全世界看的证据
[20:09] I will be killed. 我就会被杀
[20:12] I get it now. 我现在明白了
[20:14] Why you let your banker meet with Reddington. 你为什么让你的银行家与雷丁顿碰面
[20:16] Why you wanted Reddington to have us chase after Roanoke. 你为什么想雷丁顿让我们追查罗诺克
[20:19] So we would find the warehouse, find the photo. 为了让我们找到仓库 找到照片
[20:23] Warn Reddington that you are going after Dom, 警告雷丁顿 你的目标是多姆
[20:25] while he’s convalescing in a well-guarded warehouse. 而当时 多姆正在戒备森严的仓库休养
[20:29] But if they think it’s under attack… 但是如果他们认为仓库受到了袭击
[20:30] Reddington will move Dom, and while he’s being moved… 雷丁顿就会转移多姆 而在他转移期间
[20:33] He’s a soft target. 就容易对他下手
[20:35] That’s quite a plan. 计划很不错
[20:37] And it could work. 也很有可能成功
[20:39] It almost has worked in every way except one. 计划的每一环几乎都成功了 除了一点
[20:46] The FBI didn’t find that photo. I did. 联调局没找到照片 我找到了
[20:50] Which means my fate is in your hands. 也就是说我的命运正掌握在你的手中
[20:53] – As well as my grandfather’s. – And Reddington. -还有我外公的命运 -和雷丁顿的
[20:57] Someone who killed the man who raised you, 他杀了抚养你长大的男人
[20:59] who’s responsible for the death of the man you loved, 导致你深爱的男人惨死
[21:01] and who is so manipulative, 他好操控人心
[21:04] he was willing to let you believe he was your father. 让你认为 他就是你的父亲
[21:12] You wanted the truth. 你想要知道真相
[21:15] I’ve given it to you. 我已经告诉你了
[21:19] It’s up to you what you do with it. 该怎么做 取决于你
[21:38] And I’m supposed to believe you? 你觉得我会相信你吗
[21:40] Of course not. 你当然不会
[21:42] I’m a criminal. ?Criminals are notorious liars. 我是个罪犯 罪犯都是声名狼藉的骗子
[21:45] – Everything about me is a lie. – Why me? -所有关于我的事都是谎言 -为什么是我
[21:47] I wish the answer were as simple as the question seems. 我希望答案可以像问题那样简单
[21:50] – Are you my father? – No. -你是我的生父吗 -不是
[22:02] Hey. Thanks for calling me back. 谢谢你回我的电话
[22:04] I need to talk to you. 我需要跟你谈谈
[22:07] No. In person. 不 见面谈
[22:17] We have a break in the case. 我们找到这起案子的突破口了
[22:22] Tell me. 告诉我
[22:23] I will. But I need you to tell me something first. 我会的 但是我需要你先告诉我一件事
[22:28] When my mother abducted you in Paris, what did she want? 我妈妈在巴黎绑架你的时候 她想要什么
[22:32] From you. Dom. Dembe. 从你 多姆和邓比身上
[22:33] She’s been on a rampage. I want to know why. 她一直很疯狂 我想要知道原因
[22:40] He’s a tough old bear. 他是个坚强的老家伙
[22:44] I know you’re angry with him, but for what it’s worth, 我知道你生他的气 但是无论怎样
[22:46] you inherited the best of him. 你继承了他的优点
[22:49] That’s it. That’s your non-answer. 又是这样 答非所问的回答
[22:53] I’ve given you my answer every time you’ve asked. 我每一次都有回答你的问题
[22:55] That you don’t lie, you just withhold. 你不会说谎 你只是有所保留
[22:59] That I have things that are mine 我有只属于自己的秘密
[23:02] and no one else’s. 跟其他人无关
[23:08] So, what’s the break in the case? 这起案子的突破口是什么
[23:13] I found this at Roanoke’s last known location. 我在罗诺克最后出现的地点发现了这个
[23:17] Dom is his next target. Her next target. 多姆是他的下一个目标 我母亲的下个目标
[23:25] Dom. 多姆
[23:27] I can’t lose him. 我不能失去他
[23:29] Not like this. 不能这样失去
[23:32] She’s quite determined. 她非常坚决
[23:35] You’ll have to be, as well. 你也得如此
[23:49] You okay? 你还好吧
[23:53] No. I’m not. 不 我不好
[23:56] I realized my mother can’t be trusted. 我意识到 我的母亲不可信
[24:00] Are you to be trusted? 你可信吗
[24:03] Yes. 是的
[24:05] Good. I’m glad. 很好 我很高兴
[24:08] And a little curious. What did you find out about her? 还有一点好奇 你对她有什么发现
[24:12] My mother’s not using Roanoke to get away. 我妈不是利用罗诺克来逃走
[24:15] She’s using him to get to my grandfather, Dominic. 而是利用他来接近我的外公 多米尼克
[24:17] What proof do you have? 你有什么证据
[24:18] I found this where Roanoke planned his last job. 我在罗诺克上次策划的地方找到了这个
[24:22] It’s the building where my grandfather’s being treated. 我祖父就在这栋楼里接受治疗
[24:24] Your grandfather. So, wait. Are you saying‬ 你的祖父 等一下 你是在说
[24:26] your mother’s target is her own father? 你母亲的目标是自己的父亲
[24:27] Yeah, it’s, uh — it’s a long story. 没错 说起来…故事就很长了
[24:29] That she hired Roanoke to abduct him? 她雇了罗诺克来绑架他吗
[24:31] – A very long story. – She’s looking for something. -非常非常长的故事 -她在寻找某种
[24:33] Scorching and burning anything that stands 把任何挡在她前面 阻拦她的东西
[24:35] between her and getting it. 全部焚烧殆尽
[24:36] – Including her father. – Have you spoken to Reddington? -即使是她的亲生父亲 -你跟雷丁顿谈过了吗
[24:39] Yes. He agrees. Her next target is Dom, 谈了 他赞同 她的下一个目标是多姆
[24:41] and she could attack at any minute. 并且随时有可能发动袭击
[24:43] He wants to move Dom to a new safe house. 他想把多姆转移到新的安全屋
[24:45] I offered one of the plain-wrap medical vans from the FBI fleet. 我提供了一辆联调局车队的简易医疗车
[24:48] Done. We’ll coordinate with Reddington. 好 我们会协助雷丁顿
[24:50] Put a TAC team in the warehouse. 安排一支战术空军队在仓库里
[24:52] Once we get Dom out, we’ll be ready 一旦多姆成功撤离 我们就等着
[24:53] for Roanoke to walk into our trap. 罗诺克掉进我们的陷阱了
[24:58] Where are you on Santiago?‬ 你在哪 圣地亚哥吗
[24:59] In San Juan. 在圣胡安
[25:00] – Puerto Rico? – Mm-hmm.‬ -波多黎各吗 -没错
[25:02] Short story long, 长话短说
[25:03] I was able to use the IRS 我利用国税局
[25:06] to identify 14 Santiago Vegas. 查出了十四个圣地亚哥·维加
[25:08] Seven were deceased. Two were minors. 其中七个已经死了 两个还小
[25:11] And one has a current address in San Juan, 有一个的地址出现在圣胡安
[25:14] and, according to an old photo in the local newspaper, 还有 通过当地报纸上的一张旧照片发现
[25:19] he’s got the same exact scar on the right side of his face. 他右脸上有同样一块伤疤
[25:22] I have a contact in Bayamón. We’ll organize a team. 我在波多黎各有联系人 我们会组织队伍
[25:24] No need. I just spoke to his sister.‬ 没必要 我刚跟他的姐妹谈过
[25:27] I was gonna tell her that her brother has a tax refund. 我跟她说她的兄弟有一笔退税
[25:30] Heddie. The man’s hiding in Puerto Rico to hide. 海蒂 这个人跑到波多黎各躲藏的
[25:32] He’s certainly not going to come out of hiding 他肯定不会因为一笔他根本没交过的税
[25:35] to claim a refund on taxes he never paid. 不躲了出来申请退税吧
[25:37] That’s what Tony said, which is why I went with his idea, 托尼也是这么说的 所以我接受了他的建议
[25:40] and I told her I’m with the Mail Recovery Center, 告诉她我是邮件恢复中心的
[25:43] which is just a fancy way of saying –‬ 就是用一种比较奇特的方法来说
[25:45] The Dead Letter Office. 无头信件处理处
[25:46] Right. I told her that I have a package 没错 我告诉她我有一个包裹
[25:49] that’s been searching for him for over four years, 找了他四年一直没找到他
[25:51] but that only he can take possession 只有他本人签字
[25:53] and that he had to sign himself. 才能把包裹拿走
[25:56] Told me Vega was shacked up 她跟我说维加在
[25:58] in some resort on Parque Isla Verde. 佛得角公园的某个度假区里过夜
[26:01] I’m following her there now. 我现在正跟着她去那里
[26:03] Neither snow nor rain nor heat nor gloom of night. 不要有什么狂风暴雨或火光剑影
[26:06] Bless you, Heddie. Call me when you know more.‬ 保佑你一切顺利 海蒂 有更多消息就打给我
[26:19] Four flat-free tires. As ordered. 四个免充气轮胎 遵照约定
[26:21] And the name of a guy who will be able to expedite a work visa, 一个能加急办理工签的人的名字
[26:24] as requested. 如你所需
[26:25] You scratch my back, I scratch yours. 你帮帮我 我帮帮你
[26:27] No one’s the wiser. 没人会知道
[26:28] It’s like you were never here. 就好像你从来没来过这里一样
[26:33] I got it, I got it. Leave me alone. 我可以 我可以 别管我
[26:36] I might’ve known. 我已经大概知道了
[26:38] The minute you tell me I’m safe, the candy stripers go on attack. 你一告诉我安全了 糖果舞姬就开始袭击
[26:43] I should’ve crawled out of here the moment I woke up. 我应该一醒来就爬出去的
[26:46] I assure you the situation’s in hand. 我向你保证一切状况都在掌控之内
[26:49] But sometimes plans require changing. 只是有些计划有变动
[26:51] Just like your bedsheets. 就像你的床单一样
[26:57] I don’t like this. He’s in a very fragile state.‬ 我觉得这样不行 他处于非常脆弱的状态
[26:59] – His life depends on… – His life depends on staying alive. -他的生命都靠 -他的生命都靠活着
[27:01] That means getting him out of here. 也就是说把他带出去
[27:04] So, please, just try and do your job as best you can 所以 请你尽最大努力做好你自己的事
[27:08] without making mine more difficult. 同时不要来给我添乱
[27:10] I’ve got him for that. 他添的乱就够多了
[27:15] We’ve uplinked the CCTV feeds in the area 我们已经把这的监控信号连上了
[27:17] and got the snipers on the roof. 屋顶上安排了狙击手
[27:18] Alright. I want to be informed 好 等你抓到罗诺克了
[27:20] the minute you have Roanoke in custody. 第一时间通知我
[27:21] You and Ressler will take point on the escort. 你和雷斯勒负责护送
[27:23] Raymond and I will be in the follow car. 雷蒙德和我会在后面的车里
[27:24] – Copy that. – I’m sorry. -收到 -抱歉
[27:26] I have to be the one behind the wheel of that transport van. 开车的人必须是我
[27:29] Why? Is this some sort of insurance FBI thing? 为什么 这是什么联调局的保险措施吗
[27:33] More like “An FBI agent 应该说是 一名联调局探员
[27:37] demanding to protect her grandfather” thing. 要求保护她外公
[27:39] We’ll go check the vehicles. 我们去检查车子
[27:46] You’re angry with me, and I don’t blame you. 你生我的气 我不怪你
[27:51] I misled you. 我误导了你
[27:54] I’m used to it. 我都习惯了
[27:56] I know you have questions. 我知道你有很多问题
[27:59] You know what, Dom? I really only ever had one question. 你知道吗 多姆 我只有一个问题
[28:02] Why? 为什么
[28:04] If he’s not my father, then why me? 如果他不是我父亲 为什么选我
[28:07] I asked you, and you told me his real identity was Ilya Koslov, 我问了你 你说他的真实身份是伊利亚∙科思洛夫
[28:10] which it is not. 但其实不是
[28:11] Another lie. Are you really telling me 又一个谎言 你真的想说
[28:14] you’re ready to dive into the truth now? 现在你又打算告诉我真相了吗
[28:19] I’m in… 我处在
[28:21] an impossible situation. 一个两难的处境
[28:26] Yeah, that’s about what I thought. 是啊 我也这么觉得
[28:28] Okay, guys and gals. 好了 小伙子们姑娘们
[28:31] Can we please load the patient into the van? 我们能把病人装车了吗
[28:33] We’re frittering away time here. 时间不等人啊
[28:35] We’re all set. TAC Team’s on standby. 一切就绪 战术小组在待命
[28:38] Soon as you roll out, cameras go up and we lay in wait. 一旦你们出发 摄像机就会启动 我们会等待
[28:40] When Roanoke strikes, we’ll be ready. 罗诺克行动时 我们会准备好
[28:43] Don’t look so disgruntled, Agent Fredrick. 别满脸不开心 弗雷德里克探员
[28:46] I don’t bite. 我不咬人
[28:48] Unless you ever utter my name. 除非你说出我的名字
[28:50] In which case, I’ll gut you like a fish 那样的话 我就把你开肠破肚
[28:52] and feed you to the lobsters. 喂给龙虾吃
[28:56] Good pep talk. 不错的鼓励
[28:58] What’s our destination? 我们的目的地是哪
[29:01] I’ve secured a lodge on Deep Creek Lake. 我安排了深溪湖的一个小屋
[29:04] High on a bluff, easy to defend. Views for miles. 在悬崖上 容易防守 视野极好
[29:08] And the route? 那路线呢
[29:09] We’ll take back roads to 135… 先从后路走到135号公路
[29:12] then it’s a straight shot all the way to the lake. 然后直走到底就是湖
[29:15] – You get that? – Yes.‬ -你记下了吗 -嗯
[29:17] I can’t believe she’s actually going through with this. 真不敢相信她竟然同意这么做了
[29:19] How did you get her to wear the wire? 你怎么做到让她戴监听器的
[29:22] A daughter’s need for her mother’s approval‬ 女儿想要获取母亲认同的心情
[29:24] is nature’s most powerful force. 是自然界最强大的力量
[29:29] Move your team out. 派你的队伍出去吧
[30:03] What is it, Raymond? 怎么了 雷蒙德
[30:06] – Just thinking. – About?‬ -只是思考 -思考什么
[30:09] Roanoke’s extractions are all inside jobs. 罗诺克的营救都是监守自盗
[30:14] He succeeds by putting his people on the inside, 他要不就是把自己人安插到内部
[30:18] or buying the loyalty of those already there. 要不就是收买那些已经在内部的人
[30:22] Do you believe he may have turned one of our men? 你觉得他反水了我们的人吗
[30:23] No. They know the consequences of betrayal. 没有 他们知道背叛的后果
[30:29] Still. It’s…troubling. 不过 还是令人烦心
[30:35] Can’t stay angry forever, you know. 你不能永远生气
[30:39] I’m not so sure about that. 这我可不确定
[30:40] I only misled you 我误导你
[30:42] because I wanted you to have some resolution. 是因为我想让你有些了结
[30:44] It didn’t help. 没有用
[30:45] Yeah. Well, I tried. 是啊 但我也尝试了
[30:47] No. You lied. You made up an elaborate story.‬ 不 你骗了我 你编了一整个故事
[30:50] It wasn’t all a story. 那不都是故事
[30:52] Enough of it was because not you, 至少你
[30:55] nor Ilya Koslov, nor Raymond Reddington 伊利亚∙科思洛夫 雷蒙德·雷丁顿
[30:57] want me to know what you know. 都不想让我知道你知道
[30:59] Well, guess what, 但你知道吗
[31:00] I know. 我知道了
[31:01] I know enough. 知道足够多了
[31:02] And I’m gonna prove it. 而且我会证明
[31:04] – Sitrep on the convoy? – Transport is moving -车队情况怎么样 -正在移动
[31:06] unimpeded west through Catharpin on highway 234. 在234号高速上畅通无阻地通过卡塞平
[31:10] What’s this?The truck approaching Reddington’s warehouse. 这是什么 靠近雷丁顿仓库的货车
[31:13] Running the plates now. Team Bravo, you have eyes? 正在查车牌 B队 你们能看到吗
[31:15] – That’s affirmative. – Hold your position -可以 -待在原地
[31:16] until we know what we’re dealing with.‬ 直到我们查出对方身份
[31:17] What’s going on, Masha? 怎么回事 玛莎
[31:19] Just enjoy the ride, try and relax. 你就好好享受这趟旅程 试着放松
[31:21] Stop telling me to relax. 别再跟我说要放松
[31:24] What’s going on? What’re you up to? 发生了什么 你想干什么
[31:29] Okay, that dumpster is valid.‬ 大垃圾车的归属已核实
[31:31] It’s part of the DPW fleet. Ward five. 它属于公共工程部第五区车队
[31:33] Bravo Team, stand down.We’re clear on the vehicle. B小队 撤退 车辆没有问题
[31:36] All quiet here. 这里毫无风吹草动
[31:37] Yeah. Too quiet. 是 有点太安静了
[31:39] I don’t like this. 我不喜欢这样
[31:40] What are we missing? 我们是不是漏看了什么
[31:52] Santiago? It’s me. Lana. 圣地亚戈 是我 拉娜
[31:55] We brought you some mail. Thought it might be fun for you. 我们给你带了几封信 你应该会觉得很有意思
[32:00] Boss, hey, we got a problem.‬ 老大 我们有麻烦了
[32:02] – What is it? – Vega.‬ -怎么回事 -是维加
[32:03] I found him, but it’s not good. 我找到他了 但他情况不妙
[32:05] He’s sick, Raymond. Real sick. 他病了 雷蒙德 病得很严重
[32:07] Dementia. Parkinson’s. 痴呆 帕金森氏综合症
[32:09] Whoever pulled that job — whoever’s looking for Dom — 无论是谁策划的这件事 是谁在找多姆
[32:11] it ain’t Vega. 都绝不是维加
[32:13] Somebody’s playing you. 有人在耍你
[32:16] Soon as you got behind the wheel‬ 打从你开车的那一刻起
[32:17] I thought you were up to something. 我就知道你有所图谋
[32:19] I gave you a chance, Dom. 我给过你机会了 多姆
[32:20] Just like I gave Reddington chances. 就像我也给过雷丁顿机会了
[32:22] I gave him seven years worth of chances. 我给了他七年机会
[32:24] I had good reasons for telling you what I told you.‬ 我之前那样跟你说是有原因的
[32:27] Oh, so help me God, if another person in my life 我的天 该不会连你也要说
[32:29] tells me they lied to me for my own protection. 你对我说谎是为了保护我
[32:31] You don’t understand the position I’m in. 你不理解我当时面临的情况
[32:34] You’re right. I don’t. 没错 我不懂
[32:35] Whatever you’re doing, don’t — 无论你要做什么 不要…
[32:47] His heart rate’s climbing.‬ 他的心率骤升
[32:48] Please, stop. 拜托 别说了
[32:50] We have to keep him calm. 我们要让他保持平静
[33:02] – Yeah. – It’s a set-up.‬ -是我 -这是一个圈套
[33:03] We need to get off this highway. 我们得立刻离开高速
[33:05] There’s a turnoff on the right about a half a mile ahead.‬ 前方八百米左右在你右侧有出口匝道
[33:08] I’ll be gone by then. 等开到那里我已经消失了
[33:10] But don’t worry. Dom will be safe. 别担心 多姆会很安全
[33:13] She promised me that much. 她答应我了
[33:16] Elizabeth. What have you done? 伊丽莎白 你做了什么
[33:49] Everything will be okay.Just breathe. 一切都会没事的 深呼吸
[33:56] – So we’ve been conned. – Us and Mr. Reddington. -我们被骗了 -我们和雷丁顿先生都是
[33:59] But not Keen. She did the con. She and Katarina. 但基恩不是 是她设局 她和卡特莲娜
[34:01] Well, it all makes sense now. 现在这一切都说得通了
[34:02] Why Katarina wanted Reddington 为什么卡特莲娜想要雷丁顿
[34:04] to think that she was going after Roanoke. 认为她在追捕罗诺克
[34:05] Why she wanted him put on the Blacklist. 为什么她想把他放进黑名单
[34:07] Except there is no Roanoke. 但根本没有罗诺克这个人
[34:09] Just the shell of a man living in hospice. 只有一个住在临终关怀医院里的行尸走肉
[34:11] Katarina couldn’t hire him, so she imitated him. 卡特莲娜不可能雇佣他 所以她借用他的身份
[34:13] Had her people abduct Lev Pasternak, 让她的人绑架了列夫·帕斯特纳克
[34:15] then leave breadcrumbs to make Reddington believe 留下蛛丝马迹让雷丁顿相信
[34:17] it was the work of Roanoke. 是罗诺克的手笔
[34:18] She wanted us to believe that he was still active, 她让我们误认为他依然在行动
[34:20] that she had hired him to get Dom out of that warehouse. 她雇佣了他把多姆从仓库里带走
[34:23] Which was a tactic designed to scare us, 这是一个计策 只是为了吓唬我们
[34:25] which only made him more vulnerable. 让多姆更容易被下手
[34:27] So, you know, kudos to us. 真不愧是我们
[34:35] We need to find them, Harold. 我们要找到他 哈罗德
[34:37] I’m searching in my world. You need to search in yours. 我在我的势力范围里搜寻 你也要做同样的事
[34:40] They must be found. 必须找到他们
[34:41] Elizabeth doesn’t want to be found. 伊丽莎白不想被找到
[34:43] By either of us. 被我们找到
[34:44] Forgive me, but at the moment 原谅我 但此时此刻
[34:46] I’m not interested in what she wants. 我丝毫不在乎她的想法
[34:48] At the moment, or ever? 只是此时此刻 还是从始至终
[34:50] All Agent Keen wanted from you were answers — 基恩探员想要从你这里得到的只有答案
[34:52] about her past, her parents. 关于她的过去 她的父母
[34:54] And you refused to give them. 而你拒绝回答
[34:56] What I have given her is an education. 我给她的是教育
[34:59] On how people think. 关于人们是如何思考的
[35:02] What they want. 他们的欲望
[35:05] And what they’re willing to do to get it. 和他们为欲望而愿意付出的代价
[35:07] We’ll find her. 我们会找到她的
[35:09] But not so she can continue her “Education.” 但不是为了让她继续接受你的教育
[35:13] We’ll do it because we’re concerned about her 是因为我们对她的关心
[35:15] and because she broke the law. 以及她自身的违法行为
[35:17] I’m angry with Agent Keen, but I’m livid with you. 我的确生基恩探员的气 但我更气你
[35:21] Seven years ago she was kind, enthusiastic, decent. 七年前的她善良 热情 正直
[35:27] Under your tutelage she’s become someone I fail to recognize. 在你的指导下 她变得让我觉得陌生
[35:30] Oh, I think you do. 我觉得这还是你认识的她
[35:33] You may not want to. 虽然这可能并不是你想要的
[35:35] You and I both may not like what it looks like. 我们都不喜欢她现在的样子
[35:39] But we both recognize it for what it is — 但我们都清楚
[35:43] her destiny. 这就是她的宿命
[35:48] We will get her back. 我们会把她带回来的
[35:50] We, not you. 是我们 不是你
[35:51] What are you saying, Harold? 什么意思 哈罗德
[35:53] This is an internal matter now. 现在这件事变成内部事务了
[35:55] Your assistance is not required. 我们不需要你的协助
[35:58] It may not be welcome, but it is most definitely required. 你可能不想要 但你绝对需要
[36:04] Forgive me for not seeing you out, 很抱歉我不能送你出去了
[36:05] but I need to address my team. 我还得召集我的团队
[36:07] Don’t be cheeky, Harold. You’ve never seen me out. 别厚脸皮了 哈罗德 你哪次送我了
[36:18] A manhunt. For Agent Keen. 一次针对基恩探员的逮捕行动
[36:20] Sorry. With all due respect, sir,isn’t this a bit of an overreaction? 不好意思 无意冒犯 长官 这是不是有点小题大做了
[36:23] – To abduction. – Of her grandfather. -针对一起绑架案 -对象是她的外公
[36:25] A lying, deceitful KGB goon. 一个撒谎 骗人成性的克格勃恶棍
[36:27] I must’ve missed the part in the criminal code 难道刑法里规定的是
[36:29] that says we only care when nice people are taken. 只有好人被绑架我们才出马吗
[36:32] I get it. You don’t want to do it. 我理解 你们不想这么干
[36:33] I don’t wanna do it either. 我也不想
[36:35] But Agent Keen has betrayed this agency 但基恩探员背叛了整个团队
[36:36] as well as everyone in this room. 背叛了这里的每个人
[36:39] She is responsible for the abduction of Dominic Wilkinson 她绑架了多米尼克·威尔金森
[36:42] and is now in league with Katarina Rostova — 现在又与卡特莲娜·罗斯托娃为伍
[36:44] who may be her mother, but is also a wanted fugitive. 那也许是她的母亲 但也是一名通缉犯
[36:47] They don’t need jail time. They need family therapy. 蹲监狱没用 他们需要家庭关系治疗
[36:50] I mean, shouldn’t we wait for her to reach out to us first? 我们是不是应该等她联系我们
[36:54] Sorry. Of course we’ll do what you tell us, sir. 对不起 我们会服从您的命令 长官
[36:56] But personally? 但从个人角度讲
[36:59] This feels wrong. 我觉得这么做不对
[37:00] I suspect we all feel the same way. 我猜我们都是这种感觉
[37:03] But we have a job to do, so…let’s go do it. 但这是我们的工作 开工吧
[37:10] 莉斯 来见面
[37:30] – What do you want? – Time. -你想要什么 -时间
[37:32] To figure things out. 把事情捋清楚
[37:34] A favor. That’s what you want. 你想要我的帮助
[37:36] After lying to my face you expect a favor. 你骗了我 现在还想要我帮你
[37:39] I didn’t know why she wanted us to go after Roanoke. 我不知道她为什么想让我们去抓罗诺克
[37:43] You have no reason to believe me, but it’s true. 你可以不相信我 但这是真的
[37:44] And Dom. 那多姆呢
[37:47] She needs to talk to him. 她要跟他谈谈
[37:48] She’s gonna torture him. 她会折磨他的
[37:50] Bleed him like she bled Reddington. 像对雷丁顿那样给他放血
[37:52] Are you okay with that? 你能眼睁睁看着她这么做吗
[37:53] I would not let that happen. 我不会让她这么干的
[37:56] I want answers. 我只想要真相
[37:57] You sabotaged an FBI investigation. 你破坏了联调局的调查
[38:00] And you shot the man responsible for your father’s death. 你还枪击了杀害你父亲的凶手呢
[38:03] I guess family just has a way of bringing out the worst in us. 我猜家人就是会把我们最坏的一面逼出来
[38:06] No. This is different and you know that. 不 你知道这两者是不同的
[38:08] I was a teenager. I didn’t have anyone to go to. 我当时是个小孩子 没人能帮我
[38:11] But you do. 可你不是
[38:13] Liz, come in with me. 莉斯 跟我回去吧
[38:15] We’ll talk to Cooper. I’ll back you, 我们去跟库珀谈 不管发生什么
[38:17] no matter what comes. 我都会支持你的
[38:21] You saying that — 你说的这些
[38:25] that means the world to me. 对我来说意味着一切
[38:28] It does… 真的
[38:30] but I know things now. Things I need Dom to confirm 但我知道了很多事 我需要多姆确认
[38:33] about the Sikorsky Archive and N-13. 关于西科斯基档案馆和N13的事
[38:36] – N-13? – I need time. -N13是什么 -我需要时间
[38:38] Katarina needs time. Not to hurt Dom, 卡特莲娜需要时间 不是为了伤害多姆
[38:41] to convince him to tell us what he knows. 是为了说服他说出真相
[38:43] What Reddington knows and refuses to tell me. 那些雷丁顿知道却不告诉我们的真相
[38:46] Yes, I need a favor, but I need it. 没错 我需要帮助 我是真的需要
[38:53] And I need you to keep believing in me. 而且我要你继续相信我
[39:13] I won’t give up on you. 我不会放弃你的
[39:16] But I still need to do my job, Keen. 但我还是要做我该做的事 基恩
[39:19] I know you do. 我知道
[39:25] Dammit. 该死的
[39:28] You didn’t trust me when we first met. 我们刚认识的时候 你不相信我
[39:32] We’ve come so far… 我们经历了这么多
[39:35] …just to end up right where we started. 最终又回到我们初识的状态
[39:45] That’s right — Keen. 没错 基恩
[39:46] K-E-E-N. 基 恩
[39:51] First name’s Elizabeth. 名字是伊丽莎白
[40:17] I just spoke to Dr. Clemons. 我刚刚见过克莱蒙斯医生
[40:20] They reached the new safe house. 他们已经到达新的安全屋
[40:22] Dom is stable and resting peacefully. 多姆的情况很稳定 正在安静地休息
[40:35] You did the right thing. 你做得对
[40:38] Yeah, it doesn’t feel that way. 但感觉却不是这样
[40:43] I just walked away from the only friends I have.‬ 我刚刚背弃了我唯一的朋友
[40:49] You did what you did to protect them. And me. 你这么做都是为了保护他们 保护我
[40:53] And yourself. 还有你自己
[40:58] Dom. 多姆
[41:00] We’re not gonna hurt him. 我们不能伤害他
[41:03] Neither of us want that. 我们都不希望这样
[41:05] So how are you gonna get him to talk? 那你要怎么让他开口
[41:07] I’m not. 不是我去
[41:10] You are. 而是你去
[41:26] Raymond? 雷丁顿
[41:39] I lost her, Dembe. 我失去她了 邓比
[41:41] We lost her. 我们都失去她了
[41:46] I lost her. 我失去她了
[41:48] We knew this day might come. 我们早就知道这天迟早会来
[41:51] We talked about it. 我们说过了
[41:54] This was always a possibility. 这一直都有可能发生
[41:58] Yeah. I knew, but… 我早就知道 但是…
[42:05] And I let it happen anyway. 我还是放任这一切发生了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme