时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I found something. | 我找到线索了 |
[00:03] | A fingerprint on the corner of the imam’s desk. | 在伊玛目桌角发现了一枚指纹 |
[00:05] | Belongs to a man who’s been in prison for 15 years. | 指纹属于一个已经在监狱待了15年的男人 |
[00:08] | Arturo Ruel. | 阿图罗·鲁埃尔 |
[00:09] | – About my chart. – I didn’t look at it. | -关于我的记录 -我没看 |
[00:11] | I’d appreciate if you didn’t mention | 如果你没和伊丽莎白说 |
[00:12] | anything about it to Elizabeth. | 我会很感谢的 |
[00:15] | Who are you? | 你是谁 |
[00:16] | How about you let me ask the questions? | 不如让我来问你问题吧 |
[00:19] | Raymond! | 雷蒙德 |
[00:36] | Why do you trust the words of men so faithfully. | 你为什么对人类的文字如此虔诚 |
[00:39] | They weren’t mere men. They were prophets. | 他们不仅仅是人类 更是先知 |
[00:41] | They gave us the word of Allah. | 他们向我们传达真主的言语 |
[00:44] | How do you know Allah has anything to do | 你怎么知道真主和这书中的内容 |
[00:46] | with what’s in that book? | 真的有关呢 |
[00:48] | Faith. | 信任 |
[00:50] | I’m also a person of faith. | 我也是一个有信仰的人 |
[00:53] | I have faith in myself. | 我相信我自己 |
[00:56] | Faith in false prophets | 相信错误的先知 |
[00:58] | is worse than no faith at all. | 比没有信仰更加危险 |
[01:02] | We’re both innocents. | 我们都是无辜的人 |
[01:04] | Caught in someone else’s web of deceit. | 深陷别人的计谋之中 |
[01:08] | Raymond Reddington’s. | 雷蒙德·雷丁顿 |
[01:10] | How could you know that? | 你是怎么知道的 |
[01:12] | The same way I know who you are. | 就像我知道你是谁一样 |
[01:15] | Dembe. | 邓比 |
[01:17] | You’re his father confessor. | 你是他的告解神父 |
[01:19] | Which is why I will never betray his confidence. | 所以我永远不会辜负他的信任 |
[01:22] | Even to save my life. | 即使是为了保护我的性命 |
[01:26] | I don’t know how to do that. | 我不知道如何救你 |
[01:28] | No. But Dembe does. | 是的 但是邓比知道 |
[01:30] | – And if he’s confided in you. – I am bound to secrecy. | -而如果他告诉了你 -那我会保守秘密 |
[01:32] | Even if it kills me. That’s what your faith requires. | 即使会害死我 这就是你的信仰 |
[01:36] | My faith requires me to pray for you. | 我的信仰会让我为你祈祷 |
[01:39] | Your faith is a death sentence! | 你的信仰就是宣判我的死亡 |
[01:42] | Why should I honor your faith if it doesn’t honor me? | 既然你的信仰不尊重我 我又何必尊重它 |
[01:45] | You honor faith because without it, you are lost. | 因为你如果没有信仰 就会迷失 |
[01:53] | Is Dembe faithful? | 邓比很虔诚吗 |
[01:56] | He is. | 是的 |
[01:59] | I wonder. | 是吗 |
[02:03] | Clearly the prospect of my death doesn’t shake your faith. | 显然我即将死亡的命运不能动摇你的信仰 |
[02:12] | How about we see if the prospect of yours shakes his. | 那就看看你的命运 能不能动摇他 |
[02:18] | Why don’t you pray on that? | 不如你为此好好祈祷吧 |
[02:30] | Vitals are…okay. | 体征还…正常 |
[02:34] | Pulse. | 脉搏 |
[02:37] | You need an MRI as well as a CT-scan. | 你需要做个磁共振和CT |
[02:46] | Raymond. | 雷蒙德 |
[02:48] | Hey. Are you listening? | 你在听吗 |
[02:51] | Maybe you can get him to listen to reason. | 或许你可以让他讲讲理 |
[02:53] | That’s unlikely, but I will try. | 有点难 但我会试试 |
[02:54] | Try hard. | 努力点 |
[02:56] | His life depends on it. | 毕竟关乎他的性命 |
[03:04] | What? Everyone knows wine is dehydrating. | 怎么 谁不知道红酒会让人虚脱 |
[03:07] | If you won’t get help for yourself… | 如果你不愿为自己求助… |
[03:09] | Sakiya. Did she find something? | 崎谷 她有什么发现吗 |
[03:11] | …then get it for the people who love you. | 那就想想爱你的人 |
[03:14] | Does she have a lead? | 她有线索了吗 |
[03:15] | She does. | 有了 |
[03:17] | But it makes no sense. | 但完全说不通 |
[03:19] | We were wrong. I was wrong. | 我们错了 我错了 |
[03:21] | Imam Asmal was not abducted by extremists | 阿斯玛尔伊玛目不是被极端分子绑架了 |
[03:25] | or because he’s involved with extremists. | 也不是因为他和极端分子有关 |
[03:28] | Dembe knew that, and I ignored his counsel. | 邓比提到过 但我无视了他的建议 |
[03:33] | I can only hope that won’t prove to be a fatal mistake. | 我现在只希望这不要变成一个致命的错误 |
[03:36] | You say you have a lead. | 你说你有线索了 |
[03:38] | One of my cleaners went back over the scene of the abduction, | 我的一个清道夫重新勘探了绑架现场 |
[03:42] | and she lifted DNA from | 她在伊玛目的桌角 |
[03:44] | a fingerprint she found on the imam’s desk. | 发现了一枚指纹并提取出了DNA |
[03:48] | Aram, if you would be so kind. | 阿兰姆 请帮个忙 |
[03:51] | Meet Arturo Ruel. | 这是阿图罗·鲁埃尔 |
[03:53] | His résumé includes two stints at Wallens | 资料显示他在沃伦斯监狱服刑过两次 |
[03:56] | for carrying out targeted kidnappings in the US and Mexico. | 分别因为在美国和墨西哥蓄意绑架 |
[04:01] | – What’s his connection to the imam? – None. | -他和伊玛目有什么关系 -无关 |
[04:03] | We can circle back to the why after we figure out the how. | 我们可以先研究他是如何做到的再想联系 |
[04:07] | The two stretches at Wallens? | 他两次在沃伦斯监狱服刑 |
[04:09] | He’s doing one of them right now. | 其中一个还是进行时 |
[04:11] | – Ruel is in prison. – In complete isolation. | -鲁埃尔在监狱 -而且是单独监禁 |
[04:15] | It does provide us with quite an engaging riddle. | 这就非常令人匪夷所思 |
[04:19] | Maybe the print was planted to throw us off. | 或许他的指纹只是障眼法 |
[04:21] | Why plant a print that belongs to a man | 为什么要用一个完全不可能的人的指纹 |
[04:23] | who has an ironclad alibi? | 来迷惑我们 |
[04:24] | Yes, I love a good locked-door mystery! | 没错 我就喜欢这种密室的剧情 |
[04:27] | Where the victim is killed inside a room | 受害者在一个无法进入的房间里 |
[04:29] | – no one has access to. – This is one better, | -被杀害 -这个更复杂 |
[04:31] | the criminal is inside a room no one can get out of. | 罪犯被关在一个无法逃脱的密室中 |
[04:34] | Ressler, Keen, get over to Wallens. | 雷斯勒 基恩 你们去沃伦斯监狱 |
[04:36] | I’ll reach out to the warden, | 我会联系监狱长 |
[04:37] | let him know you’re coming to speak with Ruel. | 告诉他你们要提审鲁埃尔 |
[04:39] | I’d like a list of all the prisoners | 我想要这座监狱过去六个月 |
[04:41] | who have been housed there in the last six months. | 关押过的所有犯人名单 |
[04:44] | Ruel may not have had a connection to Imam Asmal, | 鲁埃尔可能和阿斯玛尔伊玛目无关 |
[04:47] | but perhaps someone else does. | 但或许别人有关 |
[04:49] | Consider it done. | 没问题 |
[04:52] | How is this even possible? | 这怎么可能 |
[04:53] | That’s exactly what we’re trying to figure out. | 所以我们想弄清楚原因 |
[04:55] | – And you’re sure it’s his DNA? – Without a doubt. | -你们确定那是他的DNA吗 -完全确定 |
[04:58] | Arturo Ruel has spent the last three years in isolation. | 阿图罗·鲁埃尔过去三年都是单独监禁 |
[05:01] | He’s 23/7, he don’t talk, he don’t see the sun, | 他全天待在监狱 不说话 也见不到阳光 |
[05:04] | he’s like a vampire. | 就像只吸血鬼 |
[05:05] | His DNA would suggest otherwise. | 他的DNA表明了另一种可能 |
[05:07] | – Maybe he was framed. – For all we know, | -或许他是被陷害了 -据我们所知 |
[05:09] | he morphed into a bat and he flew to the crime scene, | 他是变成蝙蝠飞到了犯罪现场 |
[05:11] | but we’re not gonna know for sure | 但我们得跟雷乌尔谈过之后 |
[05:13] | until we talk to Ruel himself. | 才能确定 |
[05:15] | Well then, by all means, | 既然如此 |
[05:16] | let’s go get the little critter out of his cave. | 那我们就去把这小东西从洞里拎出来 |
[05:21] | Mr. Ruel, thank you for agreeing to speak with us. | 雷乌尔先生 谢谢你愿意跟我们谈 |
[05:25] | Who says I’m talking? | 谁说我要谈了 |
[05:27] | I’m here for the view. | 我只是为了来看看风景 |
[05:29] | Yeah, I know I’m pretty, but you’re not my type. | 对 我知道我很帅 不过你不是我的菜 |
[05:32] | So how about you tell us why we found your print | 不如你告诉告诉我们 为什么你的指纹 |
[05:34] | at a crime scene less than 48 hours ago? | 出现在了发生还不到48小时的犯罪现场 |
[05:36] | Don’t know. | 不知道 |
[05:37] | What’d I do? | 我做了什么 |
[05:38] | I don’t think you did anything. | 我觉得你什么都没做 |
[05:40] | I think you were in that little concrete box of yours. | 我觉得你一直待在你的小隔间里 |
[05:42] | So I’m free to go, no? | 那我可以走了喽 |
[05:43] | You’re free to be charged with kidnapping. | 你可以被起诉绑架罪 |
[05:45] | And depending on where the victim is, | 而且根据受害者的位置 |
[05:47] | and what condition he’s in, you could be looking at | 还有状态 等我们查清 |
[05:49] | anything from assault to murder by the time we’re through. | 你可能就会面临袭击到谋杀之间的任何罪名了 |
[05:52] | Well, put it on my tab. | 记到我的账上 |
[05:54] | So why don’t you just tell us who set you up? | 不如你直接告诉我们是谁陷害了你 |
[05:58] | May I? | 能给我吗 |
[06:02] | Tell you what. | 这样吧 |
[06:04] | This is my agent in Tepito. | 这是我在特皮托黑市的代理人 |
[06:07] | Call and ask why his cartel | 打过去问他 为什么他的帮派 |
[06:09] | is letting me rot here in the States. | 要让我在美国自生自灭 |
[06:13] | Once he answers that, | 等他回答了这个问题 |
[06:14] | well, I’ll tell you whatever you wanna know | 我就告诉你们一切你们想知道的东西 |
[06:16] | about my prints and wherever you think they were found. | 关于我的指纹和你们自以为发现它的地方 |
[06:20] | But until then, well… | 但在那之前… |
[06:23] | tuck tail and go. | 夹起尾巴 走人吧 |
[06:32] | He can laugh all he wants, but the kid’s gonna help us. | 他想怎么笑都行 但那孩子会帮我们 |
[06:34] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[06:39] | It seems like our friend Ruel | 看来我们的朋友雷乌尔 |
[06:41] | knows how to get through a locked door. | 很懂得怎么离开监牢 |
[06:46] | Trial started two weeks ago. | 庭审是两周前开始的 |
[06:48] | I thought our people would have it taken care of by now. | 我以为我们的人到现在肯定能搞定了 |
[06:50] | Tell me about the girl. | 跟我说说那女孩 |
[06:52] | Case rests on her testimony. | 整个案子就靠她的证词 |
[06:55] | She saw it happen. | 她目击了整个事件经过 |
[06:57] | State plans to call her up first thing Monday. | 检方打算周一一开庭就传唤她 |
[06:59] | – Not enough time. – I understand that. | -时间紧迫 -我知道 |
[07:01] | And I was under the impression that we could | 我原本以为我们能 |
[07:03] | handle this on our own, but that’s not the case. | 自己搞定这事 但事实并非如此 |
[07:06] | This lady, her testimony, it’s about a lot more than a murder. | 这位女士 她的证词远不止是一宗谋杀案 |
[07:10] | – Who’s the kid? – Collateral damage. | -这孩子是谁 -附带损伤 |
[07:13] | They’re keeping the two of them at a federal safe house. | 他们把她们俩安置在一座联邦安全屋里 |
[07:15] | Heavily guarded. | 重兵把守 |
[07:17] | – It’s too fast. – Which is why I came to you. | -时间太少了 -所以我才来找你 |
[07:20] | I got less than 48 hours. | 我只有不到48小时 |
[07:21] | I have it on good authority that doesn’t matter. | 有可靠消息来源告诉我 这不是问题 |
[07:23] | I heard you have access to people — | 我听说你能找到一些… |
[07:25] | people with special skills | 有特殊技能的人 |
[07:28] | who can help in short situations like this. | 正好能解决这种紧迫事件 |
[07:30] | Can you do that or not? | 你到底能不能做到 |
[07:32] | You and I need to talk money, | 我们还需要谈谈钱的问题 |
[07:34] | but, yeah — we can take care of the lady. | 不过 可以 我们能搞定那女人 |
[07:37] | First we take care of the money. | 但我们得先搞定钱的问题 |
[07:48] | A list of prisoners in and out of Wallens Ridge in the last year. | 过去一年内进出过沃伦斯脊监狱的犯人名单 |
[07:54] | Where are you on Arturo Ruel? | 阿图罗·雷乌尔你们查得怎么样了 |
[07:55] | He’s willing to talk. We’re working on immunity now. | 他愿意谈 我们在弄赦免协议了 |
[07:59] | – New hangout? – The chef is a friend. | -新据点吗 -主厨是我朋友 |
[08:02] | He needed an investor, | 他需要人投资 |
[08:04] | and I need his pumpkin pepper vichyssoise. | 而我需要他做的南瓜椒马铃薯冷汤 |
[08:06] | You bought a restaurant so you could eat vichyssoise? | 你买这家餐厅就为了喝马铃薯冷汤 |
[08:09] | I bought a restaurant because I can. | 我买这家餐厅是因为我买得起 |
[08:12] | A privilege you will soon enjoy. | 你马上也能做到了 |
[08:14] | I don’t like vichyssoise. | 我不喜欢马铃薯冷汤 |
[08:17] | Plus the name is terrible. | 更何况这名字还这么拗口 |
[08:18] | It sounds like a Nazi collaborator. | 听起来像纳粹分子取的 |
[08:21] | Chicken soup then. | 那就鸡汤吧 |
[08:23] | Lobster bisque. | 龙虾浓汤 |
[08:24] | Whatever you’d like wherever you’d like it. | 你想吃什么 想在哪里吃都行 |
[08:27] | As soon as the transition is complete. | 办完转让手续就行了 |
[08:30] | – What transition? – Of assets. | -什么转让 -财产 |
[08:32] | From me to you. | 我转让给你 |
[08:35] | I think it’s almost time. | 我觉得是时候了 |
[08:37] | Yeah, that’s not happening. | 是吗 这不可能 |
[08:40] | There are quite a few people to be taken care of. | 我要照顾到很多人 |
[08:43] | Dembe and others. | 邓比 还有其他人 |
[08:44] | It’s a fairly substantial list, but arrangements have been made. | 名单还挺长 但都已经安排好了 |
[08:48] | Protocols put in place. | 协议也都拟好了 |
[08:50] | Most things will take care of themselves. | 大部分事情都不需要你操心 |
[08:52] | But there are a lot of assets. | 但财产实在有点多 |
[08:54] | Billions of assets. | 有几十亿美元 |
[08:56] | Of which, to a great degree, you’ll be in control. | 这些财产大部分都会转让给你掌握 |
[08:59] | Of a criminal empire? | 掌控一个犯罪帝国 |
[09:01] | I’m an FBI agent! | 我可是名联调局探员 |
[09:02] | You’re also the daughter of Katarina Rostova. | 你还是卡特莲娜·罗斯托娃的女儿呢 |
[09:05] | Believe me, it’s not what I had hoped for, | 相信我 这不是我原本所期望的 |
[09:07] | or what I had planned for. | 或是计划的 |
[09:09] | But as the good book says, man plans, God laughs. | 但正如《圣经》所言 人算不如天算 |
[09:13] | If it’s not what you plan, why do it? | 既然你计划本非如此 那为什么还要这么做 |
[09:15] | What changed? | 有什么改变了 |
[09:16] | Destiny. Fate. | 命运 天意 |
[09:18] | Me. You. | 我 和你 |
[09:20] | Marvin Gerard. | 马文·杰拉德 |
[09:22] | Your lawyer. He’s at Wallens? | 你的律师 他在沃伦斯 |
[09:24] | Got out three months ago. | 三个月前出狱的 |
[09:26] | Haven’t spoken since. | 那之后我们还没聊过 |
[09:28] | Perhaps it’s time to mend that fence. | 或许是时候修补修补关系了 |
[09:33] | I got your message, what’s going on? | 我收到你的消息了 发生什么事 |
[09:36] | Situation with Ruel. | 鲁埃尔有情况 |
[09:37] | No, Ruel kept his mouth shut. | 不会 鲁埃尔不会乱说的 |
[09:38] | That’s what I thought. | 我本来也这么以为 |
[09:39] | But we caught this on surveillance. | 但是我们在监控看到了这个 |
[09:47] | Talk to the boys. | 跟手下的人说说 |
[09:49] | Take care of it. | 把这事解决了 |
[09:51] | Marvin, nobody abandoned you. | 马文 没有人抛弃你 |
[09:54] | – I went to prison. – You were in prison | -我进了监狱 -你进了监狱 |
[09:56] | before I broke you out of prison to come work for me. | 是在我遇到你前 然后我就帮你越狱为我工作 |
[09:59] | The only reason you were walking free is because I got you out. | 你之所以能逍遥法外是因为我帮了你 |
[10:04] | Three years, Raymond. | 三年 雷蒙德 |
[10:05] | Three years I’ll never get back. | 我失去了三年无法挽回的时光 |
[10:07] | Marvin, what do you want me to say? | 马文 你想让我说什么 |
[10:09] | Becky hit menopause while I was in that bird cage. | 我还在那个鸟笼子里时 贝基到了更年期 |
[10:13] | We wanted kids, but if you must know, | 我们本来还想要孩子的 但如果你非要知道 |
[10:16] | I had performance anxiety during our conjugal visits. | 在夫妻探视时 我没法勃起 |
[10:20] | Do you have any more Fun Foam Putty? | 你们还有趣味雪花泥吗 |
[10:22] | I need it in blue. | 我需要蓝色的 |
[10:23] | Uh, all of our Fun Foam Putty is at the end of that aisle. | 所有的趣味雪花泥都在那条过道尽头 |
[10:26] | – Yeah, I didn’t see blue. – Then we’re out. | -我知道 但我没看见蓝色的 -那就卖完了 |
[10:29] | You wanna check in the back? | 你不能查一下库存吗 |
[10:30] | No, I don’t want to check in the back, ma’am. | 不能 我不想查库存 女士 |
[10:32] | I just told you it’s at the end of the aisle. | 我告诉过你了 都在那条过道尽头 |
[10:33] | If you don’t see it, we’re either out | 如果你没看见 要么是卖完了 |
[10:35] | or you’re not looking hard enough. | 要么你就是找得不够仔细 |
[10:40] | Marvin, listen, | 马文 听着 |
[10:42] | you went to prison, | 你进了监狱 |
[10:43] | you kept my relationship with the Task Force to yourself. | 你没告诉别人我和特别小组的关系 |
[10:46] | I appreciate that. I am in your debt. | 我很感激 我欠你一个人情 |
[10:48] | Is that why you’re here? | 这是你来这的原因吗 |
[10:52] | No. I’m here because I need information | 不是 我来是因为 |
[10:54] | about the prison where you served. | 我需要你待过的那所监狱的信息 |
[10:56] | Wallens Ridge, something’s happening inside those walls, | 沃伦斯脊监狱内部有事发生 |
[10:59] | – and I need to– – I’m afraid I gotta stop you right there, pal. | -而我需要 -我不得不打断你 伙计 |
[11:01] | I can’t assist you. | 我不能帮你 |
[11:03] | – Why not? – Because I am working in a toy store! | -为什么 -因为我在一家玩具店工作 |
[11:06] | I’ll give you money. Whatever you need. | 我会给你钱 一切你需要的 |
[11:08] | This isn’t about money, it’s about my law license. | 这不是因为钱 是因为我的律师证 |
[11:12] | When they locked me up, I was disbarred. | 他们把我关起来后 取消了我的律师资格 |
[11:14] | I’ve served my time, petitioned the state to be reinstated, | 我已经服过刑了 请求国家使我复职 |
[11:18] | and passed the exam — | 还通过了考试 |
[11:19] | but the DC Office of Disciplinary Counsel | 但是律师纪检的特区办公室 |
[11:21] | is opposing my application on the grounds | 反对我的申请 |
[11:23] | that I don’t possess the moral character to practice law. | 说我不具备从事法律工作的道德品质 |
[11:27] | You’re a lawyer. | 你是个律师 |
[11:28] | What the hell does moral character have to do with anything? | 道德品质跟那有什么关系 |
[11:30] | Tell me about it. | 可不是吗 |
[11:32] | But this guy — Paul Wynn is his name — | 但有个家伙 叫保罗·永利 |
[11:36] | he’s a real prick. | 他真的是个混蛋 |
[11:37] | And he’s the one guy who gets to decide | 他就是唯一能够决定 |
[11:40] | if I pass the ethics review and get my license back. | 我是否通过道德审查 能否拿回律师证的人 |
[11:44] | Marvin, I’d love to help you, and I will, but this — | 马文 我很乐意帮你 我也会帮你 但是 |
[11:47] | I’m putting my foot down. | 这是我唯一的要求 |
[11:49] | You’re holding me hostage. | 你是在要挟我 |
[11:50] | It’s called a negotiation. | 这叫做谈判 |
[11:53] | You scratch my back, I scratch yours. | 你帮我 我也帮你 |
[11:55] | Just talk to this guy. | 跟这家伙谈谈吧 |
[11:58] | Try and move the needle. | 帮我解决这事 |
[12:00] | You want me to threaten the Disciplinary Counsel | 你想让我威胁律师纪检办公室 |
[12:03] | so he’ll certify your moral fortitude. | 好让他证明你的道德操守 |
[12:07] | Sounds about right. | 听着没错 |
[12:22] | Code Three, Code Three! Everybody down! | 三号警报 三号警报 所有人都趴下 |
[12:25] | Code Three, Code Three! Everybody down! | 三号警报 三号警报 所有人都趴下 |
[12:28] | Code Three, Code Three! | 三号警报 三号警报 |
[12:29] | Call it in. We’ve got one stabbed. | 快上报 有人被捅了 |
[12:36] | Hold on, he’s been stabbed? Stabbed when? | 等等 他被捅了 什么时候 |
[12:38] | Just now. I don’t know — We’re just getting word. | 就刚才 我不知道 我刚收到消息 |
[12:40] | Any idea his condition? | 知道他的情况怎么样了吗 |
[12:42] | You know as much as I do. | 我知道的跟你一样多 |
[12:43] | Sir, CRT has commands. | 长官 危机应对小组下令了 |
[12:45] | What do you want to do with the A and B blocks? | 你想拿A区和B区怎么办 |
[12:46] | Lock ’em down. If C’s clear, get the medics in now. | 全面封锁 如果C区安全 立刻派遣医疗人员 |
[12:49] | All due respect, sir, this is a federal investigation. | 无意冒犯 长官 这是联邦调查案件 |
[12:51] | We’re gonna need to assist you | 我们必须协助你们 |
[12:53] | in questioning any of the inmates or prison staff. | 审问所有囚犯或监狱工作人员 |
[12:54] | Fantastic. You can have access to anyone you want. | 非常好 你想要审问谁都可以 |
[12:57] | I want the truth as much as you do, | 我也跟你们一样想要知道真相 |
[12:59] | but right now, I got a prison to lock down. | 但现在 我得先去封锁监狱 |
[13:10] | Look at you. | 看看你 |
[13:11] | Look. At. You. | 看 看 你 |
[13:15] | Al. Good to see you. | 艾尔 真高兴见到你 |
[13:17] | Dembe. How are things? | 邓比 过得怎么样 |
[13:19] | Ah, better for seeing you. | 见到你就好多了 |
[13:21] | How long has it been? Must be close to a year. | 我们多久没见了 都快一年了吧 |
[13:23] | That dinner at Le Coucou. | 上一次是在布谷鸟酒店共进晚餐 |
[13:26] | – The red deer and chestnuts. – And the crepe suzette. | -马鹿肉配栗子 -还有橘子黄油薄卷饼 |
[13:28] | The crepe suzette. | 橘子黄油薄卷饼 |
[13:30] | And that fantastic, crazy bassist | 还有那个技艺高超 疯狂的贝斯手 |
[13:32] | from Dizzy’s with the shoes and the hair! | 来自迪兹爵士酒吧 穿着那鞋还顶着那发型 |
[13:35] | – Oh, my God, what a night! – What a morning. | -我的天啊 真是美好的一晚 -美好的早上 |
[13:37] | Ah, honestly, Al, our schedules couldn’t be more out of sync. | 老实说 艾尔 我们的日程真是太不同步了 |
[13:41] | Imagine the trouble we’d find if you could stay up past nine? | 要是你能熬夜到九点以后 该有多好玩 |
[13:45] | You are the devil on my shoulder, Ray. | 你真会诱惑我堕落 雷 |
[13:48] | What — What’s going on? | 发生什么事了吗 |
[13:49] | I — I came as soon as I got Dembe’s text. | 我一收到邓比的消息就来了 |
[13:51] | I’m in a bit of a sticky wicket. | 我现在有点棘手的问题 |
[13:53] | – The Bulgarians? – ?No. | -是保加利亚人 -不是 |
[13:54] | This time it’s a friend. A lawyer — | 这次是关于一个朋友 一个律师 |
[13:57] | Well, he was a lawyer. You remember Marvin Gerard? | 他曾经是个律师 你还记得马文·杰拉德吗 |
[14:00] | How could I forget Marvin Gerard? | 我怎么可能忘了马文·杰拉德 |
[14:02] | Oh, my gosh, those Hawaiian shirts. | 我的天哪 他那些夏威夷衬衫 |
[14:04] | And his voice — they were louder the shirt. | 还有他的声音 比衬衫还惹眼 |
[14:06] | I know, I know. | 我知道 |
[14:09] | Ah, so is he okay? | 那他还好吗 |
[14:10] | – Eh, you know, he… – Hello? | -你也知道的 -喂 |
[14:13] | Indiana Avenue between 2nd and 3rd. | 印第安纳大道的二号和三号中间 |
[14:15] | One hour or he dies. | 一个钟头内 否则他就没命了 |
[14:18] | How do I know he’s not dead already? | 我怎么知道他现在还没死 |
[14:20] | I’m looking for information. | 我想要情报 |
[14:22] | He wouldn’t give it to me. | 他不肯给我 |
[14:24] | I’m betting that to save his life, you will. | 我想为了救他的命 你会给我 |
[14:26] | – Let me talk to him. – If I see Reddington, | -让我跟他谈谈 -如果我见到雷丁顿 |
[14:29] | if he’s involved in this in any way, | 如果这事儿他也有份参与 |
[14:31] | the imam dies whether or not you tell me what I want to know. | 伊玛目就死定了 不管你是否提供情报 |
[14:34] | – Understood? – Understood. | -明白了吗 -明白 |
[14:36] | Please don’t let your imam down. | 请不要让你的伊玛目失望 |
[14:38] | I’ve grown quite fond of him. | 我越来越喜欢他了 |
[14:50] | Arturo Ruel was murdered. | 阿图罗·鲁埃尔遇害了 |
[14:52] | Do you know anything about that? | 你知道什么情况吗 |
[14:54] | – I don’t know. – Don’t know or can’t say? | -我不知道 -是不知道还是不能说 |
[14:57] | Can’t say if I know or not. | 不能说我知不知道 |
[14:58] | Your cell is next to Ruel’s. | 你就在鲁埃尔隔壁 |
[15:01] | Any idea how his fingerprint | 知道他的指纹 |
[15:03] | ended up at a crime scene over 20 miles away? | 是怎么出现在32公里外的犯罪现场的吗 |
[15:05] | You’re asking the wrong guy. | 你问错人了 |
[15:07] | When it comes to fingerprints, I’m not expert. | 要说指纹 我可不行 |
[15:11] | Imam Sadiq Asmal. Ring any bells? | 萨迪克·阿斯玛尔伊玛目 有印象吗 |
[15:14] | – I’m a Buddhist. – Ruel ever mention anything about Muslims to you? | -我是佛教徒 -鲁埃尔跟你提过穆斯林的事吗 |
[15:17] | You’re a hacker. Banks. Insurance companies. | 你是个黑客 银行 保险公司 |
[15:19] | I am a security consultant only in reverse. | 我是另一种安全顾问 |
[15:23] | An insecurity consultant. | 我是风险顾问 |
[15:24] | And Ruel works in K&R. | 而鲁埃尔负责绑架和勒索 |
[15:26] | Only instead of getting people back, he took them. | 只不过他不是把人找回来 而是把人抓走 |
[15:29] | Cool. Maybe I should check his LinkedIn page. | 厉害 或许我该看看他的领英页面 |
[15:31] | – You’re both known criminals. – A getaway driver. | -你们都是知名罪犯 -跑路司机 |
[15:34] | – An explosives expert. – Glorified leg-breaker. | -爆炸物专家 -拿钱办事 |
[15:36] | And yet you’re in isolation. | 然而你现在被关禁闭 |
[15:37] | – What’s your point? – My point is people with rap sheets like yours | -什么意思 -我的意思是你这种犯罪记录 |
[15:41] | don’t usually end up in the isolation cell block. | 通常不至于落入关禁闭的地步 |
[15:45] | And yet here you are. | 但如今你在这里 |
[15:47] | Why is that? | 什么原因 |
[15:49] | I’m just not a people person. | 我只是不喜欢别人 |
[15:52] | It’s weird, right, the records of the inmates we spoke to. | 很奇怪吧 我们谈话的那些囚犯的犯罪记录 |
[15:55] | They didn’t merit isolation. | 他们不需要隔离 |
[15:57] | Could be the warden uses the isolated block | 可能是监狱长想用关禁闭的方式 |
[15:58] | to get them to toe the line. | 让他们听话 |
[16:00] | I mean, it explains why they wouldn’t talk. | 所以他们才不说话 |
[16:02] | Didn’t wanna cause any trouble. | 不想惹麻烦 |
[16:03] | Hmm, could be. But trouble for whom? | 也许 但会给谁惹麻烦 |
[16:07] | Who are they protecting? | 他们在保护什么人 |
[16:08] | Maybe Gerard knows. | 或许杰拉德知道 |
[16:09] | I mean, if that mouthpiece knows anything, | 如果那个大嘴巴知道什么 |
[16:11] | Reddington’ll get him to blow. | 雷丁顿会让他开口 |
[16:14] | Reddington wants to hand down his empire to me. | 雷丁顿想把他的帝国传给我 |
[16:19] | You seem surprised. | 你似乎很惊讶 |
[16:21] | What did you think, he was just gonna give it to charity? | 你怎么想的 难道他会捐赠出去吗 |
[16:24] | I didn’t think about it, and I’m not going to accept it, | 我没想过 而且也不打算接受 |
[16:27] | but it’s a little odd that he would bring it up now. | 但他现在提起有点怪 |
[16:30] | He found out I hired a PI to shadow Ilya Koslov. | 他发现我找了私家侦探去查伊利亚·科斯洛夫 |
[16:34] | So he knows that you know that’s not his real identity. | 所以他知道你知道那不是他的真实身份 |
[16:37] | Yeah, and instead of confronting me about it, | 嗯 而且他非但没有找我对质 |
[16:40] | he decided to try and hand down the keys to his kingdom, | 反而想把自己的帝国传给我 |
[16:43] | and there’s got to be a reason. | 肯定有他的目的 |
[16:46] | What about mortality? | 会不会是要死了 |
[16:47] | His life is always in mortal danger. | 他总是有生命危险 |
[16:49] | Yeah, from criminals who don’t scare him. | 嗯 但危险来自那些吓不到他的罪犯 |
[16:51] | But this is different. | 但这次不一样 |
[16:54] | What do you know? | 你知道什么 |
[16:55] | You remember when Reddington reconnected with Spalding Stark? | 记得雷丁顿和斯伯丁·斯塔克重新联系上吗 |
[16:58] | You haven’t mentioned my blood panel results. | 你没提过我的血液结果 |
[17:01] | – You’ve been too busy. – Yeah. | -你一直很忙 -嗯 |
[17:02] | You said that was for an investment purpose. | 你说是为了投资 |
[17:05] | I told you what he asked me to tell you. | 我说的都是他叫我说的 |
[17:06] | But the truth is, when I was in Stark’s lab, | 但实际上 我在斯塔克实验室 |
[17:09] | I saw Reddington’s medical file. | 看到了雷丁顿的医疗档案 |
[17:12] | – What did it say? – I didn’t read it. | -怎么样 -我没看 |
[17:14] | But it was the size of a telephone book, | 但大小像电话薄一样 |
[17:16] | and clearly he didn’t want me to see what was in it. | 而且他显然不想我知道里面有什么 |
[17:19] | I let it go, but if he’s thinking about his successor, | 我就没管了 但如果他在考虑继位者 |
[17:22] | my guess is that’s why. | 我猜这就是原因 |
[17:27] | Paul can be a prickly guy, | 保罗有时候真挺混蛋 |
[17:28] | but — but he’s a good man. | 不过…不过他也是个好人 |
[17:30] | As is Marvin. Prickly, and a good man. | 和马文一样 虽然混球 但是个好人 |
[17:34] | Paul’s smart as a whip. | 保罗非常聪明 |
[17:35] | I haven’t been with him that long, | 虽然我跟他接触得不多 |
[17:37] | but I don’t want to lose him as a lawyer. | 但我不希望失去他这个律师 |
[17:38] | Guy’s a shark. | 他就像鲨鱼一样灵敏嗜血 |
[17:39] | You won’t lose him. Trust me. | 你不会失去他的 相信我 |
[17:41] | He doesn’t wanna lose you as a client. | 他也不想失去你这个客户 |
[17:43] | Oh, speak of the devil. Excuse me. | 说曹操曹操就到 不好意思 |
[17:46] | Paul. | 保罗 |
[17:50] | I should go, Raymond. | 我得走了 雷蒙德 |
[17:51] | Chuck and Morgan will cover while I check on imam’s wife. | 我去找伊玛目妻子时 由查克和摩根顶替 |
[17:53] | – She seemed worried. – Of course, take your time. | -她看着很担心 -没问题 慢慢来 |
[17:56] | Tell her we’re doing everything we can. | 告诉她我们在竭尽全力 |
[18:01] | Paul, I — I’d like you to meet Ray and his friend Marvin. | 保罗 这位是雷和他的朋友马文 |
[18:06] | – What the hell’s this? – A meeting of the minds. | -这是搞什么 -聪明人的会面 |
[18:08] | Why is he here? | 他怎么在这儿 |
[18:09] | You know Marvin, you know why he’s here. | 你也认识马文 你知道他在这儿的原因 |
[18:11] | It’s about his license to practice. | 这和他的执业证有关 |
[18:13] | – That’s never gonna happen. – Think again, you evergreen dip spit. | -不可能 -再想想 你个老不死的 |
[18:16] | – The hell’d you just call me? – You heard me, counselor. | -你刚叫我什么 -你听到了 律师 |
[18:18] | I swear to God I’ll have your nuts in a Cheerio. | 我发誓会把你的脑袋塞进麦片圈里 |
[18:20] | – Really? – Okay, all right, everybody just calm down. | -是吗 -好了 好了 大家冷静 |
[18:22] | Look, Paul, like it or not, Ray is a friend. | 听着 保罗 无论如何 雷是朋友 |
[18:25] | A dear friend. | 好朋友 |
[18:26] | And you get to decide if his friend Marvin | 而你要决定他的朋友马文 |
[18:29] | gets his law license back. | 能不能拿回律师证 |
[18:30] | Al, come on. Not here. | 艾尔 拜托 别在这提 |
[18:32] | Okay, alright, just hold on a minute. | 好了 等一会儿 |
[18:34] | Let’s sit down, let’s listen. | 坐下 先听听 |
[18:39] | Mr. Wynn, say what you will about Marvin Gerard, | 韦恩先生 随便你怎么说马文·杰拉德 |
[18:42] | and God knows there’s a lot to say. | 老天作证 他的料可真不少 |
[18:45] | But the man has suffered a great deal of hardship in his life, | 但他这一生已经遭受了很多苦难 |
[18:48] | and through it all, he has remained resolute | 到现在 他依然坚持对客户 |
[18:51] | in his advocacy for and dedication to his clients. | 尽职尽责的服务 |
[18:55] | His principles and sense of justice | 他的原则和正义感 |
[18:58] | have always remained intact. | 始终坚定不移 |
[19:01] | Now, his personality, his demeanor, | 至于他的性格 他的举止 |
[19:04] | that’s another subject entirely. | 这完全是另一个话题 |
[19:06] | That being said, Paul, you’re the Disciplinary Counsel. | 尽管如此 保罗 你是纪律顾问 |
[19:10] | You run the ethics committee. | 你掌管道德委员会 |
[19:12] | So let me pose an ethical question — | 所以我来提一个道德问题 |
[19:13] | is it so wrong to reinstate a man | 恢复一个性格有问题的人的职位 |
[19:16] | with a questionable character in exchange for, say, | 以此来换取一个没有性格问题的客户 |
[19:19] | keeping a client with an unquestionable one? | 这样做真是多大的错误吗 |
[19:22] | You wouldn’t leave me. | 你不会离开我 |
[19:24] | Reinstate him or I’ll walk | 给他复职 不然我就走 |
[19:26] | and take my guaranteed contract with me. | 并且把所有担保合同都带走 |
[19:28] | You wouldn’t. | 你不会的 |
[19:29] | Oh, dear. | 天啊 |
[19:31] | Listen, for what it’s worth, | 听着 供你参考 |
[19:33] | I once lost a bundle to Al | 我有次输了一大笔钱给艾尔 |
[19:36] | thinking he was bluffing during a hand of seven card stud. | 当时玩七牌梭哈以为他在虚张声势 |
[19:40] | He has the sweetest, most child-like face, | 他有着最为童真的脸庞 |
[19:43] | but my guy Al is as serious as a heart attack. | 但我的伙计艾尔从不胡来 |
[19:47] | But please, don’t take my word for it. | 但别轻信我的话 |
[19:49] | Talk it over with your client. | 跟你的客户谈谈 |
[19:51] | See what’s happening in his neck of the woods. | 看看他那边是什么情况 |
[19:53] | I understand the committee is meeting this afternoon. | 我知道委员会今天下午就要开会了 |
[20:10] | Get in. | 上车 |
[20:19] | Harold, are you there? | 哈罗德 你在吗 |
[20:21] | We’re here. | 我们在呢 |
[20:22] | So, I’m here with an old friend | 我跟我的一位老朋友在一起 |
[20:25] | who may have some helpful intel | 他可能掌握有用的情报 |
[20:27] | about Arturo Ruel and his mysterious fingerprint. | 涉及阿图罗·鲁埃尔和他的神秘指纹 |
[20:31] | More of a hunch, really. | 更算是直觉 |
[20:33] | Is that Marvin Gerard? | 那是马文·杰拉德吗 |
[20:35] | Aren’t you supposed to be in lockup? | 你不是该在监狱吗 |
[20:36] | – Hello, Agent Keen. – Who’s Marvin Gerard? | -你好 基恩探员 -马文·杰拉德是谁 |
[20:39] | Let me start by saying I have no conventional proof, | 我先说我没有常规意义上的证据 |
[20:41] | but I suspect Ruel’s fingerprint wasn’t lifted or moved, | 但我怀疑鲁埃尔的指纹没被抹去 |
[20:46] | but ended up in the office of Dembe’s imam | 而出现在了邓比的伊玛目办公室里 |
[20:49] | because Ruel was there in person. | 是因为鲁埃尔本人当时就在那 |
[20:51] | How’s that possible? Someone let him out of prison? | 这怎么可能 有人放他出监狱了吗 |
[20:54] | I won’t pretend to know the details — | 我不会假装我知道细节 |
[20:55] | I was in an entirely different cell block. | 我当时在完全不同的牢房 |
[20:57] | But people like to talk in prison, | 但监狱的人喜欢闲聊 |
[21:00] | and what they say is that in this prison, | 据他们说 在这座监狱 |
[21:02] | there is a small, but trusted group of inmates | 有一个小规模 但很可靠的囚犯团伙 |
[21:06] | who get special favors. | 会得到优待 |
[21:08] | Well, that’s true for every prison. | 每个监狱都是这样 |
[21:10] | Yes, but in Wallens, | 对 但在沃伦斯 |
[21:11] | the warden frequently puts his favorite inmates in isolation | 典狱长会经常把他最喜欢的犯人单独囚禁 |
[21:16] | just for looking at someone the wrong way. | 就因为他们看别人眼神不对 |
[21:18] | Why would he do that? | 他为什么那样做 |
[21:19] | Well, there’s no better alibi than being in isolation. | 没有比单独监禁更好的不在场证明了 |
[21:22] | It only requires a small crew “On the take” | 只需要贿赂少数几个人 |
[21:25] | to say you’re there when you’re not. | 帮你撒谎说你当时在那 |
[21:26] | And the leader on this crew is Vincent Martin. | 而这个团伙的头目就是文森特·马丁 |
[21:29] | Longtime prison guard and warden Cain’s right hand man. | 老资历的狱警 一直是典狱长凯恩的助手 |
[21:33] | You believe they’re putting inmates into isolation | 你认为他们把犯人单独监禁 |
[21:35] | so they can let them out to commit crimes? | 这样他们就能出来犯罪了 |
[21:37] | Well, what Marvin is suggesting is that something fishy | 马丁的意思是沃伦斯脊监狱 |
[21:40] | is going on at Wallens Ridge, | 不太对劲 |
[21:42] | so if we’re trying to understand | 所以如果我们想弄清楚 |
[21:44] | how the DNA of an incarcerated man | 被监禁犯人的DNA |
[21:46] | ended up at a new crime scene while he was in jail, | 是怎么在他服刑期间跑到新的犯罪现场 |
[21:49] | we need to start by looking at Vincent Martin. | 我们需要从文森特·马丁查起 |
[21:51] | He’s the one ultimately responsible for the vanishing of Imam Asmal. | 他才是造成阿斯玛尔伊玛目失踪的人 |
[21:56] | I’m telling you, dollars to donuts, | 我十分肯定地告诉你 |
[21:58] | this guy is up to something, and it’s not good. | 这家伙有什么图谋 而且用心险恶 |
[22:02] | Aram, pull what we have on Martin. | 阿兰姆 调出马丁的资料 |
[22:03] | Keen, Park, get eyes on him. | 基恩 帕克 去监视他 |
[22:05] | Let’s see where he might take us. | 看看他能领我们有什么发现 |
[22:12] | That’s the guard? Martin? | 是那个狱警吗 马丁 |
[22:14] | Yeah, that’s him all right. | 对 就是他 |
[22:25] | Where’s he going? His shift doesn’t end for four more hours. | 他要去哪 他四小时后才结束值班 |
[22:29] | No idea, but that’s what we’re gonna find out. | 不知道 但我们会查清的 |
[22:45] | What do you think? | 你怎么想 |
[22:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:48] | Call it in, see if Aram can give us any details. | 上报 看看阿兰姆能不能给我们什么细节 |
[22:51] | – Where are you going? – For a closer look. | -你要去哪 -到近处看看 |
[23:13] | It’s them. The inmates from Wallens — guys we interrogated. | 是他们 沃伦斯的犯人们 我们审讯过 |
[23:15] | Heavily armed. | 全面武装 |
[23:17] | Armed for what? | 为什么武装 |
[23:18] | Okay, Agent Keen, the address you gave me isn’t in the system. | 基恩探员 你给我的地址不在系统里 |
[23:21] | It’s an unknown. | 信息未知 |
[23:22] | Aram, we need to roll units here now. | 阿兰姆 现在就得派人过来 |
[23:24] | – The inmates — – Inmates? Wait — | -犯人们 -犯人们 等等 |
[23:25] | From Wallens. They’re on site | 沃伦斯的犯人 他们在这里 |
[23:26] | with enough military grade equipment to start a war. | 身上的武器装备都够发动一场战争了 |
[23:29] | No lights or sirens, have ’em set up a two block — | 没警灯或警笛 组织起了… |
[23:31] | – Whoa! Hang on. – Hang on? Why? What’s going on? | -等等 -等等 怎么了 |
[23:34] | Aram, they’re on the move. | 阿兰姆 他们行动了 |
[23:36] | Get units here now. We’re in pursuit. | 马上派人过来 我们这就追上去 |
[23:38] | Sir, Marvin Gerard was right. | 长官 马文·杰拉德是对的 |
[23:40] | Evidently, Martin smuggled several inmates out of Wallens. | 马丁似乎偷偷带了几名犯人离开监狱 |
[23:43] | They’re heavily armed and on the move. | 装备齐全 正在行动 |
[23:44] | – On the move where? – That’s unclear. | -去哪儿 -不清楚 |
[23:46] | Roll assets their way. | 派人过去 |
[23:50] | What the hell are they doing? | 他们在干什么 |
[23:55] | I got the ones with the ladder. | 我去追拿梯子的那几个 |
[23:59] | Aram? 2318 Central Ave. | 阿兰姆 中央大街2318号 |
[24:02] | Four unsubs. All armed. | 四名嫌疑人 均携带武器 |
[24:04] | Okay, I have units en route. | 好的 我已经派支援过去了 |
[24:09] | I got something else — a car with government plates. | 还有一辆挂着政府牌照的车 |
[24:12] | Surveillance. This could be a sting. | 有人在监视 可能是圈套 |
[24:14] | DC plates — | 特区牌照 |
[24:16] | six-brave-six-delta-five- November. | 车牌号6B6D5N |
[24:18] | Copy. Part of the Marshals’ fleet. | 收到 是法警的车 |
[24:19] | – You think that’s — – It’s a protective detail. | -你觉得… -是安保小队 |
[24:22] | Reach out and see what you can find out about operations. | 看看能不能查到是什么行动 |
[24:24] | Whatever’s about to happens here is gonna happen fast. | 这里肯定马上就要有事发生 |
[24:27] | Copy. | 收到 |
[24:30] | Cameras are down. | 摄像头已关闭 |
[24:31] | Copy that. Here we go. | 收到 出发 |
[24:40] | Alright, we’re in place. | 已就位 |
[24:41] | 45 seconds. Go. Go. | 四十五秒 行动 |
[24:47] | Don’t even think about it. | 想都别想 |
[24:50] | Agent Keen. I just hung up with the Marshals, | 基恩探员 我刚联系了法警部门 |
[24:52] | and they’re holding a witness named Sarah Wims. | 他们正在保护一名叫萨拉·威姆斯的证人 |
[24:55] | Now, she’s the lead witness in a murder trial | 她是一起谋杀案的首要证人 |
[24:57] | and is being held next door to the address you gave me. | 就在你给我的地址隔壁 |
[25:00] | – Next door? – Marshals are getting word to their teams now | -隔壁 -法警正在联系当班的警卫 |
[25:02] | and has units on their way. | 同时派了支援小组过去 |
[25:10] | FBI! Stop right there! | 联调局 都站住 |
[25:12] | – Freeze! – Get to the target! | -不许动 -去目标那里 |
[25:15] | The park is literally across the street. | 公园就在街对面 |
[25:18] | Maybe just 20 minutes? | 二十分钟也不行吗 |
[25:23] | The building next door is housing a witness — Sarah Wims. | 隔壁楼里有一个证人 萨拉·威姆斯 |
[25:26] | – That’s the target. – What? | -她就是目标 -什么 |
[25:28] | What do you mean next — | 隔壁是什么意思… |
[25:34] | What was that? What was that?! | 怎么了 这是什么声音 |
[25:35] | Get in the bedroom. Stay and don’t come out. | 去卧室 待在里面别出来 |
[25:38] | Shots fired! We need help! | 遭到枪击 需要援助 |
[26:02] | We have shots fired. | 我们遭到袭击 |
[26:03] | Notify base and seal the perim– | 通知总部 封锁… |
[26:20] | Please. No. | 求求你 不要 |
[26:22] | Please don’t. Stop! | 求求你住手 不要 |
[26:23] | FBI! Hands! | 联调局 举起手来 |
[26:26] | Drop your weapon. | 放下武器 |
[26:38] | You okay? | 你还好吧 |
[26:40] | It’s over. | 没事了 |
[26:41] | – Thank you. – It’s gonna be okay. | -谢谢你 -没事了 |
[26:43] | – Thank you. – I promise. | -谢谢 -我保证 |
[27:02] | Hello, Mr. Zuma. | 你好 祖玛先生 |
[27:06] | It’s time to find out with whom your loyalties lie. | 是时候看看你的忠诚到底属于谁了 |
[27:16] | Tell me how it worked. | 告诉我你们是怎么行动的 |
[27:21] | We’re given targets. | 有人给我们目标 |
[27:22] | – We? – Yeah. | -我们 -对 |
[27:24] | Me, Waats, Fingers, and, uh, Cisco. | 我 瓦茨 芬格斯 还有西思科 |
[27:28] | Who gave you these targets? | 谁给你们的目标 |
[27:32] | Was it the guard — Martin? | 是那个狱警 马丁吗 |
[27:33] | Did he let you in and out of the prison? | 是他带你们进出监狱的吗 |
[27:38] | Tell me about today’s target. Sarah Wims. | 说说今天这个目标 萨拉·威姆斯 |
[27:41] | We don’t get names. Or reasons. | 他们不告诉我们名字 和原因 |
[27:43] | – Just targets. – And she was an extraordinary target. | -只有目标 -她可是个了不得的目标 |
[27:46] | No one would blame you if you chose not to testify. | 如果你选择不去作证 也没人会责怪你 |
[27:49] | After this, | 发生了这样的事 |
[27:51] | nothing could keep me from testifying. | 我无论如何都要去作证 |
[27:53] | She’d agreed to testify against the Doyle gang. | 她同意去指证道尔帮了 |
[27:56] | Mobsters who traffic heroin and cocaine. | 贩卖海洛因和可卡因的犯罪集团 |
[28:00] | Imam Sadiq Asmal. | 萨迪克·阿斯玛尔伊玛目 |
[28:04] | I told you. I don’t know names. | 我说了 我不知道名字 |
[28:06] | You took him from his mosque. We need to know where he is. | 你把他从清真寺劫走了 我们要知道他在哪 |
[28:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:09] | Well, who does? | 那谁知道 |
[28:11] | Martin? Does he know? | 马丁吗 他知道吗 |
[28:14] | They take care of my family. | 他们照顾我的家人 |
[28:16] | All our families. | 我们所有人的家人 |
[28:18] | They look out for us. | 他们罩着我们 |
[28:22] | Right now, I’m the only one looking out for you. | 现在 我是唯一能罩着你的人 |
[28:25] | And I can’t do that unless you give me a reason to. | 但我没法这样做 除非你给我点什么 |
[28:29] | Like a name. | 比如一个名字 |
[28:33] | It went sideways. | 行动失败了 |
[28:34] | – How? – The FBI, that’s how. | -怎么搞的 -联调局的人来了 |
[28:36] | Calm down. | 冷静 |
[28:37] | We got to Ruel before he could say anything. | 我们已经在雷乌尔多嘴之前除掉他了 |
[28:39] | They got Tank. The others escaped. | 坦克被抓了 其他人逃走了 |
[28:41] | Tell the others to go to the safe house. | 让其他人去安全屋 |
[28:43] | I’ll meet them there. You get back to the prison. | 我去那里找他们 你回监狱 |
[28:45] | Discover the jail-break, issue a BOLO. | 通报越狱事件 发协查通告 |
[28:47] | Follow protocol. | 按预案执行 |
[28:49] | It’s the warden. | 是典狱长 |
[28:51] | The inmates he puts in isolation, | 那些被他单独监禁的囚犯 |
[28:52] | he takes care of their families. | 他们的家人受他照顾 |
[28:54] | And they take care of him. | 而他们便照顾他 |
[28:56] | He’s the man with the key to the locked-room. | 他就是那个有禁闭室钥匙的人 |
[28:58] | He tells them what to do, and it’s very need-to-know. | 他给他们指令 且只告诉他们必要的信息 |
[29:00] | And they don’t know where the imam is? | 他们不知道伊玛目在哪 |
[29:02] | No. They don’t. | 不知道 |
[29:06] | We’re clear then. | 那我们说清楚了吧 |
[29:08] | You know the information I’m looking for | 你有我需要的信息 |
[29:10] | and what will happen if you refuse to give it. | 而如果你不给我 那么你知道会发生什么 |
[29:13] | – Yes. – Talk it over with your spiritual advisor. | -是的 -跟你的精神导师谈谈吧 |
[29:18] | After all… | 毕竟 |
[29:20] | it’s his life that hangs in the balance. | 他现在命悬一线 |
[29:37] | Are you hurt? | 你受伤了吗 |
[29:39] | Only by the thought that you could be. | 我只是担心你 |
[29:44] | You are devoted to two men | 你毕生忠诚于两个人 |
[29:45] | and are being forced to betray one for the other. | 现在却被迫为了一个背叛另一个 |
[29:50] | A man’s life is more important than a man’s secrets. | 一个人的生命比一个人的秘密要更重要 |
[29:55] | Some lives are built on secrets. | 有些人生是建立在秘密之上的 |
[29:58] | And when they are revealed… | 当秘密被揭露时 |
[30:01] | the life they’re built on ends as well. | 他们所建立的人生也结束了 |
[30:06] | Are you trying to confuse me? | 你想让我困惑吗 |
[30:08] | I’m trying to help you see there is no easy answer. | 我只是想让你明白没有简单的答案 |
[30:13] | That either choice carries a burden. | 不管哪种选择都会带来负担 |
[30:15] | I wish with my whole heart that you didn’t have to carry. | 我衷心的希望你不用背负这种负担 |
[30:21] | If I let you die to save Raymond’s soul, | 如果我任由你死去以拯救雷蒙德的灵魂 |
[30:25] | how will I ever save my own? | 我将如何拯救我自己呢 |
[30:27] | This is not your fault. | 这不是你的错 |
[30:32] | Do you hear me, son? | 你听见了吗 孩子 |
[30:34] | You are not to blame. | 这不怪你 |
[30:37] | You are not to blame. | 这不怪你 |
[30:39] | You are not to blame. | 这不怪你 |
[30:41] | You are not to blame. | 这不怪你 |
[30:57] | What are we doing here? | 我们在这里做什么 |
[30:58] | We’re doing what we’re told to do. | 我们只是奉命行事 |
[30:59] | The op was blown. | 行动失败了 |
[31:00] | The warden will take care of us. He always has. | 典狱长会照应我们的 他总会这样 |
[31:03] | The warden has got no juice left after this. | 发生了这种事 典狱长那里可没有好处了 |
[31:05] | – What do you say we should do? – We’re escaped prisoners. | -你说我们该怎么办 -我们是越狱的逃犯 |
[31:07] | – I say we escape. – That’s one option. | -我说我们逃走 -这是一条路 |
[31:14] | I’m not going back. | 我是不会回去的 |
[31:16] | No, you’re not. | 你回不去了 |
[31:19] | We’re on your side. Alright? We’re a team. | 我们是一伙的 对吧 我们是一个团队 |
[31:21] | We were. | 我们曾经是 |
[31:24] | A damn good team. | 一个很棒的团队 |
[31:37] | My doctor told me to stay away from grapefruit juice. | 我的医生告诉我要远离葡萄柚汁 |
[31:42] | – Who are you? – He said something about statins | -你是谁 -他提到了汀类药物 |
[31:46] | and how grapefruit affects the metabolic this or that. | 还有葡萄柚是如何影响新陈代谢的 |
[31:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:53] | But whatever the risk, Ruby Red is worth it. | 但无论风险如何 红宝石牌果汁都值了 |
[31:57] | Please, sit. | 请坐 |
[32:05] | Hands. | 手伸出来 |
[32:13] | My name is Raymond Reddington, | 我是雷蒙德·雷丁顿 |
[32:16] | and as a general rule, innovative is not a word | 一般来说 我是不会用创新这个词 |
[32:20] | I would use to describe a prison warden. | 来形容监狱看守的 |
[32:24] | The indignities that the men in your charge are subjected to | 你手下的人所遭受的侮辱 |
[32:28] | are cruel and often inhumane. | 是残忍的 而且常常是不人道的 |
[32:33] | But you — | 但是你 |
[32:34] | you found a way to monetize that cruelty. | 你找到了一种残忍的赚钱方法 |
[32:39] | I imagine your clients pay top dollar | 我想你的客户会出高价 |
[32:42] | for you to commit the perfect crime on their behalf. | 来让你为他们犯下完美的罪行 |
[32:46] | Street crimes using men who are off the street. | 利用不在街上的人进行街头犯罪 |
[32:49] | I’m curious how you landed on the idea. | 我很好奇你是怎么想到这个主意的 |
[32:52] | The light-bulb moment. | 灵光一现的时刻 |
[32:55] | I love hearing about light-bulb moments. | 我喜欢听关于灵光一现的时刻 |
[33:00] | Do tell. | 说吧 |
[33:02] | That’s an order, not a request. | 这是命令 不是请求 |
[33:08] | I inherited the business from my daddy | 我从我父亲那里继承了这项生意 |
[33:10] | and his daddy before him. | 他是从他的父亲那里继承的 |
[33:13] | My great-great grandpa used to catch freed Blacks | 我的曾曾祖父曾经抓过被释放的黑人 |
[33:16] | and lock ’em up down in Angola. | 并把他们关在安哥拉 |
[33:19] | Then he’d lease ’em out to the highest bidder. | 然后把他们租给出价最高的人 |
[33:22] | They’d work people’s fields, timber. | 他们在人们的地里干活 伐木 |
[33:24] | There’s no reforming ’em. | 这些人没法改造 |
[33:27] | They come through my gates, they ain’t people. | 他们进了我的门 就不是人了 |
[33:30] | They’re broken. | 他们已经毁了 |
[33:32] | Might as well put ’em to some use. | 不如让他们派上点用场 |
[33:37] | I guess that just about says it all, doesn’t it? | 我想这就说明了一切 不是吗 |
[33:43] | Imam Asmal. | 阿斯玛尔伊玛目 |
[33:46] | Who hired you to abduct him? | 谁雇你绑架他的 |
[33:51] | Time is of the essence. | 时间就是生命 |
[33:55] | Her name is Maddy Tolliver. | 她叫麦蒂·托利维 |
[33:59] | Think again. | 再想想 |
[34:01] | About what? | 想什么 |
[34:03] | – You asked me who – Maddy Tolliver is dead. | -你问我是谁 -麦蒂·托利维已经死了 |
[34:05] | She wasn’t dead two weeks ago. | 她两周前还没死 |
[34:07] | I swear to God she wasn’t. | 我向上帝发誓她没死 |
[34:10] | Where did she have you deliver him? | 她让你把他送到哪里去了 |
[34:14] | If I tell you that, are you gonna let me go? | 如果我告诉你 你会放我走吗 |
[34:16] | Where? | 哪里 |
[34:27] | I see you’ve prayed on your decision. | 我看你已经在为你的决定祷告了 |
[34:41] | Release him, | 先放了他 |
[34:44] | and I will tell you what you want to know. | 然后我就告诉你你想知道的 |
[34:54] | Let’s record this for the world to see, shall we? | 录下来让全世界看到 我们开始吧 |
[35:07] | I need an answer. | 我需要答案 |
[35:09] | I’m not waiting. | 我不想等 |
[35:16] | Ma’am, you gotta go. Right now. | 女士 你得走了 马上 |
[35:37] | He sold you out. | 他出卖了你 |
[35:39] | Where is she? | 她在哪儿 |
[35:40] | Did you hear what I said? | 你听到我说的话了吗 |
[35:41] | He talked. | 他交代了 |
[35:43] | No, he didn’t. | 不 他没有 |
[35:46] | If he had, they’d be dead already. | 如果他交代了 他们这会儿已经死了 |
[35:47] | – I got him. – You’re not going after her. | -我瞄准他了 -你不能去追她 |
[35:51] | I’m here to make sure of that. | 我是来确保这一点的 |
[35:54] | You got him? | 你瞄准他了吗 |
[35:55] | We’re just gonna stay here and have a nice chat. | 我们就待在这里好好聊聊 |
[36:09] | Did you tell her anything? | 你跟她说什么了吗 |
[36:11] | No. | 没有 |
[36:14] | But I was going to. | 但我正要说 |
[36:25] | Got the call a couple hours ago. | 几个小时前接到报案 |
[36:27] | It’s two gunshot wounds to the torso at close range, | 根据弹药残留物和斑迹推断 |
[36:30] | based on the GSR and the stippling. | 躯干有两处近距离枪伤 |
[36:32] | That’s him. I’ll call off the hunt. | 是他 我会取消追捕 |
[36:35] | We’re almost done here. | 我们这里快处理好了 |
[36:37] | I’ll get the autopsy filed | 明天这个时候我会把验尸报告 |
[36:38] | to your Task Force by this time tomorrow. | 交给你们特别小组 |
[36:52] | Sir, just got off with the DA. | 先生 刚和检察官谈过 |
[36:54] | Sarah Wims testified. | 萨拉·威姆斯出庭作证了 |
[36:55] | Looks like guilty on all counts. | 看来各项罪名都成立 |
[36:57] | And the man who contracted the warden? | 雇典狱长的那个人呢 |
[36:59] | Colin Anglim. | 科林·安格里姆 |
[37:01] | You’re under arrest for the attempted murder of Sarah Wims. | 你因企图谋杀萨拉·威姆斯而被捕 |
[37:04] | Sarah who? Like I’m supposed to know who that — | 萨拉什么 说得好像我认识一样 |
[37:06] | It was in Warden Cain’s ledger, | 一切都记在凯恩典狱长的账本里 |
[37:07] | which is good, since he’s not around to tell us about it. | 这也好 因为他没法来告诉我们了 |
[37:11] | The warden’s dead. | 典狱长死了 |
[37:13] | His ledger gives us the people who hired him | 他的账本记录了雇他的人 |
[37:15] | and Imam Asmal was safe. | 阿斯玛尔伊玛目很安全 |
[37:17] | I think we can close the books on this. | 我想这件事可以就此了结了 |
[37:19] | Well, I looked over the ledger, | 我看完了账本 |
[37:21] | and it gives us every name but one. | 它给出了所有名单 除了一个人 |
[37:23] | The person who hired him to take the imam. | 雇他去抓伊玛目的人 |
[37:26] | And the imam won’t say. I spoke with him myself. | 伊玛目不肯说 我亲自和他谈过 |
[37:29] | He says it’s a private matter between him and a congregant. | 他说这是他和成员之间的私事 |
[37:44] | I’ve missed you. | 我很想你 |
[37:54] | You think he had a binary choice. | 你认为他只有两个选择 |
[37:57] | I think he had no choice at all. | 我觉得他根本无路可选 |
[38:00] | We always have a choice. | 我们总有别的路可选 |
[38:06] | If you have situational ethics. | 前提是你的道德准则会随情境变化 |
[38:08] | He doesn’t. There is a right and a wrong. | 他没有 他认为有绝对的对错之分 |
[38:12] | And you were right, and I was wrong. | 所以你是对的 我是错的 |
[38:15] | You and I were… | 我和你 |
[38:17] | irrelevant to his struggle for spiritual discipline. | 与他为精神自律的内心斗争无关 |
[38:22] | Dembe and I have done this dance before. | 我和邓比之前也跳过这种舞 |
[38:25] | I made it clear there wouldn’t be an encore. | 我明确拒绝再跳一遍 |
[38:27] | Jihad doesn’t start and stop. | 圣战没有开始和结尾 |
[38:31] | It is constant. | 它永不停息 |
[38:34] | For him. For me. | 对他如此 对我如此 |
[38:36] | And for you. | 对你也如此 |
[38:40] | What do you know of my struggle? | 你对我内心的斗争又了解多少 |
[38:44] | I know we all have one. | 我知道我们都有纠结的事 |
[38:46] | Every day. | 每一天都是 |
[38:50] | Today, my struggle was whether to tell the FBI | 今天 我纠结要不要告诉联调局 |
[38:53] | who had abducted me. | 是谁绑架了我 |
[38:55] | Tomorrow it will be why I didn’t. | 明天我就会纠结为什么我没说 |
[39:01] | Dembe asked you not to. | 邓比让你别说 |
[39:03] | Yes, he did. | 是的 没错 |
[39:07] | He left me no choice. | 他让我别无选择 |
[39:11] | Whether I liked it or not. | 不管我喜不喜欢这样 |
[39:18] | Dembe’s imam. | 邓比的伊玛目 |
[39:20] | Was that really necessary? | 那样真的有必要吗 |
[39:22] | You mean he’s not in the game. | 你是说他是局外人 |
[39:24] | – A bystander. – I mean was it necessary? | -一个旁观者 -我是说有必要吗 |
[39:26] | In the situation I’m in, | 在我涉身其中的处境下 |
[39:28] | in the situation Reddington put me in, | 在雷丁顿让我陷入的处境下 |
[39:31] | there are no bystanders. | 没有一个人是旁观者 |
[39:35] | Does he know? | 他知道吗 |
[39:37] | That you’re alive? | 知道你还活着吗 |
[39:40] | He does now. | 他知道 |
[39:43] | ?I don’t know what you did, | 我不知道你做了什么 |
[39:44] | but whatever it was — thank you. | 但不管是什么 谢谢你 |
[39:47] | Thanks can wait. | 别急着说谢谢 |
[39:49] | I need you to do something for me. | 我需要你帮我做点事 |
[39:52] | Um, thanks cannot wait. | 这句谢谢可没法再拖了 |
[39:54] | I was about to be disbarred. | 我那时就快被取消律师资格了 |
[39:56] | One conversation with you | 和你谈了次话 |
[39:58] | and I’m suddenly a paragon of legal ethics. | 突然之间我就成了法律道德的典范 |
[40:01] | You’re welcome. | 不客气 |
[40:03] | You’re going after the people I care about. | 你在追杀我在乎的人 |
[40:05] | I’m not going after them. I’m giving them a choice. | 我没有追杀他们 我是在给他们选择 |
[40:08] | Dembe made the right one. | 邓比做了正确的选择 |
[40:10] | If it comes down to it, one day, I hope you will, too. | 如果真有那一天 我希望你也能这样做 |
[40:15] | I thought I already had. | 我还以为我已经做过了 |
[40:17] | You did. And it saved me. | 确实 你拯救了我 |
[40:20] | It’s about my will and my various trusts. | 事关我的遗嘱和各类信托 |
[40:24] | Seeing as how she’s the primary beneficiary, | 既然她是主要受益者 |
[40:27] | I’d like you to set aside a time to review them with Elizabeth. | 我希望你抽时间把它们改到伊丽莎白名下 |
[40:31] | You’re giving a cop the keys to your kingdom. | 你要把你的王国拱手让给一个警察 |
[40:34] | Regrettably. | 很遗憾 是的 |
[40:35] | But there will be… | 但你以后会有 |
[40:38] | more choices for you to make. | 更多选择要做 |
[40:43] | Between you and him. | 在你和他之间做选择 |
[40:45] | Why do it? | 为什么要这么做 |
[40:46] | Because where she’s going, she’ll need it. | 因为她要去的地方会需要这些 |
[40:49] | And where, pray tell, is our plucky heroine going? | 那请问我们勇敢的女主人公要去哪里 |
[40:53] | To a very dark and dangerous place. | 去一个黑暗无边 危机四伏的地方 |
[40:56] | I don’t think one of us can live while the other survives. | 我觉得我和他无法共存 |
[40:59] | She doesn’t see it, or can’t accept it, | 她看不到 也无法接受 |
[41:03] | but her path is undeniable. | 但她前进的脚步势不可挡 |
[41:07] | You make it sound like she has no choice. | 你说得好像她无路可选一样 |
[41:12] | What did you say? | 你刚刚说什么 |
[41:15] | I said you make it sound like she has no choice. | 我说 你说得好像她无路可选一样 |
[41:19] | I guess that is what I’m saying. | 我想我就是这个意思 |
[41:26] | Sometimes there is no choice. | 人有时就是别无选择 |
[41:32] | And I think the outcome is in your hands. | 我想选择权在你手里 |