Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I found something. 我找到线索了
[00:03] A fingerprint on the corner of the imam’s desk. 在伊玛目桌角发现了一枚指纹
[00:05] Belongs to a man who’s been in prison for 15 years. 指纹属于一个已经在监狱待了15年的男人
[00:08] Arturo Ruel. 阿图罗·鲁埃尔
[00:09] – About my chart. – I didn’t look at it. -关于我的记录 -我没看
[00:11] I’d appreciate if you didn’t mention 如果你没和伊丽莎白说
[00:12] anything about it to Elizabeth. 我会很感谢的
[00:15] Who are you? 你是谁
[00:16] How about you let me ask the questions? 不如让我来问你问题吧
[00:19] Raymond! 雷蒙德
[00:36] Why do you trust the words of men so faithfully. 你为什么对人类的文字如此虔诚
[00:39] They weren’t mere men. They were prophets. 他们不仅仅是人类 更是先知
[00:41] They gave us the word of Allah. 他们向我们传达真主的言语
[00:44] How do you know Allah has anything to do 你怎么知道真主和这书中的内容
[00:46] with what’s in that book? 真的有关呢
[00:48] Faith. 信任
[00:50] I’m also a person of faith. 我也是一个有信仰的人
[00:53] I have faith in myself. 我相信我自己
[00:56] Faith in false prophets 相信错误的先知
[00:58] is worse than no faith at all. 比没有信仰更加危险
[01:02] We’re both innocents. 我们都是无辜的人
[01:04] Caught in someone else’s web of deceit. 深陷别人的计谋之中
[01:08] Raymond Reddington’s. 雷蒙德·雷丁顿
[01:10] How could you know that? 你是怎么知道的
[01:12] The same way I know who you are. 就像我知道你是谁一样
[01:15] Dembe. 邓比
[01:17] You’re his father confessor. 你是他的告解神父
[01:19] Which is why I will never betray his confidence. 所以我永远不会辜负他的信任
[01:22] Even to save my life. 即使是为了保护我的性命
[01:26] I don’t know how to do that. 我不知道如何救你
[01:28] No. But Dembe does. 是的 但是邓比知道
[01:30] – And if he’s confided in you. – I am bound to secrecy. -而如果他告诉了你 -那我会保守秘密
[01:32] Even if it kills me. That’s what your faith requires. 即使会害死我 这就是你的信仰
[01:36] My faith requires me to pray for you. 我的信仰会让我为你祈祷
[01:39] Your faith is a death sentence! 你的信仰就是宣判我的死亡
[01:42] Why should I honor your faith if it doesn’t honor me? 既然你的信仰不尊重我 我又何必尊重它
[01:45] You honor faith because without it, you are lost. 因为你如果没有信仰 就会迷失
[01:53] Is Dembe faithful? 邓比很虔诚吗
[01:56] He is. 是的
[01:59] I wonder. 是吗
[02:03] Clearly the prospect of my death doesn’t shake your faith. 显然我即将死亡的命运不能动摇你的信仰
[02:12] How about we see if the prospect of yours shakes his. 那就看看你的命运 能不能动摇他
[02:18] Why don’t you pray on that? 不如你为此好好祈祷吧
[02:30] Vitals are…okay. 体征还…正常
[02:34] Pulse. 脉搏
[02:37] You need an MRI as well as a CT-scan. 你需要做个磁共振和CT
[02:46] Raymond. 雷蒙德
[02:48] Hey. Are you listening? 你在听吗
[02:51] Maybe you can get him to listen to reason. 或许你可以让他讲讲理
[02:53] That’s unlikely, but I will try. 有点难 但我会试试
[02:54] Try hard. 努力点
[02:56] His life depends on it. 毕竟关乎他的性命
[03:04] What? Everyone knows wine is dehydrating. 怎么 谁不知道红酒会让人虚脱
[03:07] If you won’t get help for yourself… 如果你不愿为自己求助…
[03:09] Sakiya. Did she find something? 崎谷 她有什么发现吗
[03:11] …then get it for the people who love you. 那就想想爱你的人
[03:14] Does she have a lead? 她有线索了吗
[03:15] She does. 有了
[03:17] But it makes no sense. 但完全说不通
[03:19] We were wrong. I was wrong. 我们错了 我错了
[03:21] Imam Asmal was not abducted by extremists 阿斯玛尔伊玛目不是被极端分子绑架了
[03:25] or because he’s involved with extremists. 也不是因为他和极端分子有关
[03:28] Dembe knew that, and I ignored his counsel. 邓比提到过 但我无视了他的建议
[03:33] I can only hope that won’t prove to be a fatal mistake. 我现在只希望这不要变成一个致命的错误
[03:36] You say you have a lead. 你说你有线索了
[03:38] One of my cleaners went back over the scene of the abduction, 我的一个清道夫重新勘探了绑架现场
[03:42] and she lifted DNA from 她在伊玛目的桌角
[03:44] a fingerprint she found on the imam’s desk. 发现了一枚指纹并提取出了DNA
[03:48] Aram, if you would be so kind. 阿兰姆 请帮个忙
[03:51] Meet Arturo Ruel. 这是阿图罗·鲁埃尔
[03:53] His résumé includes two stints at Wallens 资料显示他在沃伦斯监狱服刑过两次
[03:56] for carrying out targeted kidnappings in the US and Mexico. 分别因为在美国和墨西哥蓄意绑架
[04:01] – What’s his connection to the imam? – None. -他和伊玛目有什么关系 -无关
[04:03] We can circle back to the why after we figure out the how. 我们可以先研究他是如何做到的再想联系
[04:07] The two stretches at Wallens? 他两次在沃伦斯监狱服刑
[04:09] He’s doing one of them right now. 其中一个还是进行时
[04:11] – Ruel is in prison. – In complete isolation. -鲁埃尔在监狱 -而且是单独监禁
[04:15] It does provide us with quite an engaging riddle. 这就非常令人匪夷所思
[04:19] Maybe the print was planted to throw us off. 或许他的指纹只是障眼法
[04:21] Why plant a print that belongs to a man 为什么要用一个完全不可能的人的指纹
[04:23] who has an ironclad alibi? 来迷惑我们
[04:24] Yes, I love a good locked-door mystery! 没错 我就喜欢这种密室的剧情
[04:27] Where the victim is killed inside a room 受害者在一个无法进入的房间里
[04:29] – no one has access to. – This is one better, -被杀害 -这个更复杂
[04:31] the criminal is inside a room no one can get out of. 罪犯被关在一个无法逃脱的密室中
[04:34] Ressler, Keen, get over to Wallens. 雷斯勒 基恩 你们去沃伦斯监狱
[04:36] I’ll reach out to the warden, 我会联系监狱长
[04:37] let him know you’re coming to speak with Ruel. 告诉他你们要提审鲁埃尔
[04:39] I’d like a list of all the prisoners 我想要这座监狱过去六个月
[04:41] who have been housed there in the last six months. 关押过的所有犯人名单
[04:44] Ruel may not have had a connection to Imam Asmal, 鲁埃尔可能和阿斯玛尔伊玛目无关
[04:47] but perhaps someone else does. 但或许别人有关
[04:49] Consider it done. 没问题
[04:52] How is this even possible? 这怎么可能
[04:53] That’s exactly what we’re trying to figure out. 所以我们想弄清楚原因
[04:55] – And you’re sure it’s his DNA? – Without a doubt. -你们确定那是他的DNA吗 -完全确定
[04:58] Arturo Ruel has spent the last three years in isolation. 阿图罗·鲁埃尔过去三年都是单独监禁
[05:01] He’s 23/7, he don’t talk, he don’t see the sun, 他全天待在监狱 不说话 也见不到阳光
[05:04] he’s like a vampire. 就像只吸血鬼
[05:05] His DNA would suggest otherwise. 他的DNA表明了另一种可能
[05:07] – Maybe he was framed. – For all we know, -或许他是被陷害了 -据我们所知
[05:09] he morphed into a bat and he flew to the crime scene, 他是变成蝙蝠飞到了犯罪现场
[05:11] but we’re not gonna know for sure 但我们得跟雷乌尔谈过之后
[05:13] until we talk to Ruel himself. 才能确定
[05:15] Well then, by all means, 既然如此
[05:16] let’s go get the little critter out of his cave. 那我们就去把这小东西从洞里拎出来
[05:21] Mr. Ruel, thank you for agreeing to speak with us. 雷乌尔先生 谢谢你愿意跟我们谈
[05:25] Who says I’m talking? 谁说我要谈了
[05:27] I’m here for the view. 我只是为了来看看风景
[05:29] Yeah, I know I’m pretty, but you’re not my type. 对 我知道我很帅 不过你不是我的菜
[05:32] So how about you tell us why we found your print 不如你告诉告诉我们 为什么你的指纹
[05:34] at a crime scene less than 48 hours ago? 出现在了发生还不到48小时的犯罪现场
[05:36] Don’t know. 不知道
[05:37] What’d I do? 我做了什么
[05:38] I don’t think you did anything. 我觉得你什么都没做
[05:40] I think you were in that little concrete box of yours. 我觉得你一直待在你的小隔间里
[05:42] So I’m free to go, no? 那我可以走了喽
[05:43] You’re free to be charged with kidnapping. 你可以被起诉绑架罪
[05:45] And depending on where the victim is, 而且根据受害者的位置
[05:47] and what condition he’s in, you could be looking at 还有状态 等我们查清
[05:49] anything from assault to murder by the time we’re through. 你可能就会面临袭击到谋杀之间的任何罪名了
[05:52] Well, put it on my tab. 记到我的账上
[05:54] So why don’t you just tell us who set you up? 不如你直接告诉我们是谁陷害了你
[05:58] May I? 能给我吗
[06:02] Tell you what. 这样吧
[06:04] This is my agent in Tepito. 这是我在特皮托黑市的代理人
[06:07] Call and ask why his cartel 打过去问他 为什么他的帮派
[06:09] is letting me rot here in the States. 要让我在美国自生自灭
[06:13] Once he answers that, 等他回答了这个问题
[06:14] well, I’ll tell you whatever you wanna know 我就告诉你们一切你们想知道的东西
[06:16] about my prints and wherever you think they were found. 关于我的指纹和你们自以为发现它的地方
[06:20] But until then, well… 但在那之前…
[06:23] tuck tail and go. 夹起尾巴 走人吧
[06:32] He can laugh all he wants, but the kid’s gonna help us. 他想怎么笑都行 但那孩子会帮我们
[06:34] Why do you say that? 为什么这么说
[06:39] It seems like our friend Ruel 看来我们的朋友雷乌尔
[06:41] knows how to get through a locked door. 很懂得怎么离开监牢
[06:46] Trial started two weeks ago. 庭审是两周前开始的
[06:48] I thought our people would have it taken care of by now. 我以为我们的人到现在肯定能搞定了
[06:50] Tell me about the girl. 跟我说说那女孩
[06:52] Case rests on her testimony. 整个案子就靠她的证词
[06:55] She saw it happen. 她目击了整个事件经过
[06:57] State plans to call her up first thing Monday. 检方打算周一一开庭就传唤她
[06:59] – Not enough time. – I understand that. -时间紧迫 -我知道
[07:01] And I was under the impression that we could 我原本以为我们能
[07:03] handle this on our own, but that’s not the case. 自己搞定这事 但事实并非如此
[07:06] This lady, her testimony, it’s about a lot more than a murder. 这位女士 她的证词远不止是一宗谋杀案
[07:10] – Who’s the kid? – Collateral damage. -这孩子是谁 -附带损伤
[07:13] They’re keeping the two of them at a federal safe house. 他们把她们俩安置在一座联邦安全屋里
[07:15] Heavily guarded. 重兵把守
[07:17] – It’s too fast. – Which is why I came to you. -时间太少了 -所以我才来找你
[07:20] I got less than 48 hours. 我只有不到48小时
[07:21] I have it on good authority that doesn’t matter. 有可靠消息来源告诉我 这不是问题
[07:23] I heard you have access to people — 我听说你能找到一些…
[07:25] people with special skills 有特殊技能的人
[07:28] who can help in short situations like this. 正好能解决这种紧迫事件
[07:30] Can you do that or not? 你到底能不能做到
[07:32] You and I need to talk money, 我们还需要谈谈钱的问题
[07:34] but, yeah — we can take care of the lady. 不过 可以 我们能搞定那女人
[07:37] First we take care of the money. 但我们得先搞定钱的问题
[07:48] A list of prisoners in and out of Wallens Ridge in the last year. 过去一年内进出过沃伦斯脊监狱的犯人名单
[07:54] Where are you on Arturo Ruel? 阿图罗·雷乌尔你们查得怎么样了
[07:55] He’s willing to talk. We’re working on immunity now. 他愿意谈 我们在弄赦免协议了
[07:59] – New hangout? – The chef is a friend. -新据点吗 -主厨是我朋友
[08:02] He needed an investor, 他需要人投资
[08:04] and I need his pumpkin pepper vichyssoise. 而我需要他做的南瓜椒马铃薯冷汤
[08:06] You bought a restaurant so you could eat vichyssoise? 你买这家餐厅就为了喝马铃薯冷汤
[08:09] I bought a restaurant because I can. 我买这家餐厅是因为我买得起
[08:12] A privilege you will soon enjoy. 你马上也能做到了
[08:14] I don’t like vichyssoise. 我不喜欢马铃薯冷汤
[08:17] Plus the name is terrible. 更何况这名字还这么拗口
[08:18] It sounds like a Nazi collaborator. 听起来像纳粹分子取的
[08:21] Chicken soup then. 那就鸡汤吧
[08:23] Lobster bisque. 龙虾浓汤
[08:24] Whatever you’d like wherever you’d like it. 你想吃什么 想在哪里吃都行
[08:27] As soon as the transition is complete. 办完转让手续就行了
[08:30] – What transition? – Of assets. -什么转让 -财产
[08:32] From me to you. 我转让给你
[08:35] I think it’s almost time. 我觉得是时候了
[08:37] Yeah, that’s not happening. 是吗 这不可能
[08:40] There are quite a few people to be taken care of. 我要照顾到很多人
[08:43] Dembe and others. 邓比 还有其他人
[08:44] It’s a fairly substantial list, but arrangements have been made. 名单还挺长 但都已经安排好了
[08:48] Protocols put in place. 协议也都拟好了
[08:50] Most things will take care of themselves. 大部分事情都不需要你操心
[08:52] But there are a lot of assets. 但财产实在有点多
[08:54] Billions of assets. 有几十亿美元
[08:56] Of which, to a great degree, you’ll be in control. 这些财产大部分都会转让给你掌握
[08:59] Of a criminal empire? 掌控一个犯罪帝国
[09:01] I’m an FBI agent! 我可是名联调局探员
[09:02] You’re also the daughter of Katarina Rostova. 你还是卡特莲娜·罗斯托娃的女儿呢
[09:05] Believe me, it’s not what I had hoped for, 相信我 这不是我原本所期望的
[09:07] or what I had planned for. 或是计划的
[09:09] But as the good book says, man plans, God laughs. 但正如《圣经》所言 人算不如天算
[09:13] If it’s not what you plan, why do it? 既然你计划本非如此 那为什么还要这么做
[09:15] What changed? 有什么改变了
[09:16] Destiny. Fate. 命运 天意
[09:18] Me. You. 我 和你
[09:20] Marvin Gerard. 马文·杰拉德
[09:22] Your lawyer. He’s at Wallens? 你的律师 他在沃伦斯
[09:24] Got out three months ago. 三个月前出狱的
[09:26] Haven’t spoken since. 那之后我们还没聊过
[09:28] Perhaps it’s time to mend that fence. 或许是时候修补修补关系了
[09:33] I got your message, what’s going on? 我收到你的消息了 发生什么事
[09:36] Situation with Ruel. 鲁埃尔有情况
[09:37] No, Ruel kept his mouth shut. 不会 鲁埃尔不会乱说的
[09:38] That’s what I thought. 我本来也这么以为
[09:39] But we caught this on surveillance. 但是我们在监控看到了这个
[09:47] Talk to the boys. 跟手下的人说说
[09:49] Take care of it. 把这事解决了
[09:51] Marvin, nobody abandoned you. 马文 没有人抛弃你
[09:54] – I went to prison. – You were in prison -我进了监狱 -你进了监狱
[09:56] before I broke you out of prison to come work for me. 是在我遇到你前 然后我就帮你越狱为我工作
[09:59] The only reason you were walking free is because I got you out. 你之所以能逍遥法外是因为我帮了你
[10:04] Three years, Raymond. 三年 雷蒙德
[10:05] Three years I’ll never get back. 我失去了三年无法挽回的时光
[10:07] Marvin, what do you want me to say? 马文 你想让我说什么
[10:09] Becky hit menopause while I was in that bird cage. 我还在那个鸟笼子里时 贝基到了更年期
[10:13] We wanted kids, but if you must know, 我们本来还想要孩子的 但如果你非要知道
[10:16] I had performance anxiety during our conjugal visits. 在夫妻探视时 我没法勃起
[10:20] Do you have any more Fun Foam Putty? 你们还有趣味雪花泥吗
[10:22] I need it in blue. 我需要蓝色的
[10:23] Uh, all of our Fun Foam Putty is at the end of that aisle. 所有的趣味雪花泥都在那条过道尽头
[10:26] – Yeah, I didn’t see blue. – Then we’re out. -我知道 但我没看见蓝色的 -那就卖完了
[10:29] You wanna check in the back? 你不能查一下库存吗
[10:30] No, I don’t want to check in the back, ma’am. 不能 我不想查库存 女士
[10:32] I just told you it’s at the end of the aisle. 我告诉过你了 都在那条过道尽头
[10:33] If you don’t see it, we’re either out 如果你没看见 要么是卖完了
[10:35] or you’re not looking hard enough. 要么你就是找得不够仔细
[10:40] Marvin, listen, 马文 听着
[10:42] you went to prison, 你进了监狱
[10:43] you kept my relationship with the Task Force to yourself. 你没告诉别人我和特别小组的关系
[10:46] I appreciate that. I am in your debt. 我很感激 我欠你一个人情
[10:48] Is that why you’re here? 这是你来这的原因吗
[10:52] No. I’m here because I need information 不是 我来是因为
[10:54] about the prison where you served. 我需要你待过的那所监狱的信息
[10:56] Wallens Ridge, something’s happening inside those walls, 沃伦斯脊监狱内部有事发生
[10:59] – and I need to– – I’m afraid I gotta stop you right there, pal. -而我需要 -我不得不打断你 伙计
[11:01] I can’t assist you. 我不能帮你
[11:03] – Why not? – Because I am working in a toy store! -为什么 -因为我在一家玩具店工作
[11:06] I’ll give you money. Whatever you need. 我会给你钱 一切你需要的
[11:08] This isn’t about money, it’s about my law license. 这不是因为钱 是因为我的律师证
[11:12] When they locked me up, I was disbarred. 他们把我关起来后 取消了我的律师资格
[11:14] I’ve served my time, petitioned the state to be reinstated, 我已经服过刑了 请求国家使我复职
[11:18] and passed the exam — 还通过了考试
[11:19] but the DC Office of Disciplinary Counsel 但是律师纪检的特区办公室
[11:21] is opposing my application on the grounds 反对我的申请
[11:23] that I don’t possess the moral character to practice law. 说我不具备从事法律工作的道德品质
[11:27] You’re a lawyer. 你是个律师
[11:28] What the hell does moral character have to do with anything? 道德品质跟那有什么关系
[11:30] Tell me about it. 可不是吗
[11:32] But this guy — Paul Wynn is his name — 但有个家伙 叫保罗·永利
[11:36] he’s a real prick. 他真的是个混蛋
[11:37] And he’s the one guy who gets to decide 他就是唯一能够决定
[11:40] if I pass the ethics review and get my license back. 我是否通过道德审查 能否拿回律师证的人
[11:44] Marvin, I’d love to help you, and I will, but this — 马文 我很乐意帮你 我也会帮你 但是
[11:47] I’m putting my foot down. 这是我唯一的要求
[11:49] You’re holding me hostage. 你是在要挟我
[11:50] It’s called a negotiation. 这叫做谈判
[11:53] You scratch my back, I scratch yours. 你帮我 我也帮你
[11:55] Just talk to this guy. 跟这家伙谈谈吧
[11:58] Try and move the needle. 帮我解决这事
[12:00] You want me to threaten the Disciplinary Counsel 你想让我威胁律师纪检办公室
[12:03] so he’ll certify your moral fortitude. 好让他证明你的道德操守
[12:07] Sounds about right. 听着没错
[12:22] Code Three, Code Three! Everybody down! 三号警报 三号警报 所有人都趴下
[12:25] Code Three, Code Three! Everybody down! 三号警报 三号警报 所有人都趴下
[12:28] Code Three, Code Three! 三号警报 三号警报
[12:29] Call it in. We’ve got one stabbed. 快上报 有人被捅了
[12:36] Hold on, he’s been stabbed? Stabbed when? 等等 他被捅了 什么时候
[12:38] Just now. I don’t know — We’re just getting word. 就刚才 我不知道 我刚收到消息
[12:40] Any idea his condition? 知道他的情况怎么样了吗
[12:42] You know as much as I do. 我知道的跟你一样多
[12:43] Sir, CRT has commands. 长官 危机应对小组下令了
[12:45] What do you want to do with the A and B blocks? 你想拿A区和B区怎么办
[12:46] Lock ’em down. If C’s clear, get the medics in now. 全面封锁 如果C区安全 立刻派遣医疗人员
[12:49] All due respect, sir, this is a federal investigation. 无意冒犯 长官 这是联邦调查案件
[12:51] We’re gonna need to assist you 我们必须协助你们
[12:53] in questioning any of the inmates or prison staff. 审问所有囚犯或监狱工作人员
[12:54] Fantastic. You can have access to anyone you want. 非常好 你想要审问谁都可以
[12:57] I want the truth as much as you do, 我也跟你们一样想要知道真相
[12:59] but right now, I got a prison to lock down. 但现在 我得先去封锁监狱
[13:10] Look at you. 看看你
[13:11] Look. At. You. 看 看 你
[13:15] Al. Good to see you. 艾尔 真高兴见到你
[13:17] Dembe. How are things? 邓比 过得怎么样
[13:19] Ah, better for seeing you. 见到你就好多了
[13:21] How long has it been? Must be close to a year. 我们多久没见了 都快一年了吧
[13:23] That dinner at Le Coucou. 上一次是在布谷鸟酒店共进晚餐
[13:26] – The red deer and chestnuts. – And the crepe suzette. -马鹿肉配栗子 -还有橘子黄油薄卷饼
[13:28] The crepe suzette. 橘子黄油薄卷饼
[13:30] And that fantastic, crazy bassist 还有那个技艺高超 疯狂的贝斯手
[13:32] from Dizzy’s with the shoes and the hair! 来自迪兹爵士酒吧 穿着那鞋还顶着那发型
[13:35] – Oh, my God, what a night! – What a morning. -我的天啊 真是美好的一晚 -美好的早上
[13:37] Ah, honestly, Al, our schedules couldn’t be more out of sync. 老实说 艾尔 我们的日程真是太不同步了
[13:41] Imagine the trouble we’d find if you could stay up past nine? 要是你能熬夜到九点以后 该有多好玩
[13:45] You are the devil on my shoulder, Ray. 你真会诱惑我堕落 雷
[13:48] What — What’s going on? 发生什么事了吗
[13:49] I — I came as soon as I got Dembe’s text. 我一收到邓比的消息就来了
[13:51] I’m in a bit of a sticky wicket. 我现在有点棘手的问题
[13:53] – The Bulgarians? – ?No. -是保加利亚人 -不是
[13:54] This time it’s a friend. A lawyer — 这次是关于一个朋友 一个律师
[13:57] Well, he was a lawyer. You remember Marvin Gerard? 他曾经是个律师 你还记得马文·杰拉德吗
[14:00] How could I forget Marvin Gerard? 我怎么可能忘了马文·杰拉德
[14:02] Oh, my gosh, those Hawaiian shirts. 我的天哪 他那些夏威夷衬衫
[14:04] And his voice — they were louder the shirt. 还有他的声音 比衬衫还惹眼
[14:06] I know, I know. 我知道
[14:09] Ah, so is he okay? 那他还好吗
[14:10] – Eh, you know, he… – Hello? -你也知道的 -喂
[14:13] Indiana Avenue between 2nd and 3rd. 印第安纳大道的二号和三号中间
[14:15] One hour or he dies. 一个钟头内 否则他就没命了
[14:18] How do I know he’s not dead already? 我怎么知道他现在还没死
[14:20] I’m looking for information. 我想要情报
[14:22] He wouldn’t give it to me. 他不肯给我
[14:24] I’m betting that to save his life, you will. 我想为了救他的命 你会给我
[14:26] – Let me talk to him. – If I see Reddington, -让我跟他谈谈 -如果我见到雷丁顿
[14:29] if he’s involved in this in any way, 如果这事儿他也有份参与
[14:31] the imam dies whether or not you tell me what I want to know. 伊玛目就死定了 不管你是否提供情报
[14:34] – Understood? – Understood. -明白了吗 -明白
[14:36] Please don’t let your imam down. 请不要让你的伊玛目失望
[14:38] I’ve grown quite fond of him. 我越来越喜欢他了
[14:50] Arturo Ruel was murdered. 阿图罗·鲁埃尔遇害了
[14:52] Do you know anything about that? 你知道什么情况吗
[14:54] – I don’t know. – Don’t know or can’t say? -我不知道 -是不知道还是不能说
[14:57] Can’t say if I know or not. 不能说我知不知道
[14:58] Your cell is next to Ruel’s. 你就在鲁埃尔隔壁
[15:01] Any idea how his fingerprint 知道他的指纹
[15:03] ended up at a crime scene over 20 miles away? 是怎么出现在32公里外的犯罪现场的吗
[15:05] You’re asking the wrong guy. 你问错人了
[15:07] When it comes to fingerprints, I’m not expert. 要说指纹 我可不行
[15:11] Imam Sadiq Asmal. Ring any bells? 萨迪克·阿斯玛尔伊玛目 有印象吗
[15:14] – I’m a Buddhist. – Ruel ever mention anything about Muslims to you? -我是佛教徒 -鲁埃尔跟你提过穆斯林的事吗
[15:17] You’re a hacker. Banks. Insurance companies. 你是个黑客 银行 保险公司
[15:19] I am a security consultant only in reverse. 我是另一种安全顾问
[15:23] An insecurity consultant. 我是风险顾问
[15:24] And Ruel works in K&R. 而鲁埃尔负责绑架和勒索
[15:26] Only instead of getting people back, he took them. 只不过他不是把人找回来 而是把人抓走
[15:29] Cool. Maybe I should check his LinkedIn page. 厉害 或许我该看看他的领英页面
[15:31] – You’re both known criminals. – A getaway driver. -你们都是知名罪犯 -跑路司机
[15:34] – An explosives expert. – Glorified leg-breaker. -爆炸物专家 -拿钱办事
[15:36] And yet you’re in isolation. 然而你现在被关禁闭
[15:37] – What’s your point? – My point is people with rap sheets like yours -什么意思 -我的意思是你这种犯罪记录
[15:41] don’t usually end up in the isolation cell block. 通常不至于落入关禁闭的地步
[15:45] And yet here you are. 但如今你在这里
[15:47] Why is that? 什么原因
[15:49] I’m just not a people person. 我只是不喜欢别人
[15:52] It’s weird, right, the records of the inmates we spoke to. 很奇怪吧 我们谈话的那些囚犯的犯罪记录
[15:55] They didn’t merit isolation. 他们不需要隔离
[15:57] Could be the warden uses the isolated block 可能是监狱长想用关禁闭的方式
[15:58] to get them to toe the line. 让他们听话
[16:00] I mean, it explains why they wouldn’t talk. 所以他们才不说话
[16:02] Didn’t wanna cause any trouble. 不想惹麻烦
[16:03] Hmm, could be. But trouble for whom? 也许 但会给谁惹麻烦
[16:07] Who are they protecting? 他们在保护什么人
[16:08] Maybe Gerard knows. 或许杰拉德知道
[16:09] I mean, if that mouthpiece knows anything, 如果那个大嘴巴知道什么
[16:11] Reddington’ll get him to blow. 雷丁顿会让他开口
[16:14] Reddington wants to hand down his empire to me. 雷丁顿想把他的帝国传给我
[16:19] You seem surprised. 你似乎很惊讶
[16:21] What did you think, he was just gonna give it to charity? 你怎么想的 难道他会捐赠出去吗
[16:24] I didn’t think about it, and I’m not going to accept it, 我没想过 而且也不打算接受
[16:27] but it’s a little odd that he would bring it up now. 但他现在提起有点怪
[16:30] He found out I hired a PI to shadow Ilya Koslov. 他发现我找了私家侦探去查伊利亚·科斯洛夫
[16:34] So he knows that you know that’s not his real identity. 所以他知道你知道那不是他的真实身份
[16:37] Yeah, and instead of confronting me about it, 嗯 而且他非但没有找我对质
[16:40] he decided to try and hand down the keys to his kingdom, 反而想把自己的帝国传给我
[16:43] and there’s got to be a reason. 肯定有他的目的
[16:46] What about mortality? 会不会是要死了
[16:47] His life is always in mortal danger. 他总是有生命危险
[16:49] Yeah, from criminals who don’t scare him. 嗯 但危险来自那些吓不到他的罪犯
[16:51] But this is different. 但这次不一样
[16:54] What do you know? 你知道什么
[16:55] You remember when Reddington reconnected with Spalding Stark? 记得雷丁顿和斯伯丁·斯塔克重新联系上吗
[16:58] You haven’t mentioned my blood panel results. 你没提过我的血液结果
[17:01] – You’ve been too busy. – Yeah. -你一直很忙 -嗯
[17:02] You said that was for an investment purpose. 你说是为了投资
[17:05] I told you what he asked me to tell you. 我说的都是他叫我说的
[17:06] But the truth is, when I was in Stark’s lab, 但实际上 我在斯塔克实验室
[17:09] I saw Reddington’s medical file. 看到了雷丁顿的医疗档案
[17:12] – What did it say? – I didn’t read it. -怎么样 -我没看
[17:14] But it was the size of a telephone book, 但大小像电话薄一样
[17:16] and clearly he didn’t want me to see what was in it. 而且他显然不想我知道里面有什么
[17:19] I let it go, but if he’s thinking about his successor, 我就没管了 但如果他在考虑继位者
[17:22] my guess is that’s why. 我猜这就是原因
[17:27] Paul can be a prickly guy, 保罗有时候真挺混蛋
[17:28] but — but he’s a good man. 不过…不过他也是个好人
[17:30] As is Marvin. Prickly, and a good man. 和马文一样 虽然混球 但是个好人
[17:34] Paul’s smart as a whip. 保罗非常聪明
[17:35] I haven’t been with him that long, 虽然我跟他接触得不多
[17:37] but I don’t want to lose him as a lawyer. 但我不希望失去他这个律师
[17:38] Guy’s a shark. 他就像鲨鱼一样灵敏嗜血
[17:39] You won’t lose him. Trust me. 你不会失去他的 相信我
[17:41] He doesn’t wanna lose you as a client. 他也不想失去你这个客户
[17:43] Oh, speak of the devil. Excuse me. 说曹操曹操就到 不好意思
[17:46] Paul. 保罗
[17:50] I should go, Raymond. 我得走了 雷蒙德
[17:51] Chuck and Morgan will cover while I check on imam’s wife. 我去找伊玛目妻子时 由查克和摩根顶替
[17:53] – She seemed worried. – Of course, take your time. -她看着很担心 -没问题 慢慢来
[17:56] Tell her we’re doing everything we can. 告诉她我们在竭尽全力
[18:01] Paul, I — I’d like you to meet Ray and his friend Marvin. 保罗 这位是雷和他的朋友马文
[18:06] – What the hell’s this? – A meeting of the minds. -这是搞什么 -聪明人的会面
[18:08] Why is he here? 他怎么在这儿
[18:09] You know Marvin, you know why he’s here. 你也认识马文 你知道他在这儿的原因
[18:11] It’s about his license to practice. 这和他的执业证有关
[18:13] – That’s never gonna happen. – Think again, you evergreen dip spit. -不可能 -再想想 你个老不死的
[18:16] – The hell’d you just call me? – You heard me, counselor. -你刚叫我什么 -你听到了 律师
[18:18] I swear to God I’ll have your nuts in a Cheerio. 我发誓会把你的脑袋塞进麦片圈里
[18:20] – Really? – Okay, all right, everybody just calm down. -是吗 -好了 好了 大家冷静
[18:22] Look, Paul, like it or not, Ray is a friend. 听着 保罗 无论如何 雷是朋友
[18:25] A dear friend. 好朋友
[18:26] And you get to decide if his friend Marvin 而你要决定他的朋友马文
[18:29] gets his law license back. 能不能拿回律师证
[18:30] Al, come on. Not here. 艾尔 拜托 别在这提
[18:32] Okay, alright, just hold on a minute. 好了 等一会儿
[18:34] Let’s sit down, let’s listen. 坐下 先听听
[18:39] Mr. Wynn, say what you will about Marvin Gerard, 韦恩先生 随便你怎么说马文·杰拉德
[18:42] and God knows there’s a lot to say. 老天作证 他的料可真不少
[18:45] But the man has suffered a great deal of hardship in his life, 但他这一生已经遭受了很多苦难
[18:48] and through it all, he has remained resolute 到现在 他依然坚持对客户
[18:51] in his advocacy for and dedication to his clients. 尽职尽责的服务
[18:55] His principles and sense of justice 他的原则和正义感
[18:58] have always remained intact. 始终坚定不移
[19:01] Now, his personality, his demeanor, 至于他的性格 他的举止
[19:04] that’s another subject entirely. 这完全是另一个话题
[19:06] That being said, Paul, you’re the Disciplinary Counsel. 尽管如此 保罗 你是纪律顾问
[19:10] You run the ethics committee. 你掌管道德委员会
[19:12] So let me pose an ethical question — 所以我来提一个道德问题
[19:13] is it so wrong to reinstate a man 恢复一个性格有问题的人的职位
[19:16] with a questionable character in exchange for, say, 以此来换取一个没有性格问题的客户
[19:19] keeping a client with an unquestionable one? 这样做真是多大的错误吗
[19:22] You wouldn’t leave me. 你不会离开我
[19:24] Reinstate him or I’ll walk 给他复职 不然我就走
[19:26] and take my guaranteed contract with me. 并且把所有担保合同都带走
[19:28] You wouldn’t. 你不会的
[19:29] Oh, dear. 天啊
[19:31] Listen, for what it’s worth, 听着 供你参考
[19:33] I once lost a bundle to Al 我有次输了一大笔钱给艾尔
[19:36] thinking he was bluffing during a hand of seven card stud. 当时玩七牌梭哈以为他在虚张声势
[19:40] He has the sweetest, most child-like face, 他有着最为童真的脸庞
[19:43] but my guy Al is as serious as a heart attack. 但我的伙计艾尔从不胡来
[19:47] But please, don’t take my word for it. 但别轻信我的话
[19:49] Talk it over with your client. 跟你的客户谈谈
[19:51] See what’s happening in his neck of the woods. 看看他那边是什么情况
[19:53] I understand the committee is meeting this afternoon. 我知道委员会今天下午就要开会了
[20:10] Get in. 上车
[20:19] Harold, are you there? 哈罗德 你在吗
[20:21] We’re here. 我们在呢
[20:22] So, I’m here with an old friend 我跟我的一位老朋友在一起
[20:25] who may have some helpful intel 他可能掌握有用的情报
[20:27] about Arturo Ruel and his mysterious fingerprint. 涉及阿图罗·鲁埃尔和他的神秘指纹
[20:31] More of a hunch, really. 更算是直觉
[20:33] Is that Marvin Gerard? 那是马文·杰拉德吗
[20:35] Aren’t you supposed to be in lockup? 你不是该在监狱吗
[20:36] – Hello, Agent Keen. – Who’s Marvin Gerard? -你好 基恩探员 -马文·杰拉德是谁
[20:39] Let me start by saying I have no conventional proof, 我先说我没有常规意义上的证据
[20:41] but I suspect Ruel’s fingerprint wasn’t lifted or moved, 但我怀疑鲁埃尔的指纹没被抹去
[20:46] but ended up in the office of Dembe’s imam 而出现在了邓比的伊玛目办公室里
[20:49] because Ruel was there in person. 是因为鲁埃尔本人当时就在那
[20:51] How’s that possible? Someone let him out of prison? 这怎么可能 有人放他出监狱了吗
[20:54] I won’t pretend to know the details — 我不会假装我知道细节
[20:55] I was in an entirely different cell block. 我当时在完全不同的牢房
[20:57] But people like to talk in prison, 但监狱的人喜欢闲聊
[21:00] and what they say is that in this prison, 据他们说 在这座监狱
[21:02] there is a small, but trusted group of inmates 有一个小规模 但很可靠的囚犯团伙
[21:06] who get special favors. 会得到优待
[21:08] Well, that’s true for every prison. 每个监狱都是这样
[21:10] Yes, but in Wallens, 对 但在沃伦斯
[21:11] the warden frequently puts his favorite inmates in isolation 典狱长会经常把他最喜欢的犯人单独囚禁
[21:16] just for looking at someone the wrong way. 就因为他们看别人眼神不对
[21:18] Why would he do that? 他为什么那样做
[21:19] Well, there’s no better alibi than being in isolation. 没有比单独监禁更好的不在场证明了
[21:22] It only requires a small crew “On the take” 只需要贿赂少数几个人
[21:25] to say you’re there when you’re not. 帮你撒谎说你当时在那
[21:26] And the leader on this crew is Vincent Martin. 而这个团伙的头目就是文森特·马丁
[21:29] Longtime prison guard and warden Cain’s right hand man. 老资历的狱警 一直是典狱长凯恩的助手
[21:33] You believe they’re putting inmates into isolation 你认为他们把犯人单独监禁
[21:35] so they can let them out to commit crimes? 这样他们就能出来犯罪了
[21:37] Well, what Marvin is suggesting is that something fishy 马丁的意思是沃伦斯脊监狱
[21:40] is going on at Wallens Ridge, 不太对劲
[21:42] so if we’re trying to understand 所以如果我们想弄清楚
[21:44] how the DNA of an incarcerated man 被监禁犯人的DNA
[21:46] ended up at a new crime scene while he was in jail, 是怎么在他服刑期间跑到新的犯罪现场
[21:49] we need to start by looking at Vincent Martin. 我们需要从文森特·马丁查起
[21:51] He’s the one ultimately responsible for the vanishing of Imam Asmal. 他才是造成阿斯玛尔伊玛目失踪的人
[21:56] I’m telling you, dollars to donuts, 我十分肯定地告诉你
[21:58] this guy is up to something, and it’s not good. 这家伙有什么图谋 而且用心险恶
[22:02] Aram, pull what we have on Martin. 阿兰姆 调出马丁的资料
[22:03] Keen, Park, get eyes on him. 基恩 帕克 去监视他
[22:05] Let’s see where he might take us. 看看他能领我们有什么发现
[22:12] That’s the guard? Martin? 是那个狱警吗 马丁
[22:14] Yeah, that’s him all right. 对 就是他
[22:25] Where’s he going? His shift doesn’t end for four more hours. 他要去哪 他四小时后才结束值班
[22:29] No idea, but that’s what we’re gonna find out. 不知道 但我们会查清的
[22:45] What do you think? 你怎么想
[22:46] I don’t know. 我不知道
[22:48] Call it in, see if Aram can give us any details. 上报 看看阿兰姆能不能给我们什么细节
[22:51] – Where are you going? – For a closer look. -你要去哪 -到近处看看
[23:13] It’s them. The inmates from Wallens — guys we interrogated. 是他们 沃伦斯的犯人们 我们审讯过
[23:15] Heavily armed. 全面武装
[23:17] Armed for what? 为什么武装
[23:18] Okay, Agent Keen, the address you gave me isn’t in the system. 基恩探员 你给我的地址不在系统里
[23:21] It’s an unknown. 信息未知
[23:22] Aram, we need to roll units here now. 阿兰姆 现在就得派人过来
[23:24] – The inmates — – Inmates? Wait — -犯人们 -犯人们 等等
[23:25] From Wallens. They’re on site 沃伦斯的犯人 他们在这里
[23:26] with enough military grade equipment to start a war. 身上的武器装备都够发动一场战争了
[23:29] No lights or sirens, have ’em set up a two block — 没警灯或警笛 组织起了…
[23:31] – Whoa! Hang on. – Hang on? Why? What’s going on? -等等 -等等 怎么了
[23:34] Aram, they’re on the move. 阿兰姆 他们行动了
[23:36] Get units here now. We’re in pursuit. 马上派人过来 我们这就追上去
[23:38] Sir, Marvin Gerard was right. 长官 马文·杰拉德是对的
[23:40] Evidently, Martin smuggled several inmates out of Wallens. 马丁似乎偷偷带了几名犯人离开监狱
[23:43] They’re heavily armed and on the move. 装备齐全 正在行动
[23:44] – On the move where? – That’s unclear. -去哪儿 -不清楚
[23:46] Roll assets their way. 派人过去
[23:50] What the hell are they doing? 他们在干什么
[23:55] I got the ones with the ladder. 我去追拿梯子的那几个
[23:59] Aram? 2318 Central Ave. 阿兰姆 中央大街2318号
[24:02] Four unsubs. All armed. 四名嫌疑人 均携带武器
[24:04] Okay, I have units en route. 好的 我已经派支援过去了
[24:09] I got something else — a car with government plates. 还有一辆挂着政府牌照的车
[24:12] Surveillance. This could be a sting. 有人在监视 可能是圈套
[24:14] DC plates — 特区牌照
[24:16] six-brave-six-delta-five- November. 车牌号6B6D5N
[24:18] Copy. Part of the Marshals’ fleet. 收到 是法警的车
[24:19] – You think that’s — – It’s a protective detail. -你觉得… -是安保小队
[24:22] Reach out and see what you can find out about operations. 看看能不能查到是什么行动
[24:24] Whatever’s about to happens here is gonna happen fast. 这里肯定马上就要有事发生
[24:27] Copy. 收到
[24:30] Cameras are down. 摄像头已关闭
[24:31] Copy that. Here we go. 收到 出发
[24:40] Alright, we’re in place. 已就位
[24:41] 45 seconds. Go. Go. 四十五秒 行动
[24:47] Don’t even think about it. 想都别想
[24:50] Agent Keen. I just hung up with the Marshals, 基恩探员 我刚联系了法警部门
[24:52] and they’re holding a witness named Sarah Wims. 他们正在保护一名叫萨拉·威姆斯的证人
[24:55] Now, she’s the lead witness in a murder trial 她是一起谋杀案的首要证人
[24:57] and is being held next door to the address you gave me. 就在你给我的地址隔壁
[25:00] – Next door? – Marshals are getting word to their teams now -隔壁 -法警正在联系当班的警卫
[25:02] and has units on their way. 同时派了支援小组过去
[25:10] FBI! Stop right there! 联调局 都站住
[25:12] – Freeze! – Get to the target! -不许动 -去目标那里
[25:15] The park is literally across the street. 公园就在街对面
[25:18] Maybe just 20 minutes? 二十分钟也不行吗
[25:23] The building next door is housing a witness — Sarah Wims. 隔壁楼里有一个证人 萨拉·威姆斯
[25:26] – That’s the target. – What? -她就是目标 -什么
[25:28] What do you mean next — 隔壁是什么意思…
[25:34] What was that? What was that?! 怎么了 这是什么声音
[25:35] Get in the bedroom. Stay and don’t come out. 去卧室 待在里面别出来
[25:38] Shots fired! We need help! 遭到枪击 需要援助
[26:02] We have shots fired. 我们遭到袭击
[26:03] Notify base and seal the perim– 通知总部 封锁…
[26:20] Please. No. 求求你 不要
[26:22] Please don’t. Stop! 求求你住手 不要
[26:23] FBI! Hands! 联调局 举起手来
[26:26] Drop your weapon. 放下武器
[26:38] You okay? 你还好吧
[26:40] It’s over. 没事了
[26:41] – Thank you. – It’s gonna be okay. -谢谢你 -没事了
[26:43] – Thank you. – I promise. -谢谢 -我保证
[27:02] Hello, Mr. Zuma. 你好 祖玛先生
[27:06] It’s time to find out with whom your loyalties lie. 是时候看看你的忠诚到底属于谁了
[27:16] Tell me how it worked. 告诉我你们是怎么行动的
[27:21] We’re given targets. 有人给我们目标
[27:22] – We? – Yeah. -我们 -对
[27:24] Me, Waats, Fingers, and, uh, Cisco. 我 瓦茨 芬格斯 还有西思科
[27:28] Who gave you these targets? 谁给你们的目标
[27:32] Was it the guard — Martin? 是那个狱警 马丁吗
[27:33] Did he let you in and out of the prison? 是他带你们进出监狱的吗
[27:38] Tell me about today’s target. Sarah Wims. 说说今天这个目标 萨拉·威姆斯
[27:41] We don’t get names. Or reasons. 他们不告诉我们名字 和原因
[27:43] – Just targets. – And she was an extraordinary target. -只有目标 -她可是个了不得的目标
[27:46] No one would blame you if you chose not to testify. 如果你选择不去作证 也没人会责怪你
[27:49] After this, 发生了这样的事
[27:51] nothing could keep me from testifying. 我无论如何都要去作证
[27:53] She’d agreed to testify against the Doyle gang. 她同意去指证道尔帮了
[27:56] Mobsters who traffic heroin and cocaine. 贩卖海洛因和可卡因的犯罪集团
[28:00] Imam Sadiq Asmal. 萨迪克·阿斯玛尔伊玛目
[28:04] I told you. I don’t know names. 我说了 我不知道名字
[28:06] You took him from his mosque. We need to know where he is. 你把他从清真寺劫走了 我们要知道他在哪
[28:08] I don’t know. 我不知道
[28:09] Well, who does? 那谁知道
[28:11] Martin? Does he know? 马丁吗 他知道吗
[28:14] They take care of my family. 他们照顾我的家人
[28:16] All our families. 我们所有人的家人
[28:18] They look out for us. 他们罩着我们
[28:22] Right now, I’m the only one looking out for you. 现在 我是唯一能罩着你的人
[28:25] And I can’t do that unless you give me a reason to. 但我没法这样做 除非你给我点什么
[28:29] Like a name. 比如一个名字
[28:33] It went sideways. 行动失败了
[28:34] – How? – The FBI, that’s how. -怎么搞的 -联调局的人来了
[28:36] Calm down. 冷静
[28:37] We got to Ruel before he could say anything. 我们已经在雷乌尔多嘴之前除掉他了
[28:39] They got Tank. The others escaped. 坦克被抓了 其他人逃走了
[28:41] Tell the others to go to the safe house. 让其他人去安全屋
[28:43] I’ll meet them there. You get back to the prison. 我去那里找他们 你回监狱
[28:45] Discover the jail-break, issue a BOLO. 通报越狱事件 发协查通告
[28:47] Follow protocol. 按预案执行
[28:49] It’s the warden. 是典狱长
[28:51] The inmates he puts in isolation, 那些被他单独监禁的囚犯
[28:52] he takes care of their families. 他们的家人受他照顾
[28:54] And they take care of him. 而他们便照顾他
[28:56] He’s the man with the key to the locked-room. 他就是那个有禁闭室钥匙的人
[28:58] He tells them what to do, and it’s very need-to-know. 他给他们指令 且只告诉他们必要的信息
[29:00] And they don’t know where the imam is? 他们不知道伊玛目在哪
[29:02] No. They don’t. 不知道
[29:06] We’re clear then. 那我们说清楚了吧
[29:08] You know the information I’m looking for 你有我需要的信息
[29:10] and what will happen if you refuse to give it. 而如果你不给我 那么你知道会发生什么
[29:13] – Yes. – Talk it over with your spiritual advisor. -是的 -跟你的精神导师谈谈吧
[29:18] After all… 毕竟
[29:20] it’s his life that hangs in the balance. 他现在命悬一线
[29:37] Are you hurt? 你受伤了吗
[29:39] Only by the thought that you could be. 我只是担心你
[29:44] You are devoted to two men 你毕生忠诚于两个人
[29:45] and are being forced to betray one for the other. 现在却被迫为了一个背叛另一个
[29:50] A man’s life is more important than a man’s secrets. 一个人的生命比一个人的秘密要更重要
[29:55] Some lives are built on secrets. 有些人生是建立在秘密之上的
[29:58] And when they are revealed… 当秘密被揭露时
[30:01] the life they’re built on ends as well. 他们所建立的人生也结束了
[30:06] Are you trying to confuse me? 你想让我困惑吗
[30:08] I’m trying to help you see there is no easy answer. 我只是想让你明白没有简单的答案
[30:13] That either choice carries a burden. 不管哪种选择都会带来负担
[30:15] I wish with my whole heart that you didn’t have to carry. 我衷心的希望你不用背负这种负担
[30:21] If I let you die to save Raymond’s soul, 如果我任由你死去以拯救雷蒙德的灵魂
[30:25] how will I ever save my own? 我将如何拯救我自己呢
[30:27] This is not your fault. 这不是你的错
[30:32] Do you hear me, son? 你听见了吗 孩子
[30:34] You are not to blame. 这不怪你
[30:37] You are not to blame. 这不怪你
[30:39] You are not to blame. 这不怪你
[30:41] You are not to blame. 这不怪你
[30:57] What are we doing here? 我们在这里做什么
[30:58] We’re doing what we’re told to do. 我们只是奉命行事
[30:59] The op was blown. 行动失败了
[31:00] The warden will take care of us. He always has. 典狱长会照应我们的 他总会这样
[31:03] The warden has got no juice left after this. 发生了这种事 典狱长那里可没有好处了
[31:05] – What do you say we should do? – We’re escaped prisoners. -你说我们该怎么办 -我们是越狱的逃犯
[31:07] – I say we escape. – That’s one option. -我说我们逃走 -这是一条路
[31:14] I’m not going back. 我是不会回去的
[31:16] No, you’re not. 你回不去了
[31:19] We’re on your side. Alright? We’re a team. 我们是一伙的 对吧 我们是一个团队
[31:21] We were. 我们曾经是
[31:24] A damn good team. 一个很棒的团队
[31:37] My doctor told me to stay away from grapefruit juice. 我的医生告诉我要远离葡萄柚汁
[31:42] – Who are you? – He said something about statins -你是谁 -他提到了汀类药物
[31:46] and how grapefruit affects the metabolic this or that. 还有葡萄柚是如何影响新陈代谢的
[31:51] I don’t know. 我不知道
[31:53] But whatever the risk, Ruby Red is worth it. 但无论风险如何 红宝石牌果汁都值了
[31:57] Please, sit. 请坐
[32:05] Hands. 手伸出来
[32:13] My name is Raymond Reddington, 我是雷蒙德·雷丁顿
[32:16] and as a general rule, innovative is not a word 一般来说 我是不会用创新这个词
[32:20] I would use to describe a prison warden. 来形容监狱看守的
[32:24] The indignities that the men in your charge are subjected to 你手下的人所遭受的侮辱
[32:28] are cruel and often inhumane. 是残忍的 而且常常是不人道的
[32:33] But you — 但是你
[32:34] you found a way to monetize that cruelty. 你找到了一种残忍的赚钱方法
[32:39] I imagine your clients pay top dollar 我想你的客户会出高价
[32:42] for you to commit the perfect crime on their behalf. 来让你为他们犯下完美的罪行
[32:46] Street crimes using men who are off the street. 利用不在街上的人进行街头犯罪
[32:49] I’m curious how you landed on the idea. 我很好奇你是怎么想到这个主意的
[32:52] The light-bulb moment. 灵光一现的时刻
[32:55] I love hearing about light-bulb moments. 我喜欢听关于灵光一现的时刻
[33:00] Do tell. 说吧
[33:02] That’s an order, not a request. 这是命令 不是请求
[33:08] I inherited the business from my daddy 我从我父亲那里继承了这项生意
[33:10] and his daddy before him. 他是从他的父亲那里继承的
[33:13] My great-great grandpa used to catch freed Blacks 我的曾曾祖父曾经抓过被释放的黑人
[33:16] and lock ’em up down in Angola. 并把他们关在安哥拉
[33:19] Then he’d lease ’em out to the highest bidder. 然后把他们租给出价最高的人
[33:22] They’d work people’s fields, timber. 他们在人们的地里干活 伐木
[33:24] There’s no reforming ’em. 这些人没法改造
[33:27] They come through my gates, they ain’t people. 他们进了我的门 就不是人了
[33:30] They’re broken. 他们已经毁了
[33:32] Might as well put ’em to some use. 不如让他们派上点用场
[33:37] I guess that just about says it all, doesn’t it? 我想这就说明了一切 不是吗
[33:43] Imam Asmal. 阿斯玛尔伊玛目
[33:46] Who hired you to abduct him? 谁雇你绑架他的
[33:51] Time is of the essence. 时间就是生命
[33:55] Her name is Maddy Tolliver. 她叫麦蒂·托利维
[33:59] Think again. 再想想
[34:01] About what? 想什么
[34:03] – You asked me who – Maddy Tolliver is dead. -你问我是谁 -麦蒂·托利维已经死了
[34:05] She wasn’t dead two weeks ago. 她两周前还没死
[34:07] I swear to God she wasn’t. 我向上帝发誓她没死
[34:10] Where did she have you deliver him? 她让你把他送到哪里去了
[34:14] If I tell you that, are you gonna let me go? 如果我告诉你 你会放我走吗
[34:16] Where? 哪里
[34:27] I see you’ve prayed on your decision. 我看你已经在为你的决定祷告了
[34:41] Release him, 先放了他
[34:44] and I will tell you what you want to know. 然后我就告诉你你想知道的
[34:54] Let’s record this for the world to see, shall we? 录下来让全世界看到 我们开始吧
[35:07] I need an answer. 我需要答案
[35:09] I’m not waiting. 我不想等
[35:16] Ma’am, you gotta go. Right now. 女士 你得走了 马上
[35:37] He sold you out. 他出卖了你
[35:39] Where is she? 她在哪儿
[35:40] Did you hear what I said? 你听到我说的话了吗
[35:41] He talked. 他交代了
[35:43] No, he didn’t. 不 他没有
[35:46] If he had, they’d be dead already. 如果他交代了 他们这会儿已经死了
[35:47] – I got him. – You’re not going after her. -我瞄准他了 -你不能去追她
[35:51] I’m here to make sure of that. 我是来确保这一点的
[35:54] You got him? 你瞄准他了吗
[35:55] We’re just gonna stay here and have a nice chat. 我们就待在这里好好聊聊
[36:09] Did you tell her anything? 你跟她说什么了吗
[36:11] No. 没有
[36:14] But I was going to. 但我正要说
[36:25] Got the call a couple hours ago. 几个小时前接到报案
[36:27] It’s two gunshot wounds to the torso at close range, 根据弹药残留物和斑迹推断
[36:30] based on the GSR and the stippling. 躯干有两处近距离枪伤
[36:32] That’s him. I’ll call off the hunt. 是他 我会取消追捕
[36:35] We’re almost done here. 我们这里快处理好了
[36:37] I’ll get the autopsy filed 明天这个时候我会把验尸报告
[36:38] to your Task Force by this time tomorrow. 交给你们特别小组
[36:52] Sir, just got off with the DA. 先生 刚和检察官谈过
[36:54] Sarah Wims testified. 萨拉·威姆斯出庭作证了
[36:55] Looks like guilty on all counts. 看来各项罪名都成立
[36:57] And the man who contracted the warden? 雇典狱长的那个人呢
[36:59] Colin Anglim. 科林·安格里姆
[37:01] You’re under arrest for the attempted murder of Sarah Wims. 你因企图谋杀萨拉·威姆斯而被捕
[37:04] Sarah who? Like I’m supposed to know who that — 萨拉什么 说得好像我认识一样
[37:06] It was in Warden Cain’s ledger, 一切都记在凯恩典狱长的账本里
[37:07] which is good, since he’s not around to tell us about it. 这也好 因为他没法来告诉我们了
[37:11] The warden’s dead. 典狱长死了
[37:13] His ledger gives us the people who hired him 他的账本记录了雇他的人
[37:15] and Imam Asmal was safe. 阿斯玛尔伊玛目很安全
[37:17] I think we can close the books on this. 我想这件事可以就此了结了
[37:19] Well, I looked over the ledger, 我看完了账本
[37:21] and it gives us every name but one. 它给出了所有名单 除了一个人
[37:23] The person who hired him to take the imam. 雇他去抓伊玛目的人
[37:26] And the imam won’t say. I spoke with him myself. 伊玛目不肯说 我亲自和他谈过
[37:29] He says it’s a private matter between him and a congregant. 他说这是他和成员之间的私事
[37:44] I’ve missed you. 我很想你
[37:54] You think he had a binary choice. 你认为他只有两个选择
[37:57] I think he had no choice at all. 我觉得他根本无路可选
[38:00] We always have a choice. 我们总有别的路可选
[38:06] If you have situational ethics. 前提是你的道德准则会随情境变化
[38:08] He doesn’t. There is a right and a wrong. 他没有 他认为有绝对的对错之分
[38:12] And you were right, and I was wrong. 所以你是对的 我是错的
[38:15] You and I were… 我和你
[38:17] irrelevant to his struggle for spiritual discipline. 与他为精神自律的内心斗争无关
[38:22] Dembe and I have done this dance before. 我和邓比之前也跳过这种舞
[38:25] I made it clear there wouldn’t be an encore. 我明确拒绝再跳一遍
[38:27] Jihad doesn’t start and stop. 圣战没有开始和结尾
[38:31] It is constant. 它永不停息
[38:34] For him. For me. 对他如此 对我如此
[38:36] And for you. 对你也如此
[38:40] What do you know of my struggle? 你对我内心的斗争又了解多少
[38:44] I know we all have one. 我知道我们都有纠结的事
[38:46] Every day. 每一天都是
[38:50] Today, my struggle was whether to tell the FBI 今天 我纠结要不要告诉联调局
[38:53] who had abducted me. 是谁绑架了我
[38:55] Tomorrow it will be why I didn’t. 明天我就会纠结为什么我没说
[39:01] Dembe asked you not to. 邓比让你别说
[39:03] Yes, he did. 是的 没错
[39:07] He left me no choice. 他让我别无选择
[39:11] Whether I liked it or not. 不管我喜不喜欢这样
[39:18] Dembe’s imam. 邓比的伊玛目
[39:20] Was that really necessary? 那样真的有必要吗
[39:22] You mean he’s not in the game. 你是说他是局外人
[39:24] – A bystander. – I mean was it necessary? -一个旁观者 -我是说有必要吗
[39:26] In the situation I’m in, 在我涉身其中的处境下
[39:28] in the situation Reddington put me in, 在雷丁顿让我陷入的处境下
[39:31] there are no bystanders. 没有一个人是旁观者
[39:35] Does he know? 他知道吗
[39:37] That you’re alive? 知道你还活着吗
[39:40] He does now. 他知道
[39:43] ?I don’t know what you did, 我不知道你做了什么
[39:44] but whatever it was — thank you. 但不管是什么 谢谢你
[39:47] Thanks can wait. 别急着说谢谢
[39:49] I need you to do something for me. 我需要你帮我做点事
[39:52] Um, thanks cannot wait. 这句谢谢可没法再拖了
[39:54] I was about to be disbarred. 我那时就快被取消律师资格了
[39:56] One conversation with you 和你谈了次话
[39:58] and I’m suddenly a paragon of legal ethics. 突然之间我就成了法律道德的典范
[40:01] You’re welcome. 不客气
[40:03] You’re going after the people I care about. 你在追杀我在乎的人
[40:05] I’m not going after them. I’m giving them a choice. 我没有追杀他们 我是在给他们选择
[40:08] Dembe made the right one. 邓比做了正确的选择
[40:10] If it comes down to it, one day, I hope you will, too. 如果真有那一天 我希望你也能这样做
[40:15] I thought I already had. 我还以为我已经做过了
[40:17] You did. And it saved me. 确实 你拯救了我
[40:20] It’s about my will and my various trusts. 事关我的遗嘱和各类信托
[40:24] Seeing as how she’s the primary beneficiary, 既然她是主要受益者
[40:27] I’d like you to set aside a time to review them with Elizabeth. 我希望你抽时间把它们改到伊丽莎白名下
[40:31] You’re giving a cop the keys to your kingdom. 你要把你的王国拱手让给一个警察
[40:34] Regrettably. 很遗憾 是的
[40:35] But there will be… 但你以后会有
[40:38] more choices for you to make. 更多选择要做
[40:43] Between you and him. 在你和他之间做选择
[40:45] Why do it? 为什么要这么做
[40:46] Because where she’s going, she’ll need it. 因为她要去的地方会需要这些
[40:49] And where, pray tell, is our plucky heroine going? 那请问我们勇敢的女主人公要去哪里
[40:53] To a very dark and dangerous place. 去一个黑暗无边 危机四伏的地方
[40:56] I don’t think one of us can live while the other survives. 我觉得我和他无法共存
[40:59] She doesn’t see it, or can’t accept it, 她看不到 也无法接受
[41:03] but her path is undeniable. 但她前进的脚步势不可挡
[41:07] You make it sound like she has no choice. 你说得好像她无路可选一样
[41:12] What did you say? 你刚刚说什么
[41:15] I said you make it sound like she has no choice. 我说 你说得好像她无路可选一样
[41:19] I guess that is what I’m saying. 我想我就是这个意思
[41:26] Sometimes there is no choice. 人有时就是别无选择
[41:32] And I think the outcome is in your hands. 我想选择权在你手里
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme