Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] How long has it been since we lost contact with the driver? 我们跟司机失去联系多久了
[00:11] 18 hours. 十八小时
[00:14] Any chance we will find the cargo intact? 发现货物完好无损的可能性有多大
[00:16] That would take incredible luck. 那得需要特别好的运气
[00:19] And the only time I have ever been lucky in Alaska 而我在阿拉斯加唯一幸运过的一次
[00:22] was when I was bumped from behind 是当时我在费尔班克斯的一家冰吧里
[00:24] at an ice bar in Fairbanks. 被人从后面撞了一下
[00:26] I stumbled into the arms of a lovely Nordic princess. 我被撞进了一位可爱的北欧公主怀里
[00:31] Literally, she was a princess in Norway. 真的 她是挪威的公主
[00:33] We flew straight to her castle outside Bergen 我们直接飞往了她位于卑尔根郊外的城堡
[00:35] and watched the Northern Lights till dawn. 一起观赏北极光 直到黎明
[00:37] Otherwise, 除此之外
[00:38] Alaska’s shown me all the mercy of a Greek tragedy. 阿拉斯加向我展示的只有希腊悲剧般的仁慈
[00:57] Strange. 奇怪
[00:59] According to the tracker, 根据定位器显示
[01:00] we should be right on top of the containers. 我们应该就在集装箱上方
[01:18] Looks like it’s time to cue the Greek chorus, Dembe. 看起来是时候让希腊合唱队出场了 邓比
[01:32] 土米·乌鲁拉克 第126号
[01:35] Elodie lied about not having a prenup. 艾洛蒂谎称没有婚前协议
[01:37] And now that her husband’s dead, she stands to inherit millions. 而现在她丈夫死了 她将继承数百万美元
[01:41] The way you described her husband’s condition, 你对她丈夫情形的描述
[01:43] it sounds more like a mercy killing. 听起来更像是安乐死
[01:45] Maybe, but he didn’t have a medical directive, 也许吧 但是他没有留下医疗指示
[01:47] and she couldn’t have know what was going on inside of his head. 而她根本不可能知道她丈夫脑子里在想什么
[01:50] You mean like dreams and memories. 你是指不可能通过梦和记忆
[01:54] Maybe even a deep and abiding love for his betrothed. 或是他对未婚妻矢志不渝而深沉的爱吗
[01:59] – Exactly. – A love so deep -正是 -他的爱是如此的深
[02:01] that he would have preferred that Elodie end his life 以至于他宁愿艾洛蒂结束他的生命
[02:05] so that she could move on with hers. 好让她继续她的生活
[02:08] If only he had the power to tell her. 要是他有能力告诉艾洛蒂就好了
[02:10] No. Wait. 不对 等等
[02:12] – Wait, what? – How can I help you, Aram? -你说什么 -我该怎么帮你 阿兰姆
[02:15] I want to know if Elodie killed her husband. 我想要知道艾洛蒂有没有杀害她的丈夫
[02:17] If she did, I have to arrest her. 如果她有 我就得逮捕她
[02:20] I’m definitely — I’m definitely breaking up with her. 我就绝对 绝对要和她分手
[02:22] But I don’t really know yet, but I need to know, you know? 但是我现在还不知道 我需要真相
[02:24] Need to know what? 什么真相
[02:27] Whether Elodie killed her husband. 艾洛蒂有没有杀害她的丈夫
[02:30] And you want Reddington’s help? 而你想要雷丁顿帮忙
[02:31] Get a blood sample from the body before it’s buried, 在尸体被埋葬之前 弄一份血液样本来
[02:35] and I’ll have it tested, no questions asked. 我会送去检测 不会有人过问
[02:38] Or — crazy idea — you could let the police investigate. 或者 我来出个不疯狂的主意 让警方调查
[02:42] I should go and let the two of you do 我该走了 让你俩谈
[02:43] whatever it is you two do. 你俩要谈的事情
[02:46] Do you know why I’m preparing this salmon? 你们知道我为什么要准备三文鱼吗
[02:48] If this is about your libido, I’m — I’m good. 如果是跟提升你的性欲有关 我不想知道
[02:50] W-Where are we? Why are we here? 我们在哪 我们在这干什么
[02:52] It’s for a celebratory meal when the case is solved. 这是为案子顺利解决而预先准备的庆功宴
[02:57] And what case is that? 什么案子
[02:59] I’ve been robbed. Trucks of mine have been stolen. 我被抢劫了 我的卡车被偷了
[03:02] Precious cargo has gone missing. 珍贵的货物失踪
[03:05] You want us to find your trucks. 而你想让我们找回你的卡车
[03:06] I found the trucks. 我找到卡车了
[03:08] Sunk in a lake in the Alaska Triangle. 被沉入了阿拉斯加三角的湖底
[03:12] Wait, the Triangle’s real? 等下 阿拉斯加三角是真实的
[03:14] I don’t want you to find my trucks. 我不想要你们找到我的卡车
[03:16] I want you to solve one of life’s great mysteries. 我想要你们解决生命中最大的奥秘之一
[03:19] The Alaska Triangle. 阿拉斯加三角
[03:20] A place where some people go and never return. 一个人们前往就无法返回的地方
[03:23] Supposedly 16,000 in the last 50 years. 推测过去五十年内失踪了一万六千人
[03:27] Okay. That can’t be true. 这不可能是真的
[03:29] The question isn’t whether they’ve disappeared. It’s why. 关键不在于他们是否失踪了 而是为什么
[03:33] Find the people who stole my trucks 找到偷走我卡车的人
[03:35] and you may get the answer. 你们就能知道答案了
[03:40] This is former U.S. House Majority Leader Hale Boggs. 这是前美国众议院多数党领袖霍尔·博格斯
[03:41] 霍尔·博格斯在阿拉斯加失踪 霍尔·博格斯被推断死亡
[03:42] Now, in 1972, his twin-engine Cessna vanished 在1972年 他的双引擎赛斯纳飞机
[03:46] somewhere between Juneau and Anchorage. 在朱诺和安克雷奇两地之间离奇消失
[03:48] The nation’s largest search-and-rescue mission was mounted. 国内最大的搜救任务就此展开
[03:50] The Coast Guard, Civil Air Patrol, the Navy. 海岸警卫队 人民空军巡逻队 海军
[03:53] All scoured the area for months, 在这片区域进行地毯式搜索长达数月
[03:54] but no trace of Boggs’ plane was ever found. 但都没有找到博格斯飞机的下落
[03:56] He was lost in a section of the state 他迷失的这一块区域
[03:58] known as the Alaska Triangle. 被称之为阿拉斯加三角
[04:00] Like the Bermuda Triangle? 就像是百慕大三角
[04:02] – Yes, only real. – What’s real about it -没错 不过这个是真实的 -真实的是
[04:04] is that an unusually large number of people 的确有多到不同寻常的人
[04:06] do seem to disappear there. 在这个区域失踪
[04:07] And this connects to Reddington how? 这又怎么和雷丁顿扯上关系了
[04:09] Four months ago, he lost a shipment in the triangle. 四个月前 他在阿拉斯加三角丢失了一批货物
[04:12] He attached a GPS tracker to the next one and found it here. 他在下一批货物上安放了追踪器 在这里找到
[04:17] And he thinks whoever put it there 他认为 做这件事的人
[04:18] may be behind the Alaska Triangle myth. 有可能就是阿拉斯加三角神秘事件的幕后黑手
[04:20] – What was on the truck? – He wouldn’t say, -卡车上装的是什么 -他不肯说
[04:22] but some of it has apparently shown up in Italy. 但有一部分出现在了意大利
[04:25] – He’s on his way to find out how. – What about the drivers? -他已经出发去找了 -司机呢
[04:27] Mr. Reddington thinks they went down with the shipment. 雷丁顿先生认为他们和货物一起失踪了
[04:29] – Do we have any leads? – The container numbers. -有线索吗 -集装箱编号
[04:31] They’re marked on the roof for the benefit of crane operators, 每个集装箱顶部都有编号 以便起吊
[04:33] so I was able to pull them from the photos. 我把这些编号从照片中提取出来了
[04:36] Based on those numbers, 我们能根据这些编号
[04:37] do we know where the cargo was coming from? 查到这批货的来源吗
[04:39] Each truck was carrying cargo 每辆卡车上的货物
[04:40] offloaded in the Port of Anchorage. 都是从安克雷奇码头卸下来的
[04:42] Dispatching, routing, tracking, transpo, 货物的分派 规划 追踪 运输
[04:44] it’s all coordinated by the port manager. 都由港口管理员负责
[04:46] I’ve heard enough. Ressler, Keen, 可以了 雷斯勒 基恩
[04:48] I want you two to interview the port manager. 你们去询问港口管理员
[04:50] Park, I want you to set up a liaison 帕克 你去和以前的办公室
[04:52] with your old field office. 取得联系
[04:53] I don’t think that’s a good idea. 这可不是个好主意
[04:54] Oh, and why not? 为什么
[04:55] I’m not real popular in Anchorage. 我在安克雷奇不受待见
[04:57] It’s a good thing it’s not a popularity contest. 没关系 又不是让你去选秀
[05:01] Someone really wants to talk to you. 有人一直在找你啊
[05:04] – My brother. – Oh you never talk about your brother. -我哥哥 -你从没提过你哥哥
[05:07] Exactly. 没错
[05:25] Come in. 请进
[05:32] You and I had an agreement. 我们可是说好的
[05:33] I’m here on a case. 我是来办案的
[05:35] Our agreement was you wouldn’t be here at all. 我们说好你永远不再出现
[05:37] I was sent here by Assistant Director Harold Cooper. 助理司长哈罗德·库珀派我来的
[05:40] This is his authorization. 这是他的委托书
[05:45] Liaison. Computer access. 联络员 电脑访问权
[05:47] Underwater search and rescue. 水下搜救
[05:49] To recover three semi-trucks. 为了追回三辆半挂卡车
[05:50] Semi-trucks. Under water. 半挂卡车 还在水下
[05:53] – I’m not here to look for him. – You better not be, -我不是来找他的 -最好是
[05:55] because I won’t protect you if you do. Not again. 我可不会再一次护着你
[06:14] There was a problem with the shipment. 这批货有点问题
[06:17] There’s something we didn’t expect to find with the cargo. 除了货物还有个意外发现
[06:32] I wonder how much you’re worth. 我想知道你值多少钱
[06:41] That’s the reason ?why Aram wants to draw blood? 所以阿兰姆想要验血
[06:43] To see if Elodie poisoned her husband? 看是不是艾洛蒂毒死了她丈夫
[06:45] It’s why Reddington wants him to. 是雷丁顿想让他这么做
[06:46] I think he should tell the police. 我认为他应该让警察来调查
[06:51] That’s why your phone’s been blowing up. 所以你的电话被打爆了
[06:53] Robby. 罗比
[06:55] What’s he done this time? 他又干什么了
[06:56] Don’t know, ?and I don’t want to know. 不知道 也不想知道
[06:58] You can’t just ignore him. He’s family. 你不能坐视不理 他毕竟是家人
[07:00] Watch me. 看好了
[07:05] – Park? – I pulled the port records. -帕克 -我调出了港口记录
[07:07] It appears the same shift manager was on duty 发现丢失的三车货物在卸货时
[07:09] when the cargo for all three stolen trucks was offloaded. 均由同一个经理当班
[07:13] Name’s Maxwell Barrett. 他叫麦克斯威尔·巴莱特
[07:14] Alright, we’re on our way to the port now. 好的 我们在去码头的路上
[07:16] He’s not at the port. He’s off today. 他不在码头 他今天休息
[07:17] He’s got a place in Wasilla. 他在瓦西拉有间房子
[07:19] 3250 Sun Ridge Road. 太阳岭大道3250号
[07:21] I know what’s inside all them containers. 我知道这些集装箱里都是什么
[07:24] Four of those containers are currently sitting 其中四个集装箱
[07:25] at the bottom of a lake. 已经沉在湖底了
[07:27] I talked to the police, 我已经告诉警察了
[07:28] and I’ll tell you what I told them. 再给你们复述一遍
[07:32] Accidents happen. 车祸时有发生
[07:34] Oh, this was no accident. 这次可没发生车祸
[07:35] The cargo’s missing, along with the drivers. 货物不见了 司机也不见了
[07:36] Those trucks have only one thing in common 这些卡车的唯一共同之处
[07:40] you cleared them through the port. 就是都由你经手
[07:42] You two think I took them trucks? 你们认为是我偷走了卡车吗
[07:46] Why? 为什么
[07:48] To pay for my millionaire mountain chalet? 用来买我这”价值百万”的山间小屋吗
[07:58] This is a waste of time. 真是浪费时间
[08:00] I don’t know. 说不清楚
[08:02] – I don’t like it. – The old man can barely walk. -我不喜欢这样 -这老头都快走不动了
[08:04] I mean, it’s not like he’s John Dillinger… 他又不是约翰·迪林杰…
[08:20] Ressler, check this out. 雷斯勒 过来看看
[08:25] I’ll call Park, get a forensics team up here. 我去联系帕克 叫鉴证小组过来
[08:27] Maybe they can figure out 或许他们能查出来
[08:28] who this guy’s been communicating with. 这家伙在和谁联络
[08:32] She is kind and nice. 她善良友好
[08:35] He’s in a better place. And I… 他也摆脱了折磨 而我…
[08:39] I’m a total diphthong. 我只是一段插曲
[08:50] Uh, you want a ride? 要送你一程吗
[08:51] I, uh, figured you wouldn’t want to do this alone. 我猜你不想一个人去
[08:58] The guy outside your place, he looked so familiar. 你家门口那个人 看起来很眼熟
[09:03] He was a friend of Charles. 他是查尔斯的朋友
[09:05] He had so many, and they all feel awful. 查尔斯朋友太多了 他们都很难过
[09:09] Of course. They, um — They lost a friend. 当然了 他们 他们失去了一位朋友
[09:13] All I feel is relief. 但我只感到解脱
[09:15] For him because he’s finally at peace 替他解脱 因为他终于安息了
[09:17] and for me because I get to move on with my life. 也替我自己 因为我可以继续我的人生了
[09:21] With our life. 我们的人生
[09:24] Picking a casket is a big decision, 选棺材是大事
[09:26] so while I, uh, hunt for a bathroom, you take your time. 我去趟洗手间 你慢慢来
[09:30] Charles is gonna have to live with your choice 毕竟查尔斯得在你选的棺材里
[09:32] for, like, ever. 永远住下去
[09:54] Sorry about that. 抱歉
[09:56] Sorry. 抱歉
[10:02] Charles. 查尔斯
[10:04] My, uh, deepest sympathies. 向你致以最深切的哀悼
[10:06] I, uh — I know this is super awkward. 我知道这事无比尴尬
[10:08] But I think this might be in your best interest. 但我想这也是为了你的利益着想
[10:14] Quick stick. 就扎一下
[10:17] Oh, God. 天哪
[10:24] I got it. I got the goods. 我拿到了 我拿到东西了
[10:26] – What goods are those, Aram? – The sample, the blood sample. -什么东西 阿兰姆 -样本 血样
[10:28] – I have it. – Yes, of course. -我拿到了 -是 好的
[10:30] I’ll arrange pickup with the lab tech for tonight. 我会安排实验室的人今晚去取
[10:34] The bike path in Fort Slocum park. 斯洛克姆堡公园的自行车道
[10:36] – Midnight. – A bike path. -午夜 -自行车道
[10:38] At any rate, it’s not much of a bike path. 没有限制车速 也不能算是自行车道
[10:40] If you want a real cycling adventure, 你要是想真正地来场自行车竞速
[10:43] you should look into the Cowboy Trail, 还是去牛仔观景小道比较好
[10:45] – a defunct stretch of rail line… – Aram? -是一条铁轨的废弃延伸段 -阿兰姆
[10:48] – in Northern Nebraska that runs… – Fort Slocum. -在内布拉斯加北部… -斯洛克姆堡
[10:49] Midnight. Got to go. Got to go. Thanks. 午夜 我得挂了 得挂了 谢谢
[10:51] – Everything okay? – Yeah. Sorry. -没事吧 -没事 抱歉
[10:53] Everything’s — Everything’s fine. 一切都 一切都好
[10:54] Did you, uh — Did you find a casket? 你…你选好棺材了吗
[10:56] I did care about him, you know. 你知道我是在乎他的
[10:58] I know it doesn’t always seem like it 我知道我有时候看起来好像不在乎
[11:00] because, well, you make me so happy. 因为…你让我太快乐了
[11:04] But, anyway, yes, 但是 无论如何
[11:05] and I’m glad you made me take the time to do it. 我都很高兴你能让我一个人静下心来做这件事
[11:07] Charles deserved that. 查尔斯值得如此
[11:12] We made a copy of the hard disks from Maxwell Barrett’s cabin. 我们拷贝了麦克斯韦·巴雷特家里的硬盘
[11:15] We were able to trace one of the downloads. 并且追踪到了其中一份文件
[11:17] What are TEU values? 标准箱价值是什么意思
[11:18] It’s the insured value of each cargo container. 是一个集装箱内货物的投保价值
[11:21] The highest one on the list there 清单上价值最高的一个
[11:23] is over $14 million in German pharmaceuticals. 是价值超过1400万美元的德国药品
[11:26] – Could be the next target. – I’ll contact the carrier. -可能是下一个目标 -我去联系货船
[11:28] How were you able to locate the missing trucks 你们最开始是怎么找到
[11:30] in the first place? 失踪的货车的
[11:31] – We can’t tell you that. – I wasn’t asking you. -我们不能告诉你 -我也没在问你
[11:34] Look, we’re just here to do a job and go home. 我们只是来完成一项任务 之后就会回去
[11:36] Is that gonna be a problem? 会有什么问题吗
[11:37] That’s up to Alina. 那就要看艾莉娜了
[11:45] You getting chilly yet? 冷了吗
[11:47] You think you might want to start talking 你或许可以考虑开口
[11:48] in exchange for some clothes? 来换点衣服穿
[11:51] I t-told you what I know. 我把知道的都告诉你了
[11:53] Edward Lussier. Night security at Prudhoe Bay. 爱德华·卢瑟尔 普拉德霍湾的夜班保安
[11:57] But what you didn’t tell me 但你没有告诉我
[11:58] is why you were all trussed up in the back of a trailer 你为什么会被五花大绑地出现在一辆
[12:01] full of smuggled goods. 满载走私货物的货车车厢里
[12:03] I was t-taken. M-M-Middle of the night. 我是大半夜被抓来的
[12:05] Please, I-I don’t know why — 求你 我不知道为什么…
[12:06] Well, you’re worth something to somebody, 你肯定对某些人有价值
[12:08] and you better figure out what before you freeze to death. 你最好在冻死之前想明白是什么价值
[12:11] If we want to find them, 我们如果想找到他们
[12:12] the pharmaceuticals may be an opportunity. 这批药品可能是个机会
[12:14] – An opportunity how? – What if we let the shipment go -为什么是机会 -我们就让货物
[12:16] as scheduled. Allow them to steal it. 按计划运走 让他们偷
[12:18] You want to catch them in the act. 你想抓个现行
[12:19] We’re the FBI. We’re supposed to stop crimes, 我们是联邦调查局 我们应当阻止罪行
[12:21] – not facilitate them. – That being said, uh, -而非协助 -话虽如此
[12:23] what exactly are you suggesting? 你有什么具体的计划
[12:25] That 40-foot of pharmaceuticals is offloaded. 那个大集装箱的药品已经都卸完了
[12:28] Should be on the road within two hours. 两小时内就能上路
[12:32] I’m gonna give you some alone time 你让你自己待一会儿
[12:34] so you can reflect on your self worth. 好好想想自己的价值在哪里
[12:39] Wait! 等等
[12:42] I-I told you everything I know! 我把知道的一切都告诉你了
[12:44] Please, y-y-you can’t leave me in here! 求你 你不能把我扔在这里
[12:47] I’m gonna — I’m gonna freeze to death! 我会 我会活活冻死的
[12:57] Buongiorno! Don Reddington! 早上好 雷丁顿先生
[12:59] Signore Rossi. 罗西先生
[13:02] Look at you. 瞧瞧你
[13:03] Oh, how are you, friend? 你好吗 我的朋友
[13:05] Living la dolce vita. 过着甜蜜生活
[13:07] And what brings you to my little corner of paradise? 是什么风把你吹到我的小天堂来的
[13:09] – My nose, of course. – Oh, of course. -当然是我的鼻子了 -当然
[13:11] Word has it you’ve formulated a new fragrance with musky depth 听说你配了一种新香水 饱含了深深的麝香味
[13:16] and a passionate animalic note. 还有动物般的狂野气息
[13:20] You are referring 你是指
[13:21] to the Rossi Grande Estratto No. 1. 罗西·格兰德·艾斯塔多一号
[13:26] Questo. 就是它
[13:28] Oh, dio mio. 天哪
[13:33] So warm on the top. 前调的香气很温暖
[13:35] – Honey-like. – Yes. -就像蜂蜜 -没错
[13:37] With a lustful, almost bottomless bottom. 而后调几乎是淡而无味 却有一丝撩拨感
[13:42] Is that ambergris? 是龙涎香吗
[13:45] You have very refined senses. 你的嗅觉很敏锐
[13:47] I find ambergris to be an absolute marvel. 我认为龙涎香是绝对的极品
[13:52] Digestive juices of the sperm whale 抹香鲸的消化液
[13:55] powerful enough to break down squid beaks and fish bones 足以分解鱿鱼嘴和鱼骨头
[14:00] until the glorious beast 直到这头庞然巨兽
[14:01] excretes the waxy mass into the ocean. 向大海排出这些蜡状物质
[14:05] Whale vomit worth more than its weight in gold. 鲸的呕吐物比黄金还值钱
[14:09] It’s true. 确实
[14:11] Ambergris is very difficult to come by these days. 现在很难买到龙涎香了
[14:15] And yet you managed to find some. 而你却弄到手了
[14:19] I was contacted by a private party in Alaska. 是阿拉斯加一个秘密党派联系的我
[14:24] A private party in Alaska 阿拉斯加一个秘密党派
[14:25] just stole a shipment of ambergris from me, 刚刚偷走了我的一批龙涎香
[14:28] worth about $3 million. 大概值三百万
[14:31] Oh, that’s terrible. 真不幸
[14:33] Who’s your supplier? 你的供货人是谁
[14:34] Raymond, you know I cannot divulge my suppliers. 雷蒙德 你知道我不能透露供货人的信息
[14:38] Ambergris is illegal in many countries. 在很多国家 龙涎香都是违法货物
[14:41] I understand. 我理解
[14:43] You have to protect your supply chain 你得保护自己的供货链
[14:46] to maintain the high quality of your fine merchandise. 以确保商品的高质量
[14:50] Such as this extraordinary item. 比如这一款特别的香水
[14:53] Quanto costa? 多少钱
[14:56] 6,800. 六千八
[14:58] That must be a heavenly scent. 这香味肯定宛如天国的芬芳
[15:03] White birch? 白桦
[15:04] I smell clove. 我闻到了丁香
[15:05] – Yes. – And oakmoss. -没错 -还有橡苔
[15:07] Oakmoss. 橡苔
[15:09] This one is pretty. 这款很漂亮
[15:10] Okay, okay, okay, okay. You win. 好好好 你们赢了
[15:12] I’ll give you the name. I’ll give you the name. 我把供货人名字告诉你们
[15:14] – Grazie. – Please, no more. -多谢 -请住手
[15:16] Write down the relevant details 写下相关的细节
[15:18] and, please, gift wrap one bottle of Rossi No. 1. 还有 请帮我包装一份罗西一号
[15:24] Sure. Si. 好 没问题
[15:41] You, uh — You want me to put the item in — in the basket? 你想我把东西放进你的篮子里
[15:49] Do I, um — Do I get a receipt or…anything? 能给我张收据吗
[15:53] No? Shalom. 没有吗 再见
[16:02] Everybody on the ground. 所有人趴地上
[16:06] Nobody move. 不许动
[16:20] Records division? 档案处吗
[16:22] Yeah, this is Special Agent Aram Mojtabai. 我是特别探员阿兰姆·莫伊塔巴尔
[16:24] I’d like to request the case file for Thelonious Prackett. 我想调用瑟隆尼亚斯·普莱科特的案件文档
[16:28] Yeah, with a “P.” 对 “普”字开头
[16:35] You’re like an ice-road trucker. 你还挺像专门开雪路的卡车司机
[16:38] Got to be if you live up here long enough. 如果得在这长时间居住 这是必备技能
[16:41] Even if your toes can barely reach the pedals. 即使你的脚尖几乎够不到踏板
[16:43] 10 hours on the road, 已经开了十小时的车了
[16:44] we haven’t seen one sign of a suspicious vehicle. 我们根本没有看到任何可疑车辆的踪迹
[16:47] GPS says you’re still inside the triangle. 定位系统显示你还在三角形区域内
[16:50] – They’ll take the bait. – It’s possible the hijack crew -他们会上钩的 -抢劫团伙有可能
[16:52] was tipped off that I was driving. 知道了是我在开车
[16:53] More than likely they got word that we shot their inside man. 他们很可能已经知道我们杀了他们的内线
[16:57] You shot their inside man. 是你杀的
[16:58] Yeah, but I saved your butt. 没错 但我救了你
[17:00] Hey, guys, hold up. 各位 等等
[17:02] I’ve got something here. 我这边有情况
[17:05] Accident blocking the road. 车祸把路堵了
[17:07] Alright, here we go. Keep this line open. 好吧 我们来了 保持通话
[17:09] We’re two minutes out and closing. 我们还有两分钟就到
[17:28] Everyone okay? 大家没事吧
[17:29] We got an airlift en route from Bartlett. 巴特利特的空运正在赶来
[17:31] We can try and guide you clear, 我们可以指挥你的车通过
[17:32] but we can’t move those vehicles. 但这些汽车我们动不了
[17:34] Yeah. That would be great. 那就太好了
[17:36] Let’s try and squeeze you through. 看看能不能贴着开过去
[18:00] I’m clear. 我安全了
[18:01] What do you mean you’re clear? 什么叫你安全了
[18:02] They let you through? 他们让你通过了吗
[18:03] You sure they’re not tailing you? 你确定他们没跟踪你
[18:05] No. 没有
[18:06] I think the accident was just…an accident. 我想这只是一起普通事故
[18:13] I just passed a sign for a weigh station a few miles up the road. 我经过一个标识 上面写着几公里外有秤车站
[18:16] I’ll wait there, and we can regroup. 我在那里等你们集合
[18:18] Copy that. 收到
[18:35] Hello? 喂
[18:38] Hello? 您好
[18:44] Hello? 有人吗
[18:55] Hey, Park, medics are on-site. 帕克 医务人员已经待命
[18:57] We’re just waiting to see if they need any assistance 我们先看看他们是否需要帮助
[18:59] before we head your way. 然后出发找你
[19:03] Park, do you copy? 帕克 你收到了吗
[19:09] Alina? 艾莉娜
[19:11] Alina, can you hear me? Are you there? 艾莉娜 你听到了吗 你还在吗
[19:14] Park, do you copy? 帕克 你收到了吗
[19:17] Park? 帕克
[19:23] Found a GPS tracker hidden in the truck. 卡车上藏了一个定位追踪器
[19:26] We had to dump it. 只能扔了
[19:27] And we found her. 还发现了这个人
[19:32] What do you want to do with her? 你想让我拿她怎么办
[19:48] No, no. It’s okay. I’m not with them. 不不 没事 我和他们不是一伙的
[19:50] I… 我…
[19:52] Here. 给你
[19:55] Take this. 穿上
[20:01] Where are we? 这是在哪儿
[20:03] We’re gonna d-die here. 我们会死在这里的
[20:14] I’d say we’re in the foothills of the Chugach range. 我觉得我们在丘加奇山脉的山麓间
[20:16] If we got out and found a trailhead, 如果我们能出去找到一条小路
[20:18] I think I can get us to an access road. 我能为我们找到一条逃生之路
[20:20] – You live here? – I did. -你住在这里吗 -以前是
[20:22] Swore I’d never come back. 曾发誓再也不回来了
[20:25] Then why did you? 那你为什么回来了
[20:28] What were you hauling when they hijacked you? 他们劫持你的时候你在拉什么
[20:30] Hauling? I was being hauled. 拉什么 我是被拉的
[20:33] You know, I-I-I got abducted, thrown in the back of a truck, 我被绑架了 然后被扔到了卡车上
[20:35] and then that truck got hijacked. 然后那辆卡车被劫持了
[20:37] And you don’t know why? 你却不知道原因吗
[20:39] Lady, I’m a nobody. 女士 我是个无名小卒
[20:40] Why would anyone want to abduct me? 为什么会有人想绑架我
[20:45] Here. 给你
[20:47] We’ll take turns. 我们轮流穿
[20:53] Why did you? Come back? 你呢 故地重游吗
[20:56] To catch the hijackers. 为了抓住劫持者
[20:58] I’m an FBI agent. 我是联调局探员
[21:01] My name’s Alina Park. 我叫艾莉娜·帕克
[21:04] What’s your name? 你叫什么
[21:05] Me? 我吗
[21:07] I told you. I’m nobody. 我告诉你了 我是个无名小卒
[21:10] Well, Mr. Nobody, I’ll let you in on a little secret. 无名小卒先生 我告诉你个小秘密
[21:15] I died once in Alaska. 我差点在阿拉斯加死去
[21:18] I didn’t come back to do it again. 我来不是为了重蹈覆辙的
[21:26] She was taken from a weigh station. 她在秤车站被人带走了
[21:28] It’s isolated. No surveillance. 荒郊野外 也没有监控
[21:30] Target vehicle approaches, gets waived out of line and hijacked, 目标车辆接近 逼出主干道后劫持
[21:33] the GPS gets pulled, and no one’s the wiser. 定位器被扔掉 没人知情
[21:36] That was Mr. Reddington. I, uh, patched him through to the call 是雷丁顿先生 我接通了他的电话
[21:38] and told him about Agent Park. 跟他说了帕克探员的事
[21:40] This just came for you. 这是给你的
[21:41] Case files on Les Fleurs du Mal. 恶之花的案件卷宗
[21:43] Don’t tell me you listened to Reddington. 别告诉我你听了雷丁顿的话
[21:44] I told you to have the police look into it. 我让你找个警察去调查
[21:46] – Into what? – Nothing as important as finding Agent Park. -调查什么 -没有什么比找到帕克探员更重要的了
[21:49] – Mr. Reddington. – Speaking. -雷丁顿先生 -说
[21:51] Keen and Ressler are coordinating with state and local authorities. 基恩和雷斯勒正在与州政府和当地有关部门协调
[21:53] They have roadblocks in place and aerial surveillance. 他们设了路障 还派了空中侦察
[21:57] Twamie Ullulaq. 土米·乌鲁拉克
[21:59] – Who? – The stolen cargo I traced in Milan, -谁 -我在米兰追寻的被盗货物
[22:02] Twamie took it. 是土米拿的
[22:03] – Do you know where he is? – I do not. -你知道他在哪儿吗 -我不知道
[22:05] But someone in your government does. 但你们政府里有人知道
[22:06] They created him. 他是政府培养的
[22:08] Twamie Ullulaq is a native Alaskan 土米·乌鲁拉克是阿拉斯加本地人
[22:10] who the U.S. Military armed and trained in counterterrorism. 被美国军方武装训练过反恐技能
[22:14] The army doesn’t train civilians. 军队不会训练平民
[22:16] They did during the Cold War, didn’t they, Harold? 在冷战时期会的 对吗 哈罗德
[22:18] Go on. Tell the kids about Operation Washtub. 来吧 跟孩子们讲讲洗衣盆计划
[22:22] During the Cold War, 在冷战期间
[22:23] the Pentagon worried that they couldn’t defend Alaska, 五角大楼担心他们保不住阿拉斯加
[22:25] so it rounded up locals — hunters, bush pilots — 所以他们集结了当地人 猎人 无人区飞行员
[22:28] and trained them in counterinsurgency against a Red Invasion. 训练他们抵抗红色力量的入侵
[22:31] They volunteered in exchange for land and a promise 他们志愿配合 政府用土地作为交换
[22:33] that housing would be built. Schools. 并承诺会建造房屋和学校
[22:36] And when the Red Scare ended, so did that commitment. 红色恐惧结束之后 承诺也就随之消失
[22:39] Imagine that. Your government breaking its promise to indigenous people. 想象一下 政府违背了和原住民之间的诺言
[22:43] How much does the FBI know? 联调局知道多少
[22:45] – I-I’m not an agent. – We don’t know each other. -我不是探员 -我们互相不认识
[22:48] You expect me to believe you two being here is a coincidence. 你们想让我相信 你们俩到这里是巧合吗
[22:51] Yes. Because it is. 是的 因为就是如此
[22:54] There’s no coincidences here. 这里不会有巧合
[22:56] The land they were given, find it. 分给他们的那片土地 去找到
[22:58] Just because nothing was ever built on it 虽然什么都没建
[22:59] doesn’t mean they’re still not there, 但他们可能仍在那
[23:00] and it doesn’t mean she’s not there. 也意味着她可能在那
[23:02] And if she is, we’re gonna find her. 如果她在 我们就要找到她
[23:04] How much do you know about us?! 你对我们了解多少
[23:06] Why would I tell you that? 我为什么要告诉你
[23:07] ‘Cause if you don’t, I’ll kill him. 因为如果你不说 我就杀了他
[23:09] N-No, no, no! 不 不不
[23:10] Don’t! Please! 别开枪 求你了
[23:12] No. Don’t! 不 别开枪
[23:14] Twamie, we got a problem. 土米 有麻烦了
[23:18] We’ll continue this. 我们稍后继续
[23:26] Twamie, Old Mac’s dead. 土米 老麦克死了
[23:29] The FBI gunned him down inside his cabin. 联调局在他小屋里崩了他
[23:31] Just a matter of time before they find this camp. 那他们找到这个营地只是时间问题
[23:33] Pack it up! We’re pulling stakes! 收拾东西 我们走人
[23:36] – You heard him. – Come on, guys. -你们都听见了 -赶紧 各位
[23:37] – Come on! Move it! – Let’s go. -快点 动起来 -我们撤
[23:38] – Come on! – Right now. -快点 -赶紧的
[23:45] Wilbur Eaton? Special Agent Aram Mojtabai. FBI. 威尔伯·伊顿 联调局特别探员阿兰姆·莫伊塔巴尔
[23:49] If this is about Prackett, I made a deal. 如果这是关于普莱科特 我有协议
[23:52] Got immunity for testifying against him. 出庭指证他 换我的豁免
[23:54] I read the testimony. 我看了证词
[23:55] I know what you did for Prackett. 我知道你为普莱科特做了什么
[23:57] You made the torture chambers 你做了折磨室
[23:58] that killed or disabled anyone who was put in them, 凡进去的人不是死就是残
[24:01] including Charles Radcliffe. 包括查尔斯·拉德克里夫
[24:04] And yet, you were at his widow’s house yesterday. 然而 你昨天去见了他的遗孀
[24:06] To offer my condolences. 为表哀悼
[24:08] For the death of a man you almost killed. 为一个算是被你杀死的男人
[24:10] What can I say? I’m soft that way. 我能说什么 我就是这么心慈性善
[24:12] Your immunity agreement required full disclosure 你的豁免协议要求你彻底交代
[24:15] about any and all crimes involved in Prackett’s ventures. 与普莱科特相关的所有犯罪活动
[24:18] If you fail to disclose one, 哪怕你漏掉一点
[24:20] the deal will be torn up, and you will go to prison. 协议也会作废 而你就会坐牢
[24:23] Why were you really at her house? 你去她家究竟是为什么
[24:26] Because now she can pay me what she owes. 因为现在她就能偿还欠我的钱了
[24:29] Because of the prenup. 因为婚前协议生效了
[24:31] Wait. Wait, why does she owe you money? 等等 她为什么欠你钱
[24:32] I remember you. From The Defiance. 我记得你 你去过挑战
[24:35] What did you do for her? 你为她做了什么
[24:38] You don’t want to know. 你不会想知道的
[24:45] You were gonna let him kill me. 你当时打算由着他杀死我
[24:46] He was bluffing. 他只是虚张声势
[24:47] He was right about coincidences. 但关于巧合他说的没错
[24:50] They don’t happen here. 这里不会有巧合
[24:51] You need to have a purpose to come here. 你来这里肯定有自己的目的
[24:53] I know yours was to kill me. 我知道你是来杀我的
[25:02] – Put them on. – Or what? -戴上 -否则呢
[25:03] You’re gonna shoot us? You want us to wear these, 你要崩了我们吗 如果你想让我们戴
[25:05] you’re gonna have to put them on us yourself. 你得亲自给我们戴上
[25:12] You’re too feisty for your own good. 你太泼辣了 容易害了自己
[25:13] Anyone ever tell you that? 有人告诉你这点吗
[25:15] All the time. 一直如此
[25:27] I know you blame me for what h-happened, 我知道你为发生的事怪我
[25:30] but I didn’t kill her. 但我没杀她
[25:34] Lussier… 卢瑟尔
[25:36] But looks like you did come back here to die. 不过你似乎确实会重蹈覆辙
[25:47] AKRCC’s running search and rescue assets out of Elmendorf, 阿拉斯加救援协调中心正在埃尔门多夫外搜索
[25:50] and the state troopers have their infrared chopper 州警也调动了红外直升机
[25:52] in the air as we speak. 在空中展开搜索
[25:53] Were you able to monitor radio frequencies up here? 你们能在空中监控无线电频道吗
[25:55] All 406 emergency locator beacons. 已在监控所有406开头的紧急信标
[25:57] She knows your protocol, so if she still has a radio, 她知道你们的规程 如果她有无线电
[25:59] expect her to try to make contact. 应该会试着联络
[26:01] What about the land granted to Operation Washtub? 那洗衣盆计划中分出去的土地呢
[26:04] – Have you located it? – We’re working on it. -你们找到了吗 -正在找
[26:06] Yeah, well, work harder. 好吧 再努力点
[26:08] This mission was a mistake to begin with. 这个任务一开始就是错的
[26:10] Park got herself into this situation, 帕克现在的处境是自作自受
[26:11] and it’s an unfortunate one, 而且确实非常不幸
[26:13] but these people, the ones who are searching for her, 但这些人 在找她的这些人
[26:15] they’re the very best at what they do, 他们是这方面的精英
[26:16] and they will do whatever they can to find her. 他们会尽全力找到她
[26:19] Now, if you’ll excuse me, 恕不奉陪
[26:21] we got a location on the camp. 已经定位到一处营地
[26:24] What is it with her and Park? 她和帕克有什么过节吗
[26:28] Park’s history here is…complicated. 帕克在这的历史 很复杂
[26:33] Meaning? 什么意思
[26:34] Park made mistakes. 帕克犯了错
[26:35] Connor covered on the promise Park would not return. 康纳帮她掩盖过去了 前提是帕克再也不回来
[26:38] Covered? What did she do? 掩盖 她干什么了
[26:40] You have a black sheep in your family. 你家有个害群之马
[26:43] Let’s just say Park has a black sheep of her own. 可以说帕克自己也有害群之马
[26:56] You’ll never make it. 你不行的
[26:58] Really? Watch me. 是吗 看好了
[26:59] I stand a better chance. 我这边胜算大些
[27:01] I doubt it. Seeing as how I’m the one with the gun. 我才不信 拿枪的可是我
[27:03] You’re lucky if it’s 20 degrees right now. 假如现在气温20度还有点机会
[27:05] Once the sun drops behind that ridge, 一旦太阳下到山那边
[27:06] it’ll fall below zero, and that’s before dark. 气温就低于零下 这还没天黑呢
[27:10] I’m not letting you out. 我不会放你出去的
[27:12] I know we’re on the south side of the Bagley Icefield. 我知道我们现在巴格利冰原南边
[27:14] I also know if we can get to Quill Creek, 还知道只要能到达奎尔溪
[27:16] it’ll point us toward the highway. 就能找到去高速的路
[27:18] You, on the other hand, you’re a junkie lost in the woods. 而你呢 只是会在树林里迷路的瘾君子
[27:22] A nobody from nowhere. You said so yourself. 不知来路的无名小卒 你自己说的
[27:25] Why would you h-help me? 你为什么要帮我
[27:27] I’m helping myself. 我是在帮自己
[27:28] You’ll die out there, Edward. 你会死在外边 爱德华
[27:30] But if you leave me, I’ll die in here. 如果你留我在这儿 我也会死在里边
[27:43] The bullets. 子弹
[27:45] I don’t care if you carry the gun, but I carry the bullets. 我不在乎枪在谁手上 但子弹归我
[27:49] Think of it as the first step towards you and I trusting each other. 就当作是我们培养互信的第一步吧
[28:08] Mr. Ullulaq, we have a situation. 乌鲁拉克先生 我们遇到状况了
[28:17] I’m sorry. 抱歉
[28:20] I never saw it coming. 我完全没料到
[28:21] Well, they couldn’t have gotten that far. 好吧 他们应该也没走多远
[28:23] Take Gerrit with you. 带格利特一起
[28:24] Radio the camp when you find their footpath. 有踪迹就无线电通知营地
[28:30] As far as I’m concerned, 据我所知
[28:31] there’s no end to the charges they could bring against you, 他们有无数罪名可以起诉你
[28:34] but murder is the only one that matters. 但唯一要紧的是谋杀罪
[28:36] I know you think that, 我知道你怎么想
[28:37] but you’re not gonna do anything about it. 但你一点辄都没有
[28:40] You killed my mother. 你杀了我母亲
[28:45] You tell anybody, I’ll go public. 你敢告诉别人 我就公开
[28:50] I know what happened at Anchorage Correctional. 我知道安克雷奇惩教所的事
[28:53] Yeah. How you put J. Yost in a wheelchair. 是的 你怎么把约斯特搞到轮椅上
[28:57] Yeah. I know about those cops you paid off. 是的 我知道你买通了那些条子
[28:59] I know how you, uh, held Wade Leek at gunpoint. 我知道你胁迫韦德·利克就范
[29:04] And I know you — you broke the law 我还知道你…为了找到我
[29:07] in enough different ways in order to try and find me 干了各种违法的事
[29:09] that you friends at the FBI had to cover it up. 而你在联调局的朋友帮忙掩盖了此事
[29:12] We need to keep moving. 我们得一直走
[29:14] You hear me? 听到我说的了吗
[29:15] It’s getting late. 时候不早了
[29:18] You turn me in, I’ll tell them everything. 你要是告发我 我就都说出来
[29:21] Every gory detail. 每个血腥的细节
[29:23] No, you’re not gonna say anything to nobody. 你别想走漏半点风声
[29:25] ‘Cause you’re not walking out of these woods — 因为你别想活着走出这片树林了
[29:28] Oh! Don’t move! 别动
[29:30] Hold on! Hold on! 稳住 稳住
[29:32] Pull! Harder! Harder! 掰啊 用力啊
[29:33] I’m trying! 我在用力
[29:34] I can’t! 不行
[29:36] I’m begging you! Please! Please! 我求求你了 求你了
[29:38] – I’ll be back. – No. Don’t leave me. -我马上回来 -不行 别丢下我
[29:40] You can’t! 不能
[29:41] I’m begging you. Please. 我求求你了 求你了
[29:46] Please. 求你了
[29:48] Please. 求你了
[29:50] Sweetie, I’m begging. 宝贝 我求求你了
[29:51] Please. Please. 求你了 求你了
[29:55] I’ll die here! 我会死在这里的
[29:57] I can’t open the trap. Not on my own. 我打不开这个捕兽夹 我一个人不行
[29:59] I’ll get help, and I will come back. 我去找人 我会回来的
[30:02] And if they get here first? 假如他们先到呢
[30:07] You only got six. Aim carefully. 只有六发 小心瞄准
[30:15] Twamie, we got a situation. 土米 有情况
[30:16] You find them? 找到他们了
[30:17] Scouts radioed. We got a breach. 侦查员发了消息 有外人
[30:19] Feds on the south ridge. 南山有探员
[30:24] FBI! Hands in the air! 联调局 举起双手
[30:25] Put your weapons down! 把武器都放下
[30:47] Freeze! 不准动
[30:58] Sir. She’s not here, sir. 长官 她不在 长官
[31:01] Hey, where is she? 她人呢
[31:04] Answer me. 回答我
[31:06] – Why would I want to do that? – Twamie. -我凭什么照做呢 -土米
[31:09] Your men have her or are looking for her. 你们要不抓到她了 或是在找她
[31:11] Either way, you’ve been in communication. 不管是什么情况 你们都在联络
[31:13] Where are they? 他们人呢
[31:20] Now, that’s a piss-poor hiding spot. 这位置藏身可不行啊
[31:23] Put it down. Slowly. 放下 缓缓放下
[31:25] Okay. Okay, wait, wait. Just wait! 好的 好的 别急 稍等
[31:27] Alright? 行吗
[31:29] Please. I can help you. 拜托 我可以帮你
[31:31] I don’t think you’re gonna be much help at all. 我觉得你也帮不上什么忙
[31:33] No, listen. I have information 不 听着 我手里有
[31:35] about your FBI agent there. You know, things she’s done. 你们那位联邦探员的情报 一些她做过的事
[31:39] You could use her to barter with the police, cut a deal. 你可以拿她跟警察交换 做个交易
[31:41] We don’t have orders to make deals. 我们没有做交易的命令
[31:43] Our order’s to make examples out of you. 我们的命令是杀你以儆效尤
[31:44] Wait, hold on. I’m telling you, she’s a dirty cop. 不 等等 你听我说 她是个黑警
[31:47] Not anymore she’s not. 不再是了
[31:49] FBI! Put the gun down! 联调局 把枪放下
[31:59] You okay? 你还好吗
[32:03] Keen! 基恩
[32:17] You okay? 你还好吗
[32:18] Better than him. 比他好多了
[32:22] My mother’s boyfriend from Anchorage. 我妈的男朋友 来自安克雷奇
[32:23] The one you’ve been hunting all these years. 这些年来你一直在找的那个
[32:26] How is that possible? 怎么会有这样的事
[32:29] – Did you know he was here? – Of course not. -你知道他在这吗 -当然不知道
[32:31] How did you two end up in the same place together? 那你们俩是怎么走到一起的
[32:35] I think we both know the answer to that. 我想我们都知道为什么
[32:42] I can’t believe I’m back in a blacksite. 不敢相信我回到秘密监狱了
[32:45] You know, I knew that you had a cool job, 我知道你的工作很酷
[32:47] but, I mean, this is so cool — 但是 这也太酷了吧
[32:52] What’s he doing here? 他在这里干嘛
[32:54] – Sit down. – I can explain. -坐下 -我能解释
[32:57] Explain what? 解释什么
[32:58] That Charles didn’t find Les Fleurs du Mal? 查尔斯没找到恶之花
[33:01] You did. 你找到了
[33:03] I told him about our arrangement. 我把我们的安排都跟他说了
[33:05] There is no arrangement. 根本没有什么安排
[33:06] How you came to me, got me to invite your husband 你是如何找到我 让我邀请你丈夫
[33:09] and made sure he was selected for the challenge. 并确保他被选中 接受挑战
[33:12] – He came to the house – Selected to die. -他来找我 -选择去死
[33:14] He wanted money. 他想要钱
[33:15] He said he would tell these lies if I didn’t give it to him. 他说要是我不给他就出去造谣
[33:17] But Charles didn’t die. 但查尔斯没有死
[33:19] And then I showed up. 紧接着我出现了
[33:21] When we insisted you go to The Defiance, 当我们坚持让你去挑战
[33:23] you got Eaton to pick you. 你让伊顿来接你
[33:27] I thought I was saving you, but… 我以为我在救你 但是…
[33:31] you two had worked out a way for you to save yourself. 你们俩早想好了办法来救自己
[33:34] No. 不
[33:36] I would have died without you. 没有你我早就死了
[33:38] No. You used me. 不 你利用了我
[33:42] You got me to open up to you. 你让我对你敞开心扉
[33:44] That’s why you kept asking about Blacklisters. 所以你好一直问我黑名单的事情
[33:47] To seduce me into giving you a murder weapon. 引诱我给你一件凶器
[33:52] You can’t believe that. 你不能相信他
[34:08] I can’t believe you would take his word over mine. 不敢相信你选择相信他而不是我
[34:11] Your word, then — 那你说…
[34:13] Did you kill him? 你杀了他吗
[34:18] I love you. 我爱你
[34:22] Did you kill Charles? 你杀了查尔斯吗
[34:27] No. 没有
[34:32] I hope that’s true. 我希望你说的是实话
[34:43] Agent Park. 帕克探员
[34:46] You kidnapped Lussier. 你绑架了卢瑟尔
[34:48] They found him inside your truck, didn’t they? 他们在你的卡车里找到了他 是不是
[34:51] We can discuss that over Shiozake. 我们可以边吃塩鮭边聊
[34:54] You orchestrated this whole thing. You put us together. 是你策划的这一切 是你让我们凑到一起
[34:57] I intended on bringing you together, yes, 我故意让你们碰见 是的
[35:01] by abducting him, not you. 通过绑架他 而不是你
[35:04] That was unforeseen. 那是不可预见的
[35:06] But in the end, 但说到底
[35:08] it served the greater good. 都是为了大众服务
[35:12] You have no business interfering in my life. 你无权干涉我的生活
[35:15] I do when your life interferes with my business. 当你的生活干涉到我时我就有权利
[35:20] I know about your mother 我知道你的母亲
[35:22] and her relationship with Mr. Lussier. 以及她跟卢瑟尔先生的关系
[35:26] How could you know that? 你怎么会知道这些
[35:27] Because I must. 因为我必须得知道
[35:31] You’re an excellent agent, Alina, 你是一名优秀的探员 艾莉娜
[35:34] and a loose cannon. 并且我行我素不顾后果
[35:36] I need the first, and I won’t tolerate the second. 我要第一个优势 且不会忍受第二个劣势
[35:39] So you put us together so I could, what? 所以你把我们凑到一起 是想让我怎么样
[35:43] Exact my revenge and become less uncontrollable? 让我复仇 好让我能变得更容易控制吗
[35:47] My world is filled with people seeking revenge. 我的世界充满了寻求复仇的人
[35:52] I can see it every time I look at them. 每当我看到他们时我都能一眼看出来
[35:55] It’s as distinct as a birthmark. 就像胎记一般独特
[35:58] But I look at you and see none of that. 但我在你身上没看到这些
[36:03] I don’t see a quest for vengeance. 我没看到一个追求复仇的人
[36:07] I see a smart, capable young woman 我看到一位聪明 有能力的年轻姑娘
[36:11] filled with self-loathing, 充满了自我厌恶
[36:15] and I think 而且我认为
[36:16] if you have a debt to settle, 如果你有债要还的话
[36:20] perhaps it’s with yourself. 大概是和你自己的债吧
[36:25] Lussier’s an addict who supports his habit 卢瑟尔是一个靠持枪抢劫和盗窃来
[36:28] through armed robbery and theft. 维系他”爱好”的瘾君子
[36:30] I settled my debt with him 我还清了我和他之间的债
[36:31] when I gave everything I knew about his crimes to the Alaska bureau. 我告诉阿拉斯加分局我所知的他的一切罪行
[36:36] And the debt you owe yourself? 那你欠自己的又如何偿还
[36:47] I settled that by giving them nothing about 我没有泄露他对我母亲做的事
[36:49] what he did to my mother. 这就算还清了
[36:52] Because he… 因为他
[36:55] did nothing. 什么都没做
[36:58] The heroin did. 是海洛因害了她
[37:02] They were addicts, and they were helpless to help each other. 他们上瘾了 想帮助对方却无能为力
[37:06] I was helpless, too. 我也感到绝望无助
[37:09] You were a child. 你当时只是一个孩子
[37:11] You couldn’t be expected to help. 不应该指望你帮助他们
[37:14] You shouldn’t hate yourself for that. 你不应该为此而憎恶自己
[37:18] After he left, she was shaking 他离开后 她不住颤抖
[37:22] and vomiting and doubled over in pain. 不断呕吐 更加痛苦
[37:27] I was 7. 我当时只有七岁
[37:29] All I saw was that she was in pain, 我只看到她很痛苦
[37:31] and I wanted that pain to stop. 我希望结束她的痛苦
[37:34] Sweetie, I’m begging. 亲爱的 求你了
[37:36] Please. 拜托
[37:37] So I did as I was told. 所以我按她说的做了
[37:45] At first, she was so…happy. 起初 她是如此…开心
[37:52] The pain just disappeared. 痛苦消失了
[37:57] And then her eyes rolled back into her head, and… 随后她两眼翻白 紧接着
[38:02] she died. 她死了
[38:05] She overdosed. 她嗑药过量了
[38:08] I overdosed her. 我害她过量了
[38:16] I don’t hate myself because I couldn’t help my mom. 我不是因为没有能帮助妈妈而憎恨自己
[38:21] I hate myself because I killed her. 而是因为我害死了她
[38:40] Thank you. 谢谢你
[38:59] Agent Park, come in. 帕克探员 请进
[39:04] I hear congratulations are in order. 我听说要为你庆祝
[39:06] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[39:08] We got lucky, sir. 我们只是走运了 长官
[39:12] Diligence is the mother of good luck. 勤勉是好运之母
[39:16] What’s on your mind? 你想说什么
[39:19] Anchorage and my past there. 安克雷奇和我在那里的过去
[39:24] I’ve read your file. I know things got a little bumpy near the end. 我看过你的档案 我知道最后事情不太顺利
[39:28] Bumpy would be a gracious choice of words. 用词太委婉了
[39:31] Sir, there are things that happened in Anchorage, 长官 在安克雷奇发生了一些事
[39:35] things I did that you’re not aware of. 我做了些你还不知道的事
[39:39] You should be. 你应该知道
[39:46] So, what sort of things? 说说 什么样的事
[40:05] It’s strange. I know we solved at least part of the Alaska Triangle, 真奇怪 我们解开了部分阿拉斯加三角之谜
[40:10] but after all he was promised, 但曾有人向他承诺了那么多
[40:13] it’s hard not to empathize. 很难不让人心生同情
[40:16] I’ve spoken to Agent Park — 我跟帕克探员谈过了
[40:17] And now he’s going to prison for the rest of his life. 现在他会终身监禁
[40:20] She told me about Anchorage. 她告诉了我安克雷奇的事
[40:22] She told me you know. I’m curious as to 她告诉我你知道 我很好奇
[40:24] why you didn’t feel the need to say anything to me. 你为什么没有告诉我
[40:28] I didn’t say anything 我什么都没说
[40:29] because I don’t think you should do anything. 因为我不认为你应该有所行动
[40:32] She didn’t just bend the rule book. She broke it. 她不仅是在法律边缘试探 而是违法了
[40:34] And I can understand 我可以理解
[40:36] why you would have a hard time accepting that. 为什么你觉得那难以接受
[40:40] But when it comes to family, it’s complicated. 但家家有本难念的经
[40:45] I know that’s true for me. You know better than anyone, 我是如此 你应该比任何人都清楚
[40:47] I haven’t always been my best self. 我并没有一直做最好的自己
[40:51] I don’t think any of us have. 我认为我们都是这样
[40:54] Honestly, I think you should give her the benefit of the doubt. 说实话 我认为你应该相信她
[40:58] I think in a situation like this, 我认为在这种情况下
[41:00] we should give everyone the benefit of the doubt. 我们应该相信每一个人
[41:32] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[41:36] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你说的一切都将做为呈堂证供
[41:41] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[41:44] If you cannot afford an attorney, 如果你请不起律师
[41:45] one will be provided for you. 会有律师被委派给你
[41:49] Do you understand these rights I have just read to you? 你是否理解我向你宣读的这些权利
[41:55] No. 不
[41:57] I don’t understand it at all. 我完全不理解
[42:05] Neither do I. 我也是
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme