Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] I found something. 我找到线索了
[00:03] A fingerprint on the corner of the imam’s desk. 在伊玛目桌角发现了一枚指纹
[00:05] Belongs to a man who’s been in prison for 15 years. 指纹属于一个已经在监狱待了15年的男人
[00:08] Arturo Ruel. 阿图罗·鲁埃尔
[00:09] – About my chart. – I didn’t look at it. -关于我的记录 -我没看
[00:11] I’d appreciate if you didn’t mention 如果你没和伊丽莎白说
[00:12] anything about it to Elizabeth. 我会很感谢的
[00:15] Who are you? 你是谁
[00:16] How about you let me ask the questions? 不如让我来问你问题吧
[00:19] Raymond! 雷蒙德
[00:36] Why do you trust the words of men so faithfully. 你为什么对人类的文字如此虔诚
[00:39] They weren’t mere men. They were prophets. 他们不仅仅是人类 更是先知
[00:41] They gave us the word of Allah. 他们向我们传达真主的言语
[00:44] How do you know Allah has anything to do 你怎么知道真主和这书中的内容
[00:46] with what’s in that book? 真的有关呢
[00:48] Faith. 信任
[00:50] I’m also a person of faith. 我也是一个有信仰的人
[00:53] I have faith in myself. 我相信我自己
[00:56] Faith in false prophets 相信错误的先知
[00:58] is worse than no faith at all. 比没有信仰更加危险
[01:02] We’re both innocents. 我们都是无辜的人
[01:04] Caught in someone else’s web of deceit. 深陷别人的计谋之中
[01:08] Raymond Reddington’s. 雷蒙德·雷丁顿
[01:10] How could you know that? 你是怎么知道的
[01:12] The same way I know who you are. 就像我知道你是谁一样
[01:15] Dembe. 邓比
[01:17] You’re his father confessor. 你是他的告解神父
[01:19] Which is why I will never betray his confidence. 所以我永远不会辜负他的信任
[01:22] Even to save my life. 即使是为了保护我的性命
[01:26] I don’t know how to do that. 我不知道如何救你
[01:28] No. But Dembe does. 是的 但是邓比知道
[01:30] – And if he’s confided in you. – I am bound to secrecy. -而如果他告诉了你 -那我会保守秘密
[01:32] Even if it kills me. That’s what your faith requires. 即使会害死我 这就是你的信仰
[01:36] My faith requires me to pray for you. 我的信仰会让我为你祈祷
[01:39] Your faith is a death sentence! 你的信仰就是宣判我的死亡
[01:42] Why should I honor your faith if it doesn’t honor me? 既然你的信仰不尊重我 我又何必尊重它
[01:45] You honor faith because without it, you are lost. 因为你如果没有信仰 就会迷失
[01:53] Is Dembe faithful? 邓比很虔诚吗
[01:56] He is. 是的
[01:59] I wonder. 是吗
[02:03] Clearly the prospect of my death doesn’t shake your faith. 显然我即将死亡的命运不能动摇你的信仰
[02:12] How about we see if the prospect of yours shakes his. 那就看看你的命运 能不能动摇他
[02:18] Why don’t you pray on that? 不如你为此好好祈祷吧
[02:30] Vitals are…okay. 体征还…正常
[02:34] Pulse. 脉搏
[02:37] You need an MRI as well as a CT-scan. 你需要做个磁共振和CT
[02:46] Raymond. 雷蒙德
[02:48] Hey. Are you listening? 你在听吗
[02:51] Maybe you can get him to listen to reason. 或许你可以让他讲讲理
[02:53] That’s unlikely, but I will try. 有点难 但我会试试
[02:54] Try hard. 努力点
[02:56] His life depends on it. 毕竟关乎他的性命
[03:04] What? Everyone knows wine is dehydrating. 怎么 谁不知道红酒会让人虚脱
[03:07] If you won’t get help for yourself… 如果你不愿为自己求助…
[03:09] Sakiya. Did she find something? 崎谷 她有什么发现吗
[03:11] …then get it for the people who love you. 那就想想爱你的人
[03:14] Does she have a lead? 她有线索了吗
[03:15] She does. 有了
[03:17] But it makes no sense. 但完全说不通
[03:19] We were wrong. I was wrong. 我们错了 我错了
[03:21] Imam Asmal was not abducted by extremists 阿斯玛尔伊玛目不是被极端分子绑架了
[03:25] or because he’s involved with extremists. 也不是因为他和极端分子有关
[03:28] Dembe knew that, and I ignored his counsel. 邓比提到过 但我无视了他的建议
[03:33] I can only hope that won’t prove to be a fatal mistake. 我现在只希望这不要变成一个致命的错误
[03:36] You say you have a lead. 你说你有线索了
[03:38] One of my cleaners went back over the scene of the abduction, 我的一个清道夫重新勘探了绑架现场
[03:42] and she lifted DNA from 她在伊玛目的桌角
[03:44] a fingerprint she found on the imam’s desk. 发现了一枚指纹并提取出了DNA
[03:48] Aram, if you would be so kind. 阿兰姆 请帮个忙
[03:51] Meet Arturo Ruel. 这是阿图罗·鲁埃尔
[03:53] His résumé includes two stints at Wallens 资料显示他在沃伦斯监狱服刑过两次
[03:56] for carrying out targeted kidnappings in the US and Mexico. 分别因为在美国和墨西哥蓄意绑架
[04:01] – What’s his connection to the imam? – None. -他和伊玛目有什么关系 -无关
[04:03] We can circle back to the why after we figure out the how. 我们可以先研究他是如何做到的再想联系
[04:07] The two stretches at Wallens? 他两次在沃伦斯监狱服刑
[04:09] He’s doing one of them right now. 其中一个还是进行时
[04:11] – Ruel is in prison. – In complete isolation. -鲁埃尔在监狱 -而且是单独监禁
[04:15] It does provide us with quite an engaging riddle. 这就非常令人匪夷所思
[04:19] Maybe the print was planted to throw us off. 或许他的指纹只是障眼法
[04:21] Why plant a print that belongs to a man 为什么要用一个完全不可能的人的指纹
[04:23] who has an ironclad alibi? 来迷惑我们
[04:24] Yes, I love a good locked-door mystery! 没错 我就喜欢这种密室的剧情
[04:27] Where the victim is killed inside a room 受害者在一个无法进入的房间里
[04:29] – no one has access to. – This is one better, -被杀害 -这个更复杂
[04:31] the criminal is inside a room no one can get out of. 罪犯被关在一个无法逃脱的密室中
[04:34] Ressler, Keen, get over to Wallens. 雷斯勒 基恩 你们去沃伦斯监狱
[04:36] I’ll reach out to the warden, 我会联系监狱长
[04:37] let him know you’re coming to speak with Ruel. 告诉他你们要提审鲁埃尔
[04:39] I’d like a list of all the prisoners 我想要这座监狱过去六个月
[04:41] who have been housed there in the last six months. 关押过的所有犯人名单
[04:44] Ruel may not have had a connection to Imam Asmal, 鲁埃尔可能和阿斯玛尔伊玛目无关
[04:47] but perhaps someone else does. 但或许别人有关
[04:49] Consider it done. 没问题
[04:52] How is this even possible? 这怎么可能
[04:53] That’s exactly what we’re trying to figure out. 所以我们想弄清楚原因
[04:55] – And you’re sure it’s his DNA? – Without a doubt. -你们确定那是他的DNA吗 -完全确定
[04:58] Arturo Ruel has spent the last three years in isolation. 阿图罗·鲁埃尔过去三年都是单独监禁
[05:01] He’s 23/7, he don’t talk, he don’t see the sun, 他全天待在监狱 不说话 也见不到阳光
[05:04] he’s like a vampire. 就像只吸血鬼
[05:05] His DNA would suggest otherwise. 他的DNA表明了另一种可能
[05:07] – Maybe he was framed. – For all we know, -或许他是被陷害了 -据我们所知
[05:09] he morphed into a bat and he flew to the crime scene, 他是变成蝙蝠飞到了犯罪现场
[05:11] but we’re not gonna know for sure 但我们得跟雷乌尔谈过之后
[05:13] until we talk to Ruel himself. 才能确定
[05:15] Well then, by all means, 既然如此
[05:16] let’s go get the little critter out of his cave. 那我们就去把这小东西从洞里拎出来
[05:21] Mr. Ruel, thank you for agreeing to speak with us. 雷乌尔先生 谢谢你愿意跟我们谈
[05:25] Who says I’m talking? 谁说我要谈了
[05:27] I’m here for the view. 我只是为了来看看风景
[05:29] Yeah, I know I’m pretty, but you’re not my type. 对 我知道我很帅 不过你不是我的菜
[05:32] So how about you tell us why we found your print 不如你告诉告诉我们 为什么你的指纹
[05:34] at a crime scene less than 48 hours ago? 出现在了发生还不到48小时的犯罪现场
[05:36] Don’t know. 不知道
[05:37] What’d I do? 我做了什么
[05:38] I don’t think you did anything. 我觉得你什么都没做
[05:40] I think you were in that little concrete box of yours. 我觉得你一直待在你的小隔间里
[05:42] So I’m free to go, no? 那我可以走了喽
[05:43] You’re free to be charged with kidnapping. 你可以被起诉绑架罪
[05:45] And depending on where the victim is, 而且根据受害者的位置
[05:47] and what condition he’s in, you could be looking at 还有状态 等我们查清
[05:49] anything from assault to murder by the time we’re through. 你可能就会面临袭击到谋杀之间的任何罪名了
[05:52] Well, put it on my tab. 记到我的账上
[05:54] So why don’t you just tell us who set you up? 不如你直接告诉我们是谁陷害了你
[05:58] May I? 能给我吗
[06:02] Tell you what. 这样吧
[06:04] This is my agent in Tepito. 这是我在特皮托黑市的代理人
[06:07] Call and ask why his cartel 打过去问他 为什么他的帮派
[06:09] is letting me rot here in the States. 要让我在美国自生自灭
[06:13] Once he answers that, 等他回答了这个问题
[06:14] well, I’ll tell you whatever you wanna know 我就告诉你们一切你们想知道的东西
[06:16] about my prints and wherever you think they were found. 关于我的指纹和你们自以为发现它的地方
[06:20] But until then, well… 但在那之前…
[06:23] tuck tail and go. 夹起尾巴 走人吧
[06:32] He can laugh all he wants, but the kid’s gonna help us. 他想怎么笑都行 但那孩子会帮我们
[06:34] Why do you say that? 为什么这么说
[06:39] It seems like our friend Ruel 看来我们的朋友雷乌尔
[06:41] knows how to get through a locked door. 很懂得怎么离开监牢
[06:46] Trial started two weeks ago. 庭审是两周前开始的
[06:48] I thought our people would have it taken care of by now. 我以为我们的人到现在肯定能搞定了
[06:50] Tell me about the girl. 跟我说说那女孩
[06:52] Case rests on her testimony. 整个案子就靠她的证词
[06:55] She saw it happen. 她目击了整个事件经过
[06:57] State plans to call her up first thing Monday. 检方打算周一一开庭就传唤她
[06:59] – Not enough time. – I understand that. -时间紧迫 -我知道
[07:01] And I was under the impression that we could 我原本以为我们能
[07:03] handle this on our own, but that’s not the case. 自己搞定这事 但事实并非如此
[07:06] This lady, her testimony, it’s about a lot more than a murder. 这位女士 她的证词远不止是一宗谋杀案
[07:10] – Who’s the kid? – Collateral damage. -这孩子是谁 -附带损伤
[07:13] They’re keeping the two of them at a federal safe house. 他们把她们俩安置在一座联邦安全屋里
[07:15] Heavily guarded. 重兵把守
[07:17] – It’s too fast. – Which is why I came to you. -时间太少了 -所以我才来找你
[07:20] I got less than 48 hours. 我只有不到48小时
[07:21] I have it on good authority that doesn’t matter. 有可靠消息来源告诉我 这不是问题
[07:23] I heard you have access to people — 我听说你能找到一些…
[07:25] people with special skills 有特殊技能的人
[07:28] who can help in short situations like this. 正好能解决这种紧迫事件
[07:30] Can you do that or not? 你到底能不能做到
[07:32] You and I need to talk money, 我们还需要谈谈钱的问题
[07:34] but, yeah — we can take care of the lady. 不过 可以 我们能搞定那女人
[07:37] First we take care of the money. 但我们得先搞定钱的问题
[07:48] A list of prisoners in and out of Wallens Ridge in the last year. 过去一年内进出过沃伦斯脊监狱的犯人名单
[07:54] Where are you on Arturo Ruel? 阿图罗·雷乌尔你们查得怎么样了
[07:55] He’s willing to talk. We’re working on immunity now. 他愿意谈 我们在弄赦免协议了
[07:59] – New hangout? – The chef is a friend. -新据点吗 -主厨是我朋友
[08:02] He needed an investor, 他需要人投资
[08:04] and I need his pumpkin pepper vichyssoise. 而我需要他做的南瓜椒马铃薯冷汤
[08:06] You bought a restaurant so you could eat vichyssoise? 你买这家餐厅就为了喝马铃薯冷汤
[08:09] I bought a restaurant because I can. 我买这家餐厅是因为我买得起
[08:12] A privilege you will soon enjoy. 你马上也能做到了
[08:14] I don’t like vichyssoise. 我不喜欢马铃薯冷汤
[08:17] Plus the name is terrible. 更何况这名字还这么拗口
[08:18] It sounds like a Nazi collaborator. 听起来像纳粹分子取的
[08:21] Chicken soup then. 那就鸡汤吧
[08:23] Lobster bisque. 龙虾浓汤
[08:24] Whatever you’d like wherever you’d like it. 你想吃什么 想在哪里吃都行
[08:27] As soon as the transition is complete. 办完转让手续就行了
[08:30] – What transition? – Of assets. -什么转让 -财产
[08:32] From me to you. 我转让给你
[08:35] I think it’s almost time. 我觉得是时候了
[08:37] Yeah, that’s not happening. 是吗 这不可能
[08:40] There are quite a few people to be taken care of. 我要照顾到很多人
[08:43] Dembe and others. 邓比 还有其他人
[08:44] It’s a fairly substantial list, but arrangements have been made. 名单还挺长 但都已经安排好了
[08:48] Protocols put in place. 协议也都拟好了
[08:50] Most things will take care of themselves. 大部分事情都不需要你操心
[08:52] But there are a lot of assets. 但财产实在有点多
[08:54] Billions of assets. 有几十亿美元
[08:56] Of which, to a great degree, you’ll be in control. 这些财产大部分都会转让给你掌握
[08:59] Of a criminal empire? 掌控一个犯罪帝国
[09:01] I’m an FBI agent! 我可是名联调局探员
[09:02] You’re also the daughter of Katarina Rostova. 你还是卡特莲娜·罗斯托娃的女儿呢
[09:05] Believe me, it’s not what I had hoped for, 相信我 这不是我原本所期望的
[09:07] or what I had planned for. 或是计划的
[09:09] But as the good book says, man plans, God laughs. 但正如《圣经》所言 人算不如天算
[09:13] If it’s not what you plan, why do it? 既然你计划本非如此 那为什么还要这么做
[09:15] What changed? 有什么改变了
[09:16] Destiny. Fate. 命运 天意
[09:18] Me. You. 我 和你
[09:20] Marvin Gerard. 马文·杰拉德
[09:22] Your lawyer. He’s at Wallens? 你的律师 他在沃伦斯
[09:24] Got out three months ago. 三个月前出狱的
[09:26] Haven’t spoken since. 那之后我们还没聊过
[09:28] Perhaps it’s time to mend that fence. 或许是时候修补修补关系了
[09:33] I got your message, what’s going on? 我收到你的消息了 发生什么事
[09:36] Situation with Ruel. 鲁埃尔有情况
[09:37] No, Ruel kept his mouth shut. 不会 鲁埃尔不会乱说的
[09:38] That’s what I thought. 我本来也这么以为
[09:39] But we caught this on surveillance. 但是我们在监控看到了这个
[09:47] Talk to the boys. 跟手下的人说说
[09:49] Take care of it. 把这事解决了
[09:51] Marvin, nobody abandoned you. 马文 没有人抛弃你
[09:54] – I went to prison. – You were in prison -我进了监狱 -你进了监狱
[09:56] before I broke you out of prison to come work for me. 是在我遇到你前 然后我就帮你越狱为我工作
[09:59] The only reason you were walking free is because I got you out. 你之所以能逍遥法外是因为我帮了你
[10:04] Three years, Raymond. 三年 雷蒙德
[10:05] Three years I’ll never get back. 我失去了三年无法挽回的时光
[10:07] Marvin, what do you want me to say? 马文 你想让我说什么
[10:09] Becky hit menopause while I was in that bird cage. 我还在那个鸟笼子里时 贝基到了更年期
[10:13] We wanted kids, but if you must know, 我们本来还想要孩子的 但如果你非要知道
[10:16] I had performance anxiety during our conjugal visits. 在夫妻探视时 我没法勃起
[10:20] Do you have any more Fun Foam Putty? 你们还有趣味雪花泥吗
[10:22] I need it in blue. 我需要蓝色的
[10:23] Uh, all of our Fun Foam Putty is at the end of that aisle. 所有的趣味雪花泥都在那条过道尽头
[10:26] – Yeah, I didn’t see blue. – Then we’re out. -我知道 但我没看见蓝色的 -那就卖完了
[10:29] You wanna check in the back? 你不能查一下库存吗
[10:30] No, I don’t want to check in the back, ma’am. 不能 我不想查库存 女士
[10:32] I just told you it’s at the end of the aisle. 我告诉过你了 都在那条过道尽头
[10:33] If you don’t see it, we’re either out 如果你没看见 要么是卖完了
[10:35] or you’re not looking hard enough. 要么你就是找得不够仔细
[10:40] Marvin, listen, 马文 听着
[10:42] you went to prison, 你进了监狱
[10:43] you kept my relationship with the Task Force to yourself. 你没告诉别人我和特别小组的关系
[10:46] I appreciate that. I am in your debt. 我很感激 我欠你一个人情
[10:48] Is that why you’re here? 这是你来这的原因吗
[10:52] No. I’m here because I need information 不是 我来是因为
[10:54] about the prison where you served. 我需要你待过的那所监狱的信息
[10:56] Wallens Ridge, something’s happening inside those walls, 沃伦斯脊监狱内部有事发生
[10:59] – and I need to– – I’m afraid I gotta stop you right there, pal. -而我需要 -我不得不打断你 伙计
[11:01] I can’t assist you. 我不能帮你
[11:03] – Why not? – Because I am working in a toy store! -为什么 -因为我在一家玩具店工作
[11:06] I’ll give you money. Whatever you need. 我会给你钱 一切你需要的
[11:08] This isn’t about money, it’s about my law license. 这不是因为钱 是因为我的律师证
[11:12] When they locked me up, I was disbarred. 他们把我关起来后 取消了我的律师资格
[11:14] I’ve served my time, petitioned the state to be reinstated, 我已经服过刑了 请求国家使我复职
[11:18] and passed the exam — 还通过了考试
[11:19] but the DC Office of Disciplinary Counsel 但是律师纪检的特区办公室
[11:21] is opposing my application on the grounds 反对我的申请
[11:23] that I don’t possess the moral character to practice law. 说我不具备从事法律工作的道德品质
[11:27] You’re a lawyer. 你是个律师
[11:28] What the hell does moral character have to do with anything? 道德品质跟那有什么关系
[11:30] Tell me about it. 可不是吗
[11:32] But this guy — Paul Wynn is his name — 但有个家伙 叫保罗·永利
[11:36] he’s a real prick. 他真的是个混蛋
[11:37] And he’s the one guy who gets to decide 他就是唯一能够决定
[11:40] if I pass the ethics review and get my license back. 我是否通过道德审查 能否拿回律师证的人
[11:44] Marvin, I’d love to help you, and I will, but this — 马文 我很乐意帮你 我也会帮你 但是
[11:47] I’m putting my foot down. 这是我唯一的要求
[11:49] You’re holding me hostage. 你是在要挟我
[11:50] It’s called a negotiation. 这叫做谈判
[11:53] You scratch my back, I scratch yours. 你帮我 我也帮你
[11:55] Just talk to this guy. 跟这家伙谈谈吧
[11:58] Try and move the needle. 帮我解决这事
[12:00] You want me to threaten the Disciplinary Counsel 你想让我威胁律师纪检办公室
[12:03] so he’ll certify your moral fortitude. 好让他证明你的道德操守
[12:07] Sounds about right. 听着没错
[12:22] Code Three, Code Three! Everybody down! 三号警报 三号警报 所有人都趴下
[12:25] Code Three, Code Three! Everybody down! 三号警报 三号警报 所有人都趴下
[12:28] Code Three, Code Three! 三号警报 三号警报
[12:29] Call it in. We’ve got one stabbed. 快上报 有人被捅了
[12:36] Hold on, he’s been stabbed? Stabbed when? 等等 他被捅了 什么时候
[12:38] Just now. I don’t know — We’re just getting word. 就刚才 我不知道 我刚收到消息
[12:40] Any idea his condition? 知道他的情况怎么样了吗
[12:42] You know as much as I do. 我知道的跟你一样多
[12:43] Sir, CRT has commands. 长官 危机应对小组下令了
[12:45] What do you want to do with the A and B blocks? 你想拿A区和B区怎么办
[12:46] Lock ’em down. If C’s clear, get the medics in now. 全面封锁 如果C区安全 立刻派遣医疗人员
[12:49] All due respect, sir, this is a federal investigation. 无意冒犯 长官 这是联邦调查案件
[12:51] We’re gonna need to assist you 我们必须协助你们
[12:53] in questioning any of the inmates or prison staff. 审问所有囚犯或监狱工作人员
[12:54] Fantastic. You can have access to anyone you want. 非常好 你想要审问谁都可以
[12:57] I want the truth as much as you do, 我也跟你们一样想要知道真相
[12:59] but right now, I got a prison to lock down. 但现在 我得先去封锁监狱
[13:10] Look at you. 看看你
[13:11] Look. At. You. 看 看 你
[13:15] Al. Good to see you. 艾尔 真高兴见到你
[13:17] Dembe. How are things? 邓比 过得怎么样
[13:19] Ah, better for seeing you. 见到你就好多了
[13:21] How long has it been? Must be close to a year. 我们多久没见了 都快一年了吧
[13:23] That dinner at Le Coucou. 上一次是在布谷鸟酒店共进晚餐
[13:26] – The red deer and chestnuts. – And the crepe suzette. -马鹿肉配栗子 -还有橘子黄油薄卷饼
[13:28] The crepe suzette. 橘子黄油薄卷饼
[13:30] And that fantastic, crazy bassist 还有那个技艺高超 疯狂的贝斯手
[13:32] from Dizzy’s with the shoes and the hair! 来自迪兹爵士酒吧 穿着那鞋还顶着那发型
[13:35] – Oh, my God, what a night! – What a morning. -我的天啊 真是美好的一晚 -美好的早上
[13:37] Ah, honestly, Al, our schedules couldn’t be more out of sync. 老实说 艾尔 我们的日程真是太不同步了
[13:41] Imagine the trouble we’d find if you could stay up past nine? 要是你能熬夜到九点以后 该有多好玩
[13:45] You are the devil on my shoulder, Ray. 你真会诱惑我堕落 雷
[13:48] What — What’s going on? 发生什么事了吗
[13:49] I — I came as soon as I got Dembe’s text. 我一收到邓比的消息就来了
[13:51] I’m in a bit of a sticky wicket. 我现在有点棘手的问题
[13:53] – The Bulgarians? – ?No. -是保加利亚人 -不是
[13:54] This time it’s a friend. A lawyer — 这次是关于一个朋友 一个律师
[13:57] Well, he was a lawyer. You remember Marvin Gerard? 他曾经是个律师 你还记得马文·杰拉德吗
[14:00] How could I forget Marvin Gerard? 我怎么可能忘了马文·杰拉德
[14:02] Oh, my gosh, those Hawaiian shirts. 我的天哪 他那些夏威夷衬衫
[14:04] And his voice — they were louder the shirt. 还有他的声音 比衬衫还惹眼
[14:06] I know, I know. 我知道
[14:09] Ah, so is he okay? 那他还好吗
[14:10] – Eh, you know, he… – Hello? -你也知道的 -喂
[14:13] Indiana Avenue between 2nd and 3rd. 印第安纳大道的二号和三号中间
[14:15] One hour or he dies. 一个钟头内 否则他就没命了
[14:18] How do I know he’s not dead already? 我怎么知道他现在还没死
[14:20] I’m looking for information. 我想要情报
[14:22] He wouldn’t give it to me. 他不肯给我
[14:24] I’m betting that to save his life, you will. 我想为了救他的命 你会给我
[14:26] – Let me talk to him. – If I see Reddington, -让我跟他谈谈 -如果我见到雷丁顿
[14:29] if he’s involved in this in any way, 如果这事儿他也有份参与
[14:31] the imam dies whether or not you tell me what I want to know. 伊玛目就死定了 不管你是否提供情报
[14:34] – Understood? – Understood. -明白了吗 -明白
[14:36] Please don’t let your imam down. 请不要让你的伊玛目失望
[14:38] I’ve grown quite fond of him. 我越来越喜欢他了
[14:50] Arturo Ruel was murdered. 阿图罗·鲁埃尔遇害了
[14:52] Do you know anything about that? 你知道什么情况吗
[14:54] – I don’t know. – Don’t know or can’t say? -我不知道 -是不知道还是不能说
[14:57] Can’t say if I know or not. 不能说我知不知道
[14:58] Your cell is next to Ruel’s. 你就在鲁埃尔隔壁
[15:01] Any idea how his fingerprint 知道他的指纹
[15:03] ended up at a crime scene over 20 miles away? 是怎么出现在32公里外的犯罪现场的吗
[15:05] You’re asking the wrong guy. 你问错人了
[15:07] When it comes to fingerprints, I’m not expert. 要说指纹 我可不行
[15:11] Imam Sadiq Asmal. Ring any bells? 萨迪克·阿斯玛尔伊玛目 有印象吗
[15:14] – I’m a Buddhist. – Ruel ever mention anything about Muslims to you? -我是佛教徒 -鲁埃尔跟你提过穆斯林的事吗
[15:17] You’re a hacker. Banks. Insurance companies. 你是个黑客 银行 保险公司
[15:19] I am a security consultant only in reverse. 我是另一种安全顾问
[15:23] An insecurity consultant. 我是风险顾问
[15:24] And Ruel works in K&R. 而鲁埃尔负责绑架和勒索
[15:26] Only instead of getting people back, he took them. 只不过他不是把人找回来 而是把人抓走
[15:29] Cool. Maybe I should check his LinkedIn page. 厉害 或许我该看看他的领英页面
[15:31] – You’re both known criminals. – A getaway driver. -你们都是知名罪犯 -跑路司机
[15:34] – An explosives expert. – Glorified leg-breaker. -爆炸物专家 -拿钱办事
[15:36] And yet you’re in isolation. 然而你现在被关禁闭
[15:37] – What’s your point? – My point is people with rap sheets like yours -什么意思 -我的意思是你这种犯罪记录
[15:41] don’t usually end up in the isolation cell block. 通常不至于落入关禁闭的地步
[15:45] And yet here you are. 但如今你在这里
[15:47] Why is that? 什么原因
[15:49] I’m just not a people person. 我只是不喜欢别人
[15:52] It’s weird, right, the records of the inmates we spoke to. 很奇怪吧 我们谈话的那些囚犯的犯罪记录
[15:55] They didn’t merit isolation. 他们不需要隔离
[15:57] Could be the warden uses the isolated block 可能是监狱长想用关禁闭的方式
[15:58] to get them to toe the line. 让他们听话
[16:00] I mean, it explains why they wouldn’t talk. 所以他们才不说话
[16:02] Didn’t wanna cause any trouble. 不想惹麻烦
[16:03] Hmm, could be. But trouble for whom? 也许 但会给谁惹麻烦
[16:07] Who are they protecting? 他们在保护什么人
[16:08] Maybe Gerard knows. 或许杰拉德知道
[16:09] I mean, if that mouthpiece knows anything, 如果那个大嘴巴知道什么
[16:11] Reddington’ll get him to blow. 雷丁顿会让他开口
[16:14] Reddington wants to hand down his empire to me. 雷丁顿想把他的帝国传给我
[16:19] You seem surprised. 你似乎很惊讶
[16:21] What did you think, he was just gonna give it to charity? 你怎么想的 难道他会捐赠出去吗
[16:24] I didn’t think about it, and I’m not going to accept it, 我没想过 而且也不打算接受
[16:27] but it’s a little odd that he would bring it up now. 但他现在提起有点怪
[16:30] He found out I hired a PI to shadow Ilya Koslov. 他发现我找了私家侦探去查伊利亚·科斯洛夫
[16:34] So he knows that you know that’s not his real identity. 所以他知道你知道那不是他的真实身份
[16:37] Yeah, and instead of confronting me about it, 嗯 而且他非但没有找我对质
[16:40] he decided to try and hand down the keys to his kingdom, 反而想把自己的帝国传给我
[16:43] and there’s got to be a reason. 肯定有他的目的
[16:46] What about mortality? 会不会是要死了
[16:47] His life is always in mortal danger. 他总是有生命危险
[16:49] Yeah, from criminals who don’t scare him. 嗯 但危险来自那些吓不到他的罪犯
[16:51] But this is different. 但这次不一样
[16:54] What do you know? 你知道什么
[16:55] You remember when Reddington reconnected with Spalding Stark? 记得雷丁顿和斯伯丁·斯塔克重新联系上吗
[16:58] You haven’t mentioned my blood panel results. 你没提过我的血液结果
[17:01] – You’ve been too busy. – Yeah. -你一直很忙 -嗯
[17:02] You said that was for an investment purpose. 你说是为了投资
[17:05] I told you what he asked me to tell you. 我说的都是他叫我说的
[17:06] But the truth is, when I was in Stark’s lab, 但实际上 我在斯塔克实验室
[17:09] I saw Reddington’s medical file. 看到了雷丁顿的医疗档案
[17:12] – What did it say? – I didn’t read it. -怎么样 -我没看
[17:14] But it was the size of a telephone book, 但大小像电话薄一样
[17:16] and clearly he didn’t want me to see what was in it. 而且他显然不想我知道里面有什么
[17:19] I let it go, but if he’s thinking about his successor, 我就没管了 但如果他在考虑继位者
[17:22] my guess is that’s why. 我猜这就是原因
[17:27] Paul can be a prickly guy, 保罗有时候真挺混蛋
[17:28] but — but he’s a good man. 不过…不过他也是个好人
[17:30] As is Marvin. Prickly, and a good man. 和马文一样 虽然混球 但是个好人
[17:34] Paul’s smart as a whip. 保罗非常聪明
[17:35] I haven’t been with him that long, 虽然我跟他接触得不多
[17:37] but I don’t want to lose him as a lawyer. 但我不希望失去他这个律师
[17:38] Guy’s a shark. 他就像鲨鱼一样灵敏嗜血
[17:39] You won’t lose him. Trust me. 你不会失去他的 相信我
[17:41] He doesn’t wanna lose you as a client. 他也不想失去你这个客户
[17:43] Oh, speak of the devil. Excuse me. 说曹操曹操就到 不好意思
[17:46] Paul. 保罗
[17:50] I should go, Raymond. 我得走了 雷蒙德
[17:51] Chuck and Morgan will cover while I check on imam’s wife. 我去找伊玛目妻子时 由查克和摩根顶替
[17:53] – She seemed worried. – Of course, take your time. -她看着很担心 -没问题 慢慢来
[17:56] Tell her we’re doing everything we can. 告诉她我们在竭尽全力
[18:01] Paul, I — I’d like you to meet Ray and his friend Marvin. 保罗 这位是雷和他的朋友马文
[18:06] – What the hell’s this? – A meeting of the minds. -这是搞什么 -聪明人的会面
[18:08] Why is he here? 他怎么在这儿
[18:09] You know Marvin, you know why he’s here. 你也认识马文 你知道他在这儿的原因
[18:11] It’s about his license to practice. 这和他的执业证有关
[18:13] – That’s never gonna happen. – Think again, you evergreen dip spit. -不可能 -再想想 你个老不死的
[18:16] – The hell’d you just call me? – You heard me, counselor. -你刚叫我什么 -你听到了 律师
[18:18] I swear to God I’ll have your nuts in a Cheerio. 我发誓会把你的脑袋塞进麦片圈里
[18:20] – Really? – Okay, all right, everybody just calm down. -是吗 -好了 好了 大家冷静
[18:22] Look, Paul, like it or not, Ray is a friend. 听着 保罗 无论如何 雷是朋友
[18:25] A dear friend. 好朋友
[18:26] And you get to decide if his friend Marvin 而你要决定他的朋友马文
[18:29] gets his law license back. 能不能拿回律师证
[18:30] Al, come on. Not here. 艾尔 拜托 别在这提
[18:32] Okay, alright, just hold on a minute. 好了 等一会儿
[18:34] Let’s sit down, let’s listen. 坐下 先听听
[18:39] Mr. Wynn, say what you will about Marvin Gerard, 韦恩先生 随便你怎么说马文·杰拉德
[18:42] and God knows there’s a lot to say. 老天作证 他的料可真不少
[18:45] But the man has suffered a great deal of hardship in his life, 但他这一生已经遭受了很多苦难
[18:48] and through it all, he has remained resolute 到现在 他依然坚持对客户
[18:51] in his advocacy for and dedication to his clients. 尽职尽责的服务
[18:55] His principles and sense of justice 他的原则和正义感
[18:58] have always remained intact. 始终坚定不移
[19:01] Now, his personality, his demeanor, 至于他的性格 他的举止
[19:04] that’s another subject entirely. 这完全是另一个话题
[19:06] That being said, Paul, you’re the Disciplinary Counsel. 尽管如此 保罗 你是纪律顾问
[19:10] You run the ethics committee. 你掌管道德委员会
[19:12] So let me pose an ethical question — 所以我来提一个道德问题
[19:13] is it so wrong to reinstate a man 恢复一个性格有问题的人的职位
[19:16] with a questionable character in exchange for, say, 以此来换取一个没有性格问题的客户
[19:19] keeping a client with an unquestionable one? 这样做真是多大的错误吗
[19:22] You wouldn’t leave me. 你不会离开我
[19:24] Reinstate him or I’ll walk 给他复职 不然我就走
[19:26] and take my guaranteed contract with me. 并且把所有担保合同都带走
[19:28] You wouldn’t. 你不会的
[19:29] Oh, dear. 天啊
[19:31] Listen, for what it’s worth, 听着 供你参考
[19:33] I once lost a bundle to Al 我有次输了一大笔钱给艾尔
[19:36] thinking he was bluffing during a hand of seven card stud. 当时玩七牌梭哈以为他在虚张声势
[19:40] He has the sweetest, most child-like face, 他有着最为童真的脸庞
[19:43] but my guy Al is as serious as a heart attack. 但我的伙计艾尔从不胡来
[19:47] But please, don’t take my word for it. 但别轻信我的话
[19:49] Talk it over with your client. 跟你的客户谈谈
[19:51] See what’s happening in his neck of the woods. 看看他那边是什么情况
[19:53] I understand the committee is meeting this afternoon. 我知道委员会今天下午就要开会了
[20:10] Get in. 上车
[20:19] Harold, are you there? 哈罗德 你在吗
[20:21] We’re here. 我们在呢
[20:22] So, I’m here with an old friend 我跟我的一位老朋友在一起
[20:25] who may have some helpful intel 他可能掌握有用的情报
[20:27] about Arturo Ruel and his mysterious fingerprint. 涉及阿图罗·鲁埃尔和他的神秘指纹
[20:31] More of a hunch, really. 更算是直觉
[20:33] Is that Marvin Gerard? 那是马文·杰拉德吗
[20:35] Aren’t you supposed to be in lockup? 你不是该在监狱吗
[20:36] – Hello, Agent Keen. – Who’s Marvin Gerard? -你好 基恩探员 -马文·杰拉德是谁
[20:39] Let me start by saying I have no conventional proof, 我先说我没有常规意义上的证据
[20:41] but I suspect Ruel’s fingerprint wasn’t lifted or moved, 但我怀疑鲁埃尔的指纹没被抹去
[20:46] but ended up in the office of Dembe’s imam 而出现在了邓比的伊玛目办公室里
[20:49] because Ruel was there in person. 是因为鲁埃尔本人当时就在那
[20:51] How’s that possible? Someone let him out of prison? 这怎么可能 有人放他出监狱了吗
[20:54] I won’t pretend to know the details — 我不会假装我知道细节
[20:55] I was in an entirely different cell block. 我当时在完全不同的牢房
[20:57] But people like to talk in prison, 但监狱的人喜欢闲聊
[21:00] and what they say is that in this prison, 据他们说 在这座监狱
[21:02] there is a small, but trusted group of inmates 有一个小规模 但很可靠的囚犯团伙
[21:06] who get special favors. 会得到优待
[21:08] Well, that’s true for every prison. 每个监狱都是这样
[21:10] Yes, but in Wallens, 对 但在沃伦斯
[21:11] the warden frequently puts his favorite inmates in isolation 典狱长会经常把他最喜欢的犯人单独囚禁
[21:16] just for looking at someone the wrong way. 就因为他们看别人眼神不对
[21:18] Why would he do that? 他为什么那样做
[21:19] Well, there’s no better alibi than being in isolation. 没有比单独监禁更好的不在场证明了
[21:22] It only requires a small crew “On the take” 只需要贿赂少数几个人
[21:25] to say you’re there when you’re not. 帮你撒谎说你当时在那
[21:26] And the leader on this crew is Vincent Martin. 而这个团伙的头目就是文森特·马丁
[21:29] Longtime prison guard and warden Cain’s right hand man. 老资历的狱警 一直是典狱长凯恩的助手
[21:33] You believe they’re putting inmates into isolation 你认为他们把犯人单独监禁
[21:35] so they can let them out to commit crimes? 这样他们就能出来犯罪了
[21:37] Well, what Marvin is suggesting is that something fishy 马丁的意思是沃伦斯脊监狱
[21:40] is going on at Wallens Ridge, 不太对劲
[21:42] so if we’re trying to understand 所以如果我们想弄清楚
[21:44] how the DNA of an incarcerated man 被监禁犯人的DNA
[21:46] ended up at a new crime scene while he was in jail, 是怎么在他服刑期间跑到新的犯罪现场
[21:49] we need to start by looking at Vincent Martin. 我们需要从文森特·马丁查起
[21:51] He’s the one ultimately responsible for the vanishing of Imam Asmal. 他才是造成阿斯玛尔伊玛目失踪的人
[21:56] I’m telling you, dollars to donuts, 我十分肯定地告诉你
[21:58] this guy is up to something, and it’s not good. 这家伙有什么图谋 而且用心险恶
[22:02] Aram, pull what we have on Martin. 阿兰姆 调出马丁的资料
[22:03] Keen, Park, get eyes on him. 基恩 帕克 去监视他
[22:05] Let’s see where he might take us. 看看他能领我们有什么发现
[22:12] That’s the guard? Martin? 是那个狱警吗 马丁
[22:14] Yeah, that’s him all right. 对 就是他
[22:25] Where’s he going? His shift doesn’t end for four more hours. 他要去哪 他四小时后才结束值班
[22:29] No idea, but that’s what we’re gonna find out. 不知道 但我们会查清的
[22:45] What do you think? 你怎么想
[22:46] I don’t know. 我不知道
[22:48] Call it in, see if Aram can give us any details. 上报 看看阿兰姆能不能给我们什么细节
[22:51] – Where are you going? – For a closer look. -你要去哪 -到近处看看
[23:13] It’s them. The inmates from Wallens — guys we interrogated. 是他们 沃伦斯的犯人们 我们审讯过
[23:15] Heavily armed. 全面武装
[23:17] Armed for what? 为什么武装
[23:18] Okay, Agent Keen, the address you gave me isn’t in the system. 基恩探员 你给我的地址不在系统里
[23:21] It’s an unknown. 信息未知
[23:22] Aram, we need to roll units here now. 阿兰姆 现在就得派人过来
[23:24] – The inmates — – Inmates? Wait — -犯人们 -犯人们 等等
[23:25] From Wallens. They’re on site 沃伦斯的犯人 他们在这里
[23:26] with enough military grade equipment to start a war. 身上的武器装备都够发动一场战争了
[23:29] No lights or sirens, have ’em set up a two block — 没警灯或警笛 组织起了…
[23:31] – Whoa! Hang on. – Hang on? Why? What’s going on? -等等 -等等 怎么了
[23:34] Aram, they’re on the move. 阿兰姆 他们行动了
[23:36] Get units here now. We’re in pursuit. 马上派人过来 我们这就追上去
[23:38] Sir, Marvin Gerard was right. 长官 马文·杰拉德是对的
[23:40] Evidently, Martin smuggled several inmates out of Wallens. 马丁似乎偷偷带了几名犯人离开监狱
[23:43] They’re heavily armed and on the move. 装备齐全 正在行动
[23:44] – On the move where? – That’s unclear. -去哪儿 -不清楚
[23:46] Roll assets their way. 派人过去
[23:50] What the hell are they doing? 他们在干什么
[23:55] I got the ones with the ladder. 我去追拿梯子的那几个
[23:59] Aram? 2318 Central Ave. 阿兰姆 中央大街2318号
[24:02] Four unsubs. All armed. 四名嫌疑人 均携带武器
[24:04] Okay, I have units en route. 好的 我已经派支援过去了
[24:09] I got something else — a car with government plates. 还有一辆挂着政府牌照的车
[24:12] Surveillance. This could be a sting. 有人在监视 可能是圈套
[24:14] DC plates — 特区牌照
[24:16] six-brave-six-delta-five- November. 车牌号6B6D5N
[24:18] Copy. Part of the Marshals’ fleet. 收到 是法警的车
[24:19] – You think that’s — – It’s a protective detail. -你觉得… -是安保小队
[24:22] Reach out and see what you can find out about operations. 看看能不能查到是什么行动
[24:24] Whatever’s about to happens here is gonna happen fast. 这里肯定马上就要有事发生
[24:27] Copy. 收到
[24:30] Cameras are down. 摄像头已关闭
[24:31] Copy that. Here we go. 收到 出发
[24:40] Alright, we’re in place. 已就位
[24:41] 45 seconds. Go. Go. 四十五秒 行动
[24:47] Don’t even think about it. 想都别想
[24:50] Agent Keen. I just hung up with the Marshals, 基恩探员 我刚联系了法警部门
[24:52] and they’re holding a witness named Sarah Wims. 他们正在保护一名叫萨拉·威姆斯的证人
[24:55] Now, she’s the lead witness in a murder trial 她是一起谋杀案的首要证人
[24:57] and is being held next door to the address you gave me. 就在你给我的地址隔壁
[25:00] – Next door? – Marshals are getting word to their teams now -隔壁 -法警正在联系当班的警卫
[25:02] and has units on their way. 同时派了支援小组过去
[25:10] FBI! Stop right there! 联调局 都站住
[25:12] – Freeze! – Get to the target! -不许动 -去目标那里
[25:15] The park is literally across the street. 公园就在街对面
[25:18] Maybe just 20 minutes? 二十分钟也不行吗
[25:23] The building next door is housing a witness — Sarah Wims. 隔壁楼里有一个证人 萨拉·威姆斯
[25:26] – That’s the target. – What? -她就是目标 -什么
[25:28] What do you mean next — 隔壁是什么意思…
[25:34] What was that? What was that?! 怎么了 这是什么声音
[25:35] Get in the bedroom. Stay and don’t come out. 去卧室 待在里面别出来
[25:38] Shots fired! We need help! 遭到枪击 需要援助
[26:02] We have shots fired. 我们遭到袭击
[26:03] Notify base and seal the perim– 通知总部 封锁…
[26:20] Please. No. 求求你 不要
[26:22] Please don’t. Stop! 求求你住手 不要
[26:23] FBI! Hands! 联调局 举起手来
[26:26] Drop your weapon. 放下武器
[26:38] You okay? 你还好吧
[26:40] It’s over. 没事了
[26:41] – Thank you. – It’s gonna be okay. -谢谢你 -没事了
[26:43] – Thank you. – I promise. -谢谢 -我保证
[27:02] Hello, Mr. Zuma. 你好 祖玛先生
[27:06] It’s time to find out with whom your loyalties lie. 是时候看看你的忠诚到底属于谁了
[27:16] Tell me how it worked. 告诉我你们是怎么行动的
[27:21] We’re given targets. 有人给我们目标
[27:22] – We? – Yeah. -我们 -对
[27:24] Me, Waats, Fingers, and, uh, Cisco. 我 瓦茨 芬格斯 还有西思科
[27:28] Who gave you these targets? 谁给你们的目标
[27:32] Was it the guard — Martin? 是那个狱警 马丁吗
[27:33] Did he let you in and out of the prison? 是他带你们进出监狱的吗
[27:38] Tell me about today’s target. Sarah Wims. 说说今天这个目标 萨拉·威姆斯
[27:41] We don’t get names. Or reasons. 他们不告诉我们名字 和原因
[27:43] – Just targets. – And she was an extraordinary target. -只有目标 -她可是个了不得的目标
[27:46] No one would blame you if you chose not to testify. 如果你选择不去作证 也没人会责怪你
[27:49] After this, 发生了这样的事
[27:51] nothing could keep me from testifying. 我无论如何都要去作证
[27:53] She’d agreed to testify against the Doyle gang. 她同意去指证道尔帮了
[27:56] Mobsters who traffic heroin and cocaine. 贩卖海洛因和可卡因的犯罪集团
[28:00] Imam Sadiq Asmal. 萨迪克·阿斯玛尔伊玛目
[28:04] I told you. I don’t know names. 我说了 我不知道名字
[28:06] You took him from his mosque. We need to know where he is. 你把他从清真寺劫走了 我们要知道他在哪
[28:08] I don’t know. 我不知道
[28:09] Well, who does? 那谁知道
[28:11] Martin? Does he know? 马丁吗 他知道吗
[28:14] They take care of my family. 他们照顾我的家人
[28:16] All our families. 我们所有人的家人
[28:18] They look out for us. 他们罩着我们
[28:22] Right now, I’m the only one looking out for you. 现在 我是唯一能罩着你的人
[28:25] And I can’t do that unless you give me a reason to. 但我没法这样做 除非你给我点什么
[28:29] Like a name. 比如一个名字
[28:33] It went sideways. 行动失败了
[28:34] – How? – The FBI, that’s how. -怎么搞的 -联调局的人来了
[28:36] Calm down. 冷静
[28:37] We got to Ruel before he could say anything. 我们已经在雷乌尔多嘴之前除掉他了
[28:39] They got Tank. The others escaped. 坦克被抓了 其他人逃走了
[28:41] Tell the others to go to the safe house. 让其他人去安全屋
[28:43] I’ll meet them there. You get back to the prison. 我去那里找他们 你回监狱
[28:45] Discover the jail-break, issue a BOLO. 通报越狱事件 发协查通告
[28:47] Follow protocol. 按预案执行
[28:49] It’s the warden. 是典狱长
[28:51] The inmates he puts in isolation, 那些被他单独监禁的囚犯
[28:52] he takes care of their families. 他们的家人受他照顾
[28:54] And they take care of him. 而他们便照顾他
[28:56] He’s the man with the key to the locked-room. 他就是那个有禁闭室钥匙的人
[28:58] He tells them what to do, and it’s very need-to-know. 他给他们指令 且只告诉他们必要的信息
[29:00] And they don’t know where the imam is? 他们不知道伊玛目在哪
[29:02] No. They don’t. 不知道
[29:06] We’re clear then. 那我们说清楚了吧
[29:08] You know the information I’m looking for 你有我需要的信息
[29:10] and what will happen if you refuse to give it. 而如果你不给我 那么你知道会发生什么
[29:13] – Yes. – Talk it over with your spiritual advisor. -是的 -跟你的精神导师谈谈吧
[29:18] After all… 毕竟
[29:20] it’s his life that hangs in the balance. 他现在命悬一线
[29:37] Are you hurt? 你受伤了吗
[29:39] Only by the thought that you could be. 我只是担心你
[29:44] You are devoted to two men 你毕生忠诚于两个人
[29:45] and are being forced to betray one for the other. 现在却被迫为了一个背叛另一个
[29:50] A man’s life is more important than a man’s secrets. 一个人的生命比一个人的秘密要更重要
[29:55] Some lives are built on secrets. 有些人生是建立在秘密之上的
[29:58] And when they are revealed… 当秘密被揭露时
[30:01] the life they’re built on ends as well. 他们所建立的人生也结束了
[30:06] Are you trying to confuse me? 你想让我困惑吗
[30:08] I’m trying to help you see there is no easy answer. 我只是想让你明白没有简单的答案
[30:13] That either choice carries a burden. 不管哪种选择都会带来负担
[30:15] I wish with my whole heart that you didn’t have to carry. 我衷心的希望你不用背负这种负担
[30:21] If I let you die to save Raymond’s soul, 如果我任由你死去以拯救雷蒙德的灵魂
[30:25] how will I ever save my own? 我将如何拯救我自己呢
[30:27] This is not your fault. 这不是你的错
[30:32] Do you hear me, son? 你听见了吗 孩子
[30:34] You are not to blame. 这不怪你
[30:37] You are not to blame. 这不怪你
[30:39] You are not to blame. 这不怪你
[30:41] You are not to blame. 这不怪你
[30:57] What are we doing here? 我们在这里做什么
[30:58] We’re doing what we’re told to do. 我们只是奉命行事
[30:59] The op was blown. 行动失败了
[31:00] The warden will take care of us. He always has. 典狱长会照应我们的 他总会这样
[31:03] The warden has got no juice left after this. 发生了这种事 典狱长那里可没有好处了
[31:05] – What do you say we should do? – We’re escaped prisoners. -你说我们该怎么办 -我们是越狱的逃犯
[31:07] – I say we escape. – That’s one option. -我说我们逃走 -这是一条路
[31:14] I’m not going back. 我是不会回去的
[31:16] No, you’re not. 你回不去了
[31:19] We’re on your side. Alright? We’re a team. 我们是一伙的 对吧 我们是一个团队
[31:21] We were. 我们曾经是
[31:24] A damn good team. 一个很棒的团队
[31:37] My doctor told me to stay away from grapefruit juice. 我的医生告诉我要远离葡萄柚汁
[31:42] – Who are you? – He said something about statins -你是谁 -他提到了汀类药物
[31:46] and how grapefruit affects the metabolic this or that. 还有葡萄柚是如何影响新陈代谢的
[31:51] I don’t know. 我不知道
[31:53] But whatever the risk, Ruby Red is worth it. 但无论风险如何 红宝石牌果汁都值了
[31:57] Please, sit. 请坐
[32:05] Hands. 手伸出来
[32:13] My name is Raymond Reddington, 我是雷蒙德·雷丁顿
[32:16] and as a general rule, innovative is not a word 一般来说 我是不会用创新这个词
[32:20] I would use to describe a prison warden. 来形容监狱看守的
[32:24] The indignities that the men in your charge are subjected to 你手下的人所遭受的侮辱
[32:28] are cruel and often inhumane. 是残忍的 而且常常是不人道的
[32:33] But you — 但是你
[32:34] you found a way to monetize that cruelty. 你找到了一种残忍的赚钱方法
[32:39] I imagine your clients pay top dollar 我想你的客户会出高价
[32:42] for you to commit the perfect crime on their behalf. 来让你为他们犯下完美的罪行
[32:46] Street crimes using men who are off the street. 利用不在街上的人进行街头犯罪
[32:49] I’m curious how you landed on the idea. 我很好奇你是怎么想到这个主意的
[32:52] The light-bulb moment. 灵光一现的时刻
[32:55] I love hearing about light-bulb moments. 我喜欢听关于灵光一现的时刻
[33:00] Do tell. 说吧
[33:02] That’s an order, not a request. 这是命令 不是请求
[33:08] I inherited the business from my daddy 我从我父亲那里继承了这项生意
[33:10] and his daddy before him. 他是从他的父亲那里继承的
[33:13] My great-great grandpa used to catch freed Blacks 我的曾曾祖父曾经抓过被释放的黑人
[33:16] and lock ’em up down in Angola. 并把他们关在安哥拉
[33:19] Then he’d lease ’em out to the highest bidder. 然后把他们租给出价最高的人
[33:22] They’d work people’s fields, timber. 他们在人们的地里干活 伐木
[33:24] There’s no reforming ’em. 这些人没法改造
[33:27] They come through my gates, they ain’t people. 他们进了我的门 就不是人了
[33:30] They’re broken. 他们已经毁了
[33:32] Might as well put ’em to some use. 不如让他们派上点用场
[33:37] I guess that just about says it all, doesn’t it? 我想这就说明了一切 不是吗
[33:43] Imam Asmal. 阿斯玛尔伊玛目
[33:46] Who hired you to abduct him? 谁雇你绑架他的
[33:51] Time is of the essence. 时间就是生命
[33:55] Her name is Maddy Tolliver. 她叫麦蒂·托利维
[33:59] Think again. 再想想
[34:01] About what? 想什么
[34:03] – You asked me who – Maddy Tolliver is dead. -你问我是谁 -麦蒂·托利维已经死了
[34:05] She wasn’t dead two weeks ago. 她两周前还没死
[34:07] I swear to God she wasn’t. 我向上帝发誓她没死
[34:10] Where did she have you deliver him? 她让你把他送到哪里去了
[34:14] If I tell you that, are you gonna let me go? 如果我告诉你 你会放我走吗
[34:16] Where? 哪里
[34:27] I see you’ve prayed on your decision. 我看你已经在为你的决定祷告了
[34:41] Release him, 先放了他
[34:44] and I will tell you what you want to know. 然后我就告诉你你想知道的
[34:54] Let’s record this for the world to see, shall we? 录下来让全世界看到 我们开始吧
[35:07] I need an answer. 我需要答案
[35:09] I’m not waiting. 我不想等
[35:16] Ma’am, you gotta go. Right now. 女士 你得走了 马上
[35:37] He sold you out. 他出卖了你
[35:39] Where is she? 她在哪儿
[35:40] Did you hear what I said? 你听到我说的话了吗
[35:41] He talked. 他交代了
[35:43] No, he didn’t. 不 他没有
[35:46] If he had, they’d be dead already. 如果他交代了 他们这会儿已经死了
[35:47] – I got him. – You’re not going after her. -我瞄准他了 -你不能去追她
[35:51] I’m here to make sure of that. 我是来确保这一点的
[35:54] You got him? 你瞄准他了吗
[35:55] We’re just gonna stay here and have a nice chat. 我们就待在这里好好聊聊
[36:09] Did you tell her anything? 你跟她说什么了吗
[36:11] No. 没有
[36:14] But I was going to. 但我正要说
[36:25] Got the call a couple hours ago. 几个小时前接到报案
[36:27] It’s two gunshot wounds to the torso at close range, 根据弹药残留物和斑迹推断
[36:30] based on the GSR and the stippling. 躯干有两处近距离枪伤
[36:32] That’s him. I’ll call off the hunt. 是他 我会取消追捕
[36:35] We’re almost done here. 我们这里快处理好了
[36:37] I’ll get the autopsy filed 明天这个时候我会把验尸报告
[36:38] to your Task Force by this time tomorrow. 交给你们特别小组
[36:52] Sir, just got off with the DA. 先生 刚和检察官谈过
[36:54] Sarah Wims testified. 萨拉·威姆斯出庭作证了
[36:55] Looks like guilty on all counts. 看来各项罪名都成立
[36:57] And the man who contracted the warden? 雇典狱长的那个人呢
[36:59] Colin Anglim. 科林·安格里姆
[37:01] You’re under arrest for the attempted murder of Sarah Wims. 你因企图谋杀萨拉·威姆斯而被捕
[37:04] Sarah who? Like I’m supposed to know who that — 萨拉什么 说得好像我认识一样
[37:06] It was in Warden Cain’s ledger, 一切都记在凯恩典狱长的账本里
[37:07] which is good, since he’s not around to tell us about it. 这也好 因为他没法来告诉我们了
[37:11] The warden’s dead. 典狱长死了
[37:13] His ledger gives us the people who hired him 他的账本记录了雇他的人
[37:15] and Imam Asmal was safe. 阿斯玛尔伊玛目很安全
[37:17] I think we can close the books on this. 我想这件事可以就此了结了
[37:19] Well, I looked over the ledger, 我看完了账本
[37:21] and it gives us every name but one. 它给出了所有名单 除了一个人
[37:23] The person who hired him to take the imam. 雇他去抓伊玛目的人
[37:26] And the imam won’t say. I spoke with him myself. 伊玛目不肯说 我亲自和他谈过
[37:29] He says it’s a private matter between him and a congregant. 他说这是他和成员之间的私事
[37:44] I’ve missed you. 我很想你
[37:54] You think he had a binary choice. 你认为他只有两个选择
[37:57] I think he had no choice at all. 我觉得他根本无路可选
[38:00] We always have a choice. 我们总有别的路可选
[38:06] If you have situational ethics. 前提是你的道德准则会随情境变化
[38:08] He doesn’t. There is a right and a wrong. 他没有 他认为有绝对的对错之分
[38:12] And you were right, and I was wrong. 所以你是对的 我是错的
[38:15] You and I were… 我和你
[38:17] irrelevant to his struggle for spiritual discipline. 与他为精神自律的内心斗争无关
[38:22] Dembe and I have done this dance before. 我和邓比之前也跳过这种舞
[38:25] I made it clear there wouldn’t be an encore. 我明确拒绝再跳一遍
[38:27] Jihad doesn’t start and stop. 圣战没有开始和结尾
[38:31] It is constant. 它永不停息
[38:34] For him. For me. 对他如此 对我如此
[38:36] And for you. 对你也如此
[38:40] What do you know of my struggle? 你对我内心的斗争又了解多少
[38:44] I know we all have one. 我知道我们都有纠结的事
[38:46] Every day. 每一天都是
[38:50] Today, my struggle was whether to tell the FBI 今天 我纠结要不要告诉联调局
[38:53] who had abducted me. 是谁绑架了我
[38:55] Tomorrow it will be why I didn’t. 明天我就会纠结为什么我没说
[39:01] Dembe asked you not to. 邓比让你别说
[39:03] Yes, he did. 是的 没错
[39:07] He left me no choice. 他让我别无选择
[39:11] Whether I liked it or not. 不管我喜不喜欢这样
[39:18] Dembe’s imam. 邓比的伊玛目
[39:20] Was that really necessary? 那样真的有必要吗
[39:22] You mean he’s not in the game. 你是说他是局外人
[39:24] – A bystander. – I mean was it necessary? -一个旁观者 -我是说有必要吗
[39:26] In the situation I’m in, 在我涉身其中的处境下
[39:28] in the situation Reddington put me in, 在雷丁顿让我陷入的处境下
[39:31] there are no bystanders. 没有一个人是旁观者
[39:35] Does he know? 他知道吗
[39:37] That you’re alive? 知道你还活着吗
[39:40] He does now. 他知道
[39:43] ?I don’t know what you did, 我不知道你做了什么
[39:44] but whatever it was — thank you. 但不管是什么 谢谢你
[39:47] Thanks can wait. 别急着说谢谢
[39:49] I need you to do something for me. 我需要你帮我做点事
[39:52] Um, thanks cannot wait. 这句谢谢可没法再拖了
[39:54] I was about to be disbarred. 我那时就快被取消律师资格了
[39:56] One conversation with you 和你谈了次话
[39:58] and I’m suddenly a paragon of legal ethics. 突然之间我就成了法律道德的典范
[40:01] You’re welcome. 不客气
[40:03] You’re going after the people I care about. 你在追杀我在乎的人
[40:05] I’m not going after them. I’m giving them a choice. 我没有追杀他们 我是在给他们选择
[40:08] Dembe made the right one. 邓比做了正确的选择
[40:10] If it comes down to it, one day, I hope you will, too. 如果真有那一天 我希望你也能这样做
[40:15] I thought I already had. 我还以为我已经做过了
[40:17] You did. And it saved me. 确实 你拯救了我
[40:20] It’s about my will and my various trusts. 事关我的遗嘱和各类信托
[40:24] Seeing as how she’s the primary beneficiary, 既然她是主要受益者
[40:27] I’d like you to set aside a time to review them with Elizabeth. 我希望你抽时间把它们改到伊丽莎白名下
[40:31] You’re giving a cop the keys to your kingdom. 你要把你的王国拱手让给一个警察
[40:34] Regrettably. 很遗憾 是的
[40:35] But there will be… 但你以后会有
[40:38] more choices for you to make. 更多选择要做
[40:43] Between you and him. 在你和他之间做选择
[40:45] Why do it? 为什么要这么做
[40:46] Because where she’s going, she’ll need it. 因为她要去的地方会需要这些
[40:49] And where, pray tell, is our plucky heroine going? 那请问我们勇敢的女主人公要去哪里
[40:53] To a very dark and dangerous place. 去一个黑暗无边 危机四伏的地方
[40:56] I don’t think one of us can live while the other survives. 我觉得我和他无法共存
[40:59] She doesn’t see it, or can’t accept it, 她看不到 也无法接受
[41:03] but her path is undeniable. 但她前进的脚步势不可挡
[41:07] You make it sound like she has no choice. 你说得好像她无路可选一样
[41:12] What did you say? 你刚刚说什么
[41:15] I said you make it sound like she has no choice. 我说 你说得好像她无路可选一样
[41:19] I guess that is what I’m saying. 我想我就是这个意思
[41:26] Sometimes there is no choice. 人有时就是别无选择
[41:32] And I think the outcome is in your hands. 我想选择权在你手里
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme