Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:00] No, Glen, it’s fine. 不用 格伦 没关系
[00:01] We’re already here. 我们已经到了
[00:03] Yes, it’s right up the street from Cher’s hotel. 没错 就在雪儿旅馆的那条街上
[00:06] Yeah. We get the ice, pick up the diva, 对 我们去买冰 再把雪儿接来
[00:10] and in a half-hour, 一个小时后
[00:11] she’s serenading Trudy with “If I Could Turn Back Time.” 她就会向特鲁迪演唱《如果我能让时光倒流》
[00:14] Best retirement party ever. 有史以来最棒的退休派对
[00:17] Yeah. No, Glen. 没错 不 格伦
[00:19] I told you, it is what it is. 我和你说过 已经安排好了
[00:21] There’s no, all of a sudden, requesting “Half Breed.” 不能突然要求她唱《混血儿》
[00:24] Alright. 好吧
[00:25] Okay, thank you. Bye. 好 谢谢 再见
[00:27] Yes. Fine. 行 没问题
[00:29] Do you have any of the really big bags of ice? 你这有没有大包装的冰
[00:34] Miss? 小姑娘
[00:35] Excuse — 不好意思
[00:36] Sorry to pry you away from your text or tweet or “Twhatever.” 很抱歉打扰你写短信或是发推特
[00:42] Are you alright? 你没事吧
[00:44] It wasn’t a tweet. It was — It was an e-mail. 不是推特 是一封邮件
[00:46] I just — I just got accepted into college. 我刚刚被大学录取了
[00:49] Oh, my God! 天哪
[00:51] Dembe! Look! 邓比 你看
[00:52] – Chapel Hill? – Yeah. -北卡罗来纳大学教堂山分校 -是的
[00:54] Wow, congratulations. 恭喜
[00:55] Your parents must be so proud. 你父母肯定很以你为傲
[00:58] Yeah, my father passed last year, but my mother act– 我父亲去年去世了 不过我母亲
[01:01] I actually have to call my mom, but the ice is in the back. 我还得给她打个电话 冰就在后面
[01:03] Thank you. Congratulations. 谢谢 恭喜你
[01:05] Thank you. 谢谢
[01:08] Oh, my gosh. 天哪
[01:14] This is a moment that woman will never forget. 她永远也不会忘记这一刻
[01:18] We should buy her something to celebrate. 我们应该给她买点东西庆祝一下
[01:21] I got accepted. 我被录取了
[01:30] Put the phone down. 把手机放下
[01:32] Now. 快点
[01:33] Come on. 快点
[01:34] Now give me the money, okay? 把钱给我
[01:41] Come on. Move. 快拿给我
[01:44] Hey. No alarms. 不许报警
[01:46] Hear me? 听见了吗
[01:51] – What did you do? – I didn’t do anything! -你做了什么 -我什么也没做
[01:52] – What did you do? – I didn’t do anything! -你做了什么 -我什么也没做
[01:53] I said no alarms! 我说了不许报警
[02:24] Raymond. 雷蒙德
[02:27] Raymond, we have to go. 雷蒙德 我们必须走了
[02:54] 戈登·肯普 第158号
[03:42] You don’t have to do this. 你不必这么做
[03:44] I’m afraid I do, love. 恐怕我只能这么做 亲爱的
[03:47] The plan. 那个计划
[03:49] Tell me what you remember about that plan. 告诉我你还记得计划的哪些部分
[03:51] – Frank? – Stop. I need to bring him out. -弗兰克 -快停下 我得让他醒来
[03:53] No! Frank! 不 弗兰克
[03:55] What? 怎么了
[03:56] You’re looking at the cars again. 你又在盯着车看了
[03:59] What? 什么
[04:00] There’s nothing out there. 外面什么也没有
[04:03] The blue car is back. 那辆蓝车又回来了
[04:14] Frank! Frank, stop! 弗兰克 弗兰克 站住
[04:16] Frank. 弗兰克
[04:19] The blue car! 那辆蓝车
[04:20] – Frank… – It was back! It was right there! -弗兰克 -回来了 刚刚就在那里
[04:22] Frank, come inside. 弗兰克 回屋
[04:23] Please! 求求你
[04:25] Come on. 来吧
[04:26] Come on. 来吧
[04:27] That’s it. 这样就对了
[04:33] An armed robbery at a mini mart. 便利店的持械抢劫案
[04:37] The clerk was shot and killed. 收银员中枪身亡了
[04:38] That’s the case — a shooting at a mini mart 就这件案子吗 一场便利店枪案
[04:41] that left the clerk and one of the robbers dead at the scene? 收银员和抢劫犯在现场双双阵亡
[04:43] Well, there was only one robber. 只有一个抢劫犯
[04:45] The police suspect he was killed 警方怀疑他被另一个
[04:47] by an accomplice who wanted the cash for himself. 想要独吞赃款的同伙杀了
[04:50] They’re wrong. 他们错了
[04:52] And how do you know that? 你怎么知道的
[04:53] Because I shot him. 因为是我杀了他
[04:55] We shot him — Dembe and I. 我们杀了他 邓比和我
[04:58] You were there. 你们当时在场
[05:01] She’d just been accepted to college. 她刚刚被大学录取
[05:04] The girl, Sofia. 那个女孩 索菲娅
[05:07] Had her whole life ahead of her. 前途一片光明
[05:10] All the good and all of the bad. 所有的大喜大悲
[05:14] The triumphs and mistakes. 成就和过错
[05:16] Gone. 都没了
[05:20] Like a story erased. 就像被抹去的故事
[05:23] You know how he was killed because you killed him. 你知道他是怎么死的 因为是你下的手
[05:26] We killed the man who committed the crime, 我们杀了一个犯罪的人
[05:28] but not the man I hold responsible for it. 但我并不认为他该对此负责
[05:31] And who might that be? 那应该是谁
[05:33] Fine Caliber Arms International 方卡国际武器公司
[05:35] is a 100-year-old gun manufacturer run by Gordon Kemp, 是一家由戈登·肯普经营的百年枪械制造商
[05:39] who inherited it from his father eight years ago 他八年前从父亲手上继承了公司
[05:41] and promptly started making the FineCal 9. 并立即开始生产9毫米方卡手枪
[05:44] The gun of choice for violent young criminals 芝加哥和亚特兰大的年轻暴力犯
[05:46] in Chicago and Atlanta. 这是他们的首选
[05:47] And dozens of other cities. 还有很多其他城市
[05:48] It’s the cheapest 9mm on the market. 这是市面上最便宜的9毫米口径手枪
[05:51] A gun with no collectible value 这种手枪没有任何收藏价值
[05:53] except that it’s a readily available, 但易购易得而且价格低廉
[05:54] affordable weapon for street-level criminals. 是街头罪犯的首选
[05:57] So, what, Edward Martell, 所以呢 爱德华·马特尔
[05:58] a 19-year-old with a long rap sheet, 一个劣迹斑斑的十九岁罪犯
[06:00] murders a clerk with a FineCal, 用方卡手枪杀了一名柜员
[06:02] and Reddington puts the company that legally manufactures them 雷丁顿就把这家合法经营武器的公司
[06:04] on the Blacklist? 加进黑名单了吗
[06:05] Reddington put Kemp on the Blacklist 雷丁顿把肯普加进黑名单
[06:07] because police have seized more FineCals 是因为警察缴获的方卡手枪
[06:10] than every other semiautomatic weapon combined, 比其他半自动武器的总和还要多
[06:13] and Kemp keeps flooding urban markets with them. 而肯普让这种手枪不断地涌入市场
[06:18] There’s been a local shooting. 发生了一起本地枪击案
[06:20] Victim had just been accepted to college. 受害者刚刚被大学录取
[06:22] Press is working that angle, as well as the rising number 媒体抓住了这一点 还结合了今年
[06:24] of deaths connected to the FineCal this year. 还在攀升的因方卡致死的人数
[06:27] Get the team. 把大家叫来
[06:28] I want the narrative changed. 我要改变事件走向
[06:30] By lunch! 午饭之前
[06:32] Reddington holds Kemp responsible 雷丁顿认为肯普
[06:35] for the death of Sofia Salgado. 要对索菲亚·萨尔加多的死亡负责
[06:37] For some reason, seeing her die really got to him. 不知为何 她的死似乎触动到了他
[06:40] We’re supposed to believe Reddington’s after Kemp 我们能相信雷丁顿盯上肯普
[06:42] because he’s emotionally affected? 就因为他被触动了吗
[06:44] Or because Kemp sells guns? Mr. Reddington sells them, too. 或者因为肯普贩卖枪支 雷丁顿先生也在卖
[06:47] Maybe he’s targeting a competitor. 他想击垮竞争对手
[06:49] No, as far as know, 不 据我所知
[06:50] Reddington only sells weapons for military use. 雷丁顿只贩卖军用武器
[06:53] Of course that includes armed insurrection, 虽然也包括武装暴动
[06:55] but military nonetheless. 但仅限军用
[06:56] Okay, but he’s asking us to target a company 没错 但他让我们针对的
[06:59] that’s not committing any crimes. 是一家并没有犯罪的公司
[07:00] It’s okay to flood high-crime neighborhoods with cheap guns? 在高犯罪率地区贩卖廉价枪支不算吗
[07:04] If you want my personal opinion, 想听我个人意见的话
[07:05] buy me a drink after work and we’ll talk. 下班后请我喝一杯 我们好好聊
[07:08] Or you can have my opinion now. 也可以现在就听听我的个人意见
[07:10] This is a crime problem, not a gun problem. 这是犯罪问题 不是枪支问题
[07:12] The Task Force investigates crimes, 特别小组打击的是犯罪行为
[07:14] not legal conduct we disagree with. 不是我们不认可的合法行为
[07:16] It’s a crime to knowingly sell a gun to a criminal. 这就是故意向罪犯兜售枪支的犯罪行为
[07:20] Does Reddington have a good-faith basis 雷丁顿有确切的证据
[07:22] to believe that’s what Kemp is doing? 去指控肯普吗
[07:23] Maybe. He gave me a lead on the man 或许吧 他告诉了我
[07:25] who sold Edward Martell the murder weapon. 是谁卖给爱德华·马特尔作案枪支
[07:28] He says if we find him, 他说我们找到他
[07:29] he’ll give us all the good faith we need. 就能找到所需的证据
[07:31] James Dalman. 詹姆斯·达尔曼
[07:33] Eh, I don’t think I know you, chief. 我好像不认识你 警官
[07:35] No, but I know you. 没错 但我认识你
[07:38] Take a walk. 去别处转转
[07:40] It’s okay, baby. This will just take a minute. 没事的宝贝 一会儿就好
[07:42] Here’s what we know. 据我们所知
[07:43] You have felony convictions for assault and burglary. 你因袭击和入室行窃被判重罪
[07:46] You’re hooked on Oxy, 你还沉迷毒品
[07:47] and you make ends meet trafficking guns. 现在靠贩卖枪支维持生计
[07:48] Is this about child support? 是因为孩子的抚养费吗
[07:50] Sofia Salgado was murdered by Edward Martell 爱德华·马特尔杀了索菲亚·萨尔加多
[07:52] who used a FineCal 9 he bought from you. 使用的是在你这里购买的9毫米方卡手枪
[07:55] So this isn’t about child support. 所以不是抚养费的事
[07:57] We know you sell FineCal 9s. 我们知道你贩卖9毫米方卡
[07:59] With your record, we know you don’t buy them yourself. 以你的案底 我们知道你不是自己买来的
[08:01] What we want to know is who you get them from. 我们想知道你的枪是从哪来的
[08:04] Look, you’re going to prison. 听着 你会进监狱的
[08:05] This is your one chance to help yourself. 这是你唯一自救的机会
[08:07] Give us a name. 告诉我们名字
[08:12] Can’t do it. 我不能说
[08:16] I think you just did. 你已经告诉我们了
[08:21] We issued a press release condemning the shooting 我们发布了新闻稿谴责枪击事件
[08:23] and made a $100,000 donation 并向全国步枪协会安全教育系统
[08:25] to the NRA’s Safety Education initiative. 捐赠一百万美元
[08:28] Make it $250,000. 改为捐赠二百五十万
[08:29] And leak our agenda for our sit-down with Senator Jennings. 对外透露我们和詹宁斯议员的会谈
[08:32] To discuss sensible gun legislation 探讨合情合理的枪支立法
[08:34] to curb senseless gun violence. 与遏制毫无意义的枪支暴力
[08:35] Clever. Sensible. Senseless. 聪明 合情合理 毫无意义
[08:38] Use that in the release. 把这个放进报道中
[08:39] And where are we with the ex-boyfriend? 那个”前男友”的事怎么样了
[08:41] We’re not sure that’s something we should leak to the press. 这件事似乎不应该暴露给媒体
[08:44] Research uncovers that the victim dated someone 有证据表明受害者
[08:46] with a connection to a local gang, 和当地黑帮成员交往过
[08:48] and we’re not going to leak that? 这种事不该报道出来吗
[08:49] The connection was secondhand at best. 这只能算是下策
[08:51] Right now, we have broad industry support. 现下 我们获得了业界的支持
[08:54] We could lose it playing that kind of hardball. 强硬的态度会让我们变得孤立无援
[08:56] This girl’s death was a tragedy that we are not responsible for. 女孩的死亡是个悲剧 但与我们无关
[09:00] If it requires playing hardball 如果态度强硬
[09:01] to keep us from getting blamed for it, 能够让我们免受谴责
[09:04] then that’s what we’re going to do. 那我们就该这么做
[09:05] There’s a gun show in the county where the shooting occurred. 发生枪击案的郊区会有一场枪展
[09:07] Maybe you should go, keep our talking points in the press. 你可以参加 向媒体表明态度
[09:14] Ilya. What’s going on? 伊利亚 怎么了
[09:16] I’ve got a shadow. He’s outside my place right now. 我被跟踪了 他现在就在我家门口
[09:18] Who’s outside? 谁在外面
[09:22] The guy in the Chevy Malibu. 他开着一辆雪佛兰迈锐宝
[09:23] He’s been out there for over an hour. 已经在那儿一个多小时了
[09:24] Listen to me. Stay where you are. 听我说 待在原地
[09:26] I’m gonna send Dembe. 我会派邓比过来
[09:29] For all I know, he’s not alone, Raymond. 据我所知 他不是一个人
[09:31] There — There may be others. 他可能 可能还有帮手
[09:35] It may be her. 可能是她
[09:36] Ilya, Dembe will be there soon. 伊利亚 邓比马上就到了
[09:38] Just keep your head down. 别轻举妄动
[09:41] Is he having another episode? 他又出现幻觉了吗
[09:43] Yes. Blue Chevy again. 是的 又是蓝色雪佛兰
[09:48] Just drop me at the Post Office. 在邮局放下我就行
[09:50] You go make sure he’s okay. 你去确认一下他的情况
[09:53] When I’m finished with Harold, I’ll call you. 我跟哈罗德谈完了就打给你
[09:56] Raymond, why are you doing this? 雷蒙德 你为什么要这么做
[09:59] Doing what? 做什么
[10:00] Speaking with Harold, giving him this case. 跟哈罗德谈 给他这个案子
[10:05] She was an innocent. 她是无辜的
[10:12] So many for so long have been innocent. 长久以来 多少枪击案受害者都是无辜的
[10:16] I’m sick of it. 我受够了
[10:20] She bought 30 FineCal 9s at a gun show in West Virginia 她在西弗吉尼亚一个枪展加德森枪械公司的展位
[10:24] from the booth run by Judson Firearms. 买了三十支9毫米方卡手枪
[10:26] Federally licensed dealer. 是有联邦牌照的经销商
[10:28] Passed the background check with no problem. 顺利通过了背景审查
[10:30] Apparently, she told him she was starting a personal collection. 很显然 她说她是作私人收藏用
[10:34] And she gave all 30 to Dalman, the boyfriend. 然后她把全部三十支都给了她男朋友达尔曼
[10:36] Yes. He turned around and sold them on the street. 是的 他转身就把枪放到市面上出售了
[10:40] She can’t be more than 23, 24. 她最多也就二十三四岁吧
[10:43] She’s a classic straw purchaser, 典型的枪支代买者
[10:45] and we can definitely charge her. 我们绝对可以起诉她
[10:47] Her? 她
[10:49] I’m interested in more than her, Harold. 我感兴趣的可不止她 哈罗德
[10:50] You need to take this up the food chain. 你得追溯到食物链顶端
[10:52] And how do you suggest we do that? 你想让我们怎么做
[10:53] For starters, you can make a case against Judson Firearms 首先 你们可以起诉加德森枪械公司
[10:57] for selling guns to a buyer they should have known 将枪支出售给他们理应知道
[11:00] would put those guns in criminal hands. 会将枪交给犯罪者的买家
[11:02] You know how hard a case like that would be to prove. 你知道这样的案子有多难坐实的
[11:04] I disagree. 我不同意
[11:05] A young woman with an address in the city 在市里有居所的年轻女性
[11:08] who’s suddenly decided to collect guns — 突然决定要收藏枪支
[11:11] 30 identical guns. 还是三十支一模一样的
[11:13] 30 of the cheapest guns on the market, 市面上最便宜的枪
[11:15] which just happen to be the most popular 还正好是年轻暴力罪犯
[11:18] among young, violent criminals? 最喜欢用的枪
[11:20] She passed the background check. 她通过了背景审查
[11:22] How did she pay for them? 她怎么付的钱
[11:23] – Cash. – Harold. -现金 -哈罗德
[11:28] Her age isn’t enough. 光年龄这一点还不够
[11:30] I’m not sure the volume of the sale is, either. 购枪数量也不一定够
[11:34] Now, if there were a second sale — 如果发生了第二笔交易
[11:38] If Judson sold to her again 如果加德森又卖枪给她了
[11:39] only a few month after she bought 30 guns, 而她就在几个月前才买了三十支
[11:42] there’s no way they’d think it’s because she’s a collector. 那他们绝不能当做她只是为了收藏
[11:45] You want to send her back in, this time, on the record. 你想放她回去当线人
[11:47] And tell her to buy another 30. 让她再去买三十支
[11:50] For her “Collection.” 作”收藏”用
[12:02] You were my friend. 你曾是我的朋友
[12:04] There are things about this you can’t possibly understand. 你永远不会理解这件事
[12:07] Oh, but I want to understand. 但我想理解
[12:09] In fact, I insist. 我坚持要理解
[12:18] Linda? 琳达
[12:21] Honey? 亲爱的
[13:06] Hunted like an animal. 像猎物一样被追杀
[13:14] Why won’t you help me? 你为什么不愿意帮我
[13:17] – You go to hell. – You need to stop. -你去死吧 -你得停手了
[13:19] – Reddington. – It’s me! -雷丁顿 -是我
[13:20] Whoever he is, he’s still out there. 无论他是谁 他都还在那儿
[13:22] Answer me! Why! 回答我 为什么
[13:23] It’s me! Ilya, it’s me! 是我 伊利亚 是我
[13:26] Dembe. 邓比
[13:37] Dembe. 邓比
[13:39] I know what I saw, Dembe. 我知道我看到了什么 邓比
[13:40] You’re tired. You should lie down. 你太累了 你应该躺下休息
[13:43] It’s her, I know it. 是她 我知道是她
[13:45] Why don’t I get you something to eat? 要不我去给你弄点吃的
[13:54] You know I’m not making this up. 你知道我不是在胡编乱造
[13:57] I know what I saw. 我知道我看到了什么
[13:58] Raymond. 雷蒙德
[14:00] Yes, he says he needs to speak with you. 是的 他说他要跟你谈谈
[14:13] Are we concerned? Of course. 我们是否感到担忧 当然
[14:15] But I think the public understands 但我认为公众能理解
[14:17] we can’t be held responsible 暴力人士用我们的枪犯罪
[14:18] when violent individuals commit crimes with our weapons. 责任不应该由我们来承担
[14:22] Com check — Everyone read me? 通讯测试 所有人都能听到我说话吗
[14:25] I’m here. 我能
[14:26] Affirmative. 能
[14:27] Loud and clear. 非常清晰
[14:28] We hear you, Agent Ressler. 我们能听到 雷斯勒探员
[14:29] We could use a visual. 有画面就更好了
[14:32] Camera’s up. 摄像头上线了
[14:33] Everyone seeing what I’m seeing? 各位都看到了吗
[14:35] It’s Gordon Kemp himself, sweet-talking the press. 是戈登·肯普 在媒体面前甜言蜜语呢
[14:38] Let him. One big fish at a time. 随他 大鱼得一条一条钓
[14:42] I’ve got eyes on Carly. 我看到卡莉了
[14:44] She’s approaching now. 她过去了
[14:48] Excuse me? 打扰一下
[14:49] Hey. I know you. We’ve done business before. 我认识你 你之前来我这里买过枪
[14:51] No problem with the last sale, I hope. 希望上一批货没有出问题
[14:53] No. No problems. 没有 没问题
[14:54] The opposite, actually. 事实上正好相反
[14:56] I liked them so much, uh, I was thinking I’d buy more. 我很喜欢 想再买一些
[15:00] Really? Uh, how many more? 是吗 再要多少
[15:01] Uh, I was thinking another 30. 我想再来三十支
[15:04] I’m sorry, remind me your name? 抱歉 你叫什么来着
[15:07] Carly Ambers. 卡莉·安伯斯
[15:08] Are you feeling okay, Carly? You don’t look so well. 你还好吗 卡莉 你看上去不太好
[15:11] – He knows something’s wrong. – I’m fine. -他知道事情不对劲 -我很好
[15:12] He has to know she’s not a bona fide collector. 他肯定知道她不是真实的收藏者
[15:14] She’s a wreck. He’d have to be blind not to see it. 她不正常 他得是瞎了才会看不出来
[15:17] The 30 you bought last time, 你上次买的那三十支
[15:18] that was for a personal collection? 是为了个人收藏吗
[15:20] Yes. I just want to get more. 是的 我想要更多
[15:22] Alright. No worries. We can do that. 好的 别着急 没问题
[15:24] Look, I’ve got the cash, 听着 我有现金
[15:25] if that’s what you’re worried about. 如果你是担心这个的话
[15:26] No, no, I just need to get a little more information. 不不 我只是需要一点更多信息
[15:28] I can buy from someone else. 我可以从别人那买
[15:29] You’re not the only one that sells FineCals. 你也不是唯一卖方卡的
[15:30] There’s no reason to raise your voice. 没必要那么大声
[15:32] Kenny. Can I grab you for a moment? 肯尼 能占用你一会吗
[15:34] Heads up, that’s Kemp. 注意 是肯普
[15:35] Stay with them. Agent Keen, adjust your position. 盯着他们 基恩探员 调整你的位置
[15:39] What’s going on? 怎么了
[15:39] I got a few red flags. 有点小问题
[15:41] She bought 30 FineCals a few months ago, 她几个月前刚买了三十支方卡
[15:43] and she wants 30 more. 她想再要三十支
[15:44] – Agent Keen, we can’t hear. – I don’t like it. -基恩探员 我们听不清 -我觉得不太对
[15:45] – They’re too far from the mic. – She’s from the same area -他们离麦太远了 -她是来自
[15:46] where that mini mart shooting just happened. 发生枪击的那个小超市同一片地区
[15:48] If she’s passing them on to somebody else… 如果她把枪给了其他人
[15:50] Unbelievable. Did you catch that? 难以置信 你们听到了吗
[15:52] Did he just warn Kemp that this might be a straw purchase? 他是刚警告肯普这有可能是枪支代买
[15:54] I’m sorry. It’s so loud in here, I didn’t hear all that. 抱歉 这里太吵了 我刚才没听清
[15:57] – Oh, he heard. – Damn right, he heard. -他听到了 -他肯定听到了
[15:58] – What? – I couldn’t make that out. -什么 -我没听明白
[16:00] I didn’t hear what you said, but I don’t really see an issue. 我没听清你说了什么 不过我不觉得有问题
[16:02] She’s a collector. It’s your job to 她是个收集者 你的工作是
[16:04] run a background check and if she passes — 进行背景审查 如果她通过了
[16:05] – I agree. I just — – Kenny. -我同意 我只是 -肯尼
[16:08] Make the sale. 卖吧
[16:10] I say we take them both. 我说两个都抓了
[16:12] You can’t arrest them unless they know 你不能逮捕他们 除非他们明知
[16:13] they’re selling to a prohibited buyer. 是在卖枪给非法买家
[16:15] Kemp doesn’t want to know. 肯普不想知道
[16:16] Agents Park? Ressler? 帕克探员 雷斯勒
[16:17] Sounds like Kemp’s the one driving this. 听上去是肯普推动着这一切
[16:19] You pick up a gun manufacturer, 想抓枪支生产者的话
[16:20] you better be ready for the heat that follows. 可得准备好面对接下来的麻烦
[16:22] To hell with the heat. 管它有多麻烦
[16:24] I’m asking if you think Kemp’s guilty. 我问你是不是觉得肯普有罪
[16:27] Yeah. 是的
[16:27] Then take him. But do it quietly. 那就把他抓了 不过要悄悄的
[16:35] Gordon Kemp. 戈登·肯普
[16:36] Agents Keen and Ressler, FBI. 我们是基恩探员和雷斯勒探员 联调局的
[16:37] You’re under arrest. We need you to come with us. 你被捕了 你得跟我们走
[16:39] I’m sorry? Did you say FBI? 什么 你们说是联调局的
[16:40] Keep your voice down. We’d like to do this quietly. 小点声 我们不想闹出太大动静
[16:42] No, I won’t keep my voice down. 不 我不会小声的
[16:43] We need to do this quietly, sir. 我们要安静离开 先生
[16:44] FBI! It’s a raid! 是联调局 是突袭
[16:46] They’re undercover posing as part of the crowd. 他们装作是顾客混在人群中
[16:48] You got a search warrant? 你们有搜查令吗
[16:48] If not, you got no right to be here. 如果没有 你们无权在这
[16:50] Listen, you’re gonna be arrested for obstruction, so back up. 听着 你会以妨碍公务被逮捕 所以退后
[16:52] Friends, calm down. There’s no need for this. 朋友们 冷静 没必要这样
[16:55] They don’t have a case. 他们没立案
[16:56] Let’s not let them provoke us into violence 别让他们激怒咱们实施暴力
[16:59] to justify attacking us and taking our guns. 让他们能有正当理由攻击咱们并收缴咱们的枪
[17:02] We are not the lawbreakers, they are. 我们没触犯法律 他们才是
[17:06] We have you on video advocating a sale of 30 semiautomatics 我们有视频证明你支持售卖三十支半自动武器
[17:09] to a 24-year-old woman you had to know was a straw purchaser. 给一名二十四岁女性 而你明知是枪支代买
[17:13] I had to know? 明知
[17:14] You guys are agents, right? Not lawyers. 你们是探员对吧 不是律师
[17:16] It has to bother you that a young woman like Sofia Salgado 像索菲亚·萨尔加多这样的年轻女孩被你的枪杀死了
[17:20] was murdered using one of your guns. 你肯定也觉得不好受吧
[17:22] I feel terrible about Ms. Salgado 我觉得萨尔加多女士的遭遇很可怕
[17:23] and every victim of gun violence 每一个被我的枪或是其他枪杀害的死者
[17:25] killed by my weapons or any weapons. 我都觉得他们的遭遇很可怕
[17:28] I make guns. 我生产枪
[17:30] I don’t get to choose how people use them. 我没办法选择人们使用它们的方式
[17:33] Nobody goes after the carmakers 当司机故意撞倒别人的时候
[17:35] when a driver intentionally runs someone down. 也没人去追究汽车厂商的责任
[17:37] Is that your vision for the world, Mr. Kemp? 这就是你眼中的世界吗 肯普先生
[17:39] That we only care about people, about human life, 我们关心他人 关心人命
[17:43] when the law explicitly tells us we have to? 只是因为法律明确告诉我们应该这么做
[17:46] Oh, sorry, I thought I was with the FBI, 抱歉 我以为我是在跟联调局对话
[17:48] not The Brady Campaign. 而不是布雷迪运动的人
[17:50] Look, I’m a member of the NRA, 听着 我是步枪协会的成员
[17:52] and I believe in the Second Amendment, 我也坚信第二修正案
[17:53] but what you do, 但你的所作所为
[17:54] pouring more and more weapons into high-crime areas — 不断把更多武器运到高犯罪地区
[17:56] that has nothing to do with keeping a well-regulated militia 那和维持一支纪律严明的民兵队伍毫无关系
[17:59] and everything to do with making a buck. 只是为了赚钱而已
[18:01] And I make more of it every time a shooting goes viral. 每次有枪击案发酵 我就能赚更多
[18:05] Not only am I not stopping, I’m ramping up production. 我不仅不会停止 我还会加大供给
[18:08] In fact, I just ordered shipment of 6,000 FineCals 事实上 我刚命令我亚特兰大的工厂
[18:11] from my factory in Atlanta 运送六千支方卡
[18:13] to my distribution center in Chicago. 到我芝加哥的分销中心
[18:17] We’re done here. 我们结束了
[18:18] Mr. Kemp’s attorney just secured a hearing on his arrest. 肯普先生的律师申请到针对此次逮捕的听证会
[18:25] Is this a great country, or what? 这是个伟大的国家 对吗
[18:29] You watch the cars. 你盯着车
[18:32] All day, Raymond, that’s what he does. 看一整天 雷蒙德 他只是盯着车而已
[18:34] He watches the cars. 他盯着而已
[18:35] I know what I saw, Raymond. 我知道我看见了什么 雷蒙德
[18:38] She’s watching. 她在监视我们
[18:39] Nobody’s watching, Frank. 没人监视你 弗兰克
[18:41] This isn’t happening. 没有这回事
[18:43] Tell him. 告诉他
[18:44] There was no car when I came. 我来的时候没有车
[18:46] Ever since that woman broke into our apartment 自从那个女人闯入我们的公寓
[18:48] and dragged him off and tried to access his memories — 把他拖走 试图侵入他的记忆
[18:53] I mean, whatever they did to his… 不管他们对他
[18:55] Linda, stop. 琳达 别说了
[18:56] It’s okay. 没事的
[18:59] Things in our life were normal and quiet 在你回来之前 我们的生活
[19:02] and ordinary before you came back. 普通 祥和 而又平凡
[19:05] And I know the two of you share a past 我知道你们两个有一段
[19:07] I can’t even begin to imagine, 我都不敢想的过去
[19:09] but Frank and I had a life, too. 但弗兰克和我也有生活
[19:12] Together. 在一起的生活
[19:14] Our life was good. 我们的生活很好
[19:17] It’s his life with you that’s troubled. 你进入他的生活才是麻烦
[19:19] Is it fair to blame Raymond? 怪罪雷蒙德对他公平吗
[19:21] Listen to your wife. 听你妻子的话吧
[19:23] You’re sick, Frank. 你病了 弗兰克
[19:25] Something is wrong, and we need to get you help. 你不太对劲 我们要找人帮你
[19:29] She’s right. 她说得对
[19:32] You need help. 你需要帮助
[19:33] There are people I know who — 我认识一些人
[19:35] Raymond. 雷蒙德
[19:37] You don’t understand. 你没明白
[19:39] We need to do this on our own. 我们需要自己来
[20:00] I’m sorry I ever dragged you into this. 很抱歉我把你卷入事件中
[20:07] I’m so sorry. 我很抱歉
[20:17] You did the right thing, Raymond. 你做得对 雷蒙德
[20:18] Too little, too late, I’m afraid. 恐怕做得太少也太迟了
[20:21] I never should have involved him, let alone her. 我就不该把他卷进来 何况还有她
[20:24] A whole — 整件事…
[20:28] I’ll be damned. 见鬼
[20:30] Good for you, Ilya. 对你来说挺好 伊利亚
[20:32] There’s someone in the driver’s seat. 驾驶座上有人
[20:34] I wonder what the hell this means. 我想知道这意味着什么
[20:40] Thank you for joining us, Director Cooper. 感谢你加入我们 库珀司长
[20:42] Before making record in open court, 在公开庭审之前
[20:44] I thought it best to have a private conference. 我觉得最好先开场私下会议
[20:46] – Your Honor — – Not you. -法官阁下 -不是你
[20:48] I’m here to hear what he has to say. 我想听听他打算说点什么
[20:50] Director Cooper, I assume you knew 库珀司长 我猜你应该知道
[20:51] this arrest would be controversial, 这次逮捕是有争议的
[20:53] and yet, you did it anyway. 但你还是抓了
[20:54] Reluctantly. 出于无奈
[20:55] Because I believe Mr. Kemp knew 因为我相信肯普知道
[20:57] Ms. Ambers wasn’t the actual buyer of those guns. 安伯斯小姐不是那些枪的真正买主
[20:59] He was conspiring to sell them 他在密谋把这些枪支
[21:00] to someone prohibited from buying them. 卖给不被允许持枪的人
[21:02] My client had no way to know that. 我的委托人不可能知道
[21:03] You’ve seen the video. Carly Ambers is 24, 你们都看过视频了 卡莉·安伯斯24岁
[21:06] a pawn being used by her boyfriend, a two-time felon. 是她男朋友利用的一颗棋子 有两次前科
[21:09] She was visibly nervous — 能看出来她很紧张
[21:10] Is that the legal standard now? 现在这是法定标准了吗
[21:11] Is my client supposed to assume customers who seem nervous 我的委托人看到买武器紧张的客户
[21:14] are buying their weapons on behalf of criminals? 就要假定他们是罪犯吗
[21:16] She was paying in cash, 她用现金付款
[21:17] a classic indication of an illegitimate purchase. 这是非法购买的典型迹象
[21:20] Your Honor, my client is a manufacturer, not a mind reader. 法官阁下 我的委托人是厂商 不是读心专家
[21:23] Bottom line, Carly Ambers can pass a background check. 最重要的是 卡莉·安伯斯能通过背景检查
[21:25] He’s not obligated to investigate who her boyfriend is 他没有义务调查她的男朋友是谁
[21:28] or anything else about her. 或者她的其他信息
[21:29] His arrest is all over the press. 他被逮捕的消息被媒体传遍了
[21:31] This is outrageous. 这简直不可容忍
[21:32] What’s outrageous is Mr. Kemp’s disregard for reality. 不可容忍的是肯普先生对现实的漠视
[21:36] Your Honor, you know what happened here. 法官阁下 你知道是怎么回事
[21:37] Carly Ambers didn’t wake up one morning 卡莉·安伯斯不可能临时起意
[21:39] and suddenly decide to collect 60 identical guns 突然决定在四个月的时间里
[21:42] over the span of four months. 购买六十支相同的枪支
[21:43] That is unreasonable to believe. 这让人无法信服
[21:46] She doesn’t own any other guns. 她没有其他枪支
[21:47] She doesn’t know anything about guns. 她也不懂枪支
[21:49] Objection. She’s not required to own other guns, 反对 她不需要拥有其他枪支
[21:51] and Mr. Kemp is not obligated to test her knowledge. 肯普先生也没有义务测试她是否懂枪
[21:54] The dealer knew there were red flags. 商人都知道这是个危险信号
[21:56] He warned Mr. Kemp that she might be a straw purchaser. 他警告了肯普先生 她可能是冒牌购买者
[21:58] It is not apparent what was said. 说了什么听不清楚
[22:00] The audio is poor. 声音很小
[22:01] And my client clearly didn’t hear that warning. 我的委托人肯定没听到这声警告
[22:03] That’s for the jury to decide. 这是陪审团裁决的
[22:05] Well, I’m not even sure you get to a jury 就已有事实来看
[22:06] with the facts before me now. 你们可能都不用见陪审团
[22:09] Oh, okay. I see what’s going on here. 好吧 我知道这是什么情况
[22:11] You called us into chambers because 你把我们叫过来是因为
[22:13] Your Honor didn’t want the public to see you toss a valid arrest. 法官阁下不想让公众知道你随意撤销逮捕令
[22:16] – Watch it, Director. – Watch what? -说话小心点 司长 -小心什么
[22:17] We’re off the record. What are you afraid of, 现在又没有记录 你怕什么
[22:19] incurring the wrath of the gun lobby? 招惹枪支游说团吗
[22:22] I’ve heard enough. 我听够了
[22:23] Alright, get out. All of you. 好了 你们都出去
[22:24] I will review the evidence 我会翻阅证据
[22:26] and let the parties know when I have my ruling. 等我做出裁决 会通知你们双方
[22:31] We are on the record. 我们的谈话将会被记录
[22:33] So, let me be clear — 我先说清楚
[22:34] It is not for this court to tell the FBI 法庭无权告诉联调局
[22:36] how to do its job or who to arrest. 如何履行职责或者该逮捕谁
[22:38] But I do note, however, that the U.S. Attorney’s Manual, 但是我发现 《美国律师手册》
[22:41] FBI Handbook, and Justice Department policy 《联调局手册》和司法部的政策
[22:43] says that no prosecutor will bring a case 都规定公诉人不得发起
[22:46] that he does not have a reasonable belief that he can win. 他没有充分理由认为可以胜诉的案子
[22:48] We believe we can win. 我们相信我们能胜诉
[22:49] Yes, but you face an extremely high burden. 没错 但你承担相当大的举证责任
[22:51] You need to prove that Mr. Kemp knew — 你要证明肯普先生早就知道…
[22:54] or he should have known — 或者他应该知道
[22:56] that he was actually selling those guns to a prohibited buyer. 他其实是把这批枪卖给了一个禁止买卖的买方
[23:00] And don’t get me wrong, straw purchases — 别误会我的意思 中间商买卖…
[23:01] serious problem in this country. 是这个国家的大问题
[23:03] There may be more than 30,000 attempted straw purchases every year, 每年都会出现三万多起中间方买卖
[23:06] but the seriousness of the problem 但是这个问题的严重性
[23:08] does not change the requirements 改变不了政府想要立案
[23:09] for what the government needs to make its case. 所需要达到的标准
[23:12] Well, Ms. Ambers’ age and the volume of the purchases — 安伯斯女士的年纪和购买量
[23:17] they’re facts that certainly give me pause, 这些的确会让我有所顾忌
[23:19] but are they enough to conclude 但是这足够决定
[23:21] that Mr. Kemp and his associates 肯普先生和他的同伙
[23:23] committed a federal criminal offense? 犯下了联邦刑罪吗
[23:25] I think not. 我想不能
[23:26] I find the evidence insufficient to sustain the charges. 我觉得这些证据无法支撑指控
[23:30] Therefore, in the interest of justice and judicial economy, 因此 从公平正义和司法经济性考虑
[23:33] this case is dismissed without prejudice. 本案不予受理
[23:35] – May I address the court? – No, you may not. -我可以发言吗 -你不可以
[23:37] You have my ruling. 我已经做出判决了
[23:39] The matter is sealed, 本案已结
[23:40] and the defendant will be released. 被告将得释放
[23:43] We are adjourned. 休庭
[23:45] Hey, I respect you for trying. 你的努力值得赞赏
[23:47] It’s not just about passing new laws. 不仅是要通过新法
[23:49] We should be doing more to enforce the laws we have. 执法上也需要更多工作
[23:51] Murderer! 凶手
[23:52] Selling the gun that killed her wasn’t enough? 卖杀她的枪还不够
[23:54] Now you have to lie about her being a gang member? 你现在还要谎称她加入了帮派
[23:57] We don’t make the facts, Mrs… 我们不会编造事实…
[24:03] That’s assault. 这是人身攻击
[24:04] Aren’t you gonna arrest her? 你们不逮捕她吗
[24:06] Get your client out of here 带你当事人离开这里
[24:08] before someone does something even worse. 否则会有人做出更过分的事
[24:25] Drive. 开车
[24:29] You heard Judge Borns dismissed the case against Kemp? 你知道伯恩斯法官驳回了对肯普的起诉吗
[24:32] Yes. Elizabeth brought me up to speed. 是的 伊丽莎白已经和我说过了
[24:34] Then I assume she also mentioned Kemp’s next shipment? 那她肯定也提到过肯普的下一批货了
[24:36] She did. 是的
[24:37] I know Agent Keen is frustrated. We all are. 我知道基恩探员很沮丧 我们都一样
[24:39] But the law says Kemp can ship those guns. 但是法律规定肯普可以继续运枪
[24:42] How did Dickens put it? 狄更斯怎么说的
[24:43] If the law says that, then the law is an ass. 如果法律这么说 那法律就是混账
[24:47] I want your word that you won’t interfere with that transport. 我要你保证不会干涉那批货的运输
[24:51] Frankly, Harold, the thought hadn’t even occurred to me. 说实话 哈罗德 我从来没有想过那么做
[24:54] But now that you mention it, 不过现在你既然说了
[24:55] that sounds like a rather splendid idea. 听起来是个很不错的主意
[24:58] Listen to me. I know we’ve looked the other way 听我说 我知道我们经常睁一只眼闭一只眼
[25:00] or even helped blur the lines from time to time 偶尔也会帮你模糊
[25:02] in the interest of justice, but going after a legal shipment 法律的边界 但是就凭你个人认为
[25:05] because you personally believe it deserves to be stopped is over the line, 一批合法的货有问题就拦下来 这实在太过分了
[25:08] and I won’t allow it. 我不会允许的
[25:10] Well, how are you going to do that? 那你打算怎么做
[25:11] By sending me to my room without supper? 把我送回房间 不供应晚餐吗
[25:14] By stopping you. 阻止你
[25:16] Touché. 说得好
[25:20] Heddie, I need you to reach out 海蒂 我需要你联系
[25:22] to Chuck and Morgan and some of the boys. 查克 摩根和其他的一些伙计
[25:25] I believe we have a job to do. 我们有活要干了
[25:29] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[25:31] You expect me to trust you? 指望我相信你们吗
[25:32] We understand your reservations, but the fact is, 我们理解你的顾忌 但事实是
[25:34] the last time we met, we were just doing our jobs. 我们上次见面时只是履行职责
[25:37] And that’s what we’re doing now — 我们这次来也是一样
[25:38] informing you of a threat made to your next gun shipment. 通知你 可能有人会威胁到你运的下一批枪
[25:40] What kind of a threat? 什么威胁
[25:42] The FBI has credible intelligence 联调局有可靠情报称
[25:43] that your next transport from Atlanta to Chicago 你下一批从亚特兰大到芝加哥的货
[25:45] will be hit in transit. 可能会在途中遭劫
[25:47] What kind of intelligence? 什么情报
[25:48] We’re not at liberty to say. 我们无权透露
[25:51] You’re not at liberty to — 你们无权…
[25:54] Oh, I see what’s going on. 我明白是怎么回事了
[25:55] You think you can scare me 你们以为能吓唬到我
[25:56] so I’ll give you details of my shipment. 我就会把这批货的细节告诉你
[25:58] If you can’t stop me, 既然阻止不了我
[25:59] this way, you can track where the guns are going. 你们就想追踪这批枪的去处
[26:01] Mr. Kemp, we’re here as federal agents 肯普先生 我们是因为你的货有危险
[26:04] because your shipment is in jeopardy. 作为联调局探员专程前来的
[26:05] Personal feelings aside, we’re here to assist you. 我们会抛开个人情绪协助你
[26:09] Pass. I have my own security. 不用客气了 我有自己的安保
[26:10] Of course, if you refuse, we can get a court order 当然了 如果你拒绝 我们可以找法院
[26:12] and stop transit altogether. 强制叫停运输
[26:13] On what grounds? 有什么理由
[26:14] Our intel makes transporting the guns on a public highway 由于我们的情报来源 你在公共运输枪支
[26:16] inherently hazardous. 极为危险
[26:18] Look, you can fight us, 你可以和我们争
[26:19] or you can accept our assistance. 也可以接受我们的协助
[26:23] What a waste of tax dollars. 真是浪费纳税人的钱
[26:25] So glad the Bureau could be of service. 很高兴联调局能提供帮助
[26:35] What do you think? 你怎么想
[26:37] It’s a bold plan. 这计划很大胆
[26:39] You’re gonna need to keep your distance. 你需要保持距离
[26:41] Agreed. I’ll hang out on the jet. 同意 我就在飞机上待着
[26:44] Edward’s gonna make a run to this restaurant he loves — 爱德华会去他最喜欢的饭店
[26:48] China Moonlight — 中国月光
[26:50] for some of that tea-smoked duck. 点一份樟茶鸭
[26:53] You should look at the menu. 你该看看菜单
[26:54] If everything goes as planned, 如果一切按计划来
[26:55] we’ll be in and out by dusk 我们会在黄昏时行动
[26:57] and have dinner on the flight home. 飞回去的路上吃
[27:01] – Are we ready? – Good to go. -准备好了吗 -可以了
[27:02] I’ve got three routes mapped out and agents are on-site. 三条路线都标出来了 所有探员就位
[27:06] Talk to me. 说吧
[27:07] We’re looking at three identical trucks. 准备了三辆一样的货车
[27:09] Is this really necessary? 真有必要吗
[27:10] Unless you want your shipment hijacked, it is. 除非你想被抢 否则有必要
[27:12] Can’t you just protect the one with the guns? 不能只保护运枪的那辆吗
[27:14] We roll all three. 三辆都会保护
[27:15] Two haul empty containers, only one carries the guns. 两辆运输空箱 只有一辆载枪支
[27:18] Each truck will take a different route to Chicago 每辆货车走不同路线去芝加哥
[27:20] and be led by an FBI vehicle with four armed agents. 分别由四位持械探员乘坐的联调局车辆领路
[27:23] Fine. Just let me know which one is real, 行 告诉我哪一辆是真的
[27:26] and I’ll tell my people to load it up. 我会叫我手下装货
[27:28] I can track each route via satellite. 每辆车都可以进行卫星追踪
[27:30] Just need to know which one’s real. 只需要知道哪一辆是真的
[27:32] Keen, I want you chaperoning the real shipment. 基恩 你去护送目标车辆
[27:34] Agents Park and Ressler will escort the decoys. 帕克探员和雷斯勒探员去护送另外两辆
[27:37] Perhaps Reddington will be more reticent 如果是护送的人是你 雷丁顿的劫车行动
[27:38] about hijacking the vehicle you’re with. 可能会稍微节制一些
[27:42] We have a problem. 遇到问题了
[27:43] The Task Force is escorting the shipment. 特别小组会护送那批货
[27:46] Harold couldn’t leave it alone. 哈罗德非要插手
[27:49] No matter. We stay with the plan. 没关系 按计划行事
[27:51] There’s more. They’re rolling three identical trucks. 不止 他们安排了三辆一样的货车
[27:54] We’re only prepared to stop one. 我们只能拦一辆
[27:55] We’ll have to guess and get lucky. 只有靠运气来猜了
[27:57] Lucky? There’s no luck in Three Card Monte. 运气 三牌猜一可不能靠运气
[27:59] – It’s a sucker’s game. – And we’re the ones being hustled. -没用的人才玩 -上当的就是我们
[28:01] I don’t play sucker’s games, and I don’t like to guess. 我不陪他们玩 我也不喜欢猜
[28:04] I’ll call you back. 稍后打给你
[28:15] Alright, we’re ready to roll out. 准备好出发了
[28:17] Stand by for my command. 等我命令
[28:18] Checking CCTV feeds. 检查监控视频
[28:20] Confirming all routes are clear. 确认沿途安全
[28:28] Not now. 现在不行
[28:29] – Elizabeth — – Not a good time. -伊丽莎白 -现在不方便
[28:31] I-I know about Harold’s decoys. 我知道哈罗德布置了假饵
[28:32] I need to know which truck has the goods. 我想知道哪辆车是真的
[28:35] Cameras are up 摄像头已准备好
[28:35] Agent Ressler, you have the all-clear. 雷斯勒探员 一切就绪
[28:37] Okay, let’s load up. 好的 开始装货
[28:40] I can’t talk. 不方便说话
[28:41] Then just listen. 那听着就行
[28:42] Because while Harold may be dedicated 哈罗德会尽全力
[28:45] to getting this shipment through, 让这批货顺利运到
[28:46] I am equally dedicated to stopping it. 我也会全力拦下这批货
[28:49] Not for me or for the poor woman who lost her life 不是为我自己 也不是为丧命在
[28:52] to one of these guns but for her mother. 其中一支抢下的可怜女人 而是为她母亲
[28:55] Could you imagine your only child 不知你能否想象自己的独女
[28:57] just about to go off to college — 正要离家上大学的时候
[28:59] how proud she must have been? 这位母亲得有多骄傲啊
[29:01] How proud Sam was when you got into the FBI Academy. 当你入读联调局学院时 萨姆是多么骄傲啊
[29:05] – How proud you’ll be — – I’m hanging up now. -你会有多么骄傲啊 -我得挂了
[29:07] Elizabeth, please. Let me get these guns. 伊丽莎白 拜托 让我拦下这些枪械
[29:10] Hell, we’ll sink the truck in a lake somewhere. 我们会把货车沉湖
[29:12] Hey, Keen, you ready? 基恩 准备好了吗
[29:13] Copy that. On your go. I’m hanging up. 收到 等你命令 我得挂了
[29:16] Keen, who are you talking to? 基恩 你和谁说话呢
[29:17] Theoretically, one should assume Ressler would drive the shipment. 理论角度来说 我会假设由雷斯勒来运货
[29:21] He’s the most experienced field agent, the obvious choice, 他外勤经验丰富 很显然该选他
[29:24] which is why perhaps it won’t be him. 也因此可能不是他
[29:27] Keen. And Agent Park — she’s new. 基恩 还有帕克探员 一位新人
[29:29] I don’t know. My hunch is, 我也不知道 直觉告诉我
[29:31] Harold put the shipment with the badass in the bunch. 哈罗德会把货物和狠角色放一块
[29:34] I think it may be you. 我认为是你
[29:36] Does your truck have the guns, Elizabeth? 你车上装的是枪吗 伊丽莎白
[29:38] Keep a bumper lock on that truck. 给货车上保险锁
[29:40] You, too. Eyes wide. 你也是 保持警惕
[29:41] Elizabeth, please. 伊丽莎白 拜托了
[29:42] Is that Reddington? 是雷丁顿吗
[29:43] Yes, and I was just explaining to him that we have a job to do. 没错 我刚在说明自己手头还有活儿要干
[29:46] Listen, you don’t have to say a thing. 听着 你什么都不用说
[29:48] I’ll count to 10. If it’s not your truck, 我数到十 如果不是你
[29:51] hang up before I get there, but if it is your truck, 就在我数到十之前挂 但如果是你
[29:54] stay on the line till after the count of 10. 就等我数到十再挂
[29:56] – 1, 2… – Tell Reddington I’m sorry, -一 二 -替我向雷丁顿致歉
[29:58] but he’s on the wrong side of history this time… 但这次他的目的不合时宜
[30:00] – …3, 4, 5, 6… – …and if he thinks we’re gonna break -三四五六 -如果他认为仅凭他的看法
[30:01] or even bend the law because of his opinion on this issue, 我们就会违背或曲解法律
[30:05] he’s dead-wrong. 那他可是大错特错
[30:06] – …7, 8… – Alright, here we go. -七 八 -好了 准备好了
[30:09] – 9… – Understood? -九 -明白吗
[30:11] 10. 十
[30:12] Yes, sir. Understood. 是 长官 我明白
[30:15] Thank you, Elizabeth. 谢谢你 伊丽莎白
[30:23] They’re leaving now. 他们现在出发
[30:26] Okay, Agent Ressler, stay south 雷瑟勒探员 继续顺着
[30:27] on 21 toward Independence. 21号路往南朝独立日纪念碑方向行驶
[30:29] Copy that, Aram. 收到 阿兰姆
[30:31] Agent Park, CCTV shows you are clear. 帕克探员 监控显示你那条线安全
[30:34] So you want to take the second exit. 你需要走第二个出口
[30:36] Confirm, second exit. 确认 走第二个出口
[30:38] Affirmative, second exit. 收到 通过第二个出口
[30:40] Stay on 65? 继续走65号路吗
[30:41] Yes, Agent Keen, that is right. 是的 基恩探员
[30:43] Stay on State Road 65 for 12 miles. 继续沿着65号洲际公路行驶19千米
[30:55] Aram, we’re on Talmadge approaching Younes. 阿兰姆 我们在塔马居往尤尼斯的路上
[30:57] There’s smoke on the horizon. 视线范围内发现烟雾
[30:59] Do you show any hazards ahead? 你看到前方发生什么事故了吗
[31:01] Smoke. Hang on. 烟雾吗 稍等
[31:03] Uh, no. 没有
[31:04] Uh, no, there are no accidents reported in that area. 那片区域没有上报任何意外事故
[31:10] Don’t stop. 别停车
[31:11] I have to. Road’s blocked. 必须停 路被堵了
[31:13] Driver, lock down the cab. 司机 锁好驾驶室
[31:15] Do not exit the vehicle. 不要离开车
[31:16] You three, watch for an ambush. 你们三个 警惕是否有人伏击
[31:21] Heddie, what’s happening? 海蒂 怎么样了
[31:23] Hang tight, sugar plumb. 别着急 宝贝
[31:25] They’re approaching us right now. 他们在往这边走了
[31:33] Officer, I’m with the FBI. 警官 我是联调局的
[31:34] Hands. 手举起来
[31:37] Cooper, it’s a trap. We’ve been hit. It’s a trap. 库珀 这是个陷阱 我们的车被劫了
[31:39] Put them up. You’re under arrest. 手举起来 你被捕了
[31:49] Heddie, what’s happening? 海蒂 什么情况
[31:51] What’s wrong, Heddie? 发生什么了 海蒂
[31:52] It’s empty. 空的
[31:54] The truck’s empty. 车是空的
[31:55] We hit the wrong convoy. 我们劫错车了
[31:57] – That can’t be. – Babe, it is. -那不可能 -宝贝 就是劫错了
[32:03] Thank you, Mr. Reddington. 谢谢你 雷丁顿先生
[32:04] It was a pleasure doing business. 跟你合作很愉快
[32:16] Any problems? 有出什么意外吗
[32:17] No. None. 不 没有
[32:40] You lied to me. 你骗了我
[32:42] When you told me I’d be carrying the guns, 当你告诉我 我的那辆车里有枪的时候
[32:44] you knew you were sending them with Ressler. 你就知道雷斯勒会去劫那批抢
[32:46] – Yes. – That whole conversation was fake, -是的 -我们的谈话都是假的
[32:48] put on for my benefit so that I’d think I’d have the guns? 假装让我认为枪在我手上
[32:53] You don’t trust me. 你不信任我
[32:54] I’m sorry, are you actually angry at me? 抱歉 你真的要冲我撒火吗
[32:56] You betrayed us. 是你背叛了我们
[32:57] You told Reddington which truck to hit. 你告诉雷丁顿该去劫哪辆车
[32:59] I was right not to trust you. 我不信任你是对的
[33:01] You chose them over us, over your job, over the law. 在我们 你的工作和法律之间 你选了他
[33:04] Some laws deserve to be broken. 有些法律需要我们去破坏
[33:06] Not by you, not while you’re carrying a badge. 但不该是你 不该是拿着警徽的你
[33:11] You knew I would tell him? 你早知道我会告诉他吗
[33:13] I thought you might, 我想你可能会
[33:14] and I couldn’t take that chance. 而我不能冒这个险
[33:16] I’m angry at you, Elizabeth, and disappointed. 我对你很生气 伊丽莎白 也很失望
[33:21] But, most of all, I’m worried. 但最重要的是 我很担心你
[33:23] With Reddington, we blur the lines so often, 和雷丁顿共事时 我们太经常模糊界限
[33:25] it’s sometimes hard to see, for all of us. 有时甚至难以察觉 我们都如此
[33:28] What worries me is that, at times, 让我担忧的是 有的时候
[33:30] it could be especially hard for you. 这对你来说尤其的难
[33:34] Because I have dark impulses. 因为我有阴暗面
[33:36] Yeah. 是的
[33:39] And today, you gave into them. 而今天 你向它们屈服了
[33:47] So what now? 那现在怎么办
[33:52] I just delivered 6,000 guns 我刚刚给一个
[33:54] to a man I believe to have no moral compass. 我认为没有道德准则的人运送了6000只枪
[33:58] God knows how many people may die as a result. 天知道以后会有多少人可能因此而丧命
[34:03] Today was a terrible day. 今天已经够糟了
[34:06] And it might be more than I can handle 如果我们还不能原谅彼此
[34:09] if I thought you and I couldn’t forgive each other. 我就更不知道该怎么办了
[34:15] So I was right. 这么说我是对的
[34:17] You were. 是的
[34:21] Where will you go? 你们要去哪里
[34:23] I don’t know yet. 我也不知道
[34:24] Someplace far away. 去个很远的地方
[34:30] Whoever it was, it wasn’t her. 无论会是谁 都不是她
[34:34] She’s dead. 她已经死了
[34:37] Good. 太好了
[34:38] Because she did this to him. 因为都是她把他害成这样的
[34:43] I’ll look into it. 我会去查的
[34:45] I’ll take care of this. 交给我来处理
[34:48] All you need to do is take care of yourself, stay safe. 你需要做的就是照顾好自己 安安全全地
[35:12] Dembe! Perfect timing. 邓比 来得正好
[35:14] Here is the “Scrabble” and the “Parcheesi.” 这是你要的拼字游戏和飞行棋
[35:17] Thank you, these are great. 谢谢你 有这些就好办多了
[35:18] Are you sure board games are the best tools for interrogation? 你确定桌游能对你的审问有帮助吗
[35:21] You’d be surprised. 你会大吃一惊的
[35:22] The real breakthrough actually happened during “Oregon Trail.” 到了”俄勒冈小径”的时候就会有进展了
[35:25] And then there was such a great feeling of comfort 会有一种小时候玩滑道梯子棋时的
[35:28] and familiarity with “Chutes and Ladders.” 温馨感和熟悉感
[35:30] A real sense of nostalgia. 让人深深地怀念从前
[35:33] – Did she tell you who hired her to watch Ilya? – ?Not yet. -她说是谁雇她监视伊利亚了吗 -还没有
[35:36] But I think you’re gonna be very surprised 但我想 你一定会被
[35:38] with the level of detail we’re going to get with “Scrabble.” 玩拼字游戏时我们能得到的信息震惊到的
[35:45] Okeydokey. Here we go. 好的 开始吧
[35:53] Yeah, everything’s accounted for. 是的 全都考虑到了
[35:54] Midwest shipments are going out now. 中西部货运现在就要出发了
[35:56] Thanks to the FBI, should be our best quarter yet. 要不是联调局 这应该是利润最好的季度了
[35:59] I’ll see you in the morning. 明天早上见
[36:05] Who are you? 你是谁
[36:07] What do you want? 你想做什么
[36:08] I want you to come have a seat. 我想让你过来坐下
[36:27] You know, for my entire professional life, 知道吗 在我的职业生涯中
[36:30] I’ve been a fervent and faithful support of gun manufacturers. 我一直是枪支制造商热情而忠实的支持者
[36:36] These people take great pride 枪支制造商们
[36:39] in their history ?and exquisite craftsmanship. 以他们久远的历史和精湛的工艺为荣
[36:43] The guns they make…are the tools of my trade. 你们制造的枪支 是我职业生涯的工具
[36:48] In the right hand, that’s exactly what they are. 在正确的人手中 他们就只是枪支
[36:51] A proper tool. 是适当的工具
[36:53] For sport. 用来运动
[36:55] Protection. 保护
[36:57] Order. 维持秩序
[37:00] In the wrong hands… 在错误的人手里
[37:02] the hands you put your guns in… 也就是你的客户手里
[37:06] they subvert order, 他们破坏秩序
[37:09] tearing communities apart, 让社会分崩离析
[37:11] ruining lives, 毁掉人们的生活
[37:13] resulting in tragedy. 制造悲剧
[37:17] You’re Raymond Reddington. 你是雷蒙德·雷丁顿
[37:21] I’ve lost so many friends to gun violence. 因为枪支暴力 我失去了许多朋友
[37:30] Dear friends. 非常亲近的朋友
[37:32] Not ’cause of me. 不是因为我
[37:34] Not ’cause of anything I did. 跟我做的事有什么关系
[37:35] Yes, yes, of course. 对 当然了
[37:36] You dot the I’s, cross the T’s, 你确保了合约上的每一丝细节
[37:39] and, in your world, those rules protect you. 在你的世界中 这些规则是用来保护你的
[37:43] But in my world, 但是在我的世界
[37:44] there are no laws to hide behind. 没有法律可以让你藏身
[37:48] You can act in bad faith 你可以不守信用
[37:50] as long as you’re willing to face the consequences. 只要你愿意面对不守信的后果
[37:55] What consequences? 什么后果
[37:56] The wrath of men like me. 面对我这类人的怒火
[37:59] I object to what you’re doing, 我反对你所做的事
[38:02] and I don’t need to convince any court to agree with me. 而我不需要说服法院赞同我的观点
[38:08] In my world, if I think you’re guilty… 在我的世界中 如果我认为你有罪
[38:12] I just execute sentence. 我就会执行判决
[38:14] Please. 求你
[38:16] Please, don’t do this. 求你 不要
[38:22] I heard — heard someone else 我听说还有别人
[38:25] beg at the point of one of your guns. 也在你制造的枪支下求饶
[38:31] She said please, too. 她也说了”求你”
[38:38] And then she was murdered. 接着她就被谋杀了
[38:41] Now, I understand it can be hard to see tragedy for what it is 我明白 世人很难看清悲剧的本质
[38:46] until that tragedy befalls you or a loved one. 直到悲剧降临在自身或所爱的人身上
[38:51] Well, I’m here to tell you that’s happening to you. 我来告诉你 将在你身上发生的事
[38:55] About an hour ago, 大约一小时前
[38:57] a violent criminal bought one of your FineCal 9s 一个歹徒在街上买了把你造的9毫米方卡手枪
[39:00] on the street for $100, 只花了一百美元
[39:02] and now that criminal is going to shoot you with it. 而现在这个歹徒即将用这把枪杀了你
[39:06] Tragic. 真是悲剧
[39:48] It was Cooper. 是库珀
[39:51] He tricked me. 他骗了我
[39:54] You seem put out by it. 你好像很生气
[39:55] Don’t be. 别生气
[39:56] Take it as a compliment. 将它当做赞美吧
[39:58] That he doesn’t trust me? 他不相信我是赞美
[40:01] That he knows you’re a person of conviction and principle. 是因为他知道你是个有信念有原则的人
[40:06] A lot of good my principle did. 我的原则做了很多”好事”
[40:09] Kemp got all of his guns. 肯普拿到了所有的枪
[40:15] Yes. 没错
[40:17] He got his. 他拿到了
[40:20] What did you do? 你做了什么
[40:24] I acted on my conviction and principle. 我按我的信念和原则行事了
[40:33] Cooper says we blur the line between right and wrong so often, 库珀说我们太经常模糊错对之间的界限
[40:40] we can’t see it clearly anymore. 我们已经看不清了
[40:44] I know I can’t. 我已经看不清了
[40:45] I disagree. I find you increasingly clear-eyed. 我不同意 我发现你头脑越来越清晰了
[40:51] I’m sorry that the Task Force had to take sides today, 我很遗憾今天特别小组不得不选择一边
[40:55] but it meant a great deal to me to know you were on mine. 但是知道你选择站在我这边对我来说意义重大
[41:01] Excuse me. 不好意思
[41:06] Any news? 有什么消息吗
[41:07] The woman in the blue Malibu — 开着蓝色雪佛兰迈锐宝的女人
[41:09] She’s a private eye, Raymond. 她是个私家侦探 雷蒙德
[41:11] Hired to learn what she can about Ilya. 有人派她查伊利亚
[41:15] It was Elizabeth. 是伊丽莎白
[41:18] She hired her. 伊丽莎白雇的她
[41:19] She knows you’re not Ilya and she’s been keeping it from you. 她知道你不是伊利亚 而且她一直瞒着你
[41:28] I understand. 我知道了
[41:32] Is everything alright? 没事吧
[41:38] To being on the same side. 敬我们站在同一边
[41:41] At long last. 直到最后
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme