Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] You know his identity. 你知道他是谁
[00:03] I do. 是的
[00:04] I know you’re Ilya. 我知道你是伊利亚
[00:06] – Who told you this? – Dom. -是谁告诉你的 -多姆
[00:08] It worked. 成功了
[00:10] Hello, Ilya. 你好啊 伊利亚
[00:13] Been a long time. 好久不见
[00:14] My nanny. 我的保姆
[00:16] You put your granddaughter in harm’s way. 你让你的外孙女置身于危险之中
[00:18] You lied your way into my life. 你以欺骗的方式走进了我的生活
[00:20] Maddy Tolliver, your new neighbor. 我叫麦蒂·托利维 你的新邻居
[00:22] You shot your father. 你射杀了你的父亲
[00:24] You’ve caused pain and suffering 你给所有我在乎的人
[00:26] for everyone I’ve ever cared about. 带来了痛苦和折磨
[00:28] Give me one good reason I shouldn’t end this right now. 给我一个不立马了结这一切的理由
[00:31] You already know the reason, Masha. 理由你早就知道了 玛莎
[00:34] I’m your mother. 我是你的母亲
[00:35] She told me you lied to me about who Reddington is. 她和我说你骗我雷丁顿的真实身份
[00:39] It’s over. She’s dead. 结束了 她死了
[00:41] Gunned down in the street less than an hour ago. 不到一小时前在街上被枪杀了
[00:45] – Raymond! – I think we need to look at this event -雷蒙德 -我们得把这件事
[00:47] as a wake-up call, Raymond. 当成一记警钟 雷蒙德
[00:49] Maybe you can get him to listen to reason. 或许你可以让他讲讲理
[00:50] His life depends on it. 毕竟关乎他的性命
[01:12] – Where are you now? – On my way to you. -你现在在哪里 -来找你的路上
[01:14] Where are you specifically? 具体点 在哪里
[01:16] New York. But I’ll be there. 在纽约 但我会到的
[01:18] You haven’t left? Are you insane? 你还没离开 你是不是疯了
[01:20] Even I’m hearing about 就连我
[01:21] people who want to put bullets in your back. 都听到了风声说有人想杀你
[01:23] If you want my services, you get to D.C. and now. 如果你还要我提供服务 现在就来华盛顿
[01:26] D.C., I know. The chess shop. I’ll be there at 9:00 tonight. 华盛顿 我知道 象棋店 我今晚九点到
[01:29] You’ll never clear the airport. 你不可能通过机场
[01:30] I’m not going through the airport. 我不准备通过机场
[01:31] I contracted transport. Just be ready. 我联系好人带我去了 做好准备
[01:33] Passports, new names — everything we talked about. 护照 新的身份 提供我们之前说好的东西
[01:37] No. No, wait, please! 不 不 等等 求求你
[01:42] Mr. Merwin, what’s going on? 默温先生 怎么了
[01:46] NYPD! 纽约警察
[01:47] Drop your weapons! 放下武器
[01:50] Mr. Merwin, what’s happening? Mr. Merwin? 默温先生 怎么了 默温先生
[02:03] Mr. Merwin, hello? 默温先生 听不听得见
[02:04] Talk to me. What the hell is going on? 和我说说话 到底发生什么事了
[02:05] 9:00 tonight, the chess shop. Just be there. 晚上九点 象棋店 准时到
[02:11] No phones. No talking. 不许打电话 不许和别人交流
[02:13] What’s in the briefcase? 手提箱里是什么
[02:15] Protection. From my clients. 保护措施 客户的东西
[02:17] It’s what’s keeping me alive. 能够保住我的命
[02:19] Yeah. Well, now you have us. 现在有我们保护你了
[02:29] 卡赞晋兄弟 第156号/157号
[02:37] What would I even say to you if I could? 如果我可以 我会对你说什么
[02:40] I don’t care who Reddington is, his secret — 我不在乎雷丁顿是谁 他的秘密是什么
[02:44] the one you lied to me about. 你骗了我的那个秘密
[02:47] But the people who’ve died to keep the secret — 但为了保守秘密而死的这些人
[02:50] Tom, Mr. Kaplan — 汤姆 卡普兰先生
[02:54] I did care about them. 我在乎他们
[02:57] I loved them. 我爱他们
[02:59] And when they died, a part of me died with them. 他们死了 我内心的一部分也随之而去
[03:04] A good part here, a kind part there. 善良的部分 温柔的部分
[03:10] Until, after seven years, 直到七年之后
[03:13] I’m not sure what parts are left. 我不确定心里还剩下些什么
[03:16] That’s what Elizabeth Keen was going to say to her grandfather. 这是伊丽莎白·基恩原本想对她外公说的话
[03:21] But she didn’t get the chance to because, like all of you… 但她没有机会 因为 像你们一样
[03:23] Our lives were put on hold because of the coronavirus. 我们的生活因为新冠病毒而停止了
[03:26] Back in March, we shut down production 三月时 我们暂停了一切摄影
[03:29] halfway through filming this episode. 当时这集仍在拍摄中
[03:30] I remember I was wearing gloves between takes, 我记得我在拍摄间隙戴着手套
[03:33] and then right before we yelled “Action,” I would take them off. 直到有人喊”开拍” 才将手套摘下
[03:36] Things were getting scary. 事情的发展让人害怕
[03:38] And, eventually, we finally did shut down. 最终 我们停止了拍摄
[03:41] The entire city shut down. 整座城市停止了运作
[03:42] But I thought it might be for a few weeks, a month, even. 我当时以为这只会持续几周 或者一个月
[03:45] We might finish the episode. 我们还可能完成这一集
[03:46] And then it soon came to our attention 但我们很快就意识到
[03:48] that we weren’t coming back at all. 我们根本回不来
[03:50] But, since then, with the help 但是 自那以来
[03:52] of people working remotely from their homes in cities… 通过在不同的城市里远程居家办公的同事帮助
[03:55] All the way from Los Angeles to London, using our imaginations… 从洛杉矶到伦敦 充分发挥我们的想象
[04:00] We’ve been able to complete the episode, 我们得以完成这一集
[04:02] an unusual solution for a trying time. 在这艰难时局下 用不同寻常的解决方法
[04:05] Keep your distance. Only go out when you have to. 相互间保持距离 只去必要的地方
[04:08] And, um, make sure you tell those that you love, 一定要向你爱的人们
[04:10] you love them. 表达你的爱
[04:12] I love you. 我爱你
[04:13] I know I speak for everyone on the show 我知道我是在代表这部剧所有人
[04:15] when I tell you that we hope that you are healthy and safe. 告诉你我们希望你健康 平安
[04:18] And we hope that we get to see you 我们也希望能很快
[04:21] on the other side of this very soon. 在屏幕另一端见到你们
[04:23] So, I can’t wait to see it. I can’t wait to see what is now 我简直等不及了 我等不及想看
[04:28] And now back to Agent Keen, as she imagines… 让我们回到基恩探员 她正想象着
[04:32] telling her grandfather that… 要对自己的外公说
[04:33] I feel like a series of lights have been turned off 我感觉许多光熄灭了
[04:37] and I’m standing at the edge of this darkness 而我站在黑暗边缘
[04:40] and that if I take one step closer to it, 如果我再更进一步
[04:43] if I lose one more good part of me, 如果我再丢失一点点心中的良善
[04:46] I’ll be… 我就会
[04:49] transformed. 改变
[04:54] Your grandfather is doing better. 你的外公正在康复
[04:56] Please, tell me. 请和我详细说说
[04:57] We’ve been reducing the sedation 我们在持续减少镇定剂
[04:59] and monitoring his brain activity. 监控他的大脑活动
[05:00] Serial EEGs show the seizures are decreasing. 连续脑电图显示痉挛在减少
[05:03] His body is starting to regulate the flow of oxygen on its own. 他的身体在逐渐恢复对氧气的管理
[05:07] If you and Mr. Reddington approve, 如果雷丁顿先生和你同意
[05:08] I’d like to suggest we try and bring him out of the coma. 我建议试着将他从昏迷状态唤醒
[05:11] – You think it’s time? – I think we need to be cautious, -你觉得是时候了 -我们需要谨慎行事
[05:13] but there’s a chance we could have him talking soon. 但他或许很快就能开口说话了
[05:17] That would be nice. 那就太好了
[05:19] Wouldn’t it? 不是吗
[05:59] – Talk to me. – Whoa. Wait. -告诉我 -等等
[05:59] Yesterday, you were outside my house. 昨天你在我家门外
[06:01] The day before, you were outside my daughter’s school. 前天你在我女儿学校外面
[06:04] You’re following me… for her. 你在跟踪我…帮她跟踪我
[06:07] Take me to her. Come on. 带我去见她 快点
[06:24] – Dom is off-limits. – Thank you, Simms. -别想碰多姆 -谢谢你 西姆斯
[06:26] Did you hear me? Stay away from him. 听到了吗 离他远点
[06:28] And stop following me. 还有 别再跟踪我了
[06:30] You gave me your orders. Now I’ll give you mine. 你说了你的命令 该我说我的了
[06:33] Don’t pick Dom over me. 在多姆和我之间 不要选多姆
[06:35] – Knowing what he did — – What he did? -你知道他都做了什么 -他做了什么
[06:38] – You put him in a coma. – Because he stole my life. -你害他陷入了昏迷 -因为他偷走了我的人生
[06:41] He trained me, and then he betrayed me. 他训练我成为特工 却又背叛了我
[06:43] I want my life back. 我想要回我的人生
[06:45] He won’t give it to me. 可他不愿给我
[06:48] After Koslov, the interrogation, 在对科思洛夫审讯之后
[06:51] – when you went away… – I went in search of answers, -你离开那段时间… -我去寻找答案了
[06:53] and I found some — 也找到了一些
[06:55] why the Townsend Directive is after me. 我知道为什么汤森德指令要针对我了
[06:58] Tell me. 告诉我
[07:01] Are you on my side? 你站在我这边吗
[07:04] I’m your daughter. 我是你女儿
[07:07] But are you on my side? 但你站在我这边吗
[07:16] You know, you say you want answers. Well, so do I. 你说你想要答案 我也是
[07:19] When you’re ready to tell me yours, let me know. 等你准备好告诉我答案了 再联系我
[07:21] Until then, we’ve got nothing to talk about. 在那之前 我们无话可谈
[07:25] And stop following me. 还有 不要跟踪我了
[07:36] Do you think she knows? 你觉得她知道吗
[07:37] That her beloved mother is alive? 她亲爱的母亲还活着吗
[07:40] I’d have to say yes. 她肯定知道
[07:41] Which may mean she has taken Elizabeth into her confidence. 说明她已经把伊丽莎白视为自己人
[07:45] Which means Elizabeth cannot be in yours. 也就意味着伊丽莎白不可能站在你这边
[07:53] – Are you alright? – It’s a beautiful day. -你还好吗 -今天天气很好
[07:56] You and I are playing well with each other. 你我相处得非常愉快
[07:59] And I have a case for you. 我有个案子给你
[08:01] What do you know about the killings this morning in New York? 你对今天上午纽约发生的枪击案了解多少
[08:04] I know four people were left dead, including two cops. 我知道死了四个人 其中两个是警察
[08:07] New York Field Office says it was a botched hit. 纽约外勤办公室说是一场搞砸的袭击
[08:10] On an accountant for criminals. 目标是一位给罪犯做账的会计
[08:12] He survived and escaped. 他没死 逃走了
[08:13] – The accountant? – His name is Frank Merwin. -会计 -名字叫弗兰克·默温
[08:16] You want us to find an accountant? 你想让我们找一位会计
[08:18] No. I want you to find the men 不 我想让你们找
[08:20] who facilitated the accountant’s escape — 帮助这位会计逃走的人
[08:23] the Kazanjian brothers. 卡赞晋兄弟
[08:23] 卡赞晋兄弟 第156/157号
[08:25] They provide security to criminals. 他们向罪犯提供安保服务
[08:27] They’re ruthless and entirely indifferent 他们极度残忍而且绝不吝于
[08:30] to the carnage they leave behind. 制造大规模杀戮
[08:31] 2015年6月 玻利维亚营救行动 6人死亡 2017年12月 叙利亚合约 2人死亡 2019年2月 墨西哥城撤离行动 11人死亡
[08:32] Even the whisper of a contract with the Kazanjians 即使是隐约听说目标与卡赞晋兄弟签订了合约
[08:34] can deter those with a vested interest 都会让那些有既得利益的人
[08:37] from attempting to intervene. 放弃干预
[08:39] And you’re interested in these criminal escorts because…? 你对这些罪犯保镖感兴趣的原因是…
[08:42] Because apprehending the Kazanjian brothers 因为逮捕卡赞晋兄弟
[08:45] will take two bloodthirsty killers off the streets 就能消灭两个嗜血杀手
[08:48] while pointing the FBI to the last-known whereabouts 还能提供线索 让联调局追查
[08:51] of any number of wanted fugitives. 大量通缉逃犯的下落
[08:53] That’s why the Task Force should take the case, 这是特别小组应该接下这个案子的理由
[08:56] not why you’re giving it to us. 不是你给我们这个案子的理由
[08:58] The Kazanjian brothers — Would you care to hear more? 卡赞晋兄弟 你想知道更多吗
[09:03] Pasha and Nshan Kazanjian. 帕沙和纳沙·卡赞晋
[09:05] Conceived and born in prison, 在监狱中怀胎并出生
[09:07] the only children of a female inmate 母亲是臭名昭著的彼尔姆36号劳改营的囚犯
[09:09] held at the infamous Perm-36 labor camp. 他们是其母亲唯二的孩子
[09:12] Taken from their mother 从小被带离母亲身边
[09:13] and placed in a state-run orphanage 送到了州立孤儿院
[09:15] but raised on the street. 但从小在街头长大
[09:16] Today, they make their living as muscle for hire. 如今 他们靠安保雇佣为生
[09:19] Muscle — Like they’re what, bodyguards for bad guys? 安保 好比什么 坏人的保镖吗
[09:22] Yes. Only these bodyguards kill to protect their clients. 是的 只不过是靠杀戮来保护客户的保镖
[09:26] A missing Indian crime boss, an exiled Thai politician, 失踪的印度黑帮老大 被流放的泰国政客
[09:29] an accountant who hides millions for criminals — 为罪犯隐匿了上百万的会计
[09:32] all contracted by the Kazanjian brothers. 都是卡赞晋兄弟的客户
[09:34] According to Reddington, 据雷丁顿所言
[09:35] the bloodshed in New York this morning was in service 今晨纽约发生的血案就是为了
[09:37] of protecting their newest client Frank Merwin. 保护他们最新的客户 弗兰克·默温
[09:40] Merwin is an MIT graduate with degrees 默温毕业于麻省理工学院
[09:43] in quantitative economics and financial mathematics. 取得了数量经济学和金融数学双学位
[09:46] He’s a forensic accountant who moves money for criminals 他是个法务会计 专为世界各地的
[09:48] and criminal syndicates around the world. 罪犯和犯罪集团转移财富
[09:50] Merwin’s on the Bureau’s radar, but we’ve never made the case. 局里一直在关注默温 但从未成功立案
[09:53] – So why hire the Kazanjians? – Maybe somebody -他为什么要雇卡赞晋兄弟 -或许有人
[09:55] doesn’t like the way he’s been cooking their books. 不喜欢他做账的方式
[09:57] Reddington says Merwin is about to go underground, 雷丁顿说默温正准备藏匿起来
[09:59] but if we get him first, he can lead us to the brothers. 但如果我们先找到他 他就能带我们找到兄弟俩
[10:02] We have a lead. 有线索了
[10:03] Billing address is a PO box in Logan Circle, 邮寄地址是费城洛根广场上的一个邮政信箱
[10:06] but last-known residence is in Jarrettsville. 但最近已知住所在马里兰州贾勒茨维尔
[10:07] – Family? – Ex-wife. One daughter. -家庭呢 -有个前妻和一个女儿
[10:09] Ressler, Park, talk to the wife. See what she knows. 雷斯勒 帕克 去问问前妻知道什么
[10:12] Keen, Aram, pull Merwin’s financials. 基恩 阿兰姆 查一下默温的财务状况
[10:14] See if we can find out whose money this guy’s hiding. 看看能不能找出他在帮哪些人隐匿钱财
[10:18] I need to ask you something. 我有事要问你
[10:20] – About what? – Her. -关于什么的 -她
[10:23] Your mother had you followed? Why? 你母亲找人跟踪你 为什么
[10:25] To get the answers she couldn’t by abducting Dembe’s imam. 为了寻找她绑架邓比的伊玛目却没得到的答案
[10:28] – Can you confirm that? – She told me she did it. -你能确定是她做的 -她告诉我是她
[10:31] She told you? 她告诉你的
[10:32] I made the tail, had him take me to her. 我发现了跟踪的人 逼他带我去见了她
[10:34] If you know where she is, Keen, you got to tell Cooper. 你如果知道她在哪里 基恩 你得告诉库珀
[10:36] He’ll have her arrested. 他会逮捕她的
[10:38] Yeah, that’s generally what the FBI does to killers. 是啊 这就是杀人凶手应有的下场
[10:40] If I turn her in, Reddington will get to her. 如果我把她上报 雷丁顿就会找到她
[10:43] She’s a wanted fugitive. 她是被通缉的逃犯
[10:45] And so is he. 雷丁顿也是
[10:46] Yeah, but he’s got immunity. 是 但是雷丁顿有豁免权
[10:53] – Have you found him? Is he okay? – We don’t know. -你们找到他了吗 他还好吗 -我们不知道
[10:55] – We were hoping you could tell us. – No. -我们正希望你能告诉我们 -不
[10:57] I-I mean, yes, but we’re recently separated. 我是说 好 但是我们最近分居了
[11:00] I have no idea where he is. 我不知道他在哪
[11:02] I haven’t spoken to him in nearly two weeks. 我有近两周没跟他说过话了
[11:04] Last I knew, Frank was traveling for work. 我只知道 弗兰克出差了
[11:06] – But you knew he was in trouble. – He’s an accountant. -但是你知道他有麻烦吧 -他是个会计师
[11:09] For criminals. We all know that. 为不法分子做会计师 我们都知道
[11:11] And because of his work, he’s in danger. 就因为他的工作 他现在有危险
[11:13] The sooner you are honest with us, 你越早对我们坦诚相告
[11:14] the sooner we can try to bring him home. 我们就能越早将他带回来
[11:17] – He said he’d taken money. – From a client. -他说他拿了钱 -从他的客户那里
[11:20] He said he needed to leave, and that was over a week ago. 他说他需要离开 但那是一周前的事了
[11:22] Has his client reached out to you, tried to make contact? 他的客户有找你吗 试着与你联系
[11:25] No. I don’t know about his work. 不 我不知道他的工作内容
[11:27] He doesn’t exactly tell me details. 他并不会告诉我细节
[11:29] – Hey, kiddo, it’s me. – Where are you, Daddy? -孩子 是我 -你在哪里 爸爸
[11:31] I’m — I’m out of town, sweetheart. 我 我出城了 亲爱的
[11:34] – When are you coming back? – Um, I don’t know. -你什么时候回来 -我不知道
[11:37] – But it’s gonna be a while. – Before my birthday? -但是可能要有一阵子 -在我生日前能回来吗
[11:40] Sweetheart, I don’t know when I’ll get to see you next. 亲爱的 我不知道什么时候才能再见你一面
[11:43] But I need you to know I love you very, very much. 但是我要让你知道 我非常非常爱你
[11:48] – Give me the phone. – No, please. -把手机给我 -不 求你
[11:49] – My girl– – Now. -我的女儿 -快点
[11:51] – Mom? – Oh, honey, what’s wrong? -妈妈 -亲爱的 怎么了
[11:54] It’s Daddy. I talked to him. 是爸爸 我跟他打电话了
[11:57] I’m gonna need to see your phone. 我需要看看你的手机
[12:02] Guys, I got it, 我找到了
[12:03] a trace on the call that came into Pearl Merwin’s cellphone. 找到打给珀尔·默温手机的那通记录的踪迹了
[12:05] – Any idea where the call came from? – A landline in Manassas — -知道是哪里打来的吗 -马纳萨斯市的座机
[12:08] the Whitmore Hotel. 在惠特莫尔酒店
[12:09] Alright, alert hotel security and local PD. 好 通知酒店安保和当地警察局
[12:11] Tell them we’re on our way. 告诉他们我们马上过去
[12:13] What if he gave us this case 如果雷丁顿给我们这起案子
[12:14] just so the Task Force would find her for him? 是为了让特别小组帮他找到她呢
[12:17] Because he knows you won’t. 因为他知道你不会告诉他
[12:20] He doesn’t know she and I are talking. 雷丁顿不知道她和我说过话
[12:23] And she doesn’t know that he might’ve given us a case 而且她也不知道雷丁顿可能给了我们一起案子
[12:25] that could lead him to her. 能够让雷丁顿找到她
[12:27] Which puts you right in the middle. 因此你进退两难
[12:28] The last place I want to be. 我真不想这样
[12:30] Well, we gotta chase down this lead. 我们得继续跟进这条线索
[12:31] I know. I’m just afraid of what we might find when we do. 我知道 我只是有点害怕我们会找到什么
[12:42] – Birch. – It’s me. -博奇 -是我
[12:43] – It’s Merwin. – What’s going on? -是默温 -发生什么事
[12:45] That New York incident is all over the news. 纽约事件已经被新闻大肆报道了
[12:47] I need to move things up. I can be there by 6:00. 我需要转移一些东西 我可以六点到那
[12:50] 6:00? No. I said 9:00. 六点 不行 我说了九点
[12:52] I know what you said, but there’s been a change of plans. 我知道你说了 但是计划有变
[12:54] I spoke to my daughter. The feds were at my house. 我跟我女儿通话了 联调局的人就在我家
[12:58] – They know. – Fine. 6:00. -他们知道了 -好 六点
[13:04] 同时 马纳萨斯市 惠特莫尔酒店 有空房
[13:11] Agents Ressler and Keen — FBI. 雷斯勒和基恩探员 联调局
[13:13] Kathy Guard. We spoke on the phone. 凯西·格尔德 我们通过电话
[13:15] I printed a list of all our guests. 我打印了一份顾客名单
[13:17] Frank Merwin wasn’t one of them. 弗兰克·默温不在上面
[13:19] He look familiar? 他看着眼熟吗
[13:21] No, I — What did he do? 不 我 他做了什么
[13:26] Hey, you got a problem. 你们有麻烦了
[13:27] You got feds in the lobby asking questions. 联调局的人正在大厅问问题
[13:32] – Hey, what’s going on? – We’re done here. Time to leave. -发生什么事了 -这里的事解决了 该走了
[13:36] Let’s go. 我们走
[13:37] You. Hey, who were you talking to? 你 你在跟谁打电话
[13:41] I asked you a question. 我问你问题呢
[13:43] My wife. Why? 我老婆 怎么了
[13:45] Are you staying at this hotel? 你住在这家酒店吗
[13:48] Sir, answer my question. 先生 回答我的问题
[13:50] Mr. Krupin’s a guest. He has a block of six rooms upstairs. 克鲁平先生也是客人 他在楼上租了六间房
[13:54] Upstairs where? Where? 楼上哪里 哪里
[13:55] They’ll kill you both. They’ll kill all of us! 他们会杀了你们俩 他们会杀了我们所有人
[14:02] – Keen, you got a visual? – Nothing yet. -基恩 你看到人了吗 -还没有
[14:05] Get more units here right now. 立刻派增援来
[14:35] Ressler? It’s clear. 雷斯勒 没人
[14:37] They’re gone. 他们走了
[14:52] FBI. Put your weapons down. 联调局 放下武器
[15:04] Let her go. 放开她
[15:11] Toss your guns. Throw them, or I shoot the woman. 把枪扔开 扔出来 否则我崩了她
[15:17] I said toss the guns, or I kill her. 我叫你们把枪扔开 否则我杀了她
[15:23] – Put it down. Put the gun down right now! – Put the gun down. -放下 现在就把枪放下 -把枪放下
[15:27] 她感觉到了什么 突然侵袭的第六感
[15:33] Katarina Rostova. Know her? 卡特莲娜·罗斯托娃 认识吗
[15:37] Maddy Tolliver? 麦蒂·托利维
[15:39] The Townsend Directive? 汤森德指令
[15:46] Hold on. You need to hold on. 撑住 一定要撑住
[15:48] I need an ambulance. 来救护车
[15:49] Female gunshot victim. 2424 Salem. 一女性中枪 萨勒姆大街2424号
[15:53] You, come here now. 你 赶紧过来
[15:54] Yes, the Whitmore, 2424 Salem. 没错 萨勒姆大街2424号 惠特莫尔酒店
[15:58] I want you to go to your room, 需要你去房间
[15:59] get towels, put pressure on her stomach. 拿毛巾来按住她的腹部
[16:15] So… 所以
[16:17] this is about my mother. 确实和我母亲有关
[16:23] He didn’t tell you he knows her. 他没说认识她
[16:25] He didn’t say he did. No, but he still told me. 他没说认识 但还是让我知道了
[16:28] With a look. 通过表情
[16:29] I’m telling you, they know her. 你听我说 他们知道她
[16:31] I was right to suspect there’s a connection. 我之前就怀疑这当中有联系
[16:33] Reddington’s using us to get the Kazanjians 雷丁顿是想利用我们拿下卡赞晋兄弟
[16:35] so he can get to her. 从而拿下她
[16:37] Found this broken phone in the stairwell. 在楼梯间发现这半个手机
[16:40] Can I see your lost and found? 能看看你们捡到的失物吗
[16:42] Sure. 当然
[16:52] 拨出 下午2:31
[16:53] Last call was made just before we arrived. 刚好在我们赶到前拨出最后一通电话
[16:55] – An SOS. – Or a warning. -求救电话 -或者警告电话
[16:57] Either way, it was a call to someone he trusted. 反正都是打给他信任的人
[17:00] Get Aram to run a trace. 叫阿兰姆做追踪
[17:02] – Who are you calling? – Reddington. -你这是打给谁 -雷丁顿
[17:04] It’s time to get out of the middle. 是时候停止被夹在中间了
[17:07] – Hey. We need to meet. – I’m on my way to the restaurant. -我们得见一面 -我正在去餐厅的路上
[17:10] – I’ll get there as soon as I can. – With a break in the case? -我尽快过来 -是案子有突破了吗
[17:12] – That depends. – On what? -看情况 -什么情况
[17:14] On how well you answer some questions. 看你如何回答我的问题
[17:19] Does Elizabeth have a lead? 伊丽莎白找到线索了吗
[17:21] I fear she has… A suspicion. 恐怕她是找到…疑点了
[17:29] He was at the hotel with the Kazanjian brothers. 他当时在酒店和卡赞晋兄弟一起
[17:31] They paid him to rent the rooms. He doesn’t know anything more. 他们付钱让他订房 除此以外他一无所知
[17:34] But we were able to ID the Kazanjians off hotel surveillance. 但酒店监控拍下卡赞晋兄弟离开的场景
[17:37] Have these been circulated? 发出去了吗
[17:38] To local and state police, every airport, bus, and train station. 发给当地警察和州警 各个机场 公车点和火车站
[17:41] – They’re not getting out. – Why come in? -他们别想跑 -为什么来这儿呢
[17:43] The man they’re protecting is from Maryland. 他们要保护的人来自马里兰州
[17:47] Why come here? What are they looking for, or who? 为什么选这里 他们要找什么 或要找什么人
[17:51] Any news on the shooting victim from the hotel? 有酒店枪击被害人的情况吗
[17:53] Shot through the kidney. She’s in surgery. 子弹穿过肾脏 正手术
[17:56] Keen and Ressler — Have they found anything at the scene? 基恩和雷斯勒 他们在现场有发现吗
[17:59] A lead? Uh, yes. Well, that is, I think so. 线索吗 嗯 我觉得有
[18:02] – Talk to me. – It’s, uh… -说 -是
[18:05] – Well, you know. – No, Aram, I don’t. -你知道的 -不 阿兰姆 我不知道
[18:07] If I did, I wouldn’t be asking you, would I? 我要是知道的话也不会来问你了 不是吗
[18:09] No. The thing is, is, uh, 没错 关键是…
[18:12] m-maybe I should tell Mr. Cooper first. 或许我应该首先告诉库珀先生
[18:14] This isn’t happening. The name, Aram. 不可能 名字 阿兰姆
[18:17] What’s the name? 告诉我名字
[18:19] Stanley Birch. 斯坦利·博奇
[18:23] Stanley Birch. I need you to pay him a visit. 斯坦利·博奇 需要你去拜访一下
[18:27] Stanley Birch. 斯坦利·博奇
[18:28] – He runs a chess shop in Adams Morgan. – Or fronts one. -他在亚当斯·摩根开棋铺 -也可能是幌子
[18:30] The Kazanjians aren’t taking Merwin there to buy a chess set. 卡赞晋兄弟不可能是带默温去买棋吧
[18:33] Roll out. If Birch has a record, 准备出发 我会在你赶到前
[18:35] – I’ll have it pulled by the time you get there. – Uh, sir, I, uh, -查清楚博奇有没有犯罪记录 -长官
[18:37] I may have told Mr. Reddington about Birch. 我可能把博奇的事告诉了雷丁顿先生
[18:40] And what possessed you to do that? 你犯什么傻要这么做
[18:42] Uh, a desire to, you know, uh, live? 你也知道 出于…求生欲
[18:45] Get there. First. 快去吧 抢先赶到
[18:57] In the back. 在后面
[18:59] Just him. 只准他
[19:05] I thought we had a deal. 我们不是说好了吗
[19:07] We do, but we don’t. 是说好了 但不会遵守
[19:10] Dembe, thank Raymond for the tip. I’m in his debt. 邓比 感谢雷蒙德的提醒 我欠他人情
[19:12] Let’s go. 咱们走
[19:18] Who are you? 你是什么人
[19:19] Let’s go. 快走
[19:39] Sorry it took so long, but there’s nowhere to park, 抱歉耽误那么久 我没找着停车点
[19:42] and, apparently, the owner is too cheap to hire a valet. 而且显然 店主很节省也没雇代客泊车员
[19:46] If we had a valet, you’d walk right in. 如果我们有代客泊车员 你就直接走进来
[19:48] Without one, you park far away, 如果没有 你就停得远远的
[19:50] and by the time you get here, you’ve worked up an appetite. 等你到这里 正好起了食欲
[19:53] Admit it, you’re a little hungry. 承认吧 你有点饿了
[19:55] I am. For the truth. 确实 想来点真相
[19:57] Any chance that’s on the menu? 菜单上有吗
[19:59] Specialty of the house. 店家特色
[20:00] I’m never dishonest, only withholding. 我从没有不诚实 只是有所保留
[20:03] I know you gave us the Kazanjian brothers 我知道你给我们卡赞晋兄弟
[20:05] to find Maddy Tolliver. 是为了找到麦蒂·托利维
[20:07] I know you think she’s alive. 我知道你认为她还活着
[20:08] And I know you know I’m not Ilya Koslov. 而且我知道 你知道我不是伊利亚∙科思洛夫
[20:11] I’m past caring who you are. 我已经不再关心你的真实身份了
[20:14] Really? Then why hire a private investigator to prove it? 是吗 那干吗还雇私家侦探去确认呢
[20:18] We have a lead on the Kazanjians. 我们有卡赞晋兄弟的线索了
[20:20] Stanley Birch — The number from the hotel, 斯坦利·博奇 酒店的电话
[20:23] – it belongs to him. – How do you know that? -是他的 -你怎么知道
[20:25] We go back ways. 我们交情很深
[20:26] Stanley could make a black bear disappear in a snow bank. 斯坦利能让黑熊在白雪中消失
[20:30] Whoever is after Merwin, they’ll never find him. 无论是谁在追查默温 他们都找不到他了
[20:32] – Aram told you. – Sensing you wouldn’t -阿兰姆告诉你的 -我知道你不会
[20:35] bring the Kazanjian brothers to me, 把卡赞晋兄弟交给我
[20:37] I had to make alternate arrangements. 我只能另作安排
[20:39] You sent Dembe. He won’t get there before Park. 你派了邓比 他不会比帕克先到
[20:51] – Back’s clear. No sign of Birch. – We missed them. -后面安全 没看到博奇 -我们错过了
[20:53] Have a local PD set a perimeter. 让本地警察设置警戒线
[20:55] I gave you the case to find Maddy Tolliver. 我给了你麦蒂·托利维的案子
[20:59] I think she’s alive, and I think she means us all harm — 我觉得她还活着 我想她希望伤害我们大家
[21:02] you, Agnes, me, Dom, Dembe, his imam. 你 艾格尼斯 我 多姆 邓比 他的伊玛目
[21:07] – Why? – What difference does it make? -为什么 -这有什么关系
[21:09] Does she have a reason to harm us? 她有理由伤害我们吗
[21:11] Did you give her a reason? 你给了她理由吗
[21:13] I’m sorry, are you upset with me? 不好意思 你在生我的气吗
[21:14] Yes, I am upset with you. 是的 我在生你的气
[21:16] All of this is because of whatever it is you did to her. 这一切都是因为你对她干的事
[21:19] – Don’t put this on me. – We’re only here because of you. -别怪到我头上 -我们在这全是你害的
[21:21] – That’s not t– – Whatever you did, -那不是… -无论你做了什么
[21:23] whatever happened between the two of you 无论你们之间发生了什么
[21:25] – has put all of us in this situation. – Please. -让我们落入了现在的境地 -别这样
[21:27] – Please. Please, don’t raise your — – You withhold information. -拜托 别这么大声 -你隐瞒消息
[21:30] – You won’t answer my questions. – It’s not — I-I don’t — -你不回答我的问题 -这不是 我不是
[21:32] – Yeah, you’ve never heard me raise my voice. – You won’t tell me the truth. -你从没听见我这么大声过 -你不肯告诉我真相
[21:34] But I’m trying to tell you, this is not my fault. 但我想告诉你 这不是我的错
[21:37] Do you understand? This is not my f– 你懂吗 这不是我的…
[21:39] It’s not — It’s not my — It’s — 不是 不是我的…这…
[21:44] It’s not — It’s not — 这不是 这不是
[21:46] What is it? What’s happening? 怎么了 怎么回事
[21:48] Reddington, can you hear me? 雷丁顿 你能听见吗
[21:49] Is he alright? 他还好吗
[21:51] Reddington, can you hear me? 雷丁顿 你能听见吗
[21:53] Reddington, can you hear me? 雷丁顿 你能听见吗
[21:54] Someone should call 911. 快拨911
[21:56] I need a car. Yours. Anyone’s. 我需要一辆车 你的 随便谁的
[21:58] We come by bus. 我们坐公车来的
[22:03] Are you still having me followed? 你的人还在跟踪我吗
[22:11] Get in. 快上车
[22:16] The building where you found me this morning, 你今早找到我时的那栋大楼
[22:18] we need to get him there now. 我们得赶紧带他去那
[22:30] Now you’re following me, too? 现在你也开始跟踪我了
[22:31] Simms, me, both of us, others. It’s a team effort. 西姆斯 我 我们两人 还有别人 都是团队合作
[22:35] That doesn’t make it okay. 那也不行
[22:36] You know I didn’t have to help. 你知道我没必要帮你
[22:37] Take Fullerton. It’s faster. 走富勒顿 更快
[22:39] So why did you help? 那你为什么帮
[22:40] Because he’s important to you 因为他对你很重要
[22:41] and because he was once important to me. 因为他曾经也对我很重要
[22:44] I don’t want him to die. 我不想让他死
[22:45] No. No, no, no, no, no, no, it’s — it’s okay. 不不不 没事 没关系
[22:48] Y-You don’t — Uh, we’re getting you help. 你不 我们要带你去治病
[22:52] You nearly bled him to death. 你曾经差点让他血流身亡
[22:53] For a truth that could save my life. 为了换一个能救我命的真相
[22:55] You know I have no idea what’s wrong with him — 我不知道他怎么了
[22:57] a tumor, cancer. Indigestion. 肿瘤 癌症 消化不良
[22:59] I see him every day, and I haven’t got a clue. 我每天都见他 但我毫不知情
[23:01] You two, the truths you won’t share, the secrets you keep, 你们俩 你俩不肯说的事实 隐瞒的秘密
[23:04] I’m tired of it, of being caught in the middle. 我都厌倦了 总是左右为难
[23:08] Do you know what the Sikorsky Archive is? 你知道西科斯基档案是什么吗
[23:11] Don’t start, not unless you’re willing to go all the way. 别说了 除非你打算和盘托出
[23:14] It’s a blackmail file. 那是个勒索档案
[23:15] I’m serious. I’d rather hear no truth than a half-truth. 我是认真的 只听一半真相 我宁愿不听
[23:18] It has compromising information on very powerful people. 里面有权势之人的不利信息
[23:21] I’ve been accused of stealing it. 有人说是我偷了
[23:23] He knows I didn’t. I think he knows who did. 他知道我没有 我想他知道是谁偷了
[23:26] Which you want him to tell you. 你想让他告诉你这个
[23:27] That’s the truth you’re looking for? 这就是你寻找的真相
[23:29] This Archive? 一份档案
[23:30] There’s a bounty on my head. 有人悬赏要我的人头
[23:32] And there will be until I’m dead 除非我死了
[23:34] or I can prove I don’t have the Archive. 或能证明我没偷档案
[23:35] – Does he know that? – Of course. -他知道这点吗 -当然
[23:37] And he still won’t say. 而且他依旧不肯说
[23:40] Can’t you go any faster? 你能开得再快点吗
[23:42] I didn’t think you were caught in the middle, 我不觉得你是左右为难
[23:45] not after you saved my life. 从你救我一命之后就不了
[23:48] It’s complicated. 这很复杂
[23:50] Seems simple to me. 对我来说很简单
[23:52] I’m trying to save his life, 我想救他的命
[23:53] even though he won’t lift a finger to help save mine. 尽管他不愿付出一丝一毫救我
[24:02] If I had a brother, I would do anything for him. 如果我有兄弟 我愿意为他倾尽一切
[24:07] You can make it stop by telling me where she is. 你告诉我她在哪 就能让这停下
[24:10] Does Townsend know that you faked Katarina’s death? 汤森德知道你造假特莲娜的死吗
[24:13] No, he does not. 不 他不知道
[24:15] So he didn’t send you. 所以不是他派你来的
[24:16] – Where is she? – I don’t know. -她在哪 -我不知道
[24:22] But I know someone who does. 但我知道谁知道
[24:24] We faked her death for a cut of Townsend’s bounty. 我们造假了她的死 来分汤森德赏金
[24:27] We got our piece, but we still owe hers. 我们拿到了自己的那部分 但还欠她的
[24:31] We’re supposed to pay it through an intermediary — 我们本该通过一个中间人付清
[24:33] Wayne Otte. 韦恩·奥特
[24:34] We pay him, he pays her. 我们付给他 他付给她
[24:37] Which means he knows where she is. 意味着他知道她的下落
[24:41] Make it stop. 快停下
[24:55] Soundtrack to “Skloni Hala Chalya.” 《使之消失》的原声带
[24:58] Russian horror flick. 俄罗斯恐怖电影
[24:59] It’s no “Gunga Din,” but the screams? 比不上《贡加丁》 但其中的惨叫
[25:02] Like 102 minutes of my Uncle Saul 就像长达102分钟的我索尔叔叔
[25:05] passing a stone the size of a Torah scroll. 踏过《律法书》卷轴大小的石头时所发出的惨叫
[25:09] I don’t understand. My brother. 我不懂 那我兄弟呢
[25:17] Hello? 喂
[25:19] What? When? 什么 什么时候
[25:21] I’m on my way. 我马上来
[25:23] Set a meeting with Otte. I want to know the where and the when. 安排一场和奥特的会议 我想知道时间和地点
[25:26] Or the next time your brother screams will be for real. 否则下次你兄弟的叫声就是真的了
[25:31] I’m back. And I brought you company. 我回来了 我还给你带了个人回来
[25:35] And questions — more questions. 还有问题 更多的问题
[25:39] More secrets. 更多的秘密
[25:42] The weaning is going well. 减量效果显著
[25:44] He could be up and around in no time. 他随时都有可能醒过来
[25:45] So he’s really on the mend. That’s great. 看来他在逐渐康复 太好了
[25:49] – What about Reddington? – We did an MRI. -雷丁顿呢 -我们给他做了核磁共振
[25:51] He had a cerebral edema, which we treated with — 他有脑水肿 我们的治疗方案是…
[25:53] Sorry, I didn’t mean what are his symptoms. 抱歉 我不是说他的症状
[25:55] I meant, what’s the cause? What’s wrong with him? 我是说 由什么引起的 他怎么了
[25:59] I, uh, can’t say. 我不能说
[26:01] Because he told you not to? 因为他不让你说吗
[26:09] I’ve had the most interesting headache. 我得了一种很有趣的头痛
[26:13] Colors and images. 各种色彩画面
[26:16] An acid trip but with pain. 出现了幻觉 但却伴随着头痛
[26:19] I’m glad you can joke about it. It terrified me. 很高兴你还有心情开玩笑 吓死我了
[26:22] Thank you for getting me here. 感谢你把我送到这里来
[26:25] I had help. 有人帮忙
[26:27] Did you? 是吗
[26:33] We were talking about her. 我们当时在谈论她
[26:35] No. You were yelling at me about her, and then you collapsed. 不 你当时在冲我吼她的事 然后你倒下了
[26:39] She’s a threat. Or she was. 她是个威胁 或者说以前是
[26:43] – Was? – Wayne Otte. -以前是 -韦恩·奥特
[26:46] He knows how to find her, 他知道怎么找到她
[26:48] and I know how to find him. 而我知道怎么找到他
[26:50] Because Dembe got to the Kazanjians first. 因为邓比先找到了卡赞晋兄弟
[26:53] I should rest. 我该休息了
[26:55] Right. 好吧
[26:56] It’ll be over soon. 很快就会结束了
[26:59] I promise. 我保证
[27:00] It’s for the best. 这样是最好的
[27:06] That was a risk. 刚刚这样很有风险
[27:07] I need to know where Elizabeth stands. 我得知道伊丽莎白是站在哪头的
[27:11] So I put bait on the hook. 于是我放下了鱼饵
[27:13] And if she bites? 如果她上钩了呢
[27:14] Then I know she stands against me. 那我就知道她站在了我的对立面
[27:23] Take the win, Harold. 要占上风 哈罗德
[27:24] You tasked us to find the Kazanjians. We didn’t. 你让我们去找卡赞晋兄弟 我们没找到
[27:26] No. I did. 我找到了
[27:28] And Stanley Birch is gone. That’s not a win. 斯坦利·博奇消失了 这可不是占上风
[27:30] I’m not even sure it’s a pyrrhic victory. 付出了这么大的代价 我都不确定是否会胜利
[27:32] Frank Merwin has information on hundreds of high-value clients. 弗兰克·默温有上百位高价值客户的信息
[27:37] He’s keeping it in a briefcase handcuffed to his wrist 为了保险 他把装了信息的公文包用手铐
[27:40] as an insurance policy. 铐在手上
[27:42] Find Merwin, and you find his clients’ secrets. 找到默温 就能找到他客户的秘密
[27:45] And the Kazanjians? 卡赞晋兄弟呢
[27:46] Frank Merwin. 弗兰克·默温
[27:48] The Black Oak helipad in Loudoun County. 劳顿郡的黑橡木停机坪
[27:51] You don’t want to talk about it. Fine. Then listen. 你不想说 好吧 那你听着
[27:54] I’ve spoken with Elizabeth. 我和伊丽莎白谈过了
[27:55] I know you’re using the Kazanjians to get to Maddy Tolliver. 我知道你在利用卡赞晋兄弟接近麦蒂·托利维
[27:58] I know she’s alive, and I know she’s Agent Keen’s mother. 我知道她还活着 我也知道她是基恩探员的母亲
[28:01] I am also all but certain that when you do get to her, 我还很确定你接近她
[28:04] you intend on killing her. 是为了杀她
[28:05] And that, to be completely clear, is a non-starter. 我先跟你说清楚 这不可能
[28:08] I’m serious. You can’t touch her mother. 我认真的 你绝不能动她母亲
[28:10] And I won’t. You have my word. 我不会的 我向你保证
[28:12] Then what are you going to do to her? 那你打算拿她怎么办
[28:13] The Black Oak helipad. 黑橡木停机坪
[28:15] As one of my favorite people likes to say, get there, now. 正像我喜欢的人常说的 赶紧去
[28:21] Why would he tell me about Wayne Otte? 他为什么告诉我韦恩·奥特的事
[28:23] Why let me know that he could get to my mother? 为什么告诉我他能找到我母亲
[28:25] Either because he trusts that you wouldn’t do anything 他要么是相信你不会阻止他
[28:27] to stop him or because he knows you can’t. 要么是知道你阻止不了
[28:29] But I can stop him, and I think he knows it. 我确实阻止不了 我想他知道这点
[28:32] I can pick up the phone and warn her off, 我可以打个电话警告她
[28:34] tell her not to send Otte. 告诉她不要把奥特派过去
[28:36] Forget about what he knows or he doesn’t know. 别再想他知道什么不知道什么了
[28:37] What you know is this — 你所知道的是这样
[28:39] You call her, and she lives. You don’t, she dies. 你打给她 她能活着 你不打 她就会死
[28:45] I need you two in Loudoun County with Park. 我需要你们俩和帕克一起前往劳顿郡
[28:47] She has the details on Frank Merwin. 她掌握弗兰克·默温的信息
[28:49] You spoke to Reddington? 你和雷丁顿谈过了吗
[28:50] I did and told him your mother was off-limits. 是的 我告诉他不能碰你妈妈
[28:52] He assured me that he understood. 他向我保证他知道了
[28:54] – He always says that. – Do you believe him? -他经常这么说 -你相信他吗
[28:56] I don’t know who to believe or what to do. 我不知道该相信谁 也不知道该怎么做
[29:00] You went to Reddington to find your footing, 你之前去找雷丁顿 想确认自己的位置
[29:01] to get out of the middle. 摆脱左右为难的处境
[29:03] Then he collapses, and she saves him. 接着他倒下 然后她救了他
[29:05] What’s your point? 你想说什么
[29:06] Well, my point is that you got to decide 我想表达的是 你必须
[29:09] between the two of them, and I’m just wondering, 要在他们俩之间做个决定 我在想
[29:11] does the fact that she rescued him tip the scales any? 她救了他这个事实是否能起决定性作用
[29:19] Okay, I have to confess, you completely fooled me. 我必须承认 你把我给耍了
[29:23] I mean, I thought she was dead as a beaver hat, 我听到了枪声 拖拽的声音
[29:26] with the gunshots and dragging her off 以及令人信服的汤森德指令
[29:28] and convincing Townsend. 我以为她已经死翘翘了
[29:30] To be honest, it didn’t even occur to me 说实话 我压根就没想过
[29:32] the whole thing was an act for me. 这是一场演给我看的戏
[29:34] And what did I do? I bit like a bass on a top-water lure. 我干什么了 我就像水面上上钩的鲈鱼一样
[29:37] It was clever. I mean, really clever, guys. Bravo. 十分机智 太机智了 太棒了
[29:41] If I don’t end up killing the two of you, 如果我最后没杀了你俩
[29:43] you should maybe consider the stage. 你们可以考虑上台演出了
[29:45] Everyone loves a brother act. 大家都喜欢兄弟戏码
[29:46] The Kazanjian Brothers — so vaudevillian. 卡赞晋兄弟 真像搞杂耍的
[29:49] We set the meeting with Otte. What else do you want? 我们安排了和奥特的会议 你还想要什么
[29:52] – I want him to show. – I told you, we set the meeting. -我想他出现 -我说了 我们已经安排了会议
[29:55] You’re not the variable I’m worried about. 你不是我担心的那个变数
[29:57] Raymond, it’s time. 雷蒙德 到时间了
[30:02] I can feel it. 我能感受到
[30:05] She’s not with me. 她不是站在我这边
[30:17] – We’re heading out. – On my way. -马上出发 -这就来
[30:20] He’s on to you. 他去找你了
[30:21] – Elizabeth. – Reddington knows. -伊丽莎白 -雷丁顿知道了
[30:23] About you, the Kazanjians. 关于你 还有卡赞晋兄弟
[30:25] – Okay, back up. – Let’s go. -好吧 跟我说说 -我们走
[30:26] Uh, it’s Agnes. She fell at school. 是艾格尼斯 她在学校摔倒了
[30:30] – Is everything okay? – Yeah, she’s fine. -都还好吗 -是的 她没事
[30:31] It’s just I think she’s scared. 我只是觉得她很害怕
[30:32] You go. Take care of it. Ressler and I can cover. 你去吧 照顾好她 我和雷斯勒可以搞定
[30:34] Okay. 好的
[30:36] He gave us a case, 他给了我们一个案子
[30:39] which led him to the Kazanjians, and, I don’t know, 可以让他找到卡赞晋兄弟 我不知道具体
[30:42] he must have threatened them or something, 他肯定有威胁过他们什么的
[30:43] but they admitted that they were delivering a payment 但他们承认通过一个叫韦恩·奥特的人
[30:46] that was meant for you to someone named Wayne Otte. 想付款给你
[30:49] Reddington knows about Otte? 雷丁顿知道奥特的事
[30:51] A fact he normally would keep to himself, but he didn’t. 这种事他通常会保密的 但这次没有
[30:56] He’s testing me… us. 他在考验我 我们
[30:58] He wants to know if I’m helping you. 他想知道我是不是在帮你
[31:00] And if Otte doesn’t show, he knows you are. 如果奥特不出现 他就会知道你是在帮我
[31:02] Which I don’t care about. 我并不在意
[31:04] All I care about is that if Otte does show, 我只在意如果奥特真的出现
[31:07] Reddington will use him to get to you. 雷丁顿会利用他来找到你
[31:10] I got to go, but you got to call it off. 我得走了 但你得制止会面
[31:13] Otte cannot meet with Reddington. 奥特不能跟雷丁顿见面
[31:19] – Hello? – Where are you? -喂 -你在哪儿
[31:21] On my way to the Kazanjians. Why? 去找卡赞晋兄弟的路上 怎么了
[31:23] We may have a situation. 我们可能有麻烦了
[31:26] Hello, Mr. Merwin. This is Birch. 你好 默温先生 我是博奇
[31:29] We need to move swiftly, as time is working against us. 时间紧迫 我们必须迅速行动
[31:32] I have a car on its way to you now. 我有辆车正在去你那儿的路上
[31:34] Inside, you will find all your necessary documents 车里有你需要的所有必要文件
[31:37] and cash for your travels. 和出行需要的现金
[31:39] The car will take you to my custodian, 车会带你去我的保管人那里
[31:41] who will see that you make it to your transport. 他会确保你能坐上交通工具
[31:43] Our pilot will escort you to Dulles. 我们的飞行员会护送你到杜勒斯
[31:46] From there, a jet will take you to Caracas 你将从那里乘机前往加拉加斯
[31:48] and on to Madrid. 再飞往马德里
[31:50] Box 724 at Banco Chamberi 钱贝里银行的724号保管箱里
[31:52] has keys to the apartment on Calle de Velazquez. 有维拉斯克斯街公寓的钥匙
[31:55] Again, we must move quickly, 再说一遍 我们必须迅速行动
[31:57] as the dibbles are closing in fast. 因为警方很快会追上来
[32:04] To the best of our knowledge, 据我们所知
[32:05] the property doubles as a safe house. 这处房产可用作安全屋
[32:07] Anticipate cameras and armed security. 应该有摄像头和武装保安
[32:09] Alpha Team, we approach from the south here and here. A小队 我们从南面这里和这里接近
[32:11] Bravo enters from the north here, here, and here. B小队从北面的这里 这里和这里进入
[32:14] There you will find all necessary financials, 那里有必要的资金
[32:17] along with the dossier on your education, 你的教育档案
[32:20] work, travel histories, and family life. 工作 出行经历 以及家庭生活
[32:23] Safe travels, and best of luck, Mr. Merwin. 一路平安 祝你好运 默温先生
[32:27] Our driver will take you to the tarmac. 我们的司机会把你带到停机坪
[32:29] Edward will have you airborne in a matter of minutes. 爱德华会在几分钟内起飞
[32:32] Thank you, Dembe. 谢谢你 邓比
[32:33] Bravo Team, we’ve got a visual on the chopper. B小队 我们看到直升机了
[32:35] It’s got to be his exfil. We move now. 肯定是他在撤离 我们现在行动
[32:38] Go, go, go! 快 快 快
[32:43] – Clear. We have location confirmed. – Move, move! -安全 我们已经确认了位置 -行动 行动
[32:54] – Stop! FBI! – Hold it! -停下 联调局 -不许动
[32:57] Turn around, put your hands in the air! 转过身 把手举起来
[33:00] – Hands! – Stop! Stop moving. -把手举起来 -停下 不要再往前走了
[33:02] – Hey, let me see hands! – Get on the ground! -把手举起来 -趴下
[33:05] I said, get down! 我说了 趴下
[33:07] What’s in the briefcase? 公文包里有什么
[33:09] Put the briefcase down. 把包放下
[33:33] I’m not gonna minimize how serious this latest incident was 我不会低估这次事件的严重性
[33:36] or that it’s your second one this month. 而且这已经是这个月的第二次
[33:38] But adjusting the meds should take care of the tremors. 但是调整药物应该可以缓解微颤
[33:41] Other than that, my prescription is rest. 除此之外 我的医嘱是休息
[33:43] And honesty. 还有诚实
[33:44] Are you my doctor or my conscience? 你是我的医生还是我的良知
[33:47] Liz asked about your condition. 莉斯问了你的情况
[33:48] I think it’s unhealthy to keep it secret 我认为对关心你的人保密
[33:50] from the people who care about you. 是不健康的
[33:52] In my position, it’s not easy to know 以我的情况 很难知道
[33:54] who cares and who wants to cut your throat. 谁真的关心我 谁又想要了我的命
[34:00] Tell me. 说
[34:03] Raymond, he showed. 雷蒙德 他出现了
[34:05] Otte — He’s here. 奥特 他来了
[34:07] She didn’t warn him off. 她并没有事先警告他
[34:10] You have the account number? 你带账号了吗
[34:21] She wants 75 grand to go to the first account. 她想要七万五汇到第一个账户
[34:23] The balance goes to the second. 剩下的汇到第二个
[34:27] 转账完成 转账中
[34:31] You underestimated Elizabeth. 你低估了伊丽莎白
[34:34] She’s on your side after all. 她总归是站你这边的
[34:44] There’s no point staying silent. 保持沉默是没有用的
[34:46] Our agents are reviewing the documents we recovered 我们的探员现在正在审查
[34:48] as we speak. 我们找回的文件
[34:49] We’ll make the case against you. 我们会起诉你
[34:51] In that case I’m not sure what you’re so worried about. 既然如此 我不知道你们在担心什么
[34:54] We are not worried. 我们没有担心
[34:55] We just want to let you know that 我们只是想让你知道
[34:56] we are gonna put you behind bars 我们会把你关进监狱
[34:57] for as long as possible. 能关多久就多久
[34:59] If you cooperate, that could change. 如果你合作 情况可能会改变
[35:01] Do either of you think I’m really worried about your case? 你俩真觉得我很担心这个案子吗
[35:05] You’re going to prison, Frank. 你要蹲监狱了 弗兰克
[35:06] For a while. 就一阵子
[35:07] I’ll get a few years, 我会被判个几年
[35:09] good behavior, early parole, 表现良好 提前假释
[35:11] but soon enough I’ll be out. You know why? 很快就能出来 你知道为什么吗
[35:13] Because I’m very very good at what I do. 因为我非常非常擅长我的工作
[35:17] And yet you’re here with us. 但你还是被我们抓到了
[35:19] The only way you’ll be able to link me 你能把我和这些罪行
[35:21] to any criminal wrongdoings 联系起来的唯一方法
[35:22] is through any shred of financial data you may recover. 是靠你也许能恢复的一点点财务数据
[35:25] But what you don’t seem to understand 但你似乎不明白
[35:28] is that I move money for incredibly powerful people. 我是帮位高权重的人转移资金
[35:33] Yes, some are cartels, 没错 有些是黑社会
[35:35] and hit men and white-collar criminals. 杀手 还有白领罪犯
[35:37] Who want you dead because you stole from them? 谁因为你偷了他们的东西而想要你死
[35:40] But I also represent corrupt cops, 但我也代理黑警
[35:42] dirty politicians, judges for sale. 腐败政客 和收受贿赂的法官
[35:46] All these people want to protect me, 这些人都想保护我
[35:48] not because they care about me, 不是因为他们关心我
[35:49] because they care about themselves. 而是因为他们想保护自己
[35:52] I think we’re done here. 谈话到此为止
[35:53] Yes, I agree. 我同意
[35:55] But remember, I know you feds aren’t all as squeaky clean 但记住 我知道你们联调局的人并不都像
[35:59] as you want the world to believe. 你们希望全世界认为的那样干净
[36:03] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[36:05] Probably nothing for either of you. 也许你们俩不是我说的那样
[36:07] You’re by the book, aboveboard. 你们按规矩办事 光明正大
[36:09] I’m sure there’s no way my arrest can implicate either of you. 我被捕肯定不会牵连到你们俩
[36:14] So, yes. 那么 好的
[36:17] Yes? 什么
[36:18] Yes. We’re finished here. 好的 谈话到此结束
[36:38] Otte gave you an account number? 奥特给了你一个账号
[36:41] Two, actually. 其实给了两个
[36:43] Of her share of the bounty, 她自己的那份赏金中
[36:44] $75,000 was transferred to the first account. 有七万五千美元转到了第一个账户上
[36:47] The rest went to her personally at the second number. 其余的钱都转到她个人名下的第二个账户上
[36:50] So she’s paying someone. 所以她在给别人付钱
[36:52] – Otte didn’t know who. – And the Kazanjian brothers? -奥特不知道付给谁 -卡赞晋兄弟呢
[36:55] Chuck and Morgan took them for a drive. 查克和摩根开车送他们
[37:05] Elizabeth, I have a lead. 伊丽莎白 我找到线索了
[37:07] You do? Tell me what happened. 真的吗 跟我说说什么情况
[37:09] Otte happened. 奥特来了
[37:10] Otte? He showed? 奥特 他出现了
[37:12] You sound surprised. 你听起来很惊讶
[37:14] No, I’m just — 没有 我只是
[37:16] Was he helpful? 他有帮到你吗
[37:17] Tell me about Merwin. 跟我说说默温的事
[37:20] He refuses to cooperate. 他拒绝配合
[37:24] Otte — Was he helpful? 奥特 他有帮到你吗
[37:26] Yes. Very. Thanks to you. 是的 帮了我很多 多亏了你
[37:29] I didn’t do anything. 我什么也没做
[37:31] No, but you could have. 没错 但你本可以动手
[37:33] To be honest, I thought you would call her, take her side. 说实话 我还以为你会给她打电话 站在她那边
[37:38] But you didn’t. You took mine. 但你没有 你选择站在我这边
[37:42] Well, I… 我
[37:46] How you feeling? 你感觉如何
[37:49] Happy as a seagull with a french fry. 像有薯条吃的海鸥一样快乐
[37:57] – I don’t understand. I warned you. – Yes. -我不明白 我提醒你了 -没错
[38:00] I told you Reddington knew about Otte and to call off the meeting. 我说了雷丁顿知道奥特的事 叫你取消会议
[38:03] You want to know why I didn’t. 你想知道我为什么没有取消会议
[38:04] No, I want you to know what happened because you didn’t. 不 我想让你知道发生了什么 因为你不知道
[38:07] Otte gave Reddington a way to find you. 奥特给了雷丁顿找到你的办法
[38:08] – I’m sure he did. – Because you let him. -当然 -就因为你没插手
[38:10] Which I did because I’m sure you were right. 我确实没插手 因为我相信你说得没错
[38:14] It was a test. 这确实是一个测试
[38:16] To see if you were really in the middle. 目的是检测你是否真的不偏不倚
[38:19] If I’d warned Otte off, Raymond would know that you weren’t. 如果我提醒奥特取消 雷蒙德就会知道你并非中立
[38:23] Sure, Otte gave him intel on how to find me, 当然 奥特提供了情报让他可以找到我
[38:25] but I know that and can defend against it. 但我已知情 并且能反击应对
[38:28] But what Raymond doesn’t know… 但雷蒙德不知道
[38:32] is that you’re not in the middle. 你并非不偏不倚
[38:35] Are you? 是吗
[38:49] I’m on your side. 我是站在你这边的
[38:53] And he can’t defend against that. 他对此可就无能为力了
[39:03] 生命体征良好 你外公很快就能醒了 克莱蒙斯医生
[39:07] Everything okay? 没事吧
[39:09] Yeah. 没事
[39:13] Everything’s good. 一切顺利
[39:28] Hey. Doctors say you’re gonna wake up soon. 医生们说你马上就会醒了
[39:37] When you do, 你醒了之后
[39:39] I need you to know the person who did this to you, 我希望你知道 是我妈让你变成这样的
[39:42] my mother, I’m on her side now. 我现在站在她那边了
[39:47] I’m committed to helping her find the truth she’s looking for. 我承诺要帮助她找到她想要的真相
[39:51] Anyone who is in her way is in my way. 任何挡她路的人都是我的敌人
[39:56] That includes you. 包括你
[39:58] And that includes Reddington. 也包括雷丁顿
[40:04] It’s strange. 这很奇怪
[40:06] I was afraid earlier of that darkness I was telling you about. 之前和你说起的黑暗面 早先我还很怕
[40:12] I’ve always feared it. 我一直都怕
[40:14] Ever since Reddington entered my life, 自从雷丁顿进入我的生活
[40:16] I’ve worried that his darkness might somehow overtake me, 我就怕他的黑暗面会找上我
[40:22] that it might just swallow me whole. 怕自己会被这个黑暗面完全侵蚀
[40:27] But now that I’m here, I’m not afraid. 但现在走到这一步 我不怕了
[40:31] In fact, I embrace this part of me 事实上 我接受了自己的黑暗面
[40:35] and wherever it takes us on our way to the truth. 接受它指引我们靠近真相
[40:39] You and me and Reddington, 你 我 还有雷丁顿
[40:43] I’m at peace with that. 我能心平气和
[40:45] I embrace that. 我接受现实
[40:48] I consider it my destiny. 我想这就是我的命运
[40:56] Mother, it’s me. 母亲 是我
[40:59] I’m ready. 我准备好了
[41:12] Hey, “Blacklisters.” 罪恶黑名单的粉丝朋友 你们好
[41:12] Thank you so much for tuning in. 非常感谢你们观看我们的节目
[41:14] We hope you enjoyed it. 希望你们能喜欢
[41:15] I just want to say thank you so much… 我只想说非常感谢你们
[41:16] To all the cast, crew… 感谢剧组的所有演员 工作人员
[41:17] who helped bring this episode together. 感谢你们合作完成了这一集的圆满放送
[41:19] So, “Blacklist” Family and fans… “黑名单”家族与粉丝们
[41:20] Thank you for following us for seven seasons. 感谢你们这七季的一路相随
[41:22] From “The Blacklist” Family… 无论是”黑名单”家族
[41:23] From our house to your house… 无论是我们家还是你们家
[41:24] From my family to yours… 无论是我的家人还是你们的家人
[41:26] Stay safe. 注意安全
[41:26] I know everything’s scary right now. 我知道现在一切都很可怕
[41:28] – We will heal from this. – We hope you are with your families. -我们会战胜疫情的 -希望你们与家人相伴
[41:31] Special shout-out to my sister Nicole. 特别感谢我的姐姐妮可
[41:33] Hi, Mom and Dad and Jenny. 你们好 爸妈 珍妮
[41:34] For my 79-year-old mom on Oahu. 在瓦胡岛上79岁的妈妈
[41:36] Stay safe, and we’ll see everybody soon. 注意安全 我们大家很快就会见面的
[41:38] – Say, “Stay safe.” – Stay safe. -说”注意安全” -注意安全
[41:42] These suspects are some of your grip department. 这些是置景部门的部分工作人员
[41:44] We can’t wait to get back to making it. 我们迫不及待想要重新开始拍戏
[41:46] So stay home, “Blacklist” Family. 待在家里别出门 “黑名单”家族
[41:48] – Be safe, everyone. – Keep washing your hands. -大家注意安全 -勤洗手
[41:52] Let’s got it covered. 一起来做吧
[41:53] We can’t wait to get back to work. 我们迫不及待想回去工作了
[41:54] Thanks for watching “The Blacklist.” 感谢收看“罪恶黑名单”
[41:55] See ya next season. 下季再见
[41:57] Get there now. 冲冲 冲
[41:58] Cheers. 干杯
[42:00] 深情缅怀 布莱恩·丹内利
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme