Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Unit 57, requesting additional units 这里是57小队 请求增派人员
[00:15] to Brewster housing complex. 到布鲁斯特住宅大楼
[00:17] Looking for one suspect, white male, possibly armed. 搜寻一名嫌犯 白人男性 可能携带武器
[00:20] Have units roll Code 2 请警员们保持静默
[00:22] no lights or sirens. 不要闪光鸣笛
[00:24] We lucky today, partner? 今天运气好吗 搭档
[00:26] One way to find out. 试试就知道了
[00:54] I got him, I got him! 击中他了 击中他了
[00:58] Central! Shots fired! 指挥中心 有枪击
[01:00] Shots fired! 有枪击
[01:01] Ressler’s been hit! 雷斯勒中枪
[01:02] My partner is down! 我的搭档中枪了
[01:06] Roll ambulance to my location, immediately! 派一辆救护车过来 赶快
[01:10] Central, copy. 指挥中心收到
[01:12] EMT to Brewster housing complex. 急救人员前往布鲁斯特住宅大楼
[01:14] Officer down, officer down. 有探员受伤 有探员受伤
[01:17] I told you to take the money, Bob. 我说了让你拿钱别管的 鲍伯
[01:20] The rest of us did. 我们其他人都收了
[01:26] I’ll look after Lisa and the boys. 我会照顾好丽莎和孩子们
[01:53] You ever think about Dad? 你想起过老爸吗
[01:54] What about him? 想他什么
[01:57] Just… 就…
[01:59] You wake up one day, kiss the wife and kids, 有一天早上起来 亲吻妻子和孩子们
[02:02] you go on the job 然后去上班
[02:03] you don’t know it’s gonna be the last five minutes of your life. 不知道这就是生命中最后的记忆
[02:07] What was he thinking right before that? 他死之前在想什么呢
[02:09] What he wanted to have for dinner, or the gas bill? 在想晚餐吃什么 还是交燃气费
[02:11] We don’t need to talk about it. 我们没必要聊这个
[02:15] You’ve seen a lot of people get killed, right? 你见过很多人的死 是吗
[02:19] Is it always that… 你总是这么…
[02:21] meaningless? 毫不在意吗
[02:24] Yeah. 没错
[02:31] Almost home. 快到家了
[02:33] Been a while since you’ve been back, huh? 你很久没回来过了吧
[02:34] A few years at least? 少说有几年了
[02:36] What do you think this is? A vacation for me? 你觉得我是来干什么 度假吗
[02:38] Do you think I want to be here? 你觉得我想回来吗
[02:40] I know you don’t want to be here. 我知道你不想回来
[02:43] Mom knows, though. I told her you were coming to town. 不过妈已经知道了 我告诉她你要回来
[02:45] You told Mom? 你告诉妈妈了
[02:47] You do realize that if something goes wrong tonight, 你知不知道今晚要是出什么意外
[02:49] we both end up going straight to jail? 我们两个都要去坐牢
[02:50] You get that, right? 你知道的 是吧
[02:52] Relax. 别紧张
[02:55] It’s just Mom. 妈妈而已
[02:57] Who’s she gonna tell? 她能告诉谁
[03:02] So, you got anybody special back in D.C., Donnie? 在华盛顿有没有遇到心仪的人 唐尼
[03:07] When am I gonna start seeing some nieces and nephews? 我什么时候才能有侄子侄女
[03:09] Uh, no one special right now, Aunt Cindy. 目前还没有 辛迪阿姨
[03:11] But I’m looking. I got my eyes open. 不过我已经努力在找了
[03:13] Is it cool being an FBI agent, Uncle Don? 当联调局探员很酷吧 唐叔叔
[03:15] – You got a gun? – I do carry a weapon, Ben, yeah. -你有枪吗 -我会携带武器的 本
[03:18] How long you around? 你准备待多久
[03:19] What’s this big case we heard about? 这个大案是关于什么的
[03:21] – Big case? – The one you’re in town for. -什么大案 -你这次回来要办的那个
[03:22] Robby said it was something big? 罗比说是个很大的案子
[03:24] – Ma, I told you it was top… – Confidential. -妈 我都说了这是… -机密
[03:26] Is the word we use at the Bureau, confidential. 我们在局里讲的行话 机密
[03:29] Look at this. 看看
[03:30] Both my boys under the same roof. 我的两个孩子都在这里
[03:32] Don, did Robby tell you about his company expanding? 唐 罗比有没有告诉你他的公司扩张了
[03:36] He got himself that collector’s car you rode here in. 你们开过来的那辆古董车就是他买的
[03:39] And he bought me a fancy new watch. 他还给我买了这块新表
[03:41] It’s nothing, Ma. Just got a new garage, 没什么的 妈 就是开了个新车库
[03:43] and we can do twice as many cars now, so… 我们可以存放多一倍的车了 所以
[03:46] I’m just happy you’re home, Don. 我很高兴你回来 唐
[03:48] I wish your father could be here 真希望你父亲也在
[03:49] to see how great both his children turned out. 看看他的孩子们现在有多优秀
[03:53] He’d be so proud. 他一定很骄傲
[04:02] Donnie, what am I gonna tell your father when he gets home? 唐尼 你爸爸回来 我该怎么和他说
[04:05] Principle Neill’s a liar. 尼尔校长是个骗子
[04:06] I thought we were past all this. 我们已经谈过很多次了
[04:08] You can’t keep skipping class. 你不能继续逃课了
[04:10] What am I gonna learn in a classroom 课堂上有什么
[04:11] that I can’t learn ?out in the real world, anyway? 是在真实的世界里学不到的吗
[04:13] By “Real world,” You mean getting baked with “真实的世界”是指和你的狐朋狗友们
[04:15] your wastoid friends out behind the Farmer Jack’s every day? 每天在杰克的农场后面嗑药吗
[04:17] Stay out of this, Officer Asshat. 别多管闲事 蠢货警官
[04:18] We all know you’re only joining the academy for the cavity searches. 谁不知道你是为了体腔检查才去上学的
[04:21] Loitering’s a crime, you know. 游手好闲也是一种犯罪 知道吗
[04:22] One of these days, it’ll be me slapping the cuffs on you. 早晚有一天 我会亲手给你带上手铐
[04:24] Mm, maybe I’ll learn something useful in prison. 那我可要学点监狱里能用到的东西了
[04:26] Like dice. 比如骰子
[04:35] Tom? 汤姆
[04:37] What is it? 怎么了
[04:39] Lisa… 丽莎
[04:41] It’s Bob. 是鲍勃
[04:43] Something’s happened. 他出事了
[04:47] Can I come in? 我能先进来吗
[04:48] Wait, wait… 等等 等等
[04:51] Please, Tom. No. 不 汤米 不要
[04:52] It can’t be. Not my husband. 不可能 不可能是我丈夫
[04:54] Please, no. 求你了 不要
[05:01] Everything alright, Don? 你还好吗 唐
[05:04] Yeah. J-Just a little tired. 没事 就是有点累
[05:06] We drove all night, so, uh, 我们开了一晚上车 所以
[05:07] I’m gonna have to get a little shut eye. 我可能得去休息一会儿
[05:09] – I’m sorry. – Oh, of course. -抱歉 -请便
[05:10] I put fresh sheets on your old bed. 我给你的旧床铺了新床单
[05:12] You remember the way, don’t you? 你还记得路的吧
[05:14] Of course. 当然
[05:35] There we are. 好了
[05:37] Okay, I’m sorry. I — I didn’t know — 抱歉 我不知道…
[05:38] What, Mom was gonna host a family reunion? 什么 妈妈会搞个家庭大聚会吗
[05:41] Good call on that one. 真是个好主意
[05:43] You know how she is. She gets excited. 你知道她就是这样的人 遇事就兴奋
[05:45] What can I say? Again, I’m sorry, alright? 我能怎么办 再次抱歉 好吗
[05:47] What you should be sorry for is lying to her. 你应该为欺骗了她而抱歉
[05:49] Don’t think for a second I’m fooled 别以为我会相信
[05:50] by this whole vintage car and Rolex routine. 什么古董车 劳力士的破故事
[05:53] What are you up to, Robby? 你在搞什么 罗比
[05:55] You know what? 你知道吗
[05:57] This may come as a shock to you, Don — 你可能会很震惊 唐
[06:00] Agent Ressler, world policeman — 雷斯勒探员 世界警察
[06:04] I am not a screw-up anymore. 我已经不再是个窝囊废了
[06:06] Well, if you’re such a success, what are you doing 你要是混得那么好 怎么还住在家里
[06:08] living at home, sleeping in our old room? 睡在我们以前的房间
[06:10] I’m just between apartments. 我只是两头住
[06:14] Go to hell. 去死吧
[06:22] You know, somebody had to look out for Mom. 你知道 总得有人照顾妈
[06:23] You won’t do it. 那个人不会是你
[06:27] Let’s just get this over with. 赶快搞定这事吧
[06:33] Okay. 好了
[06:35] You remember the old dirt field? 你还记得那个老土场吗
[06:36] They’re gonna turn this into an outdoor mall. 他们要把那里改造成户外商场
[06:38] They break ground tomorrow. 明天就破土动工
[06:40] If they find what’s under that dirt… 如果他们发现土下面埋了什么…
[06:42] So it’s now or never. 所以今天是最后的机会了
[06:44] I watched the site overnight last week. 我上周观察了那地方一个通宵
[06:47] They have one night watchman. 他们晚上只有一个人看守
[06:49] Guy makes his rounds every hour or two. 他每隔一两个小时巡逻一次
[06:51] Half the time, he’s asleep in his car. 大部分时间都在车里睡觉
[06:53] Now, see this? 看到这个了吗
[06:57] There’s a gap in that gate big enough 大门间的缝隙很宽
[06:59] for both of us to fit through without making a sound. 足够我们俩悄无声息地钻过去
[07:02] How’s that for recon? 这侦查水平如何
[07:07] Alright. 好吧
[07:08] We’re gonna need shovels, nothing too heavy… 我们需要铲子 不能有太重的东西
[07:10] flashlights, low-wattage — 手电筒 要小功率的
[07:12] can’t be too bright, nothing with halogen bulbs. 不能太亮 不要卤素灯泡
[07:14] Bleach — we’re gonna need at least three quarts, maybe more. 漂白剂 至少需要三夸脱 可能还不够
[07:17] Wow. Big project, huh? 大工程啊
[07:18] Yeah. 没错
[07:20] Septic tank. 化粪池
[07:55] The hell are you doing? 你在干什么
[07:57] Grieving. What’s it to you? 悲伤 你以为呢
[08:06] Who are these people? 这些都是什么人
[08:07] Cool it. They’re here for Mom. 别这样 他们都是为妈妈来的
[08:09] Yeah? 是吗
[08:11] Who’s here for Dad? 有谁是为爸爸来的
[08:18] How you boys holding up? 你们还好吗
[08:21] You need anything? 有什么需要吗
[08:22] Yep. 有
[08:23] Refill. 续杯
[08:29] He’s drunk? 他喝醉了
[08:30] You’re surprised? 你很惊讶吗
[08:52] This was Dad’s. 这是爸爸的
[08:54] That’s St. Michael, patron saint of police officers. 这是圣米迦勒 警察的守护神
[08:59] Found it in his personal effects. 在他的个人物品里找到的
[09:03] He would’ve wanted it to go to the next cop in the family. 他会希望把这个传给家里下一位警察
[09:37] Alright, I’m outside. Go ahead. 好了 我出来了 说吧
[09:40] Don’t feed me that. 别跟我说这些
[09:42] We gave the guy a chance. 我们给过他机会了
[09:43] Nobody wanted this. It’s cleaned up. 没人想这样 善后工作都处理好了
[09:47] Just heard from forensics– no further investigation. 刚从鉴证科得到消息 不会有更进一步调查了
[09:50] It’s a good shooting. We’re safe. 这次射击没问题 我们安全了
[10:01] Pop the trunk. 把后备箱打开
[10:25] We’ve got eyes on them. 我们正盯着他们呢
[10:27] I’ll keep you posted. 我会给你消息的
[10:44] – Tommy Markin did it. – Shut up, Donnie. -是汤米·马金做的 -闭嘴 唐尼
[10:46] You don’t know what you’re saying. 你知道自己在说什么吗
[10:46] I heard the call! I was right there! 我听到他打电话了 我就在边上
[10:49] Tommy was talking about Dad. 汤米在说爸爸的事
[10:51] Maybe he didn’t pull the trigger, 也许不是他亲自开的枪
[10:53] but he had something to do with it, I’m sure. 但是他一定跟这件事有关 我肯定
[10:54] – You’re drunk. – I know what I heard. -你喝醉了 -我听得清清楚楚
[10:57] Maybe it was another case. 也许他说的是另一起案子
[10:58] He was Dad’s best friend. He’s practically our uncle — 他是爸爸最好的朋友 可以说是我们的叔叔
[11:00] Maybe we can prove it? Maybe we can prove it. 也许我们能证明 也许我们能找到证明
[11:01] Like…Like on TV or something. 就像是电视里演的一样
[11:02] We — We could get him to confess to us. 我们让他向我们供认
[11:04] That’s not how it works. 你不能这样
[11:05] You need evidence — documents, a recording — 你需要证据 文件 录音之类的…
[11:07] I’ll get them. 我会拿到的
[11:08] I trust Tommy Markin, okay? 我相信汤米·马金 好吗
[11:10] Dad trusted him, I trust him. 爸爸相信他 所以我相信他
[11:13] Why? 为什么
[11:15] ‘Cause you both wear the same stupid badge? 就因为你们俩都有该死的警徽吗
[11:17] Look, I know you need someone to blame for this– 听着 我知道你需要有人为此负责
[11:19] I have someone to blame! 我知道是谁该为此负责
[11:20] – We just need to prove it! – Jesus, Don! -我们只是需要证明这一点 -天啊 唐
[11:22] How bad do you need to be the center of attention every single time?! 你一定要每次都让所有人都围着你转吗
[11:26] Don’t mention it again! 不要再提这件事了
[11:27] Don’t bring it up to Mom. She feels bad enough. 也不要告诉妈妈 她已经够伤心了
[11:30] Let it go. 不要管这件事了
[11:47] Can’t believe it’s actually working. 真不敢相信居然真的有用
[11:52] – I thought you said that he– – ?Shh! -你不是说他 -嘘
[11:53] I guess he’s off his schedule. 看来今天他没正常的排班来
[11:58] Get down, get down! 趴下 趴下
[12:05] Alright, looks like I’m gonna be doing all the digging. ? 好吧 看起来得我一个人挖了
[12:13] Sure this is it? 确定就是这里吗
[12:15] I’d know it like it was yesterday. 我记得很清楚 历历在目
[12:18] This is it. Dig fast. 就是这里 挖快点
[12:19] I’ll keep an eye out for the turnkey. 我来望风 免得让看守看见我们
[13:02] I heard you before you even put your pants on this morning, Donnie. 今天早上你还没穿裤子我就听见你了 唐尼
[13:06] The hell are you doing here? 你在这里干什么
[13:07] What did you do to my dad? 你对我爸爸做了什么
[13:10] Wrong place, wrong time, kid. 错误的时间 错误的时机 孩子
[13:14] Let me show you the door. 我来送你出门
[13:15] I know you had something to do with him getting shot. 我知道你跟我爸爸被枪杀的事有关
[13:17] I heard you. 我听见了
[13:19] On the phone. 你打电话的时候
[13:20] You’re coming with me to tell the cops everything. 你得跟我走 把所有事情都告诉警察
[13:23] I am the cops. 我就是警察
[13:26] Donnie, you’re young. 唐尼 你还年轻
[13:27] You’re grieving. 你正处于悲恸中
[13:29] You’re not thinking straight. 你现在的脑子不太清楚
[13:31] We can figure out a way to pay for the window, 我们可以想办法弥补你打坏窗户的事
[13:34] but… 但是
[13:36] Recognize this? 你认得这个吗
[13:38] It was Dad’s. 这是我爸爸的枪
[13:40] Donnie, it’s a tragedy what happened. 唐尼 你爸爸的死是个悲剧
[13:45] What are you gonna do? 但是你要怎么做
[13:47] Shoot me? 对我开枪吗
[13:49] Shoot a cop? 开枪打警察
[13:52] Do you even have a plan? 你有计划吗
[13:53] Just tell me it’s true! 快点承认吧
[13:54] You’ve already gotten yourself into enough trouble 你已经惹了足够大的麻烦了
[13:57] to break your mother’s heart. 这会让你母亲伤心的
[14:00] Don’t make it worse. 不要把事情弄得更糟
[14:02] You don’t want this on your head. 你不会想要背负一条人命的
[14:06] I’m gonna give you one more chance. 我会再给你一个机会
[14:09] You give me that gun, 你把枪给我
[14:10] or your life is over, young man. 否则你的人生就完了 年轻人
[14:14] You think you’re tough? 你以为自己很坚强吗
[14:16] Your dad was tough. 你爸很坚强
[14:19] Your brother’s tough. 你哥哥也很坚强
[14:22] You don’t even have the balls to p– 你甚至没有勇气开
[15:04] It’s been a while. 很久没回来了
[15:06] You remember Tommy Markin, don’t you, Don? 你还记得汤米·马金 对吧 唐
[15:21] Donnie, what did you do? 唐尼 你做了什么
[15:24] I didn’t know who else to call. 我不知道该打给谁了
[15:27] – He killed Dad, Robby. – Did he admit it? -他杀了爸爸 罗比 -他承认了吗
[15:29] He was going to. 他马上就要承认了
[15:31] H-He would’ve. I know it. 他会承认的 我知道
[15:40] Donnie, I need you to listen to me carefully 唐尼 我需要认真听我说
[15:43] ?and answer my questions. You got that? 回答我的问题 你明白吗
[15:45] – Did anyone see you come in here? – ?No. -有人见过你进来吗 -没有
[15:48] Did Markin alert anyone when he saw you? 马金见到你时有没有叫人
[15:50] Did he make any calls? 他有没有打电话
[15:51] No. 没有
[15:54] How long has it been since the gunshot? 枪击发生到现在多久了
[15:55] I don’t know. Uh… 我不知道
[15:57] 15, maybe 20 minutes. 15到20分钟吧
[16:00] Then nobody heard it. 那就没人听见
[16:02] Or at least no one reported it. 至少没人报警
[16:08] Donnie. 唐尼
[16:11] Go home. 回家去
[16:12] Wipe Dad’s gun off and put it back where you found it. 把爸爸的枪擦干净 放回你拿走的地方
[16:14] Don’t say anything to Mom. Don’t say anything to anyone. 什么都别跟妈妈说 也别跟别人说
[16:17] Forget this happened. 忘了发生的一切
[16:20] Understood? 明白了吗
[16:23] What are you gonna do? 你打算怎么办
[16:27] I’ll take care of this. 我来解决这件事
[16:31] Don’t say another word. 一个字都别说
[16:32] Just go. 去吧
[16:46] You ever lose sleep at night ’cause of what we did back then? 你有因为我们当时做的事而失眠吗
[16:50] Some nights. 有时候
[16:52] Not many. 次数不多
[16:54] Ever wish you could take it back? 你希望过一切都没发生过吗
[16:56] This man killed our father. 这个人杀了我们的父亲
[16:58] Then stood at his wake and lied to our faces. 然后当着我们的面撒谎
[17:01] He was a disgrace to the badge he wore. 他戴着警徽简直就是耻辱
[17:03] The one you were going to wear. 就是原本你想要佩戴的警徽
[17:04] The one I wear every day. 也是我每天戴着的警徽
[17:07] No, this scumbag got everything that was coming to him. 这个混蛋罪有应得
[17:10] So, no. 不
[17:12] I wouldn’t take it back. 我不会希望重来
[17:14] You? 你呢
[17:20] Ah, we better get going. 我们该走了
[17:22] Night watchman will be coming soon. 守夜人马上就要过来了
[18:16] Listen, Robby, look, I — I should say, uh… 听着 罗比 我应该说…
[18:20] should say that I’m sorry. 说我很抱歉
[18:21] About what? 为什么抱歉
[18:22] What I said earlier, back at the house. 我之前在家里说的话
[18:25] Look, I-I’ve been hard on you. 我对你很糟糕
[18:27] I left this place behind, and you stayed, 我离开了这个地方 你留下了
[18:29] and that was –that was the harder choice, 这个选择更加艰难
[18:32] and I should give you credit for it. 我应该肯定你的
[18:34] For everything. All your success. 你所做的一切 你的成功
[18:36] Work, everything. 工作 一切
[18:41] Thank you, Don. 谢谢你 唐
[18:42] Look, I was a prick when we were younger, 小时候 我是个浑球
[18:43] and I’m the reason why we’re taking care of this now, but… 我们手上这些烂摊子都是因为我惹出来的 但
[18:46] you had my back that night. 你那晚上支持着我
[18:48] Of course I did. 当然了
[18:51] You’re my brother. 你是我的兄弟
[18:55] I never thanked you. 我从没感谢过你
[19:01] Look, you saved me. 你救了我
[19:03] That night, everything in my life changed. 那天晚上改变了我的生命
[19:08] Well, you might’ve noticed, 你可能注意到了
[19:09] it wasn’t exactly the same for me, either. 我可没有
[19:11] Looks like you’re doing pretty good now. 看来你现在还不错
[19:14] Hey, maybe you could take me by this garage 你可以趁我还在城里的时候
[19:16] while I’m still in town? 去你那个车库看看吗
[19:19] Yeah, cool. 好
[19:21] I’d like that. 没问题
[19:28] Robby, tell me that was random. 罗比 告诉我那就是个路人
[19:31] Okay, I can explain. 好吧 我可以解释
[19:37] The garage is doing as well as I might live at optic. 车库的盈利没有我说的那么高
[19:40] Oh, you don’t say? 真没想到啊
[19:41] I was losing money, so I hired a bunch of guys. 我当时赔了 所以我雇了一帮人
[19:43] I thought they were stand-up guys. 我以为他们是正派的人
[19:45] And, uh…anyway, I needed some fast cash. 总而言之 我需要来点快钱
[19:48] Couldn’t stand for another failure, Donnie. 我不能再失败了 唐尼
[19:51] – Who’d you borrow money from? – Definitely not the banks. -你管谁借的钱 -那肯定不是银行
[19:53] Those places, you walk in, they don’t even look at you — 那种地方 你走进去他们都不会…
[19:55] Robby. 罗比
[19:57] I borrowed it from a local guy. 我从一个当地人手里借的
[19:58] What do you mean, a connected kind of local guy? 什么意思 两道通吃的那种当地人吗
[20:04] Yeah, the Albanian type. 没错 阿尔巴尼亚那种的
[20:06] The mob? The Albanian mob? 黑帮吗 阿尔巴尼亚黑帮
[20:10] How much money did you borrow? 你借了多少钱
[20:12] 50k. 五万块
[20:14] It was 30% vig on it. 利息30%
[20:16] And that was like six months ago. 六个月前借的了
[20:18] So it’s closer to 150K now, so… 现在差不多已经15万了
[20:22] That’s why they took the car, you know, as collateral. 所以他们把车拿走作为抵押
[20:27] I had to try something. 我总得想办法
[20:30] Is there anything else you’re not telling me? 你还有其他事瞒着我吗
[20:31] No, I swear. 没了 我发誓
[20:33] That’s it. 就这些了
[20:35] Hey, man. 伙计
[20:36] It’s for you. 你的电话
[20:41] – Who is this? – We have your car. -你是谁 -你的车在我们手上
[20:43] And the cargo in the trunk. 还有后备箱里的货
[20:45] Jakov Mitko wants to see you both. 雅可夫·米科想见你们
[20:47] Who’s Jakov Mitko? 雅可夫·米科是谁
[20:49] Your brother knows. 你哥哥知道
[20:50] He knows where, too. 他也知道地点
[20:52] Don’t be late. 别迟到
[21:04] You know the thing about plants? 你们了解植物吗
[21:07] They are obedient. 它们很听话
[21:09] A little love, a little care — 给一点关爱 一点照顾
[21:11] they do exactly what they are supposed to. 它们就会做自己应该做的事
[21:14] They grow. They give back. 它们会长大 会回馈
[21:16] Oxygen, flowers. 释放氧气 开出花朵
[21:18] They are uncomplicated. 它们非常简单
[21:20] Anyone can respect that, yes? 这值得每个人尊敬 对吧
[21:24] You must be the brother from D.C. 你一定就是那个华盛顿的弟弟吧
[21:27] Everyone thought I was crazy to loan money 所有人都觉得我疯了才把钱借给
[21:29] to a guy whose brother was FBI. 一个弟弟是联调局探员的家伙
[21:31] I said, “Wait and see.” 我那时就说 “等着瞧吧”
[21:33] I don’t think in a million years I could’ve seen this. 我万万没想到我还能见到这场面
[21:37] Listen, Jakov, I’m gonna get your money. 听着 雅可夫 我会把钱还你的
[21:38] Every last penny of it. 每一分钱都会还你
[21:39] This isn’t about money anymore. 这不再是钱的事了
[21:41] I don’t understand this. 我不明白
[21:43] He has the car. 他手上有那辆车
[21:44] That’s what this is about. 这才是关键
[21:51] Voilà. 就在那边
[21:55] I don’t know who Detective 4818 我不知道底特律警局
[22:00] of the Detroit Police Department was — 编号4818的警探是谁
[22:03] but he’s seen better days. 但他显然风光过
[22:06] Just tell us what you want. 你就直说你想要什么吧
[22:07] I was going to burn down your garage, just to prove I could. 我本想烧了你的车库来证明我的能力
[22:12] I thought that was your only asset. 我本以为那是你唯一的财产
[22:14] But now that your brother is here, 但既然你弟弟来了
[22:16] I know I was wrong. 我知道我之前想错了
[22:17] An FBI agent? 一名联调局探员
[22:18] Now that’s a whole other thing. 这完全是另一回事了
[22:22] At the field office of the FBI here in Detroit, 在底特律的联调局外勤办公室
[22:26] there is a room called Department 12. 有一间叫第十二处的办公室
[22:29] I have never seen it. 我从没见过
[22:30] I am told it is mostly computers. 据说里面主要是电脑
[22:33] Computers that an agent like yourself can access. 像你这样的探员有权限进入那些电脑
[22:37] Go to that room, 你去那间办公室
[22:38] and bring me back a file labeled “432.” 把标着”432″的文件拿给我
[22:42] What is it? 那是什么
[22:42] Have that file back here by 5:00 p.m. today. 今天下午5点前把那份文件带过来
[22:47] If you do that, 如果你做到了
[22:50] I will give you back the car and everything that’s in it. 我会把车和里面的东西都还给你们
[22:54] And as an added incentive, 作为额外的奖励
[22:56] I will wipe your brother’s debt clean. 我会把你哥哥的债清了
[23:04] I know ?what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[23:11] Okay, fine, I deserved that. 好吧 我活该
[23:12] You know what Department 12 is, Robby? 你知道第十二处是做什么的吗 罗比
[23:14] It’s the office UCs file their sealed reports to. 是用来封存UC档案报告的办公室
[23:17] Now, in case you forgot watching “Miami Vice” as kids, 以防你忘记小时候看过《迈阿密风云》
[23:20] UC stands for “undercover.” UC的意思是”卧底”
[23:21] So, whoever’s name’s in there is gonna get killed 所以 不管里面是谁的名字都会被杀死
[23:24] ’cause I gotta run ?that psycho’s little errand. 因为我要给那个混蛋办这小差事
[23:26] I’m not an idiot. 我不是傻子
[23:27] I’m not an idiot! 我不是傻子
[23:31] Don’t treat me like one! 别把我当傻子
[23:35] And you’re not gonna do what he’s asking you to do! 你也不要做他让你做的事
[23:38] It’ll destroy you. 这会毁了你的
[23:39] Yeah, and if I don’t, 如果我不做
[23:41] he’s gonna take those remains and he’s gonna turn them in, 他就会拿着那些遗骨去告发
[23:43] and it’s gonna destroy both of us. 这会毁了我们两个的
[23:45] I’ll take full responsibility. 我会负全责
[23:46] We both know I can’t let you do that, okay? 我们都知道我不会让你这么做 好吗
[23:49] I killed that guy. 我杀了那家伙
[23:50] – Donnie, Donnie. – No, this is my mess. -唐尼 唐尼 -不 这是我的烂摊子
[23:54] You still don’t get it. 你还是没明白
[23:56] It isn’t only your mess. 这不仅是你的烂摊子
[24:04] It was just me and the body. 当时只有我和尸体
[24:07] You’re shocked what your brain can come up with 当大脑像那样自动运转的时候
[24:09] when you’re on autopilot like that. 你会惊讶自己大脑产生的想法
[24:20] I thought a lot about how most people’s lives hinge 我思考过很多 关于大多数人的人生
[24:22] on a few key moments. 如何由几个关键时刻决定
[24:34] I think mine only had one moment, 我觉得我的人生只有一个关键时刻
[24:37] and then it was over. 然后就结束了
[24:45] Robby… 罗比
[24:48] Please… 求你
[24:51] I know you had dad killed, Tommy. 我知道你杀了爸爸 汤米
[24:54] Donnie told me the truth. 唐尼把真相告诉我了
[24:56] Letting me die… 杀了我…
[25:00] won’t make us even… 并不能了结我们间的恩怨…
[25:11] You took my father from me. 你夺走了我的父亲
[25:15] How could you? 你怎么能这样
[25:17] It — It was… 这只是…
[25:21] business… 任务…
[25:23] In that moment, I suddenly had this clear thought. 在那个时刻 我突然有了清晰的念头
[25:28] And I knew I was the only person that could protect you, Don. 我知道自己是唯一能够保护你的人 唐
[25:31] From Tommy Markin, 保护你不被汤米·马金所伤
[25:33] and anyone else like him who might come along. 也不会被任何像他一样的人所伤
[25:37] I had no choice… 我别无选择
[25:41] I finished what you started. 我为你惹的事善后
[25:45] I did it for you. 我这么做是为了你
[25:47] For me. 为了自己
[25:49] And for Daddy. 也为了父亲
[25:51] In the end, all I was thinking about was you. 最后 我所想的人只有你
[25:57] I was protecting your future. 我是在守护你的未来
[25:58] Yeah, but why? Why didn’t you tell me? 但为什么 为什么你不告诉我
[26:02] What — W-Why keep this a secret all these years? 为什么这么多年都守口如瓶
[26:06] I did that to protect you, too. 我缄口也是为了保护你
[26:08] Whatever that night had done to you, it was driving you. 不管那晚对你做了什么 它都一直影响着你
[26:13] I carried the weight. 我背负了重担
[26:14] I never regretted it. 我从未后悔
[26:18] Because it did exactly what I thought it would do. 因为这起到了我希望达到的效果
[26:20] And what’s that? 什么效果
[26:23] It made you the person that you are today. 它成就了现在的你
[26:26] So it’s not your mess. 所以这不是你的烂摊子
[26:29] It’s my mess, brother. 这是我的事 弟弟
[26:32] I’ll turn myself in. 我会自首的
[26:35] No. 不行
[26:38] We turn ourselves in. 我们一起去自首
[26:41] I left you alone once to clean up a mess. 我曾经留你一人收拾烂摊子
[26:45] I’m not gonna leave you alone again. 我不会再丢下你一个人了
[26:52] So we… 所以我们
[26:55] killed the man who killed our father. 杀了我们的杀父仇人
[26:57] I pulled the trigger, yeah — 是我扣的扳机
[26:58] and to protect me, my brother did the rest. 为了保护我 我哥处理了后事
[27:01] But we each had a hand in it. 但我们都参与了这件事
[27:04] Look, we know where the body is. We can take you to it. 我们知道尸体在哪里 我们可以带你去
[27:06] But because of my involvement, 但因为我涉案犯罪
[27:09] I have to recuse myself from any part of the rest of this case. 我不能再继续此案的调查了
[27:12] That’s why I called you. 所以我打给了你
[27:14] I knew you would help. 我知道你会帮忙的
[27:15] I — I knew you would do the right thing. 我知道你会做该做的事
[27:18] Ressler, I… 雷斯勒 我
[27:21] I’m not sure what I’m supposed to say. 我不知道自己该说什么
[27:23] Well, say you agree with me about how we should handle this. 说你同意我处理这件事的方式
[27:25] I mean, we arrest those bastards who took the car for theft, 我们先逮捕那些用这辆车偷窃
[27:28] for extortion, for all the other poison they pump into the city. 勒索 危害城市治安的混蛋
[27:35] And then after that… 在那之后
[27:38] my brother and I come clean about what we’ve done. 我和我哥会坦白我们所做的一切
[27:40] I don’t know that I do agree. 我可没说我同意
[27:43] After the story you told me, 听完了你说的故事
[27:44] after what you’ve been through — both of you — 你承受了这么多 你们两人都是
[27:45] No, we have to do the right thing. 不 我们得做正确的事
[27:47] It’s important. 这很重要
[27:50] Of course, yes, I will help you. 当然 是的 我会帮你
[27:53] I just want to make sure you’re prepared to face the consequences 我只是想确定你已经准备好接受
[27:55] when the FBI gets their hands on that vehicle and that body. 联调局着手调查车辆和尸体的后果了
[27:59] Because if we go in and arrest those people, 因为如果我们进去逮捕那些人
[28:02] eventually, the FBI’s gonna open up that trunk. 联调局最后会打开那辆卡车
[28:04] And find Tommy Markin. I know. 然后找到汤米·马金 我知道
[28:07] Are you really okay with dealing with the consequences of that? 你真的能接受那样的后果吗
[28:11] I’ve been running from this my whole life. 我一辈子都在逃避这件事
[28:13] I need it to be done. We both need it to be done. 我需要一个了结 我们都需要
[28:26] Yeah, this is Agent Keen. 是的 我是基恩探员
[28:27] Can I get Sac Patel in here, please? 麻烦叫赛克·帕特尔进来
[28:30] Thank you. 谢谢
[28:34] I need someone local to run point with me on this. 我得找个本地警察来和我一起处理这件事
[28:37] We should go over what the plan is. 我们应该回顾下计划
[28:56] We’ll be around the corner, two blocks away. 我们就在拐角处 距离两个街区
[28:59] 12-second response time, I’d guess. 我想反应时间是十二秒
[29:01] Wanna go over under on that? 还想纠结这些吗
[29:03] It’s gonna be dangerous. 这会很危险
[29:05] When is it not? 什么时候不危险了
[29:06] You know, I can still talk to Patel, call it off. 我现在还能跟帕特尔说取消行动
[29:09] I have the authority — 我有权限
[29:10] You know, Keen… 你知道 基恩
[29:12] I didn’t like you when we first met. 第一次见你时我并不喜欢你
[29:15] I was wrong. You’re a good agent. 我错了 你是位好探员
[29:17] You’re the kind of agent that… 你是那种
[29:19] people join the FBI to try to become. 加入联调局的人想成为的探员
[29:22] But you’re also a good person. 但你也是个好人
[29:25] Much better person than I am. 为人比我好得多
[29:27] So, whatever happens out there today, 所以不管今天外面发生了什么
[29:29] the Task Force is gonna be in good hands with you. 特别小组在你的带领下我很放心
[29:40] You alright? 你还好吗
[29:42] This is gonna kill Mom. 妈妈会难过死的
[29:46] Tell me again. 再跟我说一遍
[29:49] We’re doing the right thing? 我们在做正确的事
[29:51] Yeah, Robby. We are. 是的 罗比 没错
[29:53] We’re doing the right thing. 我们在做正确的事
[30:19] I would be lying if I said I wasn’t surprised 如果我说我不惊讶你做到了
[30:23] that you went through with it. 那就是在撒谎了
[30:25] File 432. 432号文件
[30:29] You don’t care who’s on it? 你不在乎上面有谁吗
[30:31] That’s not my business. 那与我无关
[30:33] Your brother is sweating. 你哥在流汗
[30:35] And he looks nervous. 而且他看起来很紧张
[30:38] It’s because it’s humid in here and he loves his car. 因为这里又湿又热 而且他很喜欢他的车
[30:41] How about we see it? 我们去看看如何
[30:42] Okay. Let us go and see it. 好吧 我们去看看吧
[30:50] One more thing before we trade. 在交易前我还有件事
[30:51] What do you want? A plant? 你想要什么 一棵植物
[30:53] A nice orchid to go? 外带一盆兰花走吗
[30:56] My brother checks out the car for confirmation. 让我哥检查汽车以作确认
[31:00] Come on, Robby, do it. 罗比 去吧
[31:13] My file. 我的文件呢
[31:18] Looks like we’re finished. 看来我们就到此为止了
[31:22] Ressler, you’re sure this is what you want? 雷斯勒 你确定这是你想要的吗
[31:25] Actually, I think I might have a few more projects 实际上 我想我可能还有几件事
[31:29] I need your help with. 需要你的帮忙
[31:30] No, this was a one-time deal. 不 这个交易只是一次性的
[31:32] Or it wasn’t. 并不是
[31:33] I still have the car and my file. 车和文件都在我手上
[31:37] You sure about that? 你确定吗
[31:39] The drive is blank. It’s a fake! U盘里是空的 假的
[31:41] We’re a go! Go, go, go, go! 快行动 快快快
[31:47] FBI! Hands! On the ground! 联调局 举起手来 趴下
[31:56] East entrance to the greenhouse! Let’s move! 在温室东入口 跟我走
[31:57] Tradhtar! 叛徒
[31:59] I’ll grind your guts to fertilizer! 我会把你的内脏磨碎了当肥料
[32:01] Hey, you! 喂
[32:11] Everyone okay back here? 大家都没事吧
[32:13] Yeah. Your friend just saved my life. 是的 你朋友刚救了我的命
[32:16] I wouldn’t say that. 我不这么觉得
[32:19] I don’t think I saved anyone. 我谁也没救成
[32:39] Wait for the Lord with courage. 勇敢地等待主
[32:41] Be stouthearted and wait for the Lord. 坚定地等待主
[32:45] And now, I’ve been told Detective Ressler’s eldest son, 现在 雷斯勒警探的大儿子
[32:49] Robert, would like to say a few words. 罗伯特 想要说几句
[33:27] I know everyone here knew my dad. 我知道这里的每个人都认识我父亲
[33:30] Had some special version of him to hold on to. 对他有着特别的回忆可以怀念
[33:34] What a good guy he was. 他是个多好的人
[33:36] What a good cop. 多好的警察
[33:39] I kinda wish I had that. 我希望我也有那样的回忆
[33:42] Truth is, I didn’t really know him. 事实上 我并不了解他
[33:47] My version of Dad 我心中父亲的形象
[33:49] is him stomping into my school… 是刚巡逻回来
[33:52] …fresh from patrol, furious after I got caught, 在我被抓到用老师的咖啡机熄灭烟头后
[33:55] putting cigarette butts in the faculty’s coffee machine. 愤怒地踏进我的学校
[34:01] Then he left too soon. 他离开得太早了
[34:05] And what I have now, 而我现在所拥有的
[34:06] i-instead of a version of him to hold onto… 除了对他的怀念
[34:11] …is a path to follow. 还有一条可以追随的路
[34:13] A path that shows me how to grow up right… 一条告诉我如何正确成长的路
[34:18] …how to stay out of trouble, 如何远离麻烦
[34:22] how to be good, like him. 如何做一个好人 像他一样
[34:27] So, it started with me only borrowing $50,000. 一开始我只借了五万块
[34:30] But with interest, 但加上利息
[34:31] and the time that had gone by, 和拖了很长时间
[34:33] Mitko was demanding that I pay back $150,000. 米科要求我偿还十五万
[34:35] That’s when he came after the car… 他就是在那时候盯上那辆车的
[34:36] I don’t remember the number on the badge, 我不记得警徽上的号码了
[34:39] but it was definitely a cop. 但肯定是个警察
[34:42] The agent and his brother, they knew about that. 那个探员和他哥哥 他们都知道
[34:45] I would say more, but I want to make a deal first. 我可以交代更多 但我想先达成个交易
[34:48] Can you prove any of this? 你能证明这些吗
[34:49] You go check out the trunk of that car yourself. 你自己去车后备箱看看就知道了
[34:53] Agent Ressler… 雷斯勒探员
[34:56] There has been an allegation made against you and your brother 隔壁房间那个人
[34:59] by the man we have in the other room. 对你和你哥哥提出了指控
[35:01] Yeah, we were expecting that. 我们早料到会这样
[35:02] It’s a very serious allegation. 是非常严重的指控
[35:08] The thing about this case is — 这个案子的情况是
[35:16] Well, this is interesting… 这就有趣了
[35:21] How is the body just gone? 尸体怎么就不见了
[35:23] I mean, Markin didn’t just get up and walk away. 马金又不可能自己爬起来离开
[35:27] I think we’re good. 我想我们没事了
[35:29] I mean, I don’t know exactly what happened, 我不知道具体发生了什么
[35:31] but I do have some theories. 但我确实有一些想法
[35:33] I think someone was watching over us, Robby. 我觉得有人在照看我们 罗比
[35:39] Now what do we do? 那我们现在该做什么
[35:40] Well, I think we can finally put this behind us 我想我们终于可以把这件事抛在脑后
[35:42] and move on. 继续生活了
[35:44] I need a drink. 我需要喝一杯
[35:51] Oh, hi, sweetie. 亲爱的
[35:52] Were you boys out all night? 你俩整夜都在外面吗
[35:54] Yeah, it was a… 是的
[35:55] it was a long one. 是个长夜
[35:58] Well, did everything work out okay? 一切顺利吗
[36:00] What do you mean? 什么意思
[36:01] Did you get Robby ?out of the trouble he was in? 你帮罗比摆平麻烦了吗
[36:05] I knew something was up. 我知道有事发生了
[36:06] A mother knows. 一位母亲知道
[36:09] You here all of a sudden on a “case.” 突然间你有个了”案子”
[36:12] The case turned out as well as possible. 事实证明这个案子结局非常圆满
[36:15] I’m pretty sure Robby’s gonna be okay. 我很确定罗比一定会没事的
[36:17] Thank you, Donnie. 谢了 唐尼
[36:18] Trouble or not, ?your brother means well. 不管他犯了什么事 你哥哥本意是好的
[36:21] He just gets himself a bit lost sometimes. 他只是有时候会迷失自我
[36:25] ?I meant what I said about your father 我说你们的父亲以你们两位为傲
[36:26] being proud of the both of you. 这句话我是认真的
[36:28] You know why? 你知道为什么吗
[36:30] Because you stick together. 因为你们团结一致
[37:29] I couldn’t do that. 我做不到
[37:29] I couldn’t just stand in front of those people and say… 我就是做不到站在这些人面前并说…
[37:36] What could I say? 我能说什么呢
[37:39] It’s okay. 没事的
[37:41] We got through it. 我们会挺过去
[37:43] Tomorrow will be easier, 明天会更简单
[37:45] and the day after that 然后后天
[37:46] Maybe you can do better with this than I did. 或许你可以比我做的更好
[37:53] This is Dad’s? 这是老爸的吗
[37:56] I can’t be a cop. 我当不了警察
[37:59] I’m nothing like him. 我一点也不像他
[38:03] I don’t know what I am anymore. 我也不知道我是怎么样的人了
[38:31] – You heading back to D.C., bud? ?- Yeah. Yeah. -你要回华盛顿了吗 兄弟 -嗯嗯
[38:33] I’m sure the office has missed me by now. 我很确定办公室的人都想我了
[38:38] Mom’s sure gonna miss you. 妈一定会想你的
[38:40] Yeah. 是啊
[38:40] I’ll call. As often as I can. 我会尽可能多打电话的
[38:43] I have something for you. 我有东西要给你
[38:54] Never thought I’d see that again. 从没想过我会再看到这个
[38:57] I think it’s your turn to hang onto it a while. 我觉得是时候让你保管一会儿了
[39:03] You don’t think ?Dad would’ve wanted the cop 你不觉得爸会让希望家里唯一的警察
[39:04] – in the family to have it? ?- No, no. -拿着吗 -不 不
[39:06] I think he’d want you to have it. 我觉得他希望你拿着
[39:16] Bad time? 我来的不是时候吗
[39:18] No. No, come in. 不不 进来吧
[39:25] Did you do it to protect me? 你是为了保护我才这么做的吗
[39:28] You say that like it’s a bad thing. 你说的好像是件坏事一样
[39:30] I’m not gonna ask you how you did it. 我不会问 你是怎么做到的
[39:32] I won’t ask what you did with Markin’s body or — or — 我不会问 你是怎么处理马金的尸体或
[39:35] or how you even ?scrubbed that car clean, but — 或你是怎么把车擦干净的 但是
[39:37] I learned from the best. 名师出高徒啊
[39:39] Look, I want to know — I mean… 我想知道 我是说
[39:40] Liz, I need to know… 莉斯 我得知道
[39:42] Why? 为什么
[39:46] You were in trouble. You needed help. 你遇到了麻烦 你需要帮助
[39:48] No, y-y-you… you risked everything. 不 你你你 你赌上了一切
[39:50] I mean, if you — ?you’d have been caught — 我是说 要是你被抓了呢
[39:51] – Yeah, but I wasn’t. – Yeah, but you could’ve been. -是啊 但我没有 -是 但你有可能
[39:53] Are you trying to say thank you? 你是想跟我说谢谢吗
[39:55] ‘Cause if that’s what you’re doing, 要是你真是这么想的
[39:56] you’re doing a terrible job of it. 你发挥得也太差了吧
[39:57] I — I — 我 我
[39:58] I never would’ve asked you to take such a huge risk for me. 我绝不会让你为我冒这么大的风险
[40:01] – You didn’t ask. – Yeah, but you did it anyway. -你是没说 -对 但你还是做了
[40:02] It wasn’t for you, knucklehead. 这不是为了你 蠢货
[40:04] It was for me. 这是为了我
[40:07] For you? 为了你
[40:08] Look, if you wanna ruin your life 听着 要是你因为一件
[40:09] over something you did a lifetime ago — 你很久以前 当你还是青少年的时候做的事
[40:11] when you were a teenager, for God’s sake — 而想要毁掉你的生活的话 我的天
[40:13] then someday, sure, I’ll let you. 那么总有一天 我会让你这么做的
[40:15] You’ll let me. 你会让我这么做
[40:16] Yeah, you have my permission to be a total dipstick. 是的 我准许你做个十足的傻子
[40:19] So, what am I? 我是什么
[40:21] A dipstick or a knucklehead? 傻子还是蠢货
[40:22] You’re a knucklehead and a dipstick, 你既是个傻子也是个蠢货
[40:24] and you’re someone that I rely on, 并且也是我能依赖的人
[40:26] for, like… everything. 一切…都可以
[40:29] We both know that’s not true. 我们都知道这不是真的
[40:33] Have you looked at my life? 你了解过我的生活吗
[40:36] I’m a widow and a single mom. 我是一个寡妇 单亲妈妈
[40:40] A marionette 一个被
[40:42] with a high-functioning sociopath pulling my strings. 高智商反社会人格牵引的傀儡木偶
[40:47] My grandfather tried to murder my mother, 我的外公想杀了我的妈妈
[40:50] and my mother is a legendarily lethal Russian spy 而我的妈妈是个传奇又凶狠的俄罗斯间谍
[40:55] who moved in next door 就住在我家隔壁
[40:56] without even telling me who she was. 甚至都不告诉我她是谁
[40:59] ?I mean it. 我说真的
[41:00] Have you looked at my life? 你了解过我的生活吗
[41:02] I mean, really taken a close look. 近距离好好观察过吗
[41:06] Because it’s like ?I’m in the middle of a monsoon 因为好像我就站在风雨当中
[41:08] that’s constantly threatening to drown me in bad news. 坏消息持续不断袭来把我淹没
[41:14] And somewhere in the middle of that FEMA disaster of a life… 而在天灾频频袭来的灾难人生之中…
[41:19] Somewhere is just 有个地方
[41:20] a tiny island of calm. 有座平静的小岛
[41:27] And if that weren’t there, 如果这小岛不在了
[41:30] I would be swept out to sea. 我早已卷入海里
[41:31] No, that’s never gonna happen — 不 绝对不会发生的
[41:33] It would if you weren’t here. 如果你不在就会那样
[41:34] But I am. And it won’t. 但我在 所以不会的
[41:36] Come here. 过来
[41:39] It’s never gonna happen. 绝对不会发生的
[41:41] Not on my watch. 有我在就不会
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme