Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:13] Unit 57, requesting additional units 这里是57小队 请求增派人员
[00:15] to Brewster housing complex. 到布鲁斯特住宅大楼
[00:17] Looking for one suspect, white male, possibly armed. 搜寻一名嫌犯 白人男性 可能携带武器
[00:20] Have units roll Code 2 请警员们保持静默
[00:22] no lights or sirens. 不要闪光鸣笛
[00:24] We lucky today, partner? 今天运气好吗 搭档
[00:26] One way to find out. 试试就知道了
[00:54] I got him, I got him! 击中他了 击中他了
[00:58] Central! Shots fired! 指挥中心 有枪击
[01:00] Shots fired! 有枪击
[01:01] Ressler’s been hit! 雷斯勒中枪
[01:02] My partner is down! 我的搭档中枪了
[01:06] Roll ambulance to my location, immediately! 派一辆救护车过来 赶快
[01:10] Central, copy. 指挥中心收到
[01:12] EMT to Brewster housing complex. 急救人员前往布鲁斯特住宅大楼
[01:14] Officer down, officer down. 有探员受伤 有探员受伤
[01:17] I told you to take the money, Bob. 我说了让你拿钱别管的 鲍伯
[01:20] The rest of us did. 我们其他人都收了
[01:26] I’ll look after Lisa and the boys. 我会照顾好丽莎和孩子们
[01:53] You ever think about Dad? 你想起过老爸吗
[01:54] What about him? 想他什么
[01:57] Just… 就…
[01:59] You wake up one day, kiss the wife and kids, 有一天早上起来 亲吻妻子和孩子们
[02:02] you go on the job 然后去上班
[02:03] you don’t know it’s gonna be the last five minutes of your life. 不知道这就是生命中最后的记忆
[02:07] What was he thinking right before that? 他死之前在想什么呢
[02:09] What he wanted to have for dinner, or the gas bill? 在想晚餐吃什么 还是交燃气费
[02:11] We don’t need to talk about it. 我们没必要聊这个
[02:15] You’ve seen a lot of people get killed, right? 你见过很多人的死 是吗
[02:19] Is it always that… 你总是这么…
[02:21] meaningless? 毫不在意吗
[02:24] Yeah. 没错
[02:31] Almost home. 快到家了
[02:33] Been a while since you’ve been back, huh? 你很久没回来过了吧
[02:34] A few years at least? 少说有几年了
[02:36] What do you think this is? A vacation for me? 你觉得我是来干什么 度假吗
[02:38] Do you think I want to be here? 你觉得我想回来吗
[02:40] I know you don’t want to be here. 我知道你不想回来
[02:43] Mom knows, though. I told her you were coming to town. 不过妈已经知道了 我告诉她你要回来
[02:45] You told Mom? 你告诉妈妈了
[02:47] You do realize that if something goes wrong tonight, 你知不知道今晚要是出什么意外
[02:49] we both end up going straight to jail? 我们两个都要去坐牢
[02:50] You get that, right? 你知道的 是吧
[02:52] Relax. 别紧张
[02:55] It’s just Mom. 妈妈而已
[02:57] Who’s she gonna tell? 她能告诉谁
[03:02] So, you got anybody special back in D.C., Donnie? 在华盛顿有没有遇到心仪的人 唐尼
[03:07] When am I gonna start seeing some nieces and nephews? 我什么时候才能有侄子侄女
[03:09] Uh, no one special right now, Aunt Cindy. 目前还没有 辛迪阿姨
[03:11] But I’m looking. I got my eyes open. 不过我已经努力在找了
[03:13] Is it cool being an FBI agent, Uncle Don? 当联调局探员很酷吧 唐叔叔
[03:15] – You got a gun? – I do carry a weapon, Ben, yeah. -你有枪吗 -我会携带武器的 本
[03:18] How long you around? 你准备待多久
[03:19] What’s this big case we heard about? 这个大案是关于什么的
[03:21] – Big case? – The one you’re in town for. -什么大案 -你这次回来要办的那个
[03:22] Robby said it was something big? 罗比说是个很大的案子
[03:24] – Ma, I told you it was top… – Confidential. -妈 我都说了这是… -机密
[03:26] Is the word we use at the Bureau, confidential. 我们在局里讲的行话 机密
[03:29] Look at this. 看看
[03:30] Both my boys under the same roof. 我的两个孩子都在这里
[03:32] Don, did Robby tell you about his company expanding? 唐 罗比有没有告诉你他的公司扩张了
[03:36] He got himself that collector’s car you rode here in. 你们开过来的那辆古董车就是他买的
[03:39] And he bought me a fancy new watch. 他还给我买了这块新表
[03:41] It’s nothing, Ma. Just got a new garage, 没什么的 妈 就是开了个新车库
[03:43] and we can do twice as many cars now, so… 我们可以存放多一倍的车了 所以
[03:46] I’m just happy you’re home, Don. 我很高兴你回来 唐
[03:48] I wish your father could be here 真希望你父亲也在
[03:49] to see how great both his children turned out. 看看他的孩子们现在有多优秀
[03:53] He’d be so proud. 他一定很骄傲
[04:02] Donnie, what am I gonna tell your father when he gets home? 唐尼 你爸爸回来 我该怎么和他说
[04:05] Principle Neill’s a liar. 尼尔校长是个骗子
[04:06] I thought we were past all this. 我们已经谈过很多次了
[04:08] You can’t keep skipping class. 你不能继续逃课了
[04:10] What am I gonna learn in a classroom 课堂上有什么
[04:11] that I can’t learn ?out in the real world, anyway? 是在真实的世界里学不到的吗
[04:13] By “Real world,” You mean getting baked with “真实的世界”是指和你的狐朋狗友们
[04:15] your wastoid friends out behind the Farmer Jack’s every day? 每天在杰克的农场后面嗑药吗
[04:17] Stay out of this, Officer Asshat. 别多管闲事 蠢货警官
[04:18] We all know you’re only joining the academy for the cavity searches. 谁不知道你是为了体腔检查才去上学的
[04:21] Loitering’s a crime, you know. 游手好闲也是一种犯罪 知道吗
[04:22] One of these days, it’ll be me slapping the cuffs on you. 早晚有一天 我会亲手给你带上手铐
[04:24] Mm, maybe I’ll learn something useful in prison. 那我可要学点监狱里能用到的东西了
[04:26] Like dice. 比如骰子
[04:35] Tom? 汤姆
[04:37] What is it? 怎么了
[04:39] Lisa… 丽莎
[04:41] It’s Bob. 是鲍勃
[04:43] Something’s happened. 他出事了
[04:47] Can I come in? 我能先进来吗
[04:48] Wait, wait… 等等 等等
[04:51] Please, Tom. No. 不 汤米 不要
[04:52] It can’t be. Not my husband. 不可能 不可能是我丈夫
[04:54] Please, no. 求你了 不要
[05:01] Everything alright, Don? 你还好吗 唐
[05:04] Yeah. J-Just a little tired. 没事 就是有点累
[05:06] We drove all night, so, uh, 我们开了一晚上车 所以
[05:07] I’m gonna have to get a little shut eye. 我可能得去休息一会儿
[05:09] – I’m sorry. – Oh, of course. -抱歉 -请便
[05:10] I put fresh sheets on your old bed. 我给你的旧床铺了新床单
[05:12] You remember the way, don’t you? 你还记得路的吧
[05:14] Of course. 当然
[05:35] There we are. 好了
[05:37] Okay, I’m sorry. I — I didn’t know — 抱歉 我不知道…
[05:38] What, Mom was gonna host a family reunion? 什么 妈妈会搞个家庭大聚会吗
[05:41] Good call on that one. 真是个好主意
[05:43] You know how she is. She gets excited. 你知道她就是这样的人 遇事就兴奋
[05:45] What can I say? Again, I’m sorry, alright? 我能怎么办 再次抱歉 好吗
[05:47] What you should be sorry for is lying to her. 你应该为欺骗了她而抱歉
[05:49] Don’t think for a second I’m fooled 别以为我会相信
[05:50] by this whole vintage car and Rolex routine. 什么古董车 劳力士的破故事
[05:53] What are you up to, Robby? 你在搞什么 罗比
[05:55] You know what? 你知道吗
[05:57] This may come as a shock to you, Don — 你可能会很震惊 唐
[06:00] Agent Ressler, world policeman — 雷斯勒探员 世界警察
[06:04] I am not a screw-up anymore. 我已经不再是个窝囊废了
[06:06] Well, if you’re such a success, what are you doing 你要是混得那么好 怎么还住在家里
[06:08] living at home, sleeping in our old room? 睡在我们以前的房间
[06:10] I’m just between apartments. 我只是两头住
[06:14] Go to hell. 去死吧
[06:22] You know, somebody had to look out for Mom. 你知道 总得有人照顾妈
[06:23] You won’t do it. 那个人不会是你
[06:27] Let’s just get this over with. 赶快搞定这事吧
[06:33] Okay. 好了
[06:35] You remember the old dirt field? 你还记得那个老土场吗
[06:36] They’re gonna turn this into an outdoor mall. 他们要把那里改造成户外商场
[06:38] They break ground tomorrow. 明天就破土动工
[06:40] If they find what’s under that dirt… 如果他们发现土下面埋了什么…
[06:42] So it’s now or never. 所以今天是最后的机会了
[06:44] I watched the site overnight last week. 我上周观察了那地方一个通宵
[06:47] They have one night watchman. 他们晚上只有一个人看守
[06:49] Guy makes his rounds every hour or two. 他每隔一两个小时巡逻一次
[06:51] Half the time, he’s asleep in his car. 大部分时间都在车里睡觉
[06:53] Now, see this? 看到这个了吗
[06:57] There’s a gap in that gate big enough 大门间的缝隙很宽
[06:59] for both of us to fit through without making a sound. 足够我们俩悄无声息地钻过去
[07:02] How’s that for recon? 这侦查水平如何
[07:07] Alright. 好吧
[07:08] We’re gonna need shovels, nothing too heavy… 我们需要铲子 不能有太重的东西
[07:10] flashlights, low-wattage — 手电筒 要小功率的
[07:12] can’t be too bright, nothing with halogen bulbs. 不能太亮 不要卤素灯泡
[07:14] Bleach — we’re gonna need at least three quarts, maybe more. 漂白剂 至少需要三夸脱 可能还不够
[07:17] Wow. Big project, huh? 大工程啊
[07:18] Yeah. 没错
[07:20] Septic tank. 化粪池
[07:55] The hell are you doing? 你在干什么
[07:57] Grieving. What’s it to you? 悲伤 你以为呢
[08:06] Who are these people? 这些都是什么人
[08:07] Cool it. They’re here for Mom. 别这样 他们都是为妈妈来的
[08:09] Yeah? 是吗
[08:11] Who’s here for Dad? 有谁是为爸爸来的
[08:18] How you boys holding up? 你们还好吗
[08:21] You need anything? 有什么需要吗
[08:22] Yep. 有
[08:23] Refill. 续杯
[08:29] He’s drunk? 他喝醉了
[08:30] You’re surprised? 你很惊讶吗
[08:52] This was Dad’s. 这是爸爸的
[08:54] That’s St. Michael, patron saint of police officers. 这是圣米迦勒 警察的守护神
[08:59] Found it in his personal effects. 在他的个人物品里找到的
[09:03] He would’ve wanted it to go to the next cop in the family. 他会希望把这个传给家里下一位警察
[09:37] Alright, I’m outside. Go ahead. 好了 我出来了 说吧
[09:40] Don’t feed me that. 别跟我说这些
[09:42] We gave the guy a chance. 我们给过他机会了
[09:43] Nobody wanted this. It’s cleaned up. 没人想这样 善后工作都处理好了
[09:47] Just heard from forensics– no further investigation. 刚从鉴证科得到消息 不会有更进一步调查了
[09:50] It’s a good shooting. We’re safe. 这次射击没问题 我们安全了
[10:01] Pop the trunk. 把后备箱打开
[10:25] We’ve got eyes on them. 我们正盯着他们呢
[10:27] I’ll keep you posted. 我会给你消息的
[10:44] – Tommy Markin did it. – Shut up, Donnie. -是汤米·马金做的 -闭嘴 唐尼
[10:46] You don’t know what you’re saying. 你知道自己在说什么吗
[10:46] I heard the call! I was right there! 我听到他打电话了 我就在边上
[10:49] Tommy was talking about Dad. 汤米在说爸爸的事
[10:51] Maybe he didn’t pull the trigger, 也许不是他亲自开的枪
[10:53] but he had something to do with it, I’m sure. 但是他一定跟这件事有关 我肯定
[10:54] – You’re drunk. – I know what I heard. -你喝醉了 -我听得清清楚楚
[10:57] Maybe it was another case. 也许他说的是另一起案子
[10:58] He was Dad’s best friend. He’s practically our uncle — 他是爸爸最好的朋友 可以说是我们的叔叔
[11:00] Maybe we can prove it? Maybe we can prove it. 也许我们能证明 也许我们能找到证明
[11:01] Like…Like on TV or something. 就像是电视里演的一样
[11:02] We — We could get him to confess to us. 我们让他向我们供认
[11:04] That’s not how it works. 你不能这样
[11:05] You need evidence — documents, a recording — 你需要证据 文件 录音之类的…
[11:07] I’ll get them. 我会拿到的
[11:08] I trust Tommy Markin, okay? 我相信汤米·马金 好吗
[11:10] Dad trusted him, I trust him. 爸爸相信他 所以我相信他
[11:13] Why? 为什么
[11:15] ‘Cause you both wear the same stupid badge? 就因为你们俩都有该死的警徽吗
[11:17] Look, I know you need someone to blame for this– 听着 我知道你需要有人为此负责
[11:19] I have someone to blame! 我知道是谁该为此负责
[11:20] – We just need to prove it! – Jesus, Don! -我们只是需要证明这一点 -天啊 唐
[11:22] How bad do you need to be the center of attention every single time?! 你一定要每次都让所有人都围着你转吗
[11:26] Don’t mention it again! 不要再提这件事了
[11:27] Don’t bring it up to Mom. She feels bad enough. 也不要告诉妈妈 她已经够伤心了
[11:30] Let it go. 不要管这件事了
[11:47] Can’t believe it’s actually working. 真不敢相信居然真的有用
[11:52] – I thought you said that he– – ?Shh! -你不是说他 -嘘
[11:53] I guess he’s off his schedule. 看来今天他没正常的排班来
[11:58] Get down, get down! 趴下 趴下
[12:05] Alright, looks like I’m gonna be doing all the digging. ? 好吧 看起来得我一个人挖了
[12:13] Sure this is it? 确定就是这里吗
[12:15] I’d know it like it was yesterday. 我记得很清楚 历历在目
[12:18] This is it. Dig fast. 就是这里 挖快点
[12:19] I’ll keep an eye out for the turnkey. 我来望风 免得让看守看见我们
[13:02] I heard you before you even put your pants on this morning, Donnie. 今天早上你还没穿裤子我就听见你了 唐尼
[13:06] The hell are you doing here? 你在这里干什么
[13:07] What did you do to my dad? 你对我爸爸做了什么
[13:10] Wrong place, wrong time, kid. 错误的时间 错误的时机 孩子
[13:14] Let me show you the door. 我来送你出门
[13:15] I know you had something to do with him getting shot. 我知道你跟我爸爸被枪杀的事有关
[13:17] I heard you. 我听见了
[13:19] On the phone. 你打电话的时候
[13:20] You’re coming with me to tell the cops everything. 你得跟我走 把所有事情都告诉警察
[13:23] I am the cops. 我就是警察
[13:26] Donnie, you’re young. 唐尼 你还年轻
[13:27] You’re grieving. 你正处于悲恸中
[13:29] You’re not thinking straight. 你现在的脑子不太清楚
[13:31] We can figure out a way to pay for the window, 我们可以想办法弥补你打坏窗户的事
[13:34] but… 但是
[13:36] Recognize this? 你认得这个吗
[13:38] It was Dad’s. 这是我爸爸的枪
[13:40] Donnie, it’s a tragedy what happened. 唐尼 你爸爸的死是个悲剧
[13:45] What are you gonna do? 但是你要怎么做
[13:47] Shoot me? 对我开枪吗
[13:49] Shoot a cop? 开枪打警察
[13:52] Do you even have a plan? 你有计划吗
[13:53] Just tell me it’s true! 快点承认吧
[13:54] You’ve already gotten yourself into enough trouble 你已经惹了足够大的麻烦了
[13:57] to break your mother’s heart. 这会让你母亲伤心的
[14:00] Don’t make it worse. 不要把事情弄得更糟
[14:02] You don’t want this on your head. 你不会想要背负一条人命的
[14:06] I’m gonna give you one more chance. 我会再给你一个机会
[14:09] You give me that gun, 你把枪给我
[14:10] or your life is over, young man. 否则你的人生就完了 年轻人
[14:14] You think you’re tough? 你以为自己很坚强吗
[14:16] Your dad was tough. 你爸很坚强
[14:19] Your brother’s tough. 你哥哥也很坚强
[14:22] You don’t even have the balls to p– 你甚至没有勇气开
[15:04] It’s been a while. 很久没回来了
[15:06] You remember Tommy Markin, don’t you, Don? 你还记得汤米·马金 对吧 唐
[15:21] Donnie, what did you do? 唐尼 你做了什么
[15:24] I didn’t know who else to call. 我不知道该打给谁了
[15:27] – He killed Dad, Robby. – Did he admit it? -他杀了爸爸 罗比 -他承认了吗
[15:29] He was going to. 他马上就要承认了
[15:31] H-He would’ve. I know it. 他会承认的 我知道
[15:40] Donnie, I need you to listen to me carefully 唐尼 我需要认真听我说
[15:43] ?and answer my questions. You got that? 回答我的问题 你明白吗
[15:45] – Did anyone see you come in here? – ?No. -有人见过你进来吗 -没有
[15:48] Did Markin alert anyone when he saw you? 马金见到你时有没有叫人
[15:50] Did he make any calls? 他有没有打电话
[15:51] No. 没有
[15:54] How long has it been since the gunshot? 枪击发生到现在多久了
[15:55] I don’t know. Uh… 我不知道
[15:57] 15, maybe 20 minutes. 15到20分钟吧
[16:00] Then nobody heard it. 那就没人听见
[16:02] Or at least no one reported it. 至少没人报警
[16:08] Donnie. 唐尼
[16:11] Go home. 回家去
[16:12] Wipe Dad’s gun off and put it back where you found it. 把爸爸的枪擦干净 放回你拿走的地方
[16:14] Don’t say anything to Mom. Don’t say anything to anyone. 什么都别跟妈妈说 也别跟别人说
[16:17] Forget this happened. 忘了发生的一切
[16:20] Understood? 明白了吗
[16:23] What are you gonna do? 你打算怎么办
[16:27] I’ll take care of this. 我来解决这件事
[16:31] Don’t say another word. 一个字都别说
[16:32] Just go. 去吧
[16:46] You ever lose sleep at night ’cause of what we did back then? 你有因为我们当时做的事而失眠吗
[16:50] Some nights. 有时候
[16:52] Not many. 次数不多
[16:54] Ever wish you could take it back? 你希望过一切都没发生过吗
[16:56] This man killed our father. 这个人杀了我们的父亲
[16:58] Then stood at his wake and lied to our faces. 然后当着我们的面撒谎
[17:01] He was a disgrace to the badge he wore. 他戴着警徽简直就是耻辱
[17:03] The one you were going to wear. 就是原本你想要佩戴的警徽
[17:04] The one I wear every day. 也是我每天戴着的警徽
[17:07] No, this scumbag got everything that was coming to him. 这个混蛋罪有应得
[17:10] So, no. 不
[17:12] I wouldn’t take it back. 我不会希望重来
[17:14] You? 你呢
[17:20] Ah, we better get going. 我们该走了
[17:22] Night watchman will be coming soon. 守夜人马上就要过来了
[18:16] Listen, Robby, look, I — I should say, uh… 听着 罗比 我应该说…
[18:20] should say that I’m sorry. 说我很抱歉
[18:21] About what? 为什么抱歉
[18:22] What I said earlier, back at the house. 我之前在家里说的话
[18:25] Look, I-I’ve been hard on you. 我对你很糟糕
[18:27] I left this place behind, and you stayed, 我离开了这个地方 你留下了
[18:29] and that was –that was the harder choice, 这个选择更加艰难
[18:32] and I should give you credit for it. 我应该肯定你的
[18:34] For everything. All your success. 你所做的一切 你的成功
[18:36] Work, everything. 工作 一切
[18:41] Thank you, Don. 谢谢你 唐
[18:42] Look, I was a prick when we were younger, 小时候 我是个浑球
[18:43] and I’m the reason why we’re taking care of this now, but… 我们手上这些烂摊子都是因为我惹出来的 但
[18:46] you had my back that night. 你那晚上支持着我
[18:48] Of course I did. 当然了
[18:51] You’re my brother. 你是我的兄弟
[18:55] I never thanked you. 我从没感谢过你
[19:01] Look, you saved me. 你救了我
[19:03] That night, everything in my life changed. 那天晚上改变了我的生命
[19:08] Well, you might’ve noticed, 你可能注意到了
[19:09] it wasn’t exactly the same for me, either. 我可没有
[19:11] Looks like you’re doing pretty good now. 看来你现在还不错
[19:14] Hey, maybe you could take me by this garage 你可以趁我还在城里的时候
[19:16] while I’m still in town? 去你那个车库看看吗
[19:19] Yeah, cool. 好
[19:21] I’d like that. 没问题
[19:28] Robby, tell me that was random. 罗比 告诉我那就是个路人
[19:31] Okay, I can explain. 好吧 我可以解释
[19:37] The garage is doing as well as I might live at optic. 车库的盈利没有我说的那么高
[19:40] Oh, you don’t say? 真没想到啊
[19:41] I was losing money, so I hired a bunch of guys. 我当时赔了 所以我雇了一帮人
[19:43] I thought they were stand-up guys. 我以为他们是正派的人
[19:45] And, uh…anyway, I needed some fast cash. 总而言之 我需要来点快钱
[19:48] Couldn’t stand for another failure, Donnie. 我不能再失败了 唐尼
[19:51] – Who’d you borrow money from? – Definitely not the banks. -你管谁借的钱 -那肯定不是银行
[19:53] Those places, you walk in, they don’t even look at you — 那种地方 你走进去他们都不会…
[19:55] Robby. 罗比
[19:57] I borrowed it from a local guy. 我从一个当地人手里借的
[19:58] What do you mean, a connected kind of local guy? 什么意思 两道通吃的那种当地人吗
[20:04] Yeah, the Albanian type. 没错 阿尔巴尼亚那种的
[20:06] The mob? The Albanian mob? 黑帮吗 阿尔巴尼亚黑帮
[20:10] How much money did you borrow? 你借了多少钱
[20:12] 50k. 五万块
[20:14] It was 30% vig on it. 利息30%
[20:16] And that was like six months ago. 六个月前借的了
[20:18] So it’s closer to 150K now, so… 现在差不多已经15万了
[20:22] That’s why they took the car, you know, as collateral. 所以他们把车拿走作为抵押
[20:27] I had to try something. 我总得想办法
[20:30] Is there anything else you’re not telling me? 你还有其他事瞒着我吗
[20:31] No, I swear. 没了 我发誓
[20:33] That’s it. 就这些了
[20:35] Hey, man. 伙计
[20:36] It’s for you. 你的电话
[20:41] – Who is this? – We have your car. -你是谁 -你的车在我们手上
[20:43] And the cargo in the trunk. 还有后备箱里的货
[20:45] Jakov Mitko wants to see you both. 雅可夫·米科想见你们
[20:47] Who’s Jakov Mitko? 雅可夫·米科是谁
[20:49] Your brother knows. 你哥哥知道
[20:50] He knows where, too. 他也知道地点
[20:52] Don’t be late. 别迟到
[21:04] You know the thing about plants? 你们了解植物吗
[21:07] They are obedient. 它们很听话
[21:09] A little love, a little care — 给一点关爱 一点照顾
[21:11] they do exactly what they are supposed to. 它们就会做自己应该做的事
[21:14] They grow. They give back. 它们会长大 会回馈
[21:16] Oxygen, flowers. 释放氧气 开出花朵
[21:18] They are uncomplicated. 它们非常简单
[21:20] Anyone can respect that, yes? 这值得每个人尊敬 对吧
[21:24] You must be the brother from D.C. 你一定就是那个华盛顿的弟弟吧
[21:27] Everyone thought I was crazy to loan money 所有人都觉得我疯了才把钱借给
[21:29] to a guy whose brother was FBI. 一个弟弟是联调局探员的家伙
[21:31] I said, “Wait and see.” 我那时就说 “等着瞧吧”
[21:33] I don’t think in a million years I could’ve seen this. 我万万没想到我还能见到这场面
[21:37] Listen, Jakov, I’m gonna get your money. 听着 雅可夫 我会把钱还你的
[21:38] Every last penny of it. 每一分钱都会还你
[21:39] This isn’t about money anymore. 这不再是钱的事了
[21:41] I don’t understand this. 我不明白
[21:43] He has the car. 他手上有那辆车
[21:44] That’s what this is about. 这才是关键
[21:51] Voilà. 就在那边
[21:55] I don’t know who Detective 4818 我不知道底特律警局
[22:00] of the Detroit Police Department was — 编号4818的警探是谁
[22:03] but he’s seen better days. 但他显然风光过
[22:06] Just tell us what you want. 你就直说你想要什么吧
[22:07] I was going to burn down your garage, just to prove I could. 我本想烧了你的车库来证明我的能力
[22:12] I thought that was your only asset. 我本以为那是你唯一的财产
[22:14] But now that your brother is here, 但既然你弟弟来了
[22:16] I know I was wrong. 我知道我之前想错了
[22:17] An FBI agent? 一名联调局探员
[22:18] Now that’s a whole other thing. 这完全是另一回事了
[22:22] At the field office of the FBI here in Detroit, 在底特律的联调局外勤办公室
[22:26] there is a room called Department 12. 有一间叫第十二处的办公室
[22:29] I have never seen it. 我从没见过
[22:30] I am told it is mostly computers. 据说里面主要是电脑
[22:33] Computers that an agent like yourself can access. 像你这样的探员有权限进入那些电脑
[22:37] Go to that room, 你去那间办公室
[22:38] and bring me back a file labeled “432.” 把标着”432″的文件拿给我
[22:42] What is it? 那是什么
[22:42] Have that file back here by 5:00 p.m. today. 今天下午5点前把那份文件带过来
[22:47] If you do that, 如果你做到了
[22:50] I will give you back the car and everything that’s in it. 我会把车和里面的东西都还给你们
[22:54] And as an added incentive, 作为额外的奖励
[22:56] I will wipe your brother’s debt clean. 我会把你哥哥的债清了
[23:04] I know ?what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[23:11] Okay, fine, I deserved that. 好吧 我活该
[23:12] You know what Department 12 is, Robby? 你知道第十二处是做什么的吗 罗比
[23:14] It’s the office UCs file their sealed reports to. 是用来封存UC档案报告的办公室
[23:17] Now, in case you forgot watching “Miami Vice” as kids, 以防你忘记小时候看过《迈阿密风云》
[23:20] UC stands for “undercover.” UC的意思是”卧底”
[23:21] So, whoever’s name’s in there is gonna get killed 所以 不管里面是谁的名字都会被杀死
[23:24] ’cause I gotta run ?that psycho’s little errand. 因为我要给那个混蛋办这小差事
[23:26] I’m not an idiot. 我不是傻子
[23:27] I’m not an idiot! 我不是傻子
[23:31] Don’t treat me like one! 别把我当傻子
[23:35] And you’re not gonna do what he’s asking you to do! 你也不要做他让你做的事
[23:38] It’ll destroy you. 这会毁了你的
[23:39] Yeah, and if I don’t, 如果我不做
[23:41] he’s gonna take those remains and he’s gonna turn them in, 他就会拿着那些遗骨去告发
[23:43] and it’s gonna destroy both of us. 这会毁了我们两个的
[23:45] I’ll take full responsibility. 我会负全责
[23:46] We both know I can’t let you do that, okay? 我们都知道我不会让你这么做 好吗
[23:49] I killed that guy. 我杀了那家伙
[23:50] – Donnie, Donnie. – No, this is my mess. -唐尼 唐尼 -不 这是我的烂摊子
[23:54] You still don’t get it. 你还是没明白
[23:56] It isn’t only your mess. 这不仅是你的烂摊子
[24:04] It was just me and the body. 当时只有我和尸体
[24:07] You’re shocked what your brain can come up with 当大脑像那样自动运转的时候
[24:09] when you’re on autopilot like that. 你会惊讶自己大脑产生的想法
[24:20] I thought a lot about how most people’s lives hinge 我思考过很多 关于大多数人的人生
[24:22] on a few key moments. 如何由几个关键时刻决定
[24:34] I think mine only had one moment, 我觉得我的人生只有一个关键时刻
[24:37] and then it was over. 然后就结束了
[24:45] Robby… 罗比
[24:48] Please… 求你
[24:51] I know you had dad killed, Tommy. 我知道你杀了爸爸 汤米
[24:54] Donnie told me the truth. 唐尼把真相告诉我了
[24:56] Letting me die… 杀了我…
[25:00] won’t make us even… 并不能了结我们间的恩怨…
[25:11] You took my father from me. 你夺走了我的父亲
[25:15] How could you? 你怎么能这样
[25:17] It — It was… 这只是…
[25:21] business… 任务…
[25:23] In that moment, I suddenly had this clear thought. 在那个时刻 我突然有了清晰的念头
[25:28] And I knew I was the only person that could protect you, Don. 我知道自己是唯一能够保护你的人 唐
[25:31] From Tommy Markin, 保护你不被汤米·马金所伤
[25:33] and anyone else like him who might come along. 也不会被任何像他一样的人所伤
[25:37] I had no choice… 我别无选择
[25:41] I finished what you started. 我为你惹的事善后
[25:45] I did it for you. 我这么做是为了你
[25:47] For me. 为了自己
[25:49] And for Daddy. 也为了父亲
[25:51] In the end, all I was thinking about was you. 最后 我所想的人只有你
[25:57] I was protecting your future. 我是在守护你的未来
[25:58] Yeah, but why? Why didn’t you tell me? 但为什么 为什么你不告诉我
[26:02] What — W-Why keep this a secret all these years? 为什么这么多年都守口如瓶
[26:06] I did that to protect you, too. 我缄口也是为了保护你
[26:08] Whatever that night had done to you, it was driving you. 不管那晚对你做了什么 它都一直影响着你
[26:13] I carried the weight. 我背负了重担
[26:14] I never regretted it. 我从未后悔
[26:18] Because it did exactly what I thought it would do. 因为这起到了我希望达到的效果
[26:20] And what’s that? 什么效果
[26:23] It made you the person that you are today. 它成就了现在的你
[26:26] So it’s not your mess. 所以这不是你的烂摊子
[26:29] It’s my mess, brother. 这是我的事 弟弟
[26:32] I’ll turn myself in. 我会自首的
[26:35] No. 不行
[26:38] We turn ourselves in. 我们一起去自首
[26:41] I left you alone once to clean up a mess. 我曾经留你一人收拾烂摊子
[26:45] I’m not gonna leave you alone again. 我不会再丢下你一个人了
[26:52] So we… 所以我们
[26:55] killed the man who killed our father. 杀了我们的杀父仇人
[26:57] I pulled the trigger, yeah — 是我扣的扳机
[26:58] and to protect me, my brother did the rest. 为了保护我 我哥处理了后事
[27:01] But we each had a hand in it. 但我们都参与了这件事
[27:04] Look, we know where the body is. We can take you to it. 我们知道尸体在哪里 我们可以带你去
[27:06] But because of my involvement, 但因为我涉案犯罪
[27:09] I have to recuse myself from any part of the rest of this case. 我不能再继续此案的调查了
[27:12] That’s why I called you. 所以我打给了你
[27:14] I knew you would help. 我知道你会帮忙的
[27:15] I — I knew you would do the right thing. 我知道你会做该做的事
[27:18] Ressler, I… 雷斯勒 我
[27:21] I’m not sure what I’m supposed to say. 我不知道自己该说什么
[27:23] Well, say you agree with me about how we should handle this. 说你同意我处理这件事的方式
[27:25] I mean, we arrest those bastards who took the car for theft, 我们先逮捕那些用这辆车偷窃
[27:28] for extortion, for all the other poison they pump into the city. 勒索 危害城市治安的混蛋
[27:35] And then after that… 在那之后
[27:38] my brother and I come clean about what we’ve done. 我和我哥会坦白我们所做的一切
[27:40] I don’t know that I do agree. 我可没说我同意
[27:43] After the story you told me, 听完了你说的故事
[27:44] after what you’ve been through — both of you — 你承受了这么多 你们两人都是
[27:45] No, we have to do the right thing. 不 我们得做正确的事
[27:47] It’s important. 这很重要
[27:50] Of course, yes, I will help you. 当然 是的 我会帮你
[27:53] I just want to make sure you’re prepared to face the consequences 我只是想确定你已经准备好接受
[27:55] when the FBI gets their hands on that vehicle and that body. 联调局着手调查车辆和尸体的后果了
[27:59] Because if we go in and arrest those people, 因为如果我们进去逮捕那些人
[28:02] eventually, the FBI’s gonna open up that trunk. 联调局最后会打开那辆卡车
[28:04] And find Tommy Markin. I know. 然后找到汤米·马金 我知道
[28:07] Are you really okay with dealing with the consequences of that? 你真的能接受那样的后果吗
[28:11] I’ve been running from this my whole life. 我一辈子都在逃避这件事
[28:13] I need it to be done. We both need it to be done. 我需要一个了结 我们都需要
[28:26] Yeah, this is Agent Keen. 是的 我是基恩探员
[28:27] Can I get Sac Patel in here, please? 麻烦叫赛克·帕特尔进来
[28:30] Thank you. 谢谢
[28:34] I need someone local to run point with me on this. 我得找个本地警察来和我一起处理这件事
[28:37] We should go over what the plan is. 我们应该回顾下计划
[28:56] We’ll be around the corner, two blocks away. 我们就在拐角处 距离两个街区
[28:59] 12-second response time, I’d guess. 我想反应时间是十二秒
[29:01] Wanna go over under on that? 还想纠结这些吗
[29:03] It’s gonna be dangerous. 这会很危险
[29:05] When is it not? 什么时候不危险了
[29:06] You know, I can still talk to Patel, call it off. 我现在还能跟帕特尔说取消行动
[29:09] I have the authority — 我有权限
[29:10] You know, Keen… 你知道 基恩
[29:12] I didn’t like you when we first met. 第一次见你时我并不喜欢你
[29:15] I was wrong. You’re a good agent. 我错了 你是位好探员
[29:17] You’re the kind of agent that… 你是那种
[29:19] people join the FBI to try to become. 加入联调局的人想成为的探员
[29:22] But you’re also a good person. 但你也是个好人
[29:25] Much better person than I am. 为人比我好得多
[29:27] So, whatever happens out there today, 所以不管今天外面发生了什么
[29:29] the Task Force is gonna be in good hands with you. 特别小组在你的带领下我很放心
[29:40] You alright? 你还好吗
[29:42] This is gonna kill Mom. 妈妈会难过死的
[29:46] Tell me again. 再跟我说一遍
[29:49] We’re doing the right thing? 我们在做正确的事
[29:51] Yeah, Robby. We are. 是的 罗比 没错
[29:53] We’re doing the right thing. 我们在做正确的事
[30:19] I would be lying if I said I wasn’t surprised 如果我说我不惊讶你做到了
[30:23] that you went through with it. 那就是在撒谎了
[30:25] File 432. 432号文件
[30:29] You don’t care who’s on it? 你不在乎上面有谁吗
[30:31] That’s not my business. 那与我无关
[30:33] Your brother is sweating. 你哥在流汗
[30:35] And he looks nervous. 而且他看起来很紧张
[30:38] It’s because it’s humid in here and he loves his car. 因为这里又湿又热 而且他很喜欢他的车
[30:41] How about we see it? 我们去看看如何
[30:42] Okay. Let us go and see it. 好吧 我们去看看吧
[30:50] One more thing before we trade. 在交易前我还有件事
[30:51] What do you want? A plant? 你想要什么 一棵植物
[30:53] A nice orchid to go? 外带一盆兰花走吗
[30:56] My brother checks out the car for confirmation. 让我哥检查汽车以作确认
[31:00] Come on, Robby, do it. 罗比 去吧
[31:13] My file. 我的文件呢
[31:18] Looks like we’re finished. 看来我们就到此为止了
[31:22] Ressler, you’re sure this is what you want? 雷斯勒 你确定这是你想要的吗
[31:25] Actually, I think I might have a few more projects 实际上 我想我可能还有几件事
[31:29] I need your help with. 需要你的帮忙
[31:30] No, this was a one-time deal. 不 这个交易只是一次性的
[31:32] Or it wasn’t. 并不是
[31:33] I still have the car and my file. 车和文件都在我手上
[31:37] You sure about that? 你确定吗
[31:39] The drive is blank. It’s a fake! U盘里是空的 假的
[31:41] We’re a go! Go, go, go, go! 快行动 快快快
[31:47] FBI! Hands! On the ground! 联调局 举起手来 趴下
[31:56] East entrance to the greenhouse! Let’s move! 在温室东入口 跟我走
[31:57] Tradhtar! 叛徒
[31:59] I’ll grind your guts to fertilizer! 我会把你的内脏磨碎了当肥料
[32:01] Hey, you! 喂
[32:11] Everyone okay back here? 大家都没事吧
[32:13] Yeah. Your friend just saved my life. 是的 你朋友刚救了我的命
[32:16] I wouldn’t say that. 我不这么觉得
[32:19] I don’t think I saved anyone. 我谁也没救成
[32:39] Wait for the Lord with courage. 勇敢地等待主
[32:41] Be stouthearted and wait for the Lord. 坚定地等待主
[32:45] And now, I’ve been told Detective Ressler’s eldest son, 现在 雷斯勒警探的大儿子
[32:49] Robert, would like to say a few words. 罗伯特 想要说几句
[33:27] I know everyone here knew my dad. 我知道这里的每个人都认识我父亲
[33:30] Had some special version of him to hold on to. 对他有着特别的回忆可以怀念
[33:34] What a good guy he was. 他是个多好的人
[33:36] What a good cop. 多好的警察
[33:39] I kinda wish I had that. 我希望我也有那样的回忆
[33:42] Truth is, I didn’t really know him. 事实上 我并不了解他
[33:47] My version of Dad 我心中父亲的形象
[33:49] is him stomping into my school… 是刚巡逻回来
[33:52] …fresh from patrol, furious after I got caught, 在我被抓到用老师的咖啡机熄灭烟头后
[33:55] putting cigarette butts in the faculty’s coffee machine. 愤怒地踏进我的学校
[34:01] Then he left too soon. 他离开得太早了
[34:05] And what I have now, 而我现在所拥有的
[34:06] i-instead of a version of him to hold onto… 除了对他的怀念
[34:11] …is a path to follow. 还有一条可以追随的路
[34:13] A path that shows me how to grow up right… 一条告诉我如何正确成长的路
[34:18] …how to stay out of trouble, 如何远离麻烦
[34:22] how to be good, like him. 如何做一个好人 像他一样
[34:27] So, it started with me only borrowing $50,000. 一开始我只借了五万块
[34:30] But with interest, 但加上利息
[34:31] and the time that had gone by, 和拖了很长时间
[34:33] Mitko was demanding that I pay back $150,000. 米科要求我偿还十五万
[34:35] That’s when he came after the car… 他就是在那时候盯上那辆车的
[34:36] I don’t remember the number on the badge, 我不记得警徽上的号码了
[34:39] but it was definitely a cop. 但肯定是个警察
[34:42] The agent and his brother, they knew about that. 那个探员和他哥哥 他们都知道
[34:45] I would say more, but I want to make a deal first. 我可以交代更多 但我想先达成个交易
[34:48] Can you prove any of this? 你能证明这些吗
[34:49] You go check out the trunk of that car yourself. 你自己去车后备箱看看就知道了
[34:53] Agent Ressler… 雷斯勒探员
[34:56] There has been an allegation made against you and your brother 隔壁房间那个人
[34:59] by the man we have in the other room. 对你和你哥哥提出了指控
[35:01] Yeah, we were expecting that. 我们早料到会这样
[35:02] It’s a very serious allegation. 是非常严重的指控
[35:08] The thing about this case is — 这个案子的情况是
[35:16] Well, this is interesting… 这就有趣了
[35:21] How is the body just gone? 尸体怎么就不见了
[35:23] I mean, Markin didn’t just get up and walk away. 马金又不可能自己爬起来离开
[35:27] I think we’re good. 我想我们没事了
[35:29] I mean, I don’t know exactly what happened, 我不知道具体发生了什么
[35:31] but I do have some theories. 但我确实有一些想法
[35:33] I think someone was watching over us, Robby. 我觉得有人在照看我们 罗比
[35:39] Now what do we do? 那我们现在该做什么
[35:40] Well, I think we can finally put this behind us 我想我们终于可以把这件事抛在脑后
[35:42] and move on. 继续生活了
[35:44] I need a drink. 我需要喝一杯
[35:51] Oh, hi, sweetie. 亲爱的
[35:52] Were you boys out all night? 你俩整夜都在外面吗
[35:54] Yeah, it was a… 是的
[35:55] it was a long one. 是个长夜
[35:58] Well, did everything work out okay? 一切顺利吗
[36:00] What do you mean? 什么意思
[36:01] Did you get Robby ?out of the trouble he was in? 你帮罗比摆平麻烦了吗
[36:05] I knew something was up. 我知道有事发生了
[36:06] A mother knows. 一位母亲知道
[36:09] You here all of a sudden on a “case.” 突然间你有个了”案子”
[36:12] The case turned out as well as possible. 事实证明这个案子结局非常圆满
[36:15] I’m pretty sure Robby’s gonna be okay. 我很确定罗比一定会没事的
[36:17] Thank you, Donnie. 谢了 唐尼
[36:18] Trouble or not, ?your brother means well. 不管他犯了什么事 你哥哥本意是好的
[36:21] He just gets himself a bit lost sometimes. 他只是有时候会迷失自我
[36:25] ?I meant what I said about your father 我说你们的父亲以你们两位为傲
[36:26] being proud of the both of you. 这句话我是认真的
[36:28] You know why? 你知道为什么吗
[36:30] Because you stick together. 因为你们团结一致
[37:29] I couldn’t do that. 我做不到
[37:29] I couldn’t just stand in front of those people and say… 我就是做不到站在这些人面前并说…
[37:36] What could I say? 我能说什么呢
[37:39] It’s okay. 没事的
[37:41] We got through it. 我们会挺过去
[37:43] Tomorrow will be easier, 明天会更简单
[37:45] and the day after that 然后后天
[37:46] Maybe you can do better with this than I did. 或许你可以比我做的更好
[37:53] This is Dad’s? 这是老爸的吗
[37:56] I can’t be a cop. 我当不了警察
[37:59] I’m nothing like him. 我一点也不像他
[38:03] I don’t know what I am anymore. 我也不知道我是怎么样的人了
[38:31] – You heading back to D.C., bud? ?- Yeah. Yeah. -你要回华盛顿了吗 兄弟 -嗯嗯
[38:33] I’m sure the office has missed me by now. 我很确定办公室的人都想我了
[38:38] Mom’s sure gonna miss you. 妈一定会想你的
[38:40] Yeah. 是啊
[38:40] I’ll call. As often as I can. 我会尽可能多打电话的
[38:43] I have something for you. 我有东西要给你
[38:54] Never thought I’d see that again. 从没想过我会再看到这个
[38:57] I think it’s your turn to hang onto it a while. 我觉得是时候让你保管一会儿了
[39:03] You don’t think ?Dad would’ve wanted the cop 你不觉得爸会让希望家里唯一的警察
[39:04] – in the family to have it? ?- No, no. -拿着吗 -不 不
[39:06] I think he’d want you to have it. 我觉得他希望你拿着
[39:16] Bad time? 我来的不是时候吗
[39:18] No. No, come in. 不不 进来吧
[39:25] Did you do it to protect me? 你是为了保护我才这么做的吗
[39:28] You say that like it’s a bad thing. 你说的好像是件坏事一样
[39:30] I’m not gonna ask you how you did it. 我不会问 你是怎么做到的
[39:32] I won’t ask what you did with Markin’s body or — or — 我不会问 你是怎么处理马金的尸体或
[39:35] or how you even ?scrubbed that car clean, but — 或你是怎么把车擦干净的 但是
[39:37] I learned from the best. 名师出高徒啊
[39:39] Look, I want to know — I mean… 我想知道 我是说
[39:40] Liz, I need to know… 莉斯 我得知道
[39:42] Why? 为什么
[39:46] You were in trouble. You needed help. 你遇到了麻烦 你需要帮助
[39:48] No, y-y-you… you risked everything. 不 你你你 你赌上了一切
[39:50] I mean, if you — ?you’d have been caught — 我是说 要是你被抓了呢
[39:51] – Yeah, but I wasn’t. – Yeah, but you could’ve been. -是啊 但我没有 -是 但你有可能
[39:53] Are you trying to say thank you? 你是想跟我说谢谢吗
[39:55] ‘Cause if that’s what you’re doing, 要是你真是这么想的
[39:56] you’re doing a terrible job of it. 你发挥得也太差了吧
[39:57] I — I — 我 我
[39:58] I never would’ve asked you to take such a huge risk for me. 我绝不会让你为我冒这么大的风险
[40:01] – You didn’t ask. – Yeah, but you did it anyway. -你是没说 -对 但你还是做了
[40:02] It wasn’t for you, knucklehead. 这不是为了你 蠢货
[40:04] It was for me. 这是为了我
[40:07] For you? 为了你
[40:08] Look, if you wanna ruin your life 听着 要是你因为一件
[40:09] over something you did a lifetime ago — 你很久以前 当你还是青少年的时候做的事
[40:11] when you were a teenager, for God’s sake — 而想要毁掉你的生活的话 我的天
[40:13] then someday, sure, I’ll let you. 那么总有一天 我会让你这么做的
[40:15] You’ll let me. 你会让我这么做
[40:16] Yeah, you have my permission to be a total dipstick. 是的 我准许你做个十足的傻子
[40:19] So, what am I? 我是什么
[40:21] A dipstick or a knucklehead? 傻子还是蠢货
[40:22] You’re a knucklehead and a dipstick, 你既是个傻子也是个蠢货
[40:24] and you’re someone that I rely on, 并且也是我能依赖的人
[40:26] for, like… everything. 一切…都可以
[40:29] We both know that’s not true. 我们都知道这不是真的
[40:33] Have you looked at my life? 你了解过我的生活吗
[40:36] I’m a widow and a single mom. 我是一个寡妇 单亲妈妈
[40:40] A marionette 一个被
[40:42] with a high-functioning sociopath pulling my strings. 高智商反社会人格牵引的傀儡木偶
[40:47] My grandfather tried to murder my mother, 我的外公想杀了我的妈妈
[40:50] and my mother is a legendarily lethal Russian spy 而我的妈妈是个传奇又凶狠的俄罗斯间谍
[40:55] who moved in next door 就住在我家隔壁
[40:56] without even telling me who she was. 甚至都不告诉我她是谁
[40:59] ?I mean it. 我说真的
[41:00] Have you looked at my life? 你了解过我的生活吗
[41:02] I mean, really taken a close look. 近距离好好观察过吗
[41:06] Because it’s like ?I’m in the middle of a monsoon 因为好像我就站在风雨当中
[41:08] that’s constantly threatening to drown me in bad news. 坏消息持续不断袭来把我淹没
[41:14] And somewhere in the middle of that FEMA disaster of a life… 而在天灾频频袭来的灾难人生之中…
[41:19] Somewhere is just 有个地方
[41:20] a tiny island of calm. 有座平静的小岛
[41:27] And if that weren’t there, 如果这小岛不在了
[41:30] I would be swept out to sea. 我早已卷入海里
[41:31] No, that’s never gonna happen — 不 绝对不会发生的
[41:33] It would if you weren’t here. 如果你不在就会那样
[41:34] But I am. And it won’t. 但我在 所以不会的
[41:36] Come here. 过来
[41:39] It’s never gonna happen. 绝对不会发生的
[41:41] Not on my watch. 有我在就不会
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme