Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] No, Glen, it’s fine. 不用 格伦 没关系
[00:01] We’re already here. 我们已经到了
[00:03] Yes, it’s right up the street from Cher’s hotel. 没错 就在雪儿旅馆的那条街上
[00:06] Yeah. We get the ice, pick up the diva, 对 我们去买冰 再把雪儿接来
[00:10] and in a half-hour, 一个小时后
[00:11] she’s serenading Trudy with “If I Could Turn Back Time.” 她就会向特鲁迪演唱《如果我能让时光倒流》
[00:14] Best retirement party ever. 有史以来最棒的退休派对
[00:17] Yeah. No, Glen. 没错 不 格伦
[00:19] I told you, it is what it is. 我和你说过 已经安排好了
[00:21] There’s no, all of a sudden, requesting “Half Breed.” 不能突然要求她唱《混血儿》
[00:24] Alright. 好吧
[00:25] Okay, thank you. Bye. 好 谢谢 再见
[00:27] Yes. Fine. 行 没问题
[00:29] Do you have any of the really big bags of ice? 你这有没有大包装的冰
[00:34] Miss? 小姑娘
[00:35] Excuse — 不好意思
[00:36] Sorry to pry you away from your text or tweet or “Twhatever.” 很抱歉打扰你写短信或是发推特
[00:42] Are you alright? 你没事吧
[00:44] It wasn’t a tweet. It was — It was an e-mail. 不是推特 是一封邮件
[00:46] I just — I just got accepted into college. 我刚刚被大学录取了
[00:49] Oh, my God! 天哪
[00:51] Dembe! Look! 邓比 你看
[00:52] – Chapel Hill? – Yeah. -北卡罗来纳大学教堂山分校 -是的
[00:54] Wow, congratulations. 恭喜
[00:55] Your parents must be so proud. 你父母肯定很以你为傲
[00:58] Yeah, my father passed last year, but my mother act– 我父亲去年去世了 不过我母亲
[01:01] I actually have to call my mom, but the ice is in the back. 我还得给她打个电话 冰就在后面
[01:03] Thank you. Congratulations. 谢谢 恭喜你
[01:05] Thank you. 谢谢
[01:08] Oh, my gosh. 天哪
[01:14] This is a moment that woman will never forget. 她永远也不会忘记这一刻
[01:18] We should buy her something to celebrate. 我们应该给她买点东西庆祝一下
[01:21] I got accepted. 我被录取了
[01:30] Put the phone down. 把手机放下
[01:32] Now. 快点
[01:33] Come on. 快点
[01:34] Now give me the money, okay? 把钱给我
[01:41] Come on. Move. 快拿给我
[01:44] Hey. No alarms. 不许报警
[01:46] Hear me? 听见了吗
[01:51] – What did you do? – I didn’t do anything! -你做了什么 -我什么也没做
[01:52] – What did you do? – I didn’t do anything! -你做了什么 -我什么也没做
[01:53] I said no alarms! 我说了不许报警
[02:24] Raymond. 雷蒙德
[02:27] Raymond, we have to go. 雷蒙德 我们必须走了
[02:54] 戈登·肯普 第158号
[03:42] You don’t have to do this. 你不必这么做
[03:44] I’m afraid I do, love. 恐怕我只能这么做 亲爱的
[03:47] The plan. 那个计划
[03:49] Tell me what you remember about that plan. 告诉我你还记得计划的哪些部分
[03:51] – Frank? – Stop. I need to bring him out. -弗兰克 -快停下 我得让他醒来
[03:53] No! Frank! 不 弗兰克
[03:55] What? 怎么了
[03:56] You’re looking at the cars again. 你又在盯着车看了
[03:59] What? 什么
[04:00] There’s nothing out there. 外面什么也没有
[04:03] The blue car is back. 那辆蓝车又回来了
[04:14] Frank! Frank, stop! 弗兰克 弗兰克 站住
[04:16] Frank. 弗兰克
[04:19] The blue car! 那辆蓝车
[04:20] – Frank… – It was back! It was right there! -弗兰克 -回来了 刚刚就在那里
[04:22] Frank, come inside. 弗兰克 回屋
[04:23] Please! 求求你
[04:25] Come on. 来吧
[04:26] Come on. 来吧
[04:27] That’s it. 这样就对了
[04:33] An armed robbery at a mini mart. 便利店的持械抢劫案
[04:37] The clerk was shot and killed. 收银员中枪身亡了
[04:38] That’s the case — a shooting at a mini mart 就这件案子吗 一场便利店枪案
[04:41] that left the clerk and one of the robbers dead at the scene? 收银员和抢劫犯在现场双双阵亡
[04:43] Well, there was only one robber. 只有一个抢劫犯
[04:45] The police suspect he was killed 警方怀疑他被另一个
[04:47] by an accomplice who wanted the cash for himself. 想要独吞赃款的同伙杀了
[04:50] They’re wrong. 他们错了
[04:52] And how do you know that? 你怎么知道的
[04:53] Because I shot him. 因为是我杀了他
[04:55] We shot him — Dembe and I. 我们杀了他 邓比和我
[04:58] You were there. 你们当时在场
[05:01] She’d just been accepted to college. 她刚刚被大学录取
[05:04] The girl, Sofia. 那个女孩 索菲娅
[05:07] Had her whole life ahead of her. 前途一片光明
[05:10] All the good and all of the bad. 所有的大喜大悲
[05:14] The triumphs and mistakes. 成就和过错
[05:16] Gone. 都没了
[05:20] Like a story erased. 就像被抹去的故事
[05:23] You know how he was killed because you killed him. 你知道他是怎么死的 因为是你下的手
[05:26] We killed the man who committed the crime, 我们杀了一个犯罪的人
[05:28] but not the man I hold responsible for it. 但我并不认为他该对此负责
[05:31] And who might that be? 那应该是谁
[05:33] Fine Caliber Arms International 方卡国际武器公司
[05:35] is a 100-year-old gun manufacturer run by Gordon Kemp, 是一家由戈登·肯普经营的百年枪械制造商
[05:39] who inherited it from his father eight years ago 他八年前从父亲手上继承了公司
[05:41] and promptly started making the FineCal 9. 并立即开始生产9毫米方卡手枪
[05:44] The gun of choice for violent young criminals 芝加哥和亚特兰大的年轻暴力犯
[05:46] in Chicago and Atlanta. 这是他们的首选
[05:47] And dozens of other cities. 还有很多其他城市
[05:48] It’s the cheapest 9mm on the market. 这是市面上最便宜的9毫米口径手枪
[05:51] A gun with no collectible value 这种手枪没有任何收藏价值
[05:53] except that it’s a readily available, 但易购易得而且价格低廉
[05:54] affordable weapon for street-level criminals. 是街头罪犯的首选
[05:57] So, what, Edward Martell, 所以呢 爱德华·马特尔
[05:58] a 19-year-old with a long rap sheet, 一个劣迹斑斑的十九岁罪犯
[06:00] murders a clerk with a FineCal, 用方卡手枪杀了一名柜员
[06:02] and Reddington puts the company that legally manufactures them 雷丁顿就把这家合法经营武器的公司
[06:04] on the Blacklist? 加进黑名单了吗
[06:05] Reddington put Kemp on the Blacklist 雷丁顿把肯普加进黑名单
[06:07] because police have seized more FineCals 是因为警察缴获的方卡手枪
[06:10] than every other semiautomatic weapon combined, 比其他半自动武器的总和还要多
[06:13] and Kemp keeps flooding urban markets with them. 而肯普让这种手枪不断地涌入市场
[06:18] There’s been a local shooting. 发生了一起本地枪击案
[06:20] Victim had just been accepted to college. 受害者刚刚被大学录取
[06:22] Press is working that angle, as well as the rising number 媒体抓住了这一点 还结合了今年
[06:24] of deaths connected to the FineCal this year. 还在攀升的因方卡致死的人数
[06:27] Get the team. 把大家叫来
[06:28] I want the narrative changed. 我要改变事件走向
[06:30] By lunch! 午饭之前
[06:32] Reddington holds Kemp responsible 雷丁顿认为肯普
[06:35] for the death of Sofia Salgado. 要对索菲亚·萨尔加多的死亡负责
[06:37] For some reason, seeing her die really got to him. 不知为何 她的死似乎触动到了他
[06:40] We’re supposed to believe Reddington’s after Kemp 我们能相信雷丁顿盯上肯普
[06:42] because he’s emotionally affected? 就因为他被触动了吗
[06:44] Or because Kemp sells guns? Mr. Reddington sells them, too. 或者因为肯普贩卖枪支 雷丁顿先生也在卖
[06:47] Maybe he’s targeting a competitor. 他想击垮竞争对手
[06:49] No, as far as know, 不 据我所知
[06:50] Reddington only sells weapons for military use. 雷丁顿只贩卖军用武器
[06:53] Of course that includes armed insurrection, 虽然也包括武装暴动
[06:55] but military nonetheless. 但仅限军用
[06:56] Okay, but he’s asking us to target a company 没错 但他让我们针对的
[06:59] that’s not committing any crimes. 是一家并没有犯罪的公司
[07:00] It’s okay to flood high-crime neighborhoods with cheap guns? 在高犯罪率地区贩卖廉价枪支不算吗
[07:04] If you want my personal opinion, 想听我个人意见的话
[07:05] buy me a drink after work and we’ll talk. 下班后请我喝一杯 我们好好聊
[07:08] Or you can have my opinion now. 也可以现在就听听我的个人意见
[07:10] This is a crime problem, not a gun problem. 这是犯罪问题 不是枪支问题
[07:12] The Task Force investigates crimes, 特别小组打击的是犯罪行为
[07:14] not legal conduct we disagree with. 不是我们不认可的合法行为
[07:16] It’s a crime to knowingly sell a gun to a criminal. 这就是故意向罪犯兜售枪支的犯罪行为
[07:20] Does Reddington have a good-faith basis 雷丁顿有确切的证据
[07:22] to believe that’s what Kemp is doing? 去指控肯普吗
[07:23] Maybe. He gave me a lead on the man 或许吧 他告诉了我
[07:25] who sold Edward Martell the murder weapon. 是谁卖给爱德华·马特尔作案枪支
[07:28] He says if we find him, 他说我们找到他
[07:29] he’ll give us all the good faith we need. 就能找到所需的证据
[07:31] James Dalman. 詹姆斯·达尔曼
[07:33] Eh, I don’t think I know you, chief. 我好像不认识你 警官
[07:35] No, but I know you. 没错 但我认识你
[07:38] Take a walk. 去别处转转
[07:40] It’s okay, baby. This will just take a minute. 没事的宝贝 一会儿就好
[07:42] Here’s what we know. 据我们所知
[07:43] You have felony convictions for assault and burglary. 你因袭击和入室行窃被判重罪
[07:46] You’re hooked on Oxy, 你还沉迷毒品
[07:47] and you make ends meet trafficking guns. 现在靠贩卖枪支维持生计
[07:48] Is this about child support? 是因为孩子的抚养费吗
[07:50] Sofia Salgado was murdered by Edward Martell 爱德华·马特尔杀了索菲亚·萨尔加多
[07:52] who used a FineCal 9 he bought from you. 使用的是在你这里购买的9毫米方卡手枪
[07:55] So this isn’t about child support. 所以不是抚养费的事
[07:57] We know you sell FineCal 9s. 我们知道你贩卖9毫米方卡
[07:59] With your record, we know you don’t buy them yourself. 以你的案底 我们知道你不是自己买来的
[08:01] What we want to know is who you get them from. 我们想知道你的枪是从哪来的
[08:04] Look, you’re going to prison. 听着 你会进监狱的
[08:05] This is your one chance to help yourself. 这是你唯一自救的机会
[08:07] Give us a name. 告诉我们名字
[08:12] Can’t do it. 我不能说
[08:16] I think you just did. 你已经告诉我们了
[08:21] We issued a press release condemning the shooting 我们发布了新闻稿谴责枪击事件
[08:23] and made a $100,000 donation 并向全国步枪协会安全教育系统
[08:25] to the NRA’s Safety Education initiative. 捐赠一百万美元
[08:28] Make it $250,000. 改为捐赠二百五十万
[08:29] And leak our agenda for our sit-down with Senator Jennings. 对外透露我们和詹宁斯议员的会谈
[08:32] To discuss sensible gun legislation 探讨合情合理的枪支立法
[08:34] to curb senseless gun violence. 与遏制毫无意义的枪支暴力
[08:35] Clever. Sensible. Senseless. 聪明 合情合理 毫无意义
[08:38] Use that in the release. 把这个放进报道中
[08:39] And where are we with the ex-boyfriend? 那个”前男友”的事怎么样了
[08:41] We’re not sure that’s something we should leak to the press. 这件事似乎不应该暴露给媒体
[08:44] Research uncovers that the victim dated someone 有证据表明受害者
[08:46] with a connection to a local gang, 和当地黑帮成员交往过
[08:48] and we’re not going to leak that? 这种事不该报道出来吗
[08:49] The connection was secondhand at best. 这只能算是下策
[08:51] Right now, we have broad industry support. 现下 我们获得了业界的支持
[08:54] We could lose it playing that kind of hardball. 强硬的态度会让我们变得孤立无援
[08:56] This girl’s death was a tragedy that we are not responsible for. 女孩的死亡是个悲剧 但与我们无关
[09:00] If it requires playing hardball 如果态度强硬
[09:01] to keep us from getting blamed for it, 能够让我们免受谴责
[09:04] then that’s what we’re going to do. 那我们就该这么做
[09:05] There’s a gun show in the county where the shooting occurred. 发生枪击案的郊区会有一场枪展
[09:07] Maybe you should go, keep our talking points in the press. 你可以参加 向媒体表明态度
[09:14] Ilya. What’s going on? 伊利亚 怎么了
[09:16] I’ve got a shadow. He’s outside my place right now. 我被跟踪了 他现在就在我家门口
[09:18] Who’s outside? 谁在外面
[09:22] The guy in the Chevy Malibu. 他开着一辆雪佛兰迈锐宝
[09:23] He’s been out there for over an hour. 已经在那儿一个多小时了
[09:24] Listen to me. Stay where you are. 听我说 待在原地
[09:26] I’m gonna send Dembe. 我会派邓比过来
[09:29] For all I know, he’s not alone, Raymond. 据我所知 他不是一个人
[09:31] There — There may be others. 他可能 可能还有帮手
[09:35] It may be her. 可能是她
[09:36] Ilya, Dembe will be there soon. 伊利亚 邓比马上就到了
[09:38] Just keep your head down. 别轻举妄动
[09:41] Is he having another episode? 他又出现幻觉了吗
[09:43] Yes. Blue Chevy again. 是的 又是蓝色雪佛兰
[09:48] Just drop me at the Post Office. 在邮局放下我就行
[09:50] You go make sure he’s okay. 你去确认一下他的情况
[09:53] When I’m finished with Harold, I’ll call you. 我跟哈罗德谈完了就打给你
[09:56] Raymond, why are you doing this? 雷蒙德 你为什么要这么做
[09:59] Doing what? 做什么
[10:00] Speaking with Harold, giving him this case. 跟哈罗德谈 给他这个案子
[10:05] She was an innocent. 她是无辜的
[10:12] So many for so long have been innocent. 长久以来 多少枪击案受害者都是无辜的
[10:16] I’m sick of it. 我受够了
[10:20] She bought 30 FineCal 9s at a gun show in West Virginia 她在西弗吉尼亚一个枪展加德森枪械公司的展位
[10:24] from the booth run by Judson Firearms. 买了三十支9毫米方卡手枪
[10:26] Federally licensed dealer. 是有联邦牌照的经销商
[10:28] Passed the background check with no problem. 顺利通过了背景审查
[10:30] Apparently, she told him she was starting a personal collection. 很显然 她说她是作私人收藏用
[10:34] And she gave all 30 to Dalman, the boyfriend. 然后她把全部三十支都给了她男朋友达尔曼
[10:36] Yes. He turned around and sold them on the street. 是的 他转身就把枪放到市面上出售了
[10:40] She can’t be more than 23, 24. 她最多也就二十三四岁吧
[10:43] She’s a classic straw purchaser, 典型的枪支代买者
[10:45] and we can definitely charge her. 我们绝对可以起诉她
[10:47] Her? 她
[10:49] I’m interested in more than her, Harold. 我感兴趣的可不止她 哈罗德
[10:50] You need to take this up the food chain. 你得追溯到食物链顶端
[10:52] And how do you suggest we do that? 你想让我们怎么做
[10:53] For starters, you can make a case against Judson Firearms 首先 你们可以起诉加德森枪械公司
[10:57] for selling guns to a buyer they should have known 将枪支出售给他们理应知道
[11:00] would put those guns in criminal hands. 会将枪交给犯罪者的买家
[11:02] You know how hard a case like that would be to prove. 你知道这样的案子有多难坐实的
[11:04] I disagree. 我不同意
[11:05] A young woman with an address in the city 在市里有居所的年轻女性
[11:08] who’s suddenly decided to collect guns — 突然决定要收藏枪支
[11:11] 30 identical guns. 还是三十支一模一样的
[11:13] 30 of the cheapest guns on the market, 市面上最便宜的枪
[11:15] which just happen to be the most popular 还正好是年轻暴力罪犯
[11:18] among young, violent criminals? 最喜欢用的枪
[11:20] She passed the background check. 她通过了背景审查
[11:22] How did she pay for them? 她怎么付的钱
[11:23] – Cash. – Harold. -现金 -哈罗德
[11:28] Her age isn’t enough. 光年龄这一点还不够
[11:30] I’m not sure the volume of the sale is, either. 购枪数量也不一定够
[11:34] Now, if there were a second sale — 如果发生了第二笔交易
[11:38] If Judson sold to her again 如果加德森又卖枪给她了
[11:39] only a few month after she bought 30 guns, 而她就在几个月前才买了三十支
[11:42] there’s no way they’d think it’s because she’s a collector. 那他们绝不能当做她只是为了收藏
[11:45] You want to send her back in, this time, on the record. 你想放她回去当线人
[11:47] And tell her to buy another 30. 让她再去买三十支
[11:50] For her “Collection.” 作”收藏”用
[12:02] You were my friend. 你曾是我的朋友
[12:04] There are things about this you can’t possibly understand. 你永远不会理解这件事
[12:07] Oh, but I want to understand. 但我想理解
[12:09] In fact, I insist. 我坚持要理解
[12:18] Linda? 琳达
[12:21] Honey? 亲爱的
[13:06] Hunted like an animal. 像猎物一样被追杀
[13:14] Why won’t you help me? 你为什么不愿意帮我
[13:17] – You go to hell. – You need to stop. -你去死吧 -你得停手了
[13:19] – Reddington. – It’s me! -雷丁顿 -是我
[13:20] Whoever he is, he’s still out there. 无论他是谁 他都还在那儿
[13:22] Answer me! Why! 回答我 为什么
[13:23] It’s me! Ilya, it’s me! 是我 伊利亚 是我
[13:26] Dembe. 邓比
[13:37] Dembe. 邓比
[13:39] I know what I saw, Dembe. 我知道我看到了什么 邓比
[13:40] You’re tired. You should lie down. 你太累了 你应该躺下休息
[13:43] It’s her, I know it. 是她 我知道是她
[13:45] Why don’t I get you something to eat? 要不我去给你弄点吃的
[13:54] You know I’m not making this up. 你知道我不是在胡编乱造
[13:57] I know what I saw. 我知道我看到了什么
[13:58] Raymond. 雷蒙德
[14:00] Yes, he says he needs to speak with you. 是的 他说他要跟你谈谈
[14:13] Are we concerned? Of course. 我们是否感到担忧 当然
[14:15] But I think the public understands 但我认为公众能理解
[14:17] we can’t be held responsible 暴力人士用我们的枪犯罪
[14:18] when violent individuals commit crimes with our weapons. 责任不应该由我们来承担
[14:22] Com check — Everyone read me? 通讯测试 所有人都能听到我说话吗
[14:25] I’m here. 我能
[14:26] Affirmative. 能
[14:27] Loud and clear. 非常清晰
[14:28] We hear you, Agent Ressler. 我们能听到 雷斯勒探员
[14:29] We could use a visual. 有画面就更好了
[14:32] Camera’s up. 摄像头上线了
[14:33] Everyone seeing what I’m seeing? 各位都看到了吗
[14:35] It’s Gordon Kemp himself, sweet-talking the press. 是戈登·肯普 在媒体面前甜言蜜语呢
[14:38] Let him. One big fish at a time. 随他 大鱼得一条一条钓
[14:42] I’ve got eyes on Carly. 我看到卡莉了
[14:44] She’s approaching now. 她过去了
[14:48] Excuse me? 打扰一下
[14:49] Hey. I know you. We’ve done business before. 我认识你 你之前来我这里买过枪
[14:51] No problem with the last sale, I hope. 希望上一批货没有出问题
[14:53] No. No problems. 没有 没问题
[14:54] The opposite, actually. 事实上正好相反
[14:56] I liked them so much, uh, I was thinking I’d buy more. 我很喜欢 想再买一些
[15:00] Really? Uh, how many more? 是吗 再要多少
[15:01] Uh, I was thinking another 30. 我想再来三十支
[15:04] I’m sorry, remind me your name? 抱歉 你叫什么来着
[15:07] Carly Ambers. 卡莉·安伯斯
[15:08] Are you feeling okay, Carly? You don’t look so well. 你还好吗 卡莉 你看上去不太好
[15:11] – He knows something’s wrong. – I’m fine. -他知道事情不对劲 -我很好
[15:12] He has to know she’s not a bona fide collector. 他肯定知道她不是真实的收藏者
[15:14] She’s a wreck. He’d have to be blind not to see it. 她不正常 他得是瞎了才会看不出来
[15:17] The 30 you bought last time, 你上次买的那三十支
[15:18] that was for a personal collection? 是为了个人收藏吗
[15:20] Yes. I just want to get more. 是的 我想要更多
[15:22] Alright. No worries. We can do that. 好的 别着急 没问题
[15:24] Look, I’ve got the cash, 听着 我有现金
[15:25] if that’s what you’re worried about. 如果你是担心这个的话
[15:26] No, no, I just need to get a little more information. 不不 我只是需要一点更多信息
[15:28] I can buy from someone else. 我可以从别人那买
[15:29] You’re not the only one that sells FineCals. 你也不是唯一卖方卡的
[15:30] There’s no reason to raise your voice. 没必要那么大声
[15:32] Kenny. Can I grab you for a moment? 肯尼 能占用你一会吗
[15:34] Heads up, that’s Kemp. 注意 是肯普
[15:35] Stay with them. Agent Keen, adjust your position. 盯着他们 基恩探员 调整你的位置
[15:39] What’s going on? 怎么了
[15:39] I got a few red flags. 有点小问题
[15:41] She bought 30 FineCals a few months ago, 她几个月前刚买了三十支方卡
[15:43] and she wants 30 more. 她想再要三十支
[15:44] – Agent Keen, we can’t hear. – I don’t like it. -基恩探员 我们听不清 -我觉得不太对
[15:45] – They’re too far from the mic. – She’s from the same area -他们离麦太远了 -她是来自
[15:46] where that mini mart shooting just happened. 发生枪击的那个小超市同一片地区
[15:48] If she’s passing them on to somebody else… 如果她把枪给了其他人
[15:50] Unbelievable. Did you catch that? 难以置信 你们听到了吗
[15:52] Did he just warn Kemp that this might be a straw purchase? 他是刚警告肯普这有可能是枪支代买
[15:54] I’m sorry. It’s so loud in here, I didn’t hear all that. 抱歉 这里太吵了 我刚才没听清
[15:57] – Oh, he heard. – Damn right, he heard. -他听到了 -他肯定听到了
[15:58] – What? – I couldn’t make that out. -什么 -我没听明白
[16:00] I didn’t hear what you said, but I don’t really see an issue. 我没听清你说了什么 不过我不觉得有问题
[16:02] She’s a collector. It’s your job to 她是个收集者 你的工作是
[16:04] run a background check and if she passes — 进行背景审查 如果她通过了
[16:05] – I agree. I just — – Kenny. -我同意 我只是 -肯尼
[16:08] Make the sale. 卖吧
[16:10] I say we take them both. 我说两个都抓了
[16:12] You can’t arrest them unless they know 你不能逮捕他们 除非他们明知
[16:13] they’re selling to a prohibited buyer. 是在卖枪给非法买家
[16:15] Kemp doesn’t want to know. 肯普不想知道
[16:16] Agents Park? Ressler? 帕克探员 雷斯勒
[16:17] Sounds like Kemp’s the one driving this. 听上去是肯普推动着这一切
[16:19] You pick up a gun manufacturer, 想抓枪支生产者的话
[16:20] you better be ready for the heat that follows. 可得准备好面对接下来的麻烦
[16:22] To hell with the heat. 管它有多麻烦
[16:24] I’m asking if you think Kemp’s guilty. 我问你是不是觉得肯普有罪
[16:27] Yeah. 是的
[16:27] Then take him. But do it quietly. 那就把他抓了 不过要悄悄的
[16:35] Gordon Kemp. 戈登·肯普
[16:36] Agents Keen and Ressler, FBI. 我们是基恩探员和雷斯勒探员 联调局的
[16:37] You’re under arrest. We need you to come with us. 你被捕了 你得跟我们走
[16:39] I’m sorry? Did you say FBI? 什么 你们说是联调局的
[16:40] Keep your voice down. We’d like to do this quietly. 小点声 我们不想闹出太大动静
[16:42] No, I won’t keep my voice down. 不 我不会小声的
[16:43] We need to do this quietly, sir. 我们要安静离开 先生
[16:44] FBI! It’s a raid! 是联调局 是突袭
[16:46] They’re undercover posing as part of the crowd. 他们装作是顾客混在人群中
[16:48] You got a search warrant? 你们有搜查令吗
[16:48] If not, you got no right to be here. 如果没有 你们无权在这
[16:50] Listen, you’re gonna be arrested for obstruction, so back up. 听着 你会以妨碍公务被逮捕 所以退后
[16:52] Friends, calm down. There’s no need for this. 朋友们 冷静 没必要这样
[16:55] They don’t have a case. 他们没立案
[16:56] Let’s not let them provoke us into violence 别让他们激怒咱们实施暴力
[16:59] to justify attacking us and taking our guns. 让他们能有正当理由攻击咱们并收缴咱们的枪
[17:02] We are not the lawbreakers, they are. 我们没触犯法律 他们才是
[17:06] We have you on video advocating a sale of 30 semiautomatics 我们有视频证明你支持售卖三十支半自动武器
[17:09] to a 24-year-old woman you had to know was a straw purchaser. 给一名二十四岁女性 而你明知是枪支代买
[17:13] I had to know? 明知
[17:14] You guys are agents, right? Not lawyers. 你们是探员对吧 不是律师
[17:16] It has to bother you that a young woman like Sofia Salgado 像索菲亚·萨尔加多这样的年轻女孩被你的枪杀死了
[17:20] was murdered using one of your guns. 你肯定也觉得不好受吧
[17:22] I feel terrible about Ms. Salgado 我觉得萨尔加多女士的遭遇很可怕
[17:23] and every victim of gun violence 每一个被我的枪或是其他枪杀害的死者
[17:25] killed by my weapons or any weapons. 我都觉得他们的遭遇很可怕
[17:28] I make guns. 我生产枪
[17:30] I don’t get to choose how people use them. 我没办法选择人们使用它们的方式
[17:33] Nobody goes after the carmakers 当司机故意撞倒别人的时候
[17:35] when a driver intentionally runs someone down. 也没人去追究汽车厂商的责任
[17:37] Is that your vision for the world, Mr. Kemp? 这就是你眼中的世界吗 肯普先生
[17:39] That we only care about people, about human life, 我们关心他人 关心人命
[17:43] when the law explicitly tells us we have to? 只是因为法律明确告诉我们应该这么做
[17:46] Oh, sorry, I thought I was with the FBI, 抱歉 我以为我是在跟联调局对话
[17:48] not The Brady Campaign. 而不是布雷迪运动的人
[17:50] Look, I’m a member of the NRA, 听着 我是步枪协会的成员
[17:52] and I believe in the Second Amendment, 我也坚信第二修正案
[17:53] but what you do, 但你的所作所为
[17:54] pouring more and more weapons into high-crime areas — 不断把更多武器运到高犯罪地区
[17:56] that has nothing to do with keeping a well-regulated militia 那和维持一支纪律严明的民兵队伍毫无关系
[17:59] and everything to do with making a buck. 只是为了赚钱而已
[18:01] And I make more of it every time a shooting goes viral. 每次有枪击案发酵 我就能赚更多
[18:05] Not only am I not stopping, I’m ramping up production. 我不仅不会停止 我还会加大供给
[18:08] In fact, I just ordered shipment of 6,000 FineCals 事实上 我刚命令我亚特兰大的工厂
[18:11] from my factory in Atlanta 运送六千支方卡
[18:13] to my distribution center in Chicago. 到我芝加哥的分销中心
[18:17] We’re done here. 我们结束了
[18:18] Mr. Kemp’s attorney just secured a hearing on his arrest. 肯普先生的律师申请到针对此次逮捕的听证会
[18:25] Is this a great country, or what? 这是个伟大的国家 对吗
[18:29] You watch the cars. 你盯着车
[18:32] All day, Raymond, that’s what he does. 看一整天 雷蒙德 他只是盯着车而已
[18:34] He watches the cars. 他盯着而已
[18:35] I know what I saw, Raymond. 我知道我看见了什么 雷蒙德
[18:38] She’s watching. 她在监视我们
[18:39] Nobody’s watching, Frank. 没人监视你 弗兰克
[18:41] This isn’t happening. 没有这回事
[18:43] Tell him. 告诉他
[18:44] There was no car when I came. 我来的时候没有车
[18:46] Ever since that woman broke into our apartment 自从那个女人闯入我们的公寓
[18:48] and dragged him off and tried to access his memories — 把他拖走 试图侵入他的记忆
[18:53] I mean, whatever they did to his… 不管他们对他
[18:55] Linda, stop. 琳达 别说了
[18:56] It’s okay. 没事的
[18:59] Things in our life were normal and quiet 在你回来之前 我们的生活
[19:02] and ordinary before you came back. 普通 祥和 而又平凡
[19:05] And I know the two of you share a past 我知道你们两个有一段
[19:07] I can’t even begin to imagine, 我都不敢想的过去
[19:09] but Frank and I had a life, too. 但弗兰克和我也有生活
[19:12] Together. 在一起的生活
[19:14] Our life was good. 我们的生活很好
[19:17] It’s his life with you that’s troubled. 你进入他的生活才是麻烦
[19:19] Is it fair to blame Raymond? 怪罪雷蒙德对他公平吗
[19:21] Listen to your wife. 听你妻子的话吧
[19:23] You’re sick, Frank. 你病了 弗兰克
[19:25] Something is wrong, and we need to get you help. 你不太对劲 我们要找人帮你
[19:29] She’s right. 她说得对
[19:32] You need help. 你需要帮助
[19:33] There are people I know who — 我认识一些人
[19:35] Raymond. 雷蒙德
[19:37] You don’t understand. 你没明白
[19:39] We need to do this on our own. 我们需要自己来
[20:00] I’m sorry I ever dragged you into this. 很抱歉我把你卷入事件中
[20:07] I’m so sorry. 我很抱歉
[20:17] You did the right thing, Raymond. 你做得对 雷蒙德
[20:18] Too little, too late, I’m afraid. 恐怕做得太少也太迟了
[20:21] I never should have involved him, let alone her. 我就不该把他卷进来 何况还有她
[20:24] A whole — 整件事…
[20:28] I’ll be damned. 见鬼
[20:30] Good for you, Ilya. 对你来说挺好 伊利亚
[20:32] There’s someone in the driver’s seat. 驾驶座上有人
[20:34] I wonder what the hell this means. 我想知道这意味着什么
[20:40] Thank you for joining us, Director Cooper. 感谢你加入我们 库珀司长
[20:42] Before making record in open court, 在公开庭审之前
[20:44] I thought it best to have a private conference. 我觉得最好先开场私下会议
[20:46] – Your Honor — – Not you. -法官阁下 -不是你
[20:48] I’m here to hear what he has to say. 我想听听他打算说点什么
[20:50] Director Cooper, I assume you knew 库珀司长 我猜你应该知道
[20:51] this arrest would be controversial, 这次逮捕是有争议的
[20:53] and yet, you did it anyway. 但你还是抓了
[20:54] Reluctantly. 出于无奈
[20:55] Because I believe Mr. Kemp knew 因为我相信肯普知道
[20:57] Ms. Ambers wasn’t the actual buyer of those guns. 安伯斯小姐不是那些枪的真正买主
[20:59] He was conspiring to sell them 他在密谋把这些枪支
[21:00] to someone prohibited from buying them. 卖给不被允许持枪的人
[21:02] My client had no way to know that. 我的委托人不可能知道
[21:03] You’ve seen the video. Carly Ambers is 24, 你们都看过视频了 卡莉·安伯斯24岁
[21:06] a pawn being used by her boyfriend, a two-time felon. 是她男朋友利用的一颗棋子 有两次前科
[21:09] She was visibly nervous — 能看出来她很紧张
[21:10] Is that the legal standard now? 现在这是法定标准了吗
[21:11] Is my client supposed to assume customers who seem nervous 我的委托人看到买武器紧张的客户
[21:14] are buying their weapons on behalf of criminals? 就要假定他们是罪犯吗
[21:16] She was paying in cash, 她用现金付款
[21:17] a classic indication of an illegitimate purchase. 这是非法购买的典型迹象
[21:20] Your Honor, my client is a manufacturer, not a mind reader. 法官阁下 我的委托人是厂商 不是读心专家
[21:23] Bottom line, Carly Ambers can pass a background check. 最重要的是 卡莉·安伯斯能通过背景检查
[21:25] He’s not obligated to investigate who her boyfriend is 他没有义务调查她的男朋友是谁
[21:28] or anything else about her. 或者她的其他信息
[21:29] His arrest is all over the press. 他被逮捕的消息被媒体传遍了
[21:31] This is outrageous. 这简直不可容忍
[21:32] What’s outrageous is Mr. Kemp’s disregard for reality. 不可容忍的是肯普先生对现实的漠视
[21:36] Your Honor, you know what happened here. 法官阁下 你知道是怎么回事
[21:37] Carly Ambers didn’t wake up one morning 卡莉·安伯斯不可能临时起意
[21:39] and suddenly decide to collect 60 identical guns 突然决定在四个月的时间里
[21:42] over the span of four months. 购买六十支相同的枪支
[21:43] That is unreasonable to believe. 这让人无法信服
[21:46] She doesn’t own any other guns. 她没有其他枪支
[21:47] She doesn’t know anything about guns. 她也不懂枪支
[21:49] Objection. She’s not required to own other guns, 反对 她不需要拥有其他枪支
[21:51] and Mr. Kemp is not obligated to test her knowledge. 肯普先生也没有义务测试她是否懂枪
[21:54] The dealer knew there were red flags. 商人都知道这是个危险信号
[21:56] He warned Mr. Kemp that she might be a straw purchaser. 他警告了肯普先生 她可能是冒牌购买者
[21:58] It is not apparent what was said. 说了什么听不清楚
[22:00] The audio is poor. 声音很小
[22:01] And my client clearly didn’t hear that warning. 我的委托人肯定没听到这声警告
[22:03] That’s for the jury to decide. 这是陪审团裁决的
[22:05] Well, I’m not even sure you get to a jury 就已有事实来看
[22:06] with the facts before me now. 你们可能都不用见陪审团
[22:09] Oh, okay. I see what’s going on here. 好吧 我知道这是什么情况
[22:11] You called us into chambers because 你把我们叫过来是因为
[22:13] Your Honor didn’t want the public to see you toss a valid arrest. 法官阁下不想让公众知道你随意撤销逮捕令
[22:16] – Watch it, Director. – Watch what? -说话小心点 司长 -小心什么
[22:17] We’re off the record. What are you afraid of, 现在又没有记录 你怕什么
[22:19] incurring the wrath of the gun lobby? 招惹枪支游说团吗
[22:22] I’ve heard enough. 我听够了
[22:23] Alright, get out. All of you. 好了 你们都出去
[22:24] I will review the evidence 我会翻阅证据
[22:26] and let the parties know when I have my ruling. 等我做出裁决 会通知你们双方
[22:31] We are on the record. 我们的谈话将会被记录
[22:33] So, let me be clear — 我先说清楚
[22:34] It is not for this court to tell the FBI 法庭无权告诉联调局
[22:36] how to do its job or who to arrest. 如何履行职责或者该逮捕谁
[22:38] But I do note, however, that the U.S. Attorney’s Manual, 但是我发现 《美国律师手册》
[22:41] FBI Handbook, and Justice Department policy 《联调局手册》和司法部的政策
[22:43] says that no prosecutor will bring a case 都规定公诉人不得发起
[22:46] that he does not have a reasonable belief that he can win. 他没有充分理由认为可以胜诉的案子
[22:48] We believe we can win. 我们相信我们能胜诉
[22:49] Yes, but you face an extremely high burden. 没错 但你承担相当大的举证责任
[22:51] You need to prove that Mr. Kemp knew — 你要证明肯普先生早就知道…
[22:54] or he should have known — 或者他应该知道
[22:56] that he was actually selling those guns to a prohibited buyer. 他其实是把这批枪卖给了一个禁止买卖的买方
[23:00] And don’t get me wrong, straw purchases — 别误会我的意思 中间商买卖…
[23:01] serious problem in this country. 是这个国家的大问题
[23:03] There may be more than 30,000 attempted straw purchases every year, 每年都会出现三万多起中间方买卖
[23:06] but the seriousness of the problem 但是这个问题的严重性
[23:08] does not change the requirements 改变不了政府想要立案
[23:09] for what the government needs to make its case. 所需要达到的标准
[23:12] Well, Ms. Ambers’ age and the volume of the purchases — 安伯斯女士的年纪和购买量
[23:17] they’re facts that certainly give me pause, 这些的确会让我有所顾忌
[23:19] but are they enough to conclude 但是这足够决定
[23:21] that Mr. Kemp and his associates 肯普先生和他的同伙
[23:23] committed a federal criminal offense? 犯下了联邦刑罪吗
[23:25] I think not. 我想不能
[23:26] I find the evidence insufficient to sustain the charges. 我觉得这些证据无法支撑指控
[23:30] Therefore, in the interest of justice and judicial economy, 因此 从公平正义和司法经济性考虑
[23:33] this case is dismissed without prejudice. 本案不予受理
[23:35] – May I address the court? – No, you may not. -我可以发言吗 -你不可以
[23:37] You have my ruling. 我已经做出判决了
[23:39] The matter is sealed, 本案已结
[23:40] and the defendant will be released. 被告将得释放
[23:43] We are adjourned. 休庭
[23:45] Hey, I respect you for trying. 你的努力值得赞赏
[23:47] It’s not just about passing new laws. 不仅是要通过新法
[23:49] We should be doing more to enforce the laws we have. 执法上也需要更多工作
[23:51] Murderer! 凶手
[23:52] Selling the gun that killed her wasn’t enough? 卖杀她的枪还不够
[23:54] Now you have to lie about her being a gang member? 你现在还要谎称她加入了帮派
[23:57] We don’t make the facts, Mrs… 我们不会编造事实…
[24:03] That’s assault. 这是人身攻击
[24:04] Aren’t you gonna arrest her? 你们不逮捕她吗
[24:06] Get your client out of here 带你当事人离开这里
[24:08] before someone does something even worse. 否则会有人做出更过分的事
[24:25] Drive. 开车
[24:29] You heard Judge Borns dismissed the case against Kemp? 你知道伯恩斯法官驳回了对肯普的起诉吗
[24:32] Yes. Elizabeth brought me up to speed. 是的 伊丽莎白已经和我说过了
[24:34] Then I assume she also mentioned Kemp’s next shipment? 那她肯定也提到过肯普的下一批货了
[24:36] She did. 是的
[24:37] I know Agent Keen is frustrated. We all are. 我知道基恩探员很沮丧 我们都一样
[24:39] But the law says Kemp can ship those guns. 但是法律规定肯普可以继续运枪
[24:42] How did Dickens put it? 狄更斯怎么说的
[24:43] If the law says that, then the law is an ass. 如果法律这么说 那法律就是混账
[24:47] I want your word that you won’t interfere with that transport. 我要你保证不会干涉那批货的运输
[24:51] Frankly, Harold, the thought hadn’t even occurred to me. 说实话 哈罗德 我从来没有想过那么做
[24:54] But now that you mention it, 不过现在你既然说了
[24:55] that sounds like a rather splendid idea. 听起来是个很不错的主意
[24:58] Listen to me. I know we’ve looked the other way 听我说 我知道我们经常睁一只眼闭一只眼
[25:00] or even helped blur the lines from time to time 偶尔也会帮你模糊
[25:02] in the interest of justice, but going after a legal shipment 法律的边界 但是就凭你个人认为
[25:05] because you personally believe it deserves to be stopped is over the line, 一批合法的货有问题就拦下来 这实在太过分了
[25:08] and I won’t allow it. 我不会允许的
[25:10] Well, how are you going to do that? 那你打算怎么做
[25:11] By sending me to my room without supper? 把我送回房间 不供应晚餐吗
[25:14] By stopping you. 阻止你
[25:16] Touché. 说得好
[25:20] Heddie, I need you to reach out 海蒂 我需要你联系
[25:22] to Chuck and Morgan and some of the boys. 查克 摩根和其他的一些伙计
[25:25] I believe we have a job to do. 我们有活要干了
[25:29] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[25:31] You expect me to trust you? 指望我相信你们吗
[25:32] We understand your reservations, but the fact is, 我们理解你的顾忌 但事实是
[25:34] the last time we met, we were just doing our jobs. 我们上次见面时只是履行职责
[25:37] And that’s what we’re doing now — 我们这次来也是一样
[25:38] informing you of a threat made to your next gun shipment. 通知你 可能有人会威胁到你运的下一批枪
[25:40] What kind of a threat? 什么威胁
[25:42] The FBI has credible intelligence 联调局有可靠情报称
[25:43] that your next transport from Atlanta to Chicago 你下一批从亚特兰大到芝加哥的货
[25:45] will be hit in transit. 可能会在途中遭劫
[25:47] What kind of intelligence? 什么情报
[25:48] We’re not at liberty to say. 我们无权透露
[25:51] You’re not at liberty to — 你们无权…
[25:54] Oh, I see what’s going on. 我明白是怎么回事了
[25:55] You think you can scare me 你们以为能吓唬到我
[25:56] so I’ll give you details of my shipment. 我就会把这批货的细节告诉你
[25:58] If you can’t stop me, 既然阻止不了我
[25:59] this way, you can track where the guns are going. 你们就想追踪这批枪的去处
[26:01] Mr. Kemp, we’re here as federal agents 肯普先生 我们是因为你的货有危险
[26:04] because your shipment is in jeopardy. 作为联调局探员专程前来的
[26:05] Personal feelings aside, we’re here to assist you. 我们会抛开个人情绪协助你
[26:09] Pass. I have my own security. 不用客气了 我有自己的安保
[26:10] Of course, if you refuse, we can get a court order 当然了 如果你拒绝 我们可以找法院
[26:12] and stop transit altogether. 强制叫停运输
[26:13] On what grounds? 有什么理由
[26:14] Our intel makes transporting the guns on a public highway 由于我们的情报来源 你在公共运输枪支
[26:16] inherently hazardous. 极为危险
[26:18] Look, you can fight us, 你可以和我们争
[26:19] or you can accept our assistance. 也可以接受我们的协助
[26:23] What a waste of tax dollars. 真是浪费纳税人的钱
[26:25] So glad the Bureau could be of service. 很高兴联调局能提供帮助
[26:35] What do you think? 你怎么想
[26:37] It’s a bold plan. 这计划很大胆
[26:39] You’re gonna need to keep your distance. 你需要保持距离
[26:41] Agreed. I’ll hang out on the jet. 同意 我就在飞机上待着
[26:44] Edward’s gonna make a run to this restaurant he loves — 爱德华会去他最喜欢的饭店
[26:48] China Moonlight — 中国月光
[26:50] for some of that tea-smoked duck. 点一份樟茶鸭
[26:53] You should look at the menu. 你该看看菜单
[26:54] If everything goes as planned, 如果一切按计划来
[26:55] we’ll be in and out by dusk 我们会在黄昏时行动
[26:57] and have dinner on the flight home. 飞回去的路上吃
[27:01] – Are we ready? – Good to go. -准备好了吗 -可以了
[27:02] I’ve got three routes mapped out and agents are on-site. 三条路线都标出来了 所有探员就位
[27:06] Talk to me. 说吧
[27:07] We’re looking at three identical trucks. 准备了三辆一样的货车
[27:09] Is this really necessary? 真有必要吗
[27:10] Unless you want your shipment hijacked, it is. 除非你想被抢 否则有必要
[27:12] Can’t you just protect the one with the guns? 不能只保护运枪的那辆吗
[27:14] We roll all three. 三辆都会保护
[27:15] Two haul empty containers, only one carries the guns. 两辆运输空箱 只有一辆载枪支
[27:18] Each truck will take a different route to Chicago 每辆货车走不同路线去芝加哥
[27:20] and be led by an FBI vehicle with four armed agents. 分别由四位持械探员乘坐的联调局车辆领路
[27:23] Fine. Just let me know which one is real, 行 告诉我哪一辆是真的
[27:26] and I’ll tell my people to load it up. 我会叫我手下装货
[27:28] I can track each route via satellite. 每辆车都可以进行卫星追踪
[27:30] Just need to know which one’s real. 只需要知道哪一辆是真的
[27:32] Keen, I want you chaperoning the real shipment. 基恩 你去护送目标车辆
[27:34] Agents Park and Ressler will escort the decoys. 帕克探员和雷斯勒探员去护送另外两辆
[27:37] Perhaps Reddington will be more reticent 如果是护送的人是你 雷丁顿的劫车行动
[27:38] about hijacking the vehicle you’re with. 可能会稍微节制一些
[27:42] We have a problem. 遇到问题了
[27:43] The Task Force is escorting the shipment. 特别小组会护送那批货
[27:46] Harold couldn’t leave it alone. 哈罗德非要插手
[27:49] No matter. We stay with the plan. 没关系 按计划行事
[27:51] There’s more. They’re rolling three identical trucks. 不止 他们安排了三辆一样的货车
[27:54] We’re only prepared to stop one. 我们只能拦一辆
[27:55] We’ll have to guess and get lucky. 只有靠运气来猜了
[27:57] Lucky? There’s no luck in Three Card Monte. 运气 三牌猜一可不能靠运气
[27:59] – It’s a sucker’s game. – And we’re the ones being hustled. -没用的人才玩 -上当的就是我们
[28:01] I don’t play sucker’s games, and I don’t like to guess. 我不陪他们玩 我也不喜欢猜
[28:04] I’ll call you back. 稍后打给你
[28:15] Alright, we’re ready to roll out. 准备好出发了
[28:17] Stand by for my command. 等我命令
[28:18] Checking CCTV feeds. 检查监控视频
[28:20] Confirming all routes are clear. 确认沿途安全
[28:28] Not now. 现在不行
[28:29] – Elizabeth — – Not a good time. -伊丽莎白 -现在不方便
[28:31] I-I know about Harold’s decoys. 我知道哈罗德布置了假饵
[28:32] I need to know which truck has the goods. 我想知道哪辆车是真的
[28:35] Cameras are up 摄像头已准备好
[28:35] Agent Ressler, you have the all-clear. 雷斯勒探员 一切就绪
[28:37] Okay, let’s load up. 好的 开始装货
[28:40] I can’t talk. 不方便说话
[28:41] Then just listen. 那听着就行
[28:42] Because while Harold may be dedicated 哈罗德会尽全力
[28:45] to getting this shipment through, 让这批货顺利运到
[28:46] I am equally dedicated to stopping it. 我也会全力拦下这批货
[28:49] Not for me or for the poor woman who lost her life 不是为我自己 也不是为丧命在
[28:52] to one of these guns but for her mother. 其中一支抢下的可怜女人 而是为她母亲
[28:55] Could you imagine your only child 不知你能否想象自己的独女
[28:57] just about to go off to college — 正要离家上大学的时候
[28:59] how proud she must have been? 这位母亲得有多骄傲啊
[29:01] How proud Sam was when you got into the FBI Academy. 当你入读联调局学院时 萨姆是多么骄傲啊
[29:05] – How proud you’ll be — – I’m hanging up now. -你会有多么骄傲啊 -我得挂了
[29:07] Elizabeth, please. Let me get these guns. 伊丽莎白 拜托 让我拦下这些枪械
[29:10] Hell, we’ll sink the truck in a lake somewhere. 我们会把货车沉湖
[29:12] Hey, Keen, you ready? 基恩 准备好了吗
[29:13] Copy that. On your go. I’m hanging up. 收到 等你命令 我得挂了
[29:16] Keen, who are you talking to? 基恩 你和谁说话呢
[29:17] Theoretically, one should assume Ressler would drive the shipment. 理论角度来说 我会假设由雷斯勒来运货
[29:21] He’s the most experienced field agent, the obvious choice, 他外勤经验丰富 很显然该选他
[29:24] which is why perhaps it won’t be him. 也因此可能不是他
[29:27] Keen. And Agent Park — she’s new. 基恩 还有帕克探员 一位新人
[29:29] I don’t know. My hunch is, 我也不知道 直觉告诉我
[29:31] Harold put the shipment with the badass in the bunch. 哈罗德会把货物和狠角色放一块
[29:34] I think it may be you. 我认为是你
[29:36] Does your truck have the guns, Elizabeth? 你车上装的是枪吗 伊丽莎白
[29:38] Keep a bumper lock on that truck. 给货车上保险锁
[29:40] You, too. Eyes wide. 你也是 保持警惕
[29:41] Elizabeth, please. 伊丽莎白 拜托了
[29:42] Is that Reddington? 是雷丁顿吗
[29:43] Yes, and I was just explaining to him that we have a job to do. 没错 我刚在说明自己手头还有活儿要干
[29:46] Listen, you don’t have to say a thing. 听着 你什么都不用说
[29:48] I’ll count to 10. If it’s not your truck, 我数到十 如果不是你
[29:51] hang up before I get there, but if it is your truck, 就在我数到十之前挂 但如果是你
[29:54] stay on the line till after the count of 10. 就等我数到十再挂
[29:56] – 1, 2… – Tell Reddington I’m sorry, -一 二 -替我向雷丁顿致歉
[29:58] but he’s on the wrong side of history this time… 但这次他的目的不合时宜
[30:00] – …3, 4, 5, 6… – …and if he thinks we’re gonna break -三四五六 -如果他认为仅凭他的看法
[30:01] or even bend the law because of his opinion on this issue, 我们就会违背或曲解法律
[30:05] he’s dead-wrong. 那他可是大错特错
[30:06] – …7, 8… – Alright, here we go. -七 八 -好了 准备好了
[30:09] – 9… – Understood? -九 -明白吗
[30:11] 10. 十
[30:12] Yes, sir. Understood. 是 长官 我明白
[30:15] Thank you, Elizabeth. 谢谢你 伊丽莎白
[30:23] They’re leaving now. 他们现在出发
[30:26] Okay, Agent Ressler, stay south 雷瑟勒探员 继续顺着
[30:27] on 21 toward Independence. 21号路往南朝独立日纪念碑方向行驶
[30:29] Copy that, Aram. 收到 阿兰姆
[30:31] Agent Park, CCTV shows you are clear. 帕克探员 监控显示你那条线安全
[30:34] So you want to take the second exit. 你需要走第二个出口
[30:36] Confirm, second exit. 确认 走第二个出口
[30:38] Affirmative, second exit. 收到 通过第二个出口
[30:40] Stay on 65? 继续走65号路吗
[30:41] Yes, Agent Keen, that is right. 是的 基恩探员
[30:43] Stay on State Road 65 for 12 miles. 继续沿着65号洲际公路行驶19千米
[30:55] Aram, we’re on Talmadge approaching Younes. 阿兰姆 我们在塔马居往尤尼斯的路上
[30:57] There’s smoke on the horizon. 视线范围内发现烟雾
[30:59] Do you show any hazards ahead? 你看到前方发生什么事故了吗
[31:01] Smoke. Hang on. 烟雾吗 稍等
[31:03] Uh, no. 没有
[31:04] Uh, no, there are no accidents reported in that area. 那片区域没有上报任何意外事故
[31:10] Don’t stop. 别停车
[31:11] I have to. Road’s blocked. 必须停 路被堵了
[31:13] Driver, lock down the cab. 司机 锁好驾驶室
[31:15] Do not exit the vehicle. 不要离开车
[31:16] You three, watch for an ambush. 你们三个 警惕是否有人伏击
[31:21] Heddie, what’s happening? 海蒂 怎么样了
[31:23] Hang tight, sugar plumb. 别着急 宝贝
[31:25] They’re approaching us right now. 他们在往这边走了
[31:33] Officer, I’m with the FBI. 警官 我是联调局的
[31:34] Hands. 手举起来
[31:37] Cooper, it’s a trap. We’ve been hit. It’s a trap. 库珀 这是个陷阱 我们的车被劫了
[31:39] Put them up. You’re under arrest. 手举起来 你被捕了
[31:49] Heddie, what’s happening? 海蒂 什么情况
[31:51] What’s wrong, Heddie? 发生什么了 海蒂
[31:52] It’s empty. 空的
[31:54] The truck’s empty. 车是空的
[31:55] We hit the wrong convoy. 我们劫错车了
[31:57] – That can’t be. – Babe, it is. -那不可能 -宝贝 就是劫错了
[32:03] Thank you, Mr. Reddington. 谢谢你 雷丁顿先生
[32:04] It was a pleasure doing business. 跟你合作很愉快
[32:16] Any problems? 有出什么意外吗
[32:17] No. None. 不 没有
[32:40] You lied to me. 你骗了我
[32:42] When you told me I’d be carrying the guns, 当你告诉我 我的那辆车里有枪的时候
[32:44] you knew you were sending them with Ressler. 你就知道雷斯勒会去劫那批抢
[32:46] – Yes. – That whole conversation was fake, -是的 -我们的谈话都是假的
[32:48] put on for my benefit so that I’d think I’d have the guns? 假装让我认为枪在我手上
[32:53] You don’t trust me. 你不信任我
[32:54] I’m sorry, are you actually angry at me? 抱歉 你真的要冲我撒火吗
[32:56] You betrayed us. 是你背叛了我们
[32:57] You told Reddington which truck to hit. 你告诉雷丁顿该去劫哪辆车
[32:59] I was right not to trust you. 我不信任你是对的
[33:01] You chose them over us, over your job, over the law. 在我们 你的工作和法律之间 你选了他
[33:04] Some laws deserve to be broken. 有些法律需要我们去破坏
[33:06] Not by you, not while you’re carrying a badge. 但不该是你 不该是拿着警徽的你
[33:11] You knew I would tell him? 你早知道我会告诉他吗
[33:13] I thought you might, 我想你可能会
[33:14] and I couldn’t take that chance. 而我不能冒这个险
[33:16] I’m angry at you, Elizabeth, and disappointed. 我对你很生气 伊丽莎白 也很失望
[33:21] But, most of all, I’m worried. 但最重要的是 我很担心你
[33:23] With Reddington, we blur the lines so often, 和雷丁顿共事时 我们太经常模糊界限
[33:25] it’s sometimes hard to see, for all of us. 有时甚至难以察觉 我们都如此
[33:28] What worries me is that, at times, 让我担忧的是 有的时候
[33:30] it could be especially hard for you. 这对你来说尤其的难
[33:34] Because I have dark impulses. 因为我有阴暗面
[33:36] Yeah. 是的
[33:39] And today, you gave into them. 而今天 你向它们屈服了
[33:47] So what now? 那现在怎么办
[33:52] I just delivered 6,000 guns 我刚刚给一个
[33:54] to a man I believe to have no moral compass. 我认为没有道德准则的人运送了6000只枪
[33:58] God knows how many people may die as a result. 天知道以后会有多少人可能因此而丧命
[34:03] Today was a terrible day. 今天已经够糟了
[34:06] And it might be more than I can handle 如果我们还不能原谅彼此
[34:09] if I thought you and I couldn’t forgive each other. 我就更不知道该怎么办了
[34:15] So I was right. 这么说我是对的
[34:17] You were. 是的
[34:21] Where will you go? 你们要去哪里
[34:23] I don’t know yet. 我也不知道
[34:24] Someplace far away. 去个很远的地方
[34:30] Whoever it was, it wasn’t her. 无论会是谁 都不是她
[34:34] She’s dead. 她已经死了
[34:37] Good. 太好了
[34:38] Because she did this to him. 因为都是她把他害成这样的
[34:43] I’ll look into it. 我会去查的
[34:45] I’ll take care of this. 交给我来处理
[34:48] All you need to do is take care of yourself, stay safe. 你需要做的就是照顾好自己 安安全全地
[35:12] Dembe! Perfect timing. 邓比 来得正好
[35:14] Here is the “Scrabble” and the “Parcheesi.” 这是你要的拼字游戏和飞行棋
[35:17] Thank you, these are great. 谢谢你 有这些就好办多了
[35:18] Are you sure board games are the best tools for interrogation? 你确定桌游能对你的审问有帮助吗
[35:21] You’d be surprised. 你会大吃一惊的
[35:22] The real breakthrough actually happened during “Oregon Trail.” 到了”俄勒冈小径”的时候就会有进展了
[35:25] And then there was such a great feeling of comfort 会有一种小时候玩滑道梯子棋时的
[35:28] and familiarity with “Chutes and Ladders.” 温馨感和熟悉感
[35:30] A real sense of nostalgia. 让人深深地怀念从前
[35:33] – Did she tell you who hired her to watch Ilya? – ?Not yet. -她说是谁雇她监视伊利亚了吗 -还没有
[35:36] But I think you’re gonna be very surprised 但我想 你一定会被
[35:38] with the level of detail we’re going to get with “Scrabble.” 玩拼字游戏时我们能得到的信息震惊到的
[35:45] Okeydokey. Here we go. 好的 开始吧
[35:53] Yeah, everything’s accounted for. 是的 全都考虑到了
[35:54] Midwest shipments are going out now. 中西部货运现在就要出发了
[35:56] Thanks to the FBI, should be our best quarter yet. 要不是联调局 这应该是利润最好的季度了
[35:59] I’ll see you in the morning. 明天早上见
[36:05] Who are you? 你是谁
[36:07] What do you want? 你想做什么
[36:08] I want you to come have a seat. 我想让你过来坐下
[36:27] You know, for my entire professional life, 知道吗 在我的职业生涯中
[36:30] I’ve been a fervent and faithful support of gun manufacturers. 我一直是枪支制造商热情而忠实的支持者
[36:36] These people take great pride 枪支制造商们
[36:39] in their history ?and exquisite craftsmanship. 以他们久远的历史和精湛的工艺为荣
[36:43] The guns they make…are the tools of my trade. 你们制造的枪支 是我职业生涯的工具
[36:48] In the right hand, that’s exactly what they are. 在正确的人手中 他们就只是枪支
[36:51] A proper tool. 是适当的工具
[36:53] For sport. 用来运动
[36:55] Protection. 保护
[36:57] Order. 维持秩序
[37:00] In the wrong hands… 在错误的人手里
[37:02] the hands you put your guns in… 也就是你的客户手里
[37:06] they subvert order, 他们破坏秩序
[37:09] tearing communities apart, 让社会分崩离析
[37:11] ruining lives, 毁掉人们的生活
[37:13] resulting in tragedy. 制造悲剧
[37:17] You’re Raymond Reddington. 你是雷蒙德·雷丁顿
[37:21] I’ve lost so many friends to gun violence. 因为枪支暴力 我失去了许多朋友
[37:30] Dear friends. 非常亲近的朋友
[37:32] Not ’cause of me. 不是因为我
[37:34] Not ’cause of anything I did. 跟我做的事有什么关系
[37:35] Yes, yes, of course. 对 当然了
[37:36] You dot the I’s, cross the T’s, 你确保了合约上的每一丝细节
[37:39] and, in your world, those rules protect you. 在你的世界中 这些规则是用来保护你的
[37:43] But in my world, 但是在我的世界
[37:44] there are no laws to hide behind. 没有法律可以让你藏身
[37:48] You can act in bad faith 你可以不守信用
[37:50] as long as you’re willing to face the consequences. 只要你愿意面对不守信的后果
[37:55] What consequences? 什么后果
[37:56] The wrath of men like me. 面对我这类人的怒火
[37:59] I object to what you’re doing, 我反对你所做的事
[38:02] and I don’t need to convince any court to agree with me. 而我不需要说服法院赞同我的观点
[38:08] In my world, if I think you’re guilty… 在我的世界中 如果我认为你有罪
[38:12] I just execute sentence. 我就会执行判决
[38:14] Please. 求你
[38:16] Please, don’t do this. 求你 不要
[38:22] I heard — heard someone else 我听说还有别人
[38:25] beg at the point of one of your guns. 也在你制造的枪支下求饶
[38:31] She said please, too. 她也说了”求你”
[38:38] And then she was murdered. 接着她就被谋杀了
[38:41] Now, I understand it can be hard to see tragedy for what it is 我明白 世人很难看清悲剧的本质
[38:46] until that tragedy befalls you or a loved one. 直到悲剧降临在自身或所爱的人身上
[38:51] Well, I’m here to tell you that’s happening to you. 我来告诉你 将在你身上发生的事
[38:55] About an hour ago, 大约一小时前
[38:57] a violent criminal bought one of your FineCal 9s 一个歹徒在街上买了把你造的9毫米方卡手枪
[39:00] on the street for $100, 只花了一百美元
[39:02] and now that criminal is going to shoot you with it. 而现在这个歹徒即将用这把枪杀了你
[39:06] Tragic. 真是悲剧
[39:48] It was Cooper. 是库珀
[39:51] He tricked me. 他骗了我
[39:54] You seem put out by it. 你好像很生气
[39:55] Don’t be. 别生气
[39:56] Take it as a compliment. 将它当做赞美吧
[39:58] That he doesn’t trust me? 他不相信我是赞美
[40:01] That he knows you’re a person of conviction and principle. 是因为他知道你是个有信念有原则的人
[40:06] A lot of good my principle did. 我的原则做了很多”好事”
[40:09] Kemp got all of his guns. 肯普拿到了所有的枪
[40:15] Yes. 没错
[40:17] He got his. 他拿到了
[40:20] What did you do? 你做了什么
[40:24] I acted on my conviction and principle. 我按我的信念和原则行事了
[40:33] Cooper says we blur the line between right and wrong so often, 库珀说我们太经常模糊错对之间的界限
[40:40] we can’t see it clearly anymore. 我们已经看不清了
[40:44] I know I can’t. 我已经看不清了
[40:45] I disagree. I find you increasingly clear-eyed. 我不同意 我发现你头脑越来越清晰了
[40:51] I’m sorry that the Task Force had to take sides today, 我很遗憾今天特别小组不得不选择一边
[40:55] but it meant a great deal to me to know you were on mine. 但是知道你选择站在我这边对我来说意义重大
[41:01] Excuse me. 不好意思
[41:06] Any news? 有什么消息吗
[41:07] The woman in the blue Malibu — 开着蓝色雪佛兰迈锐宝的女人
[41:09] She’s a private eye, Raymond. 她是个私家侦探 雷蒙德
[41:11] Hired to learn what she can about Ilya. 有人派她查伊利亚
[41:15] It was Elizabeth. 是伊丽莎白
[41:18] She hired her. 伊丽莎白雇的她
[41:19] She knows you’re not Ilya and she’s been keeping it from you. 她知道你不是伊利亚 而且她一直瞒着你
[41:28] I understand. 我知道了
[41:32] Is everything alright? 没事吧
[41:38] To being on the same side. 敬我们站在同一边
[41:41] At long last. 直到最后
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme