Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:01] You know his identity. 你知道他是谁
[00:03] I do. 是的
[00:04] I know you’re Ilya. 我知道你是伊利亚
[00:06] – Who told you this? – Dom. -是谁告诉你的 -多姆
[00:08] It worked. 成功了
[00:10] Hello, Ilya. 你好啊 伊利亚
[00:13] Been a long time. 好久不见
[00:14] My nanny. 我的保姆
[00:16] You put your granddaughter in harm’s way. 你让你的外孙女置身于危险之中
[00:18] You lied your way into my life. 你以欺骗的方式走进了我的生活
[00:20] Maddy Tolliver, your new neighbor. 我叫麦蒂·托利维 你的新邻居
[00:22] You shot your father. 你射杀了你的父亲
[00:24] You’ve caused pain and suffering 你给所有我在乎的人
[00:26] for everyone I’ve ever cared about. 带来了痛苦和折磨
[00:28] Give me one good reason I shouldn’t end this right now. 给我一个不立马了结这一切的理由
[00:31] You already know the reason, Masha. 理由你早就知道了 玛莎
[00:34] I’m your mother. 我是你的母亲
[00:35] She told me you lied to me about who Reddington is. 她和我说你骗我雷丁顿的真实身份
[00:39] It’s over. She’s dead. 结束了 她死了
[00:41] Gunned down in the street less than an hour ago. 不到一小时前在街上被枪杀了
[00:45] – Raymond! – I think we need to look at this event -雷蒙德 -我们得把这件事
[00:47] as a wake-up call, Raymond. 当成一记警钟 雷蒙德
[00:49] Maybe you can get him to listen to reason. 或许你可以让他讲讲理
[00:50] His life depends on it. 毕竟关乎他的性命
[01:12] – Where are you now? – On my way to you. -你现在在哪里 -来找你的路上
[01:14] Where are you specifically? 具体点 在哪里
[01:16] New York. But I’ll be there. 在纽约 但我会到的
[01:18] You haven’t left? Are you insane? 你还没离开 你是不是疯了
[01:20] Even I’m hearing about 就连我
[01:21] people who want to put bullets in your back. 都听到了风声说有人想杀你
[01:23] If you want my services, you get to D.C. and now. 如果你还要我提供服务 现在就来华盛顿
[01:26] D.C., I know. The chess shop. I’ll be there at 9:00 tonight. 华盛顿 我知道 象棋店 我今晚九点到
[01:29] You’ll never clear the airport. 你不可能通过机场
[01:30] I’m not going through the airport. 我不准备通过机场
[01:31] I contracted transport. Just be ready. 我联系好人带我去了 做好准备
[01:33] Passports, new names — everything we talked about. 护照 新的身份 提供我们之前说好的东西
[01:37] No. No, wait, please! 不 不 等等 求求你
[01:42] Mr. Merwin, what’s going on? 默温先生 怎么了
[01:46] NYPD! 纽约警察
[01:47] Drop your weapons! 放下武器
[01:50] Mr. Merwin, what’s happening? Mr. Merwin? 默温先生 怎么了 默温先生
[02:03] Mr. Merwin, hello? 默温先生 听不听得见
[02:04] Talk to me. What the hell is going on? 和我说说话 到底发生什么事了
[02:05] 9:00 tonight, the chess shop. Just be there. 晚上九点 象棋店 准时到
[02:11] No phones. No talking. 不许打电话 不许和别人交流
[02:13] What’s in the briefcase? 手提箱里是什么
[02:15] Protection. From my clients. 保护措施 客户的东西
[02:17] It’s what’s keeping me alive. 能够保住我的命
[02:19] Yeah. Well, now you have us. 现在有我们保护你了
[02:29] 卡赞晋兄弟 第156号/157号
[02:37] What would I even say to you if I could? 如果我可以 我会对你说什么
[02:40] I don’t care who Reddington is, his secret — 我不在乎雷丁顿是谁 他的秘密是什么
[02:44] the one you lied to me about. 你骗了我的那个秘密
[02:47] But the people who’ve died to keep the secret — 但为了保守秘密而死的这些人
[02:50] Tom, Mr. Kaplan — 汤姆 卡普兰先生
[02:54] I did care about them. 我在乎他们
[02:57] I loved them. 我爱他们
[02:59] And when they died, a part of me died with them. 他们死了 我内心的一部分也随之而去
[03:04] A good part here, a kind part there. 善良的部分 温柔的部分
[03:10] Until, after seven years, 直到七年之后
[03:13] I’m not sure what parts are left. 我不确定心里还剩下些什么
[03:16] That’s what Elizabeth Keen was going to say to her grandfather. 这是伊丽莎白·基恩原本想对她外公说的话
[03:21] But she didn’t get the chance to because, like all of you… 但她没有机会 因为 像你们一样
[03:23] Our lives were put on hold because of the coronavirus. 我们的生活因为新冠病毒而停止了
[03:26] Back in March, we shut down production 三月时 我们暂停了一切摄影
[03:29] halfway through filming this episode. 当时这集仍在拍摄中
[03:30] I remember I was wearing gloves between takes, 我记得我在拍摄间隙戴着手套
[03:33] and then right before we yelled “Action,” I would take them off. 直到有人喊”开拍” 才将手套摘下
[03:36] Things were getting scary. 事情的发展让人害怕
[03:38] And, eventually, we finally did shut down. 最终 我们停止了拍摄
[03:41] The entire city shut down. 整座城市停止了运作
[03:42] But I thought it might be for a few weeks, a month, even. 我当时以为这只会持续几周 或者一个月
[03:45] We might finish the episode. 我们还可能完成这一集
[03:46] And then it soon came to our attention 但我们很快就意识到
[03:48] that we weren’t coming back at all. 我们根本回不来
[03:50] But, since then, with the help 但是 自那以来
[03:52] of people working remotely from their homes in cities… 通过在不同的城市里远程居家办公的同事帮助
[03:55] All the way from Los Angeles to London, using our imaginations… 从洛杉矶到伦敦 充分发挥我们的想象
[04:00] We’ve been able to complete the episode, 我们得以完成这一集
[04:02] an unusual solution for a trying time. 在这艰难时局下 用不同寻常的解决方法
[04:05] Keep your distance. Only go out when you have to. 相互间保持距离 只去必要的地方
[04:08] And, um, make sure you tell those that you love, 一定要向你爱的人们
[04:10] you love them. 表达你的爱
[04:12] I love you. 我爱你
[04:13] I know I speak for everyone on the show 我知道我是在代表这部剧所有人
[04:15] when I tell you that we hope that you are healthy and safe. 告诉你我们希望你健康 平安
[04:18] And we hope that we get to see you 我们也希望能很快
[04:21] on the other side of this very soon. 在屏幕另一端见到你们
[04:23] So, I can’t wait to see it. I can’t wait to see what is now 我简直等不及了 我等不及想看
[04:28] And now back to Agent Keen, as she imagines… 让我们回到基恩探员 她正想象着
[04:32] telling her grandfather that… 要对自己的外公说
[04:33] I feel like a series of lights have been turned off 我感觉许多光熄灭了
[04:37] and I’m standing at the edge of this darkness 而我站在黑暗边缘
[04:40] and that if I take one step closer to it, 如果我再更进一步
[04:43] if I lose one more good part of me, 如果我再丢失一点点心中的良善
[04:46] I’ll be… 我就会
[04:49] transformed. 改变
[04:54] Your grandfather is doing better. 你的外公正在康复
[04:56] Please, tell me. 请和我详细说说
[04:57] We’ve been reducing the sedation 我们在持续减少镇定剂
[04:59] and monitoring his brain activity. 监控他的大脑活动
[05:00] Serial EEGs show the seizures are decreasing. 连续脑电图显示痉挛在减少
[05:03] His body is starting to regulate the flow of oxygen on its own. 他的身体在逐渐恢复对氧气的管理
[05:07] If you and Mr. Reddington approve, 如果雷丁顿先生和你同意
[05:08] I’d like to suggest we try and bring him out of the coma. 我建议试着将他从昏迷状态唤醒
[05:11] – You think it’s time? – I think we need to be cautious, -你觉得是时候了 -我们需要谨慎行事
[05:13] but there’s a chance we could have him talking soon. 但他或许很快就能开口说话了
[05:17] That would be nice. 那就太好了
[05:19] Wouldn’t it? 不是吗
[05:59] – Talk to me. – Whoa. Wait. -告诉我 -等等
[05:59] Yesterday, you were outside my house. 昨天你在我家门外
[06:01] The day before, you were outside my daughter’s school. 前天你在我女儿学校外面
[06:04] You’re following me… for her. 你在跟踪我…帮她跟踪我
[06:07] Take me to her. Come on. 带我去见她 快点
[06:24] – Dom is off-limits. – Thank you, Simms. -别想碰多姆 -谢谢你 西姆斯
[06:26] Did you hear me? Stay away from him. 听到了吗 离他远点
[06:28] And stop following me. 还有 别再跟踪我了
[06:30] You gave me your orders. Now I’ll give you mine. 你说了你的命令 该我说我的了
[06:33] Don’t pick Dom over me. 在多姆和我之间 不要选多姆
[06:35] – Knowing what he did — – What he did? -你知道他都做了什么 -他做了什么
[06:38] – You put him in a coma. – Because he stole my life. -你害他陷入了昏迷 -因为他偷走了我的人生
[06:41] He trained me, and then he betrayed me. 他训练我成为特工 却又背叛了我
[06:43] I want my life back. 我想要回我的人生
[06:45] He won’t give it to me. 可他不愿给我
[06:48] After Koslov, the interrogation, 在对科思洛夫审讯之后
[06:51] – when you went away… – I went in search of answers, -你离开那段时间… -我去寻找答案了
[06:53] and I found some — 也找到了一些
[06:55] why the Townsend Directive is after me. 我知道为什么汤森德指令要针对我了
[06:58] Tell me. 告诉我
[07:01] Are you on my side? 你站在我这边吗
[07:04] I’m your daughter. 我是你女儿
[07:07] But are you on my side? 但你站在我这边吗
[07:16] You know, you say you want answers. Well, so do I. 你说你想要答案 我也是
[07:19] When you’re ready to tell me yours, let me know. 等你准备好告诉我答案了 再联系我
[07:21] Until then, we’ve got nothing to talk about. 在那之前 我们无话可谈
[07:25] And stop following me. 还有 不要跟踪我了
[07:36] Do you think she knows? 你觉得她知道吗
[07:37] That her beloved mother is alive? 她亲爱的母亲还活着吗
[07:40] I’d have to say yes. 她肯定知道
[07:41] Which may mean she has taken Elizabeth into her confidence. 说明她已经把伊丽莎白视为自己人
[07:45] Which means Elizabeth cannot be in yours. 也就意味着伊丽莎白不可能站在你这边
[07:53] – Are you alright? – It’s a beautiful day. -你还好吗 -今天天气很好
[07:56] You and I are playing well with each other. 你我相处得非常愉快
[07:59] And I have a case for you. 我有个案子给你
[08:01] What do you know about the killings this morning in New York? 你对今天上午纽约发生的枪击案了解多少
[08:04] I know four people were left dead, including two cops. 我知道死了四个人 其中两个是警察
[08:07] New York Field Office says it was a botched hit. 纽约外勤办公室说是一场搞砸的袭击
[08:10] On an accountant for criminals. 目标是一位给罪犯做账的会计
[08:12] He survived and escaped. 他没死 逃走了
[08:13] – The accountant? – His name is Frank Merwin. -会计 -名字叫弗兰克·默温
[08:16] You want us to find an accountant? 你想让我们找一位会计
[08:18] No. I want you to find the men 不 我想让你们找
[08:20] who facilitated the accountant’s escape — 帮助这位会计逃走的人
[08:23] the Kazanjian brothers. 卡赞晋兄弟
[08:23] 卡赞晋兄弟 第156/157号
[08:25] They provide security to criminals. 他们向罪犯提供安保服务
[08:27] They’re ruthless and entirely indifferent 他们极度残忍而且绝不吝于
[08:30] to the carnage they leave behind. 制造大规模杀戮
[08:31] 2015年6月 玻利维亚营救行动 6人死亡 2017年12月 叙利亚合约 2人死亡 2019年2月 墨西哥城撤离行动 11人死亡
[08:32] Even the whisper of a contract with the Kazanjians 即使是隐约听说目标与卡赞晋兄弟签订了合约
[08:34] can deter those with a vested interest 都会让那些有既得利益的人
[08:37] from attempting to intervene. 放弃干预
[08:39] And you’re interested in these criminal escorts because…? 你对这些罪犯保镖感兴趣的原因是…
[08:42] Because apprehending the Kazanjian brothers 因为逮捕卡赞晋兄弟
[08:45] will take two bloodthirsty killers off the streets 就能消灭两个嗜血杀手
[08:48] while pointing the FBI to the last-known whereabouts 还能提供线索 让联调局追查
[08:51] of any number of wanted fugitives. 大量通缉逃犯的下落
[08:53] That’s why the Task Force should take the case, 这是特别小组应该接下这个案子的理由
[08:56] not why you’re giving it to us. 不是你给我们这个案子的理由
[08:58] The Kazanjian brothers — Would you care to hear more? 卡赞晋兄弟 你想知道更多吗
[09:03] Pasha and Nshan Kazanjian. 帕沙和纳沙·卡赞晋
[09:05] Conceived and born in prison, 在监狱中怀胎并出生
[09:07] the only children of a female inmate 母亲是臭名昭著的彼尔姆36号劳改营的囚犯
[09:09] held at the infamous Perm-36 labor camp. 他们是其母亲唯二的孩子
[09:12] Taken from their mother 从小被带离母亲身边
[09:13] and placed in a state-run orphanage 送到了州立孤儿院
[09:15] but raised on the street. 但从小在街头长大
[09:16] Today, they make their living as muscle for hire. 如今 他们靠安保雇佣为生
[09:19] Muscle — Like they’re what, bodyguards for bad guys? 安保 好比什么 坏人的保镖吗
[09:22] Yes. Only these bodyguards kill to protect their clients. 是的 只不过是靠杀戮来保护客户的保镖
[09:26] A missing Indian crime boss, an exiled Thai politician, 失踪的印度黑帮老大 被流放的泰国政客
[09:29] an accountant who hides millions for criminals — 为罪犯隐匿了上百万的会计
[09:32] all contracted by the Kazanjian brothers. 都是卡赞晋兄弟的客户
[09:34] According to Reddington, 据雷丁顿所言
[09:35] the bloodshed in New York this morning was in service 今晨纽约发生的血案就是为了
[09:37] of protecting their newest client Frank Merwin. 保护他们最新的客户 弗兰克·默温
[09:40] Merwin is an MIT graduate with degrees 默温毕业于麻省理工学院
[09:43] in quantitative economics and financial mathematics. 取得了数量经济学和金融数学双学位
[09:46] He’s a forensic accountant who moves money for criminals 他是个法务会计 专为世界各地的
[09:48] and criminal syndicates around the world. 罪犯和犯罪集团转移财富
[09:50] Merwin’s on the Bureau’s radar, but we’ve never made the case. 局里一直在关注默温 但从未成功立案
[09:53] – So why hire the Kazanjians? – Maybe somebody -他为什么要雇卡赞晋兄弟 -或许有人
[09:55] doesn’t like the way he’s been cooking their books. 不喜欢他做账的方式
[09:57] Reddington says Merwin is about to go underground, 雷丁顿说默温正准备藏匿起来
[09:59] but if we get him first, he can lead us to the brothers. 但如果我们先找到他 他就能带我们找到兄弟俩
[10:02] We have a lead. 有线索了
[10:03] Billing address is a PO box in Logan Circle, 邮寄地址是费城洛根广场上的一个邮政信箱
[10:06] but last-known residence is in Jarrettsville. 但最近已知住所在马里兰州贾勒茨维尔
[10:07] – Family? – Ex-wife. One daughter. -家庭呢 -有个前妻和一个女儿
[10:09] Ressler, Park, talk to the wife. See what she knows. 雷斯勒 帕克 去问问前妻知道什么
[10:12] Keen, Aram, pull Merwin’s financials. 基恩 阿兰姆 查一下默温的财务状况
[10:14] See if we can find out whose money this guy’s hiding. 看看能不能找出他在帮哪些人隐匿钱财
[10:18] I need to ask you something. 我有事要问你
[10:20] – About what? – Her. -关于什么的 -她
[10:23] Your mother had you followed? Why? 你母亲找人跟踪你 为什么
[10:25] To get the answers she couldn’t by abducting Dembe’s imam. 为了寻找她绑架邓比的伊玛目却没得到的答案
[10:28] – Can you confirm that? – She told me she did it. -你能确定是她做的 -她告诉我是她
[10:31] She told you? 她告诉你的
[10:32] I made the tail, had him take me to her. 我发现了跟踪的人 逼他带我去见了她
[10:34] If you know where she is, Keen, you got to tell Cooper. 你如果知道她在哪里 基恩 你得告诉库珀
[10:36] He’ll have her arrested. 他会逮捕她的
[10:38] Yeah, that’s generally what the FBI does to killers. 是啊 这就是杀人凶手应有的下场
[10:40] If I turn her in, Reddington will get to her. 如果我把她上报 雷丁顿就会找到她
[10:43] She’s a wanted fugitive. 她是被通缉的逃犯
[10:45] And so is he. 雷丁顿也是
[10:46] Yeah, but he’s got immunity. 是 但是雷丁顿有豁免权
[10:53] – Have you found him? Is he okay? – We don’t know. -你们找到他了吗 他还好吗 -我们不知道
[10:55] – We were hoping you could tell us. – No. -我们正希望你能告诉我们 -不
[10:57] I-I mean, yes, but we’re recently separated. 我是说 好 但是我们最近分居了
[11:00] I have no idea where he is. 我不知道他在哪
[11:02] I haven’t spoken to him in nearly two weeks. 我有近两周没跟他说过话了
[11:04] Last I knew, Frank was traveling for work. 我只知道 弗兰克出差了
[11:06] – But you knew he was in trouble. – He’s an accountant. -但是你知道他有麻烦吧 -他是个会计师
[11:09] For criminals. We all know that. 为不法分子做会计师 我们都知道
[11:11] And because of his work, he’s in danger. 就因为他的工作 他现在有危险
[11:13] The sooner you are honest with us, 你越早对我们坦诚相告
[11:14] the sooner we can try to bring him home. 我们就能越早将他带回来
[11:17] – He said he’d taken money. – From a client. -他说他拿了钱 -从他的客户那里
[11:20] He said he needed to leave, and that was over a week ago. 他说他需要离开 但那是一周前的事了
[11:22] Has his client reached out to you, tried to make contact? 他的客户有找你吗 试着与你联系
[11:25] No. I don’t know about his work. 不 我不知道他的工作内容
[11:27] He doesn’t exactly tell me details. 他并不会告诉我细节
[11:29] – Hey, kiddo, it’s me. – Where are you, Daddy? -孩子 是我 -你在哪里 爸爸
[11:31] I’m — I’m out of town, sweetheart. 我 我出城了 亲爱的
[11:34] – When are you coming back? – Um, I don’t know. -你什么时候回来 -我不知道
[11:37] – But it’s gonna be a while. – Before my birthday? -但是可能要有一阵子 -在我生日前能回来吗
[11:40] Sweetheart, I don’t know when I’ll get to see you next. 亲爱的 我不知道什么时候才能再见你一面
[11:43] But I need you to know I love you very, very much. 但是我要让你知道 我非常非常爱你
[11:48] – Give me the phone. – No, please. -把手机给我 -不 求你
[11:49] – My girl– – Now. -我的女儿 -快点
[11:51] – Mom? – Oh, honey, what’s wrong? -妈妈 -亲爱的 怎么了
[11:54] It’s Daddy. I talked to him. 是爸爸 我跟他打电话了
[11:57] I’m gonna need to see your phone. 我需要看看你的手机
[12:02] Guys, I got it, 我找到了
[12:03] a trace on the call that came into Pearl Merwin’s cellphone. 找到打给珀尔·默温手机的那通记录的踪迹了
[12:05] – Any idea where the call came from? – A landline in Manassas — -知道是哪里打来的吗 -马纳萨斯市的座机
[12:08] the Whitmore Hotel. 在惠特莫尔酒店
[12:09] Alright, alert hotel security and local PD. 好 通知酒店安保和当地警察局
[12:11] Tell them we’re on our way. 告诉他们我们马上过去
[12:13] What if he gave us this case 如果雷丁顿给我们这起案子
[12:14] just so the Task Force would find her for him? 是为了让特别小组帮他找到她呢
[12:17] Because he knows you won’t. 因为他知道你不会告诉他
[12:20] He doesn’t know she and I are talking. 雷丁顿不知道她和我说过话
[12:23] And she doesn’t know that he might’ve given us a case 而且她也不知道雷丁顿可能给了我们一起案子
[12:25] that could lead him to her. 能够让雷丁顿找到她
[12:27] Which puts you right in the middle. 因此你进退两难
[12:28] The last place I want to be. 我真不想这样
[12:30] Well, we gotta chase down this lead. 我们得继续跟进这条线索
[12:31] I know. I’m just afraid of what we might find when we do. 我知道 我只是有点害怕我们会找到什么
[12:42] – Birch. – It’s me. -博奇 -是我
[12:43] – It’s Merwin. – What’s going on? -是默温 -发生什么事
[12:45] That New York incident is all over the news. 纽约事件已经被新闻大肆报道了
[12:47] I need to move things up. I can be there by 6:00. 我需要转移一些东西 我可以六点到那
[12:50] 6:00? No. I said 9:00. 六点 不行 我说了九点
[12:52] I know what you said, but there’s been a change of plans. 我知道你说了 但是计划有变
[12:54] I spoke to my daughter. The feds were at my house. 我跟我女儿通话了 联调局的人就在我家
[12:58] – They know. – Fine. 6:00. -他们知道了 -好 六点
[13:04] 同时 马纳萨斯市 惠特莫尔酒店 有空房
[13:11] Agents Ressler and Keen — FBI. 雷斯勒和基恩探员 联调局
[13:13] Kathy Guard. We spoke on the phone. 凯西·格尔德 我们通过电话
[13:15] I printed a list of all our guests. 我打印了一份顾客名单
[13:17] Frank Merwin wasn’t one of them. 弗兰克·默温不在上面
[13:19] He look familiar? 他看着眼熟吗
[13:21] No, I — What did he do? 不 我 他做了什么
[13:26] Hey, you got a problem. 你们有麻烦了
[13:27] You got feds in the lobby asking questions. 联调局的人正在大厅问问题
[13:32] – Hey, what’s going on? – We’re done here. Time to leave. -发生什么事了 -这里的事解决了 该走了
[13:36] Let’s go. 我们走
[13:37] You. Hey, who were you talking to? 你 你在跟谁打电话
[13:41] I asked you a question. 我问你问题呢
[13:43] My wife. Why? 我老婆 怎么了
[13:45] Are you staying at this hotel? 你住在这家酒店吗
[13:48] Sir, answer my question. 先生 回答我的问题
[13:50] Mr. Krupin’s a guest. He has a block of six rooms upstairs. 克鲁平先生也是客人 他在楼上租了六间房
[13:54] Upstairs where? Where? 楼上哪里 哪里
[13:55] They’ll kill you both. They’ll kill all of us! 他们会杀了你们俩 他们会杀了我们所有人
[14:02] – Keen, you got a visual? – Nothing yet. -基恩 你看到人了吗 -还没有
[14:05] Get more units here right now. 立刻派增援来
[14:35] Ressler? It’s clear. 雷斯勒 没人
[14:37] They’re gone. 他们走了
[14:52] FBI. Put your weapons down. 联调局 放下武器
[15:04] Let her go. 放开她
[15:11] Toss your guns. Throw them, or I shoot the woman. 把枪扔开 扔出来 否则我崩了她
[15:17] I said toss the guns, or I kill her. 我叫你们把枪扔开 否则我杀了她
[15:23] – Put it down. Put the gun down right now! – Put the gun down. -放下 现在就把枪放下 -把枪放下
[15:27] 她感觉到了什么 突然侵袭的第六感
[15:33] Katarina Rostova. Know her? 卡特莲娜·罗斯托娃 认识吗
[15:37] Maddy Tolliver? 麦蒂·托利维
[15:39] The Townsend Directive? 汤森德指令
[15:46] Hold on. You need to hold on. 撑住 一定要撑住
[15:48] I need an ambulance. 来救护车
[15:49] Female gunshot victim. 2424 Salem. 一女性中枪 萨勒姆大街2424号
[15:53] You, come here now. 你 赶紧过来
[15:54] Yes, the Whitmore, 2424 Salem. 没错 萨勒姆大街2424号 惠特莫尔酒店
[15:58] I want you to go to your room, 需要你去房间
[15:59] get towels, put pressure on her stomach. 拿毛巾来按住她的腹部
[16:15] So… 所以
[16:17] this is about my mother. 确实和我母亲有关
[16:23] He didn’t tell you he knows her. 他没说认识她
[16:25] He didn’t say he did. No, but he still told me. 他没说认识 但还是让我知道了
[16:28] With a look. 通过表情
[16:29] I’m telling you, they know her. 你听我说 他们知道她
[16:31] I was right to suspect there’s a connection. 我之前就怀疑这当中有联系
[16:33] Reddington’s using us to get the Kazanjians 雷丁顿是想利用我们拿下卡赞晋兄弟
[16:35] so he can get to her. 从而拿下她
[16:37] Found this broken phone in the stairwell. 在楼梯间发现这半个手机
[16:40] Can I see your lost and found? 能看看你们捡到的失物吗
[16:42] Sure. 当然
[16:52] 拨出 下午2:31
[16:53] Last call was made just before we arrived. 刚好在我们赶到前拨出最后一通电话
[16:55] – An SOS. – Or a warning. -求救电话 -或者警告电话
[16:57] Either way, it was a call to someone he trusted. 反正都是打给他信任的人
[17:00] Get Aram to run a trace. 叫阿兰姆做追踪
[17:02] – Who are you calling? – Reddington. -你这是打给谁 -雷丁顿
[17:04] It’s time to get out of the middle. 是时候停止被夹在中间了
[17:07] – Hey. We need to meet. – I’m on my way to the restaurant. -我们得见一面 -我正在去餐厅的路上
[17:10] – I’ll get there as soon as I can. – With a break in the case? -我尽快过来 -是案子有突破了吗
[17:12] – That depends. – On what? -看情况 -什么情况
[17:14] On how well you answer some questions. 看你如何回答我的问题
[17:19] Does Elizabeth have a lead? 伊丽莎白找到线索了吗
[17:21] I fear she has… A suspicion. 恐怕她是找到…疑点了
[17:29] He was at the hotel with the Kazanjian brothers. 他当时在酒店和卡赞晋兄弟一起
[17:31] They paid him to rent the rooms. He doesn’t know anything more. 他们付钱让他订房 除此以外他一无所知
[17:34] But we were able to ID the Kazanjians off hotel surveillance. 但酒店监控拍下卡赞晋兄弟离开的场景
[17:37] Have these been circulated? 发出去了吗
[17:38] To local and state police, every airport, bus, and train station. 发给当地警察和州警 各个机场 公车点和火车站
[17:41] – They’re not getting out. – Why come in? -他们别想跑 -为什么来这儿呢
[17:43] The man they’re protecting is from Maryland. 他们要保护的人来自马里兰州
[17:47] Why come here? What are they looking for, or who? 为什么选这里 他们要找什么 或要找什么人
[17:51] Any news on the shooting victim from the hotel? 有酒店枪击被害人的情况吗
[17:53] Shot through the kidney. She’s in surgery. 子弹穿过肾脏 正手术
[17:56] Keen and Ressler — Have they found anything at the scene? 基恩和雷斯勒 他们在现场有发现吗
[17:59] A lead? Uh, yes. Well, that is, I think so. 线索吗 嗯 我觉得有
[18:02] – Talk to me. – It’s, uh… -说 -是
[18:05] – Well, you know. – No, Aram, I don’t. -你知道的 -不 阿兰姆 我不知道
[18:07] If I did, I wouldn’t be asking you, would I? 我要是知道的话也不会来问你了 不是吗
[18:09] No. The thing is, is, uh, 没错 关键是…
[18:12] m-maybe I should tell Mr. Cooper first. 或许我应该首先告诉库珀先生
[18:14] This isn’t happening. The name, Aram. 不可能 名字 阿兰姆
[18:17] What’s the name? 告诉我名字
[18:19] Stanley Birch. 斯坦利·博奇
[18:23] Stanley Birch. I need you to pay him a visit. 斯坦利·博奇 需要你去拜访一下
[18:27] Stanley Birch. 斯坦利·博奇
[18:28] – He runs a chess shop in Adams Morgan. – Or fronts one. -他在亚当斯·摩根开棋铺 -也可能是幌子
[18:30] The Kazanjians aren’t taking Merwin there to buy a chess set. 卡赞晋兄弟不可能是带默温去买棋吧
[18:33] Roll out. If Birch has a record, 准备出发 我会在你赶到前
[18:35] – I’ll have it pulled by the time you get there. – Uh, sir, I, uh, -查清楚博奇有没有犯罪记录 -长官
[18:37] I may have told Mr. Reddington about Birch. 我可能把博奇的事告诉了雷丁顿先生
[18:40] And what possessed you to do that? 你犯什么傻要这么做
[18:42] Uh, a desire to, you know, uh, live? 你也知道 出于…求生欲
[18:45] Get there. First. 快去吧 抢先赶到
[18:57] In the back. 在后面
[18:59] Just him. 只准他
[19:05] I thought we had a deal. 我们不是说好了吗
[19:07] We do, but we don’t. 是说好了 但不会遵守
[19:10] Dembe, thank Raymond for the tip. I’m in his debt. 邓比 感谢雷蒙德的提醒 我欠他人情
[19:12] Let’s go. 咱们走
[19:18] Who are you? 你是什么人
[19:19] Let’s go. 快走
[19:39] Sorry it took so long, but there’s nowhere to park, 抱歉耽误那么久 我没找着停车点
[19:42] and, apparently, the owner is too cheap to hire a valet. 而且显然 店主很节省也没雇代客泊车员
[19:46] If we had a valet, you’d walk right in. 如果我们有代客泊车员 你就直接走进来
[19:48] Without one, you park far away, 如果没有 你就停得远远的
[19:50] and by the time you get here, you’ve worked up an appetite. 等你到这里 正好起了食欲
[19:53] Admit it, you’re a little hungry. 承认吧 你有点饿了
[19:55] I am. For the truth. 确实 想来点真相
[19:57] Any chance that’s on the menu? 菜单上有吗
[19:59] Specialty of the house. 店家特色
[20:00] I’m never dishonest, only withholding. 我从没有不诚实 只是有所保留
[20:03] I know you gave us the Kazanjian brothers 我知道你给我们卡赞晋兄弟
[20:05] to find Maddy Tolliver. 是为了找到麦蒂·托利维
[20:07] I know you think she’s alive. 我知道你认为她还活着
[20:08] And I know you know I’m not Ilya Koslov. 而且我知道 你知道我不是伊利亚∙科思洛夫
[20:11] I’m past caring who you are. 我已经不再关心你的真实身份了
[20:14] Really? Then why hire a private investigator to prove it? 是吗 那干吗还雇私家侦探去确认呢
[20:18] We have a lead on the Kazanjians. 我们有卡赞晋兄弟的线索了
[20:20] Stanley Birch — The number from the hotel, 斯坦利·博奇 酒店的电话
[20:23] – it belongs to him. – How do you know that? -是他的 -你怎么知道
[20:25] We go back ways. 我们交情很深
[20:26] Stanley could make a black bear disappear in a snow bank. 斯坦利能让黑熊在白雪中消失
[20:30] Whoever is after Merwin, they’ll never find him. 无论是谁在追查默温 他们都找不到他了
[20:32] – Aram told you. – Sensing you wouldn’t -阿兰姆告诉你的 -我知道你不会
[20:35] bring the Kazanjian brothers to me, 把卡赞晋兄弟交给我
[20:37] I had to make alternate arrangements. 我只能另作安排
[20:39] You sent Dembe. He won’t get there before Park. 你派了邓比 他不会比帕克先到
[20:51] – Back’s clear. No sign of Birch. – We missed them. -后面安全 没看到博奇 -我们错过了
[20:53] Have a local PD set a perimeter. 让本地警察设置警戒线
[20:55] I gave you the case to find Maddy Tolliver. 我给了你麦蒂·托利维的案子
[20:59] I think she’s alive, and I think she means us all harm — 我觉得她还活着 我想她希望伤害我们大家
[21:02] you, Agnes, me, Dom, Dembe, his imam. 你 艾格尼斯 我 多姆 邓比 他的伊玛目
[21:07] – Why? – What difference does it make? -为什么 -这有什么关系
[21:09] Does she have a reason to harm us? 她有理由伤害我们吗
[21:11] Did you give her a reason? 你给了她理由吗
[21:13] I’m sorry, are you upset with me? 不好意思 你在生我的气吗
[21:14] Yes, I am upset with you. 是的 我在生你的气
[21:16] All of this is because of whatever it is you did to her. 这一切都是因为你对她干的事
[21:19] – Don’t put this on me. – We’re only here because of you. -别怪到我头上 -我们在这全是你害的
[21:21] – That’s not t– – Whatever you did, -那不是… -无论你做了什么
[21:23] whatever happened between the two of you 无论你们之间发生了什么
[21:25] – has put all of us in this situation. – Please. -让我们落入了现在的境地 -别这样
[21:27] – Please. Please, don’t raise your — – You withhold information. -拜托 别这么大声 -你隐瞒消息
[21:30] – You won’t answer my questions. – It’s not — I-I don’t — -你不回答我的问题 -这不是 我不是
[21:32] – Yeah, you’ve never heard me raise my voice. – You won’t tell me the truth. -你从没听见我这么大声过 -你不肯告诉我真相
[21:34] But I’m trying to tell you, this is not my fault. 但我想告诉你 这不是我的错
[21:37] Do you understand? This is not my f– 你懂吗 这不是我的…
[21:39] It’s not — It’s not my — It’s — 不是 不是我的…这…
[21:44] It’s not — It’s not — 这不是 这不是
[21:46] What is it? What’s happening? 怎么了 怎么回事
[21:48] Reddington, can you hear me? 雷丁顿 你能听见吗
[21:49] Is he alright? 他还好吗
[21:51] Reddington, can you hear me? 雷丁顿 你能听见吗
[21:53] Reddington, can you hear me? 雷丁顿 你能听见吗
[21:54] Someone should call 911. 快拨911
[21:56] I need a car. Yours. Anyone’s. 我需要一辆车 你的 随便谁的
[21:58] We come by bus. 我们坐公车来的
[22:03] Are you still having me followed? 你的人还在跟踪我吗
[22:11] Get in. 快上车
[22:16] The building where you found me this morning, 你今早找到我时的那栋大楼
[22:18] we need to get him there now. 我们得赶紧带他去那
[22:30] Now you’re following me, too? 现在你也开始跟踪我了
[22:31] Simms, me, both of us, others. It’s a team effort. 西姆斯 我 我们两人 还有别人 都是团队合作
[22:35] That doesn’t make it okay. 那也不行
[22:36] You know I didn’t have to help. 你知道我没必要帮你
[22:37] Take Fullerton. It’s faster. 走富勒顿 更快
[22:39] So why did you help? 那你为什么帮
[22:40] Because he’s important to you 因为他对你很重要
[22:41] and because he was once important to me. 因为他曾经也对我很重要
[22:44] I don’t want him to die. 我不想让他死
[22:45] No. No, no, no, no, no, no, it’s — it’s okay. 不不不 没事 没关系
[22:48] Y-You don’t — Uh, we’re getting you help. 你不 我们要带你去治病
[22:52] You nearly bled him to death. 你曾经差点让他血流身亡
[22:53] For a truth that could save my life. 为了换一个能救我命的真相
[22:55] You know I have no idea what’s wrong with him — 我不知道他怎么了
[22:57] a tumor, cancer. Indigestion. 肿瘤 癌症 消化不良
[22:59] I see him every day, and I haven’t got a clue. 我每天都见他 但我毫不知情
[23:01] You two, the truths you won’t share, the secrets you keep, 你们俩 你俩不肯说的事实 隐瞒的秘密
[23:04] I’m tired of it, of being caught in the middle. 我都厌倦了 总是左右为难
[23:08] Do you know what the Sikorsky Archive is? 你知道西科斯基档案是什么吗
[23:11] Don’t start, not unless you’re willing to go all the way. 别说了 除非你打算和盘托出
[23:14] It’s a blackmail file. 那是个勒索档案
[23:15] I’m serious. I’d rather hear no truth than a half-truth. 我是认真的 只听一半真相 我宁愿不听
[23:18] It has compromising information on very powerful people. 里面有权势之人的不利信息
[23:21] I’ve been accused of stealing it. 有人说是我偷了
[23:23] He knows I didn’t. I think he knows who did. 他知道我没有 我想他知道是谁偷了
[23:26] Which you want him to tell you. 你想让他告诉你这个
[23:27] That’s the truth you’re looking for? 这就是你寻找的真相
[23:29] This Archive? 一份档案
[23:30] There’s a bounty on my head. 有人悬赏要我的人头
[23:32] And there will be until I’m dead 除非我死了
[23:34] or I can prove I don’t have the Archive. 或能证明我没偷档案
[23:35] – Does he know that? – Of course. -他知道这点吗 -当然
[23:37] And he still won’t say. 而且他依旧不肯说
[23:40] Can’t you go any faster? 你能开得再快点吗
[23:42] I didn’t think you were caught in the middle, 我不觉得你是左右为难
[23:45] not after you saved my life. 从你救我一命之后就不了
[23:48] It’s complicated. 这很复杂
[23:50] Seems simple to me. 对我来说很简单
[23:52] I’m trying to save his life, 我想救他的命
[23:53] even though he won’t lift a finger to help save mine. 尽管他不愿付出一丝一毫救我
[24:02] If I had a brother, I would do anything for him. 如果我有兄弟 我愿意为他倾尽一切
[24:07] You can make it stop by telling me where she is. 你告诉我她在哪 就能让这停下
[24:10] Does Townsend know that you faked Katarina’s death? 汤森德知道你造假特莲娜的死吗
[24:13] No, he does not. 不 他不知道
[24:15] So he didn’t send you. 所以不是他派你来的
[24:16] – Where is she? – I don’t know. -她在哪 -我不知道
[24:22] But I know someone who does. 但我知道谁知道
[24:24] We faked her death for a cut of Townsend’s bounty. 我们造假了她的死 来分汤森德赏金
[24:27] We got our piece, but we still owe hers. 我们拿到了自己的那部分 但还欠她的
[24:31] We’re supposed to pay it through an intermediary — 我们本该通过一个中间人付清
[24:33] Wayne Otte. 韦恩·奥特
[24:34] We pay him, he pays her. 我们付给他 他付给她
[24:37] Which means he knows where she is. 意味着他知道她的下落
[24:41] Make it stop. 快停下
[24:55] Soundtrack to “Skloni Hala Chalya.” 《使之消失》的原声带
[24:58] Russian horror flick. 俄罗斯恐怖电影
[24:59] It’s no “Gunga Din,” but the screams? 比不上《贡加丁》 但其中的惨叫
[25:02] Like 102 minutes of my Uncle Saul 就像长达102分钟的我索尔叔叔
[25:05] passing a stone the size of a Torah scroll. 踏过《律法书》卷轴大小的石头时所发出的惨叫
[25:09] I don’t understand. My brother. 我不懂 那我兄弟呢
[25:17] Hello? 喂
[25:19] What? When? 什么 什么时候
[25:21] I’m on my way. 我马上来
[25:23] Set a meeting with Otte. I want to know the where and the when. 安排一场和奥特的会议 我想知道时间和地点
[25:26] Or the next time your brother screams will be for real. 否则下次你兄弟的叫声就是真的了
[25:31] I’m back. And I brought you company. 我回来了 我还给你带了个人回来
[25:35] And questions — more questions. 还有问题 更多的问题
[25:39] More secrets. 更多的秘密
[25:42] The weaning is going well. 减量效果显著
[25:44] He could be up and around in no time. 他随时都有可能醒过来
[25:45] So he’s really on the mend. That’s great. 看来他在逐渐康复 太好了
[25:49] – What about Reddington? – We did an MRI. -雷丁顿呢 -我们给他做了核磁共振
[25:51] He had a cerebral edema, which we treated with — 他有脑水肿 我们的治疗方案是…
[25:53] Sorry, I didn’t mean what are his symptoms. 抱歉 我不是说他的症状
[25:55] I meant, what’s the cause? What’s wrong with him? 我是说 由什么引起的 他怎么了
[25:59] I, uh, can’t say. 我不能说
[26:01] Because he told you not to? 因为他不让你说吗
[26:09] I’ve had the most interesting headache. 我得了一种很有趣的头痛
[26:13] Colors and images. 各种色彩画面
[26:16] An acid trip but with pain. 出现了幻觉 但却伴随着头痛
[26:19] I’m glad you can joke about it. It terrified me. 很高兴你还有心情开玩笑 吓死我了
[26:22] Thank you for getting me here. 感谢你把我送到这里来
[26:25] I had help. 有人帮忙
[26:27] Did you? 是吗
[26:33] We were talking about her. 我们当时在谈论她
[26:35] No. You were yelling at me about her, and then you collapsed. 不 你当时在冲我吼她的事 然后你倒下了
[26:39] She’s a threat. Or she was. 她是个威胁 或者说以前是
[26:43] – Was? – Wayne Otte. -以前是 -韦恩·奥特
[26:46] He knows how to find her, 他知道怎么找到她
[26:48] and I know how to find him. 而我知道怎么找到他
[26:50] Because Dembe got to the Kazanjians first. 因为邓比先找到了卡赞晋兄弟
[26:53] I should rest. 我该休息了
[26:55] Right. 好吧
[26:56] It’ll be over soon. 很快就会结束了
[26:59] I promise. 我保证
[27:00] It’s for the best. 这样是最好的
[27:06] That was a risk. 刚刚这样很有风险
[27:07] I need to know where Elizabeth stands. 我得知道伊丽莎白是站在哪头的
[27:11] So I put bait on the hook. 于是我放下了鱼饵
[27:13] And if she bites? 如果她上钩了呢
[27:14] Then I know she stands against me. 那我就知道她站在了我的对立面
[27:23] Take the win, Harold. 要占上风 哈罗德
[27:24] You tasked us to find the Kazanjians. We didn’t. 你让我们去找卡赞晋兄弟 我们没找到
[27:26] No. I did. 我找到了
[27:28] And Stanley Birch is gone. That’s not a win. 斯坦利·博奇消失了 这可不是占上风
[27:30] I’m not even sure it’s a pyrrhic victory. 付出了这么大的代价 我都不确定是否会胜利
[27:32] Frank Merwin has information on hundreds of high-value clients. 弗兰克·默温有上百位高价值客户的信息
[27:37] He’s keeping it in a briefcase handcuffed to his wrist 为了保险 他把装了信息的公文包用手铐
[27:40] as an insurance policy. 铐在手上
[27:42] Find Merwin, and you find his clients’ secrets. 找到默温 就能找到他客户的秘密
[27:45] And the Kazanjians? 卡赞晋兄弟呢
[27:46] Frank Merwin. 弗兰克·默温
[27:48] The Black Oak helipad in Loudoun County. 劳顿郡的黑橡木停机坪
[27:51] You don’t want to talk about it. Fine. Then listen. 你不想说 好吧 那你听着
[27:54] I’ve spoken with Elizabeth. 我和伊丽莎白谈过了
[27:55] I know you’re using the Kazanjians to get to Maddy Tolliver. 我知道你在利用卡赞晋兄弟接近麦蒂·托利维
[27:58] I know she’s alive, and I know she’s Agent Keen’s mother. 我知道她还活着 我也知道她是基恩探员的母亲
[28:01] I am also all but certain that when you do get to her, 我还很确定你接近她
[28:04] you intend on killing her. 是为了杀她
[28:05] And that, to be completely clear, is a non-starter. 我先跟你说清楚 这不可能
[28:08] I’m serious. You can’t touch her mother. 我认真的 你绝不能动她母亲
[28:10] And I won’t. You have my word. 我不会的 我向你保证
[28:12] Then what are you going to do to her? 那你打算拿她怎么办
[28:13] The Black Oak helipad. 黑橡木停机坪
[28:15] As one of my favorite people likes to say, get there, now. 正像我喜欢的人常说的 赶紧去
[28:21] Why would he tell me about Wayne Otte? 他为什么告诉我韦恩·奥特的事
[28:23] Why let me know that he could get to my mother? 为什么告诉我他能找到我母亲
[28:25] Either because he trusts that you wouldn’t do anything 他要么是相信你不会阻止他
[28:27] to stop him or because he knows you can’t. 要么是知道你阻止不了
[28:29] But I can stop him, and I think he knows it. 我确实阻止不了 我想他知道这点
[28:32] I can pick up the phone and warn her off, 我可以打个电话警告她
[28:34] tell her not to send Otte. 告诉她不要把奥特派过去
[28:36] Forget about what he knows or he doesn’t know. 别再想他知道什么不知道什么了
[28:37] What you know is this — 你所知道的是这样
[28:39] You call her, and she lives. You don’t, she dies. 你打给她 她能活着 你不打 她就会死
[28:45] I need you two in Loudoun County with Park. 我需要你们俩和帕克一起前往劳顿郡
[28:47] She has the details on Frank Merwin. 她掌握弗兰克·默温的信息
[28:49] You spoke to Reddington? 你和雷丁顿谈过了吗
[28:50] I did and told him your mother was off-limits. 是的 我告诉他不能碰你妈妈
[28:52] He assured me that he understood. 他向我保证他知道了
[28:54] – He always says that. – Do you believe him? -他经常这么说 -你相信他吗
[28:56] I don’t know who to believe or what to do. 我不知道该相信谁 也不知道该怎么做
[29:00] You went to Reddington to find your footing, 你之前去找雷丁顿 想确认自己的位置
[29:01] to get out of the middle. 摆脱左右为难的处境
[29:03] Then he collapses, and she saves him. 接着他倒下 然后她救了他
[29:05] What’s your point? 你想说什么
[29:06] Well, my point is that you got to decide 我想表达的是 你必须
[29:09] between the two of them, and I’m just wondering, 要在他们俩之间做个决定 我在想
[29:11] does the fact that she rescued him tip the scales any? 她救了他这个事实是否能起决定性作用
[29:19] Okay, I have to confess, you completely fooled me. 我必须承认 你把我给耍了
[29:23] I mean, I thought she was dead as a beaver hat, 我听到了枪声 拖拽的声音
[29:26] with the gunshots and dragging her off 以及令人信服的汤森德指令
[29:28] and convincing Townsend. 我以为她已经死翘翘了
[29:30] To be honest, it didn’t even occur to me 说实话 我压根就没想过
[29:32] the whole thing was an act for me. 这是一场演给我看的戏
[29:34] And what did I do? I bit like a bass on a top-water lure. 我干什么了 我就像水面上上钩的鲈鱼一样
[29:37] It was clever. I mean, really clever, guys. Bravo. 十分机智 太机智了 太棒了
[29:41] If I don’t end up killing the two of you, 如果我最后没杀了你俩
[29:43] you should maybe consider the stage. 你们可以考虑上台演出了
[29:45] Everyone loves a brother act. 大家都喜欢兄弟戏码
[29:46] The Kazanjian Brothers — so vaudevillian. 卡赞晋兄弟 真像搞杂耍的
[29:49] We set the meeting with Otte. What else do you want? 我们安排了和奥特的会议 你还想要什么
[29:52] – I want him to show. – I told you, we set the meeting. -我想他出现 -我说了 我们已经安排了会议
[29:55] You’re not the variable I’m worried about. 你不是我担心的那个变数
[29:57] Raymond, it’s time. 雷蒙德 到时间了
[30:02] I can feel it. 我能感受到
[30:05] She’s not with me. 她不是站在我这边
[30:17] – We’re heading out. – On my way. -马上出发 -这就来
[30:20] He’s on to you. 他去找你了
[30:21] – Elizabeth. – Reddington knows. -伊丽莎白 -雷丁顿知道了
[30:23] About you, the Kazanjians. 关于你 还有卡赞晋兄弟
[30:25] – Okay, back up. – Let’s go. -好吧 跟我说说 -我们走
[30:26] Uh, it’s Agnes. She fell at school. 是艾格尼斯 她在学校摔倒了
[30:30] – Is everything okay? – Yeah, she’s fine. -都还好吗 -是的 她没事
[30:31] It’s just I think she’s scared. 我只是觉得她很害怕
[30:32] You go. Take care of it. Ressler and I can cover. 你去吧 照顾好她 我和雷斯勒可以搞定
[30:34] Okay. 好的
[30:36] He gave us a case, 他给了我们一个案子
[30:39] which led him to the Kazanjians, and, I don’t know, 可以让他找到卡赞晋兄弟 我不知道具体
[30:42] he must have threatened them or something, 他肯定有威胁过他们什么的
[30:43] but they admitted that they were delivering a payment 但他们承认通过一个叫韦恩·奥特的人
[30:46] that was meant for you to someone named Wayne Otte. 想付款给你
[30:49] Reddington knows about Otte? 雷丁顿知道奥特的事
[30:51] A fact he normally would keep to himself, but he didn’t. 这种事他通常会保密的 但这次没有
[30:56] He’s testing me… us. 他在考验我 我们
[30:58] He wants to know if I’m helping you. 他想知道我是不是在帮你
[31:00] And if Otte doesn’t show, he knows you are. 如果奥特不出现 他就会知道你是在帮我
[31:02] Which I don’t care about. 我并不在意
[31:04] All I care about is that if Otte does show, 我只在意如果奥特真的出现
[31:07] Reddington will use him to get to you. 雷丁顿会利用他来找到你
[31:10] I got to go, but you got to call it off. 我得走了 但你得制止会面
[31:13] Otte cannot meet with Reddington. 奥特不能跟雷丁顿见面
[31:19] – Hello? – Where are you? -喂 -你在哪儿
[31:21] On my way to the Kazanjians. Why? 去找卡赞晋兄弟的路上 怎么了
[31:23] We may have a situation. 我们可能有麻烦了
[31:26] Hello, Mr. Merwin. This is Birch. 你好 默温先生 我是博奇
[31:29] We need to move swiftly, as time is working against us. 时间紧迫 我们必须迅速行动
[31:32] I have a car on its way to you now. 我有辆车正在去你那儿的路上
[31:34] Inside, you will find all your necessary documents 车里有你需要的所有必要文件
[31:37] and cash for your travels. 和出行需要的现金
[31:39] The car will take you to my custodian, 车会带你去我的保管人那里
[31:41] who will see that you make it to your transport. 他会确保你能坐上交通工具
[31:43] Our pilot will escort you to Dulles. 我们的飞行员会护送你到杜勒斯
[31:46] From there, a jet will take you to Caracas 你将从那里乘机前往加拉加斯
[31:48] and on to Madrid. 再飞往马德里
[31:50] Box 724 at Banco Chamberi 钱贝里银行的724号保管箱里
[31:52] has keys to the apartment on Calle de Velazquez. 有维拉斯克斯街公寓的钥匙
[31:55] Again, we must move quickly, 再说一遍 我们必须迅速行动
[31:57] as the dibbles are closing in fast. 因为警方很快会追上来
[32:04] To the best of our knowledge, 据我们所知
[32:05] the property doubles as a safe house. 这处房产可用作安全屋
[32:07] Anticipate cameras and armed security. 应该有摄像头和武装保安
[32:09] Alpha Team, we approach from the south here and here. A小队 我们从南面这里和这里接近
[32:11] Bravo enters from the north here, here, and here. B小队从北面的这里 这里和这里进入
[32:14] There you will find all necessary financials, 那里有必要的资金
[32:17] along with the dossier on your education, 你的教育档案
[32:20] work, travel histories, and family life. 工作 出行经历 以及家庭生活
[32:23] Safe travels, and best of luck, Mr. Merwin. 一路平安 祝你好运 默温先生
[32:27] Our driver will take you to the tarmac. 我们的司机会把你带到停机坪
[32:29] Edward will have you airborne in a matter of minutes. 爱德华会在几分钟内起飞
[32:32] Thank you, Dembe. 谢谢你 邓比
[32:33] Bravo Team, we’ve got a visual on the chopper. B小队 我们看到直升机了
[32:35] It’s got to be his exfil. We move now. 肯定是他在撤离 我们现在行动
[32:38] Go, go, go! 快 快 快
[32:43] – Clear. We have location confirmed. – Move, move! -安全 我们已经确认了位置 -行动 行动
[32:54] – Stop! FBI! – Hold it! -停下 联调局 -不许动
[32:57] Turn around, put your hands in the air! 转过身 把手举起来
[33:00] – Hands! – Stop! Stop moving. -把手举起来 -停下 不要再往前走了
[33:02] – Hey, let me see hands! – Get on the ground! -把手举起来 -趴下
[33:05] I said, get down! 我说了 趴下
[33:07] What’s in the briefcase? 公文包里有什么
[33:09] Put the briefcase down. 把包放下
[33:33] I’m not gonna minimize how serious this latest incident was 我不会低估这次事件的严重性
[33:36] or that it’s your second one this month. 而且这已经是这个月的第二次
[33:38] But adjusting the meds should take care of the tremors. 但是调整药物应该可以缓解微颤
[33:41] Other than that, my prescription is rest. 除此之外 我的医嘱是休息
[33:43] And honesty. 还有诚实
[33:44] Are you my doctor or my conscience? 你是我的医生还是我的良知
[33:47] Liz asked about your condition. 莉斯问了你的情况
[33:48] I think it’s unhealthy to keep it secret 我认为对关心你的人保密
[33:50] from the people who care about you. 是不健康的
[33:52] In my position, it’s not easy to know 以我的情况 很难知道
[33:54] who cares and who wants to cut your throat. 谁真的关心我 谁又想要了我的命
[34:00] Tell me. 说
[34:03] Raymond, he showed. 雷蒙德 他出现了
[34:05] Otte — He’s here. 奥特 他来了
[34:07] She didn’t warn him off. 她并没有事先警告他
[34:10] You have the account number? 你带账号了吗
[34:21] She wants 75 grand to go to the first account. 她想要七万五汇到第一个账户
[34:23] The balance goes to the second. 剩下的汇到第二个
[34:27] 转账完成 转账中
[34:31] You underestimated Elizabeth. 你低估了伊丽莎白
[34:34] She’s on your side after all. 她总归是站你这边的
[34:44] There’s no point staying silent. 保持沉默是没有用的
[34:46] Our agents are reviewing the documents we recovered 我们的探员现在正在审查
[34:48] as we speak. 我们找回的文件
[34:49] We’ll make the case against you. 我们会起诉你
[34:51] In that case I’m not sure what you’re so worried about. 既然如此 我不知道你们在担心什么
[34:54] We are not worried. 我们没有担心
[34:55] We just want to let you know that 我们只是想让你知道
[34:56] we are gonna put you behind bars 我们会把你关进监狱
[34:57] for as long as possible. 能关多久就多久
[34:59] If you cooperate, that could change. 如果你合作 情况可能会改变
[35:01] Do either of you think I’m really worried about your case? 你俩真觉得我很担心这个案子吗
[35:05] You’re going to prison, Frank. 你要蹲监狱了 弗兰克
[35:06] For a while. 就一阵子
[35:07] I’ll get a few years, 我会被判个几年
[35:09] good behavior, early parole, 表现良好 提前假释
[35:11] but soon enough I’ll be out. You know why? 很快就能出来 你知道为什么吗
[35:13] Because I’m very very good at what I do. 因为我非常非常擅长我的工作
[35:17] And yet you’re here with us. 但你还是被我们抓到了
[35:19] The only way you’ll be able to link me 你能把我和这些罪行
[35:21] to any criminal wrongdoings 联系起来的唯一方法
[35:22] is through any shred of financial data you may recover. 是靠你也许能恢复的一点点财务数据
[35:25] But what you don’t seem to understand 但你似乎不明白
[35:28] is that I move money for incredibly powerful people. 我是帮位高权重的人转移资金
[35:33] Yes, some are cartels, 没错 有些是黑社会
[35:35] and hit men and white-collar criminals. 杀手 还有白领罪犯
[35:37] Who want you dead because you stole from them? 谁因为你偷了他们的东西而想要你死
[35:40] But I also represent corrupt cops, 但我也代理黑警
[35:42] dirty politicians, judges for sale. 腐败政客 和收受贿赂的法官
[35:46] All these people want to protect me, 这些人都想保护我
[35:48] not because they care about me, 不是因为他们关心我
[35:49] because they care about themselves. 而是因为他们想保护自己
[35:52] I think we’re done here. 谈话到此为止
[35:53] Yes, I agree. 我同意
[35:55] But remember, I know you feds aren’t all as squeaky clean 但记住 我知道你们联调局的人并不都像
[35:59] as you want the world to believe. 你们希望全世界认为的那样干净
[36:03] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[36:05] Probably nothing for either of you. 也许你们俩不是我说的那样
[36:07] You’re by the book, aboveboard. 你们按规矩办事 光明正大
[36:09] I’m sure there’s no way my arrest can implicate either of you. 我被捕肯定不会牵连到你们俩
[36:14] So, yes. 那么 好的
[36:17] Yes? 什么
[36:18] Yes. We’re finished here. 好的 谈话到此结束
[36:38] Otte gave you an account number? 奥特给了你一个账号
[36:41] Two, actually. 其实给了两个
[36:43] Of her share of the bounty, 她自己的那份赏金中
[36:44] $75,000 was transferred to the first account. 有七万五千美元转到了第一个账户上
[36:47] The rest went to her personally at the second number. 其余的钱都转到她个人名下的第二个账户上
[36:50] So she’s paying someone. 所以她在给别人付钱
[36:52] – Otte didn’t know who. – And the Kazanjian brothers? -奥特不知道付给谁 -卡赞晋兄弟呢
[36:55] Chuck and Morgan took them for a drive. 查克和摩根开车送他们
[37:05] Elizabeth, I have a lead. 伊丽莎白 我找到线索了
[37:07] You do? Tell me what happened. 真的吗 跟我说说什么情况
[37:09] Otte happened. 奥特来了
[37:10] Otte? He showed? 奥特 他出现了
[37:12] You sound surprised. 你听起来很惊讶
[37:14] No, I’m just — 没有 我只是
[37:16] Was he helpful? 他有帮到你吗
[37:17] Tell me about Merwin. 跟我说说默温的事
[37:20] He refuses to cooperate. 他拒绝配合
[37:24] Otte — Was he helpful? 奥特 他有帮到你吗
[37:26] Yes. Very. Thanks to you. 是的 帮了我很多 多亏了你
[37:29] I didn’t do anything. 我什么也没做
[37:31] No, but you could have. 没错 但你本可以动手
[37:33] To be honest, I thought you would call her, take her side. 说实话 我还以为你会给她打电话 站在她那边
[37:38] But you didn’t. You took mine. 但你没有 你选择站在我这边
[37:42] Well, I… 我
[37:46] How you feeling? 你感觉如何
[37:49] Happy as a seagull with a french fry. 像有薯条吃的海鸥一样快乐
[37:57] – I don’t understand. I warned you. – Yes. -我不明白 我提醒你了 -没错
[38:00] I told you Reddington knew about Otte and to call off the meeting. 我说了雷丁顿知道奥特的事 叫你取消会议
[38:03] You want to know why I didn’t. 你想知道我为什么没有取消会议
[38:04] No, I want you to know what happened because you didn’t. 不 我想让你知道发生了什么 因为你不知道
[38:07] Otte gave Reddington a way to find you. 奥特给了雷丁顿找到你的办法
[38:08] – I’m sure he did. – Because you let him. -当然 -就因为你没插手
[38:10] Which I did because I’m sure you were right. 我确实没插手 因为我相信你说得没错
[38:14] It was a test. 这确实是一个测试
[38:16] To see if you were really in the middle. 目的是检测你是否真的不偏不倚
[38:19] If I’d warned Otte off, Raymond would know that you weren’t. 如果我提醒奥特取消 雷蒙德就会知道你并非中立
[38:23] Sure, Otte gave him intel on how to find me, 当然 奥特提供了情报让他可以找到我
[38:25] but I know that and can defend against it. 但我已知情 并且能反击应对
[38:28] But what Raymond doesn’t know… 但雷蒙德不知道
[38:32] is that you’re not in the middle. 你并非不偏不倚
[38:35] Are you? 是吗
[38:49] I’m on your side. 我是站在你这边的
[38:53] And he can’t defend against that. 他对此可就无能为力了
[39:03] 生命体征良好 你外公很快就能醒了 克莱蒙斯医生
[39:07] Everything okay? 没事吧
[39:09] Yeah. 没事
[39:13] Everything’s good. 一切顺利
[39:28] Hey. Doctors say you’re gonna wake up soon. 医生们说你马上就会醒了
[39:37] When you do, 你醒了之后
[39:39] I need you to know the person who did this to you, 我希望你知道 是我妈让你变成这样的
[39:42] my mother, I’m on her side now. 我现在站在她那边了
[39:47] I’m committed to helping her find the truth she’s looking for. 我承诺要帮助她找到她想要的真相
[39:51] Anyone who is in her way is in my way. 任何挡她路的人都是我的敌人
[39:56] That includes you. 包括你
[39:58] And that includes Reddington. 也包括雷丁顿
[40:04] It’s strange. 这很奇怪
[40:06] I was afraid earlier of that darkness I was telling you about. 之前和你说起的黑暗面 早先我还很怕
[40:12] I’ve always feared it. 我一直都怕
[40:14] Ever since Reddington entered my life, 自从雷丁顿进入我的生活
[40:16] I’ve worried that his darkness might somehow overtake me, 我就怕他的黑暗面会找上我
[40:22] that it might just swallow me whole. 怕自己会被这个黑暗面完全侵蚀
[40:27] But now that I’m here, I’m not afraid. 但现在走到这一步 我不怕了
[40:31] In fact, I embrace this part of me 事实上 我接受了自己的黑暗面
[40:35] and wherever it takes us on our way to the truth. 接受它指引我们靠近真相
[40:39] You and me and Reddington, 你 我 还有雷丁顿
[40:43] I’m at peace with that. 我能心平气和
[40:45] I embrace that. 我接受现实
[40:48] I consider it my destiny. 我想这就是我的命运
[40:56] Mother, it’s me. 母亲 是我
[40:59] I’m ready. 我准备好了
[41:12] Hey, “Blacklisters.” 罪恶黑名单的粉丝朋友 你们好
[41:12] Thank you so much for tuning in. 非常感谢你们观看我们的节目
[41:14] We hope you enjoyed it. 希望你们能喜欢
[41:15] I just want to say thank you so much… 我只想说非常感谢你们
[41:16] To all the cast, crew… 感谢剧组的所有演员 工作人员
[41:17] who helped bring this episode together. 感谢你们合作完成了这一集的圆满放送
[41:19] So, “Blacklist” Family and fans… “黑名单”家族与粉丝们
[41:20] Thank you for following us for seven seasons. 感谢你们这七季的一路相随
[41:22] From “The Blacklist” Family… 无论是”黑名单”家族
[41:23] From our house to your house… 无论是我们家还是你们家
[41:24] From my family to yours… 无论是我的家人还是你们的家人
[41:26] Stay safe. 注意安全
[41:26] I know everything’s scary right now. 我知道现在一切都很可怕
[41:28] – We will heal from this. – We hope you are with your families. -我们会战胜疫情的 -希望你们与家人相伴
[41:31] Special shout-out to my sister Nicole. 特别感谢我的姐姐妮可
[41:33] Hi, Mom and Dad and Jenny. 你们好 爸妈 珍妮
[41:34] For my 79-year-old mom on Oahu. 在瓦胡岛上79岁的妈妈
[41:36] Stay safe, and we’ll see everybody soon. 注意安全 我们大家很快就会见面的
[41:38] – Say, “Stay safe.” – Stay safe. -说”注意安全” -注意安全
[41:42] These suspects are some of your grip department. 这些是置景部门的部分工作人员
[41:44] We can’t wait to get back to making it. 我们迫不及待想要重新开始拍戏
[41:46] So stay home, “Blacklist” Family. 待在家里别出门 “黑名单”家族
[41:48] – Be safe, everyone. – Keep washing your hands. -大家注意安全 -勤洗手
[41:52] Let’s got it covered. 一起来做吧
[41:53] We can’t wait to get back to work. 我们迫不及待想回去工作了
[41:54] Thanks for watching “The Blacklist.” 感谢收看“罪恶黑名单”
[41:55] See ya next season. 下季再见
[41:57] Get there now. 冲冲 冲
[41:58] Cheers. 干杯
[42:00] 深情缅怀 布莱恩·丹内利
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme