Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:10] Hello? 你好
[00:12] What? 什么
[00:14] I’ll be right there. 我这就过去
[00:20] Excuse me, sir. Your business? 打扰一下先生 你是做什么的
[00:22] Hotel Medical Services. 酒店医疗救助
[00:23] We received a call from a guest with nausea and vomiting. 有客人求助 说他恶心呕吐
[00:26] I’ve got a federal defdant under house arrest. 一名联邦嫌犯被软禁在这里
[00:28] We have orders to monitor all activities on the floor. 我们负责监控整层楼的情况
[00:30] Oh, this guest is a UN investigator 这位客人说他是一名联合国调查员
[00:33] who thinks he may have been exposed to nuclear materials. 可能暴露了在核物质中
[00:43] Hello? 你好
[00:48] Oh, my God. He’s on fire. 天啊 他在发高烧
[00:51] This guy’s prodromal. 这是初期症状
[00:53] So you’re saying he was exposed? 所以他确实暴露在核物质中了
[00:54] He needs a hospital! 要赶快把他送去医院
[00:58] Agonal respirations. Thready pulse. 呼吸衰竭 脉搏微弱
[01:01] You’re gonna need to ventilate. 要做好供氧
[01:02] – You coming? – It’s contagious, right? -要进来吗 -这个病传染吧
[01:05] Yeah. Like the giggles. If the giggles could kill you. 没错 傻笑也传染 如果傻笑会死人的话
[01:10] We’re in. 我们进来了
[01:37] What the — Who the hell are you? 怎么回事 你是谁
[01:39] I’m here to get you out. 我来救你出去
[01:41] Who sent you? Coates? Bryson? 谁派你来的 茨还是布莱森
[01:43] We need to go now. I hope you’re not afraid of heights. 我们得马上离开 但愿你不恐高
[01:52] Step in. EMI-shielding. 踏进来 这是电磁干扰器
[01:55] So the feds won’t know we removed your ankle monitor. 这样警察就不知道我们摘了你的脚环
[02:06] So how do we get past the cops? 我们怎么躲过那些警察
[02:13] No one goes in or out of this room until it’s decontaminated. 清理结束前 不允许任何人进出这里
[02:16] Got it? 明白了吗
[02:30] Let’s go! Let’s go! Let’s go! 快走 快走
[02:38] Stop right there! 站住
[02:53] 罗诺克 第139号
[02:56] – When did it happen? – A little over two hours ago. -什么时候的事 -两个多小时前
[02:58] – Two hours? – I didn’t want to call you -两小时前 -我要确保情况乐观
[02:59] until I knew the news was good. 才能通知你
[03:01] – It’s good. – How good? -情况很乐观 -有多乐观
[03:02] I think it’s safe to say 我可以放心地说
[03:03] he’s back to his same old chipper self. 他又像以前一样活力四射了
[03:05] – Hello, Dom. – You’ve been outflanked. -你好多姆 -你被算计了
[03:08] Katarina’s been surprisingly formidable. 卡特莲娜一直很难应付
[03:11] Ah, like France guarding the Maginot Line 就像法国修建马其诺防线
[03:14] during the Blitzkrieg. 应付闪电战一样
[03:16] She still hasn’t found what she’s after. 她还不知道她在找谁
[03:18] She captured and nearly killed you. 她抓到你还差点杀了你
[03:20] She put me in a coma. 她让我陷入昏迷
[03:22] Anything else? 还有别的吗
[03:24] Or on the seventh day did she rest? 还是到了周末她需要休息
[03:27] You should rest. 你需要休息
[03:28] So there is more. 看来确实还有别的事
[03:30] The seizures are gone, but the doctor says 症状虽然消失了 但医生说
[03:32] keeping it that way requires you to be calm and rested. 必须保持冷静好好休息 病情才能稳定
[03:37] It’s Masha now, isn’t it? 现在是玛莎了 对吗
[03:42] She knows I’m not Ilya. 她知道我不是伊利亚
[03:45] So…she knows I lied to her. 所以 她知道我撒了谎
[03:49] Elizabeth is here. 伊丽莎白来了
[03:56] We want the same thing. 我们的目的是一样的
[03:58] With her help, we’ll get it. 有她的帮助 我们可以做到
[03:59] I want Masha’s trust. I had it. 玛莎原本是信任我的
[04:03] Thanks to you, I don’t have it anymore. 拜你所赐 她不再信任我了
[04:14] How’s the patient? 他情况怎么样
[04:15] Tired. He just… needs more rest. 很疲惫 他需要好好休息
[04:23] We have a case to discuss. 我们有桩案子要商量
[04:25] – Roanoke? – He makes people disappear. -罗诺克 -他可以让人消失
[04:28] Like Maddy Tolliver. 比如麦蒂·托利维
[04:30] Is that what her banker told you? She contracted him? 是她的银行管理人告诉你的吗 她雇佣了他
[04:32] At her instruction, the banker wired money 在她的授意下 银行管理人
[04:35] into a Philadelphia account controlled by Roanoke. 把钱汇进了罗诺克在费城的账户
[04:40] Your tremors are gone. 你的手不抖了
[04:43] They are. 是的
[04:45] But not the underlying condition. 但还没有痊愈
[04:48] I need you to focus on Roanoke, not on me. 我需要你去关注罗诺克 而不是我
[04:52] Can you do that? 你能做到吗
[04:56] General Kony gave combat-ready troops the slip in Uganda. 康尼将军给乌干达的备战部队传递了消息
[05:00] Achemez Gochiyayev 阿切梅兹·戈奇耶夫
[05:02] killed 293 people in the apartment bombings 在一起公寓爆炸中炸死了293人
[05:05] that triggered the Second Chechen War 这场爆炸成了第二次车臣战争的导火索
[05:08] and then was never seen again. 在那之后再没有了他的踪迹
[05:09] Both vanished, escaped capture 在一个自称为罗诺克的人的帮助下
[05:12] with the assistance of a man who calls himself Roanoke. 他们逃过了追捕 销声匿迹
[05:15] Roanoke. Like the lost colony that mysteriously vanished. 罗诺克 就像那个离奇消失的殖民地一样
[05:18] Cute. We have a name? 真有意思 知道这个人真名吗
[05:20] We don’t know his name or location 我们不知道他的名字和住址
[05:23] or even if he’s still alive. 甚至不确定他是否还活着
[05:25] Reddington says Roanoke was thought to be dead or captured, 雷丁顿说罗诺克之前被认为已经死了或被抓了
[05:28] but a recent extraction in Pennsylvania proves otherwise. 但宾夕法尼亚最近一次营救行动证实并非如此
[05:32] We believe this is Roanoke. 我们认为这就是罗诺克
[05:34] I know this guy. 我认识这个人
[05:36] He was arrested after 9/11 他是911事件之后被捕的
[05:37] for getting Al-Qaeda loyalists out of the country. 罪名是帮助基地组织的效忠者逃出美国
[05:39] If he’s in our system, we must have an ID. 如果他信息在系统里 那一定能找出他的身份
[05:41] We have his prints, his DNA. 我们有他的指纹 他的DNA
[05:43] We know he has a distinctive scar on his right cheek. 也知道他右边脸上有一道标志性的疤
[05:45] What we don’t have is a name. 但我们还是不知道他的名字
[05:48] The authorities at Qincheng Prison got a series of aliases 秦城监狱当局有他一堆假名
[05:51] but nothing authentic before he escaped. 但在他逃跑前都没查出他的真名
[05:53] He escaped Qincheng? 他从秦城监狱逃走了
[05:54] Tell us about the extraction in Pennsylvania. 说一下宾夕法尼亚那次营救行动
[05:56] Lev Pasternak. Russian oligarch. 列夫·帕斯特纳克 俄罗斯政治寡头
[05:59] Disappeared from a Philadelphia hotel room 因为谋杀罪被软禁在费城一家旅馆候审
[06:02] where he was on house arrest pending trial for murder. 软禁期间他从那家旅馆消失了
[06:05] Then let’s get a team up there to start looking for him. 派一个小队去那边开始搜查这个人
[06:07] You should know that the reason Reddington gave us this case 你们得知道 雷丁顿之所以把这个案子给我们
[06:09] is because the next person Roanoke is supposed to disappear 是因为下一个罗诺克要帮助消失的对象
[06:13] is Maddy Tolliver. 是麦蒂·托利维
[06:15] What? Uh… I thought she was dead. 什么 我以为她已经死了
[06:18] Yeah, no. She’s not. 不 她没死
[06:22] Why didn’t you tell us? 为什么你之前没告诉我们
[06:23] Because she’s also not Maddy Tolliver. 因为她本名也不叫麦蒂·托利维
[06:28] She’s my mother. 她是我妈妈
[06:30] Whoa, whoa, whoa. Uh, hang on a second. 哇哦 等等
[06:33] The woman from across the hall is your — 住你对面的那位女士 是你的
[06:35] That means you got to spend time with your mom after all these years. 也就是说 这么多年了 你终于跟你妈妈 相处了一段时间
[06:39] Yeah, she was pretending to be someone else 当然 她装成了别人
[06:41] and trying to kill a lot of people you care about, 还想杀害很多你关心的人
[06:43] but, still, that — I mean, that must have been, 但是 这依然 我是说至少
[06:44] you know… uh, meaningful? 还是很有意义的吧
[06:49] Does Reddington understand he’s asking you to try 雷丁顿知不知道他想让你抓的人
[06:50] and capture your mother — and if you do, 是你妈妈 而且如果你抓到了
[06:52] she might get the death penalty? 她可能面临死刑
[06:55] Yeah. I think he does. 是的 我想他知道
[06:59] And so do I. 我也明白这点
[07:00] Really? Because Park’s right. 真的吗 帕克说得没错
[07:03] Your mother’s life may hang in the balance. 这件事有关你妈妈的生死
[07:05] And if we do this, 如果我们开始行动
[07:06] your allegiance has to be to us, not her. 你的忠诚只能属于我们这边 不是她那边
[07:09] Can you promise me that? 这点你能保证吗
[07:12] Yes. I can. 我能保证
[07:14] Okay, then. Roll out. 好了 那就行动吧
[07:20] – How could you tell him that? – Because it’s the truth. -你怎么能把这事告诉他 -因为这是事实
[07:23] You’re not gonna tell your own mother 你不准备告诉你母亲
[07:24] that we’re hunting her down? 我们正在追捕她吗
[07:26] I don’t have to. She knows. 不用我说 她知道
[07:27] Wait, how? Who told her? 等等 怎么可能 谁告诉她的
[07:29] She had the chance to keep Reddington 她原本有机会阻止她的银行管理人
[07:32] from meeting her banker, and she didn’t take it. 跟雷丁顿见面的 但是她没去阻止
[07:33] Why would she do that? 她为什么这么做
[07:35] I have absolutely no idea. 我也不知道
[07:37] Because it makes her easier to be found. 大概这会让她更容易被找到吧
[07:48] Who’s the mastermind behind getting me out? 是谁策划帮我逃出来的
[07:50] Roanoke. 罗诺克
[07:51] Whoever that is, I’m gonna make him filthy rich. 不管他是谁 我一定要给他很多钱
[07:54] The only reward he wants is for you to stand right there. 他唯一想要的奖励就是你乖乖站那
[07:57] Okay. Sure. What happens right here? 当然 没问题 站在这然后呢
[08:02] Oh, no. No. 不 不 不
[08:12] I noticed it too late. 我发现的时候已经晚了
[08:13] Two EMTs went in. Three came out. 进去了两个救护员 出来时候有三个
[08:16] By the time I got down there, Pasternak was in the ambulance. 我追过去的时候 帕斯特纳克已经上救护车了
[08:18] Can you ID the guys who took him? 你能认出带他走的人吗
[08:20] ID ’em? I thought I shot ’em. 认出他 我觉得我已经打中他了
[08:22] You didn’t shoot anyone. Maybe you missed. 你没有打到任何人 或许你射偏了
[08:25] Maybe. But I did two tours in Afghanistan as a sniper. 或许吧 但我以狙击手的身份两次前往阿富汗
[08:28] I don’t miss. 我不会失手
[08:33] Aram just sent this over from the hotel security feeds. 阿兰姆刚刚从酒店安保系统里发过来
[08:37] – Ballistic glass. – Yeah. And armor-plated. -防弹玻璃 -是的 还是装甲车
[08:39] Look how low it rides. 看看底盘多低
[08:41] An armor-plated ambulance. 一辆装甲救护车
[08:43] I told you I don’t miss. 跟你说了 我从不失手
[08:46] Whoever did the retrofit probably did it for Roanoke. 不管是谁改装的 可能是为了罗诺克
[08:48] Could be he knows how to find him. 可能知道如何找到他
[08:50] I’ll text the man in the hat. 我会发信息给雷蒙德
[08:51] If anyone knows who makes armor-plated ambulances, it’s him. 他肯定知道谁能改装装甲救护车
[09:03] What is the meaning of this? W-Who do you think you are? 你想干什么 你以为你是谁啊
[09:05] Fun fact — Li Qing Yuen ate wolfberries every day of his life 有趣的事实 李清元每天都吃枸杞
[09:12] and was said to have lived to the ripe old age of 256. 据说活到了256岁
[09:17] From 1677 to 1933. 生于1677年 卒于1933年
[09:22] Imagine! 想象一下
[09:25] He could have had dinner with both Newton and Einstein. 他可以跟牛顿和爱因斯坦共享晚餐
[09:29] Separately, of course. 当然是分开吃
[09:31] Elizabeth texted something about a custom armor-plate job. 伊丽莎白发信息给我 让我调查改装的装甲车
[09:35] Give her Eduardo’s number and tell her 把爱德华多的电话给她 告诉她
[09:38] she may need to incentivize dear Eddy to get him to talk. 她可能需要激励亲爱的埃迪 让他开口
[09:42] To immortality. 敬永生
[09:49] My associate spoke to the doorman on his way into your building. 我的同事在去你家之前 问了一下公寓门卫
[09:53] And the doorman said a downstairs apartment recently sold for four-six. 他说楼下的公寓最近卖了四十六万
[09:57] And there’s another one on the market. 还有另一套正在出售
[09:59] But I doubt the board will approve your application. 但我怀疑他们会不会批准你的申请
[10:02] I’m surprised they approved yours. 他们批准了你的申请 我很惊讶
[10:05] Or did you fail to mention your role 还是你没告诉他们
[10:07] in helping Roanoke escape captivity? 你是如何帮助罗诺克逃脱囚牢的
[10:10] I suppose a lot of Park Avenue apartments 我猜帕克大道上的许多公寓
[10:13] are owned by your countrymen, 都属于你的同胞
[10:15] but I doubt any of them 但我在想这些人中
[10:20] used to be superintendent of a Chinese prison. 有没有人曾是中国监狱的负责人
[10:23] What do you want? 你想要什么
[10:27] What do I want? 我想要什么
[10:29] Years ago, I was in a taxi on my way to a rendezvous in Kowloon City. 几年前 我打车去九龙城和人见面
[10:33] This must have been around ’98, ’99. 应该是1998或1999年左右
[10:35] They’d just closed Kai Tak Airport, 那里离启德机场很近
[10:38] and everything was going in and out of the big, 在那家宏大的 崭新的香港国际机场
[10:40] brand-new Hong Kong International. 飞机起起落落 甚是繁华
[10:44] The place was gigundous. 那个地方很大
[10:46] Largest passenger terminal in the world at the time. 当时世界上载客量最大的航站楼
[10:50] I’d come in on a cargo flight, 我当时坐货运飞机抵达
[10:52] and it was absolute madness over there. 那里一片混乱
[10:56] My ground transport had gotten screwed up, so I grabbed a taxi. 我的地面交通工具没到 所以我打了辆车
[10:59] I was running about an hour late and was a little out of sorts, 我当时有点晚了 心情不太好
[11:03] so I’m sure I put the driver on edge, 肯定把司机弄崩溃了
[11:04] although he seemed pretty unflappable, 尽管他看起来很镇定
[11:07] and he had a hell of a heavy foot. 油门踩得很重
[11:09] Anyway, we’re doing our best. Traffic is terrible. 总之 我们已经尽力了 交通太糟糕了
[11:12] The guy’s bobbing and weaving, 车很颠簸
[11:14] and I’m trying to relax with one eye on the clock. 我想放松一下 眼睛却一直盯着手表
[11:17] Meanwhile, Jerzy’s been sitting at the Lucky Duck for 45 minutes, 与此同时 杰吉在幸运鸭坐了45分钟
[11:22] so given his usual 15 minutes a drink, 鉴于他15分钟喝完一杯
[11:24] Jerzy’s just finished his third gin and tonic with a fourth on the way. 杰吉刚喝完第三杯金汤力 而且已经点了第四杯
[11:28] Now, I think the world and all of Jerzy, 我的脑子里全是杰吉
[11:31] but at his best, he’s a bit stroppy, 他最好的时候也有点刁蛮
[11:33] and after four or five G&T’s, 在四五杯金汤力后
[11:36] he’s starting to look around for someone to mess with. 他就会开始四处找人麻烦了
[11:38] So I’m feeling a little… vulnerable. 所以我感觉有点…危险
[11:41] I’m looking out the window. We’re stopped at a light. 我望向窗外 我们停在了红绿灯前
[11:47] And all of a sudden… 突然间
[11:50] right there in the middle of the intersection 在马路中央
[11:51] is this scrawny little cat — a kitten really — 有一只骨瘦如柴的猫 其实是小猫
[11:55] crying, meowing, scared to death, and traffic everywhere. 在哭泣 叫喊 惧怕死亡 四周车来车往
[12:00] I mean everywhere. Four lanes. 车很多 四个方向都有
[12:03] And I just… 然后我…
[12:07] And then the cat looked at me. 这只猫看着我
[12:11] Stopped crying. Closed its mouth. 不再哭泣 闭上了嘴
[12:13] Blinked. 眨了眨眼
[12:16] And just stared at me. 只是盯着我
[12:19] Like… 就像
[12:25] Like it knew me. 就像它认识我一样
[12:30] It took a couple of steps forward. 它向前走了几步
[12:31] I started to open the door. And phooph — the taxi took off. 我准备开门 唰的一声 出租车开走了
[12:36] And there we went. 我们离开了
[12:39] And there went the cat. 猫也离开了
[12:49] Jerzy was fine. 杰吉没事
[12:50] Drunk. Angry. 喝醉了 很生气
[12:54] But he was fine. 但是他没惹事
[13:01] What do I want? 我想要什么
[13:04] I want that cat. 我想要那只猫
[13:08] And Roanoke. 还有罗诺克
[13:10] I wish I could help, but he didn’t say where he was going. 我也想帮你 但是他没说要去哪里
[13:12] – A name then. – I don’t know his name. -给我个名字 -我不知道他的名字
[13:16] The name you provided him with. 你提供给他的名字
[13:17] The passport. The driver’s license. 护照 驾驶证
[13:19] I want that name. 我要那个名字
[13:22] And the cat. 还有那只猫
[13:27] Santiago Vega. 圣地亚戈·维加
[13:28] A name he may or may not be using. 不确定他是否在用这个名字
[13:30] And you don’t know where he is. 你也不知道他在哪里
[13:31] Not yet. But I will. 暂时还不知道 不过我会知道的
[13:33] Heddie, I need you to reach out to your contacts at the IRS, 海蒂 我需要你问问国税局的联系人
[13:37] dig into his financials, see if you can help us 了解下他的财务状况 看看能不能帮我们
[13:39] – track this guy down. – Alright. I’ll talk to my people -找到这个人 -好吧 我和我的人问问
[13:41] and circle back. 给你反馈
[13:44] Even if he’s using an alias, 即使他用的是假名
[13:45] sooner or later, the IRS is gonna find him. 国税局早晚会找到他的
[13:47] Like Joe Louis to Billy Conn, 就像乔·路易斯对比利·康恩说的
[13:49] “You can run, but you can’t hide.” “逃得了躲不了”
[13:51] The Brown Bomber. I look for him in my dreams every night. “褐色轰炸机” 我每晚都在梦里追寻他
[13:55] Don’t worry, Raymond. I’m on it. 别担心 雷蒙德 我这就去
[14:02] Eduardo Martinez? 爱德华多·马蒂内斯
[14:05] Can I help you? 有什么事吗
[14:06] Agents Ressler and Keen, FBI. 我们是联调局的 雷斯勒探员和基恩探员
[14:08] We’re looking for a man who customized an ambulance. 我们要找定制了一辆救护车的人
[14:11] I’d have to check my records. 我得查查我的记录
[14:12] That’s a pretty heavy door. Armor-plated? 这车门不轻啊 装甲的
[14:15] Yes. A custom job for a Thai executive. 是的 是一位泰籍高管定制的
[14:18] The ambulance we’re talking about was armor-plated. 我们说的救护车就是装甲的
[14:20] Like I say, I have to check. 我说了 我得查一下
[14:22] You do that. And we will, too. 可以 我们也要查查
[14:24] Make sure all your, uh, work visas are in order. 把你们的工作签证整理好
[14:26] Hey. I-I pay my taxes. 我 我遵纪守法的
[14:28] And you employ a lot of people. 你雇了不少员工啊
[14:30] Look. We don’t wanna mess with that. And we won’t… 听着 我们不想找茬 也不会…
[14:32] if you tell us who hired you 前提是你告诉我们是谁雇佣你
[14:35] to armor-plate that ambulance and where to find him. 改造那辆救护车以及怎么找到他
[14:38] There’s a warehouse. 3rd and Windham. 温德姆街3号有一个仓库
[14:50] These are the plans for the hotel where they took Pasternak. 这是他们带走帕斯特纳克的那家酒店的图纸
[14:53] Roanoke was definitely here. 罗诺克肯定在这待过
[14:56] Which means we’re one step closer to finding him… 这意味着我们很快就要找到他了
[14:59] and Reddington’s one step closer to finding my mother. 雷蒙德很快就要找到我妈妈了
[15:02] Well, you said she wanted her banker 你说她要她的银行管理人
[15:03] to tell Reddington about Roanoke. 告诉雷蒙德关于罗诺克的事
[15:05] Okay, but how did she know 但是她如何知道
[15:07] Reddington was meeting with her banker? 雷蒙德去见了她的银行管理人呢
[15:08] Who tipped her off? It was you, wasn’t it? 谁通风报信 是你吧
[15:11] Yeah. I warned her. 是的 我警告过她
[15:13] But she ignored your warning. Why would she do that? 但是她忽视了你的警告 她为什么这样
[15:15] I don’t know. 我不知道
[15:16] So you have picked a side. Hers. 所以你站她那队
[15:19] Over his. Yeah. 不是雷蒙德 没错
[15:20] – And over ours? – What do you mean? -也不顾我们吗 -什么意思
[15:23] You told Cooper that we have your allegiance. Do we? 你和库珀说你是忠于我们的 真的吗
[15:29] Keen. Do we have your allegiance or not? 基恩 你是否忠于我们
[15:39] You lied to me. 你欺骗了我
[15:41] You told me Roanoke was your escape plan. 你说罗诺克是你的逃跑计划
[15:44] – He is. – Then why is he surveilling -是的 -那为什么他监视着
[15:45] the warehouse where my grandfather’s being kept? 我祖父所在的仓库
[15:49] The only way I can be safe 能够确保我安全的唯一办法
[15:51] is if Dom tells me everything I need to know, 就是多姆告诉我所需要的一切
[15:53] and that won’t happen unless I get him away from Reddington. 而这只有让他远离雷蒙德才能实现
[15:55] Roanoke can do that. 罗诺克能做到
[15:56] – Abduct my grandfather. – Yes. -绑架我的祖父 -是的
[15:59] So your mother can survive. 这样你妈妈才能活下来
[16:03] I think it’s time you tell me everything. 我觉得你该把一切都告诉我了
[16:13] Let’s start with Dom and why you want to abduct him. 先从多姆和你为什么想绑架他开始说起吧
[16:16] All you can see is what I want to do to him. 你只看到了我想对他做的事
[16:18] What I want you to see is what he did to me. 而我想让你知道他对我做了什么
[16:22] In the West, you tell your young men 西方会让年轻人
[16:24] to stand up for their country. 为国家挺身而出
[16:27] In Russia, young women were told to lay down with the enemy. 俄罗斯会让年轻的姑娘们和仇敌同床共枕
[16:30] That’s how you showed loyalty. 这是你表达忠诚的方式
[16:33] As the daughter of a domineering spy master, 作为一名传奇大间谍的女儿
[16:35] I never had a voice in my future. 我的未来从来都不属于我
[16:38] I was 15 the first time they ordered me 他们第一次派我
[16:40] to sleep with a young American soldier. 去睡一个美国士兵时才15岁
[16:44] Dom was the man who ordered me. 是多姆派我去的
[16:48] That’s awful. I’m so sorry. 太可怕了 我很遗憾
[16:51] One reason I gave up my little girl, 我之所以放弃我的女儿
[16:54] arranged for you to grow up in this country, 安排你在这个国家长大的原因之一
[16:57] was to spare you my fate. 就是不想让你沦为和我一样
[16:58] And because you had to disappear. 因为你必须要消失
[17:01] Which I never could have done, or would have done, 如果无法保证你的安全 我是绝对不能
[17:04] if you weren’t safe. 也不会消失的
[17:09] And you were safe, Masha. 你一直很安全 玛莎
[17:13] Until that man who calls himself Raymond Reddington 直到那个自称雷蒙德·雷丁顿的男人
[17:15] pulled you into the middle 把你卷进了
[17:17] of everything I was protecting you from. 我努力避免让你接触的所有麻烦中
[17:19] I don’t know who Reddington is, but I know he betrayed me. 我不知道雷丁顿是谁 但我知道他背叛了我
[17:22] Reddington, along with my father and my best friend. 雷丁顿 和我的父亲 还有我最好的朋友
[17:26] The secrets you’re looking for? 你想要追寻的秘密
[17:28] They tried to murder me to bury them. 他们不惜为此而杀了我
[17:31] What secret could be so powerful 有什么秘密能重要到
[17:33] that a father would be willing to murder his own daughter? 让一个父亲不惜杀死自己的女儿
[17:39] What do you know about N-13? 你对N13有多少了解
[17:41] N-13? I don’t know what that is. N13 我不知道那是什么
[17:44] Not a what. A who. 那不是东西 是一个人
[17:45] N-13 is an operative. N13是一名特工
[17:47] The “N” Stands for “Neopoznanny,” N的意思是”未知”
[17:50] the Russian word for “Unidentified.” 俄语里的”未知”
[17:52] 13 represents the 13 packets of intel he stole 13代表在1990年 他从卢比扬卡广场
[17:56] from Lubyanka Square in 1990. 偷出来的13份情报
[17:57] You’re talking about a KGB mole? 他是克格勃的间谍
[17:59] One whose identity remains unknown. 一个身份依然成谜的人
[18:01] A turncoat who was never proven to exist. 一个从来没有被证明存在的间谍
[18:04] 30 years of hunting, and still no one knows. 追查了30年 依然没有人知道他的身份
[18:06] – N-13 is still active? – Depending on who you ask. -N13还处于活跃中吗 -那得看你问的是谁了
[18:09] The CIA, MSS, MI5, the Mossad… 中情局 国安部 军情五处 摩萨德
[18:13] all believe he continues to cypher 都认为他依然在泄漏
[18:15] some of their most damaging intel. 他们的一些危险情报
[18:17] From other governments? Why? To what end? 其他政府的吗 为什么 有什么目的
[18:20] To build a compromising file. 为了建立一份收买档案
[18:21] The Sikorsky Archive. 西科斯基档案
[18:23] You said it’s a blackmail file. 你说那是勒索档案
[18:25] One that started with 13 intel packets over 30 years ago 就是从30年前的13份情报开始
[18:29] and has been evolving ever since. 慢慢发展至今
[18:31] That’s why there was a bounty on your head. 所以才会有你的悬赏
[18:33] Yes. Because Dom set me up. 是的 因为多姆设计我
[18:37] He leaked to the KGB that I was N-13, 他向克格勃透露 我是N13
[18:41] that the dossier Ilya asked me to deliver that night 伊莱斯那天晚上要我送的档案
[18:43] was the elusive Archive. 就是那份神秘档案
[18:44] They framed you. And tried to murder me 他们陷害我 想抢先一步杀了我
[18:46] before the truth could be known. 掩埋真相
[18:48] Why? Who were they protecting? 为什么 他们在保护谁
[18:50] What? 什么
[18:52] You think Reddington is N-13? 你觉得雷丁顿是N13吗
[18:54] Or Dom. Or both. 或者多姆 或者他们都是
[18:56] I believe Dom framed me 我认为多姆陷害我
[18:58] so everyone would stop looking for N-13. 是因为这样大家就不会继续寻找N13了
[19:02] Had I died that night, they would have. 要是我那晚死了 他们的确不会找下去了
[19:06] But you didn’t. 但是你没有死
[19:08] That’s why you’re still on the run. 所以你依然在逃亡
[19:11] Wrongly accused. 遭到陷害
[19:13] Hunted for a crime I didn’t commit. 因为和我没关系的罪而遭到追杀
[19:16] So N-13 — 那N13…
[19:18] Reddington — is a mole. 雷丁顿…是内鬼
[19:23] Who has manipulated you to gain access to top U.S. Intelligence. 他操控你 接触到了美国最高情报机关
[19:26] Masha, Reddington didn’t choose you. 玛莎 不是雷丁顿选择了你
[19:29] He needed you. 而是他需要你
[19:31] He traded on the questions you have about your past 他用 你对自己过去的疑问
[19:34] to gain immunity. 交换豁免权
[19:35] He gives you criminals, and in exchange, 他给你罪犯 作为交换
[19:37] he learns the names of every high-level official 他能获悉在美国司法部门
[19:40] working in American justice, 执法机关 和情报部门工作的
[19:42] law enforcement, and intelligence. 每一位高级官员的名字
[19:45] So this whole time ?Reddington’s been using me, 所以 雷丁顿一直以来都在利用我
[19:47] the Task Force has been this Trojan horse 特别小组一直以来
[19:51] he’s been using to obtain classified intel. 就是他用来获取机密情报的特洛伊木马
[19:54] A father figure is trying to manipulate you 他营造的父亲形象是试图操控你的方法
[19:56] the way my father manipulated me. 正如我父亲操控我一样
[20:01] Dom is lying about me. I am not N-13. 多姆关于我的说法都是谎言 我不是N13
[20:02] I do not have the Archive. 我没有档案
[20:04] But unless I get him to tell me who does — 但是如果我不能让他告诉我到底谁有
[20:06] to give me proof that I can show the world — 我无法得到能展示给全世界看的证据
[20:09] I will be killed. 我就会被杀
[20:12] I get it now. 我现在明白了
[20:14] Why you let your banker meet with Reddington. 你为什么让你的银行家与雷丁顿碰面
[20:16] Why you wanted Reddington to have us chase after Roanoke. 你为什么想雷丁顿让我们追查罗诺克
[20:19] So we would find the warehouse, find the photo. 为了让我们找到仓库 找到照片
[20:23] Warn Reddington that you are going after Dom, 警告雷丁顿 你的目标是多姆
[20:25] while he’s convalescing in a well-guarded warehouse. 而当时 多姆正在戒备森严的仓库休养
[20:29] But if they think it’s under attack… 但是如果他们认为仓库受到了袭击
[20:30] Reddington will move Dom, and while he’s being moved… 雷丁顿就会转移多姆 而在他转移期间
[20:33] He’s a soft target. 就容易对他下手
[20:35] That’s quite a plan. 计划很不错
[20:37] And it could work. 也很有可能成功
[20:39] It almost has worked in every way except one. 计划的每一环几乎都成功了 除了一点
[20:46] The FBI didn’t find that photo. I did. 联调局没找到照片 我找到了
[20:50] Which means my fate is in your hands. 也就是说我的命运正掌握在你的手中
[20:53] – As well as my grandfather’s. – And Reddington. -还有我外公的命运 -和雷丁顿的
[20:57] Someone who killed the man who raised you, 他杀了抚养你长大的男人
[20:59] who’s responsible for the death of the man you loved, 导致你深爱的男人惨死
[21:01] and who is so manipulative, 他好操控人心
[21:04] he was willing to let you believe he was your father. 让你认为 他就是你的父亲
[21:12] You wanted the truth. 你想要知道真相
[21:15] I’ve given it to you. 我已经告诉你了
[21:19] It’s up to you what you do with it. 该怎么做 取决于你
[21:38] And I’m supposed to believe you? 你觉得我会相信你吗
[21:40] Of course not. 你当然不会
[21:42] I’m a criminal. ?Criminals are notorious liars. 我是个罪犯 罪犯都是声名狼藉的骗子
[21:45] – Everything about me is a lie. – Why me? -所有关于我的事都是谎言 -为什么是我
[21:47] I wish the answer were as simple as the question seems. 我希望答案可以像问题那样简单
[21:50] – Are you my father? – No. -你是我的生父吗 -不是
[22:02] Hey. Thanks for calling me back. 谢谢你回我的电话
[22:04] I need to talk to you. 我需要跟你谈谈
[22:07] No. In person. 不 见面谈
[22:17] We have a break in the case. 我们找到这起案子的突破口了
[22:22] Tell me. 告诉我
[22:23] I will. But I need you to tell me something first. 我会的 但是我需要你先告诉我一件事
[22:28] When my mother abducted you in Paris, what did she want? 我妈妈在巴黎绑架你的时候 她想要什么
[22:32] From you. Dom. Dembe. 从你 多姆和邓比身上
[22:33] She’s been on a rampage. I want to know why. 她一直很疯狂 我想要知道原因
[22:40] He’s a tough old bear. 他是个坚强的老家伙
[22:44] I know you’re angry with him, but for what it’s worth, 我知道你生他的气 但是无论怎样
[22:46] you inherited the best of him. 你继承了他的优点
[22:49] That’s it. That’s your non-answer. 又是这样 答非所问的回答
[22:53] I’ve given you my answer every time you’ve asked. 我每一次都有回答你的问题
[22:55] That you don’t lie, you just withhold. 你不会说谎 你只是有所保留
[22:59] That I have things that are mine 我有只属于自己的秘密
[23:02] and no one else’s. 跟其他人无关
[23:08] So, what’s the break in the case? 这起案子的突破口是什么
[23:13] I found this at Roanoke’s last known location. 我在罗诺克最后出现的地点发现了这个
[23:17] Dom is his next target. Her next target. 多姆是他的下一个目标 我母亲的下个目标
[23:25] Dom. 多姆
[23:27] I can’t lose him. 我不能失去他
[23:29] Not like this. 不能这样失去
[23:32] She’s quite determined. 她非常坚决
[23:35] You’ll have to be, as well. 你也得如此
[23:49] You okay? 你还好吧
[23:53] No. I’m not. 不 我不好
[23:56] I realized my mother can’t be trusted. 我意识到 我的母亲不可信
[24:00] Are you to be trusted? 你可信吗
[24:03] Yes. 是的
[24:05] Good. I’m glad. 很好 我很高兴
[24:08] And a little curious. What did you find out about her? 还有一点好奇 你对她有什么发现
[24:12] My mother’s not using Roanoke to get away. 我妈不是利用罗诺克来逃走
[24:15] She’s using him to get to my grandfather, Dominic. 而是利用他来接近我的外公 多米尼克
[24:17] What proof do you have? 你有什么证据
[24:18] I found this where Roanoke planned his last job. 我在罗诺克上次策划的地方找到了这个
[24:22] It’s the building where my grandfather’s being treated. 我祖父就在这栋楼里接受治疗
[24:24] Your grandfather. So, wait. Are you saying‬ 你的祖父 等一下 你是在说
[24:26] your mother’s target is her own father? 你母亲的目标是自己的父亲
[24:27] Yeah, it’s, uh — it’s a long story. 没错 说起来…故事就很长了
[24:29] That she hired Roanoke to abduct him? 她雇了罗诺克来绑架他吗
[24:31] – A very long story. – She’s looking for something. -非常非常长的故事 -她在寻找某种
[24:33] Scorching and burning anything that stands 把任何挡在她前面 阻拦她的东西
[24:35] between her and getting it. 全部焚烧殆尽
[24:36] – Including her father. – Have you spoken to Reddington? -即使是她的亲生父亲 -你跟雷丁顿谈过了吗
[24:39] Yes. He agrees. Her next target is Dom, 谈了 他赞同 她的下一个目标是多姆
[24:41] and she could attack at any minute. 并且随时有可能发动袭击
[24:43] He wants to move Dom to a new safe house. 他想把多姆转移到新的安全屋
[24:45] I offered one of the plain-wrap medical vans from the FBI fleet. 我提供了一辆联调局车队的简易医疗车
[24:48] Done. We’ll coordinate with Reddington. 好 我们会协助雷丁顿
[24:50] Put a TAC team in the warehouse. 安排一支战术空军队在仓库里
[24:52] Once we get Dom out, we’ll be ready 一旦多姆成功撤离 我们就等着
[24:53] for Roanoke to walk into our trap. 罗诺克掉进我们的陷阱了
[24:58] Where are you on Santiago?‬ 你在哪 圣地亚哥吗
[24:59] In San Juan. 在圣胡安
[25:00] – Puerto Rico? – Mm-hmm.‬ -波多黎各吗 -没错
[25:02] Short story long, 长话短说
[25:03] I was able to use the IRS 我利用国税局
[25:06] to identify 14 Santiago Vegas. 查出了十四个圣地亚哥·维加
[25:08] Seven were deceased. Two were minors. 其中七个已经死了 两个还小
[25:11] And one has a current address in San Juan, 有一个的地址出现在圣胡安
[25:14] and, according to an old photo in the local newspaper, 还有 通过当地报纸上的一张旧照片发现
[25:19] he’s got the same exact scar on the right side of his face. 他右脸上有同样一块伤疤
[25:22] I have a contact in Bayamón. We’ll organize a team. 我在波多黎各有联系人 我们会组织队伍
[25:24] No need. I just spoke to his sister.‬ 没必要 我刚跟他的姐妹谈过
[25:27] I was gonna tell her that her brother has a tax refund. 我跟她说她的兄弟有一笔退税
[25:30] Heddie. The man’s hiding in Puerto Rico to hide. 海蒂 这个人跑到波多黎各躲藏的
[25:32] He’s certainly not going to come out of hiding 他肯定不会因为一笔他根本没交过的税
[25:35] to claim a refund on taxes he never paid. 不躲了出来申请退税吧
[25:37] That’s what Tony said, which is why I went with his idea, 托尼也是这么说的 所以我接受了他的建议
[25:40] and I told her I’m with the Mail Recovery Center, 告诉她我是邮件恢复中心的
[25:43] which is just a fancy way of saying –‬ 就是用一种比较奇特的方法来说
[25:45] The Dead Letter Office. 无头信件处理处
[25:46] Right. I told her that I have a package 没错 我告诉她我有一个包裹
[25:49] that’s been searching for him for over four years, 找了他四年一直没找到他
[25:51] but that only he can take possession 只有他本人签字
[25:53] and that he had to sign himself. 才能把包裹拿走
[25:56] Told me Vega was shacked up 她跟我说维加在
[25:58] in some resort on Parque Isla Verde. 佛得角公园的某个度假区里过夜
[26:01] I’m following her there now. 我现在正跟着她去那里
[26:03] Neither snow nor rain nor heat nor gloom of night. 不要有什么狂风暴雨或火光剑影
[26:06] Bless you, Heddie. Call me when you know more.‬ 保佑你一切顺利 海蒂 有更多消息就打给我
[26:19] Four flat-free tires. As ordered. 四个免充气轮胎 遵照约定
[26:21] And the name of a guy who will be able to expedite a work visa, 一个能加急办理工签的人的名字
[26:24] as requested. 如你所需
[26:25] You scratch my back, I scratch yours. 你帮帮我 我帮帮你
[26:27] No one’s the wiser. 没人会知道
[26:28] It’s like you were never here. 就好像你从来没来过这里一样
[26:33] I got it, I got it. Leave me alone. 我可以 我可以 别管我
[26:36] I might’ve known. 我已经大概知道了
[26:38] The minute you tell me I’m safe, the candy stripers go on attack. 你一告诉我安全了 糖果舞姬就开始袭击
[26:43] I should’ve crawled out of here the moment I woke up. 我应该一醒来就爬出去的
[26:46] I assure you the situation’s in hand. 我向你保证一切状况都在掌控之内
[26:49] But sometimes plans require changing. 只是有些计划有变动
[26:51] Just like your bedsheets. 就像你的床单一样
[26:57] I don’t like this. He’s in a very fragile state.‬ 我觉得这样不行 他处于非常脆弱的状态
[26:59] – His life depends on… – His life depends on staying alive. -他的生命都靠 -他的生命都靠活着
[27:01] That means getting him out of here. 也就是说把他带出去
[27:04] So, please, just try and do your job as best you can 所以 请你尽最大努力做好你自己的事
[27:08] without making mine more difficult. 同时不要来给我添乱
[27:10] I’ve got him for that. 他添的乱就够多了
[27:15] We’ve uplinked the CCTV feeds in the area 我们已经把这的监控信号连上了
[27:17] and got the snipers on the roof. 屋顶上安排了狙击手
[27:18] Alright. I want to be informed 好 等你抓到罗诺克了
[27:20] the minute you have Roanoke in custody. 第一时间通知我
[27:21] You and Ressler will take point on the escort. 你和雷斯勒负责护送
[27:23] Raymond and I will be in the follow car. 雷蒙德和我会在后面的车里
[27:24] – Copy that. – I’m sorry. -收到 -抱歉
[27:26] I have to be the one behind the wheel of that transport van. 开车的人必须是我
[27:29] Why? Is this some sort of insurance FBI thing? 为什么 这是什么联调局的保险措施吗
[27:33] More like “An FBI agent 应该说是 一名联调局探员
[27:37] demanding to protect her grandfather” thing. 要求保护她外公
[27:39] We’ll go check the vehicles. 我们去检查车子
[27:46] You’re angry with me, and I don’t blame you. 你生我的气 我不怪你
[27:51] I misled you. 我误导了你
[27:54] I’m used to it. 我都习惯了
[27:56] I know you have questions. 我知道你有很多问题
[27:59] You know what, Dom? I really only ever had one question. 你知道吗 多姆 我只有一个问题
[28:02] Why? 为什么
[28:04] If he’s not my father, then why me? 如果他不是我父亲 为什么选我
[28:07] I asked you, and you told me his real identity was Ilya Koslov, 我问了你 你说他的真实身份是伊利亚∙科思洛夫
[28:10] which it is not. 但其实不是
[28:11] Another lie. Are you really telling me 又一个谎言 你真的想说
[28:14] you’re ready to dive into the truth now? 现在你又打算告诉我真相了吗
[28:19] I’m in… 我处在
[28:21] an impossible situation. 一个两难的处境
[28:26] Yeah, that’s about what I thought. 是啊 我也这么觉得
[28:28] Okay, guys and gals. 好了 小伙子们姑娘们
[28:31] Can we please load the patient into the van? 我们能把病人装车了吗
[28:33] We’re frittering away time here. 时间不等人啊
[28:35] We’re all set. TAC Team’s on standby. 一切就绪 战术小组在待命
[28:38] Soon as you roll out, cameras go up and we lay in wait. 一旦你们出发 摄像机就会启动 我们会等待
[28:40] When Roanoke strikes, we’ll be ready. 罗诺克行动时 我们会准备好
[28:43] Don’t look so disgruntled, Agent Fredrick. 别满脸不开心 弗雷德里克探员
[28:46] I don’t bite. 我不咬人
[28:48] Unless you ever utter my name. 除非你说出我的名字
[28:50] In which case, I’ll gut you like a fish 那样的话 我就把你开肠破肚
[28:52] and feed you to the lobsters. 喂给龙虾吃
[28:56] Good pep talk. 不错的鼓励
[28:58] What’s our destination? 我们的目的地是哪
[29:01] I’ve secured a lodge on Deep Creek Lake. 我安排了深溪湖的一个小屋
[29:04] High on a bluff, easy to defend. Views for miles. 在悬崖上 容易防守 视野极好
[29:08] And the route? 那路线呢
[29:09] We’ll take back roads to 135… 先从后路走到135号公路
[29:12] then it’s a straight shot all the way to the lake. 然后直走到底就是湖
[29:15] – You get that? – Yes.‬ -你记下了吗 -嗯
[29:17] I can’t believe she’s actually going through with this. 真不敢相信她竟然同意这么做了
[29:19] How did you get her to wear the wire? 你怎么做到让她戴监听器的
[29:22] A daughter’s need for her mother’s approval‬ 女儿想要获取母亲认同的心情
[29:24] is nature’s most powerful force. 是自然界最强大的力量
[29:29] Move your team out. 派你的队伍出去吧
[30:03] What is it, Raymond? 怎么了 雷蒙德
[30:06] – Just thinking. – About?‬ -只是思考 -思考什么
[30:09] Roanoke’s extractions are all inside jobs. 罗诺克的营救都是监守自盗
[30:14] He succeeds by putting his people on the inside, 他要不就是把自己人安插到内部
[30:18] or buying the loyalty of those already there. 要不就是收买那些已经在内部的人
[30:22] Do you believe he may have turned one of our men? 你觉得他反水了我们的人吗
[30:23] No. They know the consequences of betrayal. 没有 他们知道背叛的后果
[30:29] Still. It’s…troubling. 不过 还是令人烦心
[30:35] Can’t stay angry forever, you know. 你不能永远生气
[30:39] I’m not so sure about that. 这我可不确定
[30:40] I only misled you 我误导你
[30:42] because I wanted you to have some resolution. 是因为我想让你有些了结
[30:44] It didn’t help. 没有用
[30:45] Yeah. Well, I tried. 是啊 但我也尝试了
[30:47] No. You lied. You made up an elaborate story.‬ 不 你骗了我 你编了一整个故事
[30:50] It wasn’t all a story. 那不都是故事
[30:52] Enough of it was because not you, 至少你
[30:55] nor Ilya Koslov, nor Raymond Reddington 伊利亚∙科思洛夫 雷蒙德·雷丁顿
[30:57] want me to know what you know. 都不想让我知道你知道
[30:59] Well, guess what, 但你知道吗
[31:00] I know. 我知道了
[31:01] I know enough. 知道足够多了
[31:02] And I’m gonna prove it. 而且我会证明
[31:04] – Sitrep on the convoy? – Transport is moving -车队情况怎么样 -正在移动
[31:06] unimpeded west through Catharpin on highway 234. 在234号高速上畅通无阻地通过卡塞平
[31:10] What’s this?The truck approaching Reddington’s warehouse. 这是什么 靠近雷丁顿仓库的货车
[31:13] Running the plates now. Team Bravo, you have eyes? 正在查车牌 B队 你们能看到吗
[31:15] – That’s affirmative. – Hold your position -可以 -待在原地
[31:16] until we know what we’re dealing with.‬ 直到我们查出对方身份
[31:17] What’s going on, Masha? 怎么回事 玛莎
[31:19] Just enjoy the ride, try and relax. 你就好好享受这趟旅程 试着放松
[31:21] Stop telling me to relax. 别再跟我说要放松
[31:24] What’s going on? What’re you up to? 发生了什么 你想干什么
[31:29] Okay, that dumpster is valid.‬ 大垃圾车的归属已核实
[31:31] It’s part of the DPW fleet. Ward five. 它属于公共工程部第五区车队
[31:33] Bravo Team, stand down.We’re clear on the vehicle. B小队 撤退 车辆没有问题
[31:36] All quiet here. 这里毫无风吹草动
[31:37] Yeah. Too quiet. 是 有点太安静了
[31:39] I don’t like this. 我不喜欢这样
[31:40] What are we missing? 我们是不是漏看了什么
[31:52] Santiago? It’s me. Lana. 圣地亚戈 是我 拉娜
[31:55] We brought you some mail. Thought it might be fun for you. 我们给你带了几封信 你应该会觉得很有意思
[32:00] Boss, hey, we got a problem.‬ 老大 我们有麻烦了
[32:02] – What is it? – Vega.‬ -怎么回事 -是维加
[32:03] I found him, but it’s not good. 我找到他了 但他情况不妙
[32:05] He’s sick, Raymond. Real sick. 他病了 雷蒙德 病得很严重
[32:07] Dementia. Parkinson’s. 痴呆 帕金森氏综合症
[32:09] Whoever pulled that job — whoever’s looking for Dom — 无论是谁策划的这件事 是谁在找多姆
[32:11] it ain’t Vega. 都绝不是维加
[32:13] Somebody’s playing you. 有人在耍你
[32:16] Soon as you got behind the wheel‬ 打从你开车的那一刻起
[32:17] I thought you were up to something. 我就知道你有所图谋
[32:19] I gave you a chance, Dom. 我给过你机会了 多姆
[32:20] Just like I gave Reddington chances. 就像我也给过雷丁顿机会了
[32:22] I gave him seven years worth of chances. 我给了他七年机会
[32:24] I had good reasons for telling you what I told you.‬ 我之前那样跟你说是有原因的
[32:27] Oh, so help me God, if another person in my life 我的天 该不会连你也要说
[32:29] tells me they lied to me for my own protection. 你对我说谎是为了保护我
[32:31] You don’t understand the position I’m in. 你不理解我当时面临的情况
[32:34] You’re right. I don’t. 没错 我不懂
[32:35] Whatever you’re doing, don’t — 无论你要做什么 不要…
[32:47] His heart rate’s climbing.‬ 他的心率骤升
[32:48] Please, stop. 拜托 别说了
[32:50] We have to keep him calm. 我们要让他保持平静
[33:02] – Yeah. – It’s a set-up.‬ -是我 -这是一个圈套
[33:03] We need to get off this highway. 我们得立刻离开高速
[33:05] There’s a turnoff on the right about a half a mile ahead.‬ 前方八百米左右在你右侧有出口匝道
[33:08] I’ll be gone by then. 等开到那里我已经消失了
[33:10] But don’t worry. Dom will be safe. 别担心 多姆会很安全
[33:13] She promised me that much. 她答应我了
[33:16] Elizabeth. What have you done? 伊丽莎白 你做了什么
[33:49] Everything will be okay.Just breathe. 一切都会没事的 深呼吸
[33:56] – So we’ve been conned. – Us and Mr. Reddington. -我们被骗了 -我们和雷丁顿先生都是
[33:59] But not Keen. She did the con. She and Katarina. 但基恩不是 是她设局 她和卡特莲娜
[34:01] Well, it all makes sense now. 现在这一切都说得通了
[34:02] Why Katarina wanted Reddington 为什么卡特莲娜想要雷丁顿
[34:04] to think that she was going after Roanoke. 认为她在追捕罗诺克
[34:05] Why she wanted him put on the Blacklist. 为什么她想把他放进黑名单
[34:07] Except there is no Roanoke. 但根本没有罗诺克这个人
[34:09] Just the shell of a man living in hospice. 只有一个住在临终关怀医院里的行尸走肉
[34:11] Katarina couldn’t hire him, so she imitated him. 卡特莲娜不可能雇佣他 所以她借用他的身份
[34:13] Had her people abduct Lev Pasternak, 让她的人绑架了列夫·帕斯特纳克
[34:15] then leave breadcrumbs to make Reddington believe 留下蛛丝马迹让雷丁顿相信
[34:17] it was the work of Roanoke. 是罗诺克的手笔
[34:18] She wanted us to believe that he was still active, 她让我们误认为他依然在行动
[34:20] that she had hired him to get Dom out of that warehouse. 她雇佣了他把多姆从仓库里带走
[34:23] Which was a tactic designed to scare us, 这是一个计策 只是为了吓唬我们
[34:25] which only made him more vulnerable. 让多姆更容易被下手
[34:27] So, you know, kudos to us. 真不愧是我们
[34:35] We need to find them, Harold. 我们要找到他 哈罗德
[34:37] I’m searching in my world. You need to search in yours. 我在我的势力范围里搜寻 你也要做同样的事
[34:40] They must be found. 必须找到他们
[34:41] Elizabeth doesn’t want to be found. 伊丽莎白不想被找到
[34:43] By either of us. 被我们找到
[34:44] Forgive me, but at the moment 原谅我 但此时此刻
[34:46] I’m not interested in what she wants. 我丝毫不在乎她的想法
[34:48] At the moment, or ever? 只是此时此刻 还是从始至终
[34:50] All Agent Keen wanted from you were answers — 基恩探员想要从你这里得到的只有答案
[34:52] about her past, her parents. 关于她的过去 她的父母
[34:54] And you refused to give them. 而你拒绝回答
[34:56] What I have given her is an education. 我给她的是教育
[34:59] On how people think. 关于人们是如何思考的
[35:02] What they want. 他们的欲望
[35:05] And what they’re willing to do to get it. 和他们为欲望而愿意付出的代价
[35:07] We’ll find her. 我们会找到她的
[35:09] But not so she can continue her “Education.” 但不是为了让她继续接受你的教育
[35:13] We’ll do it because we’re concerned about her 是因为我们对她的关心
[35:15] and because she broke the law. 以及她自身的违法行为
[35:17] I’m angry with Agent Keen, but I’m livid with you. 我的确生基恩探员的气 但我更气你
[35:21] Seven years ago she was kind, enthusiastic, decent. 七年前的她善良 热情 正直
[35:27] Under your tutelage she’s become someone I fail to recognize. 在你的指导下 她变得让我觉得陌生
[35:30] Oh, I think you do. 我觉得这还是你认识的她
[35:33] You may not want to. 虽然这可能并不是你想要的
[35:35] You and I both may not like what it looks like. 我们都不喜欢她现在的样子
[35:39] But we both recognize it for what it is — 但我们都清楚
[35:43] her destiny. 这就是她的宿命
[35:48] We will get her back. 我们会把她带回来的
[35:50] We, not you. 是我们 不是你
[35:51] What are you saying, Harold? 什么意思 哈罗德
[35:53] This is an internal matter now. 现在这件事变成内部事务了
[35:55] Your assistance is not required. 我们不需要你的协助
[35:58] It may not be welcome, but it is most definitely required. 你可能不想要 但你绝对需要
[36:04] Forgive me for not seeing you out, 很抱歉我不能送你出去了
[36:05] but I need to address my team. 我还得召集我的团队
[36:07] Don’t be cheeky, Harold. You’ve never seen me out. 别厚脸皮了 哈罗德 你哪次送我了
[36:18] A manhunt. For Agent Keen. 一次针对基恩探员的逮捕行动
[36:20] Sorry. With all due respect, sir,isn’t this a bit of an overreaction? 不好意思 无意冒犯 长官 这是不是有点小题大做了
[36:23] – To abduction. – Of her grandfather. -针对一起绑架案 -对象是她的外公
[36:25] A lying, deceitful KGB goon. 一个撒谎 骗人成性的克格勃恶棍
[36:27] I must’ve missed the part in the criminal code 难道刑法里规定的是
[36:29] that says we only care when nice people are taken. 只有好人被绑架我们才出马吗
[36:32] I get it. You don’t want to do it. 我理解 你们不想这么干
[36:33] I don’t wanna do it either. 我也不想
[36:35] But Agent Keen has betrayed this agency 但基恩探员背叛了整个团队
[36:36] as well as everyone in this room. 背叛了这里的每个人
[36:39] She is responsible for the abduction of Dominic Wilkinson 她绑架了多米尼克·威尔金森
[36:42] and is now in league with Katarina Rostova — 现在又与卡特莲娜·罗斯托娃为伍
[36:44] who may be her mother, but is also a wanted fugitive. 那也许是她的母亲 但也是一名通缉犯
[36:47] They don’t need jail time. They need family therapy. 蹲监狱没用 他们需要家庭关系治疗
[36:50] I mean, shouldn’t we wait for her to reach out to us first? 我们是不是应该等她联系我们
[36:54] Sorry. Of course we’ll do what you tell us, sir. 对不起 我们会服从您的命令 长官
[36:56] But personally? 但从个人角度讲
[36:59] This feels wrong. 我觉得这么做不对
[37:00] I suspect we all feel the same way. 我猜我们都是这种感觉
[37:03] But we have a job to do, so…let’s go do it. 但这是我们的工作 开工吧
[37:10] 莉斯 来见面
[37:30] – What do you want? – Time. -你想要什么 -时间
[37:32] To figure things out. 把事情捋清楚
[37:34] A favor. That’s what you want. 你想要我的帮助
[37:36] After lying to my face you expect a favor. 你骗了我 现在还想要我帮你
[37:39] I didn’t know why she wanted us to go after Roanoke. 我不知道她为什么想让我们去抓罗诺克
[37:43] You have no reason to believe me, but it’s true. 你可以不相信我 但这是真的
[37:44] And Dom. 那多姆呢
[37:47] She needs to talk to him. 她要跟他谈谈
[37:48] She’s gonna torture him. 她会折磨他的
[37:50] Bleed him like she bled Reddington. 像对雷丁顿那样给他放血
[37:52] Are you okay with that? 你能眼睁睁看着她这么做吗
[37:53] I would not let that happen. 我不会让她这么干的
[37:56] I want answers. 我只想要真相
[37:57] You sabotaged an FBI investigation. 你破坏了联调局的调查
[38:00] And you shot the man responsible for your father’s death. 你还枪击了杀害你父亲的凶手呢
[38:03] I guess family just has a way of bringing out the worst in us. 我猜家人就是会把我们最坏的一面逼出来
[38:06] No. This is different and you know that. 不 你知道这两者是不同的
[38:08] I was a teenager. I didn’t have anyone to go to. 我当时是个小孩子 没人能帮我
[38:11] But you do. 可你不是
[38:13] Liz, come in with me. 莉斯 跟我回去吧
[38:15] We’ll talk to Cooper. I’ll back you, 我们去跟库珀谈 不管发生什么
[38:17] no matter what comes. 我都会支持你的
[38:21] You saying that — 你说的这些
[38:25] that means the world to me. 对我来说意味着一切
[38:28] It does… 真的
[38:30] but I know things now. Things I need Dom to confirm 但我知道了很多事 我需要多姆确认
[38:33] about the Sikorsky Archive and N-13. 关于西科斯基档案馆和N13的事
[38:36] – N-13? – I need time. -N13是什么 -我需要时间
[38:38] Katarina needs time. Not to hurt Dom, 卡特莲娜需要时间 不是为了伤害多姆
[38:41] to convince him to tell us what he knows. 是为了说服他说出真相
[38:43] What Reddington knows and refuses to tell me. 那些雷丁顿知道却不告诉我们的真相
[38:46] Yes, I need a favor, but I need it. 没错 我需要帮助 我是真的需要
[38:53] And I need you to keep believing in me. 而且我要你继续相信我
[39:13] I won’t give up on you. 我不会放弃你的
[39:16] But I still need to do my job, Keen. 但我还是要做我该做的事 基恩
[39:19] I know you do. 我知道
[39:25] Dammit. 该死的
[39:28] You didn’t trust me when we first met. 我们刚认识的时候 你不相信我
[39:32] We’ve come so far… 我们经历了这么多
[39:35] …just to end up right where we started. 最终又回到我们初识的状态
[39:45] That’s right — Keen. 没错 基恩
[39:46] K-E-E-N. 基 恩
[39:51] First name’s Elizabeth. 名字是伊丽莎白
[40:17] I just spoke to Dr. Clemons. 我刚刚见过克莱蒙斯医生
[40:20] They reached the new safe house. 他们已经到达新的安全屋
[40:22] Dom is stable and resting peacefully. 多姆的情况很稳定 正在安静地休息
[40:35] You did the right thing. 你做得对
[40:38] Yeah, it doesn’t feel that way. 但感觉却不是这样
[40:43] I just walked away from the only friends I have.‬ 我刚刚背弃了我唯一的朋友
[40:49] You did what you did to protect them. And me. 你这么做都是为了保护他们 保护我
[40:53] And yourself. 还有你自己
[40:58] Dom. 多姆
[41:00] We’re not gonna hurt him. 我们不能伤害他
[41:03] Neither of us want that. 我们都不希望这样
[41:05] So how are you gonna get him to talk? 那你要怎么让他开口
[41:07] I’m not. 不是我去
[41:10] You are. 而是你去
[41:26] Raymond? 雷丁顿
[41:39] I lost her, Dembe. 我失去她了 邓比
[41:41] We lost her. 我们都失去她了
[41:46] I lost her. 我失去她了
[41:48] We knew this day might come. 我们早就知道这天迟早会来
[41:51] We talked about it. 我们说过了
[41:54] This was always a possibility. 这一直都有可能发生
[41:58] Yeah. I knew, but… 我早就知道 但是…
[42:05] And I let it happen anyway. 我还是放任这一切发生了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme