时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | No, Glen, it’s fine. | 不用 格伦 没关系 |
[00:01] | We’re already here. | 我们已经到了 |
[00:03] | Yes, it’s right up the street from Cher’s hotel. | 没错 就在雪儿旅馆的那条街上 |
[00:06] | Yeah. We get the ice, pick up the diva, | 对 我们去买冰 再把雪儿接来 |
[00:10] | and in a half-hour, | 一个小时后 |
[00:11] | she’s serenading Trudy with “If I Could Turn Back Time.” | 她就会向特鲁迪演唱《如果我能让时光倒流》 |
[00:14] | Best retirement party ever. | 有史以来最棒的退休派对 |
[00:17] | Yeah. No, Glen. | 没错 不 格伦 |
[00:19] | I told you, it is what it is. | 我和你说过 已经安排好了 |
[00:21] | There’s no, all of a sudden, requesting “Half Breed.” | 不能突然要求她唱《混血儿》 |
[00:24] | Alright. | 好吧 |
[00:25] | Okay, thank you. Bye. | 好 谢谢 再见 |
[00:27] | Yes. Fine. | 行 没问题 |
[00:29] | Do you have any of the really big bags of ice? | 你这有没有大包装的冰 |
[00:34] | Miss? | 小姑娘 |
[00:35] | Excuse — | 不好意思 |
[00:36] | Sorry to pry you away from your text or tweet or “Twhatever.” | 很抱歉打扰你写短信或是发推特 |
[00:42] | Are you alright? | 你没事吧 |
[00:44] | It wasn’t a tweet. It was — It was an e-mail. | 不是推特 是一封邮件 |
[00:46] | I just — I just got accepted into college. | 我刚刚被大学录取了 |
[00:49] | Oh, my God! | 天哪 |
[00:51] | Dembe! Look! | 邓比 你看 |
[00:52] | – Chapel Hill? – Yeah. | -北卡罗来纳大学教堂山分校 -是的 |
[00:54] | Wow, congratulations. | 恭喜 |
[00:55] | Your parents must be so proud. | 你父母肯定很以你为傲 |
[00:58] | Yeah, my father passed last year, but my mother act– | 我父亲去年去世了 不过我母亲 |
[01:01] | I actually have to call my mom, but the ice is in the back. | 我还得给她打个电话 冰就在后面 |
[01:03] | Thank you. Congratulations. | 谢谢 恭喜你 |
[01:05] | Thank you. | 谢谢 |
[01:08] | Oh, my gosh. | 天哪 |
[01:14] | This is a moment that woman will never forget. | 她永远也不会忘记这一刻 |
[01:18] | We should buy her something to celebrate. | 我们应该给她买点东西庆祝一下 |
[01:21] | I got accepted. | 我被录取了 |
[01:30] | Put the phone down. | 把手机放下 |
[01:32] | Now. | 快点 |
[01:33] | Come on. | 快点 |
[01:34] | Now give me the money, okay? | 把钱给我 |
[01:41] | Come on. Move. | 快拿给我 |
[01:44] | Hey. No alarms. | 不许报警 |
[01:46] | Hear me? | 听见了吗 |
[01:51] | – What did you do? – I didn’t do anything! | -你做了什么 -我什么也没做 |
[01:52] | – What did you do? – I didn’t do anything! | -你做了什么 -我什么也没做 |
[01:53] | I said no alarms! | 我说了不许报警 |
[02:24] | Raymond. | 雷蒙德 |
[02:27] | Raymond, we have to go. | 雷蒙德 我们必须走了 |
[02:54] | 戈登·肯普 第158号 | |
[03:42] | You don’t have to do this. | 你不必这么做 |
[03:44] | I’m afraid I do, love. | 恐怕我只能这么做 亲爱的 |
[03:47] | The plan. | 那个计划 |
[03:49] | Tell me what you remember about that plan. | 告诉我你还记得计划的哪些部分 |
[03:51] | – Frank? – Stop. I need to bring him out. | -弗兰克 -快停下 我得让他醒来 |
[03:53] | No! Frank! | 不 弗兰克 |
[03:55] | What? | 怎么了 |
[03:56] | You’re looking at the cars again. | 你又在盯着车看了 |
[03:59] | What? | 什么 |
[04:00] | There’s nothing out there. | 外面什么也没有 |
[04:03] | The blue car is back. | 那辆蓝车又回来了 |
[04:14] | Frank! Frank, stop! | 弗兰克 弗兰克 站住 |
[04:16] | Frank. | 弗兰克 |
[04:19] | The blue car! | 那辆蓝车 |
[04:20] | – Frank… – It was back! It was right there! | -弗兰克 -回来了 刚刚就在那里 |
[04:22] | Frank, come inside. | 弗兰克 回屋 |
[04:23] | Please! | 求求你 |
[04:25] | Come on. | 来吧 |
[04:26] | Come on. | 来吧 |
[04:27] | That’s it. | 这样就对了 |
[04:33] | An armed robbery at a mini mart. | 便利店的持械抢劫案 |
[04:37] | The clerk was shot and killed. | 收银员中枪身亡了 |
[04:38] | That’s the case — a shooting at a mini mart | 就这件案子吗 一场便利店枪案 |
[04:41] | that left the clerk and one of the robbers dead at the scene? | 收银员和抢劫犯在现场双双阵亡 |
[04:43] | Well, there was only one robber. | 只有一个抢劫犯 |
[04:45] | The police suspect he was killed | 警方怀疑他被另一个 |
[04:47] | by an accomplice who wanted the cash for himself. | 想要独吞赃款的同伙杀了 |
[04:50] | They’re wrong. | 他们错了 |
[04:52] | And how do you know that? | 你怎么知道的 |
[04:53] | Because I shot him. | 因为是我杀了他 |
[04:55] | We shot him — Dembe and I. | 我们杀了他 邓比和我 |
[04:58] | You were there. | 你们当时在场 |
[05:01] | She’d just been accepted to college. | 她刚刚被大学录取 |
[05:04] | The girl, Sofia. | 那个女孩 索菲娅 |
[05:07] | Had her whole life ahead of her. | 前途一片光明 |
[05:10] | All the good and all of the bad. | 所有的大喜大悲 |
[05:14] | The triumphs and mistakes. | 成就和过错 |
[05:16] | Gone. | 都没了 |
[05:20] | Like a story erased. | 就像被抹去的故事 |
[05:23] | You know how he was killed because you killed him. | 你知道他是怎么死的 因为是你下的手 |
[05:26] | We killed the man who committed the crime, | 我们杀了一个犯罪的人 |
[05:28] | but not the man I hold responsible for it. | 但我并不认为他该对此负责 |
[05:31] | And who might that be? | 那应该是谁 |
[05:33] | Fine Caliber Arms International | 方卡国际武器公司 |
[05:35] | is a 100-year-old gun manufacturer run by Gordon Kemp, | 是一家由戈登·肯普经营的百年枪械制造商 |
[05:39] | who inherited it from his father eight years ago | 他八年前从父亲手上继承了公司 |
[05:41] | and promptly started making the FineCal 9. | 并立即开始生产9毫米方卡手枪 |
[05:44] | The gun of choice for violent young criminals | 芝加哥和亚特兰大的年轻暴力犯 |
[05:46] | in Chicago and Atlanta. | 这是他们的首选 |
[05:47] | And dozens of other cities. | 还有很多其他城市 |
[05:48] | It’s the cheapest 9mm on the market. | 这是市面上最便宜的9毫米口径手枪 |
[05:51] | A gun with no collectible value | 这种手枪没有任何收藏价值 |
[05:53] | except that it’s a readily available, | 但易购易得而且价格低廉 |
[05:54] | affordable weapon for street-level criminals. | 是街头罪犯的首选 |
[05:57] | So, what, Edward Martell, | 所以呢 爱德华·马特尔 |
[05:58] | a 19-year-old with a long rap sheet, | 一个劣迹斑斑的十九岁罪犯 |
[06:00] | murders a clerk with a FineCal, | 用方卡手枪杀了一名柜员 |
[06:02] | and Reddington puts the company that legally manufactures them | 雷丁顿就把这家合法经营武器的公司 |
[06:04] | on the Blacklist? | 加进黑名单了吗 |
[06:05] | Reddington put Kemp on the Blacklist | 雷丁顿把肯普加进黑名单 |
[06:07] | because police have seized more FineCals | 是因为警察缴获的方卡手枪 |
[06:10] | than every other semiautomatic weapon combined, | 比其他半自动武器的总和还要多 |
[06:13] | and Kemp keeps flooding urban markets with them. | 而肯普让这种手枪不断地涌入市场 |
[06:18] | There’s been a local shooting. | 发生了一起本地枪击案 |
[06:20] | Victim had just been accepted to college. | 受害者刚刚被大学录取 |
[06:22] | Press is working that angle, as well as the rising number | 媒体抓住了这一点 还结合了今年 |
[06:24] | of deaths connected to the FineCal this year. | 还在攀升的因方卡致死的人数 |
[06:27] | Get the team. | 把大家叫来 |
[06:28] | I want the narrative changed. | 我要改变事件走向 |
[06:30] | By lunch! | 午饭之前 |
[06:32] | Reddington holds Kemp responsible | 雷丁顿认为肯普 |
[06:35] | for the death of Sofia Salgado. | 要对索菲亚·萨尔加多的死亡负责 |
[06:37] | For some reason, seeing her die really got to him. | 不知为何 她的死似乎触动到了他 |
[06:40] | We’re supposed to believe Reddington’s after Kemp | 我们能相信雷丁顿盯上肯普 |
[06:42] | because he’s emotionally affected? | 就因为他被触动了吗 |
[06:44] | Or because Kemp sells guns? Mr. Reddington sells them, too. | 或者因为肯普贩卖枪支 雷丁顿先生也在卖 |
[06:47] | Maybe he’s targeting a competitor. | 他想击垮竞争对手 |
[06:49] | No, as far as know, | 不 据我所知 |
[06:50] | Reddington only sells weapons for military use. | 雷丁顿只贩卖军用武器 |
[06:53] | Of course that includes armed insurrection, | 虽然也包括武装暴动 |
[06:55] | but military nonetheless. | 但仅限军用 |
[06:56] | Okay, but he’s asking us to target a company | 没错 但他让我们针对的 |
[06:59] | that’s not committing any crimes. | 是一家并没有犯罪的公司 |
[07:00] | It’s okay to flood high-crime neighborhoods with cheap guns? | 在高犯罪率地区贩卖廉价枪支不算吗 |
[07:04] | If you want my personal opinion, | 想听我个人意见的话 |
[07:05] | buy me a drink after work and we’ll talk. | 下班后请我喝一杯 我们好好聊 |
[07:08] | Or you can have my opinion now. | 也可以现在就听听我的个人意见 |
[07:10] | This is a crime problem, not a gun problem. | 这是犯罪问题 不是枪支问题 |
[07:12] | The Task Force investigates crimes, | 特别小组打击的是犯罪行为 |
[07:14] | not legal conduct we disagree with. | 不是我们不认可的合法行为 |
[07:16] | It’s a crime to knowingly sell a gun to a criminal. | 这就是故意向罪犯兜售枪支的犯罪行为 |
[07:20] | Does Reddington have a good-faith basis | 雷丁顿有确切的证据 |
[07:22] | to believe that’s what Kemp is doing? | 去指控肯普吗 |
[07:23] | Maybe. He gave me a lead on the man | 或许吧 他告诉了我 |
[07:25] | who sold Edward Martell the murder weapon. | 是谁卖给爱德华·马特尔作案枪支 |
[07:28] | He says if we find him, | 他说我们找到他 |
[07:29] | he’ll give us all the good faith we need. | 就能找到所需的证据 |
[07:31] | James Dalman. | 詹姆斯·达尔曼 |
[07:33] | Eh, I don’t think I know you, chief. | 我好像不认识你 警官 |
[07:35] | No, but I know you. | 没错 但我认识你 |
[07:38] | Take a walk. | 去别处转转 |
[07:40] | It’s okay, baby. This will just take a minute. | 没事的宝贝 一会儿就好 |
[07:42] | Here’s what we know. | 据我们所知 |
[07:43] | You have felony convictions for assault and burglary. | 你因袭击和入室行窃被判重罪 |
[07:46] | You’re hooked on Oxy, | 你还沉迷毒品 |
[07:47] | and you make ends meet trafficking guns. | 现在靠贩卖枪支维持生计 |
[07:48] | Is this about child support? | 是因为孩子的抚养费吗 |
[07:50] | Sofia Salgado was murdered by Edward Martell | 爱德华·马特尔杀了索菲亚·萨尔加多 |
[07:52] | who used a FineCal 9 he bought from you. | 使用的是在你这里购买的9毫米方卡手枪 |
[07:55] | So this isn’t about child support. | 所以不是抚养费的事 |
[07:57] | We know you sell FineCal 9s. | 我们知道你贩卖9毫米方卡 |
[07:59] | With your record, we know you don’t buy them yourself. | 以你的案底 我们知道你不是自己买来的 |
[08:01] | What we want to know is who you get them from. | 我们想知道你的枪是从哪来的 |
[08:04] | Look, you’re going to prison. | 听着 你会进监狱的 |
[08:05] | This is your one chance to help yourself. | 这是你唯一自救的机会 |
[08:07] | Give us a name. | 告诉我们名字 |
[08:12] | Can’t do it. | 我不能说 |
[08:16] | I think you just did. | 你已经告诉我们了 |
[08:21] | We issued a press release condemning the shooting | 我们发布了新闻稿谴责枪击事件 |
[08:23] | and made a $100,000 donation | 并向全国步枪协会安全教育系统 |
[08:25] | to the NRA’s Safety Education initiative. | 捐赠一百万美元 |
[08:28] | Make it $250,000. | 改为捐赠二百五十万 |
[08:29] | And leak our agenda for our sit-down with Senator Jennings. | 对外透露我们和詹宁斯议员的会谈 |
[08:32] | To discuss sensible gun legislation | 探讨合情合理的枪支立法 |
[08:34] | to curb senseless gun violence. | 与遏制毫无意义的枪支暴力 |
[08:35] | Clever. Sensible. Senseless. | 聪明 合情合理 毫无意义 |
[08:38] | Use that in the release. | 把这个放进报道中 |
[08:39] | And where are we with the ex-boyfriend? | 那个”前男友”的事怎么样了 |
[08:41] | We’re not sure that’s something we should leak to the press. | 这件事似乎不应该暴露给媒体 |
[08:44] | Research uncovers that the victim dated someone | 有证据表明受害者 |
[08:46] | with a connection to a local gang, | 和当地黑帮成员交往过 |
[08:48] | and we’re not going to leak that? | 这种事不该报道出来吗 |
[08:49] | The connection was secondhand at best. | 这只能算是下策 |
[08:51] | Right now, we have broad industry support. | 现下 我们获得了业界的支持 |
[08:54] | We could lose it playing that kind of hardball. | 强硬的态度会让我们变得孤立无援 |
[08:56] | This girl’s death was a tragedy that we are not responsible for. | 女孩的死亡是个悲剧 但与我们无关 |
[09:00] | If it requires playing hardball | 如果态度强硬 |
[09:01] | to keep us from getting blamed for it, | 能够让我们免受谴责 |
[09:04] | then that’s what we’re going to do. | 那我们就该这么做 |
[09:05] | There’s a gun show in the county where the shooting occurred. | 发生枪击案的郊区会有一场枪展 |
[09:07] | Maybe you should go, keep our talking points in the press. | 你可以参加 向媒体表明态度 |
[09:14] | Ilya. What’s going on? | 伊利亚 怎么了 |
[09:16] | I’ve got a shadow. He’s outside my place right now. | 我被跟踪了 他现在就在我家门口 |
[09:18] | Who’s outside? | 谁在外面 |
[09:22] | The guy in the Chevy Malibu. | 他开着一辆雪佛兰迈锐宝 |
[09:23] | He’s been out there for over an hour. | 已经在那儿一个多小时了 |
[09:24] | Listen to me. Stay where you are. | 听我说 待在原地 |
[09:26] | I’m gonna send Dembe. | 我会派邓比过来 |
[09:29] | For all I know, he’s not alone, Raymond. | 据我所知 他不是一个人 |
[09:31] | There — There may be others. | 他可能 可能还有帮手 |
[09:35] | It may be her. | 可能是她 |
[09:36] | Ilya, Dembe will be there soon. | 伊利亚 邓比马上就到了 |
[09:38] | Just keep your head down. | 别轻举妄动 |
[09:41] | Is he having another episode? | 他又出现幻觉了吗 |
[09:43] | Yes. Blue Chevy again. | 是的 又是蓝色雪佛兰 |
[09:48] | Just drop me at the Post Office. | 在邮局放下我就行 |
[09:50] | You go make sure he’s okay. | 你去确认一下他的情况 |
[09:53] | When I’m finished with Harold, I’ll call you. | 我跟哈罗德谈完了就打给你 |
[09:56] | Raymond, why are you doing this? | 雷蒙德 你为什么要这么做 |
[09:59] | Doing what? | 做什么 |
[10:00] | Speaking with Harold, giving him this case. | 跟哈罗德谈 给他这个案子 |
[10:05] | She was an innocent. | 她是无辜的 |
[10:12] | So many for so long have been innocent. | 长久以来 多少枪击案受害者都是无辜的 |
[10:16] | I’m sick of it. | 我受够了 |
[10:20] | She bought 30 FineCal 9s at a gun show in West Virginia | 她在西弗吉尼亚一个枪展加德森枪械公司的展位 |
[10:24] | from the booth run by Judson Firearms. | 买了三十支9毫米方卡手枪 |
[10:26] | Federally licensed dealer. | 是有联邦牌照的经销商 |
[10:28] | Passed the background check with no problem. | 顺利通过了背景审查 |
[10:30] | Apparently, she told him she was starting a personal collection. | 很显然 她说她是作私人收藏用 |
[10:34] | And she gave all 30 to Dalman, the boyfriend. | 然后她把全部三十支都给了她男朋友达尔曼 |
[10:36] | Yes. He turned around and sold them on the street. | 是的 他转身就把枪放到市面上出售了 |
[10:40] | She can’t be more than 23, 24. | 她最多也就二十三四岁吧 |
[10:43] | She’s a classic straw purchaser, | 典型的枪支代买者 |
[10:45] | and we can definitely charge her. | 我们绝对可以起诉她 |
[10:47] | Her? | 她 |
[10:49] | I’m interested in more than her, Harold. | 我感兴趣的可不止她 哈罗德 |
[10:50] | You need to take this up the food chain. | 你得追溯到食物链顶端 |
[10:52] | And how do you suggest we do that? | 你想让我们怎么做 |
[10:53] | For starters, you can make a case against Judson Firearms | 首先 你们可以起诉加德森枪械公司 |
[10:57] | for selling guns to a buyer they should have known | 将枪支出售给他们理应知道 |
[11:00] | would put those guns in criminal hands. | 会将枪交给犯罪者的买家 |
[11:02] | You know how hard a case like that would be to prove. | 你知道这样的案子有多难坐实的 |
[11:04] | I disagree. | 我不同意 |
[11:05] | A young woman with an address in the city | 在市里有居所的年轻女性 |
[11:08] | who’s suddenly decided to collect guns — | 突然决定要收藏枪支 |
[11:11] | 30 identical guns. | 还是三十支一模一样的 |
[11:13] | 30 of the cheapest guns on the market, | 市面上最便宜的枪 |
[11:15] | which just happen to be the most popular | 还正好是年轻暴力罪犯 |
[11:18] | among young, violent criminals? | 最喜欢用的枪 |
[11:20] | She passed the background check. | 她通过了背景审查 |
[11:22] | How did she pay for them? | 她怎么付的钱 |
[11:23] | – Cash. – Harold. | -现金 -哈罗德 |
[11:28] | Her age isn’t enough. | 光年龄这一点还不够 |
[11:30] | I’m not sure the volume of the sale is, either. | 购枪数量也不一定够 |
[11:34] | Now, if there were a second sale — | 如果发生了第二笔交易 |
[11:38] | If Judson sold to her again | 如果加德森又卖枪给她了 |
[11:39] | only a few month after she bought 30 guns, | 而她就在几个月前才买了三十支 |
[11:42] | there’s no way they’d think it’s because she’s a collector. | 那他们绝不能当做她只是为了收藏 |
[11:45] | You want to send her back in, this time, on the record. | 你想放她回去当线人 |
[11:47] | And tell her to buy another 30. | 让她再去买三十支 |
[11:50] | For her “Collection.” | 作”收藏”用 |
[12:02] | You were my friend. | 你曾是我的朋友 |
[12:04] | There are things about this you can’t possibly understand. | 你永远不会理解这件事 |
[12:07] | Oh, but I want to understand. | 但我想理解 |
[12:09] | In fact, I insist. | 我坚持要理解 |
[12:18] | Linda? | 琳达 |
[12:21] | Honey? | 亲爱的 |
[13:06] | Hunted like an animal. | 像猎物一样被追杀 |
[13:14] | Why won’t you help me? | 你为什么不愿意帮我 |
[13:17] | – You go to hell. – You need to stop. | -你去死吧 -你得停手了 |
[13:19] | – Reddington. – It’s me! | -雷丁顿 -是我 |
[13:20] | Whoever he is, he’s still out there. | 无论他是谁 他都还在那儿 |
[13:22] | Answer me! Why! | 回答我 为什么 |
[13:23] | It’s me! Ilya, it’s me! | 是我 伊利亚 是我 |
[13:26] | Dembe. | 邓比 |
[13:37] | Dembe. | 邓比 |
[13:39] | I know what I saw, Dembe. | 我知道我看到了什么 邓比 |
[13:40] | You’re tired. You should lie down. | 你太累了 你应该躺下休息 |
[13:43] | It’s her, I know it. | 是她 我知道是她 |
[13:45] | Why don’t I get you something to eat? | 要不我去给你弄点吃的 |
[13:54] | You know I’m not making this up. | 你知道我不是在胡编乱造 |
[13:57] | I know what I saw. | 我知道我看到了什么 |
[13:58] | Raymond. | 雷蒙德 |
[14:00] | Yes, he says he needs to speak with you. | 是的 他说他要跟你谈谈 |
[14:13] | Are we concerned? Of course. | 我们是否感到担忧 当然 |
[14:15] | But I think the public understands | 但我认为公众能理解 |
[14:17] | we can’t be held responsible | 暴力人士用我们的枪犯罪 |
[14:18] | when violent individuals commit crimes with our weapons. | 责任不应该由我们来承担 |
[14:22] | Com check — Everyone read me? | 通讯测试 所有人都能听到我说话吗 |
[14:25] | I’m here. | 我能 |
[14:26] | Affirmative. | 能 |
[14:27] | Loud and clear. | 非常清晰 |
[14:28] | We hear you, Agent Ressler. | 我们能听到 雷斯勒探员 |
[14:29] | We could use a visual. | 有画面就更好了 |
[14:32] | Camera’s up. | 摄像头上线了 |
[14:33] | Everyone seeing what I’m seeing? | 各位都看到了吗 |
[14:35] | It’s Gordon Kemp himself, sweet-talking the press. | 是戈登·肯普 在媒体面前甜言蜜语呢 |
[14:38] | Let him. One big fish at a time. | 随他 大鱼得一条一条钓 |
[14:42] | I’ve got eyes on Carly. | 我看到卡莉了 |
[14:44] | She’s approaching now. | 她过去了 |
[14:48] | Excuse me? | 打扰一下 |
[14:49] | Hey. I know you. We’ve done business before. | 我认识你 你之前来我这里买过枪 |
[14:51] | No problem with the last sale, I hope. | 希望上一批货没有出问题 |
[14:53] | No. No problems. | 没有 没问题 |
[14:54] | The opposite, actually. | 事实上正好相反 |
[14:56] | I liked them so much, uh, I was thinking I’d buy more. | 我很喜欢 想再买一些 |
[15:00] | Really? Uh, how many more? | 是吗 再要多少 |
[15:01] | Uh, I was thinking another 30. | 我想再来三十支 |
[15:04] | I’m sorry, remind me your name? | 抱歉 你叫什么来着 |
[15:07] | Carly Ambers. | 卡莉·安伯斯 |
[15:08] | Are you feeling okay, Carly? You don’t look so well. | 你还好吗 卡莉 你看上去不太好 |
[15:11] | – He knows something’s wrong. – I’m fine. | -他知道事情不对劲 -我很好 |
[15:12] | He has to know she’s not a bona fide collector. | 他肯定知道她不是真实的收藏者 |
[15:14] | She’s a wreck. He’d have to be blind not to see it. | 她不正常 他得是瞎了才会看不出来 |
[15:17] | The 30 you bought last time, | 你上次买的那三十支 |
[15:18] | that was for a personal collection? | 是为了个人收藏吗 |
[15:20] | Yes. I just want to get more. | 是的 我想要更多 |
[15:22] | Alright. No worries. We can do that. | 好的 别着急 没问题 |
[15:24] | Look, I’ve got the cash, | 听着 我有现金 |
[15:25] | if that’s what you’re worried about. | 如果你是担心这个的话 |
[15:26] | No, no, I just need to get a little more information. | 不不 我只是需要一点更多信息 |
[15:28] | I can buy from someone else. | 我可以从别人那买 |
[15:29] | You’re not the only one that sells FineCals. | 你也不是唯一卖方卡的 |
[15:30] | There’s no reason to raise your voice. | 没必要那么大声 |
[15:32] | Kenny. Can I grab you for a moment? | 肯尼 能占用你一会吗 |
[15:34] | Heads up, that’s Kemp. | 注意 是肯普 |
[15:35] | Stay with them. Agent Keen, adjust your position. | 盯着他们 基恩探员 调整你的位置 |
[15:39] | What’s going on? | 怎么了 |
[15:39] | I got a few red flags. | 有点小问题 |
[15:41] | She bought 30 FineCals a few months ago, | 她几个月前刚买了三十支方卡 |
[15:43] | and she wants 30 more. | 她想再要三十支 |
[15:44] | – Agent Keen, we can’t hear. – I don’t like it. | -基恩探员 我们听不清 -我觉得不太对 |
[15:45] | – They’re too far from the mic. – She’s from the same area | -他们离麦太远了 -她是来自 |
[15:46] | where that mini mart shooting just happened. | 发生枪击的那个小超市同一片地区 |
[15:48] | If she’s passing them on to somebody else… | 如果她把枪给了其他人 |
[15:50] | Unbelievable. Did you catch that? | 难以置信 你们听到了吗 |
[15:52] | Did he just warn Kemp that this might be a straw purchase? | 他是刚警告肯普这有可能是枪支代买 |
[15:54] | I’m sorry. It’s so loud in here, I didn’t hear all that. | 抱歉 这里太吵了 我刚才没听清 |
[15:57] | – Oh, he heard. – Damn right, he heard. | -他听到了 -他肯定听到了 |
[15:58] | – What? – I couldn’t make that out. | -什么 -我没听明白 |
[16:00] | I didn’t hear what you said, but I don’t really see an issue. | 我没听清你说了什么 不过我不觉得有问题 |
[16:02] | She’s a collector. It’s your job to | 她是个收集者 你的工作是 |
[16:04] | run a background check and if she passes — | 进行背景审查 如果她通过了 |
[16:05] | – I agree. I just — – Kenny. | -我同意 我只是 -肯尼 |
[16:08] | Make the sale. | 卖吧 |
[16:10] | I say we take them both. | 我说两个都抓了 |
[16:12] | You can’t arrest them unless they know | 你不能逮捕他们 除非他们明知 |
[16:13] | they’re selling to a prohibited buyer. | 是在卖枪给非法买家 |
[16:15] | Kemp doesn’t want to know. | 肯普不想知道 |
[16:16] | Agents Park? Ressler? | 帕克探员 雷斯勒 |
[16:17] | Sounds like Kemp’s the one driving this. | 听上去是肯普推动着这一切 |
[16:19] | You pick up a gun manufacturer, | 想抓枪支生产者的话 |
[16:20] | you better be ready for the heat that follows. | 可得准备好面对接下来的麻烦 |
[16:22] | To hell with the heat. | 管它有多麻烦 |
[16:24] | I’m asking if you think Kemp’s guilty. | 我问你是不是觉得肯普有罪 |
[16:27] | Yeah. | 是的 |
[16:27] | Then take him. But do it quietly. | 那就把他抓了 不过要悄悄的 |
[16:35] | Gordon Kemp. | 戈登·肯普 |
[16:36] | Agents Keen and Ressler, FBI. | 我们是基恩探员和雷斯勒探员 联调局的 |
[16:37] | You’re under arrest. We need you to come with us. | 你被捕了 你得跟我们走 |
[16:39] | I’m sorry? Did you say FBI? | 什么 你们说是联调局的 |
[16:40] | Keep your voice down. We’d like to do this quietly. | 小点声 我们不想闹出太大动静 |
[16:42] | No, I won’t keep my voice down. | 不 我不会小声的 |
[16:43] | We need to do this quietly, sir. | 我们要安静离开 先生 |
[16:44] | FBI! It’s a raid! | 是联调局 是突袭 |
[16:46] | They’re undercover posing as part of the crowd. | 他们装作是顾客混在人群中 |
[16:48] | You got a search warrant? | 你们有搜查令吗 |
[16:48] | If not, you got no right to be here. | 如果没有 你们无权在这 |
[16:50] | Listen, you’re gonna be arrested for obstruction, so back up. | 听着 你会以妨碍公务被逮捕 所以退后 |
[16:52] | Friends, calm down. There’s no need for this. | 朋友们 冷静 没必要这样 |
[16:55] | They don’t have a case. | 他们没立案 |
[16:56] | Let’s not let them provoke us into violence | 别让他们激怒咱们实施暴力 |
[16:59] | to justify attacking us and taking our guns. | 让他们能有正当理由攻击咱们并收缴咱们的枪 |
[17:02] | We are not the lawbreakers, they are. | 我们没触犯法律 他们才是 |
[17:06] | We have you on video advocating a sale of 30 semiautomatics | 我们有视频证明你支持售卖三十支半自动武器 |
[17:09] | to a 24-year-old woman you had to know was a straw purchaser. | 给一名二十四岁女性 而你明知是枪支代买 |
[17:13] | I had to know? | 明知 |
[17:14] | You guys are agents, right? Not lawyers. | 你们是探员对吧 不是律师 |
[17:16] | It has to bother you that a young woman like Sofia Salgado | 像索菲亚·萨尔加多这样的年轻女孩被你的枪杀死了 |
[17:20] | was murdered using one of your guns. | 你肯定也觉得不好受吧 |
[17:22] | I feel terrible about Ms. Salgado | 我觉得萨尔加多女士的遭遇很可怕 |
[17:23] | and every victim of gun violence | 每一个被我的枪或是其他枪杀害的死者 |
[17:25] | killed by my weapons or any weapons. | 我都觉得他们的遭遇很可怕 |
[17:28] | I make guns. | 我生产枪 |
[17:30] | I don’t get to choose how people use them. | 我没办法选择人们使用它们的方式 |
[17:33] | Nobody goes after the carmakers | 当司机故意撞倒别人的时候 |
[17:35] | when a driver intentionally runs someone down. | 也没人去追究汽车厂商的责任 |
[17:37] | Is that your vision for the world, Mr. Kemp? | 这就是你眼中的世界吗 肯普先生 |
[17:39] | That we only care about people, about human life, | 我们关心他人 关心人命 |
[17:43] | when the law explicitly tells us we have to? | 只是因为法律明确告诉我们应该这么做 |
[17:46] | Oh, sorry, I thought I was with the FBI, | 抱歉 我以为我是在跟联调局对话 |
[17:48] | not The Brady Campaign. | 而不是布雷迪运动的人 |
[17:50] | Look, I’m a member of the NRA, | 听着 我是步枪协会的成员 |
[17:52] | and I believe in the Second Amendment, | 我也坚信第二修正案 |
[17:53] | but what you do, | 但你的所作所为 |
[17:54] | pouring more and more weapons into high-crime areas — | 不断把更多武器运到高犯罪地区 |
[17:56] | that has nothing to do with keeping a well-regulated militia | 那和维持一支纪律严明的民兵队伍毫无关系 |
[17:59] | and everything to do with making a buck. | 只是为了赚钱而已 |
[18:01] | And I make more of it every time a shooting goes viral. | 每次有枪击案发酵 我就能赚更多 |
[18:05] | Not only am I not stopping, I’m ramping up production. | 我不仅不会停止 我还会加大供给 |
[18:08] | In fact, I just ordered shipment of 6,000 FineCals | 事实上 我刚命令我亚特兰大的工厂 |
[18:11] | from my factory in Atlanta | 运送六千支方卡 |
[18:13] | to my distribution center in Chicago. | 到我芝加哥的分销中心 |
[18:17] | We’re done here. | 我们结束了 |
[18:18] | Mr. Kemp’s attorney just secured a hearing on his arrest. | 肯普先生的律师申请到针对此次逮捕的听证会 |
[18:25] | Is this a great country, or what? | 这是个伟大的国家 对吗 |
[18:29] | You watch the cars. | 你盯着车 |
[18:32] | All day, Raymond, that’s what he does. | 看一整天 雷蒙德 他只是盯着车而已 |
[18:34] | He watches the cars. | 他盯着而已 |
[18:35] | I know what I saw, Raymond. | 我知道我看见了什么 雷蒙德 |
[18:38] | She’s watching. | 她在监视我们 |
[18:39] | Nobody’s watching, Frank. | 没人监视你 弗兰克 |
[18:41] | This isn’t happening. | 没有这回事 |
[18:43] | Tell him. | 告诉他 |
[18:44] | There was no car when I came. | 我来的时候没有车 |
[18:46] | Ever since that woman broke into our apartment | 自从那个女人闯入我们的公寓 |
[18:48] | and dragged him off and tried to access his memories — | 把他拖走 试图侵入他的记忆 |
[18:53] | I mean, whatever they did to his… | 不管他们对他 |
[18:55] | Linda, stop. | 琳达 别说了 |
[18:56] | It’s okay. | 没事的 |
[18:59] | Things in our life were normal and quiet | 在你回来之前 我们的生活 |
[19:02] | and ordinary before you came back. | 普通 祥和 而又平凡 |
[19:05] | And I know the two of you share a past | 我知道你们两个有一段 |
[19:07] | I can’t even begin to imagine, | 我都不敢想的过去 |
[19:09] | but Frank and I had a life, too. | 但弗兰克和我也有生活 |
[19:12] | Together. | 在一起的生活 |
[19:14] | Our life was good. | 我们的生活很好 |
[19:17] | It’s his life with you that’s troubled. | 你进入他的生活才是麻烦 |
[19:19] | Is it fair to blame Raymond? | 怪罪雷蒙德对他公平吗 |
[19:21] | Listen to your wife. | 听你妻子的话吧 |
[19:23] | You’re sick, Frank. | 你病了 弗兰克 |
[19:25] | Something is wrong, and we need to get you help. | 你不太对劲 我们要找人帮你 |
[19:29] | She’s right. | 她说得对 |
[19:32] | You need help. | 你需要帮助 |
[19:33] | There are people I know who — | 我认识一些人 |
[19:35] | Raymond. | 雷蒙德 |
[19:37] | You don’t understand. | 你没明白 |
[19:39] | We need to do this on our own. | 我们需要自己来 |
[20:00] | I’m sorry I ever dragged you into this. | 很抱歉我把你卷入事件中 |
[20:07] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[20:17] | You did the right thing, Raymond. | 你做得对 雷蒙德 |
[20:18] | Too little, too late, I’m afraid. | 恐怕做得太少也太迟了 |
[20:21] | I never should have involved him, let alone her. | 我就不该把他卷进来 何况还有她 |
[20:24] | A whole — | 整件事… |
[20:28] | I’ll be damned. | 见鬼 |
[20:30] | Good for you, Ilya. | 对你来说挺好 伊利亚 |
[20:32] | There’s someone in the driver’s seat. | 驾驶座上有人 |
[20:34] | I wonder what the hell this means. | 我想知道这意味着什么 |
[20:40] | Thank you for joining us, Director Cooper. | 感谢你加入我们 库珀司长 |
[20:42] | Before making record in open court, | 在公开庭审之前 |
[20:44] | I thought it best to have a private conference. | 我觉得最好先开场私下会议 |
[20:46] | – Your Honor — – Not you. | -法官阁下 -不是你 |
[20:48] | I’m here to hear what he has to say. | 我想听听他打算说点什么 |
[20:50] | Director Cooper, I assume you knew | 库珀司长 我猜你应该知道 |
[20:51] | this arrest would be controversial, | 这次逮捕是有争议的 |
[20:53] | and yet, you did it anyway. | 但你还是抓了 |
[20:54] | Reluctantly. | 出于无奈 |
[20:55] | Because I believe Mr. Kemp knew | 因为我相信肯普知道 |
[20:57] | Ms. Ambers wasn’t the actual buyer of those guns. | 安伯斯小姐不是那些枪的真正买主 |
[20:59] | He was conspiring to sell them | 他在密谋把这些枪支 |
[21:00] | to someone prohibited from buying them. | 卖给不被允许持枪的人 |
[21:02] | My client had no way to know that. | 我的委托人不可能知道 |
[21:03] | You’ve seen the video. Carly Ambers is 24, | 你们都看过视频了 卡莉·安伯斯24岁 |
[21:06] | a pawn being used by her boyfriend, a two-time felon. | 是她男朋友利用的一颗棋子 有两次前科 |
[21:09] | She was visibly nervous — | 能看出来她很紧张 |
[21:10] | Is that the legal standard now? | 现在这是法定标准了吗 |
[21:11] | Is my client supposed to assume customers who seem nervous | 我的委托人看到买武器紧张的客户 |
[21:14] | are buying their weapons on behalf of criminals? | 就要假定他们是罪犯吗 |
[21:16] | She was paying in cash, | 她用现金付款 |
[21:17] | a classic indication of an illegitimate purchase. | 这是非法购买的典型迹象 |
[21:20] | Your Honor, my client is a manufacturer, not a mind reader. | 法官阁下 我的委托人是厂商 不是读心专家 |
[21:23] | Bottom line, Carly Ambers can pass a background check. | 最重要的是 卡莉·安伯斯能通过背景检查 |
[21:25] | He’s not obligated to investigate who her boyfriend is | 他没有义务调查她的男朋友是谁 |
[21:28] | or anything else about her. | 或者她的其他信息 |
[21:29] | His arrest is all over the press. | 他被逮捕的消息被媒体传遍了 |
[21:31] | This is outrageous. | 这简直不可容忍 |
[21:32] | What’s outrageous is Mr. Kemp’s disregard for reality. | 不可容忍的是肯普先生对现实的漠视 |
[21:36] | Your Honor, you know what happened here. | 法官阁下 你知道是怎么回事 |
[21:37] | Carly Ambers didn’t wake up one morning | 卡莉·安伯斯不可能临时起意 |
[21:39] | and suddenly decide to collect 60 identical guns | 突然决定在四个月的时间里 |
[21:42] | over the span of four months. | 购买六十支相同的枪支 |
[21:43] | That is unreasonable to believe. | 这让人无法信服 |
[21:46] | She doesn’t own any other guns. | 她没有其他枪支 |
[21:47] | She doesn’t know anything about guns. | 她也不懂枪支 |
[21:49] | Objection. She’s not required to own other guns, | 反对 她不需要拥有其他枪支 |
[21:51] | and Mr. Kemp is not obligated to test her knowledge. | 肯普先生也没有义务测试她是否懂枪 |
[21:54] | The dealer knew there were red flags. | 商人都知道这是个危险信号 |
[21:56] | He warned Mr. Kemp that she might be a straw purchaser. | 他警告了肯普先生 她可能是冒牌购买者 |
[21:58] | It is not apparent what was said. | 说了什么听不清楚 |
[22:00] | The audio is poor. | 声音很小 |
[22:01] | And my client clearly didn’t hear that warning. | 我的委托人肯定没听到这声警告 |
[22:03] | That’s for the jury to decide. | 这是陪审团裁决的 |
[22:05] | Well, I’m not even sure you get to a jury | 就已有事实来看 |
[22:06] | with the facts before me now. | 你们可能都不用见陪审团 |
[22:09] | Oh, okay. I see what’s going on here. | 好吧 我知道这是什么情况 |
[22:11] | You called us into chambers because | 你把我们叫过来是因为 |
[22:13] | Your Honor didn’t want the public to see you toss a valid arrest. | 法官阁下不想让公众知道你随意撤销逮捕令 |
[22:16] | – Watch it, Director. – Watch what? | -说话小心点 司长 -小心什么 |
[22:17] | We’re off the record. What are you afraid of, | 现在又没有记录 你怕什么 |
[22:19] | incurring the wrath of the gun lobby? | 招惹枪支游说团吗 |
[22:22] | I’ve heard enough. | 我听够了 |
[22:23] | Alright, get out. All of you. | 好了 你们都出去 |
[22:24] | I will review the evidence | 我会翻阅证据 |
[22:26] | and let the parties know when I have my ruling. | 等我做出裁决 会通知你们双方 |
[22:31] | We are on the record. | 我们的谈话将会被记录 |
[22:33] | So, let me be clear — | 我先说清楚 |
[22:34] | It is not for this court to tell the FBI | 法庭无权告诉联调局 |
[22:36] | how to do its job or who to arrest. | 如何履行职责或者该逮捕谁 |
[22:38] | But I do note, however, that the U.S. Attorney’s Manual, | 但是我发现 《美国律师手册》 |
[22:41] | FBI Handbook, and Justice Department policy | 《联调局手册》和司法部的政策 |
[22:43] | says that no prosecutor will bring a case | 都规定公诉人不得发起 |
[22:46] | that he does not have a reasonable belief that he can win. | 他没有充分理由认为可以胜诉的案子 |
[22:48] | We believe we can win. | 我们相信我们能胜诉 |
[22:49] | Yes, but you face an extremely high burden. | 没错 但你承担相当大的举证责任 |
[22:51] | You need to prove that Mr. Kemp knew — | 你要证明肯普先生早就知道… |
[22:54] | or he should have known — | 或者他应该知道 |
[22:56] | that he was actually selling those guns to a prohibited buyer. | 他其实是把这批枪卖给了一个禁止买卖的买方 |
[23:00] | And don’t get me wrong, straw purchases — | 别误会我的意思 中间商买卖… |
[23:01] | serious problem in this country. | 是这个国家的大问题 |
[23:03] | There may be more than 30,000 attempted straw purchases every year, | 每年都会出现三万多起中间方买卖 |
[23:06] | but the seriousness of the problem | 但是这个问题的严重性 |
[23:08] | does not change the requirements | 改变不了政府想要立案 |
[23:09] | for what the government needs to make its case. | 所需要达到的标准 |
[23:12] | Well, Ms. Ambers’ age and the volume of the purchases — | 安伯斯女士的年纪和购买量 |
[23:17] | they’re facts that certainly give me pause, | 这些的确会让我有所顾忌 |
[23:19] | but are they enough to conclude | 但是这足够决定 |
[23:21] | that Mr. Kemp and his associates | 肯普先生和他的同伙 |
[23:23] | committed a federal criminal offense? | 犯下了联邦刑罪吗 |
[23:25] | I think not. | 我想不能 |
[23:26] | I find the evidence insufficient to sustain the charges. | 我觉得这些证据无法支撑指控 |
[23:30] | Therefore, in the interest of justice and judicial economy, | 因此 从公平正义和司法经济性考虑 |
[23:33] | this case is dismissed without prejudice. | 本案不予受理 |
[23:35] | – May I address the court? – No, you may not. | -我可以发言吗 -你不可以 |
[23:37] | You have my ruling. | 我已经做出判决了 |
[23:39] | The matter is sealed, | 本案已结 |
[23:40] | and the defendant will be released. | 被告将得释放 |
[23:43] | We are adjourned. | 休庭 |
[23:45] | Hey, I respect you for trying. | 你的努力值得赞赏 |
[23:47] | It’s not just about passing new laws. | 不仅是要通过新法 |
[23:49] | We should be doing more to enforce the laws we have. | 执法上也需要更多工作 |
[23:51] | Murderer! | 凶手 |
[23:52] | Selling the gun that killed her wasn’t enough? | 卖杀她的枪还不够 |
[23:54] | Now you have to lie about her being a gang member? | 你现在还要谎称她加入了帮派 |
[23:57] | We don’t make the facts, Mrs… | 我们不会编造事实… |
[24:03] | That’s assault. | 这是人身攻击 |
[24:04] | Aren’t you gonna arrest her? | 你们不逮捕她吗 |
[24:06] | Get your client out of here | 带你当事人离开这里 |
[24:08] | before someone does something even worse. | 否则会有人做出更过分的事 |
[24:25] | Drive. | 开车 |
[24:29] | You heard Judge Borns dismissed the case against Kemp? | 你知道伯恩斯法官驳回了对肯普的起诉吗 |
[24:32] | Yes. Elizabeth brought me up to speed. | 是的 伊丽莎白已经和我说过了 |
[24:34] | Then I assume she also mentioned Kemp’s next shipment? | 那她肯定也提到过肯普的下一批货了 |
[24:36] | She did. | 是的 |
[24:37] | I know Agent Keen is frustrated. We all are. | 我知道基恩探员很沮丧 我们都一样 |
[24:39] | But the law says Kemp can ship those guns. | 但是法律规定肯普可以继续运枪 |
[24:42] | How did Dickens put it? | 狄更斯怎么说的 |
[24:43] | If the law says that, then the law is an ass. | 如果法律这么说 那法律就是混账 |
[24:47] | I want your word that you won’t interfere with that transport. | 我要你保证不会干涉那批货的运输 |
[24:51] | Frankly, Harold, the thought hadn’t even occurred to me. | 说实话 哈罗德 我从来没有想过那么做 |
[24:54] | But now that you mention it, | 不过现在你既然说了 |
[24:55] | that sounds like a rather splendid idea. | 听起来是个很不错的主意 |
[24:58] | Listen to me. I know we’ve looked the other way | 听我说 我知道我们经常睁一只眼闭一只眼 |
[25:00] | or even helped blur the lines from time to time | 偶尔也会帮你模糊 |
[25:02] | in the interest of justice, but going after a legal shipment | 法律的边界 但是就凭你个人认为 |
[25:05] | because you personally believe it deserves to be stopped is over the line, | 一批合法的货有问题就拦下来 这实在太过分了 |
[25:08] | and I won’t allow it. | 我不会允许的 |
[25:10] | Well, how are you going to do that? | 那你打算怎么做 |
[25:11] | By sending me to my room without supper? | 把我送回房间 不供应晚餐吗 |
[25:14] | By stopping you. | 阻止你 |
[25:16] | Touché. | 说得好 |
[25:20] | Heddie, I need you to reach out | 海蒂 我需要你联系 |
[25:22] | to Chuck and Morgan and some of the boys. | 查克 摩根和其他的一些伙计 |
[25:25] | I believe we have a job to do. | 我们有活要干了 |
[25:29] | You can’t be serious. | 你不是认真的吧 |
[25:31] | You expect me to trust you? | 指望我相信你们吗 |
[25:32] | We understand your reservations, but the fact is, | 我们理解你的顾忌 但事实是 |
[25:34] | the last time we met, we were just doing our jobs. | 我们上次见面时只是履行职责 |
[25:37] | And that’s what we’re doing now — | 我们这次来也是一样 |
[25:38] | informing you of a threat made to your next gun shipment. | 通知你 可能有人会威胁到你运的下一批枪 |
[25:40] | What kind of a threat? | 什么威胁 |
[25:42] | The FBI has credible intelligence | 联调局有可靠情报称 |
[25:43] | that your next transport from Atlanta to Chicago | 你下一批从亚特兰大到芝加哥的货 |
[25:45] | will be hit in transit. | 可能会在途中遭劫 |
[25:47] | What kind of intelligence? | 什么情报 |
[25:48] | We’re not at liberty to say. | 我们无权透露 |
[25:51] | You’re not at liberty to — | 你们无权… |
[25:54] | Oh, I see what’s going on. | 我明白是怎么回事了 |
[25:55] | You think you can scare me | 你们以为能吓唬到我 |
[25:56] | so I’ll give you details of my shipment. | 我就会把这批货的细节告诉你 |
[25:58] | If you can’t stop me, | 既然阻止不了我 |
[25:59] | this way, you can track where the guns are going. | 你们就想追踪这批枪的去处 |
[26:01] | Mr. Kemp, we’re here as federal agents | 肯普先生 我们是因为你的货有危险 |
[26:04] | because your shipment is in jeopardy. | 作为联调局探员专程前来的 |
[26:05] | Personal feelings aside, we’re here to assist you. | 我们会抛开个人情绪协助你 |
[26:09] | Pass. I have my own security. | 不用客气了 我有自己的安保 |
[26:10] | Of course, if you refuse, we can get a court order | 当然了 如果你拒绝 我们可以找法院 |
[26:12] | and stop transit altogether. | 强制叫停运输 |
[26:13] | On what grounds? | 有什么理由 |
[26:14] | Our intel makes transporting the guns on a public highway | 由于我们的情报来源 你在公共运输枪支 |
[26:16] | inherently hazardous. | 极为危险 |
[26:18] | Look, you can fight us, | 你可以和我们争 |
[26:19] | or you can accept our assistance. | 也可以接受我们的协助 |
[26:23] | What a waste of tax dollars. | 真是浪费纳税人的钱 |
[26:25] | So glad the Bureau could be of service. | 很高兴联调局能提供帮助 |
[26:35] | What do you think? | 你怎么想 |
[26:37] | It’s a bold plan. | 这计划很大胆 |
[26:39] | You’re gonna need to keep your distance. | 你需要保持距离 |
[26:41] | Agreed. I’ll hang out on the jet. | 同意 我就在飞机上待着 |
[26:44] | Edward’s gonna make a run to this restaurant he loves — | 爱德华会去他最喜欢的饭店 |
[26:48] | China Moonlight — | 中国月光 |
[26:50] | for some of that tea-smoked duck. | 点一份樟茶鸭 |
[26:53] | You should look at the menu. | 你该看看菜单 |
[26:54] | If everything goes as planned, | 如果一切按计划来 |
[26:55] | we’ll be in and out by dusk | 我们会在黄昏时行动 |
[26:57] | and have dinner on the flight home. | 飞回去的路上吃 |
[27:01] | – Are we ready? – Good to go. | -准备好了吗 -可以了 |
[27:02] | I’ve got three routes mapped out and agents are on-site. | 三条路线都标出来了 所有探员就位 |
[27:06] | Talk to me. | 说吧 |
[27:07] | We’re looking at three identical trucks. | 准备了三辆一样的货车 |
[27:09] | Is this really necessary? | 真有必要吗 |
[27:10] | Unless you want your shipment hijacked, it is. | 除非你想被抢 否则有必要 |
[27:12] | Can’t you just protect the one with the guns? | 不能只保护运枪的那辆吗 |
[27:14] | We roll all three. | 三辆都会保护 |
[27:15] | Two haul empty containers, only one carries the guns. | 两辆运输空箱 只有一辆载枪支 |
[27:18] | Each truck will take a different route to Chicago | 每辆货车走不同路线去芝加哥 |
[27:20] | and be led by an FBI vehicle with four armed agents. | 分别由四位持械探员乘坐的联调局车辆领路 |
[27:23] | Fine. Just let me know which one is real, | 行 告诉我哪一辆是真的 |
[27:26] | and I’ll tell my people to load it up. | 我会叫我手下装货 |
[27:28] | I can track each route via satellite. | 每辆车都可以进行卫星追踪 |
[27:30] | Just need to know which one’s real. | 只需要知道哪一辆是真的 |
[27:32] | Keen, I want you chaperoning the real shipment. | 基恩 你去护送目标车辆 |
[27:34] | Agents Park and Ressler will escort the decoys. | 帕克探员和雷斯勒探员去护送另外两辆 |
[27:37] | Perhaps Reddington will be more reticent | 如果是护送的人是你 雷丁顿的劫车行动 |
[27:38] | about hijacking the vehicle you’re with. | 可能会稍微节制一些 |
[27:42] | We have a problem. | 遇到问题了 |
[27:43] | The Task Force is escorting the shipment. | 特别小组会护送那批货 |
[27:46] | Harold couldn’t leave it alone. | 哈罗德非要插手 |
[27:49] | No matter. We stay with the plan. | 没关系 按计划行事 |
[27:51] | There’s more. They’re rolling three identical trucks. | 不止 他们安排了三辆一样的货车 |
[27:54] | We’re only prepared to stop one. | 我们只能拦一辆 |
[27:55] | We’ll have to guess and get lucky. | 只有靠运气来猜了 |
[27:57] | Lucky? There’s no luck in Three Card Monte. | 运气 三牌猜一可不能靠运气 |
[27:59] | – It’s a sucker’s game. – And we’re the ones being hustled. | -没用的人才玩 -上当的就是我们 |
[28:01] | I don’t play sucker’s games, and I don’t like to guess. | 我不陪他们玩 我也不喜欢猜 |
[28:04] | I’ll call you back. | 稍后打给你 |
[28:15] | Alright, we’re ready to roll out. | 准备好出发了 |
[28:17] | Stand by for my command. | 等我命令 |
[28:18] | Checking CCTV feeds. | 检查监控视频 |
[28:20] | Confirming all routes are clear. | 确认沿途安全 |
[28:28] | Not now. | 现在不行 |
[28:29] | – Elizabeth — – Not a good time. | -伊丽莎白 -现在不方便 |
[28:31] | I-I know about Harold’s decoys. | 我知道哈罗德布置了假饵 |
[28:32] | I need to know which truck has the goods. | 我想知道哪辆车是真的 |
[28:35] | Cameras are up | 摄像头已准备好 |
[28:35] | Agent Ressler, you have the all-clear. | 雷斯勒探员 一切就绪 |
[28:37] | Okay, let’s load up. | 好的 开始装货 |
[28:40] | I can’t talk. | 不方便说话 |
[28:41] | Then just listen. | 那听着就行 |
[28:42] | Because while Harold may be dedicated | 哈罗德会尽全力 |
[28:45] | to getting this shipment through, | 让这批货顺利运到 |
[28:46] | I am equally dedicated to stopping it. | 我也会全力拦下这批货 |
[28:49] | Not for me or for the poor woman who lost her life | 不是为我自己 也不是为丧命在 |
[28:52] | to one of these guns but for her mother. | 其中一支抢下的可怜女人 而是为她母亲 |
[28:55] | Could you imagine your only child | 不知你能否想象自己的独女 |
[28:57] | just about to go off to college — | 正要离家上大学的时候 |
[28:59] | how proud she must have been? | 这位母亲得有多骄傲啊 |
[29:01] | How proud Sam was when you got into the FBI Academy. | 当你入读联调局学院时 萨姆是多么骄傲啊 |
[29:05] | – How proud you’ll be — – I’m hanging up now. | -你会有多么骄傲啊 -我得挂了 |
[29:07] | Elizabeth, please. Let me get these guns. | 伊丽莎白 拜托 让我拦下这些枪械 |
[29:10] | Hell, we’ll sink the truck in a lake somewhere. | 我们会把货车沉湖 |
[29:12] | Hey, Keen, you ready? | 基恩 准备好了吗 |
[29:13] | Copy that. On your go. I’m hanging up. | 收到 等你命令 我得挂了 |
[29:16] | Keen, who are you talking to? | 基恩 你和谁说话呢 |
[29:17] | Theoretically, one should assume Ressler would drive the shipment. | 理论角度来说 我会假设由雷斯勒来运货 |
[29:21] | He’s the most experienced field agent, the obvious choice, | 他外勤经验丰富 很显然该选他 |
[29:24] | which is why perhaps it won’t be him. | 也因此可能不是他 |
[29:27] | Keen. And Agent Park — she’s new. | 基恩 还有帕克探员 一位新人 |
[29:29] | I don’t know. My hunch is, | 我也不知道 直觉告诉我 |
[29:31] | Harold put the shipment with the badass in the bunch. | 哈罗德会把货物和狠角色放一块 |
[29:34] | I think it may be you. | 我认为是你 |
[29:36] | Does your truck have the guns, Elizabeth? | 你车上装的是枪吗 伊丽莎白 |
[29:38] | Keep a bumper lock on that truck. | 给货车上保险锁 |
[29:40] | You, too. Eyes wide. | 你也是 保持警惕 |
[29:41] | Elizabeth, please. | 伊丽莎白 拜托了 |
[29:42] | Is that Reddington? | 是雷丁顿吗 |
[29:43] | Yes, and I was just explaining to him that we have a job to do. | 没错 我刚在说明自己手头还有活儿要干 |
[29:46] | Listen, you don’t have to say a thing. | 听着 你什么都不用说 |
[29:48] | I’ll count to 10. If it’s not your truck, | 我数到十 如果不是你 |
[29:51] | hang up before I get there, but if it is your truck, | 就在我数到十之前挂 但如果是你 |
[29:54] | stay on the line till after the count of 10. | 就等我数到十再挂 |
[29:56] | – 1, 2… – Tell Reddington I’m sorry, | -一 二 -替我向雷丁顿致歉 |
[29:58] | but he’s on the wrong side of history this time… | 但这次他的目的不合时宜 |
[30:00] | – …3, 4, 5, 6… – …and if he thinks we’re gonna break | -三四五六 -如果他认为仅凭他的看法 |
[30:01] | or even bend the law because of his opinion on this issue, | 我们就会违背或曲解法律 |
[30:05] | he’s dead-wrong. | 那他可是大错特错 |
[30:06] | – …7, 8… – Alright, here we go. | -七 八 -好了 准备好了 |
[30:09] | – 9… – Understood? | -九 -明白吗 |
[30:11] | 10. | 十 |
[30:12] | Yes, sir. Understood. | 是 长官 我明白 |
[30:15] | Thank you, Elizabeth. | 谢谢你 伊丽莎白 |
[30:23] | They’re leaving now. | 他们现在出发 |
[30:26] | Okay, Agent Ressler, stay south | 雷瑟勒探员 继续顺着 |
[30:27] | on 21 toward Independence. | 21号路往南朝独立日纪念碑方向行驶 |
[30:29] | Copy that, Aram. | 收到 阿兰姆 |
[30:31] | Agent Park, CCTV shows you are clear. | 帕克探员 监控显示你那条线安全 |
[30:34] | So you want to take the second exit. | 你需要走第二个出口 |
[30:36] | Confirm, second exit. | 确认 走第二个出口 |
[30:38] | Affirmative, second exit. | 收到 通过第二个出口 |
[30:40] | Stay on 65? | 继续走65号路吗 |
[30:41] | Yes, Agent Keen, that is right. | 是的 基恩探员 |
[30:43] | Stay on State Road 65 for 12 miles. | 继续沿着65号洲际公路行驶19千米 |
[30:55] | Aram, we’re on Talmadge approaching Younes. | 阿兰姆 我们在塔马居往尤尼斯的路上 |
[30:57] | There’s smoke on the horizon. | 视线范围内发现烟雾 |
[30:59] | Do you show any hazards ahead? | 你看到前方发生什么事故了吗 |
[31:01] | Smoke. Hang on. | 烟雾吗 稍等 |
[31:03] | Uh, no. | 没有 |
[31:04] | Uh, no, there are no accidents reported in that area. | 那片区域没有上报任何意外事故 |
[31:10] | Don’t stop. | 别停车 |
[31:11] | I have to. Road’s blocked. | 必须停 路被堵了 |
[31:13] | Driver, lock down the cab. | 司机 锁好驾驶室 |
[31:15] | Do not exit the vehicle. | 不要离开车 |
[31:16] | You three, watch for an ambush. | 你们三个 警惕是否有人伏击 |
[31:21] | Heddie, what’s happening? | 海蒂 怎么样了 |
[31:23] | Hang tight, sugar plumb. | 别着急 宝贝 |
[31:25] | They’re approaching us right now. | 他们在往这边走了 |
[31:33] | Officer, I’m with the FBI. | 警官 我是联调局的 |
[31:34] | Hands. | 手举起来 |
[31:37] | Cooper, it’s a trap. We’ve been hit. It’s a trap. | 库珀 这是个陷阱 我们的车被劫了 |
[31:39] | Put them up. You’re under arrest. | 手举起来 你被捕了 |
[31:49] | Heddie, what’s happening? | 海蒂 什么情况 |
[31:51] | What’s wrong, Heddie? | 发生什么了 海蒂 |
[31:52] | It’s empty. | 空的 |
[31:54] | The truck’s empty. | 车是空的 |
[31:55] | We hit the wrong convoy. | 我们劫错车了 |
[31:57] | – That can’t be. – Babe, it is. | -那不可能 -宝贝 就是劫错了 |
[32:03] | Thank you, Mr. Reddington. | 谢谢你 雷丁顿先生 |
[32:04] | It was a pleasure doing business. | 跟你合作很愉快 |
[32:16] | Any problems? | 有出什么意外吗 |
[32:17] | No. None. | 不 没有 |
[32:40] | You lied to me. | 你骗了我 |
[32:42] | When you told me I’d be carrying the guns, | 当你告诉我 我的那辆车里有枪的时候 |
[32:44] | you knew you were sending them with Ressler. | 你就知道雷斯勒会去劫那批抢 |
[32:46] | – Yes. – That whole conversation was fake, | -是的 -我们的谈话都是假的 |
[32:48] | put on for my benefit so that I’d think I’d have the guns? | 假装让我认为枪在我手上 |
[32:53] | You don’t trust me. | 你不信任我 |
[32:54] | I’m sorry, are you actually angry at me? | 抱歉 你真的要冲我撒火吗 |
[32:56] | You betrayed us. | 是你背叛了我们 |
[32:57] | You told Reddington which truck to hit. | 你告诉雷丁顿该去劫哪辆车 |
[32:59] | I was right not to trust you. | 我不信任你是对的 |
[33:01] | You chose them over us, over your job, over the law. | 在我们 你的工作和法律之间 你选了他 |
[33:04] | Some laws deserve to be broken. | 有些法律需要我们去破坏 |
[33:06] | Not by you, not while you’re carrying a badge. | 但不该是你 不该是拿着警徽的你 |
[33:11] | You knew I would tell him? | 你早知道我会告诉他吗 |
[33:13] | I thought you might, | 我想你可能会 |
[33:14] | and I couldn’t take that chance. | 而我不能冒这个险 |
[33:16] | I’m angry at you, Elizabeth, and disappointed. | 我对你很生气 伊丽莎白 也很失望 |
[33:21] | But, most of all, I’m worried. | 但最重要的是 我很担心你 |
[33:23] | With Reddington, we blur the lines so often, | 和雷丁顿共事时 我们太经常模糊界限 |
[33:25] | it’s sometimes hard to see, for all of us. | 有时甚至难以察觉 我们都如此 |
[33:28] | What worries me is that, at times, | 让我担忧的是 有的时候 |
[33:30] | it could be especially hard for you. | 这对你来说尤其的难 |
[33:34] | Because I have dark impulses. | 因为我有阴暗面 |
[33:36] | Yeah. | 是的 |
[33:39] | And today, you gave into them. | 而今天 你向它们屈服了 |
[33:47] | So what now? | 那现在怎么办 |
[33:52] | I just delivered 6,000 guns | 我刚刚给一个 |
[33:54] | to a man I believe to have no moral compass. | 我认为没有道德准则的人运送了6000只枪 |
[33:58] | God knows how many people may die as a result. | 天知道以后会有多少人可能因此而丧命 |
[34:03] | Today was a terrible day. | 今天已经够糟了 |
[34:06] | And it might be more than I can handle | 如果我们还不能原谅彼此 |
[34:09] | if I thought you and I couldn’t forgive each other. | 我就更不知道该怎么办了 |
[34:15] | So I was right. | 这么说我是对的 |
[34:17] | You were. | 是的 |
[34:21] | Where will you go? | 你们要去哪里 |
[34:23] | I don’t know yet. | 我也不知道 |
[34:24] | Someplace far away. | 去个很远的地方 |
[34:30] | Whoever it was, it wasn’t her. | 无论会是谁 都不是她 |
[34:34] | She’s dead. | 她已经死了 |
[34:37] | Good. | 太好了 |
[34:38] | Because she did this to him. | 因为都是她把他害成这样的 |
[34:43] | I’ll look into it. | 我会去查的 |
[34:45] | I’ll take care of this. | 交给我来处理 |
[34:48] | All you need to do is take care of yourself, stay safe. | 你需要做的就是照顾好自己 安安全全地 |
[35:12] | Dembe! Perfect timing. | 邓比 来得正好 |
[35:14] | Here is the “Scrabble” and the “Parcheesi.” | 这是你要的拼字游戏和飞行棋 |
[35:17] | Thank you, these are great. | 谢谢你 有这些就好办多了 |
[35:18] | Are you sure board games are the best tools for interrogation? | 你确定桌游能对你的审问有帮助吗 |
[35:21] | You’d be surprised. | 你会大吃一惊的 |
[35:22] | The real breakthrough actually happened during “Oregon Trail.” | 到了”俄勒冈小径”的时候就会有进展了 |
[35:25] | And then there was such a great feeling of comfort | 会有一种小时候玩滑道梯子棋时的 |
[35:28] | and familiarity with “Chutes and Ladders.” | 温馨感和熟悉感 |
[35:30] | A real sense of nostalgia. | 让人深深地怀念从前 |
[35:33] | – Did she tell you who hired her to watch Ilya? – ?Not yet. | -她说是谁雇她监视伊利亚了吗 -还没有 |
[35:36] | But I think you’re gonna be very surprised | 但我想 你一定会被 |
[35:38] | with the level of detail we’re going to get with “Scrabble.” | 玩拼字游戏时我们能得到的信息震惊到的 |
[35:45] | Okeydokey. Here we go. | 好的 开始吧 |
[35:53] | Yeah, everything’s accounted for. | 是的 全都考虑到了 |
[35:54] | Midwest shipments are going out now. | 中西部货运现在就要出发了 |
[35:56] | Thanks to the FBI, should be our best quarter yet. | 要不是联调局 这应该是利润最好的季度了 |
[35:59] | I’ll see you in the morning. | 明天早上见 |
[36:05] | Who are you? | 你是谁 |
[36:07] | What do you want? | 你想做什么 |
[36:08] | I want you to come have a seat. | 我想让你过来坐下 |
[36:27] | You know, for my entire professional life, | 知道吗 在我的职业生涯中 |
[36:30] | I’ve been a fervent and faithful support of gun manufacturers. | 我一直是枪支制造商热情而忠实的支持者 |
[36:36] | These people take great pride | 枪支制造商们 |
[36:39] | in their history ?and exquisite craftsmanship. | 以他们久远的历史和精湛的工艺为荣 |
[36:43] | The guns they make…are the tools of my trade. | 你们制造的枪支 是我职业生涯的工具 |
[36:48] | In the right hand, that’s exactly what they are. | 在正确的人手中 他们就只是枪支 |
[36:51] | A proper tool. | 是适当的工具 |
[36:53] | For sport. | 用来运动 |
[36:55] | Protection. | 保护 |
[36:57] | Order. | 维持秩序 |
[37:00] | In the wrong hands… | 在错误的人手里 |
[37:02] | the hands you put your guns in… | 也就是你的客户手里 |
[37:06] | they subvert order, | 他们破坏秩序 |
[37:09] | tearing communities apart, | 让社会分崩离析 |
[37:11] | ruining lives, | 毁掉人们的生活 |
[37:13] | resulting in tragedy. | 制造悲剧 |
[37:17] | You’re Raymond Reddington. | 你是雷蒙德·雷丁顿 |
[37:21] | I’ve lost so many friends to gun violence. | 因为枪支暴力 我失去了许多朋友 |
[37:30] | Dear friends. | 非常亲近的朋友 |
[37:32] | Not ’cause of me. | 不是因为我 |
[37:34] | Not ’cause of anything I did. | 跟我做的事有什么关系 |
[37:35] | Yes, yes, of course. | 对 当然了 |
[37:36] | You dot the I’s, cross the T’s, | 你确保了合约上的每一丝细节 |
[37:39] | and, in your world, those rules protect you. | 在你的世界中 这些规则是用来保护你的 |
[37:43] | But in my world, | 但是在我的世界 |
[37:44] | there are no laws to hide behind. | 没有法律可以让你藏身 |
[37:48] | You can act in bad faith | 你可以不守信用 |
[37:50] | as long as you’re willing to face the consequences. | 只要你愿意面对不守信的后果 |
[37:55] | What consequences? | 什么后果 |
[37:56] | The wrath of men like me. | 面对我这类人的怒火 |
[37:59] | I object to what you’re doing, | 我反对你所做的事 |
[38:02] | and I don’t need to convince any court to agree with me. | 而我不需要说服法院赞同我的观点 |
[38:08] | In my world, if I think you’re guilty… | 在我的世界中 如果我认为你有罪 |
[38:12] | I just execute sentence. | 我就会执行判决 |
[38:14] | Please. | 求你 |
[38:16] | Please, don’t do this. | 求你 不要 |
[38:22] | I heard — heard someone else | 我听说还有别人 |
[38:25] | beg at the point of one of your guns. | 也在你制造的枪支下求饶 |
[38:31] | She said please, too. | 她也说了”求你” |
[38:38] | And then she was murdered. | 接着她就被谋杀了 |
[38:41] | Now, I understand it can be hard to see tragedy for what it is | 我明白 世人很难看清悲剧的本质 |
[38:46] | until that tragedy befalls you or a loved one. | 直到悲剧降临在自身或所爱的人身上 |
[38:51] | Well, I’m here to tell you that’s happening to you. | 我来告诉你 将在你身上发生的事 |
[38:55] | About an hour ago, | 大约一小时前 |
[38:57] | a violent criminal bought one of your FineCal 9s | 一个歹徒在街上买了把你造的9毫米方卡手枪 |
[39:00] | on the street for $100, | 只花了一百美元 |
[39:02] | and now that criminal is going to shoot you with it. | 而现在这个歹徒即将用这把枪杀了你 |
[39:06] | Tragic. | 真是悲剧 |
[39:48] | It was Cooper. | 是库珀 |
[39:51] | He tricked me. | 他骗了我 |
[39:54] | You seem put out by it. | 你好像很生气 |
[39:55] | Don’t be. | 别生气 |
[39:56] | Take it as a compliment. | 将它当做赞美吧 |
[39:58] | That he doesn’t trust me? | 他不相信我是赞美 |
[40:01] | That he knows you’re a person of conviction and principle. | 是因为他知道你是个有信念有原则的人 |
[40:06] | A lot of good my principle did. | 我的原则做了很多”好事” |
[40:09] | Kemp got all of his guns. | 肯普拿到了所有的枪 |
[40:15] | Yes. | 没错 |
[40:17] | He got his. | 他拿到了 |
[40:20] | What did you do? | 你做了什么 |
[40:24] | I acted on my conviction and principle. | 我按我的信念和原则行事了 |
[40:33] | Cooper says we blur the line between right and wrong so often, | 库珀说我们太经常模糊错对之间的界限 |
[40:40] | we can’t see it clearly anymore. | 我们已经看不清了 |
[40:44] | I know I can’t. | 我已经看不清了 |
[40:45] | I disagree. I find you increasingly clear-eyed. | 我不同意 我发现你头脑越来越清晰了 |
[40:51] | I’m sorry that the Task Force had to take sides today, | 我很遗憾今天特别小组不得不选择一边 |
[40:55] | but it meant a great deal to me to know you were on mine. | 但是知道你选择站在我这边对我来说意义重大 |
[41:01] | Excuse me. | 不好意思 |
[41:06] | Any news? | 有什么消息吗 |
[41:07] | The woman in the blue Malibu — | 开着蓝色雪佛兰迈锐宝的女人 |
[41:09] | She’s a private eye, Raymond. | 她是个私家侦探 雷蒙德 |
[41:11] | Hired to learn what she can about Ilya. | 有人派她查伊利亚 |
[41:15] | It was Elizabeth. | 是伊丽莎白 |
[41:18] | She hired her. | 伊丽莎白雇的她 |
[41:19] | She knows you’re not Ilya and she’s been keeping it from you. | 她知道你不是伊利亚 而且她一直瞒着你 |
[41:28] | I understand. | 我知道了 |
[41:32] | Is everything alright? | 没事吧 |
[41:38] | To being on the same side. | 敬我们站在同一边 |
[41:41] | At long last. | 直到最后 |