Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:08] How long has it been since we lost contact with the driver? 我们跟司机失去联系多久了
[00:11] 18 hours. 十八小时
[00:14] Any chance we will find the cargo intact? 发现货物完好无损的可能性有多大
[00:16] That would take incredible luck. 那得需要特别好的运气
[00:19] And the only time I have ever been lucky in Alaska 而我在阿拉斯加唯一幸运过的一次
[00:22] was when I was bumped from behind 是当时我在费尔班克斯的一家冰吧里
[00:24] at an ice bar in Fairbanks. 被人从后面撞了一下
[00:26] I stumbled into the arms of a lovely Nordic princess. 我被撞进了一位可爱的北欧公主怀里
[00:31] Literally, she was a princess in Norway. 真的 她是挪威的公主
[00:33] We flew straight to her castle outside Bergen 我们直接飞往了她位于卑尔根郊外的城堡
[00:35] and watched the Northern Lights till dawn. 一起观赏北极光 直到黎明
[00:37] Otherwise, 除此之外
[00:38] Alaska’s shown me all the mercy of a Greek tragedy. 阿拉斯加向我展示的只有希腊悲剧般的仁慈
[00:57] Strange. 奇怪
[00:59] According to the tracker, 根据定位器显示
[01:00] we should be right on top of the containers. 我们应该就在集装箱上方
[01:18] Looks like it’s time to cue the Greek chorus, Dembe. 看起来是时候让希腊合唱队出场了 邓比
[01:32] 土米·乌鲁拉克 第126号
[01:35] Elodie lied about not having a prenup. 艾洛蒂谎称没有婚前协议
[01:37] And now that her husband’s dead, she stands to inherit millions. 而现在她丈夫死了 她将继承数百万美元
[01:41] The way you described her husband’s condition, 你对她丈夫情形的描述
[01:43] it sounds more like a mercy killing. 听起来更像是安乐死
[01:45] Maybe, but he didn’t have a medical directive, 也许吧 但是他没有留下医疗指示
[01:47] and she couldn’t have know what was going on inside of his head. 而她根本不可能知道她丈夫脑子里在想什么
[01:50] You mean like dreams and memories. 你是指不可能通过梦和记忆
[01:54] Maybe even a deep and abiding love for his betrothed. 或是他对未婚妻矢志不渝而深沉的爱吗
[01:59] – Exactly. – A love so deep -正是 -他的爱是如此的深
[02:01] that he would have preferred that Elodie end his life 以至于他宁愿艾洛蒂结束他的生命
[02:05] so that she could move on with hers. 好让她继续她的生活
[02:08] If only he had the power to tell her. 要是他有能力告诉艾洛蒂就好了
[02:10] No. Wait. 不对 等等
[02:12] – Wait, what? – How can I help you, Aram? -你说什么 -我该怎么帮你 阿兰姆
[02:15] I want to know if Elodie killed her husband. 我想要知道艾洛蒂有没有杀害她的丈夫
[02:17] If she did, I have to arrest her. 如果她有 我就得逮捕她
[02:20] I’m definitely — I’m definitely breaking up with her. 我就绝对 绝对要和她分手
[02:22] But I don’t really know yet, but I need to know, you know? 但是我现在还不知道 我需要真相
[02:24] Need to know what? 什么真相
[02:27] Whether Elodie killed her husband. 艾洛蒂有没有杀害她的丈夫
[02:30] And you want Reddington’s help? 而你想要雷丁顿帮忙
[02:31] Get a blood sample from the body before it’s buried, 在尸体被埋葬之前 弄一份血液样本来
[02:35] and I’ll have it tested, no questions asked. 我会送去检测 不会有人过问
[02:38] Or — crazy idea — you could let the police investigate. 或者 我来出个不疯狂的主意 让警方调查
[02:42] I should go and let the two of you do 我该走了 让你俩谈
[02:43] whatever it is you two do. 你俩要谈的事情
[02:46] Do you know why I’m preparing this salmon? 你们知道我为什么要准备三文鱼吗
[02:48] If this is about your libido, I’m — I’m good. 如果是跟提升你的性欲有关 我不想知道
[02:50] W-Where are we? Why are we here? 我们在哪 我们在这干什么
[02:52] It’s for a celebratory meal when the case is solved. 这是为案子顺利解决而预先准备的庆功宴
[02:57] And what case is that? 什么案子
[02:59] I’ve been robbed. Trucks of mine have been stolen. 我被抢劫了 我的卡车被偷了
[03:02] Precious cargo has gone missing. 珍贵的货物失踪
[03:05] You want us to find your trucks. 而你想让我们找回你的卡车
[03:06] I found the trucks. 我找到卡车了
[03:08] Sunk in a lake in the Alaska Triangle. 被沉入了阿拉斯加三角的湖底
[03:12] Wait, the Triangle’s real? 等下 阿拉斯加三角是真实的
[03:14] I don’t want you to find my trucks. 我不想要你们找到我的卡车
[03:16] I want you to solve one of life’s great mysteries. 我想要你们解决生命中最大的奥秘之一
[03:19] The Alaska Triangle. 阿拉斯加三角
[03:20] A place where some people go and never return. 一个人们前往就无法返回的地方
[03:23] Supposedly 16,000 in the last 50 years. 推测过去五十年内失踪了一万六千人
[03:27] Okay. That can’t be true. 这不可能是真的
[03:29] The question isn’t whether they’ve disappeared. It’s why. 关键不在于他们是否失踪了 而是为什么
[03:33] Find the people who stole my trucks 找到偷走我卡车的人
[03:35] and you may get the answer. 你们就能知道答案了
[03:40] This is former U.S. House Majority Leader Hale Boggs. 这是前美国众议院多数党领袖霍尔·博格斯
[03:41] 霍尔·博格斯在阿拉斯加失踪 霍尔·博格斯被推断死亡
[03:42] Now, in 1972, his twin-engine Cessna vanished 在1972年 他的双引擎赛斯纳飞机
[03:46] somewhere between Juneau and Anchorage. 在朱诺和安克雷奇两地之间离奇消失
[03:48] The nation’s largest search-and-rescue mission was mounted. 国内最大的搜救任务就此展开
[03:50] The Coast Guard, Civil Air Patrol, the Navy. 海岸警卫队 人民空军巡逻队 海军
[03:53] All scoured the area for months, 在这片区域进行地毯式搜索长达数月
[03:54] but no trace of Boggs’ plane was ever found. 但都没有找到博格斯飞机的下落
[03:56] He was lost in a section of the state 他迷失的这一块区域
[03:58] known as the Alaska Triangle. 被称之为阿拉斯加三角
[04:00] Like the Bermuda Triangle? 就像是百慕大三角
[04:02] – Yes, only real. – What’s real about it -没错 不过这个是真实的 -真实的是
[04:04] is that an unusually large number of people 的确有多到不同寻常的人
[04:06] do seem to disappear there. 在这个区域失踪
[04:07] And this connects to Reddington how? 这又怎么和雷丁顿扯上关系了
[04:09] Four months ago, he lost a shipment in the triangle. 四个月前 他在阿拉斯加三角丢失了一批货物
[04:12] He attached a GPS tracker to the next one and found it here. 他在下一批货物上安放了追踪器 在这里找到
[04:17] And he thinks whoever put it there 他认为 做这件事的人
[04:18] may be behind the Alaska Triangle myth. 有可能就是阿拉斯加三角神秘事件的幕后黑手
[04:20] – What was on the truck? – He wouldn’t say, -卡车上装的是什么 -他不肯说
[04:22] but some of it has apparently shown up in Italy. 但有一部分出现在了意大利
[04:25] – He’s on his way to find out how. – What about the drivers? -他已经出发去找了 -司机呢
[04:27] Mr. Reddington thinks they went down with the shipment. 雷丁顿先生认为他们和货物一起失踪了
[04:29] – Do we have any leads? – The container numbers. -有线索吗 -集装箱编号
[04:31] They’re marked on the roof for the benefit of crane operators, 每个集装箱顶部都有编号 以便起吊
[04:33] so I was able to pull them from the photos. 我把这些编号从照片中提取出来了
[04:36] Based on those numbers, 我们能根据这些编号
[04:37] do we know where the cargo was coming from? 查到这批货的来源吗
[04:39] Each truck was carrying cargo 每辆卡车上的货物
[04:40] offloaded in the Port of Anchorage. 都是从安克雷奇码头卸下来的
[04:42] Dispatching, routing, tracking, transpo, 货物的分派 规划 追踪 运输
[04:44] it’s all coordinated by the port manager. 都由港口管理员负责
[04:46] I’ve heard enough. Ressler, Keen, 可以了 雷斯勒 基恩
[04:48] I want you two to interview the port manager. 你们去询问港口管理员
[04:50] Park, I want you to set up a liaison 帕克 你去和以前的办公室
[04:52] with your old field office. 取得联系
[04:53] I don’t think that’s a good idea. 这可不是个好主意
[04:54] Oh, and why not? 为什么
[04:55] I’m not real popular in Anchorage. 我在安克雷奇不受待见
[04:57] It’s a good thing it’s not a popularity contest. 没关系 又不是让你去选秀
[05:01] Someone really wants to talk to you. 有人一直在找你啊
[05:04] – My brother. – Oh you never talk about your brother. -我哥哥 -你从没提过你哥哥
[05:07] Exactly. 没错
[05:25] Come in. 请进
[05:32] You and I had an agreement. 我们可是说好的
[05:33] I’m here on a case. 我是来办案的
[05:35] Our agreement was you wouldn’t be here at all. 我们说好你永远不再出现
[05:37] I was sent here by Assistant Director Harold Cooper. 助理司长哈罗德·库珀派我来的
[05:40] This is his authorization. 这是他的委托书
[05:45] Liaison. Computer access. 联络员 电脑访问权
[05:47] Underwater search and rescue. 水下搜救
[05:49] To recover three semi-trucks. 为了追回三辆半挂卡车
[05:50] Semi-trucks. Under water. 半挂卡车 还在水下
[05:53] – I’m not here to look for him. – You better not be, -我不是来找他的 -最好是
[05:55] because I won’t protect you if you do. Not again. 我可不会再一次护着你
[06:14] There was a problem with the shipment. 这批货有点问题
[06:17] There’s something we didn’t expect to find with the cargo. 除了货物还有个意外发现
[06:32] I wonder how much you’re worth. 我想知道你值多少钱
[06:41] That’s the reason ?why Aram wants to draw blood? 所以阿兰姆想要验血
[06:43] To see if Elodie poisoned her husband? 看是不是艾洛蒂毒死了她丈夫
[06:45] It’s why Reddington wants him to. 是雷丁顿想让他这么做
[06:46] I think he should tell the police. 我认为他应该让警察来调查
[06:51] That’s why your phone’s been blowing up. 所以你的电话被打爆了
[06:53] Robby. 罗比
[06:55] What’s he done this time? 他又干什么了
[06:56] Don’t know, ?and I don’t want to know. 不知道 也不想知道
[06:58] You can’t just ignore him. He’s family. 你不能坐视不理 他毕竟是家人
[07:00] Watch me. 看好了
[07:05] – Park? – I pulled the port records. -帕克 -我调出了港口记录
[07:07] It appears the same shift manager was on duty 发现丢失的三车货物在卸货时
[07:09] when the cargo for all three stolen trucks was offloaded. 均由同一个经理当班
[07:13] Name’s Maxwell Barrett. 他叫麦克斯威尔·巴莱特
[07:14] Alright, we’re on our way to the port now. 好的 我们在去码头的路上
[07:16] He’s not at the port. He’s off today. 他不在码头 他今天休息
[07:17] He’s got a place in Wasilla. 他在瓦西拉有间房子
[07:19] 3250 Sun Ridge Road. 太阳岭大道3250号
[07:21] I know what’s inside all them containers. 我知道这些集装箱里都是什么
[07:24] Four of those containers are currently sitting 其中四个集装箱
[07:25] at the bottom of a lake. 已经沉在湖底了
[07:27] I talked to the police, 我已经告诉警察了
[07:28] and I’ll tell you what I told them. 再给你们复述一遍
[07:32] Accidents happen. 车祸时有发生
[07:34] Oh, this was no accident. 这次可没发生车祸
[07:35] The cargo’s missing, along with the drivers. 货物不见了 司机也不见了
[07:36] Those trucks have only one thing in common 这些卡车的唯一共同之处
[07:40] you cleared them through the port. 就是都由你经手
[07:42] You two think I took them trucks? 你们认为是我偷走了卡车吗
[07:46] Why? 为什么
[07:48] To pay for my millionaire mountain chalet? 用来买我这”价值百万”的山间小屋吗
[07:58] This is a waste of time. 真是浪费时间
[08:00] I don’t know. 说不清楚
[08:02] – I don’t like it. – The old man can barely walk. -我不喜欢这样 -这老头都快走不动了
[08:04] I mean, it’s not like he’s John Dillinger… 他又不是约翰·迪林杰…
[08:20] Ressler, check this out. 雷斯勒 过来看看
[08:25] I’ll call Park, get a forensics team up here. 我去联系帕克 叫鉴证小组过来
[08:27] Maybe they can figure out 或许他们能查出来
[08:28] who this guy’s been communicating with. 这家伙在和谁联络
[08:32] She is kind and nice. 她善良友好
[08:35] He’s in a better place. And I… 他也摆脱了折磨 而我…
[08:39] I’m a total diphthong. 我只是一段插曲
[08:50] Uh, you want a ride? 要送你一程吗
[08:51] I, uh, figured you wouldn’t want to do this alone. 我猜你不想一个人去
[08:58] The guy outside your place, he looked so familiar. 你家门口那个人 看起来很眼熟
[09:03] He was a friend of Charles. 他是查尔斯的朋友
[09:05] He had so many, and they all feel awful. 查尔斯朋友太多了 他们都很难过
[09:09] Of course. They, um — They lost a friend. 当然了 他们 他们失去了一位朋友
[09:13] All I feel is relief. 但我只感到解脱
[09:15] For him because he’s finally at peace 替他解脱 因为他终于安息了
[09:17] and for me because I get to move on with my life. 也替我自己 因为我可以继续我的人生了
[09:21] With our life. 我们的人生
[09:24] Picking a casket is a big decision, 选棺材是大事
[09:26] so while I, uh, hunt for a bathroom, you take your time. 我去趟洗手间 你慢慢来
[09:30] Charles is gonna have to live with your choice 毕竟查尔斯得在你选的棺材里
[09:32] for, like, ever. 永远住下去
[09:54] Sorry about that. 抱歉
[09:56] Sorry. 抱歉
[10:02] Charles. 查尔斯
[10:04] My, uh, deepest sympathies. 向你致以最深切的哀悼
[10:06] I, uh — I know this is super awkward. 我知道这事无比尴尬
[10:08] But I think this might be in your best interest. 但我想这也是为了你的利益着想
[10:14] Quick stick. 就扎一下
[10:17] Oh, God. 天哪
[10:24] I got it. I got the goods. 我拿到了 我拿到东西了
[10:26] – What goods are those, Aram? – The sample, the blood sample. -什么东西 阿兰姆 -样本 血样
[10:28] – I have it. – Yes, of course. -我拿到了 -是 好的
[10:30] I’ll arrange pickup with the lab tech for tonight. 我会安排实验室的人今晚去取
[10:34] The bike path in Fort Slocum park. 斯洛克姆堡公园的自行车道
[10:36] – Midnight. – A bike path. -午夜 -自行车道
[10:38] At any rate, it’s not much of a bike path. 没有限制车速 也不能算是自行车道
[10:40] If you want a real cycling adventure, 你要是想真正地来场自行车竞速
[10:43] you should look into the Cowboy Trail, 还是去牛仔观景小道比较好
[10:45] – a defunct stretch of rail line… – Aram? -是一条铁轨的废弃延伸段 -阿兰姆
[10:48] – in Northern Nebraska that runs… – Fort Slocum. -在内布拉斯加北部… -斯洛克姆堡
[10:49] Midnight. Got to go. Got to go. Thanks. 午夜 我得挂了 得挂了 谢谢
[10:51] – Everything okay? – Yeah. Sorry. -没事吧 -没事 抱歉
[10:53] Everything’s — Everything’s fine. 一切都 一切都好
[10:54] Did you, uh — Did you find a casket? 你…你选好棺材了吗
[10:56] I did care about him, you know. 你知道我是在乎他的
[10:58] I know it doesn’t always seem like it 我知道我有时候看起来好像不在乎
[11:00] because, well, you make me so happy. 因为…你让我太快乐了
[11:04] But, anyway, yes, 但是 无论如何
[11:05] and I’m glad you made me take the time to do it. 我都很高兴你能让我一个人静下心来做这件事
[11:07] Charles deserved that. 查尔斯值得如此
[11:12] We made a copy of the hard disks from Maxwell Barrett’s cabin. 我们拷贝了麦克斯韦·巴雷特家里的硬盘
[11:15] We were able to trace one of the downloads. 并且追踪到了其中一份文件
[11:17] What are TEU values? 标准箱价值是什么意思
[11:18] It’s the insured value of each cargo container. 是一个集装箱内货物的投保价值
[11:21] The highest one on the list there 清单上价值最高的一个
[11:23] is over $14 million in German pharmaceuticals. 是价值超过1400万美元的德国药品
[11:26] – Could be the next target. – I’ll contact the carrier. -可能是下一个目标 -我去联系货船
[11:28] How were you able to locate the missing trucks 你们最开始是怎么找到
[11:30] in the first place? 失踪的货车的
[11:31] – We can’t tell you that. – I wasn’t asking you. -我们不能告诉你 -我也没在问你
[11:34] Look, we’re just here to do a job and go home. 我们只是来完成一项任务 之后就会回去
[11:36] Is that gonna be a problem? 会有什么问题吗
[11:37] That’s up to Alina. 那就要看艾莉娜了
[11:45] You getting chilly yet? 冷了吗
[11:47] You think you might want to start talking 你或许可以考虑开口
[11:48] in exchange for some clothes? 来换点衣服穿
[11:51] I t-told you what I know. 我把知道的都告诉你了
[11:53] Edward Lussier. Night security at Prudhoe Bay. 爱德华·卢瑟尔 普拉德霍湾的夜班保安
[11:57] But what you didn’t tell me 但你没有告诉我
[11:58] is why you were all trussed up in the back of a trailer 你为什么会被五花大绑地出现在一辆
[12:01] full of smuggled goods. 满载走私货物的货车车厢里
[12:03] I was t-taken. M-M-Middle of the night. 我是大半夜被抓来的
[12:05] Please, I-I don’t know why — 求你 我不知道为什么…
[12:06] Well, you’re worth something to somebody, 你肯定对某些人有价值
[12:08] and you better figure out what before you freeze to death. 你最好在冻死之前想明白是什么价值
[12:11] If we want to find them, 我们如果想找到他们
[12:12] the pharmaceuticals may be an opportunity. 这批药品可能是个机会
[12:14] – An opportunity how? – What if we let the shipment go -为什么是机会 -我们就让货物
[12:16] as scheduled. Allow them to steal it. 按计划运走 让他们偷
[12:18] You want to catch them in the act. 你想抓个现行
[12:19] We’re the FBI. We’re supposed to stop crimes, 我们是联邦调查局 我们应当阻止罪行
[12:21] – not facilitate them. – That being said, uh, -而非协助 -话虽如此
[12:23] what exactly are you suggesting? 你有什么具体的计划
[12:25] That 40-foot of pharmaceuticals is offloaded. 那个大集装箱的药品已经都卸完了
[12:28] Should be on the road within two hours. 两小时内就能上路
[12:32] I’m gonna give you some alone time 你让你自己待一会儿
[12:34] so you can reflect on your self worth. 好好想想自己的价值在哪里
[12:39] Wait! 等等
[12:42] I-I told you everything I know! 我把知道的一切都告诉你了
[12:44] Please, y-y-you can’t leave me in here! 求你 你不能把我扔在这里
[12:47] I’m gonna — I’m gonna freeze to death! 我会 我会活活冻死的
[12:57] Buongiorno! Don Reddington! 早上好 雷丁顿先生
[12:59] Signore Rossi. 罗西先生
[13:02] Look at you. 瞧瞧你
[13:03] Oh, how are you, friend? 你好吗 我的朋友
[13:05] Living la dolce vita. 过着甜蜜生活
[13:07] And what brings you to my little corner of paradise? 是什么风把你吹到我的小天堂来的
[13:09] – My nose, of course. – Oh, of course. -当然是我的鼻子了 -当然
[13:11] Word has it you’ve formulated a new fragrance with musky depth 听说你配了一种新香水 饱含了深深的麝香味
[13:16] and a passionate animalic note. 还有动物般的狂野气息
[13:20] You are referring 你是指
[13:21] to the Rossi Grande Estratto No. 1. 罗西·格兰德·艾斯塔多一号
[13:26] Questo. 就是它
[13:28] Oh, dio mio. 天哪
[13:33] So warm on the top. 前调的香气很温暖
[13:35] – Honey-like. – Yes. -就像蜂蜜 -没错
[13:37] With a lustful, almost bottomless bottom. 而后调几乎是淡而无味 却有一丝撩拨感
[13:42] Is that ambergris? 是龙涎香吗
[13:45] You have very refined senses. 你的嗅觉很敏锐
[13:47] I find ambergris to be an absolute marvel. 我认为龙涎香是绝对的极品
[13:52] Digestive juices of the sperm whale 抹香鲸的消化液
[13:55] powerful enough to break down squid beaks and fish bones 足以分解鱿鱼嘴和鱼骨头
[14:00] until the glorious beast 直到这头庞然巨兽
[14:01] excretes the waxy mass into the ocean. 向大海排出这些蜡状物质
[14:05] Whale vomit worth more than its weight in gold. 鲸的呕吐物比黄金还值钱
[14:09] It’s true. 确实
[14:11] Ambergris is very difficult to come by these days. 现在很难买到龙涎香了
[14:15] And yet you managed to find some. 而你却弄到手了
[14:19] I was contacted by a private party in Alaska. 是阿拉斯加一个秘密党派联系的我
[14:24] A private party in Alaska 阿拉斯加一个秘密党派
[14:25] just stole a shipment of ambergris from me, 刚刚偷走了我的一批龙涎香
[14:28] worth about $3 million. 大概值三百万
[14:31] Oh, that’s terrible. 真不幸
[14:33] Who’s your supplier? 你的供货人是谁
[14:34] Raymond, you know I cannot divulge my suppliers. 雷蒙德 你知道我不能透露供货人的信息
[14:38] Ambergris is illegal in many countries. 在很多国家 龙涎香都是违法货物
[14:41] I understand. 我理解
[14:43] You have to protect your supply chain 你得保护自己的供货链
[14:46] to maintain the high quality of your fine merchandise. 以确保商品的高质量
[14:50] Such as this extraordinary item. 比如这一款特别的香水
[14:53] Quanto costa? 多少钱
[14:56] 6,800. 六千八
[14:58] That must be a heavenly scent. 这香味肯定宛如天国的芬芳
[15:03] White birch? 白桦
[15:04] I smell clove. 我闻到了丁香
[15:05] – Yes. – And oakmoss. -没错 -还有橡苔
[15:07] Oakmoss. 橡苔
[15:09] This one is pretty. 这款很漂亮
[15:10] Okay, okay, okay, okay. You win. 好好好 你们赢了
[15:12] I’ll give you the name. I’ll give you the name. 我把供货人名字告诉你们
[15:14] – Grazie. – Please, no more. -多谢 -请住手
[15:16] Write down the relevant details 写下相关的细节
[15:18] and, please, gift wrap one bottle of Rossi No. 1. 还有 请帮我包装一份罗西一号
[15:24] Sure. Si. 好 没问题
[15:41] You, uh — You want me to put the item in — in the basket? 你想我把东西放进你的篮子里
[15:49] Do I, um — Do I get a receipt or…anything? 能给我张收据吗
[15:53] No? Shalom. 没有吗 再见
[16:02] Everybody on the ground. 所有人趴地上
[16:06] Nobody move. 不许动
[16:20] Records division? 档案处吗
[16:22] Yeah, this is Special Agent Aram Mojtabai. 我是特别探员阿兰姆·莫伊塔巴尔
[16:24] I’d like to request the case file for Thelonious Prackett. 我想调用瑟隆尼亚斯·普莱科特的案件文档
[16:28] Yeah, with a “P.” 对 “普”字开头
[16:35] You’re like an ice-road trucker. 你还挺像专门开雪路的卡车司机
[16:38] Got to be if you live up here long enough. 如果得在这长时间居住 这是必备技能
[16:41] Even if your toes can barely reach the pedals. 即使你的脚尖几乎够不到踏板
[16:43] 10 hours on the road, 已经开了十小时的车了
[16:44] we haven’t seen one sign of a suspicious vehicle. 我们根本没有看到任何可疑车辆的踪迹
[16:47] GPS says you’re still inside the triangle. 定位系统显示你还在三角形区域内
[16:50] – They’ll take the bait. – It’s possible the hijack crew -他们会上钩的 -抢劫团伙有可能
[16:52] was tipped off that I was driving. 知道了是我在开车
[16:53] More than likely they got word that we shot their inside man. 他们很可能已经知道我们杀了他们的内线
[16:57] You shot their inside man. 是你杀的
[16:58] Yeah, but I saved your butt. 没错 但我救了你
[17:00] Hey, guys, hold up. 各位 等等
[17:02] I’ve got something here. 我这边有情况
[17:05] Accident blocking the road. 车祸把路堵了
[17:07] Alright, here we go. Keep this line open. 好吧 我们来了 保持通话
[17:09] We’re two minutes out and closing. 我们还有两分钟就到
[17:28] Everyone okay? 大家没事吧
[17:29] We got an airlift en route from Bartlett. 巴特利特的空运正在赶来
[17:31] We can try and guide you clear, 我们可以指挥你的车通过
[17:32] but we can’t move those vehicles. 但这些汽车我们动不了
[17:34] Yeah. That would be great. 那就太好了
[17:36] Let’s try and squeeze you through. 看看能不能贴着开过去
[18:00] I’m clear. 我安全了
[18:01] What do you mean you’re clear? 什么叫你安全了
[18:02] They let you through? 他们让你通过了吗
[18:03] You sure they’re not tailing you? 你确定他们没跟踪你
[18:05] No. 没有
[18:06] I think the accident was just…an accident. 我想这只是一起普通事故
[18:13] I just passed a sign for a weigh station a few miles up the road. 我经过一个标识 上面写着几公里外有秤车站
[18:16] I’ll wait there, and we can regroup. 我在那里等你们集合
[18:18] Copy that. 收到
[18:35] Hello? 喂
[18:38] Hello? 您好
[18:44] Hello? 有人吗
[18:55] Hey, Park, medics are on-site. 帕克 医务人员已经待命
[18:57] We’re just waiting to see if they need any assistance 我们先看看他们是否需要帮助
[18:59] before we head your way. 然后出发找你
[19:03] Park, do you copy? 帕克 你收到了吗
[19:09] Alina? 艾莉娜
[19:11] Alina, can you hear me? Are you there? 艾莉娜 你听到了吗 你还在吗
[19:14] Park, do you copy? 帕克 你收到了吗
[19:17] Park? 帕克
[19:23] Found a GPS tracker hidden in the truck. 卡车上藏了一个定位追踪器
[19:26] We had to dump it. 只能扔了
[19:27] And we found her. 还发现了这个人
[19:32] What do you want to do with her? 你想让我拿她怎么办
[19:48] No, no. It’s okay. I’m not with them. 不不 没事 我和他们不是一伙的
[19:50] I… 我…
[19:52] Here. 给你
[19:55] Take this. 穿上
[20:01] Where are we? 这是在哪儿
[20:03] We’re gonna d-die here. 我们会死在这里的
[20:14] I’d say we’re in the foothills of the Chugach range. 我觉得我们在丘加奇山脉的山麓间
[20:16] If we got out and found a trailhead, 如果我们能出去找到一条小路
[20:18] I think I can get us to an access road. 我能为我们找到一条逃生之路
[20:20] – You live here? – I did. -你住在这里吗 -以前是
[20:22] Swore I’d never come back. 曾发誓再也不回来了
[20:25] Then why did you? 那你为什么回来了
[20:28] What were you hauling when they hijacked you? 他们劫持你的时候你在拉什么
[20:30] Hauling? I was being hauled. 拉什么 我是被拉的
[20:33] You know, I-I-I got abducted, thrown in the back of a truck, 我被绑架了 然后被扔到了卡车上
[20:35] and then that truck got hijacked. 然后那辆卡车被劫持了
[20:37] And you don’t know why? 你却不知道原因吗
[20:39] Lady, I’m a nobody. 女士 我是个无名小卒
[20:40] Why would anyone want to abduct me? 为什么会有人想绑架我
[20:45] Here. 给你
[20:47] We’ll take turns. 我们轮流穿
[20:53] Why did you? Come back? 你呢 故地重游吗
[20:56] To catch the hijackers. 为了抓住劫持者
[20:58] I’m an FBI agent. 我是联调局探员
[21:01] My name’s Alina Park. 我叫艾莉娜·帕克
[21:04] What’s your name? 你叫什么
[21:05] Me? 我吗
[21:07] I told you. I’m nobody. 我告诉你了 我是个无名小卒
[21:10] Well, Mr. Nobody, I’ll let you in on a little secret. 无名小卒先生 我告诉你个小秘密
[21:15] I died once in Alaska. 我差点在阿拉斯加死去
[21:18] I didn’t come back to do it again. 我来不是为了重蹈覆辙的
[21:26] She was taken from a weigh station. 她在秤车站被人带走了
[21:28] It’s isolated. No surveillance. 荒郊野外 也没有监控
[21:30] Target vehicle approaches, gets waived out of line and hijacked, 目标车辆接近 逼出主干道后劫持
[21:33] the GPS gets pulled, and no one’s the wiser. 定位器被扔掉 没人知情
[21:36] That was Mr. Reddington. I, uh, patched him through to the call 是雷丁顿先生 我接通了他的电话
[21:38] and told him about Agent Park. 跟他说了帕克探员的事
[21:40] This just came for you. 这是给你的
[21:41] Case files on Les Fleurs du Mal. 恶之花的案件卷宗
[21:43] Don’t tell me you listened to Reddington. 别告诉我你听了雷丁顿的话
[21:44] I told you to have the police look into it. 我让你找个警察去调查
[21:46] – Into what? – Nothing as important as finding Agent Park. -调查什么 -没有什么比找到帕克探员更重要的了
[21:49] – Mr. Reddington. – Speaking. -雷丁顿先生 -说
[21:51] Keen and Ressler are coordinating with state and local authorities. 基恩和雷斯勒正在与州政府和当地有关部门协调
[21:53] They have roadblocks in place and aerial surveillance. 他们设了路障 还派了空中侦察
[21:57] Twamie Ullulaq. 土米·乌鲁拉克
[21:59] – Who? – The stolen cargo I traced in Milan, -谁 -我在米兰追寻的被盗货物
[22:02] Twamie took it. 是土米拿的
[22:03] – Do you know where he is? – I do not. -你知道他在哪儿吗 -我不知道
[22:05] But someone in your government does. 但你们政府里有人知道
[22:06] They created him. 他是政府培养的
[22:08] Twamie Ullulaq is a native Alaskan 土米·乌鲁拉克是阿拉斯加本地人
[22:10] who the U.S. Military armed and trained in counterterrorism. 被美国军方武装训练过反恐技能
[22:14] The army doesn’t train civilians. 军队不会训练平民
[22:16] They did during the Cold War, didn’t they, Harold? 在冷战时期会的 对吗 哈罗德
[22:18] Go on. Tell the kids about Operation Washtub. 来吧 跟孩子们讲讲洗衣盆计划
[22:22] During the Cold War, 在冷战期间
[22:23] the Pentagon worried that they couldn’t defend Alaska, 五角大楼担心他们保不住阿拉斯加
[22:25] so it rounded up locals — hunters, bush pilots — 所以他们集结了当地人 猎人 无人区飞行员
[22:28] and trained them in counterinsurgency against a Red Invasion. 训练他们抵抗红色力量的入侵
[22:31] They volunteered in exchange for land and a promise 他们志愿配合 政府用土地作为交换
[22:33] that housing would be built. Schools. 并承诺会建造房屋和学校
[22:36] And when the Red Scare ended, so did that commitment. 红色恐惧结束之后 承诺也就随之消失
[22:39] Imagine that. Your government breaking its promise to indigenous people. 想象一下 政府违背了和原住民之间的诺言
[22:43] How much does the FBI know? 联调局知道多少
[22:45] – I-I’m not an agent. – We don’t know each other. -我不是探员 -我们互相不认识
[22:48] You expect me to believe you two being here is a coincidence. 你们想让我相信 你们俩到这里是巧合吗
[22:51] Yes. Because it is. 是的 因为就是如此
[22:54] There’s no coincidences here. 这里不会有巧合
[22:56] The land they were given, find it. 分给他们的那片土地 去找到
[22:58] Just because nothing was ever built on it 虽然什么都没建
[22:59] doesn’t mean they’re still not there, 但他们可能仍在那
[23:00] and it doesn’t mean she’s not there. 也意味着她可能在那
[23:02] And if she is, we’re gonna find her. 如果她在 我们就要找到她
[23:04] How much do you know about us?! 你对我们了解多少
[23:06] Why would I tell you that? 我为什么要告诉你
[23:07] ‘Cause if you don’t, I’ll kill him. 因为如果你不说 我就杀了他
[23:09] N-No, no, no! 不 不不
[23:10] Don’t! Please! 别开枪 求你了
[23:12] No. Don’t! 不 别开枪
[23:14] Twamie, we got a problem. 土米 有麻烦了
[23:18] We’ll continue this. 我们稍后继续
[23:26] Twamie, Old Mac’s dead. 土米 老麦克死了
[23:29] The FBI gunned him down inside his cabin. 联调局在他小屋里崩了他
[23:31] Just a matter of time before they find this camp. 那他们找到这个营地只是时间问题
[23:33] Pack it up! We’re pulling stakes! 收拾东西 我们走人
[23:36] – You heard him. – Come on, guys. -你们都听见了 -赶紧 各位
[23:37] – Come on! Move it! – Let’s go. -快点 动起来 -我们撤
[23:38] – Come on! – Right now. -快点 -赶紧的
[23:45] Wilbur Eaton? Special Agent Aram Mojtabai. FBI. 威尔伯·伊顿 联调局特别探员阿兰姆·莫伊塔巴尔
[23:49] If this is about Prackett, I made a deal. 如果这是关于普莱科特 我有协议
[23:52] Got immunity for testifying against him. 出庭指证他 换我的豁免
[23:54] I read the testimony. 我看了证词
[23:55] I know what you did for Prackett. 我知道你为普莱科特做了什么
[23:57] You made the torture chambers 你做了折磨室
[23:58] that killed or disabled anyone who was put in them, 凡进去的人不是死就是残
[24:01] including Charles Radcliffe. 包括查尔斯·拉德克里夫
[24:04] And yet, you were at his widow’s house yesterday. 然而 你昨天去见了他的遗孀
[24:06] To offer my condolences. 为表哀悼
[24:08] For the death of a man you almost killed. 为一个算是被你杀死的男人
[24:10] What can I say? I’m soft that way. 我能说什么 我就是这么心慈性善
[24:12] Your immunity agreement required full disclosure 你的豁免协议要求你彻底交代
[24:15] about any and all crimes involved in Prackett’s ventures. 与普莱科特相关的所有犯罪活动
[24:18] If you fail to disclose one, 哪怕你漏掉一点
[24:20] the deal will be torn up, and you will go to prison. 协议也会作废 而你就会坐牢
[24:23] Why were you really at her house? 你去她家究竟是为什么
[24:26] Because now she can pay me what she owes. 因为现在她就能偿还欠我的钱了
[24:29] Because of the prenup. 因为婚前协议生效了
[24:31] Wait. Wait, why does she owe you money? 等等 她为什么欠你钱
[24:32] I remember you. From The Defiance. 我记得你 你去过挑战
[24:35] What did you do for her? 你为她做了什么
[24:38] You don’t want to know. 你不会想知道的
[24:45] You were gonna let him kill me. 你当时打算由着他杀死我
[24:46] He was bluffing. 他只是虚张声势
[24:47] He was right about coincidences. 但关于巧合他说的没错
[24:50] They don’t happen here. 这里不会有巧合
[24:51] You need to have a purpose to come here. 你来这里肯定有自己的目的
[24:53] I know yours was to kill me. 我知道你是来杀我的
[25:02] – Put them on. – Or what? -戴上 -否则呢
[25:03] You’re gonna shoot us? You want us to wear these, 你要崩了我们吗 如果你想让我们戴
[25:05] you’re gonna have to put them on us yourself. 你得亲自给我们戴上
[25:12] You’re too feisty for your own good. 你太泼辣了 容易害了自己
[25:13] Anyone ever tell you that? 有人告诉你这点吗
[25:15] All the time. 一直如此
[25:27] I know you blame me for what h-happened, 我知道你为发生的事怪我
[25:30] but I didn’t kill her. 但我没杀她
[25:34] Lussier… 卢瑟尔
[25:36] But looks like you did come back here to die. 不过你似乎确实会重蹈覆辙
[25:47] AKRCC’s running search and rescue assets out of Elmendorf, 阿拉斯加救援协调中心正在埃尔门多夫外搜索
[25:50] and the state troopers have their infrared chopper 州警也调动了红外直升机
[25:52] in the air as we speak. 在空中展开搜索
[25:53] Were you able to monitor radio frequencies up here? 你们能在空中监控无线电频道吗
[25:55] All 406 emergency locator beacons. 已在监控所有406开头的紧急信标
[25:57] She knows your protocol, so if she still has a radio, 她知道你们的规程 如果她有无线电
[25:59] expect her to try to make contact. 应该会试着联络
[26:01] What about the land granted to Operation Washtub? 那洗衣盆计划中分出去的土地呢
[26:04] – Have you located it? – We’re working on it. -你们找到了吗 -正在找
[26:06] Yeah, well, work harder. 好吧 再努力点
[26:08] This mission was a mistake to begin with. 这个任务一开始就是错的
[26:10] Park got herself into this situation, 帕克现在的处境是自作自受
[26:11] and it’s an unfortunate one, 而且确实非常不幸
[26:13] but these people, the ones who are searching for her, 但这些人 在找她的这些人
[26:15] they’re the very best at what they do, 他们是这方面的精英
[26:16] and they will do whatever they can to find her. 他们会尽全力找到她
[26:19] Now, if you’ll excuse me, 恕不奉陪
[26:21] we got a location on the camp. 已经定位到一处营地
[26:24] What is it with her and Park? 她和帕克有什么过节吗
[26:28] Park’s history here is…complicated. 帕克在这的历史 很复杂
[26:33] Meaning? 什么意思
[26:34] Park made mistakes. 帕克犯了错
[26:35] Connor covered on the promise Park would not return. 康纳帮她掩盖过去了 前提是帕克再也不回来
[26:38] Covered? What did she do? 掩盖 她干什么了
[26:40] You have a black sheep in your family. 你家有个害群之马
[26:43] Let’s just say Park has a black sheep of her own. 可以说帕克自己也有害群之马
[26:56] You’ll never make it. 你不行的
[26:58] Really? Watch me. 是吗 看好了
[26:59] I stand a better chance. 我这边胜算大些
[27:01] I doubt it. Seeing as how I’m the one with the gun. 我才不信 拿枪的可是我
[27:03] You’re lucky if it’s 20 degrees right now. 假如现在气温20度还有点机会
[27:05] Once the sun drops behind that ridge, 一旦太阳下到山那边
[27:06] it’ll fall below zero, and that’s before dark. 气温就低于零下 这还没天黑呢
[27:10] I’m not letting you out. 我不会放你出去的
[27:12] I know we’re on the south side of the Bagley Icefield. 我知道我们现在巴格利冰原南边
[27:14] I also know if we can get to Quill Creek, 还知道只要能到达奎尔溪
[27:16] it’ll point us toward the highway. 就能找到去高速的路
[27:18] You, on the other hand, you’re a junkie lost in the woods. 而你呢 只是会在树林里迷路的瘾君子
[27:22] A nobody from nowhere. You said so yourself. 不知来路的无名小卒 你自己说的
[27:25] Why would you h-help me? 你为什么要帮我
[27:27] I’m helping myself. 我是在帮自己
[27:28] You’ll die out there, Edward. 你会死在外边 爱德华
[27:30] But if you leave me, I’ll die in here. 如果你留我在这儿 我也会死在里边
[27:43] The bullets. 子弹
[27:45] I don’t care if you carry the gun, but I carry the bullets. 我不在乎枪在谁手上 但子弹归我
[27:49] Think of it as the first step towards you and I trusting each other. 就当作是我们培养互信的第一步吧
[28:08] Mr. Ullulaq, we have a situation. 乌鲁拉克先生 我们遇到状况了
[28:17] I’m sorry. 抱歉
[28:20] I never saw it coming. 我完全没料到
[28:21] Well, they couldn’t have gotten that far. 好吧 他们应该也没走多远
[28:23] Take Gerrit with you. 带格利特一起
[28:24] Radio the camp when you find their footpath. 有踪迹就无线电通知营地
[28:30] As far as I’m concerned, 据我所知
[28:31] there’s no end to the charges they could bring against you, 他们有无数罪名可以起诉你
[28:34] but murder is the only one that matters. 但唯一要紧的是谋杀罪
[28:36] I know you think that, 我知道你怎么想
[28:37] but you’re not gonna do anything about it. 但你一点辄都没有
[28:40] You killed my mother. 你杀了我母亲
[28:45] You tell anybody, I’ll go public. 你敢告诉别人 我就公开
[28:50] I know what happened at Anchorage Correctional. 我知道安克雷奇惩教所的事
[28:53] Yeah. How you put J. Yost in a wheelchair. 是的 你怎么把约斯特搞到轮椅上
[28:57] Yeah. I know about those cops you paid off. 是的 我知道你买通了那些条子
[28:59] I know how you, uh, held Wade Leek at gunpoint. 我知道你胁迫韦德·利克就范
[29:04] And I know you — you broke the law 我还知道你…为了找到我
[29:07] in enough different ways in order to try and find me 干了各种违法的事
[29:09] that you friends at the FBI had to cover it up. 而你在联调局的朋友帮忙掩盖了此事
[29:12] We need to keep moving. 我们得一直走
[29:14] You hear me? 听到我说的了吗
[29:15] It’s getting late. 时候不早了
[29:18] You turn me in, I’ll tell them everything. 你要是告发我 我就都说出来
[29:21] Every gory detail. 每个血腥的细节
[29:23] No, you’re not gonna say anything to nobody. 你别想走漏半点风声
[29:25] ‘Cause you’re not walking out of these woods — 因为你别想活着走出这片树林了
[29:28] Oh! Don’t move! 别动
[29:30] Hold on! Hold on! 稳住 稳住
[29:32] Pull! Harder! Harder! 掰啊 用力啊
[29:33] I’m trying! 我在用力
[29:34] I can’t! 不行
[29:36] I’m begging you! Please! Please! 我求求你了 求你了
[29:38] – I’ll be back. – No. Don’t leave me. -我马上回来 -不行 别丢下我
[29:40] You can’t! 不能
[29:41] I’m begging you. Please. 我求求你了 求你了
[29:46] Please. 求你了
[29:48] Please. 求你了
[29:50] Sweetie, I’m begging. 宝贝 我求求你了
[29:51] Please. Please. 求你了 求你了
[29:55] I’ll die here! 我会死在这里的
[29:57] I can’t open the trap. Not on my own. 我打不开这个捕兽夹 我一个人不行
[29:59] I’ll get help, and I will come back. 我去找人 我会回来的
[30:02] And if they get here first? 假如他们先到呢
[30:07] You only got six. Aim carefully. 只有六发 小心瞄准
[30:15] Twamie, we got a situation. 土米 有情况
[30:16] You find them? 找到他们了
[30:17] Scouts radioed. We got a breach. 侦查员发了消息 有外人
[30:19] Feds on the south ridge. 南山有探员
[30:24] FBI! Hands in the air! 联调局 举起双手
[30:25] Put your weapons down! 把武器都放下
[30:47] Freeze! 不准动
[30:58] Sir. She’s not here, sir. 长官 她不在 长官
[31:01] Hey, where is she? 她人呢
[31:04] Answer me. 回答我
[31:06] – Why would I want to do that? – Twamie. -我凭什么照做呢 -土米
[31:09] Your men have her or are looking for her. 你们要不抓到她了 或是在找她
[31:11] Either way, you’ve been in communication. 不管是什么情况 你们都在联络
[31:13] Where are they? 他们人呢
[31:20] Now, that’s a piss-poor hiding spot. 这位置藏身可不行啊
[31:23] Put it down. Slowly. 放下 缓缓放下
[31:25] Okay. Okay, wait, wait. Just wait! 好的 好的 别急 稍等
[31:27] Alright? 行吗
[31:29] Please. I can help you. 拜托 我可以帮你
[31:31] I don’t think you’re gonna be much help at all. 我觉得你也帮不上什么忙
[31:33] No, listen. I have information 不 听着 我手里有
[31:35] about your FBI agent there. You know, things she’s done. 你们那位联邦探员的情报 一些她做过的事
[31:39] You could use her to barter with the police, cut a deal. 你可以拿她跟警察交换 做个交易
[31:41] We don’t have orders to make deals. 我们没有做交易的命令
[31:43] Our order’s to make examples out of you. 我们的命令是杀你以儆效尤
[31:44] Wait, hold on. I’m telling you, she’s a dirty cop. 不 等等 你听我说 她是个黑警
[31:47] Not anymore she’s not. 不再是了
[31:49] FBI! Put the gun down! 联调局 把枪放下
[31:59] You okay? 你还好吗
[32:03] Keen! 基恩
[32:17] You okay? 你还好吗
[32:18] Better than him. 比他好多了
[32:22] My mother’s boyfriend from Anchorage. 我妈的男朋友 来自安克雷奇
[32:23] The one you’ve been hunting all these years. 这些年来你一直在找的那个
[32:26] How is that possible? 怎么会有这样的事
[32:29] – Did you know he was here? – Of course not. -你知道他在这吗 -当然不知道
[32:31] How did you two end up in the same place together? 那你们俩是怎么走到一起的
[32:35] I think we both know the answer to that. 我想我们都知道为什么
[32:42] I can’t believe I’m back in a blacksite. 不敢相信我回到秘密监狱了
[32:45] You know, I knew that you had a cool job, 我知道你的工作很酷
[32:47] but, I mean, this is so cool — 但是 这也太酷了吧
[32:52] What’s he doing here? 他在这里干嘛
[32:54] – Sit down. – I can explain. -坐下 -我能解释
[32:57] Explain what? 解释什么
[32:58] That Charles didn’t find Les Fleurs du Mal? 查尔斯没找到恶之花
[33:01] You did. 你找到了
[33:03] I told him about our arrangement. 我把我们的安排都跟他说了
[33:05] There is no arrangement. 根本没有什么安排
[33:06] How you came to me, got me to invite your husband 你是如何找到我 让我邀请你丈夫
[33:09] and made sure he was selected for the challenge. 并确保他被选中 接受挑战
[33:12] – He came to the house – Selected to die. -他来找我 -选择去死
[33:14] He wanted money. 他想要钱
[33:15] He said he would tell these lies if I didn’t give it to him. 他说要是我不给他就出去造谣
[33:17] But Charles didn’t die. 但查尔斯没有死
[33:19] And then I showed up. 紧接着我出现了
[33:21] When we insisted you go to The Defiance, 当我们坚持让你去挑战
[33:23] you got Eaton to pick you. 你让伊顿来接你
[33:27] I thought I was saving you, but… 我以为我在救你 但是…
[33:31] you two had worked out a way for you to save yourself. 你们俩早想好了办法来救自己
[33:34] No. 不
[33:36] I would have died without you. 没有你我早就死了
[33:38] No. You used me. 不 你利用了我
[33:42] You got me to open up to you. 你让我对你敞开心扉
[33:44] That’s why you kept asking about Blacklisters. 所以你好一直问我黑名单的事情
[33:47] To seduce me into giving you a murder weapon. 引诱我给你一件凶器
[33:52] You can’t believe that. 你不能相信他
[34:08] I can’t believe you would take his word over mine. 不敢相信你选择相信他而不是我
[34:11] Your word, then — 那你说…
[34:13] Did you kill him? 你杀了他吗
[34:18] I love you. 我爱你
[34:22] Did you kill Charles? 你杀了查尔斯吗
[34:27] No. 没有
[34:32] I hope that’s true. 我希望你说的是实话
[34:43] Agent Park. 帕克探员
[34:46] You kidnapped Lussier. 你绑架了卢瑟尔
[34:48] They found him inside your truck, didn’t they? 他们在你的卡车里找到了他 是不是
[34:51] We can discuss that over Shiozake. 我们可以边吃塩鮭边聊
[34:54] You orchestrated this whole thing. You put us together. 是你策划的这一切 是你让我们凑到一起
[34:57] I intended on bringing you together, yes, 我故意让你们碰见 是的
[35:01] by abducting him, not you. 通过绑架他 而不是你
[35:04] That was unforeseen. 那是不可预见的
[35:06] But in the end, 但说到底
[35:08] it served the greater good. 都是为了大众服务
[35:12] You have no business interfering in my life. 你无权干涉我的生活
[35:15] I do when your life interferes with my business. 当你的生活干涉到我时我就有权利
[35:20] I know about your mother 我知道你的母亲
[35:22] and her relationship with Mr. Lussier. 以及她跟卢瑟尔先生的关系
[35:26] How could you know that? 你怎么会知道这些
[35:27] Because I must. 因为我必须得知道
[35:31] You’re an excellent agent, Alina, 你是一名优秀的探员 艾莉娜
[35:34] and a loose cannon. 并且我行我素不顾后果
[35:36] I need the first, and I won’t tolerate the second. 我要第一个优势 且不会忍受第二个劣势
[35:39] So you put us together so I could, what? 所以你把我们凑到一起 是想让我怎么样
[35:43] Exact my revenge and become less uncontrollable? 让我复仇 好让我能变得更容易控制吗
[35:47] My world is filled with people seeking revenge. 我的世界充满了寻求复仇的人
[35:52] I can see it every time I look at them. 每当我看到他们时我都能一眼看出来
[35:55] It’s as distinct as a birthmark. 就像胎记一般独特
[35:58] But I look at you and see none of that. 但我在你身上没看到这些
[36:03] I don’t see a quest for vengeance. 我没看到一个追求复仇的人
[36:07] I see a smart, capable young woman 我看到一位聪明 有能力的年轻姑娘
[36:11] filled with self-loathing, 充满了自我厌恶
[36:15] and I think 而且我认为
[36:16] if you have a debt to settle, 如果你有债要还的话
[36:20] perhaps it’s with yourself. 大概是和你自己的债吧
[36:25] Lussier’s an addict who supports his habit 卢瑟尔是一个靠持枪抢劫和盗窃来
[36:28] through armed robbery and theft. 维系他”爱好”的瘾君子
[36:30] I settled my debt with him 我还清了我和他之间的债
[36:31] when I gave everything I knew about his crimes to the Alaska bureau. 我告诉阿拉斯加分局我所知的他的一切罪行
[36:36] And the debt you owe yourself? 那你欠自己的又如何偿还
[36:47] I settled that by giving them nothing about 我没有泄露他对我母亲做的事
[36:49] what he did to my mother. 这就算还清了
[36:52] Because he… 因为他
[36:55] did nothing. 什么都没做
[36:58] The heroin did. 是海洛因害了她
[37:02] They were addicts, and they were helpless to help each other. 他们上瘾了 想帮助对方却无能为力
[37:06] I was helpless, too. 我也感到绝望无助
[37:09] You were a child. 你当时只是一个孩子
[37:11] You couldn’t be expected to help. 不应该指望你帮助他们
[37:14] You shouldn’t hate yourself for that. 你不应该为此而憎恶自己
[37:18] After he left, she was shaking 他离开后 她不住颤抖
[37:22] and vomiting and doubled over in pain. 不断呕吐 更加痛苦
[37:27] I was 7. 我当时只有七岁
[37:29] All I saw was that she was in pain, 我只看到她很痛苦
[37:31] and I wanted that pain to stop. 我希望结束她的痛苦
[37:34] Sweetie, I’m begging. 亲爱的 求你了
[37:36] Please. 拜托
[37:37] So I did as I was told. 所以我按她说的做了
[37:45] At first, she was so…happy. 起初 她是如此…开心
[37:52] The pain just disappeared. 痛苦消失了
[37:57] And then her eyes rolled back into her head, and… 随后她两眼翻白 紧接着
[38:02] she died. 她死了
[38:05] She overdosed. 她嗑药过量了
[38:08] I overdosed her. 我害她过量了
[38:16] I don’t hate myself because I couldn’t help my mom. 我不是因为没有能帮助妈妈而憎恨自己
[38:21] I hate myself because I killed her. 而是因为我害死了她
[38:40] Thank you. 谢谢你
[38:59] Agent Park, come in. 帕克探员 请进
[39:04] I hear congratulations are in order. 我听说要为你庆祝
[39:06] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[39:08] We got lucky, sir. 我们只是走运了 长官
[39:12] Diligence is the mother of good luck. 勤勉是好运之母
[39:16] What’s on your mind? 你想说什么
[39:19] Anchorage and my past there. 安克雷奇和我在那里的过去
[39:24] I’ve read your file. I know things got a little bumpy near the end. 我看过你的档案 我知道最后事情不太顺利
[39:28] Bumpy would be a gracious choice of words. 用词太委婉了
[39:31] Sir, there are things that happened in Anchorage, 长官 在安克雷奇发生了一些事
[39:35] things I did that you’re not aware of. 我做了些你还不知道的事
[39:39] You should be. 你应该知道
[39:46] So, what sort of things? 说说 什么样的事
[40:05] It’s strange. I know we solved at least part of the Alaska Triangle, 真奇怪 我们解开了部分阿拉斯加三角之谜
[40:10] but after all he was promised, 但曾有人向他承诺了那么多
[40:13] it’s hard not to empathize. 很难不让人心生同情
[40:16] I’ve spoken to Agent Park — 我跟帕克探员谈过了
[40:17] And now he’s going to prison for the rest of his life. 现在他会终身监禁
[40:20] She told me about Anchorage. 她告诉了我安克雷奇的事
[40:22] She told me you know. I’m curious as to 她告诉我你知道 我很好奇
[40:24] why you didn’t feel the need to say anything to me. 你为什么没有告诉我
[40:28] I didn’t say anything 我什么都没说
[40:29] because I don’t think you should do anything. 因为我不认为你应该有所行动
[40:32] She didn’t just bend the rule book. She broke it. 她不仅是在法律边缘试探 而是违法了
[40:34] And I can understand 我可以理解
[40:36] why you would have a hard time accepting that. 为什么你觉得那难以接受
[40:40] But when it comes to family, it’s complicated. 但家家有本难念的经
[40:45] I know that’s true for me. You know better than anyone, 我是如此 你应该比任何人都清楚
[40:47] I haven’t always been my best self. 我并没有一直做最好的自己
[40:51] I don’t think any of us have. 我认为我们都是这样
[40:54] Honestly, I think you should give her the benefit of the doubt. 说实话 我认为你应该相信她
[40:58] I think in a situation like this, 我认为在这种情况下
[41:00] we should give everyone the benefit of the doubt. 我们应该相信每一个人
[41:32] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[41:36] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你说的一切都将做为呈堂证供
[41:41] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[41:44] If you cannot afford an attorney, 如果你请不起律师
[41:45] one will be provided for you. 会有律师被委派给你
[41:49] Do you understand these rights I have just read to you? 你是否理解我向你宣读的这些权利
[41:55] No. 不
[41:57] I don’t understand it at all. 我完全不理解
[42:05] Neither do I. 我也是
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme