时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You know his identity. | 你知道他是谁 |
[00:03] | I do. | 是的 |
[00:04] | I know you’re Ilya. | 我知道你是伊利亚 |
[00:06] | – Who told you this? – Dom. | -是谁告诉你的 -多姆 |
[00:08] | It worked. | 成功了 |
[00:10] | Hello, Ilya. | 你好啊 伊利亚 |
[00:13] | Been a long time. | 好久不见 |
[00:14] | My nanny. | 我的保姆 |
[00:16] | You put your granddaughter in harm’s way. | 你让你的外孙女置身于危险之中 |
[00:18] | You lied your way into my life. | 你以欺骗的方式走进了我的生活 |
[00:20] | Maddy Tolliver, your new neighbor. | 我叫麦蒂·托利维 你的新邻居 |
[00:22] | You shot your father. | 你射杀了你的父亲 |
[00:24] | You’ve caused pain and suffering | 你给所有我在乎的人 |
[00:26] | for everyone I’ve ever cared about. | 带来了痛苦和折磨 |
[00:28] | Give me one good reason I shouldn’t end this right now. | 给我一个不立马了结这一切的理由 |
[00:31] | You already know the reason, Masha. | 理由你早就知道了 玛莎 |
[00:34] | I’m your mother. | 我是你的母亲 |
[00:35] | She told me you lied to me about who Reddington is. | 她和我说你骗我雷丁顿的真实身份 |
[00:39] | It’s over. She’s dead. | 结束了 她死了 |
[00:41] | Gunned down in the street less than an hour ago. | 不到一小时前在街上被枪杀了 |
[00:45] | – Raymond! – I think we need to look at this event | -雷蒙德 -我们得把这件事 |
[00:47] | as a wake-up call, Raymond. | 当成一记警钟 雷蒙德 |
[00:49] | Maybe you can get him to listen to reason. | 或许你可以让他讲讲理 |
[00:50] | His life depends on it. | 毕竟关乎他的性命 |
[01:12] | – Where are you now? – On my way to you. | -你现在在哪里 -来找你的路上 |
[01:14] | Where are you specifically? | 具体点 在哪里 |
[01:16] | New York. But I’ll be there. | 在纽约 但我会到的 |
[01:18] | You haven’t left? Are you insane? | 你还没离开 你是不是疯了 |
[01:20] | Even I’m hearing about | 就连我 |
[01:21] | people who want to put bullets in your back. | 都听到了风声说有人想杀你 |
[01:23] | If you want my services, you get to D.C. and now. | 如果你还要我提供服务 现在就来华盛顿 |
[01:26] | D.C., I know. The chess shop. I’ll be there at 9:00 tonight. | 华盛顿 我知道 象棋店 我今晚九点到 |
[01:29] | You’ll never clear the airport. | 你不可能通过机场 |
[01:30] | I’m not going through the airport. | 我不准备通过机场 |
[01:31] | I contracted transport. Just be ready. | 我联系好人带我去了 做好准备 |
[01:33] | Passports, new names — everything we talked about. | 护照 新的身份 提供我们之前说好的东西 |
[01:37] | No. No, wait, please! | 不 不 等等 求求你 |
[01:42] | Mr. Merwin, what’s going on? | 默温先生 怎么了 |
[01:46] | NYPD! | 纽约警察 |
[01:47] | Drop your weapons! | 放下武器 |
[01:50] | Mr. Merwin, what’s happening? Mr. Merwin? | 默温先生 怎么了 默温先生 |
[02:03] | Mr. Merwin, hello? | 默温先生 听不听得见 |
[02:04] | Talk to me. What the hell is going on? | 和我说说话 到底发生什么事了 |
[02:05] | 9:00 tonight, the chess shop. Just be there. | 晚上九点 象棋店 准时到 |
[02:11] | No phones. No talking. | 不许打电话 不许和别人交流 |
[02:13] | What’s in the briefcase? | 手提箱里是什么 |
[02:15] | Protection. From my clients. | 保护措施 客户的东西 |
[02:17] | It’s what’s keeping me alive. | 能够保住我的命 |
[02:19] | Yeah. Well, now you have us. | 现在有我们保护你了 |
[02:29] | 卡赞晋兄弟 第156号/157号 | |
[02:37] | What would I even say to you if I could? | 如果我可以 我会对你说什么 |
[02:40] | I don’t care who Reddington is, his secret — | 我不在乎雷丁顿是谁 他的秘密是什么 |
[02:44] | the one you lied to me about. | 你骗了我的那个秘密 |
[02:47] | But the people who’ve died to keep the secret — | 但为了保守秘密而死的这些人 |
[02:50] | Tom, Mr. Kaplan — | 汤姆 卡普兰先生 |
[02:54] | I did care about them. | 我在乎他们 |
[02:57] | I loved them. | 我爱他们 |
[02:59] | And when they died, a part of me died with them. | 他们死了 我内心的一部分也随之而去 |
[03:04] | A good part here, a kind part there. | 善良的部分 温柔的部分 |
[03:10] | Until, after seven years, | 直到七年之后 |
[03:13] | I’m not sure what parts are left. | 我不确定心里还剩下些什么 |
[03:16] | That’s what Elizabeth Keen was going to say to her grandfather. | 这是伊丽莎白·基恩原本想对她外公说的话 |
[03:21] | But she didn’t get the chance to because, like all of you… | 但她没有机会 因为 像你们一样 |
[03:23] | Our lives were put on hold because of the coronavirus. | 我们的生活因为新冠病毒而停止了 |
[03:26] | Back in March, we shut down production | 三月时 我们暂停了一切摄影 |
[03:29] | halfway through filming this episode. | 当时这集仍在拍摄中 |
[03:30] | I remember I was wearing gloves between takes, | 我记得我在拍摄间隙戴着手套 |
[03:33] | and then right before we yelled “Action,” I would take them off. | 直到有人喊”开拍” 才将手套摘下 |
[03:36] | Things were getting scary. | 事情的发展让人害怕 |
[03:38] | And, eventually, we finally did shut down. | 最终 我们停止了拍摄 |
[03:41] | The entire city shut down. | 整座城市停止了运作 |
[03:42] | But I thought it might be for a few weeks, a month, even. | 我当时以为这只会持续几周 或者一个月 |
[03:45] | We might finish the episode. | 我们还可能完成这一集 |
[03:46] | And then it soon came to our attention | 但我们很快就意识到 |
[03:48] | that we weren’t coming back at all. | 我们根本回不来 |
[03:50] | But, since then, with the help | 但是 自那以来 |
[03:52] | of people working remotely from their homes in cities… | 通过在不同的城市里远程居家办公的同事帮助 |
[03:55] | All the way from Los Angeles to London, using our imaginations… | 从洛杉矶到伦敦 充分发挥我们的想象 |
[04:00] | We’ve been able to complete the episode, | 我们得以完成这一集 |
[04:02] | an unusual solution for a trying time. | 在这艰难时局下 用不同寻常的解决方法 |
[04:05] | Keep your distance. Only go out when you have to. | 相互间保持距离 只去必要的地方 |
[04:08] | And, um, make sure you tell those that you love, | 一定要向你爱的人们 |
[04:10] | you love them. | 表达你的爱 |
[04:12] | I love you. | 我爱你 |
[04:13] | I know I speak for everyone on the show | 我知道我是在代表这部剧所有人 |
[04:15] | when I tell you that we hope that you are healthy and safe. | 告诉你我们希望你健康 平安 |
[04:18] | And we hope that we get to see you | 我们也希望能很快 |
[04:21] | on the other side of this very soon. | 在屏幕另一端见到你们 |
[04:23] | So, I can’t wait to see it. I can’t wait to see what is now | 我简直等不及了 我等不及想看 |
[04:28] | And now back to Agent Keen, as she imagines… | 让我们回到基恩探员 她正想象着 |
[04:32] | telling her grandfather that… | 要对自己的外公说 |
[04:33] | I feel like a series of lights have been turned off | 我感觉许多光熄灭了 |
[04:37] | and I’m standing at the edge of this darkness | 而我站在黑暗边缘 |
[04:40] | and that if I take one step closer to it, | 如果我再更进一步 |
[04:43] | if I lose one more good part of me, | 如果我再丢失一点点心中的良善 |
[04:46] | I’ll be… | 我就会 |
[04:49] | transformed. | 改变 |
[04:54] | Your grandfather is doing better. | 你的外公正在康复 |
[04:56] | Please, tell me. | 请和我详细说说 |
[04:57] | We’ve been reducing the sedation | 我们在持续减少镇定剂 |
[04:59] | and monitoring his brain activity. | 监控他的大脑活动 |
[05:00] | Serial EEGs show the seizures are decreasing. | 连续脑电图显示痉挛在减少 |
[05:03] | His body is starting to regulate the flow of oxygen on its own. | 他的身体在逐渐恢复对氧气的管理 |
[05:07] | If you and Mr. Reddington approve, | 如果雷丁顿先生和你同意 |
[05:08] | I’d like to suggest we try and bring him out of the coma. | 我建议试着将他从昏迷状态唤醒 |
[05:11] | – You think it’s time? – I think we need to be cautious, | -你觉得是时候了 -我们需要谨慎行事 |
[05:13] | but there’s a chance we could have him talking soon. | 但他或许很快就能开口说话了 |
[05:17] | That would be nice. | 那就太好了 |
[05:19] | Wouldn’t it? | 不是吗 |
[05:59] | – Talk to me. – Whoa. Wait. | -告诉我 -等等 |
[05:59] | Yesterday, you were outside my house. | 昨天你在我家门外 |
[06:01] | The day before, you were outside my daughter’s school. | 前天你在我女儿学校外面 |
[06:04] | You’re following me… for her. | 你在跟踪我…帮她跟踪我 |
[06:07] | Take me to her. Come on. | 带我去见她 快点 |
[06:24] | – Dom is off-limits. – Thank you, Simms. | -别想碰多姆 -谢谢你 西姆斯 |
[06:26] | Did you hear me? Stay away from him. | 听到了吗 离他远点 |
[06:28] | And stop following me. | 还有 别再跟踪我了 |
[06:30] | You gave me your orders. Now I’ll give you mine. | 你说了你的命令 该我说我的了 |
[06:33] | Don’t pick Dom over me. | 在多姆和我之间 不要选多姆 |
[06:35] | – Knowing what he did — – What he did? | -你知道他都做了什么 -他做了什么 |
[06:38] | – You put him in a coma. – Because he stole my life. | -你害他陷入了昏迷 -因为他偷走了我的人生 |
[06:41] | He trained me, and then he betrayed me. | 他训练我成为特工 却又背叛了我 |
[06:43] | I want my life back. | 我想要回我的人生 |
[06:45] | He won’t give it to me. | 可他不愿给我 |
[06:48] | After Koslov, the interrogation, | 在对科思洛夫审讯之后 |
[06:51] | – when you went away… – I went in search of answers, | -你离开那段时间… -我去寻找答案了 |
[06:53] | and I found some — | 也找到了一些 |
[06:55] | why the Townsend Directive is after me. | 我知道为什么汤森德指令要针对我了 |
[06:58] | Tell me. | 告诉我 |
[07:01] | Are you on my side? | 你站在我这边吗 |
[07:04] | I’m your daughter. | 我是你女儿 |
[07:07] | But are you on my side? | 但你站在我这边吗 |
[07:16] | You know, you say you want answers. Well, so do I. | 你说你想要答案 我也是 |
[07:19] | When you’re ready to tell me yours, let me know. | 等你准备好告诉我答案了 再联系我 |
[07:21] | Until then, we’ve got nothing to talk about. | 在那之前 我们无话可谈 |
[07:25] | And stop following me. | 还有 不要跟踪我了 |
[07:36] | Do you think she knows? | 你觉得她知道吗 |
[07:37] | That her beloved mother is alive? | 她亲爱的母亲还活着吗 |
[07:40] | I’d have to say yes. | 她肯定知道 |
[07:41] | Which may mean she has taken Elizabeth into her confidence. | 说明她已经把伊丽莎白视为自己人 |
[07:45] | Which means Elizabeth cannot be in yours. | 也就意味着伊丽莎白不可能站在你这边 |
[07:53] | – Are you alright? – It’s a beautiful day. | -你还好吗 -今天天气很好 |
[07:56] | You and I are playing well with each other. | 你我相处得非常愉快 |
[07:59] | And I have a case for you. | 我有个案子给你 |
[08:01] | What do you know about the killings this morning in New York? | 你对今天上午纽约发生的枪击案了解多少 |
[08:04] | I know four people were left dead, including two cops. | 我知道死了四个人 其中两个是警察 |
[08:07] | New York Field Office says it was a botched hit. | 纽约外勤办公室说是一场搞砸的袭击 |
[08:10] | On an accountant for criminals. | 目标是一位给罪犯做账的会计 |
[08:12] | He survived and escaped. | 他没死 逃走了 |
[08:13] | – The accountant? – His name is Frank Merwin. | -会计 -名字叫弗兰克·默温 |
[08:16] | You want us to find an accountant? | 你想让我们找一位会计 |
[08:18] | No. I want you to find the men | 不 我想让你们找 |
[08:20] | who facilitated the accountant’s escape — | 帮助这位会计逃走的人 |
[08:23] | the Kazanjian brothers. | 卡赞晋兄弟 |
[08:23] | 卡赞晋兄弟 第156/157号 | |
[08:25] | They provide security to criminals. | 他们向罪犯提供安保服务 |
[08:27] | They’re ruthless and entirely indifferent | 他们极度残忍而且绝不吝于 |
[08:30] | to the carnage they leave behind. | 制造大规模杀戮 |
[08:31] | 2015年6月 玻利维亚营救行动 6人死亡 2017年12月 叙利亚合约 2人死亡 2019年2月 墨西哥城撤离行动 11人死亡 | |
[08:32] | Even the whisper of a contract with the Kazanjians | 即使是隐约听说目标与卡赞晋兄弟签订了合约 |
[08:34] | can deter those with a vested interest | 都会让那些有既得利益的人 |
[08:37] | from attempting to intervene. | 放弃干预 |
[08:39] | And you’re interested in these criminal escorts because…? | 你对这些罪犯保镖感兴趣的原因是… |
[08:42] | Because apprehending the Kazanjian brothers | 因为逮捕卡赞晋兄弟 |
[08:45] | will take two bloodthirsty killers off the streets | 就能消灭两个嗜血杀手 |
[08:48] | while pointing the FBI to the last-known whereabouts | 还能提供线索 让联调局追查 |
[08:51] | of any number of wanted fugitives. | 大量通缉逃犯的下落 |
[08:53] | That’s why the Task Force should take the case, | 这是特别小组应该接下这个案子的理由 |
[08:56] | not why you’re giving it to us. | 不是你给我们这个案子的理由 |
[08:58] | The Kazanjian brothers — Would you care to hear more? | 卡赞晋兄弟 你想知道更多吗 |
[09:03] | Pasha and Nshan Kazanjian. | 帕沙和纳沙·卡赞晋 |
[09:05] | Conceived and born in prison, | 在监狱中怀胎并出生 |
[09:07] | the only children of a female inmate | 母亲是臭名昭著的彼尔姆36号劳改营的囚犯 |
[09:09] | held at the infamous Perm-36 labor camp. | 他们是其母亲唯二的孩子 |
[09:12] | Taken from their mother | 从小被带离母亲身边 |
[09:13] | and placed in a state-run orphanage | 送到了州立孤儿院 |
[09:15] | but raised on the street. | 但从小在街头长大 |
[09:16] | Today, they make their living as muscle for hire. | 如今 他们靠安保雇佣为生 |
[09:19] | Muscle — Like they’re what, bodyguards for bad guys? | 安保 好比什么 坏人的保镖吗 |
[09:22] | Yes. Only these bodyguards kill to protect their clients. | 是的 只不过是靠杀戮来保护客户的保镖 |
[09:26] | A missing Indian crime boss, an exiled Thai politician, | 失踪的印度黑帮老大 被流放的泰国政客 |
[09:29] | an accountant who hides millions for criminals — | 为罪犯隐匿了上百万的会计 |
[09:32] | all contracted by the Kazanjian brothers. | 都是卡赞晋兄弟的客户 |
[09:34] | According to Reddington, | 据雷丁顿所言 |
[09:35] | the bloodshed in New York this morning was in service | 今晨纽约发生的血案就是为了 |
[09:37] | of protecting their newest client Frank Merwin. | 保护他们最新的客户 弗兰克·默温 |
[09:40] | Merwin is an MIT graduate with degrees | 默温毕业于麻省理工学院 |
[09:43] | in quantitative economics and financial mathematics. | 取得了数量经济学和金融数学双学位 |
[09:46] | He’s a forensic accountant who moves money for criminals | 他是个法务会计 专为世界各地的 |
[09:48] | and criminal syndicates around the world. | 罪犯和犯罪集团转移财富 |
[09:50] | Merwin’s on the Bureau’s radar, but we’ve never made the case. | 局里一直在关注默温 但从未成功立案 |
[09:53] | – So why hire the Kazanjians? – Maybe somebody | -他为什么要雇卡赞晋兄弟 -或许有人 |
[09:55] | doesn’t like the way he’s been cooking their books. | 不喜欢他做账的方式 |
[09:57] | Reddington says Merwin is about to go underground, | 雷丁顿说默温正准备藏匿起来 |
[09:59] | but if we get him first, he can lead us to the brothers. | 但如果我们先找到他 他就能带我们找到兄弟俩 |
[10:02] | We have a lead. | 有线索了 |
[10:03] | Billing address is a PO box in Logan Circle, | 邮寄地址是费城洛根广场上的一个邮政信箱 |
[10:06] | but last-known residence is in Jarrettsville. | 但最近已知住所在马里兰州贾勒茨维尔 |
[10:07] | – Family? – Ex-wife. One daughter. | -家庭呢 -有个前妻和一个女儿 |
[10:09] | Ressler, Park, talk to the wife. See what she knows. | 雷斯勒 帕克 去问问前妻知道什么 |
[10:12] | Keen, Aram, pull Merwin’s financials. | 基恩 阿兰姆 查一下默温的财务状况 |
[10:14] | See if we can find out whose money this guy’s hiding. | 看看能不能找出他在帮哪些人隐匿钱财 |
[10:18] | I need to ask you something. | 我有事要问你 |
[10:20] | – About what? – Her. | -关于什么的 -她 |
[10:23] | Your mother had you followed? Why? | 你母亲找人跟踪你 为什么 |
[10:25] | To get the answers she couldn’t by abducting Dembe’s imam. | 为了寻找她绑架邓比的伊玛目却没得到的答案 |
[10:28] | – Can you confirm that? – She told me she did it. | -你能确定是她做的 -她告诉我是她 |
[10:31] | She told you? | 她告诉你的 |
[10:32] | I made the tail, had him take me to her. | 我发现了跟踪的人 逼他带我去见了她 |
[10:34] | If you know where she is, Keen, you got to tell Cooper. | 你如果知道她在哪里 基恩 你得告诉库珀 |
[10:36] | He’ll have her arrested. | 他会逮捕她的 |
[10:38] | Yeah, that’s generally what the FBI does to killers. | 是啊 这就是杀人凶手应有的下场 |
[10:40] | If I turn her in, Reddington will get to her. | 如果我把她上报 雷丁顿就会找到她 |
[10:43] | She’s a wanted fugitive. | 她是被通缉的逃犯 |
[10:45] | And so is he. | 雷丁顿也是 |
[10:46] | Yeah, but he’s got immunity. | 是 但是雷丁顿有豁免权 |
[10:53] | – Have you found him? Is he okay? – We don’t know. | -你们找到他了吗 他还好吗 -我们不知道 |
[10:55] | – We were hoping you could tell us. – No. | -我们正希望你能告诉我们 -不 |
[10:57] | I-I mean, yes, but we’re recently separated. | 我是说 好 但是我们最近分居了 |
[11:00] | I have no idea where he is. | 我不知道他在哪 |
[11:02] | I haven’t spoken to him in nearly two weeks. | 我有近两周没跟他说过话了 |
[11:04] | Last I knew, Frank was traveling for work. | 我只知道 弗兰克出差了 |
[11:06] | – But you knew he was in trouble. – He’s an accountant. | -但是你知道他有麻烦吧 -他是个会计师 |
[11:09] | For criminals. We all know that. | 为不法分子做会计师 我们都知道 |
[11:11] | And because of his work, he’s in danger. | 就因为他的工作 他现在有危险 |
[11:13] | The sooner you are honest with us, | 你越早对我们坦诚相告 |
[11:14] | the sooner we can try to bring him home. | 我们就能越早将他带回来 |
[11:17] | – He said he’d taken money. – From a client. | -他说他拿了钱 -从他的客户那里 |
[11:20] | He said he needed to leave, and that was over a week ago. | 他说他需要离开 但那是一周前的事了 |
[11:22] | Has his client reached out to you, tried to make contact? | 他的客户有找你吗 试着与你联系 |
[11:25] | No. I don’t know about his work. | 不 我不知道他的工作内容 |
[11:27] | He doesn’t exactly tell me details. | 他并不会告诉我细节 |
[11:29] | – Hey, kiddo, it’s me. – Where are you, Daddy? | -孩子 是我 -你在哪里 爸爸 |
[11:31] | I’m — I’m out of town, sweetheart. | 我 我出城了 亲爱的 |
[11:34] | – When are you coming back? – Um, I don’t know. | -你什么时候回来 -我不知道 |
[11:37] | – But it’s gonna be a while. – Before my birthday? | -但是可能要有一阵子 -在我生日前能回来吗 |
[11:40] | Sweetheart, I don’t know when I’ll get to see you next. | 亲爱的 我不知道什么时候才能再见你一面 |
[11:43] | But I need you to know I love you very, very much. | 但是我要让你知道 我非常非常爱你 |
[11:48] | – Give me the phone. – No, please. | -把手机给我 -不 求你 |
[11:49] | – My girl– – Now. | -我的女儿 -快点 |
[11:51] | – Mom? – Oh, honey, what’s wrong? | -妈妈 -亲爱的 怎么了 |
[11:54] | It’s Daddy. I talked to him. | 是爸爸 我跟他打电话了 |
[11:57] | I’m gonna need to see your phone. | 我需要看看你的手机 |
[12:02] | Guys, I got it, | 我找到了 |
[12:03] | a trace on the call that came into Pearl Merwin’s cellphone. | 找到打给珀尔·默温手机的那通记录的踪迹了 |
[12:05] | – Any idea where the call came from? – A landline in Manassas — | -知道是哪里打来的吗 -马纳萨斯市的座机 |
[12:08] | the Whitmore Hotel. | 在惠特莫尔酒店 |
[12:09] | Alright, alert hotel security and local PD. | 好 通知酒店安保和当地警察局 |
[12:11] | Tell them we’re on our way. | 告诉他们我们马上过去 |
[12:13] | What if he gave us this case | 如果雷丁顿给我们这起案子 |
[12:14] | just so the Task Force would find her for him? | 是为了让特别小组帮他找到她呢 |
[12:17] | Because he knows you won’t. | 因为他知道你不会告诉他 |
[12:20] | He doesn’t know she and I are talking. | 雷丁顿不知道她和我说过话 |
[12:23] | And she doesn’t know that he might’ve given us a case | 而且她也不知道雷丁顿可能给了我们一起案子 |
[12:25] | that could lead him to her. | 能够让雷丁顿找到她 |
[12:27] | Which puts you right in the middle. | 因此你进退两难 |
[12:28] | The last place I want to be. | 我真不想这样 |
[12:30] | Well, we gotta chase down this lead. | 我们得继续跟进这条线索 |
[12:31] | I know. I’m just afraid of what we might find when we do. | 我知道 我只是有点害怕我们会找到什么 |
[12:42] | – Birch. – It’s me. | -博奇 -是我 |
[12:43] | – It’s Merwin. – What’s going on? | -是默温 -发生什么事 |
[12:45] | That New York incident is all over the news. | 纽约事件已经被新闻大肆报道了 |
[12:47] | I need to move things up. I can be there by 6:00. | 我需要转移一些东西 我可以六点到那 |
[12:50] | 6:00? No. I said 9:00. | 六点 不行 我说了九点 |
[12:52] | I know what you said, but there’s been a change of plans. | 我知道你说了 但是计划有变 |
[12:54] | I spoke to my daughter. The feds were at my house. | 我跟我女儿通话了 联调局的人就在我家 |
[12:58] | – They know. – Fine. 6:00. | -他们知道了 -好 六点 |
[13:04] | 同时 马纳萨斯市 惠特莫尔酒店 有空房 | |
[13:11] | Agents Ressler and Keen — FBI. | 雷斯勒和基恩探员 联调局 |
[13:13] | Kathy Guard. We spoke on the phone. | 凯西·格尔德 我们通过电话 |
[13:15] | I printed a list of all our guests. | 我打印了一份顾客名单 |
[13:17] | Frank Merwin wasn’t one of them. | 弗兰克·默温不在上面 |
[13:19] | He look familiar? | 他看着眼熟吗 |
[13:21] | No, I — What did he do? | 不 我 他做了什么 |
[13:26] | Hey, you got a problem. | 你们有麻烦了 |
[13:27] | You got feds in the lobby asking questions. | 联调局的人正在大厅问问题 |
[13:32] | – Hey, what’s going on? – We’re done here. Time to leave. | -发生什么事了 -这里的事解决了 该走了 |
[13:36] | Let’s go. | 我们走 |
[13:37] | You. Hey, who were you talking to? | 你 你在跟谁打电话 |
[13:41] | I asked you a question. | 我问你问题呢 |
[13:43] | My wife. Why? | 我老婆 怎么了 |
[13:45] | Are you staying at this hotel? | 你住在这家酒店吗 |
[13:48] | Sir, answer my question. | 先生 回答我的问题 |
[13:50] | Mr. Krupin’s a guest. He has a block of six rooms upstairs. | 克鲁平先生也是客人 他在楼上租了六间房 |
[13:54] | Upstairs where? Where? | 楼上哪里 哪里 |
[13:55] | They’ll kill you both. They’ll kill all of us! | 他们会杀了你们俩 他们会杀了我们所有人 |
[14:02] | – Keen, you got a visual? – Nothing yet. | -基恩 你看到人了吗 -还没有 |
[14:05] | Get more units here right now. | 立刻派增援来 |
[14:35] | Ressler? It’s clear. | 雷斯勒 没人 |
[14:37] | They’re gone. | 他们走了 |
[14:52] | FBI. Put your weapons down. | 联调局 放下武器 |
[15:04] | Let her go. | 放开她 |
[15:11] | Toss your guns. Throw them, or I shoot the woman. | 把枪扔开 扔出来 否则我崩了她 |
[15:17] | I said toss the guns, or I kill her. | 我叫你们把枪扔开 否则我杀了她 |
[15:23] | – Put it down. Put the gun down right now! – Put the gun down. | -放下 现在就把枪放下 -把枪放下 |
[15:27] | 她感觉到了什么 突然侵袭的第六感 | |
[15:33] | Katarina Rostova. Know her? | 卡特莲娜·罗斯托娃 认识吗 |
[15:37] | Maddy Tolliver? | 麦蒂·托利维 |
[15:39] | The Townsend Directive? | 汤森德指令 |
[15:46] | Hold on. You need to hold on. | 撑住 一定要撑住 |
[15:48] | I need an ambulance. | 来救护车 |
[15:49] | Female gunshot victim. 2424 Salem. | 一女性中枪 萨勒姆大街2424号 |
[15:53] | You, come here now. | 你 赶紧过来 |
[15:54] | Yes, the Whitmore, 2424 Salem. | 没错 萨勒姆大街2424号 惠特莫尔酒店 |
[15:58] | I want you to go to your room, | 需要你去房间 |
[15:59] | get towels, put pressure on her stomach. | 拿毛巾来按住她的腹部 |
[16:15] | So… | 所以 |
[16:17] | this is about my mother. | 确实和我母亲有关 |
[16:23] | He didn’t tell you he knows her. | 他没说认识她 |
[16:25] | He didn’t say he did. No, but he still told me. | 他没说认识 但还是让我知道了 |
[16:28] | With a look. | 通过表情 |
[16:29] | I’m telling you, they know her. | 你听我说 他们知道她 |
[16:31] | I was right to suspect there’s a connection. | 我之前就怀疑这当中有联系 |
[16:33] | Reddington’s using us to get the Kazanjians | 雷丁顿是想利用我们拿下卡赞晋兄弟 |
[16:35] | so he can get to her. | 从而拿下她 |
[16:37] | Found this broken phone in the stairwell. | 在楼梯间发现这半个手机 |
[16:40] | Can I see your lost and found? | 能看看你们捡到的失物吗 |
[16:42] | Sure. | 当然 |
[16:52] | 拨出 下午2:31 | |
[16:53] | Last call was made just before we arrived. | 刚好在我们赶到前拨出最后一通电话 |
[16:55] | – An SOS. – Or a warning. | -求救电话 -或者警告电话 |
[16:57] | Either way, it was a call to someone he trusted. | 反正都是打给他信任的人 |
[17:00] | Get Aram to run a trace. | 叫阿兰姆做追踪 |
[17:02] | – Who are you calling? – Reddington. | -你这是打给谁 -雷丁顿 |
[17:04] | It’s time to get out of the middle. | 是时候停止被夹在中间了 |
[17:07] | – Hey. We need to meet. – I’m on my way to the restaurant. | -我们得见一面 -我正在去餐厅的路上 |
[17:10] | – I’ll get there as soon as I can. – With a break in the case? | -我尽快过来 -是案子有突破了吗 |
[17:12] | – That depends. – On what? | -看情况 -什么情况 |
[17:14] | On how well you answer some questions. | 看你如何回答我的问题 |
[17:19] | Does Elizabeth have a lead? | 伊丽莎白找到线索了吗 |
[17:21] | I fear she has… A suspicion. | 恐怕她是找到…疑点了 |
[17:29] | He was at the hotel with the Kazanjian brothers. | 他当时在酒店和卡赞晋兄弟一起 |
[17:31] | They paid him to rent the rooms. He doesn’t know anything more. | 他们付钱让他订房 除此以外他一无所知 |
[17:34] | But we were able to ID the Kazanjians off hotel surveillance. | 但酒店监控拍下卡赞晋兄弟离开的场景 |
[17:37] | Have these been circulated? | 发出去了吗 |
[17:38] | To local and state police, every airport, bus, and train station. | 发给当地警察和州警 各个机场 公车点和火车站 |
[17:41] | – They’re not getting out. – Why come in? | -他们别想跑 -为什么来这儿呢 |
[17:43] | The man they’re protecting is from Maryland. | 他们要保护的人来自马里兰州 |
[17:47] | Why come here? What are they looking for, or who? | 为什么选这里 他们要找什么 或要找什么人 |
[17:51] | Any news on the shooting victim from the hotel? | 有酒店枪击被害人的情况吗 |
[17:53] | Shot through the kidney. She’s in surgery. | 子弹穿过肾脏 正手术 |
[17:56] | Keen and Ressler — Have they found anything at the scene? | 基恩和雷斯勒 他们在现场有发现吗 |
[17:59] | A lead? Uh, yes. Well, that is, I think so. | 线索吗 嗯 我觉得有 |
[18:02] | – Talk to me. – It’s, uh… | -说 -是 |
[18:05] | – Well, you know. – No, Aram, I don’t. | -你知道的 -不 阿兰姆 我不知道 |
[18:07] | If I did, I wouldn’t be asking you, would I? | 我要是知道的话也不会来问你了 不是吗 |
[18:09] | No. The thing is, is, uh, | 没错 关键是… |
[18:12] | m-maybe I should tell Mr. Cooper first. | 或许我应该首先告诉库珀先生 |
[18:14] | This isn’t happening. The name, Aram. | 不可能 名字 阿兰姆 |
[18:17] | What’s the name? | 告诉我名字 |
[18:19] | Stanley Birch. | 斯坦利·博奇 |
[18:23] | Stanley Birch. I need you to pay him a visit. | 斯坦利·博奇 需要你去拜访一下 |
[18:27] | Stanley Birch. | 斯坦利·博奇 |
[18:28] | – He runs a chess shop in Adams Morgan. – Or fronts one. | -他在亚当斯·摩根开棋铺 -也可能是幌子 |
[18:30] | The Kazanjians aren’t taking Merwin there to buy a chess set. | 卡赞晋兄弟不可能是带默温去买棋吧 |
[18:33] | Roll out. If Birch has a record, | 准备出发 我会在你赶到前 |
[18:35] | – I’ll have it pulled by the time you get there. – Uh, sir, I, uh, | -查清楚博奇有没有犯罪记录 -长官 |
[18:37] | I may have told Mr. Reddington about Birch. | 我可能把博奇的事告诉了雷丁顿先生 |
[18:40] | And what possessed you to do that? | 你犯什么傻要这么做 |
[18:42] | Uh, a desire to, you know, uh, live? | 你也知道 出于…求生欲 |
[18:45] | Get there. First. | 快去吧 抢先赶到 |
[18:57] | In the back. | 在后面 |
[18:59] | Just him. | 只准他 |
[19:05] | I thought we had a deal. | 我们不是说好了吗 |
[19:07] | We do, but we don’t. | 是说好了 但不会遵守 |
[19:10] | Dembe, thank Raymond for the tip. I’m in his debt. | 邓比 感谢雷蒙德的提醒 我欠他人情 |
[19:12] | Let’s go. | 咱们走 |
[19:18] | Who are you? | 你是什么人 |
[19:19] | Let’s go. | 快走 |
[19:39] | Sorry it took so long, but there’s nowhere to park, | 抱歉耽误那么久 我没找着停车点 |
[19:42] | and, apparently, the owner is too cheap to hire a valet. | 而且显然 店主很节省也没雇代客泊车员 |
[19:46] | If we had a valet, you’d walk right in. | 如果我们有代客泊车员 你就直接走进来 |
[19:48] | Without one, you park far away, | 如果没有 你就停得远远的 |
[19:50] | and by the time you get here, you’ve worked up an appetite. | 等你到这里 正好起了食欲 |
[19:53] | Admit it, you’re a little hungry. | 承认吧 你有点饿了 |
[19:55] | I am. For the truth. | 确实 想来点真相 |
[19:57] | Any chance that’s on the menu? | 菜单上有吗 |
[19:59] | Specialty of the house. | 店家特色 |
[20:00] | I’m never dishonest, only withholding. | 我从没有不诚实 只是有所保留 |
[20:03] | I know you gave us the Kazanjian brothers | 我知道你给我们卡赞晋兄弟 |
[20:05] | to find Maddy Tolliver. | 是为了找到麦蒂·托利维 |
[20:07] | I know you think she’s alive. | 我知道你认为她还活着 |
[20:08] | And I know you know I’m not Ilya Koslov. | 而且我知道 你知道我不是伊利亚∙科思洛夫 |
[20:11] | I’m past caring who you are. | 我已经不再关心你的真实身份了 |
[20:14] | Really? Then why hire a private investigator to prove it? | 是吗 那干吗还雇私家侦探去确认呢 |
[20:18] | We have a lead on the Kazanjians. | 我们有卡赞晋兄弟的线索了 |
[20:20] | Stanley Birch — The number from the hotel, | 斯坦利·博奇 酒店的电话 |
[20:23] | – it belongs to him. – How do you know that? | -是他的 -你怎么知道 |
[20:25] | We go back ways. | 我们交情很深 |
[20:26] | Stanley could make a black bear disappear in a snow bank. | 斯坦利能让黑熊在白雪中消失 |
[20:30] | Whoever is after Merwin, they’ll never find him. | 无论是谁在追查默温 他们都找不到他了 |
[20:32] | – Aram told you. – Sensing you wouldn’t | -阿兰姆告诉你的 -我知道你不会 |
[20:35] | bring the Kazanjian brothers to me, | 把卡赞晋兄弟交给我 |
[20:37] | I had to make alternate arrangements. | 我只能另作安排 |
[20:39] | You sent Dembe. He won’t get there before Park. | 你派了邓比 他不会比帕克先到 |
[20:51] | – Back’s clear. No sign of Birch. – We missed them. | -后面安全 没看到博奇 -我们错过了 |
[20:53] | Have a local PD set a perimeter. | 让本地警察设置警戒线 |
[20:55] | I gave you the case to find Maddy Tolliver. | 我给了你麦蒂·托利维的案子 |
[20:59] | I think she’s alive, and I think she means us all harm — | 我觉得她还活着 我想她希望伤害我们大家 |
[21:02] | you, Agnes, me, Dom, Dembe, his imam. | 你 艾格尼斯 我 多姆 邓比 他的伊玛目 |
[21:07] | – Why? – What difference does it make? | -为什么 -这有什么关系 |
[21:09] | Does she have a reason to harm us? | 她有理由伤害我们吗 |
[21:11] | Did you give her a reason? | 你给了她理由吗 |
[21:13] | I’m sorry, are you upset with me? | 不好意思 你在生我的气吗 |
[21:14] | Yes, I am upset with you. | 是的 我在生你的气 |
[21:16] | All of this is because of whatever it is you did to her. | 这一切都是因为你对她干的事 |
[21:19] | – Don’t put this on me. – We’re only here because of you. | -别怪到我头上 -我们在这全是你害的 |
[21:21] | – That’s not t– – Whatever you did, | -那不是… -无论你做了什么 |
[21:23] | whatever happened between the two of you | 无论你们之间发生了什么 |
[21:25] | – has put all of us in this situation. – Please. | -让我们落入了现在的境地 -别这样 |
[21:27] | – Please. Please, don’t raise your — – You withhold information. | -拜托 别这么大声 -你隐瞒消息 |
[21:30] | – You won’t answer my questions. – It’s not — I-I don’t — | -你不回答我的问题 -这不是 我不是 |
[21:32] | – Yeah, you’ve never heard me raise my voice. – You won’t tell me the truth. | -你从没听见我这么大声过 -你不肯告诉我真相 |
[21:34] | But I’m trying to tell you, this is not my fault. | 但我想告诉你 这不是我的错 |
[21:37] | Do you understand? This is not my f– | 你懂吗 这不是我的… |
[21:39] | It’s not — It’s not my — It’s — | 不是 不是我的…这… |
[21:44] | It’s not — It’s not — | 这不是 这不是 |
[21:46] | What is it? What’s happening? | 怎么了 怎么回事 |
[21:48] | Reddington, can you hear me? | 雷丁顿 你能听见吗 |
[21:49] | Is he alright? | 他还好吗 |
[21:51] | Reddington, can you hear me? | 雷丁顿 你能听见吗 |
[21:53] | Reddington, can you hear me? | 雷丁顿 你能听见吗 |
[21:54] | Someone should call 911. | 快拨911 |
[21:56] | I need a car. Yours. Anyone’s. | 我需要一辆车 你的 随便谁的 |
[21:58] | We come by bus. | 我们坐公车来的 |
[22:03] | Are you still having me followed? | 你的人还在跟踪我吗 |
[22:11] | Get in. | 快上车 |
[22:16] | The building where you found me this morning, | 你今早找到我时的那栋大楼 |
[22:18] | we need to get him there now. | 我们得赶紧带他去那 |
[22:30] | Now you’re following me, too? | 现在你也开始跟踪我了 |
[22:31] | Simms, me, both of us, others. It’s a team effort. | 西姆斯 我 我们两人 还有别人 都是团队合作 |
[22:35] | That doesn’t make it okay. | 那也不行 |
[22:36] | You know I didn’t have to help. | 你知道我没必要帮你 |
[22:37] | Take Fullerton. It’s faster. | 走富勒顿 更快 |
[22:39] | So why did you help? | 那你为什么帮 |
[22:40] | Because he’s important to you | 因为他对你很重要 |
[22:41] | and because he was once important to me. | 因为他曾经也对我很重要 |
[22:44] | I don’t want him to die. | 我不想让他死 |
[22:45] | No. No, no, no, no, no, no, it’s — it’s okay. | 不不不 没事 没关系 |
[22:48] | Y-You don’t — Uh, we’re getting you help. | 你不 我们要带你去治病 |
[22:52] | You nearly bled him to death. | 你曾经差点让他血流身亡 |
[22:53] | For a truth that could save my life. | 为了换一个能救我命的真相 |
[22:55] | You know I have no idea what’s wrong with him — | 我不知道他怎么了 |
[22:57] | a tumor, cancer. Indigestion. | 肿瘤 癌症 消化不良 |
[22:59] | I see him every day, and I haven’t got a clue. | 我每天都见他 但我毫不知情 |
[23:01] | You two, the truths you won’t share, the secrets you keep, | 你们俩 你俩不肯说的事实 隐瞒的秘密 |
[23:04] | I’m tired of it, of being caught in the middle. | 我都厌倦了 总是左右为难 |
[23:08] | Do you know what the Sikorsky Archive is? | 你知道西科斯基档案是什么吗 |
[23:11] | Don’t start, not unless you’re willing to go all the way. | 别说了 除非你打算和盘托出 |
[23:14] | It’s a blackmail file. | 那是个勒索档案 |
[23:15] | I’m serious. I’d rather hear no truth than a half-truth. | 我是认真的 只听一半真相 我宁愿不听 |
[23:18] | It has compromising information on very powerful people. | 里面有权势之人的不利信息 |
[23:21] | I’ve been accused of stealing it. | 有人说是我偷了 |
[23:23] | He knows I didn’t. I think he knows who did. | 他知道我没有 我想他知道是谁偷了 |
[23:26] | Which you want him to tell you. | 你想让他告诉你这个 |
[23:27] | That’s the truth you’re looking for? | 这就是你寻找的真相 |
[23:29] | This Archive? | 一份档案 |
[23:30] | There’s a bounty on my head. | 有人悬赏要我的人头 |
[23:32] | And there will be until I’m dead | 除非我死了 |
[23:34] | or I can prove I don’t have the Archive. | 或能证明我没偷档案 |
[23:35] | – Does he know that? – Of course. | -他知道这点吗 -当然 |
[23:37] | And he still won’t say. | 而且他依旧不肯说 |
[23:40] | Can’t you go any faster? | 你能开得再快点吗 |
[23:42] | I didn’t think you were caught in the middle, | 我不觉得你是左右为难 |
[23:45] | not after you saved my life. | 从你救我一命之后就不了 |
[23:48] | It’s complicated. | 这很复杂 |
[23:50] | Seems simple to me. | 对我来说很简单 |
[23:52] | I’m trying to save his life, | 我想救他的命 |
[23:53] | even though he won’t lift a finger to help save mine. | 尽管他不愿付出一丝一毫救我 |
[24:02] | If I had a brother, I would do anything for him. | 如果我有兄弟 我愿意为他倾尽一切 |
[24:07] | You can make it stop by telling me where she is. | 你告诉我她在哪 就能让这停下 |
[24:10] | Does Townsend know that you faked Katarina’s death? | 汤森德知道你造假特莲娜的死吗 |
[24:13] | No, he does not. | 不 他不知道 |
[24:15] | So he didn’t send you. | 所以不是他派你来的 |
[24:16] | – Where is she? – I don’t know. | -她在哪 -我不知道 |
[24:22] | But I know someone who does. | 但我知道谁知道 |
[24:24] | We faked her death for a cut of Townsend’s bounty. | 我们造假了她的死 来分汤森德赏金 |
[24:27] | We got our piece, but we still owe hers. | 我们拿到了自己的那部分 但还欠她的 |
[24:31] | We’re supposed to pay it through an intermediary — | 我们本该通过一个中间人付清 |
[24:33] | Wayne Otte. | 韦恩·奥特 |
[24:34] | We pay him, he pays her. | 我们付给他 他付给她 |
[24:37] | Which means he knows where she is. | 意味着他知道她的下落 |
[24:41] | Make it stop. | 快停下 |
[24:55] | Soundtrack to “Skloni Hala Chalya.” | 《使之消失》的原声带 |
[24:58] | Russian horror flick. | 俄罗斯恐怖电影 |
[24:59] | It’s no “Gunga Din,” but the screams? | 比不上《贡加丁》 但其中的惨叫 |
[25:02] | Like 102 minutes of my Uncle Saul | 就像长达102分钟的我索尔叔叔 |
[25:05] | passing a stone the size of a Torah scroll. | 踏过《律法书》卷轴大小的石头时所发出的惨叫 |
[25:09] | I don’t understand. My brother. | 我不懂 那我兄弟呢 |
[25:17] | Hello? | 喂 |
[25:19] | What? When? | 什么 什么时候 |
[25:21] | I’m on my way. | 我马上来 |
[25:23] | Set a meeting with Otte. I want to know the where and the when. | 安排一场和奥特的会议 我想知道时间和地点 |
[25:26] | Or the next time your brother screams will be for real. | 否则下次你兄弟的叫声就是真的了 |
[25:31] | I’m back. And I brought you company. | 我回来了 我还给你带了个人回来 |
[25:35] | And questions — more questions. | 还有问题 更多的问题 |
[25:39] | More secrets. | 更多的秘密 |
[25:42] | The weaning is going well. | 减量效果显著 |
[25:44] | He could be up and around in no time. | 他随时都有可能醒过来 |
[25:45] | So he’s really on the mend. That’s great. | 看来他在逐渐康复 太好了 |
[25:49] | – What about Reddington? – We did an MRI. | -雷丁顿呢 -我们给他做了核磁共振 |
[25:51] | He had a cerebral edema, which we treated with — | 他有脑水肿 我们的治疗方案是… |
[25:53] | Sorry, I didn’t mean what are his symptoms. | 抱歉 我不是说他的症状 |
[25:55] | I meant, what’s the cause? What’s wrong with him? | 我是说 由什么引起的 他怎么了 |
[25:59] | I, uh, can’t say. | 我不能说 |
[26:01] | Because he told you not to? | 因为他不让你说吗 |
[26:09] | I’ve had the most interesting headache. | 我得了一种很有趣的头痛 |
[26:13] | Colors and images. | 各种色彩画面 |
[26:16] | An acid trip but with pain. | 出现了幻觉 但却伴随着头痛 |
[26:19] | I’m glad you can joke about it. It terrified me. | 很高兴你还有心情开玩笑 吓死我了 |
[26:22] | Thank you for getting me here. | 感谢你把我送到这里来 |
[26:25] | I had help. | 有人帮忙 |
[26:27] | Did you? | 是吗 |
[26:33] | We were talking about her. | 我们当时在谈论她 |
[26:35] | No. You were yelling at me about her, and then you collapsed. | 不 你当时在冲我吼她的事 然后你倒下了 |
[26:39] | She’s a threat. Or she was. | 她是个威胁 或者说以前是 |
[26:43] | – Was? – Wayne Otte. | -以前是 -韦恩·奥特 |
[26:46] | He knows how to find her, | 他知道怎么找到她 |
[26:48] | and I know how to find him. | 而我知道怎么找到他 |
[26:50] | Because Dembe got to the Kazanjians first. | 因为邓比先找到了卡赞晋兄弟 |
[26:53] | I should rest. | 我该休息了 |
[26:55] | Right. | 好吧 |
[26:56] | It’ll be over soon. | 很快就会结束了 |
[26:59] | I promise. | 我保证 |
[27:00] | It’s for the best. | 这样是最好的 |
[27:06] | That was a risk. | 刚刚这样很有风险 |
[27:07] | I need to know where Elizabeth stands. | 我得知道伊丽莎白是站在哪头的 |
[27:11] | So I put bait on the hook. | 于是我放下了鱼饵 |
[27:13] | And if she bites? | 如果她上钩了呢 |
[27:14] | Then I know she stands against me. | 那我就知道她站在了我的对立面 |
[27:23] | Take the win, Harold. | 要占上风 哈罗德 |
[27:24] | You tasked us to find the Kazanjians. We didn’t. | 你让我们去找卡赞晋兄弟 我们没找到 |
[27:26] | No. I did. | 我找到了 |
[27:28] | And Stanley Birch is gone. That’s not a win. | 斯坦利·博奇消失了 这可不是占上风 |
[27:30] | I’m not even sure it’s a pyrrhic victory. | 付出了这么大的代价 我都不确定是否会胜利 |
[27:32] | Frank Merwin has information on hundreds of high-value clients. | 弗兰克·默温有上百位高价值客户的信息 |
[27:37] | He’s keeping it in a briefcase handcuffed to his wrist | 为了保险 他把装了信息的公文包用手铐 |
[27:40] | as an insurance policy. | 铐在手上 |
[27:42] | Find Merwin, and you find his clients’ secrets. | 找到默温 就能找到他客户的秘密 |
[27:45] | And the Kazanjians? | 卡赞晋兄弟呢 |
[27:46] | Frank Merwin. | 弗兰克·默温 |
[27:48] | The Black Oak helipad in Loudoun County. | 劳顿郡的黑橡木停机坪 |
[27:51] | You don’t want to talk about it. Fine. Then listen. | 你不想说 好吧 那你听着 |
[27:54] | I’ve spoken with Elizabeth. | 我和伊丽莎白谈过了 |
[27:55] | I know you’re using the Kazanjians to get to Maddy Tolliver. | 我知道你在利用卡赞晋兄弟接近麦蒂·托利维 |
[27:58] | I know she’s alive, and I know she’s Agent Keen’s mother. | 我知道她还活着 我也知道她是基恩探员的母亲 |
[28:01] | I am also all but certain that when you do get to her, | 我还很确定你接近她 |
[28:04] | you intend on killing her. | 是为了杀她 |
[28:05] | And that, to be completely clear, is a non-starter. | 我先跟你说清楚 这不可能 |
[28:08] | I’m serious. You can’t touch her mother. | 我认真的 你绝不能动她母亲 |
[28:10] | And I won’t. You have my word. | 我不会的 我向你保证 |
[28:12] | Then what are you going to do to her? | 那你打算拿她怎么办 |
[28:13] | The Black Oak helipad. | 黑橡木停机坪 |
[28:15] | As one of my favorite people likes to say, get there, now. | 正像我喜欢的人常说的 赶紧去 |
[28:21] | Why would he tell me about Wayne Otte? | 他为什么告诉我韦恩·奥特的事 |
[28:23] | Why let me know that he could get to my mother? | 为什么告诉我他能找到我母亲 |
[28:25] | Either because he trusts that you wouldn’t do anything | 他要么是相信你不会阻止他 |
[28:27] | to stop him or because he knows you can’t. | 要么是知道你阻止不了 |
[28:29] | But I can stop him, and I think he knows it. | 我确实阻止不了 我想他知道这点 |
[28:32] | I can pick up the phone and warn her off, | 我可以打个电话警告她 |
[28:34] | tell her not to send Otte. | 告诉她不要把奥特派过去 |
[28:36] | Forget about what he knows or he doesn’t know. | 别再想他知道什么不知道什么了 |
[28:37] | What you know is this — | 你所知道的是这样 |
[28:39] | You call her, and she lives. You don’t, she dies. | 你打给她 她能活着 你不打 她就会死 |
[28:45] | I need you two in Loudoun County with Park. | 我需要你们俩和帕克一起前往劳顿郡 |
[28:47] | She has the details on Frank Merwin. | 她掌握弗兰克·默温的信息 |
[28:49] | You spoke to Reddington? | 你和雷丁顿谈过了吗 |
[28:50] | I did and told him your mother was off-limits. | 是的 我告诉他不能碰你妈妈 |
[28:52] | He assured me that he understood. | 他向我保证他知道了 |
[28:54] | – He always says that. – Do you believe him? | -他经常这么说 -你相信他吗 |
[28:56] | I don’t know who to believe or what to do. | 我不知道该相信谁 也不知道该怎么做 |
[29:00] | You went to Reddington to find your footing, | 你之前去找雷丁顿 想确认自己的位置 |
[29:01] | to get out of the middle. | 摆脱左右为难的处境 |
[29:03] | Then he collapses, and she saves him. | 接着他倒下 然后她救了他 |
[29:05] | What’s your point? | 你想说什么 |
[29:06] | Well, my point is that you got to decide | 我想表达的是 你必须 |
[29:09] | between the two of them, and I’m just wondering, | 要在他们俩之间做个决定 我在想 |
[29:11] | does the fact that she rescued him tip the scales any? | 她救了他这个事实是否能起决定性作用 |
[29:19] | Okay, I have to confess, you completely fooled me. | 我必须承认 你把我给耍了 |
[29:23] | I mean, I thought she was dead as a beaver hat, | 我听到了枪声 拖拽的声音 |
[29:26] | with the gunshots and dragging her off | 以及令人信服的汤森德指令 |
[29:28] | and convincing Townsend. | 我以为她已经死翘翘了 |
[29:30] | To be honest, it didn’t even occur to me | 说实话 我压根就没想过 |
[29:32] | the whole thing was an act for me. | 这是一场演给我看的戏 |
[29:34] | And what did I do? I bit like a bass on a top-water lure. | 我干什么了 我就像水面上上钩的鲈鱼一样 |
[29:37] | It was clever. I mean, really clever, guys. Bravo. | 十分机智 太机智了 太棒了 |
[29:41] | If I don’t end up killing the two of you, | 如果我最后没杀了你俩 |
[29:43] | you should maybe consider the stage. | 你们可以考虑上台演出了 |
[29:45] | Everyone loves a brother act. | 大家都喜欢兄弟戏码 |
[29:46] | The Kazanjian Brothers — so vaudevillian. | 卡赞晋兄弟 真像搞杂耍的 |
[29:49] | We set the meeting with Otte. What else do you want? | 我们安排了和奥特的会议 你还想要什么 |
[29:52] | – I want him to show. – I told you, we set the meeting. | -我想他出现 -我说了 我们已经安排了会议 |
[29:55] | You’re not the variable I’m worried about. | 你不是我担心的那个变数 |
[29:57] | Raymond, it’s time. | 雷蒙德 到时间了 |
[30:02] | I can feel it. | 我能感受到 |
[30:05] | She’s not with me. | 她不是站在我这边 |
[30:17] | – We’re heading out. – On my way. | -马上出发 -这就来 |
[30:20] | He’s on to you. | 他去找你了 |
[30:21] | – Elizabeth. – Reddington knows. | -伊丽莎白 -雷丁顿知道了 |
[30:23] | About you, the Kazanjians. | 关于你 还有卡赞晋兄弟 |
[30:25] | – Okay, back up. – Let’s go. | -好吧 跟我说说 -我们走 |
[30:26] | Uh, it’s Agnes. She fell at school. | 是艾格尼斯 她在学校摔倒了 |
[30:30] | – Is everything okay? – Yeah, she’s fine. | -都还好吗 -是的 她没事 |
[30:31] | It’s just I think she’s scared. | 我只是觉得她很害怕 |
[30:32] | You go. Take care of it. Ressler and I can cover. | 你去吧 照顾好她 我和雷斯勒可以搞定 |
[30:34] | Okay. | 好的 |
[30:36] | He gave us a case, | 他给了我们一个案子 |
[30:39] | which led him to the Kazanjians, and, I don’t know, | 可以让他找到卡赞晋兄弟 我不知道具体 |
[30:42] | he must have threatened them or something, | 他肯定有威胁过他们什么的 |
[30:43] | but they admitted that they were delivering a payment | 但他们承认通过一个叫韦恩·奥特的人 |
[30:46] | that was meant for you to someone named Wayne Otte. | 想付款给你 |
[30:49] | Reddington knows about Otte? | 雷丁顿知道奥特的事 |
[30:51] | A fact he normally would keep to himself, but he didn’t. | 这种事他通常会保密的 但这次没有 |
[30:56] | He’s testing me… us. | 他在考验我 我们 |
[30:58] | He wants to know if I’m helping you. | 他想知道我是不是在帮你 |
[31:00] | And if Otte doesn’t show, he knows you are. | 如果奥特不出现 他就会知道你是在帮我 |
[31:02] | Which I don’t care about. | 我并不在意 |
[31:04] | All I care about is that if Otte does show, | 我只在意如果奥特真的出现 |
[31:07] | Reddington will use him to get to you. | 雷丁顿会利用他来找到你 |
[31:10] | I got to go, but you got to call it off. | 我得走了 但你得制止会面 |
[31:13] | Otte cannot meet with Reddington. | 奥特不能跟雷丁顿见面 |
[31:19] | – Hello? – Where are you? | -喂 -你在哪儿 |
[31:21] | On my way to the Kazanjians. Why? | 去找卡赞晋兄弟的路上 怎么了 |
[31:23] | We may have a situation. | 我们可能有麻烦了 |
[31:26] | Hello, Mr. Merwin. This is Birch. | 你好 默温先生 我是博奇 |
[31:29] | We need to move swiftly, as time is working against us. | 时间紧迫 我们必须迅速行动 |
[31:32] | I have a car on its way to you now. | 我有辆车正在去你那儿的路上 |
[31:34] | Inside, you will find all your necessary documents | 车里有你需要的所有必要文件 |
[31:37] | and cash for your travels. | 和出行需要的现金 |
[31:39] | The car will take you to my custodian, | 车会带你去我的保管人那里 |
[31:41] | who will see that you make it to your transport. | 他会确保你能坐上交通工具 |
[31:43] | Our pilot will escort you to Dulles. | 我们的飞行员会护送你到杜勒斯 |
[31:46] | From there, a jet will take you to Caracas | 你将从那里乘机前往加拉加斯 |
[31:48] | and on to Madrid. | 再飞往马德里 |
[31:50] | Box 724 at Banco Chamberi | 钱贝里银行的724号保管箱里 |
[31:52] | has keys to the apartment on Calle de Velazquez. | 有维拉斯克斯街公寓的钥匙 |
[31:55] | Again, we must move quickly, | 再说一遍 我们必须迅速行动 |
[31:57] | as the dibbles are closing in fast. | 因为警方很快会追上来 |
[32:04] | To the best of our knowledge, | 据我们所知 |
[32:05] | the property doubles as a safe house. | 这处房产可用作安全屋 |
[32:07] | Anticipate cameras and armed security. | 应该有摄像头和武装保安 |
[32:09] | Alpha Team, we approach from the south here and here. | A小队 我们从南面这里和这里接近 |
[32:11] | Bravo enters from the north here, here, and here. | B小队从北面的这里 这里和这里进入 |
[32:14] | There you will find all necessary financials, | 那里有必要的资金 |
[32:17] | along with the dossier on your education, | 你的教育档案 |
[32:20] | work, travel histories, and family life. | 工作 出行经历 以及家庭生活 |
[32:23] | Safe travels, and best of luck, Mr. Merwin. | 一路平安 祝你好运 默温先生 |
[32:27] | Our driver will take you to the tarmac. | 我们的司机会把你带到停机坪 |
[32:29] | Edward will have you airborne in a matter of minutes. | 爱德华会在几分钟内起飞 |
[32:32] | Thank you, Dembe. | 谢谢你 邓比 |
[32:33] | Bravo Team, we’ve got a visual on the chopper. | B小队 我们看到直升机了 |
[32:35] | It’s got to be his exfil. We move now. | 肯定是他在撤离 我们现在行动 |
[32:38] | Go, go, go! | 快 快 快 |
[32:43] | – Clear. We have location confirmed. – Move, move! | -安全 我们已经确认了位置 -行动 行动 |
[32:54] | – Stop! FBI! – Hold it! | -停下 联调局 -不许动 |
[32:57] | Turn around, put your hands in the air! | 转过身 把手举起来 |
[33:00] | – Hands! – Stop! Stop moving. | -把手举起来 -停下 不要再往前走了 |
[33:02] | – Hey, let me see hands! – Get on the ground! | -把手举起来 -趴下 |
[33:05] | I said, get down! | 我说了 趴下 |
[33:07] | What’s in the briefcase? | 公文包里有什么 |
[33:09] | Put the briefcase down. | 把包放下 |
[33:33] | I’m not gonna minimize how serious this latest incident was | 我不会低估这次事件的严重性 |
[33:36] | or that it’s your second one this month. | 而且这已经是这个月的第二次 |
[33:38] | But adjusting the meds should take care of the tremors. | 但是调整药物应该可以缓解微颤 |
[33:41] | Other than that, my prescription is rest. | 除此之外 我的医嘱是休息 |
[33:43] | And honesty. | 还有诚实 |
[33:44] | Are you my doctor or my conscience? | 你是我的医生还是我的良知 |
[33:47] | Liz asked about your condition. | 莉斯问了你的情况 |
[33:48] | I think it’s unhealthy to keep it secret | 我认为对关心你的人保密 |
[33:50] | from the people who care about you. | 是不健康的 |
[33:52] | In my position, it’s not easy to know | 以我的情况 很难知道 |
[33:54] | who cares and who wants to cut your throat. | 谁真的关心我 谁又想要了我的命 |
[34:00] | Tell me. | 说 |
[34:03] | Raymond, he showed. | 雷蒙德 他出现了 |
[34:05] | Otte — He’s here. | 奥特 他来了 |
[34:07] | She didn’t warn him off. | 她并没有事先警告他 |
[34:10] | You have the account number? | 你带账号了吗 |
[34:21] | She wants 75 grand to go to the first account. | 她想要七万五汇到第一个账户 |
[34:23] | The balance goes to the second. | 剩下的汇到第二个 |
[34:27] | 转账完成 转账中 | |
[34:31] | You underestimated Elizabeth. | 你低估了伊丽莎白 |
[34:34] | She’s on your side after all. | 她总归是站你这边的 |
[34:44] | There’s no point staying silent. | 保持沉默是没有用的 |
[34:46] | Our agents are reviewing the documents we recovered | 我们的探员现在正在审查 |
[34:48] | as we speak. | 我们找回的文件 |
[34:49] | We’ll make the case against you. | 我们会起诉你 |
[34:51] | In that case I’m not sure what you’re so worried about. | 既然如此 我不知道你们在担心什么 |
[34:54] | We are not worried. | 我们没有担心 |
[34:55] | We just want to let you know that | 我们只是想让你知道 |
[34:56] | we are gonna put you behind bars | 我们会把你关进监狱 |
[34:57] | for as long as possible. | 能关多久就多久 |
[34:59] | If you cooperate, that could change. | 如果你合作 情况可能会改变 |
[35:01] | Do either of you think I’m really worried about your case? | 你俩真觉得我很担心这个案子吗 |
[35:05] | You’re going to prison, Frank. | 你要蹲监狱了 弗兰克 |
[35:06] | For a while. | 就一阵子 |
[35:07] | I’ll get a few years, | 我会被判个几年 |
[35:09] | good behavior, early parole, | 表现良好 提前假释 |
[35:11] | but soon enough I’ll be out. You know why? | 很快就能出来 你知道为什么吗 |
[35:13] | Because I’m very very good at what I do. | 因为我非常非常擅长我的工作 |
[35:17] | And yet you’re here with us. | 但你还是被我们抓到了 |
[35:19] | The only way you’ll be able to link me | 你能把我和这些罪行 |
[35:21] | to any criminal wrongdoings | 联系起来的唯一方法 |
[35:22] | is through any shred of financial data you may recover. | 是靠你也许能恢复的一点点财务数据 |
[35:25] | But what you don’t seem to understand | 但你似乎不明白 |
[35:28] | is that I move money for incredibly powerful people. | 我是帮位高权重的人转移资金 |
[35:33] | Yes, some are cartels, | 没错 有些是黑社会 |
[35:35] | and hit men and white-collar criminals. | 杀手 还有白领罪犯 |
[35:37] | Who want you dead because you stole from them? | 谁因为你偷了他们的东西而想要你死 |
[35:40] | But I also represent corrupt cops, | 但我也代理黑警 |
[35:42] | dirty politicians, judges for sale. | 腐败政客 和收受贿赂的法官 |
[35:46] | All these people want to protect me, | 这些人都想保护我 |
[35:48] | not because they care about me, | 不是因为他们关心我 |
[35:49] | because they care about themselves. | 而是因为他们想保护自己 |
[35:52] | I think we’re done here. | 谈话到此为止 |
[35:53] | Yes, I agree. | 我同意 |
[35:55] | But remember, I know you feds aren’t all as squeaky clean | 但记住 我知道你们联调局的人并不都像 |
[35:59] | as you want the world to believe. | 你们希望全世界认为的那样干净 |
[36:03] | What’s that supposed to mean? | 这是什么意思 |
[36:05] | Probably nothing for either of you. | 也许你们俩不是我说的那样 |
[36:07] | You’re by the book, aboveboard. | 你们按规矩办事 光明正大 |
[36:09] | I’m sure there’s no way my arrest can implicate either of you. | 我被捕肯定不会牵连到你们俩 |
[36:14] | So, yes. | 那么 好的 |
[36:17] | Yes? | 什么 |
[36:18] | Yes. We’re finished here. | 好的 谈话到此结束 |
[36:38] | Otte gave you an account number? | 奥特给了你一个账号 |
[36:41] | Two, actually. | 其实给了两个 |
[36:43] | Of her share of the bounty, | 她自己的那份赏金中 |
[36:44] | $75,000 was transferred to the first account. | 有七万五千美元转到了第一个账户上 |
[36:47] | The rest went to her personally at the second number. | 其余的钱都转到她个人名下的第二个账户上 |
[36:50] | So she’s paying someone. | 所以她在给别人付钱 |
[36:52] | – Otte didn’t know who. – And the Kazanjian brothers? | -奥特不知道付给谁 -卡赞晋兄弟呢 |
[36:55] | Chuck and Morgan took them for a drive. | 查克和摩根开车送他们 |
[37:05] | Elizabeth, I have a lead. | 伊丽莎白 我找到线索了 |
[37:07] | You do? Tell me what happened. | 真的吗 跟我说说什么情况 |
[37:09] | Otte happened. | 奥特来了 |
[37:10] | Otte? He showed? | 奥特 他出现了 |
[37:12] | You sound surprised. | 你听起来很惊讶 |
[37:14] | No, I’m just — | 没有 我只是 |
[37:16] | Was he helpful? | 他有帮到你吗 |
[37:17] | Tell me about Merwin. | 跟我说说默温的事 |
[37:20] | He refuses to cooperate. | 他拒绝配合 |
[37:24] | Otte — Was he helpful? | 奥特 他有帮到你吗 |
[37:26] | Yes. Very. Thanks to you. | 是的 帮了我很多 多亏了你 |
[37:29] | I didn’t do anything. | 我什么也没做 |
[37:31] | No, but you could have. | 没错 但你本可以动手 |
[37:33] | To be honest, I thought you would call her, take her side. | 说实话 我还以为你会给她打电话 站在她那边 |
[37:38] | But you didn’t. You took mine. | 但你没有 你选择站在我这边 |
[37:42] | Well, I… | 我 |
[37:46] | How you feeling? | 你感觉如何 |
[37:49] | Happy as a seagull with a french fry. | 像有薯条吃的海鸥一样快乐 |
[37:57] | – I don’t understand. I warned you. – Yes. | -我不明白 我提醒你了 -没错 |
[38:00] | I told you Reddington knew about Otte and to call off the meeting. | 我说了雷丁顿知道奥特的事 叫你取消会议 |
[38:03] | You want to know why I didn’t. | 你想知道我为什么没有取消会议 |
[38:04] | No, I want you to know what happened because you didn’t. | 不 我想让你知道发生了什么 因为你不知道 |
[38:07] | Otte gave Reddington a way to find you. | 奥特给了雷丁顿找到你的办法 |
[38:08] | – I’m sure he did. – Because you let him. | -当然 -就因为你没插手 |
[38:10] | Which I did because I’m sure you were right. | 我确实没插手 因为我相信你说得没错 |
[38:14] | It was a test. | 这确实是一个测试 |
[38:16] | To see if you were really in the middle. | 目的是检测你是否真的不偏不倚 |
[38:19] | If I’d warned Otte off, Raymond would know that you weren’t. | 如果我提醒奥特取消 雷蒙德就会知道你并非中立 |
[38:23] | Sure, Otte gave him intel on how to find me, | 当然 奥特提供了情报让他可以找到我 |
[38:25] | but I know that and can defend against it. | 但我已知情 并且能反击应对 |
[38:28] | But what Raymond doesn’t know… | 但雷蒙德不知道 |
[38:32] | is that you’re not in the middle. | 你并非不偏不倚 |
[38:35] | Are you? | 是吗 |
[38:49] | I’m on your side. | 我是站在你这边的 |
[38:53] | And he can’t defend against that. | 他对此可就无能为力了 |
[39:03] | 生命体征良好 你外公很快就能醒了 克莱蒙斯医生 | |
[39:07] | Everything okay? | 没事吧 |
[39:09] | Yeah. | 没事 |
[39:13] | Everything’s good. | 一切顺利 |
[39:28] | Hey. Doctors say you’re gonna wake up soon. | 医生们说你马上就会醒了 |
[39:37] | When you do, | 你醒了之后 |
[39:39] | I need you to know the person who did this to you, | 我希望你知道 是我妈让你变成这样的 |
[39:42] | my mother, I’m on her side now. | 我现在站在她那边了 |
[39:47] | I’m committed to helping her find the truth she’s looking for. | 我承诺要帮助她找到她想要的真相 |
[39:51] | Anyone who is in her way is in my way. | 任何挡她路的人都是我的敌人 |
[39:56] | That includes you. | 包括你 |
[39:58] | And that includes Reddington. | 也包括雷丁顿 |
[40:04] | It’s strange. | 这很奇怪 |
[40:06] | I was afraid earlier of that darkness I was telling you about. | 之前和你说起的黑暗面 早先我还很怕 |
[40:12] | I’ve always feared it. | 我一直都怕 |
[40:14] | Ever since Reddington entered my life, | 自从雷丁顿进入我的生活 |
[40:16] | I’ve worried that his darkness might somehow overtake me, | 我就怕他的黑暗面会找上我 |
[40:22] | that it might just swallow me whole. | 怕自己会被这个黑暗面完全侵蚀 |
[40:27] | But now that I’m here, I’m not afraid. | 但现在走到这一步 我不怕了 |
[40:31] | In fact, I embrace this part of me | 事实上 我接受了自己的黑暗面 |
[40:35] | and wherever it takes us on our way to the truth. | 接受它指引我们靠近真相 |
[40:39] | You and me and Reddington, | 你 我 还有雷丁顿 |
[40:43] | I’m at peace with that. | 我能心平气和 |
[40:45] | I embrace that. | 我接受现实 |
[40:48] | I consider it my destiny. | 我想这就是我的命运 |
[40:56] | Mother, it’s me. | 母亲 是我 |
[40:59] | I’m ready. | 我准备好了 |
[41:12] | Hey, “Blacklisters.” | 罪恶黑名单的粉丝朋友 你们好 |
[41:12] | Thank you so much for tuning in. | 非常感谢你们观看我们的节目 |
[41:14] | We hope you enjoyed it. | 希望你们能喜欢 |
[41:15] | I just want to say thank you so much… | 我只想说非常感谢你们 |
[41:16] | To all the cast, crew… | 感谢剧组的所有演员 工作人员 |
[41:17] | who helped bring this episode together. | 感谢你们合作完成了这一集的圆满放送 |
[41:19] | So, “Blacklist” Family and fans… | “黑名单”家族与粉丝们 |
[41:20] | Thank you for following us for seven seasons. | 感谢你们这七季的一路相随 |
[41:22] | From “The Blacklist” Family… | 无论是”黑名单”家族 |
[41:23] | From our house to your house… | 无论是我们家还是你们家 |
[41:24] | From my family to yours… | 无论是我的家人还是你们的家人 |
[41:26] | Stay safe. | 注意安全 |
[41:26] | I know everything’s scary right now. | 我知道现在一切都很可怕 |
[41:28] | – We will heal from this. – We hope you are with your families. | -我们会战胜疫情的 -希望你们与家人相伴 |
[41:31] | Special shout-out to my sister Nicole. | 特别感谢我的姐姐妮可 |
[41:33] | Hi, Mom and Dad and Jenny. | 你们好 爸妈 珍妮 |
[41:34] | For my 79-year-old mom on Oahu. | 在瓦胡岛上79岁的妈妈 |
[41:36] | Stay safe, and we’ll see everybody soon. | 注意安全 我们大家很快就会见面的 |
[41:38] | – Say, “Stay safe.” – Stay safe. | -说”注意安全” -注意安全 |
[41:42] | These suspects are some of your grip department. | 这些是置景部门的部分工作人员 |
[41:44] | We can’t wait to get back to making it. | 我们迫不及待想要重新开始拍戏 |
[41:46] | So stay home, “Blacklist” Family. | 待在家里别出门 “黑名单”家族 |
[41:48] | – Be safe, everyone. – Keep washing your hands. | -大家注意安全 -勤洗手 |
[41:52] | Let’s got it covered. | 一起来做吧 |
[41:53] | We can’t wait to get back to work. | 我们迫不及待想回去工作了 |
[41:54] | Thanks for watching “The Blacklist.” | 感谢收看“罪恶黑名单” |
[41:55] | See ya next season. | 下季再见 |
[41:57] | Get there now. | 冲冲 冲 |
[41:58] | Cheers. | 干杯 |
[42:00] | 深情缅怀 布莱恩·丹内利 |