Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:30] Hey, Hatcher. 海切尔
[00:32] Coroner’s finished with the scatter at the tree line. 验尸官验完树林边缘的那些碎尸了
[00:34] Probably got another seven or eight down there. 下面大概还有七到八具遗体
[00:36] So they’re released? 我们可以接手了
[00:37] Yep. All yours. 没错 都归你了
[00:43] The feds say we’re clear. Start bringing the victims up. 联调局的人允许了 可以把死者带走了
[00:45] Take a team to the tree line 带一队去树林边缘
[00:46] and start moving ’em to the morgue. 着手把他们运往停尸房
[00:53] 亚伯拉罕·C·盖勒 航班 M54213 头等舱
[01:16] Here’s the next one, Hatcher. 下一具来了 海切尔
[01:24] Hello, Mr. Geller. 你好 盖勒先生
[01:45] Hello. 你好
[01:46] You must be Crystal. 你一定就是晶晶了
[01:47] One and only. 正是
[01:49] You look different than your profile picture. 你看上去和你的档案照片不一样
[01:51] You look the same. 你和照片完全一样
[01:54] Better. 真人更好看
[01:56] Please. Why don’t you come in. 快请进
[02:03] I don’t understand. Over the phone, you said — 我不明白 在电话里 你说的是…
[02:05] – I know what I said. – If you’re a cop — -我知道我说了什么 -如果你是条子…
[02:06] Please, I didn’t ask you here for sex. 拜托 我不是把你叫来做爱的
[02:11] Not like you think. 不是像你想的那样
[02:12] It’s something different. 而是其他的事
[02:15] I’m leaving. 我要走了
[02:16] Angela, sit down. 安琪拉 坐下
[02:19] How do you know my real name? 你怎么知道我的真名
[02:22] Who are you? 你到底是谁
[02:23] I’m someone who knows more about you 我对你的了解
[02:25] than you might want to believe. 可能比你愿意相信的还要深
[02:29] I know about your father. 我知道你父亲的事
[02:31] I know about the medical debt, the collectors. 我知道你欠的医疗费 那些催债人的事
[02:35] I said who are you? 我说了你到底是谁
[02:36] Angela, there is something that I would like to tell you. 安琪拉 有些事我想告诉你
[02:39] Something very special that might just change your life. 很特别的事 可能会改变你的人生
[02:47] Would you like to hear about it? 你愿不愿意听
[02:55] 奈尔·海切尔 第149号
[03:00] Already looked there. 那里已经检查了
[03:03] There, too. 还有那里
[03:10] You do know I’m a private investigator. 你知道我是一名私家侦探
[03:13] You were made. 你被发现了
[03:16] Ilya obviously knew you were watching him. 伊利亚显然知道你在监视他
[03:18] Maybe that wouldn’t have happened 如果你能坦白为什么雇佣我的理由
[03:19] if you’d been honest about why you hired me. 或许就不会导致这个结果
[03:21] I was honest. 我之前很坦诚
[03:23] I hired you to find Koslov so I could question him. 我雇你去找科思洛夫是为了询问他
[03:26] Does this look like a man who’s running from questions? 这看上去是一个想要逃避询问的人做的吗
[03:28] He’s running for his life. 他是在逃命
[03:30] Now, why would he do that? 他为什么会这么做
[03:36] They came here to the mosque, 他们来到了清真寺里
[03:38] said that some of our members are communicating 说我们中有人与叙利亚圣战分子
[03:41] with Syrian jihadists. 联络
[03:43] The FBI came? 联调局的人来过了
[03:44] Counterterrorism division. 反恐部的
[03:46] They wouldn’t tell me what they know. 他们不愿告诉我他们掌握的信息
[03:48] Maybe they’ll tell you. 或许他们会告诉你
[03:49] He knows about the Task Force. 他知道特别小组的事
[03:52] Does he? 这样
[03:54] I wouldn’t be much of a shepherd 如果我不了解我教区人的思想状况
[03:56] if I didn’t know the hearts and minds of my flock. 我还算什么合格的牧师
[04:00] Excuse me. 不好意思
[04:01] I’ll see what I can do. 我尽力而为
[04:06] Is it done? 是不是办妥了
[04:07] My job is to find people, 我的工作是找人
[04:08] not to keep them from being found. 不是防止他们被找到
[04:10] – Is it done? – It is. -是不是办妥了 -是
[04:13] Wherever Koslov went, she’s never gonna find him. 无论科思洛夫去了哪里 她都找不到他
[04:15] Good. 很好
[04:19] Imam Asmal is grateful for the help. 阿斯玛尔伊玛目很感激你的帮助
[04:22] We both are. 我们都很感激
[04:25] Elizabeth knows I’m not Ilya. 伊丽莎白知道我不是伊利亚
[04:27] I wonder what else she knows. 我很好奇她还知道什么
[04:29] Perhaps you should ask her. 或许你应该问她本人
[04:31] She’s waiting in the park. 她在公园等你呢
[04:36] You have a case. 有案子了
[04:38] From my days in the Mobile Psych Unit. 是我在应急心理机动小组时的案子
[04:40] I’d like to dig into it. 我想再挖掘一下
[04:43] If it’s important to you, then it’s important to me. 如果这对你而言很重要 那我也会重视
[04:46] You’re sure you don’t mind? 你确定你不介意
[04:47] Of course not. 当然不会
[04:48] That’s what’s so nice about us finally being 当我们终于站在同一战线
[04:50] on the same side of things, same agenda. 朝向同一目标 就是如此美好
[04:54] No subterfuge. 不再尔虞我诈
[04:56] What you want, I want. 你所期望便是我心之所向
[04:57] And you’re okay with my involving the team. 你对我把小组的人都叫上也没问题
[04:59] I am. In fact, I insist. 是的 事实上 我坚持
[05:01] Idle hands and all that. 闲着也是闲着
[05:04] But I would like you to look into something for me. 但我希望你能帮我查一件事
[05:09] Of course. 当然没问题
[05:10] It’s about Dembe’s… imam. 事关邓比的伊玛目
[05:12] – Is there something wrong? – I don’t know yet. -有什么问题 -我还不知道
[05:14] That’s what I need to find out. 这就是我要弄清楚的
[05:16] But first, tell me about this 不过先跟我说说
[05:18] cold case of yours. 你那桩悬案
[05:20] They called him the Boneyard Killer. 他被称为”墓地杀手”
[05:22] His first victim was found just outside Rehoboth Beach 第一个受害者是在里霍博斯湾边发现的
[05:25] when local police exhumed a body for autopsy. 当地警方想挖一具尸体来解剖
[05:28] What they found was a second body buried in that same grave. 结果在这座坟墓中发现了另一具尸体
[05:31] A young woman four feet below the surface, 一位青年女性被埋在四尺之下
[05:34] resting just above a freshly buried coffin 背靠一口刚下葬的棺材
[05:37] murdered and hidden 被杀害以后
[05:38] in the last place anyone would ever look for her. 又被藏在了这个谁也想不到的地方
[05:40] Since then, three women have been discovered this way 此后 又有三位女性的尸体以同样的方式
[05:43] in graveyards in Virginia and West Virginia. 被藏在维吉尼亚和西弗吉尼亚的墓地中
[05:45] He was using the cemeteries as dumpsites. 他把墓地当成了藏尸点
[05:48] Anything significant about the graves that were chosen? 这些墓地有什么特点吗
[05:50] – They were fresh. Easy to dig. – And the victims? -都是新的 便于挖掘 -受害者呢
[05:52] All young women with a history of sex work. 都是从事过性工作的青年女性
[05:55] Okay, this is, uh, terrible, 好吧 真是悲惨
[05:56] but sex workers are like 20 times more likely 不过性工作者总是比较容易成为
[05:59] to be targeted by serial killers. 连环杀手的目标
[06:00] True, but none of his victims were sexually assaulted, 没错 但是这些受害者并没有被性侵过
[06:04] no sign of defensive wounds, 没有自卫留下的伤痕
[06:06] no pre- or postmortem mutilation. 死亡前后也没有被残害的痕迹
[06:08] But the way he killed them… 不过他杀人的方式…
[06:10] we found dirt in their airways. 我们在受害者的呼吸道发现了泥土
[06:12] They were alive when he buried them. 她们是被活埋的
[06:13] Alive, yes. 活埋 没错
[06:15] And unconscious. 而且是昏迷的状态
[06:16] Pumped so full of sodium thiopental, 她们被注射了大量的硫喷妥纳[麻醉剂]
[06:19] – they’d never wake up. – I don’t understand. -所以不会醒来 -我不明白
[06:21] He drugged them so they’d die in their sleep? 他下药就为了让她们在睡梦中死去吗
[06:23] – Why would he do that? – He didn’t want them to suffer. -为什么要这样 -他不想折磨她们
[06:26] The case went cold until a week ago, 直到一周前案子才有了新的进展
[06:27] when flash floods hit Montgomery 蒙哥马利遭遇洪水
[06:29] and upended a few graves at Greenfare Cemetery, 绿野公墓的几座坟墓被冲毁
[06:33] including one unidentified body 其中就有一具
[06:35] that wasn’t supposed to be there. 本不该在那里的无名尸体
[06:37] Initial forensics suggest she was sedated 法医初步判断她是被下药后活埋
[06:40] and buried alive just like the others. 就像前几具尸体一样
[06:42] Has the Bureau reached out to you? 是联调局联系了你吗
[06:43] No, and they’re not going to. 不是 他们也不会联系我
[06:44] They asked me to leave the case. 他们让我不要管这个案子
[06:46] They said my profile wasn’t…additive. 他们认为我的态度不够”积极”
[06:49] – So this is your cold case. – Yes. -所以这是你自己的悬案了 -是的
[06:51] What do you mean they thought your profile wasn’t “Additive”? 什么叫你的态度不够”积极”
[06:53] I don’t think he wants to kill. 我认为他并不是想杀人
[06:55] I think he’s mimicking these profiles 我认为他刻意制造这些特点
[06:57] in order to hide some other agenda. 是想掩盖别的事情
[06:59] What, I don’t know, 我也不清楚是什么
[07:00] but I think he finds satisfaction 但我认为他是
[07:02] in something other than the act of the crime itself. 从谋杀以外的事情中获得了满足
[07:04] Whatever his motive, 无论他的动机是什么
[07:06] these bodies were found by chance, 这些尸体都是偶然发现的
[07:07] and we can’t wait for another. 机会不可多得
[07:09] Talk to the M.E. see what he knows. 去问问法医有什么线索
[07:11] Let’s hope this newest tragedy will help you find this guy. 希望这桩新的惨案能帮我们抓到他
[07:14] Uh, sir, can I ask for another favor? 长官 可不可以请您再帮个忙
[07:19] Reddington says that counterterrorism 雷丁顿说反恐行动组
[07:21] is sniffing around Dembe’s imam. 在调查邓比的伊玛目
[07:23] He wants to know what they found. 他想知道他们有什么发现
[07:24] What were they looking for? 他们在查什么
[07:25] Syrian jihadists. 叙利亚圣战分子
[07:27] Some of the congregants may be involved with Tahrir al-Sham. 有些教徒可能和沙姆解放组织有关
[07:30] But Dembe thinks that’s impossible. 但是邓比认为不可能
[07:32] I’ll make a few calls. 我帮你问问
[07:38] Ilya Koslov is out there somewhere, 伊利亚∙科思洛夫就藏在什么地方
[07:40] and I have no idea where. 而我却不知道
[07:42] Do you know what your mother wanted from him? 你知道你母亲到底想要什么吗
[07:43] I don’t. But she said her life depended on it. 不知道 但她说这性命攸关
[07:48] You were right. 你说得没错
[07:49] I looked at the original case files, 我查阅了原始档案
[07:52] and this does appear to be the work of the same killer. 这件案子一定是同一人所为
[07:55] I have ID’d her as one Mara Lynne James. 我查到她是玛拉·琳·詹姆斯
[08:00] Now, the forensic evidence on your previous victims 先前的受害者能提取出的法医物证有限
[08:01] was limited, but this woman 但是这具尸体
[08:04] the cold slowed the growth of bacteria, 寒冷减缓了细菌的增殖
[08:06] so I have a better picture of what happened. 让我能了解到更多的信息
[08:08] Suffocation? 窒息吗
[08:09] With sodium thiopental to sedate her beforehand. 事先被硫喷妥钠麻痹
[08:13] Soil in the lungs. 肺部有土壤
[08:14] Same lack of any defensive wounds. 同样没有自卫留下的伤痕
[08:16] Was there any evidence of sexual assault? 有没有被性侵的痕迹
[08:17] No, but she was sexually active. 没有 但她在这方面倒是很活跃
[08:24] She had a baby. 她有过孩子
[08:26] The degree of scarring around the incision 伤口的愈合程度显示
[08:28] suggests she gave birth no more than a month 她生产后不到一个月
[08:30] before she was killed. 就遇害了
[08:41] Okay, now one more big push. 来吧 再用力一次
[08:43] – C’mon. You can do it. – Come on. Push. -你可以的 -来吧 用力
[08:51] You did it. 你做到了
[08:52] Is everything okay? 他还好吗
[08:53] Isn’t he supposed to cry or som… 不是应该哭或者…
[08:55] Yes, she is. 她很好
[08:56] It’s a girl. 是个女孩
[09:00] Rest. Please. 好好休息吧
[09:04] We have work to do. 我们还有事要做
[09:15] I tried to get her off the streets. 我试过让她不要再干这行了
[09:18] We both did. 我们都试过
[09:20] We had every resource to help her. 我们想尽了一切办法帮她
[09:22] We apologize for coming at such a difficult time. 抱歉我们在这么艰难的时期来访
[09:25] We’re sorry for your loss. 请节哀顺变
[09:26] We want you to know that 我们想告诉你们
[09:27] we’ve deployed our Child Abduction Response team 我们已经出动了儿童绑架响应小组
[09:29] and alerted every law enforcement agency in the country. 并通知了国内所有执法机构
[09:33] What for? 为什么
[09:34] To find Mara’s child. 为了找到玛拉的孩子
[09:37] Mara didn’t have a child. 玛拉没有孩子
[09:39] According to the M.E., she gave birth a month before she passed. 尸检结果显示 她去世前一个月刚生了孩子
[09:43] A baby? 孩子
[09:45] Did she have a man in her life? 她身边有哪一个男人吗
[09:47] A man? 一个男人
[09:49] You do know what she did for a living? 你们知道她是做什么的吧
[09:52] Did she talk about anyone in particular? 她有特别提起过谁吗
[09:54] Yeah, she talked. She talked all the time. 当然 她天天提起
[09:56] None of it was ever true. 只不过没一个真心的
[09:57] Nancy James, if you know something 南希·詹姆斯 你要是知道什么
[09:59] that could help that child… 关于那孩子的线索…
[10:06] A year ago… 一年前
[10:08] 10 months maybe, 可能是十个月前
[10:09] she said she met a guy, a big fish. 她说她遇到了一个男人 是条大鱼
[10:14] – Did she tell you his name? – No. -她告诉你他的名字了吗 -没有
[10:17] Just that he had a plan. 就说他有个计划
[10:20] A way for her to get out. 让她脱离苦海的机会
[10:24] CTD and MPD will be here in 20. 反恐部和警方二十分钟后到
[10:26] I can’t hold them off any longer. 我只能拖住他们这么久了
[10:27] Did the Bureau do this? 是局里做的吗
[10:29] Has my imam been arrested? 我的伊玛目是被捕了吗
[10:30] CTD says no, but based on their findings, 反恐部说没有 但按他们的调查结果
[10:33] maybe they should’ve. 他们应该拘捕他的
[10:34] The case file Agent Keen asked for. 基恩探员要的案卷
[10:35] Apparently, two members have been smuggling 很显然 有两位成员一直在走私集装箱
[10:37] shipping containers in and out of Syria. 进出叙利亚
[10:39] – For Tahrir al-Sham? – Unclear. -帮黎凡特解放组织吗 -不清楚
[10:41] We don’t know what’s being shipped or by whom. 我们不知道走私的货物类型和走私者身份
[10:43] These members in the file. I’ve seen them at the services. 案卷里的这些人 我在礼拜时见过
[10:46] – I don’t see them as a threat. – Then where are they? -我不觉得他们是危险人物 -他们在哪
[10:48] As soon as you called about the abduction, we put out a BOLO. 你跟我说完绑架的事我就发布了协查通告
[10:51] But it appears as if they’re long gone. 但他们好像早就消失了
[10:52] Along with Imam Asmal. 和阿斯玛尔伊玛目一起
[10:54] The Bureau didn’t do him any favors 联调局直接在这里讯问他
[10:56] by questioning him here in the mosque. 对他来说可没有好处
[10:58] Made it appear as if he knew something and might talk. 会显得他可能知道并说出了什么
[11:02] Can you be sure he didn’t know? 你确定他什么都不知道吗
[11:04] If he said he didn’t know, he didn’t know. 他说他不知道 就是不知道
[11:07] What was the port of origin? 东西是从哪个港口运出的
[11:09] Latakia, Syria. Why? 叙利亚拉塔基亚 怎么了
[11:11] Ironically, smuggling on a large scale 说来讽刺 大宗走私
[11:14] is a profitable yet surprisingly small club. 虽然利润丰厚 但圈子也小
[11:17] And ever since civil war broke out in Syria, 而自从叙利亚爆发内战之后
[11:20] the margins on everything from weapons to medical supplies 诸如武器 医疗物资 毒品 食物
[11:23] to narcotics to food going in and out of the country 等各类物资的走私范围
[11:27] have been particularly bodacious. 都大大地扩大了
[11:29] As such, there’s plenty of room for all the players. 正因如此 所有人都能分到一杯羹
[11:32] Turf has been designated. Territory agreed upon. 各方划分了势力和地盘
[11:35] Who got Latakia? 拉塔基亚归谁
[11:36] A Greek fellow from Queens. 一个希腊人 来自皇后区
[11:39] A-And Greece. 当然也来自希腊
[11:43] How’s Mom? You doing okay? 妈妈怎么样 你还好吗
[11:45] Great. 好极了
[11:47] Can’t stop staring at her. 一刻都挪不开眼
[11:48] She is adorable. You’re blessed. 她很可爱 你真有福气
[11:50] I’m gonna run to the store, but there was a call 我要去趟商店 刚刚你睡着的时候
[11:52] while you two were asleep. I didn’t want to wake you. 有个电话找你 我不想吵醒你
[11:54] An attorney. Geoffrey Entz. 是个律师 叫杰弗里·恩茨
[11:57] He said you would know what it was regarding. 他说你知道是什么事
[11:59] Such a cute baby. 真是个可爱的宝宝
[12:01] I’ll see you soon. 稍后见
[12:19] I talked to him. 我跟他谈过了
[12:20] The lawyer? What did he say? 那个律师吗 他怎么说
[12:23] That he got the letter, 说他收到了信
[12:23] but he didn’t want to discuss it over the phone. 但他不想在电话里谈
[12:26] Did he ask to meet? 他要和你见面吗
[12:27] Yes, but I-I didn’t think it would be this soon. 是的 但我没想到会这么快
[12:30] – I’m not prepared. – I told you, Angela. -我还没准备好 -我跟你说了 安琪拉
[12:33] I have it all worked out. 我都安排好了
[12:35] Like a script. 像剧本一样精确
[12:36] I’ll coach you through everything. 我会带着你搞定一切的
[12:41] Listen, I’m not in a good place to talk right now, 听我说 我现在不太方便说话
[12:44] so let me call you back. 迟点再打给你
[13:01] I think I may have something. 我可能有所发现
[13:03] As you may know, genetic material passes 你们都知道 遗传物质
[13:05] from mother to child during pregnancy, 会在妊娠期由母亲传给孩子
[13:07] but what you may not know is it also happens in reverse. 但你们或许不知道 这一过程也会反向进行
[13:10] Fetal cells cross the placenta and enter the mother’s body, 胎儿体内的细胞会穿越胎盘 进入母亲的身体
[13:13] making up as much as 10% of the free-floating DNA 母亲血液内高达一成的游离DNA
[13:17] – in her bloodstream. – How does that help us? -都来自胎儿 -这对破案有何帮助
[13:18] Well, with the M.E.’s help, 在法医的帮助下
[13:20] I was able to run the fetal DNA from Mara James 我将玛拉·詹姆斯体内的胎儿DNA
[13:23] against databases from genetic testing services. 和基因检测机构的数据库进行了比对
[13:26] And with almost absolute certainty, 我几乎可以完全肯定
[13:29] the father of her child is… 孩子的父亲是
[13:32] Jonathan McClaire. 乔纳森·马克莱尔
[13:34] – The self-help guru? – The same. -那个自救大师 -正是
[13:35] Author of six books. 六本书的作者
[13:36] He runs workshops all around the world. 在全世界都有工作室
[13:39] A married man living a public life 一个已婚公众人物
[13:40] has a child with a prostitute? 和妓女生了个孩子
[13:43] Bring him in. Find out what he has to say. 把他带来 看看他有什么可说的
[13:45] Right, uh, about that. Here’s the thing. 关于这个 事情是这样的
[13:47] He didn’t kill her. 他没杀她
[13:49] Well, how do you know that? 你怎么知道
[13:50] Because he died 11 months before 因为他在玛拉·詹姆斯
[13:52] Mara James was murdered. 被谋杀前十一个月就死了
[14:04] Kendra, what I am offering you 肯德拉 我要提供给你的
[14:07] is a chance to change your life. 是改变你命运的机会
[14:10] A way out. 一条出路
[14:11] And forget about debt or your car payments. 不只是解决什么负债或是车贷
[14:14] This is far more than that. 比那要好的多
[14:16] If you can imagine, 想象一下
[14:18] I am the last man that you ever have to meet in a hotel room. 我会是你在酒店里接待过的最后一个人
[14:23] Ever. 再没有了
[14:26] How much are we talking about? 我们谈的是多少钱
[14:35] Tell me again how this works. 再说一遍要做什么
[14:47] Mr. Korba, what a pleasure! 科尔巴先生 很高兴见到你
[14:50] Your reputation precedes you. 久仰大名
[14:52] Mine may not, so allow me to introduce myself. 你可能没听过我 请允许我介绍一下自己
[14:54] I know who you are. You don’t scare me. 我知道你是谁 别想吓唬我
[14:58] My heavens. 天啊
[15:00] Is that A5 olive wagyu? 那是A5级的橄榄和牛吗
[15:03] I didn’t know you did business in Japan. 我不知道你在日本还有生意
[15:05] Or did these just fall off a truck somewhere 或者这些是在它们辗转去
[15:08] on their circuitous journey to Nobu Damascus? 大马士革的路上掉下卡车的
[15:11] I’m a legitimate businessman. 我是个守法的商人
[15:13] Yes, I’m sure you are. 我肯定你是
[15:14] But as it happens, 不过事实上
[15:15] I’m not necessarily interested in your beef. 我对你的牛肉也不是很感兴趣
[15:19] I’m really here to discuss Jalal Abbas and his friends, 我来主要是想了解贾拉·阿巴斯和他的朋友们
[15:22] and whatever they’re bringing into the country from Syria. 以及它们从叙利亚带进这个国家的东西
[15:26] I may have the face of an angel, 我也许有一张天使的面庞
[15:28] but I’m not telling you anything. 但我不会告诉你任何事的
[15:30] On the contrary, 恰恰相反
[15:31] I think you’re going to tell me where they are 我认为你会告诉我他们在哪
[15:34] and what they’re smuggling. 以及他们走私了什么
[15:37] You think you’re the first guy to threaten me? 你以为你是第一个威胁我的
[15:39] I’m not threatening you, Costas. 我没在威胁你 科斯塔斯
[15:41] I’m threatening your livelihood. 我在威胁你的生计
[15:43] Did you know these cows that gave up their lives 你知道这些放弃了生命
[15:46] to be here today 来到这里的牛
[15:48] grew up on the island of Shodoshima? 是在小豆岛长大的吗
[15:51] And let me tell you, those cows had it good. 我跟你说 这些牛的生活可好了
[15:54] Frolicking over sun-dappled hillsides, 在阳光斑驳的山腰嬉戏
[15:57] dining on olive peels from Japan’s oldest plantation. 吃着日本最古老树林里的橄榄皮
[16:01] I’m told one cow can sell for $40,000, $50,000 wholesale. 我听说一头牛批发价可以卖四五万
[16:06] Rounding down, I’m probably looking at 30 quarters. 四舍五入 我看这差不多是八头牛
[16:11] Given the average rate of cooling, once I kill the AC, 考虑到制冷的速度 如果我关掉冷气
[16:14] you’ve probably got, what, 45 minutes 你大概能有四十五分钟
[16:17] before your half a million dollars 看着你价值五十万的
[16:19] of umami-flavored goodness 鲜美的货物变成
[16:21] will be worth less than a shinbone. 变成一文不值的骨头
[16:23] I don’t know what they had in those shipment containers. 我不知道他们的集装箱里装的什么
[16:25] I don’t. 我不知道
[16:27] But you know where they went. 但你知道他们去了哪
[16:29] Yes. Yes, I do. 是的 我知道
[16:33] I didn’t know the FBI investigated car accidents. 我不知道联调局还调查车祸
[16:37] We’re not here about your husband’s death, Mrs. McClaire. 我们来不是因为你丈夫的死亡 马克莱尔夫人
[16:40] We’d like to talk about his relationship with Mara James. 我们是想来聊聊他和玛拉·詹姆斯的关系
[16:43] What did she tell you? 她跟你们说了什么
[16:45] She signed a nondisclosure agreement. 她签了保密协议的
[16:48] Mara James is dead. 玛拉·詹姆斯死了
[16:49] She was murdered. 她被谋杀了
[16:51] Oh, my God. 天啊
[16:53] That’s awful. 太可怕了
[16:55] You said she signed a contract. 你说她签了协议
[17:00] My husband had an affair that resulted in a child. 我丈夫有外遇还生了个孩子
[17:05] Ms. James approached our attorneys. 詹姆斯女士联系了我们的律师
[17:08] Jonathan had only recently passed, and so I settled. 因为当时乔纳森刚去世 所以我选择了和解
[17:12] We didn’t find a record of any settlement. 我们没找到和解协议
[17:14] It was sealed. 是保密的
[17:16] My husband’s career was based on… 我丈夫的生涯是建立在
[17:20] …the appearance of a happy marriage. 幸福美满的婚姻之上
[17:23] 神圣的关系 简单的婚姻 让爱永存
[17:24] Even now, I live off the book sales. 即使现在 我还是靠卖书生活
[17:26] And sales would dry up if anyone knew he’d been unfaithful. 如果有人知道他不忠 书的销量会大跌
[17:30] So you agreed to a secret settlement. 所以你同意保密和解
[17:32] Well, there was a DNA test, so I know it was his child, but… 我们做了DNA测试 所以我知道是他的孩子 但是
[17:37] we were so happy. 我们曾那么幸福
[17:41] I still can’t believe he stepped outside of our marriage. 我还是不敢相信他居然会出轨
[17:56] What am I looking at? 这是什么
[17:57] The victims we found eight years ago. 我们八年前发现的死者
[18:00] Their bodies were so decomposed 她们的尸体腐烂得很厉害
[18:01] they didn’t have C-section scars like Mara’s, 她们都没有玛拉那样的剖腹产疤痕
[18:03] but take a look at this. 但看看这个
[18:04] Pockmarks along the pelvic bone 沿着盆骨的疤痕
[18:06] caused by ligaments tearing during childbirth. 是由生产过程的韧带撕裂造成
[18:09] Our victims were all mothers. 这些受害者都是母亲
[18:10] If they all had babies, did they all have secret settlements? 既然都有孩子 是不是都签了秘密协议呢
[18:13] The point of secret settlements is that they’re secret. 秘密协议的重点就在于秘密
[18:15] It could take months to track down 要追查到法院并申请搜查令
[18:16] the right courthouses and secure warrants. 得花上好几个月的时间
[18:18] That’s what I thought, 我也是这么想的
[18:19] but it’s a good thing we know a criminal 不过还好我们认识一个
[18:20] who can cut through the red tape. 不按规矩办事的罪犯
[18:36] I’ll be obliged to take a sniff in your company. 我不得不对你的公司报以不屑的态度
[18:40] Yes, I understand your feeling of obligation. 我理解你的责任感
[18:53] Mickey, how long have you been the file clerk for the courthouse? 米基 你在法院当了多少年档案管理员
[18:56] Must be going on 25 years. 肯定得有25年了
[18:59] Shepherding a national database of 看管一个存储诉状与动议
[19:01] pleadings and motions, suits and countersuits. 诉讼与反诉文书的国家数据库
[19:04] Everyone’s dirty little secrets. 这里有每个人见不得光的事
[19:08] Pearl’s angina has been acting up. 珍珠一直有心绞痛
[19:11] Set us back a little more than usual. 花了比平时更多的钱
[19:18] You’re worth it at twice the price. 你的价值比这个数字高两倍
[19:20] And Pearl is priceless. 珍珠是无价的
[19:24] Brother, you sure know how to wet my whistle. 老兄 你懂我的欢喜
[19:28] Yes, sir, you most certainly do. 你可真懂我啊
[19:33] So, what can I do you for? 我能帮你做点什么
[19:36] Mr. Reddington pays for his wife’s angina medication? 他老婆心绞痛的药物是雷丁顿先生付的吗
[19:39] Medication, hospital visits. 药物 去医院看病
[19:41] I get the impression he pays for whatever the file clerk needs. 我认为是档案管理员想要什么他就给什么
[19:44] What have you found in the settlements? 协议有什么发现
[19:46] I’m hoping it’s enough to justify the, shall we say, 我希望从中得到足够的信息
[19:49] unorthodox way in which we obtained them. 能正当化这个非常规的获取手段
[19:51] The victims we’re aware of all had children out of wedlock 我们所知的受害者 都和
[19:54] with very wealthy men, 有钱男士有私生子
[19:56] and they all made paternity claims against the fathers, 她们都要求做亲子鉴定
[19:58] which were all settled. 而且全都和解了
[20:00] And within weeks of the agreements, 在谈妥的一周以内
[20:01] each of the women were murdered. 她们就都被杀了
[20:02] And the children? 孩子呢
[20:03] We haven’t found a single one. 我们一个都没找到
[20:06] – So, what have we found? – Death certificates. -那找到了什么 -死亡证明
[20:08] Turns out Jonathan McClaire wasn’t the only father who died 发现乔纳森·马克莱尔并不是唯一一位
[20:11] before the mother of his child. They all did. 死在母亲之前的父亲 他们都是如此
[20:14] So five mothers who died soon after giving birth, 共有五名母亲在生产后去世
[20:16] and five fathers who died soon after conception. 还有五名父亲在女方怀孕不久后去世
[20:19] The men died in at least four states, 这些男人死在至少四个不同的州
[20:21] all in crazy accidents — 都是由于可怕的事故
[20:23] helicopter crash, a pileup on I-80. 直升机坠毁 80号州际公路的连环相撞
[20:26] Each event was investigated, but cleared. 每起事故都经过调查 但都查清楚了
[20:28] No foul play. Nothing to connect them. 没人从中作祟 他们之间也没有联系
[20:30] Nothing except for a name. Nyle Hatcher. 只有一个名字 奈尔·海切尔
[20:33] He signed one of their death certificates in Pennsylvania, 他在宾夕法尼亚州签署了一份死亡证明
[20:35] which I thought was pretty odd, 我觉得有古怪
[20:36] considering he’s a mortician in Bethesda. 因为他是贝塞斯达的殡葬业者
[20:38] So I kept digging. 于是我查了下去
[20:40] Turns out he ID’d another victim in Delaware 发现他确认了特拉华州另一位受害者的身份
[20:42] and notified next of kin in West Virginia. 并通知其在西弗吉尼亚的近亲
[20:44] Doesn’t make any sense. 说不通啊
[20:46] A mortician from Bethesda 贝塞斯达的殡葬业者
[20:47] dealing with bodies from places like Delaware and West Virginia. 竟然在处理特拉华州和西弗吉尼亚的尸体
[20:50] According to his employment records, he used to operate 根据他的就业记录 他以前在里霍博斯海滩外
[20:52] a funeral home outside Rehoboth Beach. 经营一家殡仪馆
[20:54] Makes sense. He had access to the cemetery. 说得通了 他可以进入墓地
[20:56] And no one would question why a mortician was hanging around. 而大家也不会奇怪一个殡葬业者在墓地周围转来转去
[20:59] Did you get an address? 你查到地址了吗
[21:00] 452 Elm, the same as the mortuary he currently operates — 埃尔姆街452号 和他现在经营的殡仪馆一样
[21:04] Sweet Rest Funeral Home. 安息殡仪馆
[21:06] Keen, Ressler, get going. 基恩 雷斯勒 出发
[21:08] Aram, pull a warrant. 阿兰姆 申请搜查令
[21:10] When you got the settlements from Reddington, 你从雷丁顿那里拿到协议书时
[21:13] did he say anything about Dembe’s imam? 他提到邓比的领拜人了吗
[21:15] He got a lead on the smugglers, 他有走私犯的线索
[21:16] and I think he’s going to pay them a visit. 我觉得他要去拜访他们
[21:19] I don’t suppose it would do any good to remind him that’s our job. 我觉得提醒他这是我们的工作并没有坏处
[21:22] He knows. 他知道的
[21:23] He just doesn’t care. 他只是不在乎
[21:28] Mr. Hatcher’s out today. 海切尔先生今天出去了
[21:29] Said he won’t be in until Monday. 说他周一之前都不会回来
[21:31] Said it’s a family matter. 说是家事
[21:33] – Did he say where he was going? – No. -他说过要去哪儿吗 -没有
[21:35] He’s not answering. 他不接电话
[21:36] Do you have any other way of reaching him? 你还有其他联系他的方式吗
[21:38] Not anymore. 没了
[21:39] He used to keep an apartment upstairs. 他以前在楼上有一套公寓
[21:42] Now he only has his office. 现在他只有一间办公室
[21:44] We’re gonna need his current home address. 我们需要他目前的家庭住址
[21:45] And access to that office. 还要进他的办公室
[21:47] Um, okay, but it’s private. 好 但那是私人空间
[21:50] I’m not allowed in there. 他都不允许我进去
[21:51] Well, that’s okay. I am. 没事 我可以
[21:53] This is a warrant. 这是搜查令
[22:07] What the hell? 怎么回事
[22:17] This woman, he’s following her. 他在跟踪这个女人
[22:19] He’s got all kinds of data. 他有各种资料
[22:26] Keen, what is it? 基恩 这是什么
[22:29] I’m not sure I want to know. 我不太想知道
[22:43] Kendra. Hi. 肯德拉 你好
[22:45] I’m, um, Agent Mojtabai. 我是莫伊塔巴尔探员
[22:47] You’re, uh… You’re not under arrest. 你…你没有被捕
[22:49] – Could’ve fooled me. – Yeah. About that… -差点信了 -嗯 那个…
[22:52] Let me…Let me get that for you. 我…我帮你解开
[22:55] If I’m not under arrest, why am I here? 既然我没有被捕 为什么带我来这里
[22:58] To talk about a man named Nyle Hatcher. 你对奈尔·海切尔有多少了解
[23:02] In my line of work, I meet lots of men. 干我这一行见过的男人可多了
[23:07] Right, um… 嗯…
[23:08] This one runs a funeral home. 这个人有一家殡仪馆
[23:11] And… 而且…
[23:14] he murders women. 他专门杀女人
[23:19] Yeah, I know the guy. 我认识这家伙
[23:22] Hatcher was in Baltimore yesterday. 海切尔昨天在巴尔的摩
[23:24] The ferry-boat accident. 渡船意外
[23:26] Sixteen people drowned. 十六人淹死
[23:27] DMORT was deployed to identify the victims. DMORT已安排受害者身份识别工作
[23:29] The Disaster Mortuary Operational Response Teams. DMORT是指重大伤亡灾难殡葬响应行动小组
[23:30] 国家数据管理系统 重大伤亡灾难殡葬响应行动小组
[23:32] When there’s a mass-casualty event, 当发生大规模伤亡事故
[23:34] morticians are brought in to help identify the bodies, 殡葬人员也会帮忙确认尸体身份
[23:36] assess cause of death. 调查死因
[23:37] The country is divided by region, 国家划分为不同区域
[23:38] and based on where the victims were found, 根据发现受害者的位置
[23:40] Hatcher operates with Region III, 海切尔负责三区
[23:42] which includes D.C., Virginia, 包括华盛顿州 弗吉尼亚州
[23:44] Delaware, Pennsylvania, and Maryland. 特拉华州 宾夕法尼亚州和马里兰州
[23:46] Which is why a Bethesda mortician gets access to rich men 所以贝塞斯达殡仪馆的人能接触到
[23:49] at crime scenes up and down the East Coast. 东海岸犯罪现场附近的有钱人
[23:51] Well, we know how Hatcher interacted with the dead men. 我们知道海切尔怎么接触到死人的了
[23:53] But we still have no idea what part he played — if any — 但我们还不知道他在亲子鉴定案或母亲们之死中
[23:56] in the paternity cases or the deaths of the mothers. 扮演了什么角色 或者到底有没有参与
[23:58] Actually, we do. 其实我们知道
[24:00] He didn’t want to hook up. 他不是想要乱搞
[24:02] I thought he did, but when I got there, 我本来以为他想 但我到了以后
[24:03] he knew everything about me — family, money problems. 他知道我的一切…我的家庭 经济问题
[24:07] He said he could fix all that. 他说他可以解决一切
[24:09] By getting you pregnant and suing the father for paternity. 方法是让你怀孕 然后起诉父亲做亲子鉴定
[24:11] He said no one would get hurt, 他说没有人会受伤
[24:12] that a rich dude would be a little less rich. 只是一个有钱人出点钱
[24:15] And the baby? 孩子呢
[24:17] He told me about these safe-haven laws 他和我说了避风港法令
[24:19] where you leave babies at fire stations 只要把孩子丢在消防局
[24:21] and they get adopted. 他们就能顺利被领养
[24:22] Adopted. 领养
[24:25] Because the father would already be dead. 因为那时候 父亲已经死了
[24:28] Run that by me again. 再说一遍
[24:30] We found sperm in his office. 我们在他的办公室发现了精液
[24:32] There was a thermos, and in it, uh, there was a sample. 有一个保温瓶 里面有样品
[24:36] – Sperm from a dead man? – The rich dead man. -死人的精液 -有钱的死人
[24:38] The one Hatcher s-selected from his DMORT assignment. 属于海切尔从DMORT任务中选出来的人
[24:42] Did the men use a-a donor bank? 这些人注册了什么捐精银行吗
[24:43] Is that where he got the samples? 他是这样搞到样本的吗
[24:45] We don’t think so. 我们觉得不是
[24:46] Then what exactly do you think? 那你们是怎么看的
[24:48] Hatcher inseminated the women 海切尔是用尸体上
[24:49] using semen he extracted from the corpses. 提取的精液让那些女人受孕
[24:52] Apparently, sperm is viable up to 36 hours postmortem. 精液在人死后36小时依然具有活性
[24:56] He extracts the sperm, impregnates the mother, 他提取出精液 让母亲受孕
[24:58] who then makes an embarrassing paternity claim 让她们提出虽然让人大跌眼镜
[25:00] that’s backed up by DNA. 却有DNA支撑的亲子鉴定
[25:01] Now, rather than risk a scandal, the widow hushes it up 寡妇不想闹出丑闻 只会私下里
[25:04] with a secret settlement and no one’s the wiser 用钱解决 没人能看出端倪
[25:06] because dead men tell no tales. 因为死人不会开口了
[25:09] Even about their seed. 连他们的种子也不会
[25:11] What about Kendra Taylor? 肯德拉·泰勒呢
[25:12] Is she pregnant? 她怀孕了吗
[25:13] You never met Roger Ashby? 你从来没见过罗杰·阿什比吗
[25:15] No, the hookup was supposed to be tomorrow. 是的 原定的是明天搞
[25:17] Is that what Hatcher told you, it was gonna be a hookup? 海切尔这么说的吗 让你去搞
[25:19] He didn’t exactly say. Why? 他没有说得很清楚 怎么
[25:22] Because Roger Ashby died yesterday in a ferry-boat accident. 因为昨天 罗杰·阿什比死于一场渡船意外
[25:27] Like I said, all I know 我说了 我只知道
[25:28] is the hookup was gonna be tomorrow, and after that, 原定的是明天搞 之后
[25:31] I was supposed to make a claim for child support. 我要去追讨抚养费
[25:33] Once the settlement was finalized, 等谈好协议
[25:34] Hatcher would take the money, and you’d end up dead. 海切尔会拿走所有钱 你也活到了尽头
[25:41] That’s the last of it. 全在这里了
[25:43] The money for you and your meal ticket 给你和你饭票的钱
[25:44] will be wired to the account by end of business today. 将会在今天工作时间结束前汇给你
[25:51] Her name is Lily. 她的名字叫莉莉
[25:54] We’re done here. 说完了
[25:59] Hey, um, guys, so, uh… 伙计们 那么…
[26:01] Kendra says that she and the target never met. 肯德拉说她和目标从来没有见过面
[26:03] But that Hatcher told her she’d be impregnated tomorrow. 但是海切尔告诉她安排明天受孕
[26:07] By a man who died yesterday. 父亲是一个昨天刚死的人
[26:09] So what am I missing? 我到底错过了什么
[26:10] The birds and the bees? 基础性教育吧
[26:11] Let me tell you, there’s a whole new wrinkle. 我告诉你 你可能会惊掉下巴
[26:13] I accessed Hatcher’s hard drive. 我进入了海切尔的硬盘
[26:15] He had a list of the fathers 他有一张清单
[26:16] and how much the widows agreed to pay. 记录父亲信息及遗孀愿意支付的金额
[26:17] We know all that from the secret settlements. 这些从秘密协议中都知道了
[26:19] You know almost all of it. 是几乎都知道
[26:21] There was another name. Abraham Geller. 但还有一个名字 亚伯拉罕·盖勒
[26:23] Wealthy hedge-fund guy. 搞对冲基金的有钱人
[26:24] Died in a plane crash 10 months ago. 十个月前死于坠机
[26:26] Which might mean someone just gave birth to his child — 也就是说可能有人刚生下他的孩子
[26:28] and may have signed a settlement offer. 而且可能签署了协议
[26:30] Or her death warrant. 也可能是她的死亡令
[26:31] You two, find the lawyer who handles the Geller estate. 你们俩去查哪个律师负责打理盖勒的财产
[26:34] See what he knows. 问问他知道什么
[26:35] Um, the birds and the bees? 什么性教育
[26:37] What’s the new wrinkle? 什么惊掉下巴
[26:44] Did the transfer go through? 钱打过来了吗
[26:46] Just. You did well. 刚打 你做得很好
[26:48] The hard part’s over. 最麻烦的部分已经结束了
[26:49] Your cut’s over a hundred thousand dollars, Angela. 你可以拿到十几万 安琪拉
[26:54] So drop off the child and meet me at Cedar Wind. 送好孩子 来雪松风找我
[26:57] I promise you, when you get what’s coming to you, 我保证 你将得到的一切
[27:00] your life will change forever. 会改变你的命运
[27:15] Agents Ressler and Park, FBI. 联调局探员 雷斯勒和帕克
[27:17] Uh, what can I do for you? 有何贵干
[27:18] Was a paternity claim made against Abraham Geller? 是否有人要和亚伯拉罕·盖勒做亲子鉴定
[27:21] I don’t discuss my clients’ cases. 我不能透露委托人的案子
[27:22] This isn’t about your client. It’s about a woman’s life. 我们不关心你的委托人 是要救一个女人
[27:25] I’m sure you can appreciate this is privileged information. 相信你们能理解这些信息都受委托关系保护
[27:27] Yes, but it’s a life-threatening situation. 是的 但现在生死攸关
[27:29] What you know could save Angela Hendrickson’s life. 你掌握的信息可以救安琪拉·亨德里克森的命
[27:32] – Has she been here? – ?Yeah. -她来过这里吗 -嗯
[27:34] To chisel a decent family out of a small fortune. 想讹正经人家一笔小钱
[27:36] So she signed a settlement agreement. You wired the money? 所以她签署了和解协议 你已经汇了钱吗
[27:38] I did. Less than an hour ago. 汇了 不到一个钟头前
[27:56] I thought you’d be alone. 我以为你会一个人呢
[27:58] I…couldn’t leave her. 我…离不开她
[28:01] I know it wasn’t what we agreed to. 我知道这和我们说好的不一样
[28:03] Oh, no, don’t give it another thought. 没事 别胡思乱想
[28:05] I’m glad she’s here. 我很高兴她在
[28:06] I think every child should have a loving home. 孩子都应该生活在充满爱的环境里
[28:08] Just not yours. 只不过不是你给的
[28:17] I found her…Angela Hendrickson. 我找到了 安琪拉·亨德里克森
[28:20] Now, she’s not answering our calls, but she received a call 她现在不接我们的电话 但半小时前
[28:23] outside a Rockville Fire station 30 minutes ago, 她在罗克维尔消防站外接了一通电话
[28:25] and her cell just pinged a tower off county road 75. 而她的手机信号最近出现在75号县道外
[28:28] What’s the green area? 那片绿地是什么
[28:29] That is Cedar Wind Cemetery in Livingston. 是利文斯顿的雪松风墓园
[28:32] Oh, cemetery. That’s bad. 墓园 糟了
[28:33] – Ressler. That’s, uh… – That’s really bad. -雷斯勒 -那…糟透了
[28:35] Ressler, we have a location. 雷斯勒 找到一个定位
[28:36] Keen will meet you on-site. 基恩和你现场会合
[29:02] Aww. Hey, baby. 宝贝
[29:04] We’re almost finished. We’ll be home soon. 就快好了 马上就回家
[29:08] Oh, my. 天啊
[29:09] Angela, I am so sorry. 安琪拉 很抱歉
[29:12] I never meant for you to see this. 没想过让你看到这些
[29:39] – Yeah? – Jalal? -你好 -贾拉
[29:41] Who are you? 你是什么人
[29:43] A friend from the mosque. 清真寺来的
[29:49] Don’t shoot! Don’t shoot! 别打 别打
[29:50] Okay, okay! Okay! 好吧 好吧
[30:11] Where is Imam Asmal? 阿斯玛尔伊玛目在哪
[30:13] I don’t know. I don’t. 我不知道 我不知道
[30:15] – I’m sorry. – You do. -抱歉 -你知道
[30:17] Answer the question. 老实交代
[30:18] Hello, little girl. We’ll be home real soon. 你好啊 小姑娘 马上就回家了
[30:24] Good heavens. 老天
[30:27] Hands! Put your hands in the air! 举起手 举起双手
[30:29] Got a baby here. 这儿有个婴儿
[30:31] Where is she?! 她人呢
[30:32] – Angela Hendrickson — where?! – I don’t — -安琪拉·亨德里克森人 -我不…
[30:34] I don’t know who that is. 我不认识这个人
[30:35] Where is she, Nyle? 她人呢 奈尔
[30:39] – Which grave? – I have no… -哪个坟 -我不
[30:40] Answer me! 快回答
[30:41] I have no earthly idea what you mean! 我真的不知道你在说什么
[30:44] He doesn’t want her to suffer, so she’s sedated, 他不希望她遭太多罪所以给她注射了镇静剂
[30:46] but she may still be alive. 但她可能还活着
[30:48] We need to fan out. 大家分散行动
[30:50] We’re looking for a fresh grave. 要找的是新坟
[30:52] There can’t be many. 不会有太多的
[31:03] How do we get to the basement? 怎么去地下室
[31:05] I don’t have a basement. 我没有地下室
[31:27] Morgan. 摩根
[31:47] Hey! I got something! 有发现
[31:59] I feel something! 感觉到了
[32:11] She’s got a pulse. 她还有心跳
[32:13] Get on the radio! Call the paramedics! 呼叫 呼叫医疗组
[32:29] What the hell? 怎么回事
[32:45] The women you brutalized, 你残杀过的女人
[32:46] how many are there? 究竟有多少
[32:49] I try not to think about them. 我尽量不去想她们
[32:59] It wasn’t personal. 我无意针对某个人
[33:01] I needed hosts willing to break the law, 我只是需要找愿意违法的主办人
[33:04] and they did that just by showing up at my hotel room. 她们就这么出现在我酒店房间
[33:08] Desperate and broke… 走投无路 身无分文
[33:12] And what — dispensable? 而且呢…可以抛弃吗
[33:16] It isn’t my fault that nobody cares when a prostitute dies. 妓女死了没人在乎 这不是我的错
[33:19] No, people care. Families care. 不对 人们在乎 家人在乎
[33:23] This was never about killing those women. 你的目的不是杀死这些女人
[33:29] Agent Keen, I have spent my life surrounded by death — 基恩探员 我这一生都伴随着死亡
[33:35] surrounded by the pain that comes with life’s end, 都伴随着生命终结的痛苦
[33:39] the futility of it all. 这徒劳的一切
[33:40] It’s a lonely existence. 我孤身一人
[33:42] One that I thought money could change. 原以为钱能改变这一切
[33:44] So I came up with a way to steal money 所以我想了个法子偷钱
[33:46] from people that wouldn’t care that it was missing… 目标是那些注意不到钱财失窃的人
[33:49] the dead. 死人
[33:51] I like to think of them as “Donors.” 我喜欢把他们叫做”捐赠者”
[33:53] But the donors required hosts… 但捐赠方需要主办人
[33:55] women who, sadly, needed to die to protect the plan… 就是这些为了计划而不得不死的可怜女人
[34:00] which is why I chose women who needed to be freed 所以我才选了需要从她们
[34:04] from their otherwise insufferable lives. 苦不堪言的生活中解脱的女人
[34:09] Finally, the plan requires a child. 最后 我的计划需要一个孩子
[34:14] What did you do with the children? 你对孩子们做了什么
[34:15] Well, I tell all the mothers 我告诉所有的那些母亲
[34:16] that I plan to give the newborns away. 我打算把新生儿们送走
[34:18] Some mothers don’t like that, and some, like Angela, 有些当妈的不想这样 也有些人 比如安琪拉
[34:21] even try to keep their babies. 甚至试图留下她们的孩子
[34:23] That upset me at first, until I realized 一开始我还为此烦恼 后来我意识到
[34:26] that the money those children provided me wasn’t the solution. 那些孩子给我带来的收益不是解决办法
[34:31] The children were the solution. 孩子才是解决办法
[34:35] What does that mean? 这是什么意思
[34:37] It means I couldn’t leave them at the fire station 意思是我不能把他们丢在消防站
[34:40] like I thought. 不像我想的那样
[34:41] Means I needed them. 意思是我需要他们
[34:43] Means I couldn’t let them go, that they needed me. 我不能送走他们 他们需要我
[34:46] Needed you? 需要你
[34:47] Forging the adoption paperwork wasn’t cheap, 伪造收养的相关文件并不便宜
[34:50] but money isn’t a problem for me. 但我有的是钱
[34:53] I just didn’t want any of those kids to grow up alone… 我不希望他们中的任何一个孩子孤苦长大
[34:58] …like me, without a family. 像我一样 无家可归
[35:01] They needed sisters and brothers. 他们需要兄弟姐妹
[35:04] Where are the kids, Nyle? 孩子们在哪儿 奈尔
[35:06] They’re home. 他们在家
[35:08] They have all they need. 他们得到了想要的一切
[35:09] A loving father. 一个慈爱的父亲
[35:11] Unbelievable financial resources. 极其优渥的经济条件
[35:14] What’s gonna happen to those kids? 那些孩子会怎么样
[35:17] What are they gonna say when they find out what you did? 他们知道你的所作所为后 会有什么看法
[35:19] Oh, don’t tell them what I did. 别告诉他们我做了什么
[35:22] They don’t need to know. 他们不需要知道
[35:23] They gave me such a precious gift. 他们是上天给予我的恩赐
[35:25] I mean, I was dead. 我本来心都死了
[35:27] They brought me back to life. 是他们让我重回世间
[35:29] All that matters are those kids’ lives. 最重要的是这些孩子的人生
[35:32] And with you in prison, they’re gonna be a whole lot better. 你入狱后 他们会过得好很多
[35:37] Imam Asmal. 阿斯玛尔伊玛目
[35:38] I’m telling you I don’t know. 我告诉你了我不知道
[35:40] Who are they? 他们是谁
[35:42] Refugees seeking asylum. 寻求庇护的难民
[35:44] Imam Asmal knows nothing of this. 阿斯玛尔伊玛目对此一无所知
[35:46] I thought the FBI took him because they thought he did. 我以为联调局带走他是因为他们觉得他知道
[35:49] And you have no ties to Tahrir al-Sham. 你和黎凡特解放组织并无瓜葛
[35:52] Me? I’m trying to save them from Tahrir al-Sham. 我吗 我在努力把他们从黎凡特解放组织中解救出来
[35:55] The United States has made it illegal for them to come here. 按美国法律的规定 他们来这是非法的
[35:58] But the Prophet Muhammed teaches us not to obey the created 但先知穆罕默德教导我们 如果人为之物
[36:02] if it means disobeying the Creator. 有违造物主本意 那就无需遵从
[36:05] Harold, CTD traced a cellphone belonging to one of the extremists. 哈罗德 反恐部追踪到一部极端分子的手机
[36:09] They traced it to a safe house in West Adams. 他们追踪到它的位置在西亚当斯的安全屋
[36:11] Units are en route. 支援小组正在前往
[36:12] They’re not extremists. They’re humanitarians. 他们不是极端分子 他们是人道主义者
[36:15] Humanitarians took the imam? 人道主义者会带走伊玛目吗
[36:17] How long do we have before the troops arrive? 在武装力量到达前 我们还有多长时间
[36:20] You are at the safe house. 你在那个安全屋里
[36:22] It’s feeling less and less safe with every second. 这里感觉越来越不安全了
[36:36] Looks like your cold-case theory was right, Liz. 看来你的悬案理论是对的 莉斯
[36:39] I confirmed it. 我确认过了
[36:41] He set the money aside for the children. 他把钱留给了孩子们
[36:43] A guy with a conscience who does what he did, 一个心存良知的人做了他这种事
[36:46] that’s way scarier than a straight psychopath. 反而比纯粹的精神病患者更可怕
[36:49] We should tell the widows their husbands didn’t cheat on them. 我们应该告诉寡妇们 她们的丈夫没有出轨
[36:52] And the kids? 孩子们呢
[36:53] What’s being done about the kids? 对于孩子们有实施什么措施吗
[36:54] Child Services is reaching out to the families of both parents. 儿童服务机构正在联系孩子父母双方的家庭
[36:57] Hopefully someone will step up. 希望有答应领养的人
[36:59] Hi. I’m Margaret. 你好呀 我是玛格丽特
[37:04] I’m your grandma. 我是你的外婆
[37:07] Aren’t you the sweetest? 没有比你更可爱的了
[37:09] You have your mother’s eyes. 你的眼睛和你妈妈一模一样
[37:12] What about Angela? 安琪拉呢
[37:13] Will she get to keep her child? 她能留着孩子吗
[37:14] She’s under house arrest, awaiting trial. 她被禁足在家 等待审判
[37:16] But mothers can keep their infants with them in prison for up to 18 months. 但母亲可以在狱中抚养小孩18个月
[37:30] Ah. Please tell me you’re hungry. 拜托告诉我你饿了
[37:32] Tonight’s special is wagyu beef. 今晚的特色菜是神户牛肉
[37:34] So this is what it’s all about. Asylum seekers. 原来是为了这个 避难者
[37:37] Counterterrorism division is looking for extremists that don’t exist 反恐部门正在寻找莫须有的极端分子
[37:41] when they should be looking for Dembe’s imam. 而其实他们应该寻找邓比的伊玛目的下落
[37:44] His kidnapping is completely unrelated and, as yet, unsolved. 他的绑架案根本与之无关 却还没侦破
[37:48] I checked with MPD on my way over. 我在来的路上跟警察局确认过了
[37:50] They’ve got nothing. 他们什么线索都没有
[37:51] No forensics. No witnesses. 没有物证 没有目击证人
[37:53] Sakiya said the same. 崎谷也这么说
[37:55] I told her to double-check everything, but… 我让她再把所有东西检查一遍 但是
[37:58] I’m afraid…it’s a diminishing return. 恐怕也是无用功
[38:02] How’s he holding up? 他怎么样了
[38:05] It’s hard for him. 这对他来说很艰难
[38:08] Especially since he knows I’m to blame. 尤其是他知道 这件事应该怪我
[38:11] You? 你
[38:12] People close to me are often in harm’s way. 与我亲近的人总是会被伤害
[38:15] Dembe’s imam is not close to you. 邓比的伊玛目并不跟你亲近
[38:18] No. But Dembe is. 是的 但是邓比是
[38:21] I don’t think whoever did this 我认为这件事的幕后黑手
[38:24] is interested in extremists or clerics and refugees. 并不意在极端分子或神职人员与难民
[38:29] I think they’re interested in me. 我认为他们的目标是我
[38:38] At first, I thought you screwed up, 起先 我以为是你搞砸了
[38:40] that Koslov ran because he knew you were following him. 科思洛夫逃跑 是因为他知道你在跟踪他
[38:43] But then I realized Ilya wasn’t scared of you. 但是接着我意识到 伊利亚并不怕你
[38:47] You’re the one who’s scared. 是你怕他
[38:49] Reddington got to you. 雷丁顿找到你了
[38:53] Ilya Koslov has information that could save my mother’s life. 伊利亚·科思洛夫有可以救我母亲一命的信息
[38:57] And you helped prevent me from finding it. 而你阻止了我找到它
[39:01] The least you can do is tell me why. 至少你能告诉我原因吧
[39:04] You have powerful enemies. 你的敌人很强大
[39:07] I had no idea he was one of them. 我不知道他也是我的敌人之一
[39:11] The Sikorsky Archive. 西科斯基档案馆
[39:15] What’s that? 那里是
[39:17] Before Reddington warned me off, 在雷丁顿警告我之前
[39:19] I had a mic trained on Ilya’s apartment. 我窃听了伊利亚的公寓
[39:22] That archive, whatever it is, 那个档案馆 不管它是什么
[39:25] he’s obsessed with it. 他对那个档案馆很着迷
[39:26] If Koslov has information that could save a woman’s life, 如果科思洛夫有可以拯救一个女人性命的信息
[39:30] my guess it’s in that archive. 我猜就在那个档案馆里
[39:50] We have a lot to talk about. 我们有很多事得谈谈
[39:53] Who are you? 你是谁
[39:57] How about you let me ask the questions? 不如让我来问你问题吧
[40:12] What, you change your number? 怎么 你换号码了
[40:13] That’s cold. 真无情啊
[40:15] – I got nothing to say to you. – ?Maybe not. -我没什么好跟你说的 -也许你是这样
[40:18] But I got something to say to you, 但是我有事情要跟你说
[40:19] and, trust me, ?you’re gonna want to hear it. 相信我 你会想知道的
[40:23] That’s Ray Field — 这是雷·菲尔德
[40:25] until next week, when they break ground on the strip mall. 下周他们在购物中心动工后 他就不是这样了
[40:29] Digging up Ray Field? 他们会挖出雷·菲尔德
[40:30] Yeah, baby brother. 是的 小弟弟
[40:32] And all the secrets under it. 以及所有埋藏起来的秘密
[40:38] Yes. 好
[40:41] I’ll tell him. 我会跟他说的
[40:44] They’re at the safe house on Vermont. 他们现在在佛蒙特街的安全屋
[40:46] Jalal asked me to thank you. 贾拉让我谢谢你
[40:49] Happy ending for them. 对他们来说是个美满的结局
[40:51] For you, not so much. 对你来说 就不是了
[40:54] Raymond. 雷蒙德
[40:58] I’m fine. 我没事
[41:03] I’m fine. 我没事
[41:13] I found something. 我找到线索了
[41:15] A fingerprint on the corner of the imam’s desk. 在伊玛目桌角发现了一枚指纹
[41:18] Could you identify it? 你能鉴别出来吗
[41:19] I could. But, uh… 可以 但是
[41:21] But what? 但是什么
[41:23] Belongs to a man who’s been in prison for 15 years. 指纹属于一个已经在监狱待了15年的男人
[41:26] Arturo Ruel. 阿图罗·鲁埃尔
[41:28] How can that be? 这怎么可能呢
[41:30] I don’t know. Perhaps Raymond will. 我不知道 也许雷蒙德会知道
[41:33] Raymond. 雷蒙德
[41:39] Raymond! 雷蒙德
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme